Professional Documents
Culture Documents
Chapter 28 Revised
Chapter 28 Revised
॥ श्री: ॥
॥ ॐ तत्सत् ॥ श्रीकृष्ण प्रसन्न ॥
॥ श्रीएकनाथी भागवत ॥ अध्याय - अठ्ठाववसावा ॥
ll ஸ்ரீ: ll
ll ஓம் தத்ஸத் ll ஸ்ரீக்ருஷ்ண ப் ரஸன்ன ll
ll ஸ்ரீஏகநாதீ பாகவத் ll அத்யாய – அட்டாவிஸாவா ll
ll ஸ்ரீ: ll
ll ஓம் அதுவவ உண்மம ll ஸ்ரீகிருஷ்ணன் ஆனந் தம் அமடயட்டும் ll
ll ஸ்ரீஏகநாத் மஹாராஜ் இயற் றிய பாகவதம் ll அத்யாயம் – இருபத்தியயட்டு ll
|| ஸ்ரீகவணசருக்கு நமஸ்காரம் || ஸ்ரீகிருஷ்ணனுக்கு நமஸ்காரம் ||
1. जय जय सद् गुरु परम । जय जय सद् गुरु पुरुषोत्तम । जय जय सद् गुरु परब्रह्म । ब्रह्म ब्रह्मनामा तुझेनी ॥
1. ஜய ஜ ய ஸத்குரு பரம | ஜய ஜய ஸத்குரு புருஷ ாத்தம | ஜய ஜய ஸத்குரு
பரப் ரஹ்ம | ப் ரஹ்ம ப் ரஹ்மநாமா துஷஜனீ ||
1. வமலான ஸத்குருவவ! உங் களுக்கு யவற் றி! யவற் றி! ஸத்குரு
புருவஷாத்தமவர! யவற் றி! யவற் றி! ஸத்குரு பரப் பிரம் மவம! யவற் றி!
யவற் றி! பிரம் மத்திற் கு, பிரம் மம் என்ற யபயர் உங் களாவலவய
கிமடத்துள் ளது.
2. जय जय सद् गुरु चिदै क्यस्फूतीं । जय जय सद् गुरु चिदात्मज्योचत । जय जय सद् गुरु चिन्मू ती । मू ताा मूती चिद् रूप
॥
2. ஜய ஜய ஸத்குரு சிததக்யஸ்பூர்தீ | ஜய ஜய ஸத்குரு சிதாத்மஜ் ஷயாதி | ஜய
ஜய ஸத்குரு சின் மூர்தீ | மூர்தாமூர்தீ சித்ரூப ||
2. ஞானத்தின் ஐக்கிய உணர்வான ஸத்குருவவ! உங் களுக்கு யவற் றி!
யவற் றி! ஞானம் என்ற ஆத்மவஜாதி ஸத்குருவவ! யவற் றி! யவற் றி!
சின்மூர்த்தியான ஸத்குருவவ! யவற் றி! யவற் றி! உருவமுள் ளதிலும் ,
உருவமற் றதிலும் ஞானரூபமாக இருப் பவர் நீ ங் கவள.
3. जय जय सद् गुरु सत्क्षे त्रा । जय जय सद् गुरु सत्पात्रा । जय जय सद् गुरु सन्मात्रा । सदै काक्षरा सद् रूपा ॥
3. ஜய ஜய ஸத்குரு ஸத்ஷேத்ரா | ஜய ஜய ஸத்குரு ஸத்பாத்ரா | ஜய ஜய ஸத்
குரு ஸன் மாத்ரா | ஸததகாேரா ஸத்ரூபா ||
3. உண்மமயின் இருப் பிடமான ஸத்குருவவ! உங் களுக்கு யவற் றி! யவற் றி!
நல் ல தகுதியுள் ள ஸத்குருவவ! யவற் றி! யவற் றி! ஸத்குருவவ! வமலான
குற் யறழுத்மதயுமடய (Short Vowel) சிறந் த ஒற் மற எழுத்தின் (ஓம் காரத்தின்)
உண்மமயான உருவவர! யவற் றி! யவற் றி!
4. जय जय सद् गुरु स्वनं दमान । जय जय सद् गुरु स्वानं दपूर्ा । जय जय सद् गुरु स्वानं दघन । आनं दा गोडपर्
तुझेनी ॥
4. ஜய ஜய ஸத்குரு ஸ்வனந்தமான | ஜய ஜய ஸத்குரு ஸ்வானந்தபூர்ண | ஜய
ஜய ஸத்குரு ஸ்வானந்தகன | ஆனந்தா ஷகாடபண துஷஜனீ ||
1
அத்யாயம் -28
5. जय जय सद् गुरु दे वअ
ग्रर्ी । जय जय दे वचिरोमर्ी । सकळ दे व लागती िरर्ीं । दे विूडामर्ी गुरुराया ॥
5. ஜய ஜய ஸத்குரு ஷதவஅக்ரணீ | ஜய ஜய ஷதவசிரரமரர | ஸகள ஷதவ லாகதீ
சரணீ | ஷதவசூடாமணீ குருராயா ||
5. வதவர்களுக்கு முதல் வரான ஸத்குருவவ! உங் களுக்கு யவற் றி! யவற் றி!
வதவர்களின் சிவராமணிவய! யவற் றி! யவற் றி! வதவர்களின்
சூடாமணியான குருராயவர! ஸகல வதவர்களும் , உங் களது
திருப் பாதங் கமள வணங் குகிறார்கள்
6. जय जय जीवाचदजीवा । जय जय चिवाचदचिवा । जय जय दे वाचददे वा । जय जय अचिनवा गुरुराया ॥
ரரசிரர | ஜய ஜய ஷதவாதிஷதவா | ஜய ஜய அபினவா குருராயா ||
6. ஜீவர்களுக்கு முந் திய ஜீவவர! உங் களுக்கு யவற் றி! யவற் றி! சிவத்திற் கு
முந் திய சிவவம! யவற் றி! யவற் றி! வதவர்களுக்கும் முந் திய வதவவர!
யவற் றி! யவற் றி! புத்தம் புதிய குருராயவர! யவற் றி! யவற் றி!
7. जय जय सद् गुरु सुखसंपन्ना । जय जय सद् गु रु सुखचनधाना । जय जय सद् गुरु सु खैकघना । सुखा सुखपर्ा
तुझेचन ॥
7. ஜய ஜய ஸத்குரு ஸுகஸம் பன் னா | ஜய ஜய ஸத்குரு ஸுகநிதானா | ஜய ஜய
ஸத்குரு ஸுதகககனா | ஸுகா ஸுகபணா துஷஜனி ||
7. சுகம் நிமறந் த ஸத்குருவவ! உங் களுக்கு யவற் றி! யவற் றி! சுகநிதியான
ஸத்குருவவ! யவற் றி! யவற் றி! சுகவமகமான ஸஸஸஸஸஸஸஸஸ யவற் றி! யவற் றி!
சுகத்திற் கு சுகம் என்ற தன்மம உங் களாவலவய ஏற் படுகிறது.
8. तुझेचन सुखा चनजसुख घडे । तुझेचन बोधा चनजबोध आतुडे । तुझेचन ब्रह्मा ब्रह्मत्व जोडे । तुझेचन पचडपाडें तूं एकू ॥
8. துஷஜனி ஸுகா நிஜஸுக கஷட | துஷஜனி ஷபாதா நிஜஷபாத ஆதுஷட | துஷஜனி
ப் ரஹ்மா ப் ரஹ்மத்வ ஷஜாஷட | துஷஜனி படிபாஷட தூ ஏகூ ||
8. உங் களாவலவய சுகத்திற் கு யசாந் த சுகம் கிமடக்கிறது. உங் களாவலவய
ஞானத்திற் கு யசாந் த ஞானம் ஏற் படுகிறது. உங் களாவலவய பிரம் மத்திற் கு
பிரம் மத்துவம் உண்டாகிறது. உங் களுக்கு சமமானவர் நீ ங் கள் ஒருவவர.
9. ऐसा श्रीगुरु तूं अनं त । तुझ्या स्वरूपासी नाहीं अंत । तो तूं हो ऊचन कृपायुक्त । चनजस्वरूप बोचधत चनजिक्तां ॥
ரர தூ அனந்த | துஜ் யா ஸ்வரூபாஸீ நாஹீ அந்த | ஷதா தூ ஷஹாஊனி
க்ருபாயுக்த | நிஜஸ்வரூப ஷபாதித நிஜபக்தா ||
9. இப் படிப் பட்ட ஸ்ரீகுருவான நீ ங் கள் முடிவற் றவர். உங் களது உருவத்திற் கு
முடிவவ கிமடயாது. இருந் தும் , நீ ங் கள் கிருமப உள் ளவராகி, தனது
பக்தருக்கு ஆத்மஸ்வரூபத்மதப் வபாதிக்கிறீர்கள் .
10. आपुलें चनजरूप बोधून । नु रचविी दे विक्तपर् । त्याहीवरी चनजिजन । अद्वयें पूर्ा करचविी ॥
2
அத்யாயம் -28
3
அத்யாயம் -28
16. பலரும் , ’யதரிந் தது, யதரிந் தது’ என்று யசால் லுகிறார்கள் . பலவிதமான
யுக்திகமளயும் மகயாள் கிறார்கள் . ஆனால் , அவர்கள் , யசான்னமதவய
யசால் லும் கிளிப் பிள் மள வபால, அறியாமல் உளறுகிறார்கள் .
17. यालागीं तुझी बोधकिक्ती । अगम्य सवाा िीं सवाा थीं । तुझी लाधल्या कृपायुक्ती । अगम्य पावती सुगमत्वें ॥
ரர | அகம் ய ஸர்வாசீ ஸர்வார்தீ | துஜீ லாதல் யா க்ருபாயுக்தீ | அகம் ய பாவதீ
ஸுகமத்ஷவ ||
17. ஆமகயால் , உங் களுமடய உபவதசிக்கும் சக்தி எல் வலாருக்கும் ,
முற் றிலும் அரிதானது. உங் களது கிருபா வநாக்கம் கிமடக்கப்
யபற் றவருக்வக, அரிதான அது, எளிதாகக் கிமடகிறது.
18. जें अगम्य श्रीिागवत । त्याहीमाजीं एकादिाथा । प्राकृत करचवला यथाथा । बाप समथा कृपाळू ॥
18. ஷஜ அகம் ய ஸ்ரீரரகவத| த்யாஹீமாஜீ ஏகாதசாரரத | ப் ராக்ருத கரவிலா யதார்த
| பாப ஸமர்த க்ருபாளூ ||
18. நீ ங் கள் திறமமயும் , கிருமபயும் உள் ளவரானதால் , அரிதான இந் த
ஸ்ரீமத்பாகவதத்மத, அதிலும் ஸஸஸஸஸஸஸவது ஸ்கந் தத்தின் அர்த்தத்மத,
பிராந் திய (ஸஸஸஸஸஸஸ) பாமஷயில் , உள் ளபடி (என்மனக் யகாண்டு)
எழுதுவித்தீர்கள் .
19. दचध मं थूनी समस्त । जे वीं माता काढी नवनीत । ते आचयतें बाळकाहातीं दे त । तैसें केलें येथ जनादा नें ॥
19. ததி மந்தூனீ ஸமஸ்த | ஷஜவீ மாதா காடீ நவனீத | ஷத ஆயிஷத பாளகாஹாதீ
ஷதத | ததஷஸ ஷகஷல ஷயத ஜனார்தஷன ||
19. தாயார் எல் லாத் தயிமரயும் கமடந் து, யவண்யணமய எடுத்து, தயாராக
உள் ள அமதத் தனது பாலகனின் மகயில் யகாடுப் பது வபால, இங் வக
ஜனார்த்தனரும் யசய் துள் ளார்.
20. वेदिास्त्ां िें चनजमचथत । व्यासें काचढलें श्रीिागवत । त्या िागवतािा मचथताथा । जार् चनचित एकादि ॥
ரர நிஜமதித | வ் யாஷஸ காடிஷல ஸ்ரீரரகவத| த்யா பாகவதாசா மதிதார்த | ஜாண
நிச்ரரத ஏகாதச ||
20. வியாஸர், வவத, சாஸ்த்திரங் கமளக் கமடந் து, ஸ்ரீமத்பாகவதத்மத
இயற் றினார். அந் த பாகவதத்தின் கமடந் யதடுத்த அர்த்தவம ஸஸஸஸஸஸஸவது
ஸ்கந் தம் என்று நிச்சயம் யதரிந் து யகாள் ளுங் கள்
21. त्या एकादिािें गोडपर् । सवाथा ने र्ें मी आपर् । तें जनादा नें करूचन मथन । सारां ि पूर्ा मज दीधला ॥
21. த்யா ஏகாதசாரர ஷகாடபண | ஸர்வதா ஷநஷண மீ ஆபண | ஷத ஜனார்தஷன
கரூனி மதன | ஸாராம் ச பூர்ண மஜ தீதலா ||
21. அந் த ஸஸஸஸஸஸஸவது ஸ்கந் தத்தின் இனிமமமய, நான், தானாக
ஒருக்காலும் அறிய மாட்வடன். எனவவ, ஜனார்தனர் அமதக் கமடந் து,
ஸாராம் சம் முழுவமதயும் எனக்கு அளித்தார்.
