Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 14

THE THREE LITTLE PIGS

Adaptation

Project Foreign Language

JESUS ALBERTO AMADO GARCIA

Art´s teacher

Secondary Education

Instituto Técnico Salesiano Eloy Valenzuela.

1. INTRODUCTION

Classroom theater is a pedagogical, playful, motivating, transversal and


multidisciplinary strategy, which starts from the immersion of a classroom and is
completed in the dramatic project. Applied mainly for high school students, it aims
not only to enhance specific traditional qualities, such as body expression, memory,
spatial sense or artistic sensibility, but also to gather the group of students around
an idea that belongs to everyone and everyone. It is not only a cross-sectional area,
but the vertebral axis that will configure all the activities that allow demonstrating the
development of skills, not only artistic but also in the expression of another language
different from the maternal one.

The process of bilingualism and the teaching of English will be the warp around
which the present project will be framed; the conscious and voluntary transgression
of the treatment of known stories, to make them understandable, expressive,
communicative, accessible and endearing. In the Theater of the Classroom all the
participants have to be protagonists and authors because it is flexible and elastic
and all opinions are valued. This Classroom Theater is not programmed so much to
make a dramatic theatrical premiere, but to be lived and assimilated during the
preparation process, getting into the application and expression of the English
language, which will be the oral communication route, for the implementation of
scene. It is not a scenic representation -which may not even arrive- but the process
that has generated it.

2. JUSTIFICATION

In times of globalization, Colombia needs to develop the capacity of its citizens


to manage at least one foreign language. In this context, the Ministry of Education
formulates the National Bilingualism Program 2004-2019, which includes the new
communicative competence standards in English. The European Common
Framework was the benchmark to set the levels of mastery that must be achieved.
A program that strengthens competitiveness and incorporates the use of new
technologies for learning a second language.

Being bilingual is essential in a globalized world. The management of a second


language means being able to communicate better, open borders, understand other
contexts, appropriate knowledge and make them circulate, understand and make us
understand, enrich and play a decisive role in the development of the country. To be
bilingual is to have more knowledge and opportunities to be more competent and
competitive, and to improve the quality of life of all citizens.

Learning a foreign language such as English helps to broaden the student's


cultural horizon. It allows you, in effect, to enter into communication with a universe
different from yours in which you will find new values, ways of thinking and
realizations, which complete your inner world.

Therefore, the project of bilingualism in the educational institutions of


Bucaramanga is structured taking into account the parameters proposed by the
Ministry of National Education and the European Reference Framework that is the
fundamental basis in the teaching of English, being guided by the British Council ,
envisioning the growing demand for a bilingual competence in students, linked to
technological, cultural and scientific advances that are only achieved through
language, which is the richest source of communication among human beings.
3. OBJETIVES

3.1. GENERAL PURPOSE

Sensitize the use of a second language in the classroom by starting a play for
children´s theater.

3.2. SPECIFIC OBJECTIVES

• Raise self-esteem and self-confidence in students, for the use of a foreign


language.

• Create in the classroom a framework of pleasant coexistence between peers, their


peers and the teacher.

• Promote behavior habits that promote socialization, tolerance and cooperation


among peers.

• Sow intellectual concerns so that students enjoy the study and preparation of a
foreign language work for children: English.

4. POBLATION

The secondary students of the Salesian Technological Institute Eloy Valenzuela,


will be the performers and practitioners of their knowledge in English for the
assembly process of the theatrical work. The elementary students will be the
observers of the result of the project.

5. METHODOLOGY

The study of the story of the three little pigs will begin in English. The adaptation
of the story with the simplest terms for the understanding of the children will proceed.
The assembly of the theatrical work will proceed, considering accompanying in
gestural language each and every one of the actions executed and spoken by the
actors. It will be passed then, to multiple sections of essay to perfect the
pronunciation, and the correct scenic location of the laying. Finally, the selected
public will be summoned to carry out the sample of the product.

6. EVALUATION.

The evaluation will be of a procedural nature taking into account each of the
phases of the proposal; the selfevaluation by actors to improve to finish, the hetero-
evaluation of the public with the sample, will be the one that emits the final result;
LOS TRES CERDITOS

Adaptación en lengua extranjera: Inglés

JESUS ALBERTO AMADO GARCIA

Docente de Artes

Secundaria y Media vocacional

Instituto Técnico Salesiano Eloy Valenzuela.

