Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 56

32

Esperanto:
La majstro promenis en la ghardeno kun sia dischiplo.

Ido:
La maestrulo promenis en la gardeno kun sua dicipululo.

Interlingua:
Le maestro se promenava in le jardin con su discipulo.

Occidental/Interlingue:
Li mastro promenat in li jardin con su disciplo.

Intal:
Le mastro promened in le garden kun sui disiplo.

Neo:
Lo maestro promenir in lo garden kon sa dishiplo.

Frater:
Androinstruk paso pas peri orti kon androstudi ili.

Uropi:
De mastor pasìt in de gardin ki siu dicipel.

Omnial:
Le didakterul ambulit trans le jardine con sial disciplul.

Sambahsa:
Is mayster spasseret in id garden con sien disciple.

ARIEL:
Le master promenava in le jardin con su diziple.

Eurikido:
Le magistrüo promenaba in le gardeno kum le soi diciplüo.

LdP:
Master promeni-te in garden kun luy disipla.

Populido:
Le maestro promenay en le garden kun sui diciplo.

33
Esperanto:
Se, malfermante la pordon, mi estus supozinta
tion, kio okazis en la domo dum nia foresto,
mi ne estus permesinta al vi eniri kun mi.

Ido:
Se, lor apertar la pordo, me konjektabus
quo eventabis en la domo dum nia absenteso,
me ne permisabus a vi enirar ol kun me.

Interlingua:
Si, dum aperir le porta, io haberea supponite
lo que habeva evenite in le domo dum nostre absentia,
io non vos haberea permittite entrar con me.

Intal:
Si, lor aperta le porte, me vud ha supoza
to quo had eventa in le dom dum nosi absentese,
me non vud ha permisa a vus entra it kun me.

Adjuvilo:
Se, lor aperti la pordo, me estun konjektinta
que-quo estin eventinta en la domo dum nosa absenteso,
me ne estun permisinta a vos eniri it kun me.

Nov-Adjuvilo:
Se, nolfermante la pordo, mi estun imaginta
(tio) cio ocasin en la domo dum nia foresto,
mi ne estun permesinta al vi eniri lo con mi.

ARIEL:
Si, dum aperir le porte, io haberea suponite
lo ce habeva evenite in le casa dum nostre absenzie,
io non vos haberea permitite entrar con me.

Omnial:
Sif apertantim le porte mi suponitus
istum ki ocurit en le dome dum nosal absentie,
mi ne permetitus a vos intrar con mi.

Eurikide:
Si, alor aprire le porte, jo avrïa suponeto
kua aveba okureto in le kase dum le nosi absentese,
jo no avrïa permiseto a vos entrare in lo kum jo.
Sambahsa:
Sei, ghyanend-ye id dwer, habiem tarken
quo hieb wakyet in id dom unte nies absence,
ne habiem vos permitten entre id con me.

Rapidlingue:
If, alor openar le porte, yo vud had supozat
quo had eventat in le dome durant nostre absentese,
yo not vud had permitat a vos inirar it kon me.

LdP:
Si al ofni dwar me wud gesi
kwo he eventi in dom duran nuy absensia,
me bu wud lasi yu zin kun me.

Sibelingua:
If apertante li porde yo vud supoza
ko eveniv in li dome durante nosi absentese,
yo no vud permite vos entrar it kun me.

Populido:
Se, lor aperte l' porde, me konjektabere
ko eventabay en le dom dum nosi absentie,
me no permisabere a vus ir en ol kun me.

34

Esperanto:
Ju pli multaj ni estos, des pli multe ni ridos!

Ido:
Quante plu multa ni esos, tante plu multe ni ridos!

Interlingua:
Quanto plus multe (homines) nos essera, tanto plus multe nos ridera!

Occidental/Interlingue:
Quant plu mult noi va esser, tant plu multmen noi va rider!

Novial:
Kam plu multi nus ve es, tam plu multim nus ve rida!

Volapuk:
Plü mödiks obinobs, plü mödo osmilobs!
Adjuvilo:
Quante plu multas nos eston, tante plu multe nos ridon!

Nov-Adjuvilo:
Yu pli multas ni eston, des pli multe ni ridon!

Omnial:
Quante plus multe nos eson, tante plus multim nos ridon!

ARIEL:
Cuanto plus multe (homini) nos sera, tanto plus multe nos ridera!

Eurikide:
Kantem plui nos eserà, tantem pluem nos riderà!

Sambahsa:
Ye kathirer smos, ye meis gleihmos!

LdP:
Kem pyu mucho nu ve bi, tem pyu mucho nu ve ridi!

Rapidlingue:
Le mor nos va esar, le tant mor nos va ridar!

Populido:
Plu multi nos eseray, plu multei nos rideray!

35

Esperanto:
Chu liveris la pakajhon la leterportisto?
Jes, tiu chi liveris ghin chi-matene.

Ido:
Ka la letro-portisto livrabas la paketo?
Yes, lu livrabas ol ica-matine.

Interlingua:
Esque le currero ha livrate le pacchetto?
Si, ille/illa lo ha livrate iste matino.

Novial:
Ob li kuriere ha livra li pake?
Yes, le ha livra lu ye dis matine.
Volapük:
Penediblinan eblünon-li päki?
Si, eblünon oni agödo.

Idiom Neutral:
Eske letr-porter av delivred paket?
Si, il av delivred it simatine.

Adjuvilo:
Num la letro-portisto estan livrinta la paketo?
Yes, il estan livrinta it cia-matine.

Nov-Esperanto:
Kor la leterportisto estas liverinta la pakaju?
Yes, hi estas liverinta ju ci-matene.

Romániço:
Esque la postalisto has konsignen la pako?
Sik, hi has konsignen oli ye equista matino.

Rapidlingue:
Esque le letre-portero ha delivrat le pakete?
Yes, ilo ha delivrat it in isti matine.

ARIEL:
Es ce le curero ha livrate le paceto?
Si, ile lo livrava iste matino.

Euralinga:
Ha livre la postalistu la pacó?
Jes, lu ha livre hó esa matina.

Sibelingua:
Eske li kurere ha livrav li pake?
Yes, ol ha livrav it ye ista matine.

Sambahsa:
Hat el postalion levert id pack?
Ya, hat levert id todeghern.

LdP:
Ob letayuan he sundi paketa?
Ya, ta he sundi it al sabah.
Populido:
Ka le letre-portiste livrabe l' paket?
Ya, lu livrab ol ci-matinei.

36

Esperanto:
Anglo, Francino, Germano, Rusino, Hispano kaj Italino,
kiuj kapablis paroli respektive la chinan, la japanan, la korean,
la tahitian, la turkan kaj la portugalan, rendevuis en Kankuno, Meksikio.

Ido:
Anglulo, Francino, Germanulo, Rusino, Hispanulo ed Italianino,
qui havis la habileso parolar, rispektive, la Chiniana, Japoniana, Koreana,
Tahitiana, Turka e Portugalana, rendevuis en Cancún (Mexikia).

Occidental/Interlingue:
Un angleso, un francesa, un germano, un russa, un hispano e un italiana,
queles havet li habilitá parlar respectivmen li chinesi, li japanesi, li korean,
li tahitian, li turk e li portugalesi, convenit in Cancún (México).

Latino sine Flexione:


Anglo, Francogalla, Germano, Rossa, Hispano et Itala,
qui e habe habilitate loquere, per ordine, linguas Sinense, Japonico, Koreano,
Tahitiense, Turcico e Lusitanico, e conveni in Cancún (Mexico).

Nov-Esperanto:
Englo, francino, germano, rusino, hispano ey italino,
kayn kapablis paroli respektive la chinaw, la japanaw, la koreaw,
la tahitiaw, la turkaw ey la portugalaw, rendevuis en Kankuno, Mexiko.

ARIEL:
Un anglese, franzesa, germane, rusa, espaniole et un italiana
ci era capabile a parlar respectivemente chinese, japonese, corean,
tahitian, turc e portugese, se recontrava in Cancun (Mexico).

Sambahsa:
Unos englisch, una franceois, uno deutsch, una russian, unos espaniol
ed un italiana, qui siegv bahe, respective-ye, chinese, japanese, korean,
tahitian, tyrk ed portughesche, mulakiet in Cancùn (Mexico).

Rapidlingue:
Un Anglano, un Francana, un Germanano, un Rusana, un Espanano ed un Italana,
queles havav le habilitate parlar respektivim le chinum, le japonum,le koreanum,
le tahitianum, le turkum et le portugalum, rendevuav in Cancún (Mexikia).

Ikuso:
anas anglulo, francino, doiculo, rusino, espanulo ei italino,
kios tenin la habileso de parolar, respektivamente, pe las ciniko, japoniko,
koreiko, tahitiko, turkiko ei portugaliko, reunionin en la urbo kankuno, dentro
isa mehikijo.

LdP:
Un Ingland-man, un Frans-gina, un Doichland-man, un Rusia-gina, un Espania-man
e un Italia-gina, kel kushalem shwo pa, korespondi-shem, putunhua, nihon,hangul,
tahiti, turk e portuges, fai mita en Kankun (Mexika).

Sibelingua:
Angliano, Franciana, Germaniano, Rusiana, Hispaniano e Italiana,
kel havev li habilese parlar, respektive, linguas Chiniani, Japoniani, Koreani,
Tahitiani, Turkiani e Portugaliani, rendevuav in Cancun (Mexikia).

Populido:
Anglo, fransa, germano, rusa, hispano ed italiana,
kels abay le habilie parle, rispektivei, chinike, japonike, koreike,
tahitike, turkike e portugalike, rendevuay en Kankun (Mexiko).

37

Esperanto:
La Tero estas granda vilagho, kaj chiu homo estas ghia vilaghano.

Ido:
La Tero esas granda vilajo, e singla homo esas lua vilajano.

Interlingua:
Le Terra es un grande village, e cata esser human es un habitante de illo.

Occidental/Interlingue:
Li Terra es un grand village, e chascun hom es un villageane de it.

Novial:
Li Tere es grandi vilaje, e singli home es lun vilajane.

Idiom Neutral:
Ter es vilaj grand, e omni hom es sie vilajan.

Latino sine Flexione:


Terra es magno vico, et omne homine es vicano de illo.
Volapük:
Taled binon vilag gretik, e men alik binon vilagan ona.

Nov-Esperanto:
La Tero estas granda vilajo, ey cha homo estas jia vilajano.

Paraglot:
El Ter stem granda pag, ac omna humano stem loa pagian.

Mondlango/Ulango:
La tero esan un biga vilajo, ay ciu humo esan jia vilajano.

Euralinga:
La teru e mega dorfu, i omnálu e hua dorfánu.