22. तो स्विावें घाचलतां तोंडी ं । लागली एकादिािी गोडी । त्या गोडपर्ाच्या आवडीं । टीका िढोिढीं िाचलली ॥
22. ஷதா ஸ்வபாஷவ காலிதா ஷதாண்டீ | லாகலீ ஏகாதசாரர ஷகாடீ | த்யா
ஷகாடபணாச்யா ஆவடீ | டீகா சஷடாசடீ சாலிலீ ||
4
அத்யாயம் -28
25. जनादा नें पैं आपुलें । एकीं एकपर् दृढ केलें । तेचि एकादिािे अथाा आलें । एकीं मीनलें एकत्व ॥
25. ஜனார்தஷன தப ஆபுஷல | ஏகீ ஏகபண த்ருட ஷகஷல | ஷதசி ஏகாதசாரர அர்தா
ஆஷல | ஏகீ மீனஷல ஏகத்வ ||
25. ஜனார்தனர் தனது ஒருமமமய, ஒற் றுமமயால் (அத்மவத பாவத்தால் )
உறுதி யசய் தார். அதுவவ ஸஸஸஸஸஸஸவது ஸ்கந் தத்தின் அர்த்தமாக வந் தது.
ஒருமமயில் ஒற் றுமம கலந் து விட்டது.
26. जे वीं जे वर्ीं गोड घां स । तेवीं िागवतीं एकादि । त्याहीमाजीं अष्ाचवंि । अचतसुरस साचजरा ॥
26. ஷஜவீ ஷஜவணீ ஷகாட காஸ | ஷதவீ பாகவதீ ஏகாதச | த்யாஹீமாஜீ
அ ் டாவிம் ச | அதிஸுரஸ ஸாஜிரா ||
26. உணவின் இனிப் புஸஸ சுமவ வபால, ஸஸஸஸஸஸஸபாகவதத்தின்
ஸஸஸஸஸஸஸவது ஸ்கந் தமும் ஆகும் . அதிலும் ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸவது
அத்தியாயம் மிகவும் ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ, இனிமமயும் உமடயது.
27. सवाां गीं चिर प्रधान । तैसा अठ्ठाचवसावा जार् । तेथील जें कां चनरूपर् । तो स्वानं द जार् सोलींव ॥
27. ஸர்வாங் கீ சிர ப் ரதான | ததஸா அட்டாவிஸாவா ஜாண | ஷததீல ஷஜ கா
நிரூபண | ஷதா ஸ்வானந்த ஜாண ஷஸாலீவ ||
27.தமலவய எல் லா உறுப் புகளிலும் முதன்மமயானது. அதுவபான்றவத
ஸஸஸஸஸஸஸஸ ஸஸஸஸஸஸவது அத்தியாயமும் . அதிலுள் ள விளக்கம் சுத்தமான
ஆத்மானந் தமாகும் .
28. तो हा अठ्ठाचवसावा अध्यावो । ब्रह्मसुखािा चनजचनवाा हो । उद्धवें न पुसतां पहा हो । स्वयें दे वाचधदे वो सां गत ॥
5
அத்யாயம் -28
32. जे थ गुर्दोषां िें दिा न । तेथ चनिःिेष मावळे ज्ञान । येथवरी ज्ञानाचिमान । बाधक जार् साधकां ॥
32. ஷஜத குணஷதா ாஷச தர்சன | ஷதத நி:வச மாவஷள ஜ் ஞான | ஷயதவரீ
ஜ் ஞானாபிமான | பாதக ஜாண ஸாதகா ||
32. (மற் றவர்களின்) குணங் குற் றங் கள் பார்க்கப் படும் இடத்தில் , ஞானம்
முற் றிலும் மமறகிறது. ஞானாபிமானம் , சாதகருக்கு இவ் வளவு
பாதகமானது.
33. अचिमान बाधी सदाचिवा । तोही आचर्ला जीविावा । तेथ मनु ष्यािा कोर् केवा । अहं त्वें जीवा मु क्तता कैंिी ॥
33. அபிமான பாதீ ஸதாசிரர | ஷதாஹீ ஆணிலா ஜீவபாவா | ஷதத மனு ் யாசா
ஷகாண ஷகவா | அஹந்த்ஷவ ஜீவா முக்ததா தகசீ ||
33. அபிமானம் சதாசிவமனயும் பாதித்து, ஜீவதமசமய உண்டாக்கியது.
அப் படியிருக்க, மனிதனின் கதியயன்னவவா?அகந் மத இருந் தால்
ஜீவனுக்கு முக்தி எவ் வாறு கிமடக்கும் ?
34. गुर्दोषां िें दिा न । जैं ईश्वर दे खे आपर् । तोही नाडूं पवे जार् । इतरां िा कोर् पचडपाडु ॥
6
அத்யாயம் -28
34. குணஷதா ாஷச தர்சன| தஜ ஈச்வரஷதஷக ஆபண | ஷதாஹீ நாடூ பஷவ ஜாண |
இதராஞ் சா ஷகாண படிபாடு ||
34. ஈஸ்வரனானாலும் , குணம் , குற் றங் கமளப் பார்த்தால் , அவருக்வக
துன்பம் உண்டாகிறது என அறிந் து யகாள் ளுங் கள் . (அப் படி இருக்க)
மற் றவர்களின் கமத என்னவவா?
35. यापरी गुर्दोषदिा न । साधकां बाधक होय पूर्ा । यालागीं त्यािें चनवारर् । न कररतां प्रश्न हरर सां गे ॥
35. யாபரீ குணஷதா தர்சன| ஸாதகா பாதக ஷஹாய பூர்ண | யாலாகீ த்யாஷச
நிவாரண | ந கரிதா ப் ரச்னஹரி ஸாங் ஷக ||
35. இவ் வாறு குணம் , குற் றங் கமளப் பார்ப்பது சாதகருக்கு முற் றிலும்
பாதகமானது. எனவவ, அதன் நிவாரணத்மத, (உத்தவர்) வகள் வி
வகட்காமவலவய ஸ்ரீஹரி யசால் ல ஆரம் பித்தான்.
36. बाळक ने र्े चनजचहता । तेथ साक्षे पें प्रवते माता । तेवीं उद्धवािे चनजस्वाथाा । श्रीकृष्णनाथा कळवळा ॥
ரர களவளா ||
36. தனக்கு நன்மம பயப் பமத குழந் மத அறியாது. அப் யபாழுது, தாயார்
ஆர்வத்துடன் அமதச் யசய் ய முமனகிறாள் . அதுவபால, ஸ்ரீகிருஷ்ணநாதன்
உத்தவரின் நன்மமக்காக இரக்கம் யகாண்டான்.
37. ज्ञानाचिमानािें बाधकपर् । सवाथा साधकां न कळे जार् । यालागीं न कररतां ही प्रश्न । त्यां िे चनराकरर् हरर सां गे
॥
37. ஜ் ஞானாபிமானாஷச பாதகபண | ஸர்வதா ஸாதகா ந கஷள ஜாண | யாலாகீ
ந கரிதாஹீ ப் ரச்ன| த்யாஷச நிராகரண ஹரி ஸாங் ஷக ||
37. ஞானாபிமானத்தின் பாதிப் மப சாதகர் முற் றிலும் அறிய மாட்டார்.
ஆமகயால் , (உத்தவர்) வகள் வி வகட்காமவலவய, அதன் நிவாரணத்மதப்
பற் றி ஸ்ரீஹரி யசால் கிறான்.
38. उद्धव जन्मला यादववंिीं । यादव चनमती ब्रह्मिापेंसीं । तेथ वां िवावया उद्धवासी । संपूर्ा ब्रह्मज्ञानासी हरर सां गे
॥
ரர | ஷதத வாஞ் சவாவயா உத்தவாஸீ | ஸம் பூர்ண ப்ரஹ்மஜ் ஞானாஸீ ஹரி
ஸாங் ஷக ||
38. உத்தவர் யாதவ வம் சத்தில் பிறந் தவர். யாதவர்கள் பிராமண சாபத்தால்
சாகப் வபாகிறவர்கள் . அதிலிருந் து உத்தவமரக் காப் பாற் றுவதற் காக,
ஸ்ரீஹரி அவருக்கு ஸம் பூர்ண பிரம் ம ஞானத்மத உபவதசிக்கிறான்.
39. जे थ दे हातीत आत्मज्ञान । तेथ न बाधी िापबंधन । हें जार्ोचनयां श्रीकृष्ण । पूर्ा ब्रह्मज्ञान उपदे िी ॥
ரரண| பூர்ண ப்ரஹ்மஜ் ஞான உபஷதசீ ||
39. வதகத்திற் கு அப் பாற் பட்ட ஆத்ம ஞானம் இருக்கும் இடத்தில் , சாபத்தின்
கட்டுப் பாடு பாதிக்காது. இமத அறிந் துள் ள ஸ்ரீகிருஷ்ணன், அவருக்கு
பூரண பிரம் ம ஞானத்மத உபவதசிக்கிறான்.
40. जे वीं साकरे वरी मािी । तेवीं श्रीकृष्णमू तीपािीं । प्रीचत जडली उद्धवासी । िाव एकदे िी दृढ झाला ॥
ரரசீ | ப் ரீதி ஜடலீ உத்தவாஸீ | பாவ ஏகஷதசீ த்ருட ஜாலா ||
7
அத்யாயம் -28
45. जो चनिःिब्दािा सोलींव िब्द । ज्यािे चनश्वासें जन्मले वेद । उद्धवचहताथा गोचवंद । ज्ञान चविु द्ध स्वयें सां गे ॥
ரர ஜன் மஷல ஷவத | உத்தவஹிதார்த ஷகாவிந்த | ஜ் ஞான விசுரரத ஸ்வஷயம்
ஷக ||
ஸாங் யாருமடயது,
45. நிசப் தத்தின் சுத்தமான சப் தவமா, யாருமடய
யவளிமூச்சிலிருந் து வவதங் கள் பிறந் தனவவா, அந் த வகாவிந் தன்,
உத்தவரின் நலனுக்காக மிகவும் சுத்தமான ஞானத்மத ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ
யசால் கிறான்.
46. संसारीं मु ख्य चतन्ही गुर् । चत्रगुर्ां स्तव चत्रचवध जन । त्यां िें स्वािाचवक कमा जार् । िां त दारुर् आचर् चमश्र ॥
46. ஸம் ஸாரீ முக்ய தின் ஹீ குண | த்ரிகுணாஸ்தவ த்ரிவித ஜன | த்யாஷச
ஸ்வாபாவிக கர்ம ஜாண | சாந்த தாருண ஆணி மிச்ர ||
46. (ஸ்ரீபகவான் ), உலகில் முக்கியமாக மூன்று குணங் கள் உள் ளன. மூன்று
குணங் களுக்கும் ஏற் ப, ஜனங் களும் மூன்று விதமானவர்கள் . சாந் தம் ,
யகாடுமம மற் றும் (இவ் விரண்டும் கலந் த) வசர்க்மக ஆகியமவ அவர்களது
இயல் பான யசயல் கள் என்று அறிந் து யகாள் .
47. त्या कमाां िें चनं दास्तवन । सवाथा न करावें आपर् । एकािें वाचनतां िले पर् । इतरां कुडे पर् तेर्ेंचि बोलें ॥
47. த்யா கர்மாஷச நிந்தாஸ்தவன | ஸர்வதா ந கராஷவ ஆபண | ஏகாஷச வானிதா
பஷலபண | இதரா குஷடபண ஷதஷணசி ஷபாஷல ||
47. ஒருயபாழுதும் நாம் அந் தச் யசயல் கமளப் வபாற் றவவா, தூற் றவவா
கூடாது. ஒருவருமடய நல் ல குணத்மத வர்ணித்தால் , அதுவவ
மற் றவருமடயமதக் குமற கூறியதாக ஆகிறது.
48. पां िां माजीं िले पर् । एकािें वाचनतां आपर् । इतर जे िौघेजर् । ते सहजें जार् चनं चदले ॥
48. பாஞ் சாம் மாஜீ பஷலபண | ஏகாஷச வானிதா ஆபண | இதர ஷஜ சசௌஷகஜண |
ஷத ஸஹஷஜ ஜாண நிந்திஷல ||
48. ஐவரில் ஒருவருமடய நல் லஸஸ நாம் வர்ணித்தால் , மற் ற நான்கு
வபருமடயமதயும் இயற் மகயாகவவ நிந் தித்ததாக ஆகிறது, எனத் யதரிந் து
யகாள் .
49. वामसव्य उिय िाग । दों नां वीं एकचि अंग । तेवीं प्रकृचतपुरुषात्मक जग । चिद् रूपें िां ग एकत्वें ॥
49. வாமஸவ் ய உபய பாக | ஷதா நாவீ ஏகசி அங் க | ஷதவீ ப் ரக்ருதிபுரு ாத்மக
ஜக | சித்ரூஷப சாங் க ஏகத்ஷவ ||
49. வலது, இடது என்ற இரண்டு பாகங் களும் , ஒவர உடலின் இரண்டு
யபயர்கவள. அதுவபால, பிரக்ருதி, புருஷர்களின் உருவமான உலகும் ,
பிரம் ம ஸ்வரூபத்தினால் சரியாக ஒன்வற.
50. जग ब्रह्मरूप पररपूर्ा । यालागीं चनं दा आचर् स्तवन । िूतमात्रािें आपर् । कदाही काळीं जार् न करावें ॥
50. ஜக ப் ரஹ்மரூப பரிபூர்ண | யாலாகீ நிந்தா ஆணி ஸ்தவன | பூதமாத்ராஷச
ஆபண | கதாஹீ காளீ ஜாண ந கராஷவ ||
50. உலகம் பரிபூரண பிரம் மஸ்வரூபம் . ஆமகயால் , எந் த உயிரினத்மதயும்
எந் தக் காலத்திலும் , நாம் புகழவவா, இகழவவா கூடாது, என்று யதரிந் து
யகாள் .