1. INTRODUCCIÓN

El teatro de aula es una estrategia pedagógica, lúdica, motivadora, transversal y


multidisciplinar, que parte de la inmersión de un aula y se completa en el proyecto
dramático. Aplicado principalmente para alumnos de educación secundaria,
pretende, no solamente potenciar cualidades específicas tradicionales, como
pueden ser la expresión corporal, la memoria, el sentido espacial o la sensibilidad
artística, sino también, agrupar al colectivo de alumnos alrededor de una idea que
pertenezca a todos y a cada uno. Para Blanco (2018), no es solamente un área
transversal, sino el eje vertebral que va a configurar todas las actividades que
permitan demostrar el desarrollo de habilidades, no solo artísticas sino también en
la expresión de otra lengua diferente a la materna.

El proceso de bilingüismo y la enseñanza del inglés será la urdimbre alrededor


de la cual se tramará el presente proyecto; la transgresión consciente y voluntaria
del tratamiento de historias conocidas, para convertirlas en entendibles, expresivas,
comunicativas, accesibles y entrañables. En el Teatro del Aula todos los
participantes han de ser protagonistas y autores porque es flexible y elástico y se
valoran todas las opiniones.

Este Teatro de Aula no está programado tanto para realizar un estreno teatral
espectacular, sino para ser vivido y asimilado durante el proceso de preparación,
adentrándonos en la aplicación y expresión de la lengua inglesa, que será la vía de
comunicación oral, para la puesta en escena. No es una representación escénica -
que puede, incluso, no llegar- sino el proceso que la ha generado.

2. JUSTIFICACIÓN

En tiempos de globalización, Colombia necesita desarrollar la capacidad de sus


ciudadanos para manejar al menos una lengua extranjera. En este contexto, el
Ministerio de Educación (2018) formula el Programa Nacional de Bilingüismo 2004-
2019, que incluye los nuevos Estándares de competencia comunicativa en inglés.
El Marco Común Europeo fue el referente para fijar los niveles de dominio que se
deben lograr. Un programa que fortalece la competitividad e incorpora el uso de
nuevas tecnologías para el aprendizaje de una segunda lengua.

Ser bilingüe es esencial en un mundo globalizado. El manejo de una segunda


lengua significa poderse comunicar mejor, abrir fronteras, comprender otros
contextos, apropiar saberes y hacerlos circular, entender y hacernos entender,
enriquecerse y jugar un papel decisivo en el desarrollo del país. Ser bilingüe es tener
más conocimientos y oportunidades para ser más competentes y competitivos, y
mejorar la calidad de vida de todos los ciudadanos.

El aprendizaje de una lengua extranjera como el inglés contribuye a ampliar el


horizonte cultural del estudiante. Le permite, en efecto, entrar en comunicación con
un universo diferente al suyo en el cual va a encontrar nuevos valores, formas de
pensamiento y realizaciones, que completan su mundo interior.

Por eso, el proyecto de bilingüismo en las instituciones educativas de


Bucaramanga se estructura teniendo en cuenta los parámetros propuestos por el
Ministerio de Educación Nacional y el Marco de Referencia Europeo que es la base
fundamental en la enseñanza del Inglés, siendo orientado por la British Council,
visionando la creciente demanda de una competencia bilingüe en los estudiantes,
ligada a avances tecnológicos, culturales y científicos que sólo se logran a través
del lenguaje, que es la fuente más rica de comunicación entre los seres humanos.
3. OBJETIVOS

3.1. OBJETIVO GENERAL

Sensibilizar al uso de una segunda lengua en el aula de clase a partir del montaje
de una obra de teatro infantil.

3.2. OBJETIVOS ESPECIFICOS


 Elevar la autoestima y la autoconfianza en los alumnos, para el uso de una
lengua extranjera.
 Crear en el aula un marco de convivencia agradable entre los compañeros,
sus pares y el profesor.
 Fomentar hábitos de conducta que potencien la socialización, tolerancia y
cooperación entre compañeros.
 Sembrar inquietudes intelectuales para que los alumnos disfruten del estudio
y la preparación de una obra infantil en lengua extranjera: Inglés.

