Professional Documents
Culture Documents
Wilbur Smith A Tigris Zsakmanya PDF
Wilbur Smith A Tigris Zsakmanya PDF
Wilbur Smith A Tigris Zsakmanya PDF
könyv
folytatása. A Courtney családból gyerekként megismert: Francis és
Christopher sorsának alakulását ismerhetjük meg.
Francis elmenekül kényelmes otthonából, Dél-Afrikába, hogy
megbosszulja apja halálát.
Christopher saját útját járja a világban, amely szintén sok
veszéllyel jár.
A Courtney férfiak élete összefonódik, az apák bűnei örökké
élnek a fiatalabb generációban.
Ezt a könyvet feleségemnek, Nisónak ajánlom, aki éjjel-
nappal beragyogja az életemet. Jobban szeretlek, mint ahogy
azt szavakkal ki lehet fejezni.
Wilbur Smith
A TIGRIS
ZSÁKMÁNYA
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült
WILBUR SMITH: THE TIGER’S PREY
First published by HarperCollins Publishers 2017
HarperCollins Publishers, 1 London Bridge Street,
London SEI 9GF
Copyright © Orion Mintaka (UK) Ltd 2017
Wilbur Smith asserts the moral right to be indentified
as the author of this work All rights reserved
ISBN 978-963-9124-62-2
– Mit tegyünk?
Francis az előtte álló gerendáról a mögöttük egyre
gyorsabban közeledő flottára nézett. Nem volt ideje a
választásra. Mögötte a nagy grabok orrágyúi közeledtek,
előtte meg a gerenda.
– Meg kell fordulnunk! – ordította Merridew. – Mert
különben mi oldjuk meg helyettük azt, hogy végezzenek
velünk.
– De akkor újra a grabok között találjuk magunkat.
Darabokra lőnek minket.
– Jobb, ha azt kockáztatjuk, hogy meghalunk, mint ha
biztosan meghalnánk.
Francis vadul körbepillantott. És ahogy ezt tette,
pillantása megakadt az egymáshoz erősített gerendákon. A
kikötőzár egyik vége egy kis erődhöz volt erősítve, amely az
öböl távolabbi részét őrizte. De a másik vége egyenesen a
szikláig tartott, ahol a tábortűz fényénél Francis egy kis mólót
pillantott meg, és egy kaput, amely bevezetett a sziklába.
– Módosíts útirányt, balra! – parancsolta.
Merridew már azelőtt elkezdte elfordítani a kormányt,
hogy befejezte volna a mondatot. Amikor azonban átfordult a
hajóorr, Francis megragadta a kereket, és visszanyomta.
– Nem fordulunk – mondta. – A sziklák felé kormányozz,
ahova a gerenda le van láncolva.
– De ott darabokra zúzzuk magunkat!
Francis eszelősen elvigyorodott: lerázta magáról a
bizonytalanságot, mely hatalmába kerítette: tudta, hogy ez az
egyetlen esélye.
– Kimegyünk a partra.
A hajó keresztülsiklott az öböl bejáratán. Most az
oldalával fordult a közeledő flotta felé: jókora, elvéthetetlen
célpontot nyújtva. Az oldalát lövések érték, amik pozdorjává
zúzták a korlátot. Látva, hogy beszorult a gerendához, a
gallivatokban ülő kalózok gyorsabban kezdtek evezni. Angria
egy külön részt ígért a zsákmányból annak a csapatnak,
amely először mászik fel a fedélzetre.
– Mi van, ha megfeneklünk, mielőtt elérnénk a mólót? –
kérdezte Merridew. – Kezdődik az apály. Olyan könnyű
préda leszünk, hogy annál könnyebbet kívánni sem lehet.
– Akkor tiszta erőnkből úsznunk kell.
Merridew a homlokára csapott az öklével, és a
kötélzethez szaladt. Parancsokat osztogatott az embereknek,
és új irányuknak megfelelően átfordíttatta velük a
keresztvitorlarudat. Bár a vitorla rengeteg helyen lyukasra
volt már szaggatva, a hajó mégis előrébb jutott. Francis
parancsot adott, hogy a hajó minden olyan megrongált
darabját, ami a vízbe lógott, vágjanak le. Minden sebességre
szüksége volt, hogy a lehető legközelebb juttassa el a hajót a
sziklákhoz.
Most azonban a másik irányból kezdték támadni őket. A
mólón álló kalózok látták, hogy feléjük közelednek, és
rájöttek, mi Francis szándéka. A tűz fényénél látta, hogy
egyik ágyújukat rudak segítségével próbálják feléjük
fordítani. A többi kalóz letérdelt, és kanócos puskáikból sűrű
sortüzet eresztett rájuk.