51. सवा िू तां च्या ठायीं । आत्माराम असे पाहीं । यालागीं चनंदास्तु चत कां हीं । प्रार्ां तीं पाहीं न करावी ॥
9
அத்யாயம் -28
51. ஸர்வ பூதாச்யா டாயீ | ஆத்மாராம அஷஸ பாஹீ | யாலாகீ நிந்தாஸ்துதி காஹீ
| ப் ராணாந்தீ பாஹீ ந கராவீ ||
51. எல் லா உயிர்களிடத்திலும் ஆத்மாராமன் (ஸஸஸஸஸஸ) இருப் பதாகஸஸ
ஸஸஸஸஸஸஸ வவண்டும் . எனவவ, உயிவர வபானாலும் புகழ் ச்சி, இகழ் ச்சி
எமதயுவம யசய் யக் கூடாது.
52. उद्धवा चनं दास्तु तीिी कथा । सां डी सां डी ं गा सवाथा । तरीि पाविी परमाथा । चनजस्वाथाा चनजबोधें ॥
52. உத்தவா நிந்தாஸ்துதீசீ கதா | ஸாண்டீ ஸாண்டீ கா ஸர்வதா | தரீச பாவசீ
பரமார்த | நிஜஸ்வார்தா நிஜஷபாஷத ||
52. அப் பவன! உத்தவா! வபாற் றுதல் , தூற் றுதல் என்ற விஷயத்மத
எல் லாவிதத்திலும் விட்டுவிடு, விட்டுவிடு. அதனாவலவய உனக்கு ஆன்மீகம்
கிமடக்கும் . ஆத்மவபாதத்தால் , தனக்கு நன்மம அளிப் பமதயும் அமடவாய் .
53. सवािूतीं िगवद्भाव । हा ब्रह्मच्छस्थतीिा चनज चनवाा ह । यासी कदा नव्हे अपाव । ऐक तो िाव उद्धवा ॥
53. ஸர்வபூதீ பகவத்பாவ | ஹா ப் ரஹ்மஸ்திதீசா நிஜ நிர்வாஹ | யாஸீ கதா
நவ் ஷஹ அபாவ | ஐக ஷதா பாவ உத்தவா ||
53. உத்தவா! எல் லா உயிர்களும் பகவாவன என்ற உணர்வு, பிரம் ம
நிமலயின் லக்ஷணமாகும் . இதற் கு ஒருயபாழுதும் அபாயம் வநராது. இந் த
உணர்மவப் பற் றிக் வகள் .
54. जे थूचन येवूं पाहे अपाव । तेथें दृढ वाढल्या िगवद्भाव । तेव्हां अपावचि होय उपाव । चवघ्नासी ठाव असेना ॥
54. ஷஜதூனி ஷயவூ பாஷஹ அபாவ | ஷதஷத த்ருட வாடல் யா பகவத்பாவ |
ஷதவ் ஹா அபாவசி ஷஹாய உபாவ | விக்னாஸீ டாவ அஷஸனா ||
54. எங் கிருந் து அபாயம் வரும் என்று கருதுகிறாவயா, அங் வக உறுதியான
பகவத்பாவம் அதிகரித்தால் , அப் யபாழுது அந் த அபாயவம,
நன்மமயாகிறது. அங் வக தமடகளுக்கு இடம் கிமடயாது.
55. हे च्छस्थती सां डूचनयां दू री । मी ज्ञाता हा गवा धरी । चनं दास्तुतीच्या िरोवरी । तो अनथाा माझारीं चनमग्न ॥
55. ஷஹ ஸ்திதீ ஸாண்டூனியா தூரீ | மீ ஜ் ஞாதா ஹா கர்வ தரீ | நிந்தாஸ்துதீச்யா
பஷராவரீ | ஷதா அனர்தாமாஜாரீ நிமக்ன ||
55. இந் த நிமலமய தூரத்தில் ஒதுக்கி விட்டு, ’நான் அறிவாளி’, என்று கர்வம்
யகாள் ளுபவர், வபாற் றுதல் , தூற் றுதல் என்ற ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ
அனர்த்தத்தில் மூழ் குகிறார்.
ll2ll परस्विावकमाा चर् यिः प्रिंसचत चनन्दचत । स आिु भ्रश्यते स्वाथाा दसत्यचिचनवेितिः ॥
10
அத்யாயம் -28
56. मी एक सवाज्ञाता पूर्ा । ऐसा धरोचन ज्ञानाचिमान । जगािे दे खे दोषगुर् । चनं दी ब्राह्मर् मु ख्यत्वें ॥
56. மீ ஏக ஸர்வஜ் ஞாதா பூர்ண | ஐஸா தஷரானி ஜ் ஞானாபிமான | ஜகாஷச ஷதஷக
ஷதா குண | நிந்தீ ப்ராஹ்மண முக்யத்ஷவ ||
56. ’நான் ஒருவவன முழுமமயாக எல் லாவற் மறயும் அறிந் தவன்’, என்று
ஞானாபிமானம் யகாண்டு, உலகினரின் குணம் , குற் றங் கமளக்
காண்பதுவும் ; முக்கியமாக பிராமணமர நிந் திப் பதுஸஸஸஸ;
57. परािें स्वािाचवक कमा । स्वयें चनं दर्ें हा अधमा । हनुमंत ज्ञाता परम । त्यास वानरी कमा सोडीना ॥
57. பராஷச ஸ்வாபாவிக கர்ம | ஸ்வஷயம் நிந்தஷண ஹா அதர்ம | ஹனுமந்த
ஜ் ஞாதா பரம | த்யாஸ வானரீ கர்ம ஷஸாடீனா ||
57. (அதாவது) பிறரின் இயல் பான கர்மங் கமள நாம் நிந் திப் பது –
அதர்மமாகும் . ஹனுமந் தன் சிறந் த அறிவாளி. ஆனாலும் , அவர்
குரங் குத்தனமான காரியங் கமள விடவில் மலவய.
58. नारद ज्ञातेपर्ें मोठा । सत्य मानला श्रे ष्ठश्रे ष्ठां । तोही कचळलावा कचळकां टा । स्विाविेष्ा अचनवार ॥
ரர | ஷதாஹீ களிலாவா களிகாண்டா | ஸ்வபாவஷச ் டா அனிவார ||
58. நாரதர் யபரிய அறிவாளி என்று சிறந் ததிற் சிறந் வதாரும் உண்மமயாக
மதிக்கின்றனர். ஆனால் , அவரும் கலகத்மத ஏற் படுத்தும் கலகக்காரர்.
இயல் பான யசய் மக விலக்க முடியாதது.
59. गरुड दे वािें वाहन । सदा चतष्ठे हात जोडून । तोही करी सपािक्षर् । ऐसें कमा जार् स्वािाचवक ॥
59. கருட ஷதவாஷச வாஹன | ஸதா தி ் ஷட ஹாத ஷஜாடூன | ஷதாஹீ கரீ
ஸர்பபேண | ஐஷஸ கர்ம ஜாண ஸ்வாபாவிக ||
59. கருடன், பகவானான என்னுமடய வாஹனம் . எப் யபாழுதும் மககமளக்
கூப் பிக்யகாண்டு நிற் கிறான். அவவன பாம் புகமளத் தின்கிறான்.
இம் மாதியான யசயல் கள் இயற் மகயானமவ, எனத் யதரிந் து யகாள் .
60. चविारतां जग चत्रगुर् । गुर्ानु सारें कमाा िरर् । तेथ पाहतां दोषगुर् । दोषी जार् पाहे तो ॥
60. விசாரதா ஜக த்ரிகுண | குணானுஸாஷர கர்மாசரண | ஷதத பாஹதா
ஷதா குண | ஷதாஷீ ஜாண பாஷஹ ஷதா ||
60. ஆவலாசித்தால் , உலகம் முக்குணமயமாக, குணத்மத அனுசரித்த
யசயல் கமளக் கமடப் பிடிப் பதாகவவ இருக்கிறது. எனவவ, அதில் குற் றம் ,
குணங் கமளப் பார்த்தால் , பார்ப்பவவர குற் றவாளி ஆகிறார்.
61. जगीं पहावी एकात्मता । हे ब्रह्मच्छस्थचत गा सवाथा । सां डूचन गुर्दोष पाहतां । तो चनजात्मघाता प्रवते ॥
61. ஜகீ பஹாவீ ஏகாத்மதா | ஷஹ ப் ரஹ்மஸ்திதி கா ஸர்வதா | ஸாண்டூனி
குணஷதா பாஹதா | ஷதா நிஜாத்மகாதா ப் ரவர்ஷத ||
61. உலமக ஒவர ஆத்மாவாகக் காணவவண்டும் . அப் பவன! இதுவவ
எல் லாவிதத்திலும் பிரம் ம நிமலஸஸகும் . இமத விட்டுவிட்டு, குணம் ,
குமறகமளக் காண்பவர், தற் யகாமல யசய் து யகாள் ளுவதில்
ஈடுபடுகிறார்.
62. स्विावें िे टल्या सज्जन । िोधूचन पाहे दोषगुर् । यापरी ज्ञानाचिमान । चनं दास्तवन उपजवी ॥
11
அத்யாயம் -28
12
அத்யாயம் -28
68. इं चद्रयें जन्मलीं रजोगुर्ीं । तन्मात्रा चवषयो तमोगुर्ीं । तीं इं चद्रयें चवषय सेवुनी । ठे लीं चनद्रास्थानीं चनिळ ॥
68. இந்த்ரிஷய ஜன் மலீ ரஷஜாகுணீ | தன் மாத்ரா வி ஷயா தஷமாகுணீ | தீ
இந்த்ரிஷய வி ய ஷஸவுனீ | ஷடலீ நித்ராஸ்தானீ நிச்சள||
68. இந் திரியங் கள் ரவஜாகுணத்திலிருந் தும் , தன்மாத்திமர விஷயங் கள்
தவமாகுணத்தில் இருந் தும் வதான்றின. இந் த இந் திரியங் கள் (விழிப் பு
நிமலயில் ) விஷயங் கமள அனுபவித்து விட்டு, தூக்க நிமலயில்
அடங் குகின்றன.
69. जागृतीं चवश्व अचिमानी । दोनी जाती मावळोनी । तेव्हां चमथ्या प्रपंि स्वप्नीं । तैजस अचिमानी चवस्तारी ॥
69. ஜாக்ருதீ விச்வ அபிமானீ | ஷதானீ ஜாதீ மாவஷளானீ | ஷதவ் ஹா மித்யா
ப் ரபஞ் ச ஸ்வப்னீ | ததஜஸ அபிமானீ விஸ்தாரீ ||
69. விழிப் பு நிமலயும் , அதற் கு அபிமானியான ’விஸ்வன்’ ஆகிய இரண்டும்
மமறந் து வபாய் , ஸஸஸயபாழுது, கனவு நிமலயில் , அதற் கு அபிமானியான
’மதஜஸன்’, யபாய் யான பிரபஞ் சத்மதப் பமடக்கிறான்.
70. स्थूल दे ह असे चनिळ । स्वप्नीं मनचि केवळ । चवस्तारी गा िवजाळ । लोक सकळ चत्रलोकीं ॥
70. ஸ்தூல ஷதஹ அஷஸ நிச்சள| ஸ்வப்னீ மனசி ஷகவள | விஸ்தாரீ கா பவஜாள |
ஷலாக ஸகள த்ரிஷலாகீ ||
70. கனவு நிமலயில் ஸ்தூலவதஹம் (Physical Body) அமசவற் று இருக்கிறது.
மனம் மட்டும் ஸம் ஸார வமலமய விரித்து, மூவுலகம் வபான்ற எல் லா
உலகங் கமளயும் பமடக்கிறது.
71. त्या स्वप्नामाचजले सृष्ीसी जार् । उत्पचत्त च्छस्थचत आचर् चनदान । स्वयें दे खतां ही आपर् । जन्ममरर् तें चमथ्या ॥
71. த்யா ஸ்வப்னாமாஜிஷல ஸ்ரு ் டீஸீ ஜாண | உத்பத்தி ஸ்திதி ஆணி நிதான |
ஸ்வஷயம் ஷதகதாஹீ ஆபண | ஜன் மமரண ஷத மித்யா ||
71. அந் தக் கனவில் காணும் உலகிற் கு பமடப் பு, இருப் பு மற் றும் அழிவு
ஆகியவற் மற நாவம ஸஸஸஸஸஸ பார்த்துக் யகாண்டிருக்கிவறாம் . ஆனால் ,
அந் தத் வதாற் றமும் , அழிவும் யபாய் யானவத.
72. तेवीं हे अचवद्या दीघा स्वप्न । वृथा चवस्तारी अचिमान । तेथील चमथ्या जन्ममरर् । तूं ब्रह्म पररपूर्ा पूर्ात्वें ॥
72. ஷதவீ ஷஹ அவித்யா தீர்க ஸ்வப்ன | வ் ருதா விஸ்தாரீ அபிமான | ஷததீல
மித்யா ஜன் மமரண | தூ ப்ரஹ்ம பரிபூர்ண பூர்ணத்ஷவ ||
13
அத்யாயம் -28
15
அத்யாயம் -28
ll5ll {{நிழல் , எதியராலி மற் றும் (கயிற் றில் பாம் பு வபான்ற பல) வதாற் றங் கள்
யபாய் யாக இருந் த வபாதிலும் அவற் றின் காரியங் கமளச் யசய் கின்றன.