Sibelingua:
Tera es un granda vilaje, e kada home es ituya vilajane.

Sambahsa:
Id Ardh est uno mier village, ed cada mensc est oin idsen villagers.

Rapidlingue
Le tere es un gran vilaje, e le singel home es su vilajane.

ARIEL:
Le mundo es un grande vilajo, et omne humano es su vilajano.

LdP:
Arda es gran vilaja, e kada jen es suy vilajer.

Populido:
Le Ter es grandi vilaje, e singli hom es lui vilajan.

38

Esperanto:
Maljuna viro eniris malnovan preghejon kun sia pli maljuna filo,
ties pli juna filino kaj chi ties beleta bebo.

Ido:
Olda viro eniris anciena kirko kun sua seniora filiulo,
ilua juniora filiino ed elua miniona bebeo.

Interlingua:
Un vetule viro entrava in un ecclesia ancian con su filio le plus vetule,
le filia le plus juvene de ille e le parve baby de illa.

Occidental/Interlingue:
Un old mann intrat un ecclesia ancian con su filio plu old,
li filia plu yun de le e li infante amábil de la.

Idiom Neutral:
Vir ansian intrav ekles ansian ko sue filio plu ansian,
filia plu yun de il e infant minion de ila.

Latino sine Flexione:


Vetere viro e introi in ecclesia antiquo cum suo filio magis vetere,
filia magis juvene de illo et infante suave de illa.

LFN:
Un om vea ia entra en eglesa antica con se fio major,
se fia minor e la bebe peti de el.

Euralinga:
Vetula viru intría olda cristadomó con sua pla vetula filéru,
ila pla juna filínu i jena linda bebu.

ARIEL:
Un vetule viro entrava un eclesie anzian con su filio le primogenito,
su filia le plus juvene e sa parve baby.

Sambahsa:
Un geront entrit un awo kyrko con sien veuter son,
iam yuner dugter tos son ed el jamile baby tas dugter.

Sibelingua:
Vetula viro entrav anciena kirke kun su senior filio,
lei yunior filiina e lai beleta bebe.

Populido:
Oldi vir eniray ansien kirke kun sui senior filio,
ilui junior filia ed elui minion bebet.

39

Esperanto:
Neniu respondo. La nekonatulo ripetas sian peton, sed vane.

Ido:
Nula respondo. La siorulo ne-konocata repetas sua demando, ma vane.

Interlingua:
Nulle responde. Le senior incognite repete su demanda, sed in van.

Occidental/Interlingue:
Null response. Li senior ínconosset repetit su demande, ma in van.

Novial:
Nul respondo. Li sinioro nonkonosat repeti sen prego, ma vanim.

Intal:
Nul responde. Le non-konosat sinioro repeta su demande, ma vanim.

Neo:
Nil rispo. Lo nokonat siro ripar lea ezigo, mo vane.

Latino sine Flexione:


Nullo responso. Viro ignoto repete suo petitione, sed in modo vano.

Idiom Neutral:
Noun respond. Sinioro no-konosed repet sue demand, ma vane.

Adjuvilo:
Nula respondo. La siro nekonocata ripetin sua demando, ma vane.

Mondial:
Nul response. Le senior inconosate repeta su demande, ma in van.

LFN:
No responde. La senior nonconoseda repete se esije, ma futil.

Mondlango/Ulango:
Nula respondo. La mistulo nekonata ripetas hia demando, sed vane.

ARIEL:
Nul response. Le senior incognosate repete su demande, ma in van.

Euralinga:
Nula résponde. La senéro níconosáta répete sua peten, seda por nula.

Sambahsa:
Neid antwehrd. Is negnohn poti repeteiht sien eiskwen, bet in vain.
Sibelingua:
Nula respondo. Li senioro ne-konosata repeta su demando, ma vane.

LdP:
Jawaba yok. Garibe sinior repeti suy demanda, bat vanem.

Rapidlingue:
Nul responde. Le deskognoskat senyoro ripeta ilsu demande, pero vanim.

Omnial:
Nul respondade, le incognosed segniore repeta sial petade, sed afruktim.

Populido:
Nul responde. Le sioro no-konosat repete sui pete, ma vanei.

40

Esperanto:
Muson chasis kato, katon hundo, hundon infano,
infanon abato kaj abaton Dio.

Ido:
Muson chasis kato, katon hundo, hundon puero,
pueron abado ed abadon Deo.

Interlingua:
Un catto chassava un mus, un can un catto, un infante un can,
un abbate un infante e Deo un abbate.

Occidental/Interlingue:
Un cat chassat un mus, un cane un cat, un infante un cane,
un abate un infante e Deo un abate.

Novial:
Mause kate chasad, kate hunde chasad, hunde puere chasad,
puere abate chasad, e abate Dee chasad.

Idiom Neutral:
Kat venav mus, kani kat, puer kani,
abat puer e Deo abat.

Latino sine Flexione:


Fele e vena mure, cane fele, impubere cane,
abbate impubere e Deo abbate.
Sabir (Lingua Franca):
Gato cacciar ratun, cane gato, muchache cane,
papaz muchache e dio papaz.

Mondlango/Ulango:
Kato casin muso, dogo kato, kido dogo,
aboto kido, ay Godo aboto.

Sibelingua:
Muse esev chasata da kate, kate da hunde, hunde da puere,
puere da abate, e abate da Deo.

Sambahsa:
Un musem chassit un catis, un catem un kwaunis, un kwaunem un magvis,
un magvem abbatis ed abbatem Divis.

ARIEL:
Un cat chasave un mus, un can un cat, un puer un can,
un abat un puer, e Deo un abat.

LdP:
Maus gei-te shikari bay kota, kota bay doga, doga bay kinda,
kinda bay abat, e abat bay Boh.

Rapidlingue:
Un kate chasav un muse, un hunde un kate et un garsono un hunde,
un abate un garsono et Teo un abate.

Populido:
Kat chasay mus, kan kat, puer kan,
abad puer, e Deu abad.

41

Ido:
Li omna laboris po pekunio: singlu po sisa-cent euro.

Interlingua:
Omne illes laborava pro pecunia: cata un pro sex centos euros.

Esperanto:
Chiuj chi tiuj laboris kontrau pago po ses cent euroj.

Occidental/Interlingue:
Ili omni laborat por moné: un singul hom por sixcent euros.
Novial:
Les omni laborad kambiim moneye: chake po six sent euros.

Idiom Neutral:
Ili omni laborav pro mon: omni un pro sekssent euroi.

Latino sine Flexione:


Illos omne e labora pro pecunia: omne uno pro sex centum eurones.

Sabir (Lingua Franca):


Elli tutto trabajar per drahem: tutto un per sei cento euro.

ARIEL:
Omne ili laborava pro pecunie: cata un pro sexsent euro.

Sambahsa:
Vasyi orbatent po denars: po sixcenten euros.

Sibelingua:
Ili omna laborav por pecunie: káda-ki por sis cent euro.

Interocidental:
Ili omni laborava por mon: chac hom por sixcent euros.

LdP:
Li oli gun-te pur mani: kadawan pur sitsto euro.

Populido:
Lus omni laboray po pekunie: singlu po siscent euro.

42

Ido:
Me esperas ke vi omna vartos en la TV-salono,
til ke vi omna spektabos nia expektata koncerto.

Esperanto:
Mi esperas ke vi chiuj atendos en la televida salono
ghis kiam vi chiuj estos spektintaj nian esperatan koncerton.

Interlingua:
Io spera que vos omne attendera in le salon de television,
usque vos omne habera spectate nostre concerto expectate.
Occidental/Interlingue:
Yo espera, que vu omni va attender in li salon televisori,
til que vu omni va har spectat nor concert expectat.

Novial:
Me espera ke vus omni sal varta in li TV-salone,
til ke vus omni sal observa nusen expektat konserte.

Idiom Neutral:
Mi esper, ke voi omni atendero in salon *televisionik,
usk ke voi omni avero spekted nostr konsert ekspekted.

Latino sine Flexione:


Me spera, que vos omne mane in atrio televisifico,
usque vos omne i specta nostro concentu exspectato.

Mondlango:
Mi esperan ke yu ciu atendon en la TV-salono,
til yu ciu eson spektinta mua ekspektata koncerto.

Sibelingua:
Yo espera, ke vi omna atendera in li TV-salone,
til ke vi omna finira spectar nosi expectata concerte.

ARIEL:
Io spera ce vos omni va atender in le TV salon
usce vos omni va observer nostre conzerte expectate.

Interocidental:
Yo espera que vos omnes va atendar in le TV-salon,
asta vos omnes va regardar nostri expectat concert.

Sambahsa:
Spehm yu quanti skehptsiete in id TV-salon,
hina yu quanti habsiete smautert nies exspecten concert.

LdP:
Me nadi ke yu oli ve weiti in TV-shamba
til ke yu oli ve fini kan nuy expekten konserta.

Populido:
Me sper ke vus omni varteray en le TV-salon,
til ke vus omni spektaberay nosi expektat koncert.
43

Hom-idyomo:
La cyenco no havay dirite ankore la ultima parolo pri la tuberkuloso kay la kancero.

Interlingua:
Le scientia non ha dicite ancora le ultime parola super le tuberculosis e le cancer.

Ido:
Cienco ne ja dicabas l'ultima parolo pri tuberkloso e kancero.

Esperanto:
Scienco ankorau ne diris la finan vorton pri tuberkulozo kaj kancero.

Idiom Neutral:
Sient ankor no av diked parol finik di tuberklos e kansr.

Occidental/Interlingue:
Li scientie ancor ne ha dit li últim parol pri li tuberculose e li cáncer.

Latino sine Flexione:


Scientia ad hoc tempore non dice ultimo verbo de tuberculose et cancro.

Novial:
Sientie non ha dikte li lasti vorde pri tuberklosis e kansre.

Glosa:
U skience ne a-nu pa dice un ultima verba de tuberkulosis e kancera.

ARIEL:
Le siensie non ancor ha disite le parole ultime re le tuberculosis e le canser.

Sambahsa:
Science ne hat bad saygen id senst werdo de tuberculose ed cancer.

Interocidental:
Le cience no ha dicat ancor le ultim parol super le tuberculose e le cancer.

LdP:
Vigyan haishi bu he shwo fin-ney worda om tuberkulos e kanser.

Populido:
Siense no ja dicab ultim parol pri tuberkuloze e kancer.

44
Adjuvilo:
Un ex meas amikos, qua habitan en Paris kun sua familio,
havan multas infantos: quin filios e tri filiinos.

Ido:
Un ek mea amiki, qua habitas en Paris kun sua familio,
havas multa filii: kin filiuli e tri filiini.