Francis előreszaladt az orrágyúkhoz. A magas orrkabin
fedezékében jól védve voltak a muskétasortűztől. Sürgette a
legénységet, míg azok újratöltöttek.
Lekucorodott a nagy ágyú mellé, és kikukucskált az
ágyúnyíláson. A mólón álló emberek már beállították kézi
erővel az ágyújukat, és kétségbeesetten igyekeztek tölteni.
Olyan volt az egész, mint egy párbaj, ahol mindkét fél arra
törekszik, hogy a másodperc töredékével előbb kezdjen el
tüzelni, mielőtt még a másik lőhetett volna.
A grab lőtt először. Az ágyúk tüzet böfögtek, és
hátraugrottak a köteleiknek feszülve. Az ágyúdörgést
azonban elnyomta egy még hatalmasabb dübörgés, ahogy a
grab teljes erejével a partnak ütközött. Alacsony merülésének
köszönhetően annyira előre tudott jönni, hogy az orra
szétnyílt, és továbbment előre, egyre magasabbra hágva fel a
sziklákra. Az emberek leestek a fedélzetre. Francis épp csak
megúszta, hogy egy a félrebillent fedélzeten elszabadulva
guruló ágyú szét ne zúzza a lábát.
– Fel! – kiáltotta. – Fel, és támadás!
A grab lapos, nyílt orrát arra tervezték, hogy más hajókra
fel lehessen róla szállni. Most remek rámpaként szolgált,
ahogy előrenyúlt a sziklák fölött, egészen a mólóig. Francis
vezetésével a maráthák átrohantak rajta. Csatakiáltásaikat
üvöltve ugráltak le a végén, és nekiestek a védőknek.
Az orrágyú utolsó sortüze szép munkát végzett. A
kalózok ágyúja felborult, kezelői pedig saját vérükben
fetrengtek. A támadók gyorsan elbántak a maradékkal.
Francis szíven döfte az egyiket, majd körülnézett, és látta,
hogy már nincs életben több ellenséges katona.
Övék volt a móló.
– És most mi lesz? – kérdezte Merridew, miközben a
bárdjáról tisztogatta a rátapadt véres húscafatokat. A sziklába
erősített vasgyűrüre mutatott, amellyel a gerendát
rögzítették. – Vágjuk el a gerendát?
– Ez nem segítene nekünk túl sokat. Nem maradt hajónk,
amivel elmenekülhetnénk.
Egy muskétagolyó csapódott a falnak. Kint a vízen látta,
hogy az üldöző gallivatflottilla egyre közelebb kerül. Az elöl
haladó hajó már ki is volt kötve a roncshoz. Az emberek
kiözönlöttek a roncs fedélzetére, és hídnak használták arra,
hogy elérjék a mólót. A mólón nem akadt búvóhely, egy kis
ajtó azonban a sziklán túlra vezetett.
– Be a várba! – kiáltotta Francis. Megvárta, amíg az utolsó
embere is áthalad, majd követte őket, miután bereteszelte az
ajtót. Megszámolta embereit. Éppen egy tucat, akiknek több
mint a fele megsérült, ezen felül ő maga és Merridew. Ahhoz
meglehetősen kicsiny haderő, hogy lerohanjon egy ezerfős
helyőrséget.
Az ajtó az erős ütésektől reszketni kezdett.
– Nem fogja sokáig bírni – figyelmeztette Merridew.
Francis újratöltötte a pisztolyát.
– Meleg fogadtatásra találnak majd, ha kinyitják.
– Talán van más módja is ennek – Merridew az egyik
irányba fordította a fülét. – Hallod azt a robajt odafönn? Azt
hiszem, Tom úr támadást indított, hogy elvonja tőlünk a
kalózokat. Szörnyű nagy verésre számíthat a fal lábában. Ha
sikerülne feljutni a váron keresztül és ki tudnánk nyitni a
kaput, az átbillentené a mérleg nyelvét.
Francis hátrapillantott a válla fölött. Meredek lépcsősor
vezetett a vár felé a sziklákon át. Nem volt rajta senki.
Feltételezte, hogy az őrséget a csatába rendelték.
Az ajtó ismét megremegett. Egy fejsze fejének a vége
hatolt át a deszkákon, hátracsapódott, majd újra
nekiveselkedett. A lyuk egyre szélesebb lett.
– Akkor ne vesztegessük az időt!
Francis, kezében pisztollyal, felvezette embereit a lépcsőn.
Nem jutottak még nagyon messzire, mikor hallották, hogy az
ajtó hatalmas döndüléssel megadja magát, és aztán azt is,
ahogy sok beözönlő ember összevissza kiabál.
Kétszer olyan gyorsan kezdett menni, hármasával szedte
a kopott lépcsőket, és minden saroknál lendületből
továbbhaladt anélkül, hogy gondolt volna rá, mi várhat rá a
sarkon túl.
