Professional Documents
Culture Documents
1 SM PDF
1 SM PDF
W illem S V orster
University o f South Africa
A bstract
In w h at sense is th e L o u w /N id a d ictio n a ry a u th o ri
tative?
T he Greek-English lexicon o f the New Testament based on sem antic domains, edited
by J P Louw & E A N ida, and h e re a fte r re fe rred to as L & N , has received a re
m arkably positive reception by the scholarly world until now. A ccording to R eese
(1988:150): ‘[T]he p u blication o f this attractively presen ted lexicon will force the
sch o larly guild to pay a tte n tio n to th e lin g u istic m eth o d o lo g y u n d erly in g this
re v o lu tio n a ry a c h ie v e m e n t’. In a sim ilarly p o sitiv e review , Silva (1989:165)
m aintains: ‘[T]his work has to be regarded as a prodigious step forward in the field
o f lexicography generally, and in the study o f N T vocabulary specifically’ (see also
Boers 1989; B otha 1989; E lliott 1988; Lategan 1988; Snyman 1988). I am also o f the
opinion that it is a m ajor achievem ent in lexicographical studies of the vocabulary of
th e G re e k N ew T e sta m e n t. T h e d ictio n a ry o ffers a new a p p ro a c h to lexical
sem an tics in th is field , an d it is in m any ways to ta lly d iffe re n t fro m existing
d ic tio n a rie s on th e N ew T e sta m e n t. T h is gives rise to th e q u e stio n o f how
authoritative this lexicon is.
• This essay was prepared for a symposium on the Louw/Nida wordbook at the annual meeting of
the Society of Biblical Literature in New Orleans, November 1990.
T he principal reason for a new type o f G reek New T estam ent lexicon
is the inadequacy of most existing dictionaries, which for the most part
are lim ited in indicating meanings, since they depend principally on a
series o f glosses.
H T S 47/1 (1991) 27
Louw/Nida dictionary
regard? This question will be approached from different perspectives. Let us first
deal with the arrangem ent of meaning in the dictionary.
28 H TS 47/1 (1991)
t v S V(mter
It is well known th a t the term s ‘em ic’ and ‘etic’ w ere first used by an th ro p o
logists in the description of behaviour (see Pike 1966). T hese term s represent two
standpoints ‘which lead to results which shade into one an o th er’ (Pike 1966:152).
W hile the etic (coined from phonetic) standpoint studies behaviour and language
from outside a system, the emic (from phonemic) standpoint studies the system from
inside. T h ere is a vast difference betw een th e two ap p ro ach es, especially with
regard to the G reek o f th e New T estam ent, although th ere also is no reason for a
dichotomy betw een the two approaches. The one is dependent upon the other.
Pike (1966:153f) gives a very useful survey of the most im portant characteristics
of the two standpoints. It becomes clear that, if we apply these characteristics to the
study of the language of the New T estam ent, one can hardly speak o f studying the
G reek vocabulary solely from an emic point of view. W hile the emic structure o f a
system , fo r ex am ple, has to be d isco v ered , th e e tic stru c tu re is c re a te d . Pike
(1966:153) argues. With regard to New T estam ent G reek one will have to assume
two things, if one holds the view that it is analysed emically. T he first assumption is
that there is an inherent system in the language, and the second is that it is possible
to discover it. Both these views are problem atic. Let us deal with the latter first.
We study the G reek o f the New Testam ent, which is p art of H ellenistic G reek
of that era, mainly from an etic point o f view. D ue to the lack o f native speakers
and the lack of exact inform ation on the spoken language of the writers of the New
T estam ent docum ents, there is no reason for any scholar to claim th at the language
of these docum ents is studied o r described from inside, th a t is from the standpoint
of a native speaker of that language (see also Ossege 1975:79). The problem is that
we know so little about the ‘language of the New T estam ent’. It is only for the sake
o f convenience th a t we speak of ‘New T e stam en t G re ek ’. T he docum ents w ere
w ritten by different authors, in different parts of the N ear E ast and Asia, at different
tim es and in d ifferen t circum stances. Som e o f th e docum ents w ere w ritten by
bilingual authors whose second language was G reek, o thers by authors w ho had a
good com m and of the language. In w hat sense can one then speak of the sem antic
stru ctu re of the G re e k of the New T esta m e n t? T hese factors c o n trib u te to the
difficulties involved in having an emic view of the ‘language’ of the New T estam ent.