Esperanto:
Unu el miaj amikoj, kiu loghas en Parizo kun sia familio,
havas multajn gefilojn: kvin filojn kaj tri filinojn.

Interlingua:
Un ex mi amicos, qui habita in Paris con su familia,
ha multe infantes: cinque filios e tres filias.

Novial:
Un ek men amikes, kel habita Paris kun sen familie,
have multi filies: sink filios e tri filias.

Occidental/Interlingue:
Un ex mi amicos, qui habita in Paris con su familie,
have mult filies: quin filios e tri filias.

Mondlango:
Un el mia amikos, kiu lojan en Pariso kun sia familo,
havan multa filos: kwin filulos ay tri filinos.

ARIEL:
Un ex mi amici, ci habite in Paris con su familie,
ha multe filii: cvin filiei e tri filiai.

Sambahsa:
Oin mienen prients, qui weict in Paris con sien familia,
hat mult purts: penk sons ed tri dugters.

Sibelingua:
Un ex mei amikes, ki habita Paris kun su familia,
have multa filies: kin sons e tri dochas.

Interocidental:
Un de mi amicos, lequel habita in Paris con su familie,
hava molt infantes: cinque filios e tres filias.
LdP:
Un fon may amigas, kel habiti in Paris kun suy familia,
hev mucho kinda: pet son e tri docha.

Populido:
Un ek mei amiks, kel habite Paris kun sui familie,
abe multi filie: kin filio e tri filia.

45

Esperanto:
"Mi estas la vojo, la vero kaj la vivo", diris Jesuo.

Ido:
"Me esas la voyo, la vereso e la vivo", dicis Iesu.

Interlingua:
"Io es le via, le veritate e le vita", diceva Jesus.

Occidental/Interlingue:
"Yo es li via, li verità e li viv", Jesu dit.

Novial:
"Me es li voye, li veritate e li vivo", dikted Jesu.

Idiom Neutral:
"Mi es via, veritet e vit," dikav Yesus.

Latino sine Flexione:


"Me es via, veritate et vita," dice Jesus.

Mondlango:
"Mi esan la voyo, la vero ay la vivo", dirin Jesuo.

Frenkisch:
"Ick is de weg, de wairheid ond de lyv," seg'd Jesus.

ARIELA:
"Me es le vie, le verite e le vite", dicava Yexua.

Sambahsa:
"Som id wegh, id druve ed id gwit", sieyg Jesus.

LdP:
"Me es dao, veritaa e jiva", shwo Yeshu.
Populido:
"Me le voy, le veres e le vive", dicay Jesu.

46

LFN:
La teoria de relativia es un de la teorias fisical la plu importante
de la sentenio 20, developada par Albert Einstein.

Esperanto:
La teorio de relativeco estas unu el la plej gravaj fizikaj teorioj
de la 20a jarcento, disvolvita de Albert Einstein.

Ido:
La teorio di relativeso esas un de la maxim importanta teorii fizikala
di la 20ma yarcento, developata da Albert Einstein.

Ido avancit:
La teori di relatives es un del maxim important teorii fizikal
dil 20esm yarcent, developit da Albert Einstein.

Novial:
Li teorie de relativitate es un ek li teories de fisike maxim importanti
del sekule 20mi, developat da Albert Einstein.

AMELIA:
Le teori del relativitate es un del teorii fysical plus importante
del 20a secule, developate per Albert Einstein.

Sambahsa:
Id relativitatstheoria est oino iom importantst physique theorias
ios 20t secule, antplohct ab Albert Einstein.

Sibelingua:
Li teoria de relativitate es un ex teorias fizikal maxim importanta
del 20esma secul, developata da Albert Einstein.

LdP:
Teoria de relativitaa es un fon zuy muhim fisike teorias
de 20-ney sekla, developen bay Albert Ainshtain.

Populido:
Le relatives-teorie es un den max important fizikal teorie's
de 20ti yarcente, devlopat da Albert Einstein.
47

Glosa:
Saluta! Boni matina! Tu habe qo nomina? Mi nomina es Pol.

Ido:
Saluto! Bona matino! Quale tu nomesas? Me nomesas Pol.

Ido Avancit:
Salut! Bon matin! Quale tu nomes? Me nomes Pol.

Interlingua:
Salute! Bon matino! Qual es tu nomine? Mi nomine es Pol.

Esperanto:
Saluton! Bonan Matenon! Kiel vi nomighas? Mi nomighas Pol.

Occidental/Interlingue:
Salute! Bon matine! Quo es vor nómine? Mi nómine es Pol.

Novial:
Saluto! Bon matine! Qual es vun nome? Men nome es Pol.

LFN:
Alo! Bon matina! Ce es tu nom? Me nom es Pol.

Mondlango:
Saluto! Guda morno! Kiel yi nomisan? Mi nomisan Pol.

Sibelingua:
Saluto! Bona matine! Kuala es tei nome? Mei nome es Pol.

Interocidental:
Salut! Bon matin! Como es ti nom? Mi nom es Pol.

AMELIA:
Salute! Bon matine! Ce es tu nom? Mi nom es Pol.

LdP:
Salam! Hao sabah! Komo yu nami? Me nami Pol.

Populido:
Salut! Bon matin! Kel tui nom? Mei nom Pol.

48
Ido:
Sur la tota tero esis nur un linguo e un parol-maniero.

Ido Avancit:
Sur la tot ter esis nur un linguo e un parol-manier.

Esperanto:
Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parolmaniero.

Interlingua:
Sur tote le terra habeva un lingua e le mesme parolas.

Occidental/Interlingue:
Sur li tot terra esset solmen un lingue e un maniere de parlar.

Intal:
Sur le tere did es nur un lingue e un mode de parlate.

Glosa:
Un holo munda pa habe mo lingua e u komuni glosa.

LFN:
E la tota tera ia ave un sola lingua e la mesma parolas.

Toki Pona:
ma ali li jo e toki wan en sama.

Sermo:
E estava tota la tera de una mesma lingua e de uno mesmo parlar.

Ikuso:
sur la tero konpleta estin sel una linguo ei una modo de parolar.

Romanice:
Ben le tere esin di un lingue et plusim un parlemanuarie.

Romaniço:
Ben la tero has es di un linguajo et pluse di il metípsima parlo.

Atlango:
Sur le totya terdo esti un lango kay un parolmodo.

Fasile:
Kay ol rejire abazi soli linge kay simi vordey.

Omnial:
Istetempim le tote monde esit un lingue et same paroles.

Arlipo:
Komencam la tuta mondo esit uneza pri lingvo ech pri agado.

Mondlango/Ulango:
Sur la tuta tero iam esin un lango ay usin la sama wordos.

AMELIA:
Sur le ter entier il habeva solmente un lingue et un manier a parlar.

Interocidental:
Sur le tot tera esava solmen un lingue e un manier de parlar.

Sibelingua:
Sur li tota tera esev sole un lingua e un parol-maniere.

LdP:
On tote arda ye-te un hi lingwa e un hi shwo-dao.

Populido:
Sur le toti ter esay nur un ling ed un parle-manier.

49

Esperanto:
Vi rajtas peti de mi ion ajn, escepte mian tempon.

Ido:
Vi darfas demandar de me irgo, ecepte mea tempo.

Interlingua:
Vos pote demandar qualcunque cosa de me, excepte mi tempore.

Occidental/Interlingue:
Vu posse demandar quocunc de me, except mi témpor.

Novial:
Vus darfa demanda de me irge, exeptu men tempe.

Idiom Neutral:
Voi es permited demandar de mi omnikos, ekseptu mie temp.
AMELIA:
Vos pote demander tote de me, exept mi tempore.

Sambahsa:
Yu poitte budes me po quodlibt, ploisko mien wakt.

Sibelingua:
Vi darfa demandar de me irgo, exceptu mei tempe.

LdP:
Yu mog demandi fon me enisa exepte may taim.

Avancid:
Vi darf demandar de me irg, ecett me temp.

Populido:
Vus darfe pet a me irgi koz, eceptei mei temp.

50

Esperanto:
Jen la kvar klasikaj naturaj elementoj: fajro, tero, akvo kaj aero.

Ido:
Yen la quar klasika elementi natural: fairo, tero aquo ed aero.

Interlingua:
Ecce le quatro elementos natural classic: foco, terra, aqua e aer.

Occidental/Interlingue:
Vi li quar classic elementes natural: foy, terre, aqua e aere.

Novial:
Hir es li quar klasik elementes natural: faire, tere, aque e aere.

Kotava:
Balemoy gubef tuwavolk tid: tey, tawa, lava, gael.

AMELIA:
Ecze le cvar elementi natural clasic: foce, tere, acue et aere.

Sambahsa:
En ia quar classic natural elements: piurn, ardh, aqua ed air.
Idoro:
Vid le quar klasiki elementes naturali: foke, tere, aque e aere.

LdP:
Walaa char klasike naturale elementa: agni, arda, akwa e aira.

Nov Ido Avancit:


Yen la quar klasik elementi natural: fair, ter aquo ed aer.

Populido:
Yen le kuar klasik element natural: faire, ter, akua ed aer.

51

Ido:
El prizas sua domo, amas sua patro, amoras sua spozulo ed adoras Deo.

Esperanto:
Shi shatas sian domon, amas sian patron, amegas sian edzon kaj adoras Dion.

Interlingua:
Illa lauda su domo, ama su patre, ama su sposo e adora Deo.

Universalglot:
Il prise sen haus, amate sen pater, desire sen spos e adorate Dio.

Occidental/Interlingue:
Ella plese su dom, ama su patre, ama su marito e adora Deo.

Novial:
La prisa sen hause, ama sen patro, ameska sen marito e adora deo.

Intal:
El pleza sui dom, ama sui patro, ama sui marito e adora deo.

AMELIA:
Ila laude su dome, ama su patre, ama su spose et adora Dios.

Sambahsa:
Ia preiht sien dom, kamt sien pater, lieubht sieno mann ed dyeint Div.

Populido:
El prize sui dom, ame sui patro, amore sui spozo ed adore Deu.

52
Ido:
Yen la dek-e-du bestii zodiakal Chiniana: rato, bovulo, tigro, kuniklo,
drako, serpento, kavalo, kapro, simio, hanulo, hundo e porko.

Esperanto:
Jen la dekdu bestoj de la China zodiako: rato, bovo, tigro, kuniklo,
drako, serpento, chevalo, kapro, simio, koko, hundo kaj porko.

Interlingua:
Ecce le dece-duo animales del zodiaco chinese: ratto, bove, tigre, conilio,
dracon, serpente, cavallo, capra, simia, gallo, can e porco.