4. METAS

Conseguir que el alumno aprenda a:

-Conocer su propia voz y utilizar la palabra como el más noble medio de expresión.

-Encontrar en su cuerpo (manos, voz, gesto, mirada, movimientos) recursos


comunicativos y disfrutar de ellos.

-Potenciar la lectura y corregir defectos de dicción.

-Asimilar los problemas de los demás al tener que asumir los de sus personajes, lo
mismo que su manera de hablar y sentir según su época y condición.

-Poder transportarse con la imaginación, a otros momentos históricos.

-Analizar los personajes y las situaciones representadas.


-Realizar una crítica del hecho dramatizado.

-Saber colaborar en la preparación de vestuario, decorados, manipulación de


aparatos (magnetófono, luces...), etc.

-Comportarse debidamente en un espectáculo.

-Conocer los recursos de grabación en vídeo como resumen e inmortalización de


una tarea artística efímera.

5. POBLACIÓN

Los alumnos de secundaria del Instituto Tecnológico Salesiano Eloy Valenzuela,


serán los ejecutantes y practicantes de sus conocimientos en inglés para el proceso
de montaje de la obra teatral. Los estudiantes de primaria serán los observadores
del resultado final del proyecto.

6. METODOLOGIA

Se iniciará el estudio del cuento de los tres cerditos, en inglés. Se procederá a


realizarse la adaptación del cuento con los términos más sencillos para la
comprensión de los niños y niñas. Se procederá a realizarse el montaje de la obra
teatral, teniendo en cuenta acompañar en lenguaje gestual todas y cada una de las
acciones ejecutadas y habladas por los actores. Se pasará luego, a múltiples
secciones de ensayo para perfeccionar la pronunciación, y la correcta ubicación
escénica de la puesta. Finalmente, se convocará al publico seleccionado, para
realizar la muestra del producto.

7. EVALUACIÓN.

La evaluación será de carácter procesual teniendo en cuenta cada una de las


fases de la propuesta; para terminar, la heteroevaluación del público con la muestra,
será la que emita el resultado final.
BIBLIOGRAFIA

Blanco, J. (2018). El teatro de aula como estrategia pedagógica: proyecto de


innovación e investigación pedagógica. Biblioteca Virtual Miguel de
Cervantes. [online] Cervantesvirtual.com. Available. at:
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-teatro-de-aula-como-
estrategia-pedagogica-proyecto-de-innovacion-e-inve stigacion-pedagogica-
-0/html/0023cd44-82b2-11df-acc7-002185ce6064_2.html [Accessed 31
May. 2018].

Galdone, P. The three Little pigs. Houghton Mifflin Harcourt, 1970.

Mineducacion.gov.co. (2018). Bases para una nación bilingüe y competitiva:


Ministerio de Educación Nacional de Colombia. [online] Available at:
https://www.mineducacion.gov.co/1621/article-97498.html [Accessed 31 May
2018].
Hi. This is a play I wrote up from The Three Little Pigs by James Marshall (a
traditional version)-I thought this would go well with the True Story of the Three Little
Pigs that is on your website. Half of the class could do one and the other half could
do this one. I just thought I would submit it in case others wanted to use it. My kids
are loving it and they don't realize all the compare and contrast things they're doing!
Thanks
Jennifer Wells
Hola. Esta es una obra de teatro que escribió Los tres cerditos de James Marshall
(un clásico versión) -Pensé que esto iría bien con la verdadera historia de los tres
cerditos que es en tu sitio web. La mitad de la clase podría hacer una y la otra mitad
podría hacer esta. yo solo pensé que lo enviaría en caso de que otros quisieran
usarlo. A mis hijos les encanta y ¡No se que cuenta con todas las cosas de
comparación y contraste que están haciendo!
Gracias
Jennifer Wells

