Download as odt, pdf, or txt
Download as odt, pdf, or txt
You are on page 1of 3

Waltzing Matilda

Spoken
( Waltzing Matilda is a song about an Australian Hobo
I guess you'd call him. He wanders through the bush
land of Australia and he takes all his meagre belongings
wrapped up in an old blanket which is strung across his
shoulders with an old piece of twine and this is called his swag.
Hence the name swagman. Now affectionately or otherwise
he refers to his swag as Matilda, its like his only companion
as he wanders through the bush tracks he finds himself talking
to it as if its a real person. So the term Waltzing Matilda is nothing
to do with dancing at all, it means in fact carrying this thing on your
back through the long lonely stretches of the Australian bush.
Couple of other terms quickly, pay attention because I will be
asking questions afterwards about this, couple of other terms.
A billabong is a pool of deep water, a billy is a little tin can they
boil the tea in, a jumbuck is a sheep, err tucker bag is a bag for
carrying tucker, food bag tucker is food sort of like a knapsack.
What else the squatter is the big land owner, that's enough lets
get on with the song.)

Once a jolly swagman camped by a billabong


Under the shade of a Coolibah tree
And he sang as he watched and waited till his billy boiled
You'll come a waltzing Matilda with me
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
You'll come a-waltzing Matilda with me
And he sang as he watched and waited till his billy boiled
You'll come a-waltzing Matilda with me
Then down came a jumbuck to drink at that billabong
Up jumped the swagman and grabbed him with glee
And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag
You'll come a-waltzing Matilda with me
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
You'll come a-waltzing Matilda with me
And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag
You'll come a-waltzing Matilda with me
Then down came the squatter mounted on his thoroughbred
Down came the troopers one two three
Right-o where's that jolly jumbuck that you've got in your tucker bag?
You'll come a-waltzing Matilda with me
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
You'll come a-waltzing Matilda with me
Right-o where's that jolly jumbuck that you've got in your tucker bag?
You'll come a-waltzing Matilda with me
So up jumped the swagman and he sprang into that billabong
You'll never take me alive said he
And his ghost may be heard as you pass by that billabong
You'll come a-waltz ....
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
You'll come a-waltzing Matilda with me
And his ghost may be heard as you pass by that billabong
You'll come a-waltzing Matilda with me
Swagman: un hombre que recorre el campo en búsqueda de trabajo. Carrilano, trabajador
migrante. Swag era el atado realizado con su manta que contenía sus pertenencias.
•Waltzing: derivado del término en alemán auf der Walz, que significa viajar mientras se
trabaja como artesano y aprender nuevas técnicas de los maestros antes de regresar al
hogar después de un periodo de tres años y un día, una costumbre que aún hoy es
utilizada por los carpinteros. Este término también puede significar bailar vals lo que hace
un juego de palabras.
•Matilda: un término romántico para referirse al atado del swagman. No existe consenso
sobre las raíces exactas del término «Matilda»; una interpretación es que cuando los
swagmen se reunían en el campo, era muy rara la ocasión en que hubiera mujeres para
poder bailar. Ellos de todas formas bailaban con sus swags, los que eran bautizados con un
nombre de mujer. Sin embargo, esta interpretación parece estar influenciada por la
palabra « waltz », y por ello la referencia a bailar. Es probable que siendo el swag la única
compañía del swagman este los personificara como una mujer. Otra explicación es que el
término se origine en los inmigrantes alemanes. Los soldados alemanes se referían a sus
capotes con el nombre de «Matilda», se supone porque el capote los mantenía calientes
igual que una mujer. Los primeros inmigrantes alemanes que «salían de waltz» envolvían
sus pertenencias en su saco y le daban el mismo nombre que había sido usado por los
soldados.
•Waltzing Matilda: si bien literalmente significa "bailar vals con Matilda", según lo indicado
previamente, «to waltz Matilda» sería viajar con un atado, es decir, con todas las
pertenencias envueltas en una manta o lona.
"Una vez un alegre vagabundo acampó junto a un remanso del río,
Bajo la sombra de un eucalipto,
Y cantaba mientras miraba y esperaba que su tetera hirviera.
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"
A vagabundear, a vagabundear
¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?
Y cantaba mientras miraba y esperaba que su tetera hirviera
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"
Y así llegó una oveja a beber de la laguna,
Saltó hasta ella y la agarró con alegría,
Y cantaba mientras escondía la oveja en su alforja,
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".
A vagabundear, a vagabundear
"Tú vendrás a vagabundear conmigo"
Y cantaba mientras escondía la oveja en su alforja,
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".
Cabalgó el colono, montado en su pura sangre,
Y así llegaron los soldados, uno, dos, tres,
"¿Dónde está la alegre oveja que usted tiene en su alforja?"
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".
A vagabundear, a vagabundear
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".
"¿Dónde está la alegre oveja que usted tiene en su alforja?"
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".
Brincó el vagabundo, saltando hacia el río,
"Nunca me capturaréis vivo", gritó él,
Y su fantasma puede ser oído al pasar por la laguna,
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"
A vagabundear, a vagabundear
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"
Y su fantasma puede ser oído al pasar por el río,
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"

You might also like