Occidental/Interlingue:
Vi li decidu zodiaces chines: ratte, tauro, tigre, cunicul,
dracon, serpent, cavall, capra, simio, gallino, cane e svin.

Novial:
Hir es li dekdu besties del chinani sodiake: rate, bovo, tigre, kunikle,
drake, serpente, kavale, kapre, simie, hano, hunde e porke.

AMELIA:
Ecze le decdu animali del zodiac de China: rate, bove, tigre, conilie,
dracon, serpente, cavale, capre, simie, gale, can e porce.

Sambahsa:
Ia dwodem kschiau animals sont: rat, gwow, tigher, cuincule,
dragon, serpent, ekwo, ayg, kiep, gall, kwaun ed swin.

LdP:
Walaa shi-dwa animal de Jungwo-ney zodiak: rata, govo, tigra, kunila,
lung, serpenta, kaval, bakra, maimun, koko, doga e swina.

Nov Ido Avancit:


Yen la dek-du bestii zodiakal Chinian: rat, bovul, tigro, kuniklo,
drak, serpent, kaval, kapro, simio, hanul, hund e pork.

Populido:
Yen le dei-du bestie zodiakal chinian: rat, bovo, tigre, kunikle,
drak, serpent, kaval, kapre, simie, hano, kan e pork.

53

Ido:
Tre mala vetero impedis ni atingar la tren-staciono justa-tempe.
Esperanto:
Tre malbona vetero malhelpis nin atingi la stacidomon ghustatempe.

Novial:
Tre mal vetre impedad nus tu atine li tren-statione justitem.

Occidental/Interlingue:
Tre mal tempe impedit nos atinger li station in just témpor.

AMELIA:
Tre mal tempore nos impedeva a atinger le stasion del ferovie a tempore.

Sambahsa:
Un baygh dusdin nos hat stabht nake id (train)station barsaat.

Omnial:
Tres male meteorare inposiblit a nos atingar le trenostacione eukronim.

Populido:
Tre mal veter impeday nos atinge l' tren-stasion justi-tempei.

54

Kotava:
Va bata taka ke saneik, miduc, gridubuc, rustolec, tunazbukac,
koafic, tulidac, favec! Me gogabetec!

Esperanto:
Tiun chi kapon de popolano, vi kultivu, ekkulturu, akvumu, fekundigu,
lumigu, moraligu, uzu; vi ne bezonos tranchi ghin.

Ido:
Kultivez, parkultivez, aquizez, fekundigez, lumizez, etikizez ed utiligez
ica kapo di populano, e vi ne bezonos tranchar ol.

AMELIA
Cultiva, recultiva, riga, fecunda, ilumina, moralisa, usa
le capite del popule; vos non va besoniar trancher lo.

Sambahsa:
Tod cap al popule mensc, keulte id, disfalcte id, oxte id, behrnteihte id,
exclaret id, moraliset id, neudte id; yu niete tehrbe sege id.

Populido:
Kultiveu, parkultiveu, akuizeu, fekundigeu, lumizeu, etikizeu ed utiligeu
ti-ci kap de populan, e vus no bezoneray tranche ol.

55

Ido:
Pro nur un hundo, quan me ocidis, hund-ocideron me surnomesis.

Esperanto:
Pro nur unu hundo, kiun mi mortigis, hundomurdulo oni nomis min.

Interlingua:
Pro solmente un can, que io occideva, io era nominate occisor de canes.

Occidental/Interlingue:
Pro solmen un can, quel yo mortat, yo esset nominat can-mortator.

Sibelingua:
Pro nur un hunde, kel yo ocideva, on surnominis me hund-ocidero.

Kotava:
Golde tanoy vakol jinon atayan, gu "vakolatasik" zo ikayoltayá.

KAMELIA:
Pro solmente un kan, ke io okcideva, on me surnominava kan-okcideror.

Sambahsa:
Ob tik oin kwaun io gvohn, buim lakaben kwaungven.

LdP:
Por un hi doga ke me kili-te, oni nami me doga-kiler.

Populido:
Pro nur un kan, kel me ociday, kan-ocider me surnomesay.

56

Ido:
Ta qua dominacas sua iraco, dominacas ya sua maxim feroca enemiko.

Esperanto:
Tiu kiu mastras sian koleron, ja mastras sian plej kruelan malamikon.

KAMELIA:
Ki domina su kolere, anke domina su plus feroce enemie.
Sambahsa:
Quel bewaldht sien grassabo bewaldht sien sayvst peind.

Populido:
Ti kel dominasie sui irasie, dominasie ya sui max feros enemik.

57

Ido:
Tu brave luktez por tua feliceso, ed esez felica dumlukte!

Esperanto:
Vi brave luktu por via felicho, kaj estu felicha luktante!

Interlingua:
Tu vole ben luctar bravemente pro tu felicitate et esser felice in le lucta!

Kotava:
Mu kaluca budon lyumal nume lyumason til budaf !!

BANANA:
Tu vole ben luctar bravmente pro tu felicitate et eser felice in le lucte!

Sambahsa:
Jidal bolt-ye pro tien noroc, ed sdi noroct jidalend-ye!

LdP:
Luchi ba bravem fo yur felisitaa, e bi felise in lucha!

Populido:
Tu bravei lukteu por tui felisie, ed eseu felis dumluktei!

58

Ido:
Me arivis che me ye sis kloki quara-dek e kin.
(Me arivis che me ye sis kloki e tri quarimi)

Interlingua:
Io arrivava a mi casa a sex horas e quaranta cinque minutas.
(Io arrivava al casa a septe horas minus un quarte)

Esperanto:
Mi alvenis hejmen je la sesa kvardek kvin.
(Mi alvenis hejmen kvaronon antau la sepa)
Kotava:
Ba teve is bartivapu denlaniyí.

Sibelingua:
Yo arivis che me ye sis hores kuardece kin minutes.
(Yo arivis che me ye sis hores e tri kuarimes)

Sambahsa:
Ho gwirlayn ye six saat quargim penk.

Banana:
Io arivava a mi dom a sis hori e quardec e quin minuti.
(Io arivava a mi dom a sis hori e tri quarparti)

LdP:
Me lai a dom klok sit charshi pet.
(Me lai a dom klok sem sin charfen)

Populido:
Me arivay che me ye sis klok kuardei-kin.
(Me arivay che me ye sis klok e tri kuarim)

59

Ido:
Me metis mea nigra balno-kalsono, prenis blua toalo ed iris al plajo.

Esperanto:
Mi surmetis mian nigran banvestajhon, kunprenis bluan bantukon kaj iris al la plagho.

Interlingua:
Io me vestiva mi nigre calceones de banio, prendeva un toalia blau e vadeva al plagia.

Occidental:
Yo surmettet mi nigri balneari calson, prendet un blu toale e eat al plage.

Novial:
Me metad men nigri banial kalsone, prendad un blu tele e vadad al plaje.

Sibelingua:
Yo meteva a me mei nigra balni kalson, prendeva un blua toal e iva al plaje.

BANANA:
Io metiva mi nigre calceoni de banie, prendeva un toale blau et iva al playe.
Sambahsa:
Ho enduno mien sword snahslip, ghenden id blou katife, ed gwahn id plaj.

LdP:
Me he onpon swate banipanta, pren blu tualya e go a playa.

Populido:
Me metay mei nigri balne-kalson, prenay blu toal ed iray al plaj.

60

Ido:
Mea maxim olda kuzino ne nur esas avo, ma mem preavo,
nam el ne nur havas nepoti, ma mem posnepoti.

Esperanto:
Mia plej maljuna kuzino ne nur estas avino, sed ech praavino,
char shi ne nur havas genepojn, sed ech gepranepojn.

Interlingua:
Mi cosina le plus vetula non solmente es ava, ma mesmo bisava,
proque illa non solmente habe nepotes, ma mesmo bisnepotes.

Bananido:
Mi cosina le plus vetula non solamente es ava, ma mem preava,
nam ila non solamente ha nepoti, ma mem postnepoti.

Sambahsa:
Mien atst cousina ne est tik grandmater, sontern hatta promater,
iaghi hat ne tik naptriya, sontern hatta propurts.

LdP:
May zuy lao sista-inloo bu sol es oma, bat iven praoma,
bikos ela bu sol hev kinkindas, bat iven prakinkindas.

Sekay Til:
men hineshi kudjin ona nahi tek nana ama ernana
dat ona habe nahi tek neta ama daje erneta.

Populido:
Mei max oldi kuza no nur es ava, ma mem preava,
nam el no nur abe nepots, ma mem posnepots.

61
LsF:
Seculo vigesimo es primo que non habe lingua commune.
Hodie quasi omne auctore scribe in proprio lingua nationale.

Esperanto:
La dudeka jarcento estas la unua kiu ne havas komunan lingvon.
Hodiau preskau chiuj autoroj verkas en la propra nacia lingvo.

Ido:
La duadekesma yarcento esas la unesma qua ne havas komuna linguo.
Hodie preske omna autori skriptas en sua propra lingui nacional.

Interlingua:
Le vintesime seculo es le prime que non ha un lingua commun.
Hodie quasi cata autor scribe in su proprie lingua national.

Sambahsa:
Id dwogimt secule est id prest quod hat neid commun bahsa.
Nundiens, quasi vasyi autors oiscribe in ir wi national bahsas.

Banana
Le dudeca secule es le una que non ha un lingue comun.
Hodie quasi omne auctore scribe in su proprie lingue national.

Sekay Til:
sekul arshi ida pervi ki nahi habe pan til.
dnes chhadyen sav zocha ekri in sonta natsia til.

LdP:
Sekla dwashi es un-ney kel bu hev komune lingwa.
Sedey hampi oli autor skribi pa prope nasion-ney lingwa.

Populido:
Le dudei-ti yarcent es le unti kel no abe komun ling.
Hodie, presk omni autors skripte en sui propri lings nasional.

62

Ido:
Ka tu lektis la verko titulizita "La mikra princulo" o "La princuleto"?
Esperanto:
Chu vi legis la verkon titolitan "La eta princo" (au "la princeto")?
Interlingua:
Esque tu legeva le obra titulate "Le parve prince" o "Le princeto"?
Occidental/Interlingue:
Esque tu leet li ovre titulat "Li litt prince" o "Li princetto"?

Novial:
Ob vu lekted li verke titlisat "Li mikri prinso" o "Li prinseto"?

Sambahsa:
Has tu list id wehrg intitulet "is lytil prince" (we "is lytil peurst")?

BANANA:
Es que tu legeva le obre titulisate "le parve prince" o "le princelet"?

LdP:
Ob yu gwo lekti kitaba namen "Syao prinsa"?