Egy olyan kamrába értek, ahol elágazott az út. Egy
lépcsősorjobbra lefelé vezetett, míg egy másik tovább felfelé.
Francis felfelé mutatott.
– Erre! Ez biztos…
Éles sikoltás hallatszott a lefelé vezető lépcső aljáról.
Francis megtorpant.
– Nincs idő totojázni – mondta Merridew sürgetőleg.
Hallották, hogy a hátuk mögött az üldözők gyorsan
közelednek.
Újra hallatszott a sikoltás: egy kínlódó asszony szívet tépő
hangja.
– Menjetek a kapuhoz! – mondta Francis Merridew-nak. –
Én majd jövök utánatok.
Nem vesztegette az időt arra, hogy elmagyarázza, hanem
elvált tőlük, és leszaladt a jobb oldali lépcsőn. Aligha
találhatott volna mentséget arra, hogy most hagyja magukra
az embereit. Sarah és Agnes azonban valahol benn a
tömlöcben van, és nem hagyhatja őket a sorsukra.
A lépcső alján egy kaput talált. Megmerevedett. A kaput
azonban nem őrizték, és a kulcs a zárban volt, de belülről.
Mikor meghúzta, a kapu minden ellenállás nélkül kinyílt.
A sikoltozás nem maradt abba. Egyenletes időközökben
érkezett, mintha valaki forró kést forgatna mélyen az áldozat
beleiben.
Egyik kezében karddal, a másikban pisztollyal Francis
végiglopódzott a folyosón. A hangot követte egy sor
sziklaüregen át, míg egy kanyarba nem ért. Itt már olyan
hangos lett a sikoltozás, hogy minden bizonnyal a következő
üregből jött. A falhoz lapult, összeszedte bátorságát, majd
pisztolyával hadonászva előugrott búvóhelyéről.
Döbbenten torpant meg.
Sarah hanyatt feküdt, szétvetett lábbal, és egész altestét
szélesre tárva mutatta feléje. Anyaszült meztelen volt. Agnes
ott térdelt mellette, a húga fejét ölelgette, és bátorító szavakat
duruzsolt neki. Sarah szeme nyitva volt, de nem tudatosodott
benne, hogy Francis megérkezett. Agnes látta a rávetülő
árnyékot, és felpillantott.
– Francis? – kérdezte döbbenten.
Francis odaszaladt hozzájuk, és melléje kuporodott. Sarah
testét a fájások újabb rohama kerítette hatalmába, hosszabb,
mint az előző. Agnes megtörölte a homlokát.
– Meg fog… – Francis halálsápadttá vált, és elfordította a
szemét, ahogy felfogta, hogy Sarah meztelen. – Mi folyik itt?
Megkínozták?
Agnes még szörnyű veszedelmükben sem tudta megállni,
hogy el ne mosolyodjon.
– Épp gyereket szül, te buta. És már nincs sok hátra, hogy
kibújjon.
– Gyereket? – szajkózta Francis. – De hogyan…?
– Ne aggódj: a kalózok úgy nem bántak el velünk. Tom
gyereke lesz, az unokatestvéred, ha túléli ezt az éjszakát.
Sarah sikoltozását mélyebb, akadozó lélegzés váltotta fel.
Agnes felemelte a vállát, és sürgette, hogy emelkedjen fel.
– Segíts megfordítani – szólt. – Úgy könnyebben kijön a
gyerek.
Francis már látott lovakat meg juhokat elleni a Hugh
Weald-i birtokon. Nem volt teljesen járatlan a szülés
folyamatát illetően. Arra azonban nem számított, hogy egy
csata közepette bábává válik. Letette fegyvereit, és segített
Agnesnek megfordítani Sarah-t úgy, hogy az négykézláb
kuporgott, közben erősen lihegett.
A fejük fölött ágyúk dörögtek. Agnes felpillantott.
Megkésve, mintha csak most fogta volna fel, milyen
valószínűtlen is az, hogy Francis megérkezett, így szólt:
– Ez a ti művetek? Hogy kerültök ide? Elfoglaltátok az
erődöt? Hol van Tom?
– Az igazat megvallva nem tudom, mi történt – vallotta be
Francis. – Én egy kis hajórajjal próbáltam bejutni Angria
kikötőjébe, de felfedeztek minket. Úgy menekültünk meg,
hogy a tengerparti kapun át benyomultunk a várba. Azt
hiszem, Tom bizonyára támadást indított a falak ellen
fölöttünk, hogy magára vonja a kalózok figyelmét, de azt nem
tudom megmondani, hogy milyen sikerrel járt.
Sarah felnyögött. Egy másik, mélyebb és céltudatosabb
hangon, mintha valami hatalmas súlyt próbálna
megmozdítani. Agnes átölelte őt.
– Jön a baba.