It is m ore than difficult to discover the cultural key - that is, the knowledge of the
em ic system - o f th e G ree k o f th e New T e sta m en t. W hat we actually do is to
co n stru e th e c u ltu ral key by studying th e lan g uag e from o u tsid e. T h is, in my
opinion, also applies both to the classification of the sem antic structure of the New
T e s ta m e n t v o cab u la ry in to se m a n tic d o m a in s by L ouw an d N id a, a n d th e ir
d e fin itio n of lexical m eanings o f this vocabulary. T he sem an tic dom ains w ere
created rather than discovered, and so was the definition of meanings with the help
30 H TS *7/1 (1991)
W S Vonter
H TS 47/1 (1991) 31
Louw/Nida dictionary
seen as p a rt and parcel of cultural contexts (see G eeraerts 1986:198f). ‘Sem antic
structures are taken to be nothing other than conceptualizations shaped for symbolic
purposes according to the dictates of linguistic convention’ (Langacker as quoted by
G eeraerts 1986:211).
T he point I wish to make is that the compilers of L & N are responsible, on both
em ic and etic c o n sid eratio n s, for th e ir classificatio n of re la te d m eanings into
dom ains and subdom ains. They did no t discover these categories in the sem antic
structure o f the G reek New T estam ent vocabulary. They created these dom ains in
the light of their analysis of the related meanings of words. Once one realises this,
the dictionary can be used in an interactive fashion. If one knows that the domains
of L & N are possible ways of dealing with related meanings in the New Testam ent,
th e u ser can sta rt using the m aterial critically. This is exactly w hat m akes L & N
a u th o rita tiv e . It is no t becau se the last w ord has been said a b o u t th e relatio n
betw een related meanings of different words in the New T estam ent that this lexicon
is an authority that has to be followed. It is because the dictionary enables the user
to see a particular word within the context of other words which are possibly related
that it is to be regarded as an authority. In the words of Louw and N ida (1988;x):
‘T he prim ary value o f a lexicon based upon sem antic dom ains is th at it forces the
reader to recognize some of the subtle distinctions which exist betw een lexical items
whose meanings are closely related and which in certain contexts overlap’.
A second factor which m akes L & N authoritative is the definition of the m eaning of
individual words. In this respect, the dictionary is totally different from all existing
bilingual dictionaries on the vocabulary of the New Testam ent.
T he d escrip tio n o f m eaning by way o f d e fin itio n in stea d o f in glosses and
tran slatio n al equivalents m akes this dictionary unique. T h e definitions a re the
result o f the analysis of the com ponents of the lexical m eaning of each individual
w ord. In m ost cases th e d efin itio n s refle c t th e d iag n o stic co m p o n en ts o f the
particular m eaning. In this m anner the different meanings are identified and made
m o re p re c ise . T h e a d v a n ta g e o f d e fin itio n s o f m e a n in g o v e r tra n s la tio n a l
e q u iv a le n ts is o b v io u s. W h ile tr a n s la tio n a l e q u iv a le n ts a re a p p ro x im a te
presentations of th e lexical m eaning of a w ord in the source language, definitions
are supposed to be m ore precise. i
C o m p o n en tial analysis is n o t an unknow n m eth o d o f analysing th e lexical
meanings of words. The advantage of defining meaning in this way is th at the focus
is on those com ponents th at distinguish the m eaning of particular words from one
32 H TS 47/1 (1991)
Vorster
another. It also helps to see which com ponents are shared by w ords with related
m eanings and w hich are supplem entary. Ideally, this is one o f the best ways o f
dealing with m eaning. T h ere are, however, also disadvantages in this approach to
the analysis of meaning.
As we have seen above, with regard to dom ains, it ap p e ars an illusion th a t
sem antic fields can be clearly m arked in acco rd an ce with an in h e re n t sem antic
structure. Since sem antic dom ains are fuzzy, and since th e b oundaries o f lexical
meanings are also fuzzy, one can never say with certainty that a particular feature is
the diagnostic co m pon en t o f th e lexical m eaning o f a p a rtic u la r w ord (see also
G eeraerts 1986:112ff). M eanings overlap and are dependent on subtle distinctions
and on connotative and associative elem ents, and can therefore never be analysed in
a m echanical o r m achine-like m anner. T h at, p erh ap s m ore th an anything else,
explains why some of the definitions of L A N are b e tte r than others, and why some
are totally inadequate. A few examples may illustrate the point.