Populido:
Ka tu lektay le verke titulizat "Le mikri prinso" o "Le prinseto"?

63

Mondlingu:
Sol splenda. Nokt sequa jorn. Vespes esa pos jorn ed ante nokt.

Esperanto:
La suno brilas. La nokto sekvas la tagon. La vespero estas post la tago kaj antaŭ la nokto.

Ido:
La suno brilas. La nokto sequas la jorno. La vespero esas pos la jorno ed ante la nokto.

Interlingua:
Le sol brilla. Le nocte seque le die. Le vespera es post le die e ante le nocte.

Mondlango:
Suno brilan. Nokto sekwan tago. Vespo esan pos tago ay antaw nokto.

Sambahsa:
Id sol bleict. Id noct sehkwt id dien. Id vesper wehst pos id dien ed pre id noct.

BANANA:
Sol brila. Nocte seque die. Vespere es post die et ante nocte.

LdP:
Surya brili. Nocha sekwi dey. Aksham es afte dey e bifoo nocha.

Populido:
Sun brile. Nokte sekue jorne. Vespre es pos jorne e pre nokte.
64

NOVIAL: Li unesmi parte del libre diskuse li besono por international auxiliari lingue.

ESPERANTO: La unua parto de la libro pridiskutas la bezonon por internacia helplingvo.

IDO: La unesma parto di la libro diskutas la bezono por internaciona auxiliara linguo.

INTERLINGUA: Le prime parte del libro discute le besonio pro lingua auxiliar international.

SAMBAHSA: Preter deil tos buk discutt id naudho dia un international hehlplingua.

BANANA: Le prime parte del libre discute le besonie pro lingue auxiliar international.

POPULIDO: Le part un del libre diskute l' bezon por helpe-ling internasion.

65

Volapük: If äbinob-la liegik, äbinoböv givik.

Ido: Se me esus richa, me esus jeneroza.

Esperanto: Se mi estus riĉa, mi estus donema.

Occidental/Interlingue: Si yo vell esser rich, yo vell esser generosi.

Interlingua: Si io esserea ric, io esserea generose.

Bananova: Si io serea rica, io serea generosa.

Sambahsa: Sei esiem riche, esiem genereus.

Populido: Se me esere rik, me esere jeneroz.


66

LsF, Interlingua, Ido, Esperanto, Banana, Sambahsa, LdP, Populido.

LsF: Anno commune habe tres centum sex decem quinque die.

INTERLINGUA: Le anno commun ha tres centos sexanta cinque dies.

IDO: Komuna yaro havas triacent e sisadek e kin dii.

ESPERANTO: La komuna jaro enhavas tricent sesdek kvin tagojn.


BANANA: Le ano comuna ha tricent sesdec quin dioi.

SAMBAHSA: Id commun yar hat tricent sixgim penk diens.

LdP: Pinchan yar hev tristo-sitshi-pet dey.

POPULIDO: Komun yar abe tricent sisdei-kin die.

67

INTAL: Me ha tradukta un mikri poeme in mei favorat lingue.

NOVIAL: Me ha tradukte un mikri poeme en men favorate lingue.

IDO: Me tradukis un mikra poemo en mea favorata linguo.

INTERLINGUA: Io ha traducite un mini poema in mi lingua favorate.

ESPERANTO: Mi tradukis poemeton al mia plej ŝatata lingvo.

BANANA: Io ha traducite un micra poemo in mi linguo favorate.

SAMBAHSA: Ho tarjem un lytil poem do mien favorite bahsa.

POPULIDO: Me tradukabe mikri poem ad en mei favorat ling.


68

NEO: Latin sir, us l'endo del issepa seklo, l'oficala linguo de diplomatio.

ESPERANTO: La latina estis, ĝis la fino de la deksepa jarcento, la oficiala diplomatia lingvo.

IDO: La Latina esis, til la fino di la dekesepesma yar-cento, la ofical diplomacala linguo.

INTERLINGUA: Le latin esseva, usque le fin del dece-septime seculo, le lingua diplomatic official.

NOVIAL: Latinum esed, til li fine del deksetesmi sekle, li ofisial lingue de diplomatia.

BANANA: Le latino era, usque le fino del decseta seculo, le linguo diplomatica oficiala.

SAMBAHSA: Latin eet, tiel id end ios septdemt sekule, id oficial diplomatic bahsa.

LdP: Lingwa latina es, til fin de shi-sem-ney sekla, ofisial lingwa de diplomatia.

POPULIDO: Le Latin-ling esay, til le fin del dei-septi yarcent, l'ofisial ling de diplomasie.
69
LsF, Ido, Esperanto, Interlingua, Sambahsa, Banana, LdP, Populido.

LsF: Voce de populo, voce de Deo. Heri, hodie, cras et semper.

IDO: Voco di populo es voco di Deo. Hiere, hodie, morge e sempre.

ESPERANTO: Popolo diras, Dio diras. Hieraŭ, hodiaŭ, morgaŭ kaj ĉiam.

INTERLINGUA: Le populo dice, Deo dice. Heri, hodie, deman e sempre.

SAMBAHSA: Voc ios popule, voc os Div. Ghes, hoyd, cras ed semper.

BANANA: Le populo dice, Deo dice. Heri, hodie, deman e sempre.

LdP: Jenmin-ney vos, Boh-ney vos. Yeri, sedey, manya e sempre.

POPULIDO: Le voce del popul es le voce de Deu. Yer, hodie, deman e semprei.

70

EUROGLOT:
Un homo et ilsu marita essé si avar que li nunca poté ganiar tro multo de pecunie.

ESPERANTO:
Viro kaj lia edzino estis tiel avaraj ke ili neniam povis gajni tro multe da mono.

INTERLINGUA:
Un homine e su sposa esseva si avar que illes nunquam poteva ganiar troppo multe de pecunia.

BANANA:
Un viro e su sposa era tanta avara que ili nunquam poteva ganiar tro multe de moneti.

POPULIDO:
Viro e sui spoza esay tant avar, ke lus nul-kuan povay gane troi pekunie.
71

OCCIDENTAL/INTERLINGUE: Hodie presc omni states guerrea per li sam armes.

INTERLINGUA: Hodie presque omne statos guerrea per le mesme armas.

ESPERANTO: Hodiaŭ preskaŭ ĉiuj ŝtatoj militas per la samaj armiloj.

IDO: Hodie preske omna stati militas per la sama armi.


NOVIAL: Disdi preske omni states milita per li sam armes.

BANANA: Hodio presque omne stati guerea per le mesme armi.

SAMBAHSA: Nundiens, quasi vasya stats korelent med ia sam armes.

LdP: Sedey kwasi oli stata gweri bay same armas.

POPULIDO: Hodie presk omni stats milite per sam arme's.


72

ADJUVILO:
Tu povan rimarki ke, progresante poke e poke, la linguo internacionala aquirin,
en omna nova proyekto, una plu granda naturaleso.

ESPERANTO:
Vi povas rimarki, ke progresante iom post iom la internacia lingvo akiris
en ĉiu nova projekto pli grandan naturalecon.

INTERLINGUA:
Tu pote remarquer que, progressante pauc a pauc, le lingua international acquireva,
in omne nove projecto, un plus grande naturalitate.

BANANA:
Tu pote remarquer que, progresante poca a poca, le linguo internationala acquireva,
in omne nova projecto, un plus granda naturaleso.

SAMBAHSA:
Ghehds kaue od progreddend-ye lyt ed lyt, id international bahsa hassilesiet,
in cada nov project, uno meger naturalitat.

POPULIDO:
Tu pove remarke ke, progresantei pokopei, le ling internasion akiray,
en omni novi projet, plu gran naturalie.
73

GLOSA: Mi habe poli ami in u-ci urba. Qe tu volu veni ko mi?

ESPERANTO: Ĉiurbe mi havas multajn amikojn. Ĉu vi volas veni kun mi?

IDO: Me havas multa amiki en ita urbo. Ka tu volas venar kun me?

INTERLINGUA: Io ha multe amicos in iste citate. Esque tu vole venir con me?

NOVIAL: Me have multi amikes en disi urbe. Ob vu voli veni kun me?
SAMBAHSA: Ho mult prients in tod urb. Vols tu gwehme con me?

BANANA: Io ha multe amigi in iste urbo. Es que tu vole venir con me?

LdP: Me hev mucho amiga in sey urba. Ob yu yao go kun me?

POPULIDO: Me abe mult amik en ti-ci urbe. Ka tu vol vene kun me?
74

MEDIAL: Ni home es exter le domes, ultra le duktento del kaval-vagono.

IDO: Nula homo es exter la domi, ecepte la char-duktero.

ESPERANTO: Neniu troviĝas ekstere de la domoj, krom la ĉarkondukisto.

INTERLINGUA: Nulle homine es extra le domos, excepte le carrettero.

NOVIAL: Nuli home es exter li hauses, exept li char-duktere.

SAMBAHSA: Nimen wehst dworis, ploisko iom ekwenweghtor.

BANANA: Nule homino es extra le domi, except le caretero.

LdP: Nulwan es ausen dom exepte garijen.

POPULIDO: Nul hom es exterdomei, eceptei le car-dukter.

75

OCCIDENTAL/INTERLINGUE: Li nómine del revúe eset adaptat al ortografie international.

INTERLINGUA: Le nomine del revista esseva adaptate al orthographia international.

IDO: La nomo di la revuo esas adaptita a l'internaciona ortografio.

ESPERANTO: La nomon de la revuo oni adaptis al la internacia ortografio.

SAMBAHSA: Id nam ios revue eet adaptet ei international orthograph.

BANANA: Le nomo del revuo era adaptate al ortografio internationala.

SEKAY TIL: Name de magazin takayafatila ke bich-naseu ekri-krama.

LdP: Nam de jurnal es adapten a internasion-ney ortografia.


POPULIDO: Le nom del revue adaptesay al internasion ortografie.

76

MONDIK:
Essa kontent ko ti destino! Toprim pensen, dueto parlen! Le vort parlet, rest parlet!

INTERLINGUA:
Sia contente con tu destino! Primarimente pensar, secundemente parlar! Le parola parlate, resta
parlate!

ESPERANTO:
Estu kontenta pri via destino! Unue pensi, due paroli! La dirita vorto restas dirita!

IDO:
Esez kontenta pri tua destino! Unesme pensar, duesme parolar! La parolita vorto restas parolita!

SEKAY TIL:
Yalá hoshnud za senin sudbina! In pervi miselare in diar shoare! Kalma shoti mana shoti!

BANANA:
Sia contenta con tu destino! Una pensar, dua parlar! Le parolo parlate, resta parlate!