அவ் வாவற, உடல் முதலியஸஸகள் மரணம் வமரயிலும் பயம்
அளிக்கின்றன}}.
86. जळीं प्रचतचबंब साि नसे । जो पाहे तो चबंबला चदसे । चमथ्या प्रपंिािें रूप तैसें । चनजकल्पनाविें िासत ॥
86. ஜளீ ப் ரதிபிம் ப ஸாச நஷஸ | ஷஜா பாஷஹ ஷதா பிம் பலா திஷஸ | மித்யா
ப் ரபஞ் சாஷச ரூப ததஷஸ | நிஜகல் பனாவவச பாஸத ||
86. ஜலத்தில் பிரதிபிம் பம் உண்மமயில் கிமடயாது. யார் அமதப்
பார்க்கிறாவரா அவர்அதில் பிரதிபலிப் பது யதரிகிறது. யபாய் யான
பிரபஞ் சத்தின் உருவமும் அதுவபான்வத. அது நம் முமடய கற் பமனயின்
காரணத்தினால் வதான்றுகிறது.
87. तें प्रचतचबंब पाहोचन डोळां । मी म्हर्ोचन लाचवजे चटळा । तेवीं दे हाचिमानािा सोहळा । जीवाच्या कपाळा आदळे
॥
87. ஷத ப் ரதிபிம் ப பாஷஹானி ஷடாளா | மீ ம் ஹஷணானி லாவிஷஜ டிளா | ஷதவீ
ஷதஹாபிமானாசா ஷஸாஹளா | ஜீவாச்யா கபாளா ஆதஷள ||
16
அத்யாயம் -28
92. ऐसा उद्धवािा आवां का । वेदवादािी आिं का । समू ळ कळली यदु नायका । तेंचि उत्तर दे खा दे तसे ॥
92. ஐஸா உத்தவாசா ஆவாங் கா | ஷவதவாதாசீ ஆசங் கா | ஸமூள களலீ
யதுநாயகா | ஷதசி உத்தர ஷதகா ஷததஷஸ ||
92. என்று இவ் வாறு உத்தவருக்கு வவதவாக்மகப் பற் றிய சந் வதகத்மதக்
வகட்கும் விருப் பம் ஏற் பட்டது. யதுநாயகன், இமத முற் றிலும்
யதரிந் துயகாண்டு, அதற் கான பதிமல அளிப் பமதப் பாருங் கள் ”.
ll6ll आत्मैव तचददं चवश्वं सृज्यते सृज्यचत प्रिु िः । त्रायते त्राचत चवश्वात्मा चियते हरतीश्वरिः ॥
ll7ll तस्मान्नह्यात्मनोऽन्यस्मदन्यो िावो चनरूचपतिः । चनरूचपतेयं चत्रचवधा चनमूाला िाचतरात्मचन ।
17
அத்யாயம் -28
18
அத்யாயம் -28
96. எள் ளினால் யபாம் மம யசய் தால் , அது எள் ளாலான அவயவங் களுடன்
அழகு யபறுகிறது. நல் லது! அமத உமடத்தாலும் , உமடக்கா விட்டாலும் ,
எள் ளுருவமாகவவ இருக்கிறது.
97. तेवीं उत्पचत्त च्छस्थचत चनदान । प्रपंिासी होता जार् । तेथ आचद मध्य अवसान । वस्तु पररपूर्ा संिली ॥
97. ஷதவீ உத்பத்தி ஸ்திதி நிதான | ப் ரபஞ் சாஸீ ஷஹாதா ஜாண | ஷதத ஆதி மத்ய
அவஸான | வஸ்து பரிபூர்ண ஸஞ் சலீ ||
97. அதுவபால பிரபஞ் சத்திற் கு பமடப் பு-இருப் பு-அழிவு நிகழ் ந் தாலும் ,
அதன் முதலிலும் , நடுவிலும் , முடிவிலும் பிரம் ம வஸ்துவவ பரிபூரணமாக
நிமறந் துள் ளது, என்று யதரிந் து யகாள் .
98. जें एथ िासलें िरािर । तें मी आत्माचि सािार । मजवेगळा जगासी थार । अर्ुमात्र असेना ॥
98. ஷஜ ஏத பாஸஷல சராசர | ஷத மீ ஆத்மாசி ஸாசார | மஜஷவகளா ஜகாஸீ தார |
அணுமாத்ர அஷஸனா ||
98. இங் வக காட்சியளிக்கும் சராசரம் , உண்மமயில் ஆத்மாவான நாவன.
உலகில் எனக்கு வவறாக அணுவளவு கூட இடம் கிமடயாது.
99. एवं सृज्य आचर् सृचजता । पाल्य आचर् प्रचतपाचळता । संहार आचर् संहताा । मी एकात्मता िगवंत ॥
99. ஏவம் ஸ்ருஜ் ய ஆணி ஸ்ருஜிதா | பால் ய ஆணி ப் ரதிபாளிதா | ஸம் ஹார
ஆணி ஸம் ஹர்தா | மீ ஏகாத்மதா பகவந்த ||
99. இவ் வாறு பமடக்கப் படுவது மற் றும் பமடப் பவர்; காக்கப் படுவது
மற் றும் காப் பவர்; அழிக்கப் படுவது மற் றும் அழிப் பவர் (அமனவரும் ),
ஏகாத்ம உருவமுமடய பகவானான நாவன.
100. एथ उत्पचत्त च्छस्थचत चनधन । चत्रचवधरूपें प्रपंि चिन्न । या सवाां सी मी अचधष्ठान । मजवेगळें जार् असेना ॥
100. ஏத உத்பத்தி ஸ்திதி நிதன | த்ரிவிதரூஷப ப் ரபஞ் ச பின் ன | யா ஸர்வாஸீ மீ
அதி ் டான | மஜஷவகஷள ஜாண அஷஸனா ||
100. இங் வக பமடப் பு, இருப் பு, அழிவு ஆகிய மூன்றுவிதமான உருவங் களில்
பிரபஞ் சம் வவறுபட்டுஸஸஸது. இமவ எல் லாவற் றிற் கும் ஆதாரம் நாவன.
எனக்கு வவறாக எதுவும் கிமடயாது என்று அறிந் து யகாள் .
101. प्रपंि मजवरी आिासे । परी मी प्रपंिामाजीं नसें । जे वीं मृ गजळािेचन रसें । सूया काळविें चिजेना ॥
101. ப் ரபஞ் ச மஜவரீ ஆபாஷஸ | பரீ மீ ப் ரபஞ் சாமாஜீ நஷஸ | ஷஜவீ
ம் ருகஜளாஷசனி ரஷஸ | ஸூர்ய காளவவச பிஷஜனா ||
101. கானல் நீ ரின் தண்ணீரில் சூரியன் ஒருகாலத்திலும் நமனயாது.
அதுவபால, என்னால் பிரபஞ் சம் வதான்றுகிறது. ஆனால் , நான்
பிரபஞ் சத்தில் இல் மல (ஸஸஸஸஸஸ பற் றப் படுவதில் மல).
102. चत्रचवध प्रपंिािें जाळ । मजवरी चदसे हें चनमूाळ । जे वीं गगन िासे सुनीळ । परी तेथ अळु माळ नीचळमा नाहीं ॥
102. த்ரிவித ப் ரபஞ் சாஷச ஜாள | மஜவரீ திஷஸ ஷஹ நிர்மூள | ஷஜவீ ககன பாஷஸ
ஸுநீ ள | பரீ ஷதத அளுமாள நீ ளிமா நாஹீ ||
102. ஆகாயம் அழகிய நீ லமாகத் யதன்படுகிறது. ஆனால் , அதில் சிறிதுகூட
நீ ல நிறவம கிமடயாது. அமதப் வபால, என் மீது காணப் படும் (பமடப் பு,
19
அத்யாயம் -28
103. जग प्रत्यक्ष डोळां चदसे । तें तूं चनमूा ळ म्हर्सी कैसे । हे आिं का माचनसी मानसें । ऐक अनायासें तो बोध ॥
103. ஜக ப் ரத்யே ஷடாளா திஷஸ | ஷத தூ நிர்மூள ஹணஸீ தகஷஸ | ஷஹ
ஆசங் கா மானிஸீ மானஷஸ | ஐக அனாயாஷஸ ஷதா ஷபாத ||
103. ’உலகம் வநரிட்டுக் கண்களுக்குத் யதரிகிறது. நீ அமத எவ் வாறு
யபாய் யானது என்று கூறுகிறாய் ?’ என்ற சந் வதகம் உன் மனதில் எழலாம் .
அதன் விளக்கத்மத அனாயாஸமாகக் வகள் .
ll7ll इदं गुर्मयं चवच्छद्ध चत्रचवधं मायया कृतम् ॥
ll8ll एतचद्वद्वान्मदु चदतं ज्ञानचवज्ञाननै पुर्म् । न चनन्दचत न ि स्तौचत लोके िरचत सूयावत् ॥
20
அத்யாயம் -28
106. ’பிரபஞ் சத் வதாற் றம் யபாய் யானது’, என்பது ஞானங் களுக்குள் முக்கிய
ஞானமாகும் . இந் த ஞானத்தினால் , ஞானம் அமடந் தவர், எல் லா
உயிர்களிடத்தும் சமமாக இருக்கிறார்.
107. यालागीं िू तां िे गुर्ागुर् । कदा न वदे चनं दास्तवन । सूयाा िे परी जार् । चविरे आपर् समसाम्यें ॥
107. யாலாகீ பூதாஷச குணாகுண | கதா ந வஷத நிந்தாஸ்தவன | ஸூர்யாஷச பரீ
ஜாண | விசஷர ஆபண ஸமஸாம் ஷய ||
107. ஆமகயால் , அவர்கள் ஜீவர்களின் குணம் , குற் றத்மத, ஒரு யபாழுதும்
வபாற் றிவயா, தூற் றிவயா வபசுவதில் மல. சூரியமனப் வபால,
எல் வலாரிடத்தும் சரிசமமாக நடக்கிறார்கள் .
108. बदररकाश्रम उत्तरदे िीं । सेतुबंध दचक्षर्ेसी । सूया संमुख सवाां सी । चवमु खता त्यासी असेना ॥
108. பதரிகாச்ரம உத்தரஷதசீ | ஷஸதுபந்த தக்ஷிஷணஸீ | ஸூர்ய ஸன் முக
ஸர்வாஸீ | விமுகதா த்யாஸீ அஷஸனா ||
108. பத்ரிகாஸ்ரமம் வடநாட்டிலும் , ராவமஸ்வரம் யதன்னாட்டிலும்
இருந் தாலும் , சூரியன் எல் வலாருக்கும் எதிர்முகமாகவவ இருக்கிறது.
பின்முகமாக இருப் பதில் மல.
109. सूया संमुख पूवेच्यां सी । तोचि चवमु ख पचिमे च्यां सी । नाहीं तेवीं मी सवात्र सवाां सी । चवमु खता मजसी असेना ॥
ரர | நாஹீ ஷதவீ மீ ஸர்வத்ர ஸர்வாஸீ | வின் முகதா மஜஸீ அஷஸனா ||
109. சூரியன் கிழக்கில் உள் ளவருக்கு வநர்முகமாகவும் , வமற் வக
உள் ளவருக்கு பின்முகமாகவும் இருப் பதில் மல. அதுவபான்வற, நானும்
எப் யபாழுதும் , எல் வலாருக்கும் (ஸஸஸஸஸ) இருக்கிவறன். என்னிடம் ’பின்னால்
இருப் பது’, என்பது கிமடயாது.
110. सामथ्यें तम दवडूचन जार् । िू तां सी सूया िे टे आपर् । तेचवं जगािे दवडूचन दोषगुर् । साधुसज्जन चविरती ॥
110. ஸாமர்த்ஷய தம தவடூனி ஜாண | பூதாஸீ ஸூர்ய ஷபஷட ஆபண | ஷதவி
ஜகாஷச தவடூனி ஷதா குண | ஸாதுஸஜ் ஜன விசரதீ ||
110. சூரியன், தனது திறமமயினால் இருட்மட நீ க்கி விட்டு, பிராணிகமளச்
சந் திக்கிறான். அதுவபால, ஸாது, ஸஜ் ஜனங் கள் , உலகத்தின் குண-
வதாஷங் கமள நீ க்கி விட்டு வாழ் கிறார்கள் .
111. जें हें बोचललें ज्ञानलक्षर् । तेंचि चसद्धां िें पूर्ापर् । मु मुक्षीं हें अनु संधान । सावधान साधावें ॥
111. ஷஜ ஷஹ ஷபாலிஷல ஜ் ஞானலேண | ஷதசி ஸித்தாஞ் ஷச பூர்ணபண | முமுக்ஷீ
ஷஹ அனுஸந்தான | ஸாவதான ஸாதாஷவ ||
111. நான் கூறிய இந் த ஞானலக்ஷணங் கவள, ஸித்தர்களின் பூரண
நிமலயாகும் . ஆமகயால் , வமாக்ஷம் விரும் பிகள் , கவனமாக இமதக்
கமடப் பிடித்து, (வமாக்ஷத்மத) சம் பாதித்துக் யகாள் ள வவண்டும் ”.