I w ould regard the definition of the m eaning of Gumáo) as ‘to burn arom atic
substances as an offering to G od’ (53.25), for example, of xú<tio)aai as ‘the process of
b u rning slowly, w ith accom panying sm oke and relativ ely little glow ’( 14.64), of
CTeiCT)j,ó(; as ‘a su d d en and severe m ov em en t o f th e e a rth ’ (14.87), and all the
m eanings defined in 15 as ad equate and good definitions o f the lexical m eaning of
th e p a rtic u la r w ords. O th e rs, how ever, a re unconvincing and in a d e q u a te for
different reasons. The definition of Panticrcfiq (53.42) as ‘one who baptizes’ does
n ot explain the m eaning o f the word. W hat is the difference b etw een the lexical
m eaning of the idioms orrpaTUx oúpáviog (12:30) and a x p a tla tou oOpai'oO (12-45)?
I find the definitions ‘a large group o r throng o f angels’ (12:30) and ‘th e stars of
heaven as symbols of various supernatural powers’ (12:45) unconvincing. W hat does
it m ean to be ‘fre e ’ as in th e case o f éX euGepía (‘the state o f b eing fre e ’) and
éXeúGepoí;® ( ‘p e rta in in g to b eing fre e ’)? T he vagueness o f th ese d efin itio n s
becom es a problem when one com pares them with éXeú0epo<;*’ (87.84), ‘pertaining
to a person who is not a slave, eith er one who has never been a slave or one who
was a slave formerly but is no longer’.
T he fact th a t defin itio n s o f m eaning a re om itted in som e cases also causes
problem s. The meaning of éKKCUxéíi) (19:14) is defined as ‘to pierce with a pointed
instrum ent’, while the meaning of víkjcto) is not defined. Both are then translated by
‘to pierce’. In the case of the latter there is an annotation - reading: ‘norm ally not
as serious a w ound as is im plied by éKiceuTéa)’. T his exam ple also illustrates the
problem of defining the meaning o f words from the outside. A lthough the compilers
hold the view th a t th e re is no such thing as w ords having com p letely th e sam e
m eaning (Louw & Nida 1988:xv), they are unable to distinguish th e subtle differen-
H TS 47/1(1991) 33
Louw/Nida dictionary
ces betw een these words that are used by the sam e author in close connection (see,
however, 19.18 and 19.19). T he entries under 53.4-7 also illustrate that it is alm ost
impossible to define close synonyms in the New T estam ent with the help of compo-
n en tial analysis. W e ju st do no t have th e com petence to distinguish the subtle
differences in the meanings of these words.
T he compilers are moreover, not always consistent in their definitions of lexical
m eaning. A good exam ple is the definition o f w ords referring to specific festivals
(see 51.5-12). In som e cases even the date of the festival is given, while in others it
is not. T h e sam e ap p lies to w ords for coins in 6.76-82. In m ost cases it is said
w hether the coins w ere R om an or G reek. Only in the case of Xctitóv and crcorcrp is
this not done. A re these features not diagnostic for outsiders as well in these two
cases?
Some definitions display the convictions and beliefs o f the compilers m ore than
others. O ne such case is the entry on 0eó<; (12.1) which certainly contains much
m ore th an sem antic inform ation, especially w hen it com es to m atters such as the
patropassion heresy! Is the definition ‘a title with M essianic im plications used by
Jesus concerning him self, a definition of the diagnostic com ponents o f the words
uloq ToO ái/Gpúnou? Why is it regarded as a title? New T estam ent scholars do not
ag ree a b o u t this. Why M essianic? T h e sam e ap p lies to th e a n n o ta tio n (? ) in
brack ets a fte r TtveCfia“ (12.18), w hich reads: ‘a title for th e th ird p erson o f the
T rinity D oes this anno tatio n define th e m eaning o f the w ord? A nd if so, is it
from an emic point of view?
T he definitions of the m eanings of óiXTiSfiq, ‘pertaining to being in accordance
with historical fact’, and o f óXfiGeio, ‘the content o f th a t which is tru e and thus in
accordance with w hat actually happened’, reflect a positivist perception of truth. It
is doubtful w hether these definitions reflect the lexical meanings of the words in the
New T estam ent.