SAMBAHSA:
Sdi masrour de tieno meinyun ! Mehne preter, bahe dind. Id saygen werdo remant saygen !

LdP:
Sta ba santush om yur kisma! Un-nem dumi, dwa-nem shwo! Shwo-ney worda resti shwo-ney!

POPULIDO:
Eseu kontent pri tui destin! Untei pense, dutei parle! Vorte parlat reste parlat!

77

POPULIDO: Le matra de mei kar spoza es mei deskar bomatra.


ESPERANTO: La patrino de mia kara edzino estas mia malkara bopatrino.
IDO: La matro di mea kara spozino es mea deskara bomatro.
INTERLINGUA: Le matre de mi car sposa es mi odiose matre affin.
NOVIAL: Li matra de men kari marita es men deskari bomatra.
BANANA: Le matra de mi cara sposa es mi odiosa matra afina.
SEKAY TIL: Mama de min kara umke ida min may-kara svíe-mama.
SAMBAHSA: Ia mater miens kyar esor est mien karih swokru.
LdP: Mata de may kare molya es may nokare mata-inloo.

78
PANDUNIA: danke. mi da ye ca e ye kafe e ye supa na ten minite bada.
ESPERANTO: Dankon! Mi portos teon, kafon kaj supon post dek minutoj.
IDO: Danko! Me adportos teo, kafeo e supo pos dek minuti.
INTERLINGUA: Gratias, io apporta the, caffe e suppa in dece minutas.
LdP: Shukran! Me bringi chay, kahwa e sup afte shi minuta.
BANANA: Gratii, io porta teo, cafeo e supo post dec minuti.
SEKAY TIL: Obrigado! Mi sa dálay ek cha, ek kahwa i ek sopa afto kumi dakika.
SAMBAHA: Dank ! Bringhsiem chay, cofie ed soup pos dec minutes !
POPULIDO: Danke! Me porteray te, kafeh e sup pos dek minut.
79

POPULIDO: Pro ko nos dice ke Deu es kreator? Pro ke Lu facay omni koz ek nihil.
ESPERANTO: Kial ni diras, ke Dio estas kreinto? Ĉar Li faris ĉion el nenio.
IDO: Pro quo ni dicas ke Deo es kreero? Pro ke Lu facis omna kozi ek nihilo.
INTERLINGUA: Pro que nos dice que Deo es creator? Pro que illo faceva omne cosa ex nihil.
SAMBAHSA: Ma saygmos wey od Div est creator ? Ob is hat kwohrn hol ex neid.
BANANA: Pro que nos dice que Deo es creatoro? Pro que Ilo faceva omne cosi ex nihil.
SEKAY TIL: Way nomun sho ki Hot sozo-fatore? Date Ta baná-la sab sin izo meyshemá.
LdP: Way nu shwo ke Boh es kreater? Bikos ta he zwo olo aus nixa.

80

NOVIAL: Li religione usa li expresione "absoluti veritate" kom sinonime de Deo o de


revelatione.
ESPERANTO: Religio uzas la esprimon "absoluta vero" kiel sinonimon de Dio aŭ de
revelacio.
IDO: Religio uzas la expreso "absoluta verajo" kom sinónima kun Deo o revelado.

INTERLINGUA: Le religión usa le expression "veritate absolute" como synonymo de Deo


o de revelation.

SAMBAHSA: Religiono neudt id wekwos "absolut vertat" ka synonym os Div au


revelation.
BANANA: Le religiono usa le expresiono "veritato absoluta" com synonymo de Deo o de
revelationo.
POPULIDO: Religie uze l'expresur "absolut veres" kom sinonim de Deu o de revelur.
81

DILPOK: Face ese mirel of sele.


ESPERANTO: La vizaĝo estas la spegulo de la animo.
IDO: Vizajo esas spegulo di anmo.
INTERLINGUA: Le facie es le speculo del anima.
SAMBAHSA: Id lige est id specule ios atmen.
BANANA: Le facio es le speculo del animo.
LdP: Fas es mira de atma.
POPULIDO: Fasie es spegul de anme.

82

LsF: Disce LIA, nam si nemine dic uno lingua, illo vol evanesce.
ESPERANTO: Parolu Internacian Helplingvon, ĉar se neniu parolas iun lingvon, tiu malaperos.
IDO: Parolez LIA, nam se nulu parolas linguo, ol desaparos.
INTERLINGUA: Parla LIA, nam si necuno parla un lingua, illo disparera.
SAMBAHSA: Bahte id international hehlpbahsa, seighi nimen baht un bahsa, tod dispareiht.
BANANA: Parla LIA, nam si necuna parla un linguo, ilo va disparer.
LdP: Shwo ba IHL! Si nulwan shwo pa it, it fa-yok.
POPULIDO: Parleu LIA, nam se nul hom parle ling, ol desapareray.

83

UNIVERSALGLOT: I habe non brod non vin. I debe vorken.


ESPERANTO: Mi havas nek panon nek vinon. Mi devas labori.
IDO: Me havas nek pano nek vino. Me devas laborar.
INTERLINGUA: Io ha ni pan ni vino. Io debe laborar.
SAMBAHSA: Ho neter dvan ni vin. Dehlgo orbate.
BANANA: Io ha ni pano ni vino. Io debe laborar.
MEIKO: Mo abe na pano na vino. Mo debe laboren.
LdP: Me bu hev ni pan ni vino. Me mus gun.
POPULIDO: Me abe ni pan ni vin. Me deve labore.
84

FRATER: Androfaktopasi es beni akaus ilis es futur nam infan ot Dio.


ESPERANTO: Feliĉaj estas la pacigantoj, ĉar filoj de Dio ili estos nomataj.
IDO: La pacema homi esas felica, pro ke li esos nomizita filii di Deo.
INTERLINGUA: Benedicite es le homines qui crea pace, pro que illes essera nominate le infantes de
Deo.
SAMBAHSA: Norocti qui dadwnt pace, sessient ghi kalen Divs purts !
BANANA: Benfacite son li paxofaceri, pro que ili sera nominate li infanti de IAUE.
SEKAY TIL: Damay-fatore-lar bles-ti, date olar sa name-ti bálak-lar de Hot.
MEIKO: Fakteros di frido este bona'dikten, of los ester nominen kindos di Divina Persono.
POPULIDO: Le pacemi homs eseu felis, pro ke lus eseray nomizat filie's de Deu.

85

VIKTO: Un granda travivo del vivo mys bat la skoprado de thaumoza mundus la lingvojs.
ESPERANTO: Granda travivaĵo en mia vivo estas la malkovro de la mirinda mondo de la
lingvoj.
IDO: Granda experienco de mea vivo es la deskovro de la marveloza mondo de la lingui.
INTERLINGUA: Un grande experientia de mi vita es le discoperta del mundo meraviliose
del linguas.
SAMBAHSA: Uno megil experience miens gwit est id aunstehgen ios daumost mund iom
bahsas.
BANANA: Un granda experientio de mi vito es le discoperto del mundo meraviliosa del
lingui.
SEKAY TIL: Bará keyken de min yasha ida fasen de undebar alem de til-lar.
MEIKO: Granda eksperiatio di vivatio di mo este diskopertatio di mirabilo'plena mundo
di talos.
LdP: Gran anubav de may jiva es deskovra de mirakle munda de lingwas.
POPULIDO: Gran travivaje de mei vive es le deskovre de marveloz mondum de le lings.

86

OMNIAL: Mial fratin habita telok kilok labora seal filie, ki es artiste.

ESPERANTO: Mia fratino loĝas tie, kie laboras ŝia infano, kiu estas artisto.

IDO: Mea fratino habitas ibe, ube laboras sua filio, qua es artisto.

INTERLINGUA: Mi soror habita la, ubi labora su filio, qui es artista.

SAMBAHSA: Mien swester weict quer ays son orbat, qui est artiste.

BANANA: Mi sorora habita la, ubi labora su filio, qui es artisto.

SEKAY TIL: Min sista abito tamo, onde nen otrok dela, kim seni-fatore.

DECLINATIONU: Miu femininu fratru habitar illa loca, qua laborar suu filiu, quu esser
artista.

POPULIDO: Mei frata habit la, u labor sui filie, kel es artist.

87

EUROLENGO: El ofrara vos un opsion de voyajar per air, per mar, per tren or per bus.

ESPERANTO: Oni ofertos al vi vojaĝeblecojn, aviadile, ŝipe, trajne aŭ buse.

IDO: On ofros a vu selekto voyajar per aero, per maro, per treno, o per autobuso.

INTERLINGUA: On vos offerera un option de viagiar per aere, per mar, per traino o per
autobús.

SAMBAHSA: Vos est anacen id option os safer per air, mar, train au autobus.

BANANA: On vos va ofer un optiono de viagiar per airo, per maro, per traino o per buso.
SEKAY TIL: Sa keniti dya sas selige safar doy havá, doy lamara, doy keretapi ataw doy
bus.

DECLINATIONU: Onu offererar ves optionu viaji tra aeru, tra maru, traino o autobuso.
POPULIDO: On ofreray a vu le selekte voyaje aerei, marei, per tren o per bus.

88

ROMANAL:

Nos consideran sicut evidenti isti verites, que omni homos estan creati pro
vivar equali.

ESPERANTO:

Ni konsideras evidenta tiun chi veron, ke chiuj homoj estas kreitaj por vivi
egalaj.

IDO:

Ni konsideras kom evidenta ta verajo, ke omna homi kreesas por vivar


egala.

INTERLINGUA:

Nos considera como evidente iste veritates, que omne homines son create pro
viver equalmente.

LFN:

Nos considera como evidenta estas veras, ce cada omes es creada pro viva
ecual.

SEKAY TIL:

Nomun kensida komo evido se istinesa, ki sab humanlar sozoti dya yasha adil.

BANANA:

Nos considera com evidenta iste veriti, que omne homini son create pro viver
equala.

POPULIDO:
Nos konsider kom evident ti veraj, ke omni homs es kreat por viv egal.
89

ROMÁNIÇO:
Il leono ne vere es la maxim potenta bestio en la foresto, pro ke oli ne vivas ilá.

ESPERANTO:
La leono ne vere estas la plej potenca arbara besto char ghi ne tie vivas.

INTERLINGUA:
Le leon veremente non es le animal le plus potente del silvas, pro que ille non habita la.

LFN:
La leon vera no es la plu forte bestia a la foresta, car el no abita lo.

SAMBAHSA:
El lion druve-ye ne est el staurst animal ios forest, ob el ne gwivt ter.

DECLINATIONU:
Leonu vero maniero non esser potentissimu bestiu foresta, pro ke lu non viver illa loca.