112. हें चि पाचवजे चजजज्ञान । तेचि अथींिें साधन । उद्धवालागीं श्रीकृष्ण । स्वमु खें आपर् सां गत ॥
ரரண| ஸ்வமுஷக ஆபண ஸாங் கத ||
21
அத்யாயம் -28
113. जे जन्मोचन नािवंत । ते सवाही जार् असंत । आसच्छक्त सां डोचनयां तेथ । उदास चवरक्त वताा वें ॥
113. ஷஜ ஜன் ஷமானி நாசவந்த | ஷத ஸர்வஹீ ஜாண அஸந்த | ஆஸக்தி
ஸாண்ஷடானியா ஷதத | உதாஸ விரக்த வர்தாஷவ ||
113. பிறந் து, அழியக்கூடியது அமனத்தும் யபாய் யானமவ என்று
அறிந் துயகாண்டு, அவற் றில் விருப் பத்மத விட்டுவிட்டு, அதில்
யவறுப் புற் று, மவராக்கியத்துடன் வாழவவண்டும் .
114. सटवल्यािें बारसें । कोर्ी न कररती उल्हासें । नश्वर दे ह वाढतां तैसें । मू खा मानसे सुखावती ॥
114. ஸடவல் யாஷச பாரஷஸ | ஷகாணீ ந கரிதீ உல் ஹாஷஸ | நச்வரஷதஹ வாடதா
ததஷஸ | மூர்க மானஷஸ ஸுகாவதீ ||
114. இறந் த குழந் மதக்கு உற் சாகத்துடன் எவரும் யபயர் மவப் பதில் மல.
அதுவபால, அழியக் கூடிய வதகம் வளருவதால் முட்டாள் களின் மனவம
மகிழ் ச்சி அமடகிறது”.
115. उत्पचत्तचवनािलक्षर् । त्यािें दे व सां गतो प्रमार् । चनत्य िू तां िें जन्ममरर् । दे च्छखजे आपर् प्रत्यक्ष ॥
115. உத்பத்திவினாசலரர ண| த்யாஷச ஷதவ ஸாங் கஷதா ப் ரமாண | நித்ய
பூதாஞ் ஷச ஜன் மமரண | ஷதகிஷஜ ஆபண ப் ரத்யே’||
115. (ஏகநாத் மஹாராஜ் ), “உற் பத்தி மற் றும் அழிவின் லக்ஷணங் கமள
ஆதாரங் களுடன் பகவான் யசால் கிறான்”. (பகவான்), “பிராணிகள்
பிறப் பமதயும் , இறப் பமதயும் நாம் தினமும் கண்கூடாகக் காண்கிவறாம் .
116. अनु मान कररतां सािार । जें जें दे च्छखजे साकार । मे रुपृथ्व्व्याचद आकार । होती नश्वर प्रळयां तीं ॥
116. அனுமான கரிதா ஸாசார | ஷஜ ஷஜ ஷதகிஷஜ ஸாகார | ஷமருப்ருத்வ்யாதி
ஆகார | ஷஹாதீ நச்வரப் ரளயாந்தீ ||
22
அத்யாயம் -28
23
அத்யாயம் -28
ll10ll उद्धव उवाि - नै वात्मनो न दे हस्य संसृचतद्रा ष्टृ दृश्ययोिः । अनात्मस्वदृिोरीि कस्य स्यादु पलभ्यते ॥
125. आत्मा चिद् रूप अचवनािी । गुर् चनगुार् नातळे ज्यासी । कमाा कमा पापपुण्यासी । ठाव त्यापािीं असेना ॥
125. ஆத்மா சித்ரூப அவினாசீ | குண நிர்குண நாதஷள ஜ் யாஸீ |
கர்மாகர்மபாபபுண்யாஸீ | டாவ த்யாபாசீ அஷஸனா ||
125. ஆத்மா ஞானஸ்வரூபமானது, அழியாதது. குணமும் , நிர்குணமும்
அமதத் யதாடாது. அதனிடத்தில் கர்ம-அகர்மத்திற் வகா, புண்ணிய-
பாபத்திற் வகா இடம் கிமடயாது.
126. पराचदवािा नव्हे उच्चार । यालागीं म्हर्ीपें परात्पर । प्रकृचतगुर्ीं अचवकार । प्रकृचतपर परमात्मा ॥
126. பராதிவாசா நவ் ஷஹ உச்சார | யாலாகீ ம் ஹணீஷப பராத்பர | ப் ரக்ருதிகுணீ
அவிகார | ப் ரக்ருதிபர பரமாத்மா ||
126. பரா முதலிய வாக்குகளால் அமத உச்சரிக்க முடியாது. ஆமகயால் ,
அது ’பராத்பரம் ’ என்று யசால் லப் படுகிறது. பிரக்ருதியின் குணங் களால் ,
பரமாத்மா மாறுதல் அமடவதில் மல. ஏயனன்றால் , அது பிரக்ருதிக்கு
அப் பாற் பட்டது.
127. जयाच्या स्वप्रकािदीप्ीं । रचविंद्राचद प्रकािती । प्रकािें प्रकािे चत्रजगती । तेजोमू ती परमात्मा ॥
ரர | ரவிசந்த்ராதி ப் ரகாசரர | ப் ரகாவச ப் ரகாவச த்ரிஜகதீ | ஷதஷஜாமூர்தீ
பரமாத்மா ||
127. அதனுமடய யசாந் தப் பிரகாசத்தின் ஒளியினால் தான், சூரியன்,
சந் திரன் முதலியமவ பிரகாசிக்கின்றன. அதனுமடய
பிரகாசத்தினால் தான் மூவுலகங் களும் பிரகாசிக்கின்றன. காரணம் ,
பரமாத்மா இப் படிப் பட்ட வதவஜா மூர்த்தியாகும் .
128. ऐचिया आत्म्याच्या ठायीं । िवबंधन न लगे कां हीं । सूया बुडे मृ गजळाच्या डोहीं । तैं आत्म्यासी पाहीं िवबंध ॥
128. ஐசிரர ஆத்ம்யாச்யா டாயீ | பவபந்தன ந லஷக காஹீ | ஸூர்ய புஷட
ம் ருகஜளாச்யா ஷடாஹீ | தத ஆத்ம்யாஸீ பாஹீ பவபந்த ||
128. இப் படிப் பட்ட ஆத்மாவினிடம் ஸம் ஸார பந் தனம் எதுவும் ஒட்டாது.
கானல் நீ ர்க் குளத்தில் சூரியன் மூழ் கும் யபாழுது, ஆத்மாவிற் கு ஸம் ஸார
பந் தனம் வநர்வமதக் காணலாம் .
129. खद्योततेजें सूया जळे । बागुलािे र्ें काळ पळे । मुं गीिेचन पां खबळें । जैं उडे सगळें आकाि ॥
129. கத்ஷயாதஷதஷஜ ஸூர்ய ஜஷள | பாகுலாஷபஷண காள பஷள | முங் கீஷசனி
பாங் கபஷள | தஜ உஷட ஸகஷள ஆகாச ||
129. மின்மினிப் பூச்சியின் சூட்டினால் , சூரியன் எரிந் தால் ; பூச்சாண்டிக்குப்
பயந் து, யமன் ஓடிப் வபானால் ; எறும் பு இறக்மகமய அடிக்கும் வவகத்தால்
ஆகாயம் முழுவதும் பறந் து வபானால் ;
130. वारा आडखु ळीला आडी ं पडे । जैं चथल्लरामाजीं मे रु बुडे । तरी िवबंध आत्म्याकडे । सवाथा न घडे गोचवंदा ॥
130. வாரா ஆடகுளீலா ஆடீ பஷட | தஜ தில் லராமாஜீ ஷமரு புஷட | தரீ பவபந்த
ஆத்ம்யாகஷட | ஸர்வதா ந கஷட ஷகாவிந்தா ||
25
அத்யாயம் -28
130. காற் று, தடுமாறிஸஸ கிணற் றில் விழுந் தால் ; வமரு மமல குளத்தில்
மூழ் கினால் – அப் யபாழுதும் வகாவிந் தா! ஆத்மாவிற் கு ஒருக்காலும்
ஸம் ஸார பந் தம் ஏற் படாது.
131. दे हाकडे िवबंधन । मू खाही न माचनचत जार् । दे ह जड मू ढ अज्ञान । त्यासी िवबंधन कदा न घडे ॥
131. ஷதஹாகஷட பவபந்தன | மூர்கஹீ ந மானிதி ஜாண | ஷதஹ ஜட மூட
அஜ் ஞான | த்யாஸீ பவபந்தன கதா ந கஷட ||
131. வதகத்திற் கு ஸம் ஸார பந் தனம் உண்டு என, முட்டாளும் கருத
மாட்டான். காரணம் , வதகம் , உயிரற் றது, அறிவற் றது, அஞ் ஞானம்
உமடயது. அதற் கு பவபந் தனம் ஒருக்காலும் ஏற் படாது.
132. जैं दगडािें पोट दु खे । कोरडें काष्ठ िरफडी िु कें । तैं दे हाकडे यथासुखें । िवबंध हररखे लागता ॥
132. தஜ தகடாஷச ஷபாட துஷக | ஷகாரஷட கா ் ட சரபடீ புஷக | தத ஷதஹாகஷட
யதாஸுஷக | பவபந்த ஹரிஷக லாகதா ||
132. கற் பாமறயின் வயிறு வலித்தால் ; காய் ந் த கட்மட பசியால் துடித்தால் ,
அப் யபாழுதுதான், வதகத்திற் கு யசௌகரியமாக, ஆனந் தமாக பவபந் தனம்
உண்டாகும் .
133. जैं डोंगरासी तरळ िरे । मृ चत्तका नाहार्ालागीं झुरे । कोळसेचन काळें होय अंधारें । तैं िवबंधिारें दे ह दाटे ॥
133. தஜ ஷடாங் கராஸீ தரள பஷர | ம் ருத்திகா நாஹாணாலாகீ ஜுஷர |
ஷகாளஷஸனி காஷள ஷஹாய அந்தாஷர | தத பவபந்தபாஷர ஷதஹ தாஷட ||
133. மமல ஸஸஸஸஸ அமசந் தால் ; மண் குளிக்க விரும் பினால் ; இருள்
கரியினால் கறுப் பானால் , அப் யபாழுது, வதகம் ஸம் ஸார பந் தத்தின்
பாரத்தால் துன்புறும் .
134. म्हर्सी दे हात्मसंगतीं । घडे िवबंधािी प्राप्ी । चविाररतां तेही अथीं । न घडे श्रीपचत तें ऐक ॥
134. ம் ஹணஸீ ஷதஹாத்மஸங் கதீ | கஷட பவபந்தாசீ ப் ராப்தீ | விசாரிதா ஷதஹீ
அர்தீ | ந கஷட ஸ்ரீபரர ஷத ஐக ||
134. ’வதக, ஆத்ம வசர்க்மகயினால் , பவபந் தனம் உண்டாகிறது’, என்று
யசான்னால் , அந் த விஷயத்மத வயாசிக்கும் யபாழுது, அது நடக்காது.
ஸ்ரீபதி! அமதப் பற் றிக் வகட்பாயாக.
135. आत्मास्वप्रकाि महावन्ही । दे ह तो जड मू ढ काष्ठस्थानीं । तो चमळतां आत्मचमळर्ीं । सां डी जाळू चन तत्काळ
॥
135. ஆத்மாஸ்வப் ரகாச மஹாவன் ஹீ | ஷதஹ ஷதா ஜட மூட கா ் டஸ்தானீ | ஷதா
மிளதா ஆத்மமிளணீ | ஸாண்டீ ஜாளூனி தத்காள ||
135. ஆத்மா தாவன ஒளிரும் யபரும் யநருப் பு. வதகவமா உயிரும் , அறிவும்
அற் ற கட்மடயின் நிமலயில் உள் ளது. ஆத்மாவுடன் வசர்ந்தால் , அது அமத
உடவன எரித்து விடுகிறது.
136. जैं अचग्नमाजी ं संवादें । कापूर आठ प्रहर नां दे । तैं दे हात्मचनजसंबंधें । दे ह िवबंधें नां दता ॥
136. தஜ அக்னிமாஜீ ஸம் வாஷத | காபூர ஆட ப் ரஹர நாந்ஷத | தத
ஷதஹாத்மநிஜஸம் பந்ஷத | ஷதஹ பவபந்ஷத நாந்ததா ||
26
அத்யாயம் -28
136. கற் பூரம் யநருப் புடன் ஐக்கியமாகி, எட்டு பிரஹரங் கள் (8X3 மணி வநரம் )
ஸஸஸஸஸஸஸஸ இருந் தால் , அப் யபாழுது, வதகமும் , ஆத்மாவும் ஐக்கியமாகி,
வதகம் ஸம் ஸார பந் தத்துடன் இருக்கும் .
137. म्हर्सी काष्ठामाजीं अचग्न असे । परी तो काष्ठचि हो ऊचन नसे । मथूचन काचढल्या चनजप्रकािें । जाळी अनायासें
काष्ठतें ।।
137. ம் ஹணஸீ கா ் டாமாஜீ அக்னி அஷஸ | பரீ ஷதா கா ் டசி ஷஹாஊனி நஷஸ |
மதூனி காடில் யா நிஜப் ரகாவச | ஜாளீ அனாயாஷஸ கா ் டஷத ||
137. கட்மடயில் யநருப் பு இருக்கிறது என்று யசால் லலாம் . ஆனால் , அது
கட்மடயாக மாறி இருக்கவில் மல. கமடந் து மூலப் பிரகாசத்மத
யவளிப் படுத்தினால் தான், அது அனாயாஸமாகக் கட்மடமய எரிக்கிறது.
