Professional Documents
Culture Documents
Turkish Tongue Twisters
Turkish Tongue Twisters
10
11
13
14
15
16
Kürkü yırtık erkek kel kör kirpinin yırtık kürkünü kürkü yırtık dişi kel kör
kirpinin yırtık kürküne, kürkü yırtık dişi kel kör kirpinin yırtık kürkünü de
kürkü yırtık erkek kel kör kirpinin yırtık kürküne eklemişler.
17
Şu karşıda bir karga var. Ne anam kuru kaba kara gagagı var.
18
Dışarıda şişmiş çenelerden diş çeken dişçi, çimdiklerdiği için didik didik
dişleri su birikintisine düşürdü.
""We made up this one during a Turkish course, inspired by the ones we found at your
webside!"" (Fenna Hendricks)
19
20
21
22
23
24
25
27
28
29
30
31
32
Çatalca'da Topal Çoban, yapar satar çatal sapanö Çatalca'da Topal Çoban
olmasaydi, kim yapardi, satardi çatal sapan?
muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsiniz
34
Rough Translations
1.
Should we put this yoghurt away after adding garlic to it, or before
adding garlic to it?
2.
Going to the glass ware shop in the mall, midget ceramics artisan
Celali Hoca Cabi pocketed ornamental glass rods with chinese
writings inside.
3.
This sour (lemon) is an old sour (lemon).
4.
The dog entered the mill, the miller has beaten it, it both has been
beaten and ate a bran.
5.
Alis and Memis have gone to court. Have they been judged or not?
6.
This is a very old, traditional Turkish tongue twister. It doesn't make
much sense when you think about the meaning but it is about two
old, possums with dirty, torn furs. It is about their conversation
when they meet in the mountains.
7.
A drop fell from the sky, plop, on my forehead, plop on my mother's
forehead, plop, on my forehead, plop on my mother's forehead,
plop, on my forehead, plop on my mother's forehead, ... German:
Vom Himmel tropfte ein Tropfen, blub auf meinen Stirn, blub auf
den Stirn meiner Mutter, blub auf meinen Stirn, blub auf den Stirn
meiner Mutter, ...
8.
People whose sound to be shrunk in Shemsi Pasha shopping arcade
(?).
9.
Was it possible for us to czechoslovakize you or was it not possible
for us to czechoslovakize you?
10.
This side is summer side, that side is winter side, the water bottle is
in the middle.
Teşekkür ederim
Gulnihal Antepli, Ibrahim Arit, Ceyda Arslan, Bora Bodur, Yildiz Bolat, Ilker Capoglu, Eda
Coþkuner, Utkan Demirci, Doga Dogu, Yusuf Ziya Durmus, Tugberk Emirzade, Cenk
Feridunoglu, Özlem Gunduz, Figen Hasimoglu, Fenna Hendriks, Helmut Kalb, Maksut Karakurt,
Jan Kiezebrink, Burcu Kiliç, Baybora Leo, Jim Masters, M. Emin Onuk, Kemal Özden, Yetis
Ozkan, Sammas Salur, Konuralp Sunal, Levent Unal