SEKAY TIL:
Luan nahi in ístin chaneyshi janwar in meshá, date it nahi tamo yasha.

OKA LING:
Le leon ver no es le plus potent animal del forest, pro ke le no habit la.

POPULIDO:
Le leon no verei es le max potent bestie ce l' forest, nam lu no vive la.
90

LATINULUS:
Leos abeo crassa capus circumdata cum longa et ticca comas de fulva color.

ESPERANTO:
La leonan grandan kapon chirkauas longa densa flavrugha hararo.

IDO:
Leono havas granda kapo cirkondata da longa e densa falva hararo.

INTERLINGUA:
Le leon ha un capite grande circumferite per pelle longe, dense e jalnese.

LFN:
La leon av testa grande encircada per pelo longa, densa e jala.

SAMBAHSA:
El lion hat un plaut muk perambhen ab un long ed tegu griva.

BANANA:
Le leono ha un capito granda circumferada per pello longa, densa e jalnesa.

SEKAY TIL:
Luan habe bará kafá ontur-ti doy lan i nanen harí-kasyoku heyr.

DECLINATIONU:
Leonu haber grandu capitu circumlatu longos e densos jalnos-brunos pilos.

POPULIDO:
Leon abe gran kap cirkondat da long e dens falvi harar.

VUS-ling (PTK):

Leu ab gran kap kun long e dens falv hars.

91

PASILINGUA: Patro miso: ubi habitiris tüs? In coela. Quota hora er al?
ESPERANTO: Patro nia: kie vi loghas? En la chielo. Kioma horo estas?
IDO: Patro nia: ube Tu habitas? En la cielo. Qua kloko esas?
INTERLINGUA: Nostre Patre: Ubi es que Tu habita? In le cielo. Qual hora es il?
LFN: Nos Patre: A cual loca abita Tu? In la sielo. Cual es la ora?
SAMBAHSA: Pater Noster, quer weics tu ? Warwni ! Quod est id saat ?
OKA MINI: Mesin Patro: Ubi Te habita? In le sielo. Kel oro a il?
SEKAY TIL: Ure papa, onde anta yalá? In odzora. Kem kala?
DECLINATIONU: Nostru Patru: qua loca tu habitar? Cela. Quotu horu esser?
POPULIDO: Patro nosi: u Tu habit? En siel. Kel klok es?
92

LING:
nurs a lit boi:
- stork av ven kon lit sist a ju. vol ju vid el?
- no, grat. ma me vol vid stork.

ESPERANTO:
Flegistino al knabeto:
- Cikonio alvenis kun fratineto via. Chu vi volas vidi shin?
- Ne, dankon, sed mi volas vidi la cikonion.

IDO:
Flegistino a puereto:
- Cikonio venis kun fratino tua. Ka tu volas vidar el?
- No, danko, ma me volas vidar la cikonio.

INTERLINGUA:
Nutrice a puero:
- Le ciconia ha venite con un parve soror a te; es que tu vole ben vider illa?
- No, gratias, ma io vole ben vider le ciconia.

LFN:
La curora a la peti xico:
- La siconia ia ariva con un peti sore a tu, vole tu la vide?
- No, grasia, me vole vide la siconia.

SAMBAHSA:
Un sanitarin uni lytil pwarn :
- El stork hat gwohmen con tien swester. Vols tu vide iam ?
- No, dank; sontern volo vide el stork.

DECLINATIONU:
Infirmeru puere:
- Ciconiu venivir con parvu sororu te. Esque tu voler vider illu sororu?
- No, gratius, sed mu voler vider illu ciconiu.

SEKAY TIL:
soster ke lili boy:
- konotorí gala ken lili sista ke sení. anta hoche ma mire ney?
- nahi, obrigado. ama mi hoche mire konotorí.

MINI:
Nutrise a puero:
- Le sikonia ha vene kon un parve soror a te; es ke te vole bon vide le?
- No, grasi, ma me vole bon vide le sikonia.
LdP:
Nana a syao boy:
- Leleka he lai kun yur sista-ki. Ob yu yao vidi ela?
- Non, shukran, bat me'd yao vidi leleka.

POPULIDO:
Flegera a puereto:
- Cikonie venay kun frateta a tu. Ka tu vol vid el?
- No, danke, ma me vol vide le cikonie.
93

UNIVERSAL (Esperantido): Al gefinu o fargu kaj la egnifu o grafu.

ESPERANTO: Li finlegis kaj shi ekskribis.

IDO: Il finis lektar ed el komencis skribar.

INTERLINGUA: Ille finiva leger, e illa commensava scriber.

IDIOM NEUTRAL: Il finiav lektar e ila komensav skribar.

LsF: Illo e fini legere et illa e incipe scribere.

LFN: El ia fini leje, e el ia comensa scrive.

SAMBAHSA: Is zalis ed ia biscripsit.

PANDUNIA: ta man gon fina doka i ta fem nifa kitaba.

MINI: Le ha fine lege, et la ha komense skribe.

SEKAY TIL: Han verjla okumak, i ta badá ekrí.

POPULIDO: Il finay lekte ed el komensay skribe.

94

INTERSISTEMAL:

Me vad in-curte informat Vos in qual mod mi comenced to interesmi in li problem de un


inter-lingve.
ESPERANTO:

Mi tuj mallonge informos vin pri kiel mi interesighis pri la interlingva problemo.

IDO:

Me kurte informos vi pri quale me intereseskis pri la problemo di interlinguo.

INTERLINGUA:

Io vos informara brevemente como io comensiava a interessar me in le problemas de


interlingua.

IDIOM NEUTRAL:

Mi breve informero voi di tel-kos, kuale mi komensav esar interesed di problem intr-
linguik.

LsF:

Me i fac vos informato in modo breve de illo, quomodo problemate de interlingua e


incipe interes me.

LFN:

Me va informa vos corta regardante como me ia comensa interesa me en la problemas


de la interlingua.

SEKAY TIL:

Mi sa kisá informa nimen za lamsáo mi badála minat za bich-til bayá.

MINI:

Me va brev inform vos kom me ha komense a interese me re le problemi de interlingua.

SAMBAHSA:

Vahm informe vos bragv-ye de quosmed ho inkapen bihe interessen ab id


problematique uns interbahsa.

POPULIDO:
Me kurtei informeray vus pri kualei me intereseskay pri l'interling-problem.

95

NOVIAL: Pluto es nane planete in li Sunal sisteme.

ESPERANTO: Plutono estas nana planedo en la Suna sistemo.

IDO: Plutono esas nana planeto en sunala sistemo.

INTERLINGUA: Pluto es un nano-planeta in le systema solar.

INTERLINGUE: Pluto es un nani planete in li sisteme solari.

IDIOM NEUTRAL: Pluton es planet nanik in sistem solik.

LsF: Plutone es planeta nano in systemate solare.

LFN: Pluto es un nano-planeta de la sistem solal.

SAMBAHSA: Pluto est uno nanplanete in id Solar Systeme.

MINI: Pluto es un nano-planet in le solar system.

SEKAY TIL: Pluton ida nan wákusey in Ra sistema.

LdP: Pluton es pigme planeta de surya-sistema.

POPULIDO: Pluton es nan planet en sunal sistem.

96

POPULIDO. Mei genitors genitay tri filie: un filia e du jemel filio.


ESPERANTO. Miaj gepatroj estigis tri gefilojn: unu filinon kaj du ghemelajn filojn.
IDO. Mea genitori genitis tri filii: un filiino e du jemela filiuli.
INTERLINGUA. Mi genitores genitava tri filies: una filia e du filios gemine.
IDIOM NEUTRAL. Mie generatori av genered tri filii: un filia e du filioi gemelik.
LsF. Meo parentes pari tres liberos: uno filia et duo filios gemello.
LFN. Me jenitores ia jenita tre enfantes: un fia e du fios jemelos.
SAMBAHSA. Mien parents gohn tri purts : oin dugter ed dwo yemsons.
MINI. Mein jenitori ha jenite tri fili: un fila e du fili vir jemel.
SEKAY TIL. Min matápita natá-la sam otrok: ek chera i du twin fiu.
LdP. May mata-patra janmi tri kinda: un docha e dwa son to twin.
97

ROMANID:
Mi lingua project esed publicat ja in may de pasat an cam scientific studio.

ESPERANTO:
Mia lingva projekto estas publikita jam en majo de pasinta jaro kiel scienca studo.
Mia lingva projekto estis publikigita jam en pasintjara majo kiel scienca studajho.

IDO:
Mea projeto linguala ja editesis en mayo di la pasinta yaro kom studio ciencal.

INTERLINGUA:
Mi projecto lingual esseva publicate jam in maio del anno passate com un studio scientific.

IDIOM NEUTRAL:
Mie proyekt linguik esav publiked ya in mai de anu pasavant kuale studi sientik.
Mie proyekt linguik esav publiked ya in mens maiik de temp anuik pasavant kuale studiasion
sientik.

LsF:
Meo descriptione de lingua es publicato jam in Maio de anno praeterito quam studio
scientifico.

LFN:
Me projeta lingual ia es publicada ja en maio de la anio pasada como un studia siensal.

SAMBAHSA:
Mien linguistic project buit ja publien in mai peruti ka scientific studye.

SEKAY TIL:
Min til pariyódjina chuban-ti-la redan in máyus de minuy yel komo vigyan utafiti.
MINI:
Mea projekt lingual esed publikad ja in mai del ano pasad kom un studi skientifik.

POPULIDO:
Mei ling-projet publikigesay ja en may de last yar kom siens-studiur.
98

MONDIAL:
Le rapiditá del lume e plu grande di cel del son.
ESPERANTO:
La rapideco de la lumo estas pli granda ol tiu de la sono.
INTERLINGUA:
Le velocitate del lumine es plus grande que lo del sono.
LFN:
La rapidia de la lus es plu grande ca la de sona.
IDIOM NEUTRAL:
Velositet de lum es plu grand ka el-kos de son.
LATINO SINE FLEXIONE:
Velociate de luce es plus grande quam illo de sono.
OXO
La velosita del luma es plus grande ce la del sona.
POPULIDO:
Rapidie de lum es plu gran kam olti de son.
SAMBAHSA:
Id syrat os luce est meis oku quem tod os swon.
SEKAY TIL:
Sorat de yorug pyo bará kante tíu de son.
99

GLOSA: Saluta! Mi ne kompreni tu. Qo-lo es mi? Place!