T here are o th er definitions which are also debatable, b u t the above examples
will suffice.
In sp ite o f th e p ro b lem s I have discussed w ith re g a rd to th e d e fin itio n o f
m ean in g in som e e n trie s, one sh o u ld n o t g et th e im p ressio n th a t L & N is n o t
generally speaking authoritative in this respect. I would like to underscore the fact
th at the description o f m eaning by way o f definitions is far m ore a p p ro p riate than
the giving of translational equivalents.
34 H T S *7/1 (1991)
M'S Vorsler
A clea r distinction is fu rth e rm o re m ade b etw een m eaning and reference by the
com pilers of L & N (Louw and N ida 1988:xvii). In this respect, too, th e lexicon is
authoritative. T h ere is a trem endous difference betw een w hat a w ord m eans and
w hat it refers to, som ething o f which scholars are not always aw are. L & N is very
helpful in this reg ard . In som e cases, how ever, it is n o t c le a r w h e th e r c e rta in
definitions in L & N are given in term s o f m eaning or reference (see 11.59-64, also
11.66 and 53.52). L et us consider a few examples.
It is possible that ó 6<tiu; 6 óipxatoq in R evelation 12:9 and 20:2 has the meaning
‘devil’. T he term clearly refers to the ‘devil’, and it is probable that 6<t)iq could have
acquired this m eaning in Jewish C hristian circles. Ju st as ‘evil p erson’ is a
figurative extension, the m eaning ‘d ev il’ w ould also be a fig u rativ e extension.
R eferences becom e meanings of words through convention. A nother, perhaps even
clearer, case would be ó(j)6ciX)jó(; nourpó<;a-t>- Both meanings are regarded as idioms
in L& N. They have been defined as ‘a feeling of jealousy and resentm ent because
of w hat som eone else has o r does’ (88.165), and ‘to be stingy’. Nowhere does one,
however, find a reference to the belief in an Evil Eye which was comm on at the tim e
of the New T estam ent in the M editerranean world, as J H Elliott (1988) has convin
cingly shown.
T he inclusion of oúpauó<;<= (12.16) under ‘S upernatural Beings’ is furtherm ore
understandable, but nevertheless problem atic. Instead o f giving a definition o f the
meaning of the word, an annotation explains the term . It reads ‘a reference to G od
based on the Jew ish tendency to avoid using the nam e or direct term for G o d ’. If
oúpauóq is used, like D“*ny>, as a replacem ent for the nam e of G od, one would first
of all expect the term under ‘Names o f Persons and Places’(93).
S ince th e r e a re m any a n n o ta tio n s in c lu d e d in L & N fo r th e sa k e o f th e
translator, it would have been of help had there been m ore rem arks about reference
in cases w here it is possible to determ ine what words refer to.
A final factor which m akes this dictionary authoritative is its layout, since it compels
the u ser to consider thoroughly w h eth er a p a rticu lar m ean in g is ap p licab le. It
therefore has an educational function.
U sers o f lexica often tend to think th a t th e p u rp o se of bilingual lexica is to
provide th e user with the m eaning o f a w ord in a particular context. It is often not
realised th a t a lexicon is only an aid for the user to d eterm in e th e m eaning o f a
p a rtic u la r w ord in a p a rtic u la r context. It is th e u ser, n o t th e lexicon, o r th e
com pilers o f the lexicon, who has to determ ine the m eaning o f a word in use. The
way in which L & N presents inform ation on the lexical m eaning of New T estam ent
words forces the user to make use of the information in a creative way.
A lthough L & N gives a co m p lete survey o f all th e m eanings fo r w hich th e
d ifferent w ords in the New T estam en t are used, it is not com plete with regard to
each case w here a particular meaning is applicable. This simply m eans that the user
has to m ake full use of the inform ation provided in the dictionary. If a particular
case is not m ention ed in the referen ce index, the u ser has to consult th e o th er
indices. H aving decided th a t a p articu lar w ord m entioned u n d er a G reek entry
might be applicable, both the definition o f that meaning and the definition of other
related meanings in its im m ediate area have to be consulted. This is the only way to
be relatively sure that a chosen meaning is applicable in a particular context.