138. तेवीं आत्मा दे हामाजीं असे । परी तो दे हचि हो ऊचन नसे । दे हप्रकािक चिदं िे । िवबंधचपसें त्या न घडे ॥
138. ஷதவீ ஆத்மா ஷதஹாமாஜீ அஷஸ | பரீ ஷதா ஷதஹசி ஷஹாஊனி நஷஸ |
ஷதஹப் ரகாசக சிதம் வச | பவபந்தபிஷஸ த்யா ந கஷட ||
138. அதுவபால, ஆத்மா வதகத்தில் இருக்கிறது. ஆனால் , அது வதகமாக மாறி
இருப் பதில் மல. ஞானத்தின் அம் சவம, வதகத்மத பிரகாசிக்கச் யசய் கிறது.
அதனால் , அதற் கு ஸம் ஸார பந் தம் என்ற மபத்தியம் பிடிப் பதில் மல.
139. ॥ आिंका ॥ म्हर्िी आत्म्यािे चनजसं गती ं । जैं जळोचन जाय िू तव्यक्ती । तैं िू तां िी वता ती च्छस्थती । कैिा रीती ं तें ऐक ॥
139. || ஆசங் கா || ம் ஹணசீ ஆத்ம்யாஷச நிஜஸங் கதீ | தஜ ஜஷளானி ஜாய
பூதவ் யக்தீ | தத பூதாசீ வர்ததீ ஸ்திதீ | தகசா ரீதீ ஷத ஐக ||
139. ll சந் வதகம் ll ஆத்மாவின் வசர்க்மகயினால் வதகம் எரிந் து வபாகும் ’
என்று யசான்னால் , ஸஸஸஸஸஸஸஸஸ, பிராணிகள் வாழும் முமறயின் நிமல
எவ் வாறானது?, என்பமதக் வகட்பாயாக.
140. छायामंडपीं दीप प्रकािी । नािवी कागदां च्या बाहुल्यासी । तेि लाचवतां दीपासी । जाळी अनायासीं त्या व्यक्ती ं
॥
140. சாயாமண்டபீ தீப ப் ரகாசீ | நாசவீ காகதாஞ் சய
் ா பாஹுல் யாஸீ | ஷதச
லாவிதா தீபாஸீ | ஜாளீ அனாயாஸீ த்யா வ் யக்தீ ||
140. சாயா மண்டபத்தில் (திமரயில் ), விளக்யகாளி, காகிதப்
யபாம் மமகமள ஆட்டுவிக்கிறது. ஸஸஸஸஸஸஸஸ விளக்கு பட்டு விட்டால் , அது
அவற் மற அனாயாசமாக எரிக்கிறது.
141. तेवीं आत्म्यािे स्वसत्तािक्ती ं । िू तें दै वयोगें वताती । स्वयंिू झाल्या आत्म च्छस्थती । िू तव्यक्ती उरे ना ॥
ரர | பூஷத ததவஷயாஷக வர்ததீ | ஸ்வயம் பூ ஜால் யா ஆத்ம ஸ்திதீ | பூதவ் யக்தீ
உஷரனா ||
141. அதுவபால, ஆத்மாவின் யசாந் த ஆளும் சக்தியால் , பிராணிகள் தமது
பிராரப் தத்திற் கு ஏற் ப வாழ் கின்றன. ஆனால் , அவத ஆத்ம நிமல
ஸஸஸஸருவத்தில் நிமலத்து விட்டால் (சக்திமயப் பயன்படுத்தா விட்டால் ),
பிராணிகள் (ஸஸஸஸஸஸ) மிஞ் சமாட்டார்கள் .
142. कररतां आत्म्यािें अनु संधान । संसारािें नुरे िान । तेथ िू ताकृचत चिन्नचिन्न । कैंच्या जार् अचतबद्ध ॥
27
அத்யாயம் -28
28
அத்யாயம் -28
149. जो वर्ाा श्रमां हीपरता । जो बंधमोक्षां अचलप्ता । जो दे हद्वं द्वा नातळता । तो उद्धवचहताथाा हरर बोले ॥
ரரபரரர | ஷஜா பந்தஷமாோம் அலிப்ததா | ஷஜா ஷதஹத்வந்தவ
் ா நாதளதா | ஷதா
உத்தவஹிதார்தா ஹரி ஷபாஷல ||
149. வர்ண, ஆசிரமங் களுக்கு அப் பாற் பட்ட; பந் த, வமாக்ஷங் களால்
பற் றப் படாத; உடலின் இரட்மடகளால் யதாடப் படாத அந் த ஸ்ரீஹரி,
உத்தவருமடய நலனிற் காகச் யசால் கிறான்.
150. मी कृि स्थू ळ गौर श्याम । हे दे हािे दे हधमा । मी कार्ा मु का बचहरा परम । हे इं चद्रयधमा इं चद्रयां िे ॥
150. மீ க்ருச ஸ்தூள சகௌர ச்ரரம | ஷஹ ஷதஹாஷச ஷதஹதர்ம | மீ காணா முகா
பஹிரா பரம | ஷஹ இந்த்ரியதர்ம இந்த்ரியாஷச ||
150. நான் யமலிந் தவன், யபருத்தவன், யவளுத்தவன், கருத்தவன் என்பமவ
வதகத்தின் வதக இயல் புகள் . நான் குருடு, ஊமம, முழுச் யசவிடு என்பது
இந் திரியங் களின் இந் திரிய இயல் புகள் .
151. क्षु धातृषाचद अनु क्रम । हा प्रर्ां िा प्रार्धमा । कामक्रोधलोिाचद संभ्रम । हा मनोधमा मनािा ॥
151. ேுதாத்ரு ாதி அனுக்ரம | ஹா ப் ரணாசா ப் ராணதர்ம |
காமக்ஷராதஷலாபாதி ஸம் ப்ரம | ஹா மஷனாதர்ம மனாசா ||
151. வரிமசயாக பசி, தாகம் முதலியன பிராணனின் பிராண இயல் புகள் .
காமம் , வகாபம் , கருமித்தனம் முதலிய துடிப் புகள் மனதின் மன
இயல் புகள் .
152. सत्त्वगुर्ािी जागृती । रजोगुर्ें स्वप्नस्फूती । तमोगुर्ें जाड्य सुषुप्ी । जार् चनचितीं दे हयोगें ॥
ரர ஷதஹஷயாஷக ||
152. ஸத்துவ குணத்தினுமடயது விழிப் பு. ரவஜாகுணத்தினால் கனவு
எழுகிறது. தவமா குணத்தினால் வசாம் பலும் தூக்கமும் . இமவ வதகத்தின்
காரணமாக நிச்சயம் ஏற் படுகின்றன.
153. दे हासी येतां मरर् । मी मे लों म्हर्े तो आपर् । दे हासी जन्म होतां जार् । जन्मले पर् स्वयें मानीं ॥
29
அத்யாயம் -28
153. ஷதஹாஸீ ஷயதா மரண | மீ ஷமஷலா ம் ஹஷண ஷதா ஆபண | ஷதஹாஸீ ஜன் ம
ஷஹாதா ஜாண | ஜன் மஷலபண ஸ்வஷயம் மானீ ||
153. வதகத்திற் கு மரணம் வருவதானால் , ’நான் ஸஸஸஸஸஸன்’ என்று நாவம
யசால் லுகிவறாம் . வதகத்திற் கு பிறப் பு ஏற் பட்டால் , நாம் பிறவி எடுத்ததாகக்
கருதுகிவறாம் .
154. इं चद्रये चवषयो सेचवती । ते म्यां सेचवले मानी चनचितीं । स्वगानरकिोगप्राप्ी । सत्य माचनती दे हात्मता ॥
ரர | ஸ்வர்கநரகஷபாகப் ராப் தீ | ஸத்ய மானிதீ ஷதஹாத்மதா ||
154. இந் திரியங் கள் விஷயங் கமள அனுபவிக்கின்றன. அவற் மறத் ’நான்
அனுபவித்வதன்’, என்று (ஸஸஸஸஸஸ) நிச்சயம் கருதுகிறான். சுவர்க்க, நரக
வபாகம் கிமடப் பமத வதகாத்ம புத்தியால் உண்மமயயன மதிக்கிறான்.
155. अन्न आकां क्षी प्रार् । त्यातें िक्षी हुतािन । तत्साक्षी चिदात्मा आपर् । म्हर्े म्यां अन्न िचक्षलें ॥
155. அன் ன ஆகாங் க்ஷீ ப் ராண | த்யாஷத பக்ஷீ ஹுதாசன| தத்ஸாக்ஷீ சிதாத்மா
ஆபண | ம் ஹஷண ம் யா அன் ன பக்ஷிஷல ||
155. உணமவ விரும் புவது பிராணன். அமத உண்ணுவது யநருப் பு. அதற் கு
சாட்சி, சின்மயமான நமது ஆத்மா. ஆனால் , அவன், ’நான் உணவு
உண்வடன்’, என்று கூறுகிறான்.
156. हे अवघे माझे धमा । ऐसा आत्म्यासी जं व दृढ भ्रम । तंव चमथ्याचि अचतदु गाम । संसार चवषम भ्रमें िोगी ॥
156. ஷஹ அவஷக மாஷஜ தர்ம | ஐஸா ஆத்ம்யாஸீ ஜவ த்ருட ப் ரம | தவ மித்யாசி
அதிதுர்கம | ஸம் ஸார வி ம ப் ரஷம ஷபாகீ ||
156. ’இவ் வமனத்தும் என்னுமடய இயல் புகவள’, என்ற உறுதியான மயக்கம்
உள் ளவமர - யபாய் யான, மிகக் யகாடுமமயான, வித்தியாசமான
ஸம் ஸாரத்மத - பிரமமயின் ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ ஜீவன், அனுபவிக்கிறான்.
157. त्या िोगािें फळ गहन । अचवश्रम जन्ममरर् । स्वगानरक पापपुण्य । भ्रमें आपर् सत्य मानी ॥
157. த்யா ஷபாகாஷச பள கஹன | அவிச்ரமஜன் மமரண | ஸ்வர்கநரக பாபபுண்ய
| ப் ரஷம ஆபண ஸத்ய மானீ ||
157. அந் த அனுபவத்தின் பலன் மிகக் கடுமமயானது. ஓய் வற் ற ஜன்ம-
மரணம் , சுவர்க்க-நரகம் , பாப-புண்ணியம் ஆகியவற் மற, பிரமமயினால்
உண்மமயயன மதிக்கிறான்.
158. संसार मू ळीं चनमूा ळ । तोही भ्रमफळें सदाफळ । जो कां अचववेक्यां अचतप्रबळ । सवाकाळ फळलासे ॥
158. ஸம் ஸார மூளீ நிர்மூள | ஷதாஹீ ப் ரமபஷள ஸதாபள | ஷஜா கா அவிஷவக்யா
அதிப் ரபள | ஸர்வகாள பளலாஷஸ ||
158. ஸம் ஸாரம் முற் றிலும் ஆதாரமற் றது. ஆனால் , அது பிரமமயின்
விமளவாக, ஸதா பலன் தருகிறது. விவவகமற் றவர்களுக்கு அது நல் ல
பலம் வாய் ந் ததாக, எல் லாக் காலங் களிலும் பலன் அளிக்கிறது
159. जे थ सत्य अथा नाहीं । तो अनथा म्हचर्जे पाहीं । त्यािा फळिोग तोही । बाळबागुलन्यायीं िोगावा ॥
30
அத்யாயம் -28
159. ஷஜத ஸத்ய அர்த நாஹீ | ஷதா அனர்த ம் ஹணிஷஜ பாஹீ | த்யாசா பளஷபாக
ஷதாஹீ | பாளபாகுலந்யாயீ ஷபாகாவா ||
159. உண்மமயில் , அர்த்தம் இல் லாதமத, அனர்த்தம் என்வற யசால் ல
வவண்டும் . அதனுமடய பலனின் அனுபவத்மத *பாலகன்-பூச்சாண்டி
நியாயப் படி அனுபவிக்க வவண்டும் . *[இல் லாத பூச்சாண்டிஸஸகாகப்
பயப் படும் பாலகன் வபால, இல் லாதஸஸ அனுபவிக்கும் துன்பம் ].
160. ॥ आिंका ॥ गगनकमळां िी माळा । जैं वं ध्यापुत्र घाली गळां । तैं सं सारिोगािा सोहळा । आत्म्याच्या जवळां दे च्छखजे ॥
160. || ஆசங் கா || ககனகமளாசீ மாளா | தஜ வந்த்யாபுத்ர காலீ களா | தத
ஸம் ஸாரஷபாகாசா ஷஸாஹளா | ஆத்ம்யாச்யா ஜவளா ஷதகிஷஜ ||
160. ll சந் வதகம் ll *ஆகாயத் தாமமர மாமலமய, மலடி (Barren woman) மகன்
கழுத்தில் அணிந் து யகாள் ளும் யபாழுது, ஸம் ஸார வபாகத்தின்
மவபவத்மத, ஆத்மாவினிடத்தில் காணலாம் ”. *[ஆகாயத்தில் தாமமர
வபால் காணும் யபாய் த் வதாற் றம் . Optical illusion].
161. ऐसें न घडतें केवीं घडे । तेचि अथींिें वाडें कोडें । श्रीकृष्ण उद्धवापुढें । चनजचनवाडें सां गत ॥
ரரணஉத்தவாபுஷட | நிஜநிவாஷட ஸாங் கத ||
161. (ஏகநாத் மஹாராஜ் ), “இவ் வாறு, நிகழ முடியாதது எவ் வாறு நிகழும் ?