The Three Little Pigs Retold and The Three Little Pigs Retold e ilustrado
illustrated by James Marshall por James Marshall
Characters: Reader 1, 2, 3, 4, 5, 6, Pig Personajes: Reader 1, 2, 3, 4, 5, 6, Pig
1, Pig 2, Pig3, Wolf, Mama, First Man, 1, Pig 2, Pig3, Wolf, Mama, First Man,
Man 2, Man 2,
Man 3 Hombre 3

Reader 1: Once upon a time, an old sow Lector 1: Érase una vez, una vieja
sent her three little pigs out into the cerda, los tres cerrados al mundo a
world to seek their fortune. busca su fortuna
Mama: Now be sure to write. And Mamá: ahora asegúrate de escribir. Y
remember that I love you recuerda que te amo
Reader 2: The first little pig met a man Lector 2: El primer cerdito se encontró
with a load of straw. con un hombre con una carga de paja.
Pig 1: I know! I'll buy your straw and Cerdo 1: ¡Lo sé! Compraré tu paja y
build a house. construiré una casa.
First Man: That's not a good idea Primer hombre: Esa no es una buena
Pig 1: Mind your own business, thank idea
you. Cerdo 1: ocúpate de tu propio negocio,
Reader 3: And he bought the straw and gracias.
set about building a house. Lector 3: Y él compró la paja y se puso
Reader 4: It took him no time at all. a construir una casa.
Reader 5: Very soon a lean and hungry Lector 4: No le tomó tiempo en
wolf happened by. absoluto.
Reader 6: Pig was just about his favorite Lector 5: Muy pronto pasó un lobo
food in the world. So he knocked on the delgado y hambriento.
door. Lector 6: Cerdo era casi su comida
Wolf: Little pig, little pig let me come in favorita en el mundo. Así que llamó a la
Pig 1: No, no, no, not by the hair of my puerta.
chinny, chin, chin. Wolf: Cerdito, cerdito, déjame entrar
Reader 1: This annoyed the wolf to no Cerdo 1: No, no, no, no por el pelo de
end. mi barbilla, mentón, mentón.
Wolf: Then I'll huff and I'll puff and I'll Lector 1: Esto molestó al lobo sin fin.
blow your house in Wolf: Entonces resoplaré y soplaré y
Pig 1: Go right ahead volaré tu casa en
Reader 2: So the wolf huffed and he Cerdo 1: Adelante
puffed and he blew the house in. Lector 2: Entonces el lobo resopló y él
Reader 3: And he gobbled up the little resopló y voló la casa.
pig. Lector 3: Y se engulló al pequeño cerdo.
Reader 4: The second little pig met a Lector 4: El segundo cerdito se
man with a load of sticks. encontró con un hombre con un montón
Pig 2: I've got it! I'll buy those sticks and de palos.
build a house. Cerdo 2: ¡Lo tengo! Compraré esos
Man 2: I'd think twice about that! palos y construiré una casa.
Pig 2: Oh Pooh! What would you know? Hombre 2: ¡Lo pensaría dos veces!
Reader 5: And he bought the sticks and Cerdo 2: ¡Oh Pooh! ¿Qué sabrías?
went to work building a house. Lector 5: Y él compró los palos y se
Pig 2: Very pretty. puso a trabajar en la construcción de
Reader 6: No sooner had the little pig una casa.
settled into his pretty house than the Cerdo 2: Muy bonito.
wolf Lector 6: Tan pronto como el pequeño
happened by. cerdo se instaló en su bonita casa, el
Reader 1: The wolf was still hungry. lobo
Wolf: Little pig, little pig let me come in. pasó por.
Pig 2: No, no, no not by the hair of my Lector 1: El lobo todavía estaba
chinny, chin, chin. hambriento.
Reader 2: The wolf didn't care for that at Wolf: Cerdito, cerdito, déjame entrar.
all. Cerdo 2: No, no, no, no por el pelo de
Wolf: I'll huff and I'll puff and I'll blow mi barbilla, mentón, mentón.
your house in. Lector 2: El lobo no se preocupó por eso
Pig 2: Ha, ha, ha en absoluto.
Reader 3: So the wolf huffed and he Wolf: Voy a resoplar y soplaré y volaré
puffed and he blew the house in. tu casa.
Reader 4: And he gobbled up the little Cerdo 2: Ja, ja, ja