ESPERANTO: Saluton! Mi ne komprenas vin. Kie mi estas? Mi petas!
IDO: Saluto! Me ne komprenas tu. Ube me esas? Me pregas!
INTERLINGUA: Salute! Io non comprende te. Ubi es io? Per favor!
IDIOM NEUTRAL: Salut! Mi no komprend vo. Keloke mi es? Mi preg!
LsF: Salutatione! Me non intellege te. Ubi me es? Me preca!
LFN: Saluta! Me non comprende tu. Do es me? Per favore!
SAMBAHSA: Sellamat ! Io ne te prete. Quer som io ? Plais !
OKA: Saluta! Me no komprenda te. Ubi es me? Per favora!
SEYTIL: Salú! Mi nahi entende sení. Onde mi? Mólim!
POPULIDO: Salut! Me no kompren tu. U me? Me preg!
101

ATLANGO: Xi akuzis hi pril klepto di xa auto.

ESPERANTO: Shi akuzis lin pri shtelado de sia auto.

IDO: El akuzas il pri la furto di sua automobilo.

INTERLINGUA: Illa accusa illo del furto del auto de illa.

IDIOM NEUTRAL: Ila akusav il di rapiasion de sue automobil.

LsF: Illa accusa illo de furto de autocineto de illa.

LFN: El acusa el de la fura de sua auto.

SAMBAHSA: Ia accusit iom ob klehptus ays auto.

OKA: Il akusa il del robo de su auto.


POPULIDO: El akuzay il pri l' furt de sui auto.

102

LOJBAN: le mumoi plini cu mutce le ka cizra .i py cmalu traji fo le romei


ESPERANTO: La kvina planedo estas tre rara. Ghi estas la plej malgranda el chiuj.
IDO: La kinesma planeto es tre rara. Ol es la maxim mikra de omni.
INTERLINGUA: Le quinte planeta es multe rar: illo es le plus parve de omnes.
IDIOM NEUTRAL: Planet kuint es multe rar; it es leplu minim eks omni.
LsF: Quinto planeta es multo raro; illo es maximo parvo ex omnes.
LFN: La planeta sinco es multe rara: lo es la plus peti de los todos.
SAMBAHSA: Id penkt planete est meg rar : id est id smulksto quanten.
OKA: Le planet kvin es tre rar: es le plus parve de li omni.
SEYTIL: Ti pach seyara vemó redki: it maliteyshi izo sab.
POPULIDO: Le kinti planet es tre rar: lu es le max mikri den lus omni.

103

VIKTO: Ry non potibat instrui myn, nam my bat kvin anna, liam ry mortibat.
ESPERANTO: Li ne povis instrui min, char mi estis kvinjaragha kiam li mortis.
IDO: Il ne povis instruktar me, nam me evis kin yari, kande il mortis.
INTERLINGUA: Ille non poteva instruer me, nam io habeva cinque annos quando ille moriva.
LFN: El no ia pote instrui me, per causa ce me ia ave sinco anios cuando el ia mori.
SAMBAHSA: Is khiek bedarse me, eemghi tik penkat quan is mohr.
OKA: Il non poteva instruer me, nam io habeva kvin ani kvando il moriva.
SEYTIL: Han nahi istatála enseni miná, date mi pach yel vózrast la.
POPULIDO: Il no povay instrukte me, nam me evay kin yar, kuan il mortay.

104

MEDILINGUA: Io dormi durant six hores e io nultempe ha sonja.


ESPERANTO: Ses horojn mi dormas, kaj neniam songhis.
IDO: Me dormas dum sis hori, e me nul-tempe sonjis.
INTERLINGUA: Io dormi durante sex horas, e io non jamais ha soniate.
LFN: Me dormi en cuando ses oras, e me an nunca ia sonia.
SAMBAHSA: Ho swohpen six hors ed ho naiwo drohmen.
OKA: Io dormi durante ses hori, et io non jamais ha soniada.
SEYTIL: Mi zim podó sita gantá, i mi hamas somni la.
POPULIDO: Me dorme dum sis hor, e me nul-kuan sonjay.
105

ROMANOVA: Marte es un planeta bastante grande, ma la terra es mas grande.


ESPERANTO: Marso estas sufiche granda planedo. Sed la Tero estas pli granda.
IDO: Marso es sat granda planeto, ma la Tero es plu granda.
INTERLINGUA: Marte es un planeta satis grande, ma le Terra es plus grande.
LFN: Marte es un planeta vera grande, ma Tera es plu grande.
SAMBAHSA: Mars est un destull mier planete. Bet Terra est mierer.
OKA: Mars es un planet sat grande, ma Tera es plus grande.
SEYTIL: Mars bastante bará seyara, ama Arde mo bará.
POPULIDO: Mars es sat gran planet, ma Ter es plu gran.
106
INTAL: Un lakrime flua ek mei okule's. Me sentia it sur mei vange.

ESPERANTO: Larmo fluas el miaj okuloj. Mi sentas ghin sur mia vango.

IDO: Lakrimo fluas ek mea okuli. Me sentas ol sur mea vango.


INTERLINGUA: Un lacrima flueva ab mi oculo, io lo sentiva a mi gena.
LFN: Un larma ia flue de mea oio, me ia sensa lo a mea jena.

SAMBAHSA: Un dakru sreut ex mien okwi. Id kheisso ep mien gian.


OKA: Un larma flueva ab mi okulo, io lo sentiva a mi gena.
SEYTIL: Námida lu dan min ayn. Mi rasa go na min gal.
POPULIDO: Lakrim ek'flue mei okuls; me sente ol sur mei vang.
107
NEO:
Latin sir, us l'endo del issepa seklo, l'oficala linguo de diplomatio.

ESPERANTO:
La latina estis ghis fine de la deksepa jarcento la oficiala diplomatia lingvo.

IDO:
La Latina esis til la fino di la dek-e-sepesma yarcento la oficala linguo diplomacala.

INTERLINGUA:
Latin era, usque le fin del dece-septime seculo, le lingua diplomatic official.
LFN:
Latina ia es, asta la fini de la des-seta sentenio, la lingua diplomatic ofisial.

SAMBAHSA:
Latin eet, tiel id end ios septdemt secule, id official bahsa os diplomatia.

OKA:
Latin era, uske le fin del dek-seta centuri, le lingua diplomatik ofisial.

SEYTIL:
Madé ant de sékulo ten septe, Latina el rasmi lengwa de kútniti la.

POPULIDO:
Latin esay, til fin del sekle dei-sep, le ling ofisial de diplomasie.
108
NEOLATINUS:
Videavi ad pedos meos meum filium, meam sororam et meos avos occisos a
bombabus.
ESPERANTO:
Me vidis che miaj piedoj mian filon, mian fratinon kaj miajn geavojn mortigitaj de
bombo.
IDO:
Me vidis ye mea pedi mea filiulo, mea fratino e mea geavi ocidita per bombo.
INTERLINGUA:
Io videva a mi pedes mi filio, mi soror, mi granpatre e
granmatre occidite per un bomba.
INTERLINGUE:
Yo videt a mi pedes mi filio, mi sestra e mi aves mortat de un
bombe.
NOVIAL:
Me did vida che men pedes men filio, men fratra e men aves
tuati da bomba.
SEYTIL:
Me mire la u min kadam lar min fiu, min sista i min deda nona
kil ti doy bomba.
POPULIDO:
Me viday ce mei pede's mei filio, mei frata e mei ave's ocidat
per bomb.
109
DUNIA: woski soror wa, ta yao venir getsutobi, dan wo dar GEI al homo al kitab.
ESPERANTO: Mia fratino alvenos lunde kaj mi donis la libron al la viro.
IDO: Mea fratino advenos lundie, e me donis la libro a la viro.
INTERLINGUA: Mi soror venira in le lunedi, e io donava le libro al homine.
SEYTIL: Min sista sa ariba in pondeli, i me gey la el buk ke el adam.
POPULIDO: Mei frata adveneray lundie, e me donay le libre al homo.

110

MONGLING: Ling et top pi-ken ad ploi il klar top bon.

SOLRESOL: Misolsolla simila mido sidosi solresol laredosi misolsolla misol.

ESPERANTO: La plej facile lernebla lingvo klare estas la plej bona.

IDO: La linguo maxim facile lernebla esas klare la maxim bona.

INTERLINGUA: Le lingua plus simple a aprender es clarmente le superior.

SEYTIL: Mowst sulab líe aprende lengwa kyaro mowst yoy.

POPULIDO: Le ling max fasil por lern es klarei le max bon.

111

COSMAN:
Lingue con crueli misfones e defectes nullim can conquer el munde.

ESPERANTO:
Lingvo kun kruelaj fivortoj kaj malperfektajhoj neniel povas konkeri la mondon.

IDO:
Linguo kun kruela misvorti e defekti nule povas konquestar la mondo.

NOVIAL:
Lingue kun krueli misvordes e defektes nulim pove konquesta li monde.

SEYTIL:
Lengwa ken krud silsú kalma-son i defekto-lar nahi sakná konkerere alem.

POPULIDO:
Ling kun kruel misvorts e defekts nulei pov konkest le mond.

112

LSF:
bono, meliore, optimo;
malo, pejore, pessimo;
magno, majore, maximo;
parvo, minore, minimo.

ESPERANTO:
bona, pli bona, plej bona;
malbona, pli malbona, plej malbona;
granda, pli granda, plej granda;
malgranda, pli malgranda, plej malgranda.

IDO:
bona, plu bona, maxim bona;
mala, plu mala, maxim mala;
granda, plu granda, maxim granda;
mikra, plu mikra, maxim mikra.

INTERLINGUA:
bon, melior, optime;

mal, pejor, pessime;


grande, major, maxime;
parve, minor, minime.

SEYTIL:
yoy, mo yoy, mowst yoy;
bad, mo bad, mowst bad;
bará, mo bará, mowst bará;
malit, mo malit, mowst malit.
POPULIDO:
bon, plu bon, max bon;
mal, plu mal, max mal;
gran, plu gran, max gran;
mikri, plu mikri, max mikri.

113

IDIOM NEUTRAL
Ko respekt grand e ko saluti kordial, mi rest votr serv leplu devot.

ESPERANTO
Kun granda respekto kaj kora saluto, mi restas via plej sindona servanto.

IDO
Kun granda respekto e kordiala saluti, me restas via maxim devota
servanto.

INTERLINGUA
Con grande respecto e salutes cordial, io permane vostre servitor le plus
devote.

NOVIAL
Kun grandi respekte e kordiali salutos, me resta vusen maxim devotet servere.

SEYTIL
Ken bará saman e ken kordial salú, me domer senin mowst samarpit
pelayan.

BANANA
Con grande respect e saluti cordial, io remane, Senior, Vostre servitor
obediente.

POPULIDO
Kun gran respekt e kordial saluts, me rest vusi max devot server.

You might also like