இவ் விஷயத்தின் விளக்கத்மத, பிரியத்துடன் ஸ்ரீகிருஷ்ணன் உத்தவரிடம்
ஆணித்தரமாகச் யசால் கிறான்”.
ll13ll अथे ह्यचवद्यमाने ऽचप संसृचतना चनवताते । ध्यायतो चवषयानस्य स्वप्नेऽनथाा गमो यथा ॥
ll13ll {{(இந் திரிய) விஷயங் கமள சிந் திக்கும் இந் த ஜீவனுக்கு, கனவில்
துயரங் கள் உண்டாவது வபால, இல் லாத ஸம் ஸாரம் நீ ங் குவதில் மல}}.
162. सत्याथा नसतां ही संसार । चनवतेना अचतदु धार । येचि अथींिा चविार । चनजचनधाा र अवधारीं ॥
162. ஸத்யார்த நஸதாஹீ ஸம் ஸார | நிவர்ஷதனா அதிதுர்தர | ஷயசி அர்தீசா
விசார | நிஜநிர்தார அவதாரீ ||
162. (பகவான்), “உண்மமயான காரணம் இல் லாததான, மிகக் யகாடியதான
ஸம் ஸாரம் , நீ ங் குவதில் மல. இந் த விஷயத்தில் நிர்ணயம்
யசய் யப் பட்டுள் ள கருத்மதஸஸ வகள் .
163. वंध्यापुत्राचिया ऐसें । संसारा सत्यपर् नसे । सत्य म्हर्ों तरी हा नासे । काळविें सहजेंचि ॥
163. வந்த்யாபுத்ராசியா ஐஷஸ | ஸம் ஸாரா ஸத்யபண நஷஸ | ஸத்ய ம் ஹஷணா
தரீ ஹா நாஷஸ | காளவவச ஸஹஷஜசி ||
163. மலடியின் மகன் என்பது வபான்று, ஸம் ஸாரத்தில் உண்மம கிமடயாது.
அமத உண்மமயயன்று கூறினாலும் , காலம் வரும் யபாழுது, தானாகவவ
அழிகிறது.
31
அத்யாயம் -28
164. संसार जैं सत्य होता । तैं ब्रह्मज्ञानें ही न नासता । हा संतासंत नये म्हर्तां । अचनवाा च्या कथा पैं यािी ॥
164. ஸம் ஸார தஜ ஸத்ய ஷஹாதா | தத ப் ரஹ்மஜ் ஞாஷனஹீ ந நாஸதா | ஹா
ஸந்தாஸந்த நஷய ம் ஹணதா | அனிர்வாச்யா கதா தப யாசீ ||
164. ஸம் ஸாரம் உண்மமயாகும் யபாழுது, பிரம் ம ஞானத்தாலும்
அழியாததாகிறது. ஆமகயால் , ஸஸஸ உண்மமயா, யபாய் யா என்று யசால் ல
முடிவதில் மல. ஆகவவ, அதன் விஷயம் ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ ஸஸஸஸஸ (ஸஸஸஸஸஸஸஸ
ஸஸஸஸஸ ஸஸஸஸஸ) ஸஸஸஸஸஸதது’.
165. अचविाररतां यािें कोड । अचववेकें हा अचतगोड । चवषयध्यानें वाढे रूढ । संकल्प सदृढ मू ळ यािें ॥
165. அவிசாரிதா யாஷச ஷகாட | அவிஷவஷக ஹா அதிஷகாட | வி யத்யாஷன
வாஷட ரூட | ஸங் கல் ப ஸத்ருட மூள யாஷச ||
165. வயாசிக்காததால் , அதன் மீது விருப் பம் உண்டாகிறது. விவவகம்
இல் லாததால் , அது மிகவும் இனிமமயாக இருக்கிறது. விஷயத்மத
சிந் தித்துக் யகாண்டிருப் பதால் அமதப் பற் றிய எண்ணம் வளர்கிறது.
ஸங் கல் பவம (தீர்மானம் அல் லதுஆமச) அதன் மிக உறுதியான வவராகும் .
166. हा नसतचि परी आिासे । चनचद्रता स्वप्नीं अनथा चपसें । तेवीं संसार मायाविें । चवषय आिासें िोगवी ॥
166. ஹா நஸதசி பரீ ஆபாஷஸ | நித்ரிதா ஸ்வப்னீ அனர்தபிஷஸ | ஷதவீ ஸம் ஸார
மாயாவவச | வி ய ஆபாஷஸ ஷபாகவீ ||
166. இது இல் லாதிருந் தாலும் வதான்றுகிறது. தூங் குபவனுக்கு கனவில்
அர்த்தமற் ற குழப் பம் ஏற் படுவது வபால, ஸம் ஸாரம் , மாயாவசத்தால் (சுக,
துக்க) விஷயங் கமள அனுபவிக்கச் யசய் கிறது.
167. जं व जंव चवषयसेवन । तंव तंव वाढे चवषयध्यान । चवषयध्यासें िवबंधन । सदृढ जार् उद्धवा ॥
167. ஜவ ஜவ வி யஷஸவன | தவ தவ வாஷட வி யத்யான | வி யத்யாஷஸ
பவபந்தன | ஸத்ருட ஜாண உத்தவா ||
167. உத்தவா! எவ் வளவுக்கு எவ் வளவு விஷயங் கள்
அனுபவிக்கப் படுகிறவதா, அவ் வளவுக்கு அவ் வளவு விஷய சிந் தமன
அதிகரிக்கிறது. (அதிகரிக்கும் ) விஷய சிந் தமனயால் , உறுதியான
ஸம் ஸார பந் தனம் ஏற் படுகிறது, எனத் யதரிந் து யகாள் .
168. चवषयसेवनें िवबंधन । जीवासी झालें दृढ पूर्ा । तैं जीवन्मु क्तासी चवषयिान । दै वयोगें जार् चदसताहे ॥
168. வி யஷஸவஷன பவபந்தன | ஜீவாஸீ ஜாஷல த்ருட பூர்ண | தத
ஜீவன் முக்தாஸீ வி யபான | ததவஷயாஷக ஜாண திஸதாஷஹ ||
168. விஷயங் கமள அனுபவிப் பதால் , ஜீவனுக்கு, ஸம் ஸார பந் தனம்
முழுமமயாக உறுதிப் படுகிறது. அவத விஷய உணர்வுகள்
ஜீவன்முக்தருக்கு, அதிர்ஷ்டவசத்தால் யதரிய வருகின்றன.
169. जीवन्मुक्तासी चवषयप्राप्ी । तेर्ें बुडाली त्यािी मुक्ती । ऐिी आिं का न धरीं चित्तीं । तेंचि श्रीपचत चविद सां गे ॥
169. ஜீவன் முக்தாஸீ வி யப் ராப் தீ | ஷதஷண புடாலீ த்யாசீ முக்தீ | ஐசீ ஆசங் கா
ந தரீ சித்தீ | ஷதசி ஸ்ரீபரர விசத ஸாங் ஷக ||
32
அத்யாயம் -28
33
அத்யாயம் -28
ரரதய
:|
ரர ஜன் மருத்யுச்ச நாத்மன: ||
178. दे हाचिमानािें काया एथ । अद्वै तीं वाढवी द्वै त । इष्ाचनष्ीं समस्त । जग व्याप् तेर्ें कीजे ॥
178. ஷதஹாபிமானாஷச கார்ய ஏத | அத்தவதீ வாடவீ த்தவத | இ ் டாநி ் டீ
ஸமஸ்த | ஜக வ் யாப்த ஷதஷண கீஷஜ ||
178. “இரண்டற் றதில் வவற் றுமமஸஸ ஏற் படுத்துவது, இங் வக
வதகாபிமானத்தின் காரியம் . அது இவ் வுலகத்மத, பிடித்த ஸஸஸஸஸஸஸ
பிடிக்காத அமனத்தாலும் நிரப் புகிறது.
179. नश्वरा इष्ािा नाि दे ख । तेर्ें दे हअहं ता मानी दु िःख । या नां व गा िोक । सकळही लोक माचनती ॥
34
அத்யாயம் -28
179. நச்வரர இ ் டாசா நாச ஷதக | ஷதஷண ஷதஹஅஹந்தா மானீ து:க | யா நாவ
கா வசாக | ஸகளஹீ ஷலாக மானிதீ ||
179. அழியகூடியதான விரும் பும் யபாருள் அழிவமதக் கண்டால் , வதக
அகந் மத துயரப் படுகிறது. இதற் குப் யபயர் வசாகம் என்று எல் லா மக்களும்
கருதுகின்றனர்.
180. नश्वर चवषयां िी प्राप्ी । तेथें आह्लाद उपजे चित्तीं । त्या नां व हषा म्हर्ती । जार् चनचितीं उद्धवा ॥
ரர உத்தவா ||
180. உத்தவா! அழியக் கூடியதான விஷயம் கிமடத்தாலும் , மனதில்
ஆனந் தம் உண்டாகிறது. இதற் கு சந் வதாஷம் என்று யபயர் கூறுகிறார்கள் ,
என்று நிச்சயமாக அறிந் துயகாள் .
181. बळी चमळोचन समथा । आप् चवषयो चविां डूं पाहात । तेर्े कासावीस होय चित्त । िय चनचित या नां व ॥
181. பளீ மிஷளானி ஸமர்த | ஆப் த வி ஷயா விபாண்டூ பாஹாத | ஷதஷண
காஸாவீஸ ஷஹாய சித்த | பய நிச்ரரத யா நாவ ||
181. பலமுள் ள, சக்தி வாய் ந் த உறவினர்கள் ஒன்று வசர்ந்து, (ஏவதா ஒரு)
விஷயத்திற் காகச் சண்மடயிடஸஸ ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ, மனம் கலவரப் படுகிறது.
இதற் கு நிச்சயம் பயம் என்று யபயர்.
182. आप्कामािें अवरोधन । ज्यािेचन अर्ुमात्र होय जार् । त्यािें करू
ं धां वे हनन । क्रोध संपूर्ा त्या नां व ॥
182. ஆப் தகாமாஷச அவஷராதன | ஜ் யாஷசனி அணுமாத்ர ஷஹாய ஜாண | த்யாஷச
கரூ தாஷவ ஹனன | க்ஷராத ஸம் பூர்ண த்யா நாவ ||
182. தனக்கு இஷ்டப் பட்ட காரியத்திற் கு அணுவளவவனும் தமடமய
ஏற் படுத்துபவமரக் யகாமல யசய் ய ஓடுவதற் கு முழுமமயான வகாபம்
என்று யபயர், என்று அறிந் துயகாள் .
183. गां ठी झाल्याही धनकोडी । कवडी वेंचितां प्रार् सोडी । या नां व लोिािी बेडी । कृपर्-परवडी पुरुषािी ॥
183. காண்டீ ஜால் யாஹீ தனஷகாடீ | கவடீ ஷவஞ் சிதா ப் ராண ஷஸாடீ | யா நாவ
ஷலாபாசீ ஷபடீ | க்ருபண-பரவடீ புரு ாசீ ||
183. மபயில் வகாடிக்கணக்கில் பணம் இருந் தாலும் , (ஸஸஸ) மபசா யசலவு
யசய் வதற் வக உயிமர விடும் கருமி மனிதனின் குணத்திற் கு,
’கருமித்தனத்தின் விலங் கு (பந் தம் )’ என்று யபயர்.
184. कमाा कमा चहताचहत । इष्ाचनष् नाठवी चित्त । चववेकिून्य स्तब्धता प्राप् । मोह चनचित या नां व ॥
184. கர்மாகர்ம ஹிதாஹித | இ ் டாநி ் ட நாடவீ சித்த | விஷவகசூரரய
ஸ்தப் ததா ப் ராப் த | ஷமாஹ நிச்ரரத யா நாவ ||
184. மனதில் கர்மம் -அகர்மம் , நன்மம-தீமம, பிடித்தது-பிடிக்காதது என்ற
நிமனப் பு இல் லாது இருப் பதற் கும் ; விவவகம் சூனியமாகி, யசயலற் றுப்
வபாவதற் கும் , நிச்சயம் வமாகம் என்று யபயர்.
185. चनत्य कररतां चवषयसेवन । मनी ं चवषयइिा गहन । अखं ड चवषयां िें ध्यान । स्पृहा जार् ती नां व ॥
35
அத்யாயம் -28
36
அத்யாயம் -28
192. तेवीं अहं ता जडली जीवासी । ते त्याचगतां मु क्तत्व त्यासी । परी मु क्तत्व अहं कारासी । कल्पां तेंसी घडे ना ॥
192. ஷதவீ அஹந்தா ஜடலீ ஜீவாஸீ | ஷத த்யாகிதா முக்தத்வ த்யாஸீ | பரீ முக்தத்வ
அஹங் காராஸீ | கல் பாந்ஷதஸீ கஷடனா ||
192. அதுவபால அகந் மத, ஜீவனுடன் இமணக்கப் பட்டுள் ளது. (ஸஸஸஸஸ) அமத
விட்டுவிட்டால் முக்தி கிமடக்கிறது. ஆனால் , அகங் காரத்திற் கு முக்தி
யயன்பது கல் ப முடிவிலும் ஸஸஸஸஸஸஸஸது.
ll16ll दे हेच्छियप्रार्मनोऽचिमानो जीवोऽन्तरात्मा गुर्कमा मूचतािः । सूत्रं महाचनत्युरुधेव गीतिः संसार आधावचत कालतन्त्र:
॥
37
அத்யாயம் -28
197. त्या इं चद्रयािा आधार । सुखदु िःखिोगां िा चनकर । पापपुण्यािा िमत्कार । दे हािा आकार तोचि झाला ॥
197. த்யா இந்த்ரியாசா ஆதார | ஸுகது:கஷபாகாசா நிகர | பாபபுண்யாசா
சமத்கார | ஷதஹாசா ஆகார ஷதாசி ஜாலா ||
197. அதுவவ - அந் த இந் திரியங் களின் ஆதாரமாகவும் , சுக-துக்க அனுபவக்
கூட்டமாகவும் , பாப-புண்ணிய விசித்திரமாகவும் விளங் கும் - வதகத்தின்
உருவமாகவும் ஆனது.