pig. Lector 3: Entonces el lobo resopló y él
Reader 5: Now the third little pig met a resopló y estalló la casa.
man with a load of bricks. Lector 4: Y se engulló al pequeño cerdo.
Man 3: These bricks will make a fine
sturdy house.
Pig 3: Capital idea, my good fellow! Lector 5: Ahora el tercer cerdito se
Reader 6: So he bought the bricks and encontró con un hombre con una carga
set about building a house. de ladrillos.
Reader 1: It took him quite a bit of time, Hombre 3: Estos ladrillos son una
but it was well worth it. buena casa robusta.
Pig 3: Nice and solid, nice and solid. Cerdo 3: idea de capital, mi buen amigo!
Reader 2: But no sooner had the little Lector 6: Entonces compró los ladrillos
pig move in than he noticed the wolf y se dispuso a construir una casa.
loitering Lector 1: Le tomó bastante tiempo, pero
about. valió la pena.
Reader 3: And the wolf was still hungry Cerdo 3: Agradable y sólido, agradable
Wolf: Little pig, little pig, let me come in y sólido.
Pig 3: No, no, no. Not by the hair of my Lector 2: Pero pronto como el cerdito se
chinny, chin, chin. mudó, notó que el lobo estaba
Reader 4: Well the wolf had heard that merodeando
before! acerca de.
Wolf: Then I'll huff and I'll puff and I'll Lector 3: Y el lobo todavía estaba
blow your house in. hambriento
Reader 5: But the wolf huffed and he Wolf: Cerdito, cerdito, déjame entrar
puffed and huffed and he puffed until he Cerdo 3: No, no, no. No por el pelo de
was quite mi barbilla, mentón, mentón.
blue in the face. Lector 4: ¡Bueno, el lobo ya había
Reader 6: The house stood quite firm. escuchado eso antes!
Wolf: (muttering) I'll try another Wolf: Entonces huiré y soplaré y volaré
approach tu casa.
Reader 1: He put on his most dazzling Lector 5: Pero el lobo resopló y resopló,
smile. resopló e infló hasta que estuvo
Wolf: Little pig, I was only teasing. By completamente
the way , I hear tale that Farmer Jones azul en la cara.
has the Lector 6: La casa estaba bastante firme.
most scrumptious turnips. Shall we go Wolf: (murmurando) Intentaré otro
pick a few? enfoque
Pig 3: Oh, I'm much too busy now. : Lector 1: Él puso su sonrisa más
What about tomorrow morning? deslumbrante.
Wolf; : Excellent! I'll come for you at six. Wolf: Cerdito, solo estaba bromeando.
Reader 2: The next morning the little pig Por cierto, escuché la historia de que el
got up at five, hurried off to Farmer granjero Jones tiene
Jones's la mayoría de los deliciosos nabos.
turnip field, picked a basketful of ¿Vamos a elegir algunos?
scrumptious turnips and dashed back Cerdo 3: Oh, estoy demasiado ocupado
home. ahora. : ¿Que tal mañana por la
Reader 3: When the wolf arrived at six mañana?
the turnips were already boiling in the Lobo; : ¡Excelente! Vendré por ti a las
pot. seis.
Pig 3: Sorry I couldn't wait. Lector 2: A la mañana siguiente, el
Reader 4: The wolf tried not to show his pequeño cerdo se levantó a las cinco y
displeasure.
Wolf: No harm done. By the way, there se fue corriendo a la casa del granjero
is a lovely apple tree down in Merry Jones.
Meadow.shall we go help ourselves to a campo de nabos, recogió una canasta
few apples? llena de deliciosos nabos y regresó
Pig 3: I must cook my turnips. Let's meet corriendo a casa.
there tomorrow morning. Lector 3: Cuando el lobo llegó a las seis,
Wolf: Splendid. Shall we say at five. los nabos y estaban hirviendo en la olla.
Reader 5: The next morning the little pig Cerdo 3: Lo siento, no pude esperar.
was up at four and went off for the Lector 4: El lobo intentó mostrar su
apples. disgusto.
Reader 6: It took longer than he'd Lobo: no hay daño hecho. Por cierto,
expected to reach Merry Meadows. And hay un hermoso manzano en Merry