Instead of going through the list of d ifferent m eanings o f a p articu lar G reek
word, as they norm ally occur in an alphabetically arranged dictionary, the user is
introduced the sem antic area of related meanings of different words. This has the
advantage that, in addition to the different meanings of the sam e word, the user also
sees the related m eanings o f different term s in the sam e sem antic dom ain. Since
m e a n in g is a lso m ostly d e fin e d an d n o t p re s e n te d in th e fo rm o f glosses or
translational equivalents, the user has to decide actively, with the help of sem antic
inform ation provided by the dictionary, w hether a particular choice is applicable.
I have discussed four factors which m ake L & N an authority on lexical meanings of
the New T estam ent vocabulary. T here are others. I am thinking of the im portance
of figurative extensions of m eaning, the treatm en t of m eanings of word groups and
especially of idioms. The fact that idioms are listed and treated m akes L & N unique.
Space does not allow m e to go into these factors further. Enough has been said to
in d ic a te th a t th e r e a re g o o d re a s o n s fo r th is d ic tio n a ry to b e re g a rd e d as
au thoritative in d ifferen t aspects and on differen t grounds. T he p ublication is a
m ilestone in the history o f New T estam ent lexicography.
W orks cited
B arn h art, C L 1980. W hat m akes a dictionary a u th o ritativ e, in Z gusta, L (ed),
Theory and methord in lexicography: Western and non-W estem perspectives, 33-42.
Columbia: H ornbeam Press.
36 H T S 47/1 (1991)
W S Vorsler
B oers, H 1989. R eview of Greek-English lexicon o f the New Testam ent based on
semantic domains, 2 vols. Edited by Johannes P Louw and E ugene A Nida. New
York: UBS. JBL 108, 705-707.
Botha, J 1989. D ie Louw & Nida-woordeboek: ’n Kragtige nuwe hulpm iddel vir die
eksegeet, prediker en Bybelvertaler. In die Skriflig 23,1-23.
Collins paperback English dictionary, The 1986. London: Collins.
E lliott, J H 1988. T he fear o f the leer: The evil eye from the Bible to Li’l A bner.
Foundations & Facets Forum 4, 42-71.
E lliott, J K 1989. Review of Jo h an n es P Louw and E ugene A N ida (eds), Greek-
Englisfi lexicon o f the New Testament based on sem antic dom ains, 2 vols. New
York: UBS. ATT 31, 379-380.
F riedrich, G 1973. D as bisher noch fehlende B egriffslexikon zum N euen T e sta
m ent. N T S 19,127-152.
G eeraerts, D 1986. Woordbetekenis: Een overzicht van de lexicale semantiek. Leuven:
Acco.
Guelich, R A 1976. The M atthean beatitudes: ‘E ntrance-requirem ents’ o r eschato-
logical blessings? JB L 95,415-434.
Lategan, B C 1988. Louw & Nida: ’n Nuwe begrip in G riekse w oordeboeke vir die
Nuwe T etsam ent. Scriptura 25, 48-51.
Louw, J P 1979. The G reek New T estam ent wordbook. BiTr 30,108-117.
— (ed) 1985. L exico gra p h y a n d tra n sla tio n : W ith sp e cia l reference to B ible
translation. Cape Town: Bible Society of South Africa.
— 1985a. T he p resen t state of New T estam en t lexicography, in Louw 1985: 97-
117.
— 1985b. W hat dictionaries are like, in Louw 1985: 53-81.
Louw, J P & N ida, E A (eds) 1988. Greek-English lexicon o f the N ew Testament
based on semantic domains, 2 vols. New York: UBS.
M alina, B 1987. W ealth and poverty in the New T estam ent and its world. Interp. 41,
354-67.
O ssege, M 1975. E inige A spekte zu r G lied eru n g des n eu testam en tlich en W ort-
schatzes (am Beispiel von 6iicoiocr6i/Ti bei M atthaus). Linguistica Biblica 34, 37-
101.
Pike, K L 1966. Etic and emic standpoints for the description of behavior, in Smith,
A G (e d ). C o m m u n ic a tio n a n d culture: R eadings in th e co d es o f h u m a n
interaction, 152-163. New York: H olt, R inehart and W inston.
R eese, J M 1988. Review of Jo h an n es P Louw and E ugene A N ida (eds), Greek-
English lexicon o f the New Testament based on sem antic dom ains, 2 vols. New
York: UBS. S T B 18,150-151.
H TS 47/1 (1991) 37
Louw/Nida dicticNiary
38 H T S 47/1(1991)