while he was Meadow.shall vamos a ayudarnos a
gathering apples in the highest trees, he nosotros mismos a unas pocas
saw the wolf approaching. manzanas?
Pig 3: Do try one of these. Cerdo 3: Debo cocinar mis nabos. Nos
Reader 1: The third little pig threw an veremos allí mañana por la mañana.
apple as far as he could Wolf: espléndido. Digamos a las cinco.
Reader 2: When the wolf chased after Lector 5: A la mañana siguiente, el
the apple , the little pig shimmied down pequeño cerdo se levantó a las cuatro y
the tee se fue por las manzanas.
and made if safely home. Lector 6: tardó más de lo que se puede
Reader 3: The next day the wolf came llegar a Merry Meadows. Y mientras
again. estaba estaba recogiendo manzanas
Reader 4: Really he was quite put out. en los árboles más altos, vio que el lobo
Wolf: There's a fair today on Hog Hill. se acercaba.
Would you care to go? Cerdo 3: prueba uno de estos.
Pig 3: Why don't we meet there? Would Lector 1: El tercer cerdito arrojó una
three o'clock suit you? manzana tan lejos como pudo
Wolf: Colossal Lector 2: Cuando el lobo persiguió a la
Pig 3: Three it is. manzana, el cerdito bailó por el tee y
Reader 5: Just to make sure he would hecho si fuera seguro a casa.
be there at two. Lector 3: Al día siguiente, el lobo
Reader 6: At one in the afternoon the regresó.
little pig went to the fair and had a fine Lector 4: Realmente estaba bastante
time-so fine molesto.
that he lost track of the hour. Wolf: Hoy hay una feria en Hog Hill. ¿Te
Reader 1: Suddenly, out of the corner of importaría ir?
his eye he saw the wolf coming up the Cerdo 3: ¿Por qué no nos encontramos
hill. allí? ¿Serían las tres en punto?
Without a minute to spare, the little Pig Lobo: colosal
jumped inside an empty butter churn Cerdo 3: Tres es.
and rolled Lector 5: Solo para asegurados de que
down the hill toward the wolf. está allí a las dos.
Reader 2: Well, the wolf was so scared, Lector 6: A la una de la tarde el pequeño
he ran all the way home. cerdo fue a la feria y lo pasó bien, tan
bien que perdió la pista de la hora.
Reader 3: That evening the wolf went to Lector 1: De repente, por el rabillo del
the little pig's house and told him how ojo vio al lobo subir la colina.
frightened he'd been by a great round Sin un minuto de sobra, el pequeño
thing that came down a hill. cerdo dentro de una mantequera de
Pig 3: Frightened you did I? That great mantequilla vacía y rodó bajando la
round thing was butter churn, and I was colina hacia el lobo.
inside! Lector 2: Bueno, el lobo estaba tan
Reader 4: This was simply too much for asustado que corrió todo el camino a
the wolf to stand. casa.
Wolf: I've been nice long enough? I'm Lector 3: Esa noche el lobo fue a la
going to eat you up right now! casita del cerdo y le contó cómo
Reader 5: So the wolf climbed up onto asustado por una gran cosa redonda
the roof. When the little pig saw this, he que descendió una colina.
put a big Cerdo 3: ¿Te asustaste? ¡Esa gran
iron pot in the fireplace and quickly cosa redonda era mantequera, y tú
stoked the fire. estaba adentro!
Wolf: Here I come! Dinnertime! Lector 4: Esto era demasiado para que
Pig 3: You can say that again! el lobo se parara.
Reader 6: And he cooked the mean old Wolf: ¿He estado bien el suficiente
wolf and gobbled him up tiempo? ¡Te voy a comer ahora mismo!
Lector 5: Entonces el lobo subió al
tejado. Cuando el pequeño cerdo vio
esto, puso un gran una olla de hierro en
la chimenea y avivó rápidamente el
fuego.
Wolf: ¡Aquí voy! ¡Hora de la cena!
Cerdo 3: ¡Puedes decir eso de nuevo!
Lector 6: Y lo cocinó al viejo lobo y lo
engulló

You might also like