198. त्या दे हािें जें कारर् । सत्व-रजो-तमगुर् । ते तीन्ही गुर् जार् । तोचि आपर् स्वयें झाला ॥
198. த்யா ஷதஹாஷச ஷஜ காரண | ஸத்வ-ரஷஜா-தமகுண | ஷத தீன் ஹீ குண ஜாண
| ஷதாசி ஆபண ஸ்வஷயம் ஜாலா ||
198. அந் த வதகத்திற் குக் காரணம் ஸத்துவ, ரவஜா, தவமா குணங் களாகும் .
அது தாவன ஸஸஸஸஸஸஸஸஸ அம் மூன்று குணங் களாகவும் ஆனது, எனத்
யதரிந் து யகாள் .
199. गुर्क्षोिािें चनजवमा । झाला पंिचवषय परम । चवषयिोगाचद चक्रया कमा । स्वयें स्वधमा हो ऊचन ठे ला ॥
199. குணஷோபாஷச நிஜவர்ம | ஜாலா பஞ் சவி ய பரம | வி யஷபாகாதி
க்ரியா கர்ம | ஸ்வஷயம் ஸ்வதர்ம ஷஹாஊனி ஷடலா ||
199. அது - குணக் ் யின் வர்மமான, வமலான (ஓமச, யதாடு
கிளர்சசி
் , சுமவ, ஒளி, மணம் என்ற) ஐந் து (ஸஸஸஸஸஸஸஸ) விஷயங் களாக
உணர்சசி
ஆனது. தாவன ஸஸஸஸஸஸஸஸஸ விஷய வபாகம் முதலிய யசய் மகயாகவும் ,
யசயலாகவும் , ஸ்வதர்மமாகவும் ஆகி விட்டது.
200. चतनी गुर्ां िें जन्मकारर् । झाला महत्तत्व-सूत्रप्रधान । एवं संसार अवघा जार् । ईश्वर आपर् स्वयें झाला ॥
200. தினீ குணாஷச ஜன் மகாரண | ஜாலா மஹத்தத்வ-ஸூத்ரப் ரதான | ஏவம்
ஸம் ஸார அவகா ஜாண | ஈச்வரஆபண ஸ்வஷயம் ஜாலா ||
200. அது மூன்றுகுணங் களின் வதாற் றத்திற் குக் காரணமான ’மஹத்’
தத்துவம் அல் லது பிரதான ஸுத்திரமாக ஆனது. இவ் வாறு, ஈஸ்வரன்
தாவன ஸஸஸஸஸஸஸஸ அமனத்து பிரபஞ் சமாகவும் ஆனார்.
201. त्या संसारािी आधावती । गुर्साम्यें तोचि प्रकृचत । तेथ उत्पचत्तच्छस्थचत-प्रळयाथी । क्षोचिकािच्छक्त काळ तो
झाला ॥
38
அத்யாயம் -28
203. இப் படி, பிரம் மத்தின் உட்தூண்டுதவல ஸம் ஸாரம் ஆகும் . அது எனது
லீலா விக்ரஹத்தின் உருவ நிமலஸஸ. நான் ஜகத்மத ஆள் பவன், ஜகத்தின்
உருவன். எனவவ, (ஜகத்தும் , அதிலுள் ள) பலவிதமான வஸ்துக்களும் நான்
ஒருவவன.
204. यालागीं जो जो पदाथा चदसे । तेर्ें तेर्ें रूपें आत्मा िासे । मजवेगळा पदाथा नसें । हें मानी चवश्वासें तो धन्य ॥
ரர ஷதா தன் ய ||
204. ஆமகயால் , எந் யதந் த வஸ்துக்கள் காணப் படுகின்றனவவா, அந் தந் த
உருவத்தில் ஆத்மாவவ காணப் படுகிறது. எனக்கு வவறாக எந் தப்
யபாருளுவம கிமடயாது. இமத நம் பிக்மகயுடன் மதிப் பவர் யகாடுத்து
மவத்தவர்.
205. मीचि एक बहुधा व्यक्ती । वेदही साक्षी येचि अथीं । चवश्वतिक्षु या वेदोक्तीं । श्रु चत मज गाती सवादा ॥
ரர மஜ காதீ ஸர்வதா ||
205. நான் ஒருவவன பலவாறாக யவளிப் பட்டுள் வளன். இந் த விஷயத்திற் கு
வவதவம சாட்சி. *விஸ்வதச்சக்ஷு (பிரபஞ் சயமங் கும் கண்கமள
உமடயவன்) என்பது வவத வாக்கு. இவ் வாறு வவதம் என்மன எப் யபாழுதும்
பாடிக் யகாண்டிருக்கிறது. *(விஸ்வதச்சக்ஷு, விஸ்வவதாமுவகா,
விஸ்வவதாபாஹுரூத, ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ - யஜூர் வவதம் , ஸஸஸஸஸஸஸஸ-17,
ஸஸஸஸஸஸஸ-19).
206. ऐसें असतां नवल कैसें । जीव िु लला कल्पनाविें । अहं ता वाढवी दे हाध्यासें । तो म्हर्े दे व न चदसे चतहीं लोकीं
॥
206. ஐஷஸ அஸதா நவல தகஷஸ | ஜீவ புலலா கல் பனாவவச | அஹந்தா வாடவீ
ஷதஹாத்யாஷஸ | ஷதா ம் ஹஷண ஷதவ ந திஷஸ திஹீ ஷலாகீ ||
206. இவ் வாறு இருந் தும் , என்ன ஆச்சரியம் ? கற் பமனயின் காரணத்தினால்
ஜீவர்கள் இமத மறக்கிறார்கள் . வதகத்தின் மீதுள் ள ஈடுபாட்டினால்
39
அத்யாயம் -28
40
அத்யாயம் -28
41
அத்யாயம் -28
42
அத்யாயம் -28
228. तो मी वेदरूप नारायर् । यालागीं वेदविन प्रमार् । श्रुत्यथा िब्दज्ञान । करी पावन पाठकां ॥
ரரன| கரீ பாவன பாடகா ||
228. நான் அந் த வவதத்தின் உருவமான நாராயணன். எனவவ, வவத
வாக்குகள் பிரமாணமாகும் . வவத ஸஸஸஸஸஸஸ சப் தஞ் ஞானம் , ஓதுபவமரப்
புனிதமாக்குகிறது.
229. जार्ावया चनजात्मस्वरूप । दे हाचद चवषयां िा अनु ताप । जे र्ें साधक होती चनष्पाप । या नां व तप उद्धवा ॥
229. ஜாணாவயா நிஜாத்மஸ்வரூப | ஷதஹாதி வி யாசா அனுதாப | ஷஜஷண
ஸாதக ஷஹாதீ நி ் பாப | யா நாவ தப உத்தவா ||
229. உத்தவா! தனது ஆத்மஸ்வரூபத்மத அறிந் துயகாள் ள வவண்டி, வதகம்
முதலிய விஷயங் களில் அனுதாபப் படுவதற் கு தவம் என்று யபயர்.
இதனால் சாதகர் பாபமற் றவராகிறார்.
230. अनु तापें दचमतां मन । होय पापािें क्षालन । तेव्हां श्रु त्यथे आपर् । कल्पी अनु मान वस्तूिें ॥
ரர ஆபண | கல் பீ அனுமான வஸ்தூஷச ||
230. அனுதாபத்தினால் மனமத அடக்குவதால் , பாபங் கள்
கழுவப் படுகின்றன. அப் யபாழுது, நாம் வவதத்தின் அர்த்தத்மத யூகித்து
(Logical Conclusion), பிரம் ம வஸ்துமவ கற் பமன யசய் து யகாள் ள முடிகிறது.
231 दे ह जड मू ढ अिेतन । तेथ िेतनात्मक नारायर् । दे हािें मानू चन चमथ्यापर् । अद्वै तीं मन मु सावे ॥
231. ஷதஹ ஜட மூட அஷசதன | ஷதத ஷசதனாத்மக நாராயண | ஷதஹாஷச
மானூனி மித்யாபண | அத்தவதீ மன முஸாஷவ ||
231. உடல் அமசவற் றது, அறிவற் றது, உயிரற் றது. அதில் ஞானமயமான
நாராயணன் வீற் றிருக்கிறான் என்பதால் , உடல் யபாய் யானது என்று
மதிக்கும் மனமும் , அத்மவதத்தில் இன்புறுகிறது.
232. तें अद्वै तप्राप्ीिें लक्षर् । अनन्यिावें आपर् । सद् गुरूसी ररघावें िरर् । चनरचिमान िावाथें ॥
232. ஷத அத்தவதப்ராப் தீஷச லேண | அனன் யபாஷவ ஆபண | ஸத்குரூஸீ
ரிகாஷவ சரண| நிரபிமான பாவார்ஷத ||
232. நாம் ஒருமுகப் பட்ட பாவத்துடன், அபிமானமற் று, பக்தி பாவத்துடன்
ஸத்குருமவச் சரணமடவவத அந் த அத்மவதத்மத அமடயும் வழியாகும் .
233. सद्भावें अनन्यिरर् । तो गुरुकृपा पावे आपर् । पाहोचन अचधकारलक्षर् । गुरु गुह्यज्ञान उपदे िी ॥
233. ஸத்பாஷவ அனன் யசரண| ஷதா குருக்ருபா பாஷவ ஆபண | பாஷஹானி
அதிகாரலேண | குரு குஹ்யஜ் ஞான உபஷதசீ ||
233. ஸத்பக்தியுடன், ஒருமுகப் பட்டு சரணம் அமடவதால் , நாம்
குருக்கிருமப அமடகிவறாம் . நமது தகுதிமயயும் , அறிமவயும் பார்த்து,
குரு, ரகசிய ஞானத்மத உபவதசிக்கிறார்.
234. सवाही चनष्ं क परब्रह्म । हें श्रु चतगुह्य उत्तमोत्तम । एथ िाग्यें जो सिाग्य परम । त्यासाचि सुगम ठसावे ॥
ரரய உத்தஷமாத்தம | ஏத பாக்ஷய ஷஜா ஸபாக்ய பரம | த்யாஸாசி ஸுகம
டஸாஷவ ||
44
அத்யாயம் -28
45
அத்யாயம் -28
240. हाचि बोध सिाग्याकडे । श्रवर्मात्रें त्या आतुडे । एका मननें जोडे । एका सां पडे चनचदध्यासें ॥
ரர த்யா ஆதுஷட | ஏகா மனஷன ஷஜாஷட | ஏகா ஸாம் பஷட நிதித்யாஷஸ ||
240. (பகவான்), “இந் த ஞானம் பாக்கியம் உள் ளவருக்கு, (குரு உபவதசத்மதக்)
காதால் வகட்ட உடவனவய கிமடக்கிறது. வவயறாருவர் மனதால்
சிந் திப் பதால் அமடகிறார். மற் யறாருவருக்கு தியானத்தினால்
அகப் படுகிறது.
241. एकासी तो प्रत्यगावृत्तीं । हा बोध ठसावे चित्तीं । एका माचझया अद्वै तिक्तीं । मी सगळा श्रीपचत आतुडें ॥
241. ஏகாஸீ ஷதா ப் ரத்யகாவ் ருத்தீ | ஹா ஷபாத டஸாஷவ சித்தீ | ஏகா மாஜியா
அத்தவதபக்தீ | மீ ஸகளா ஸ்ரீபரர ஆதுஷட ||
241. ஒருசிலருக்கு,’ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ’ஸஸஸஸஸஸ (எங் கும் எதிலும்
ஆத்மாவவ வியாபித்துள் ளது என்ற உணர்வினால் ), இந் த ஞானம் மனதில்
நிமலக்கிறது. இன்யனாருவருக்கு என்மீதான இரண்டற் ற பக்தியினால் ,
ஸ்ரீபதியாகிய நான் பூரணமாகக் கிமடக்கிவறன்.
242. चनजबोध साधावया पूर्ा । उद्धवा हें तों मु ख्य साधन । एवं साधचलया चनजज्ञान । फळ कोर् तें ऐक ॥
242. நிஜஷபாத ஸாதாவயா பூர்ண | உத்தவா ஷஹ ஷதா முக்ய ஸாதன | ஏவம்
ஸாதலியா நிஜஜ் ஞான | பள ஷகாண ஷத ஐக ||
242. உத்தவா! ஆத்மஞ் ஞானத்மதப் பூரணமாகச் சம் பாதித்துக் யகாள் ள
இதுவவ (பக்திவய) முக்கியமான சாதனம் . இவ் வாறு ஆத்மஞ் ஞானத்மதச்
சம் பாதித்துக் யகாண்டால் என்ன பலன்? என்பமதக் வகள் .
243. जो मी सृचष्आचद अंतु । चनत्यमु क्तत्वें अहे तु । तो मी िवमू ळा मू ळहे तु । सृचष्सृचजता अच्युतु स्वलीला ॥
243. ஷஜா மீ ஸ்ரு ் டிஆதி அந்து | நித்யமுக்தத்ஷவ அஷஹது | ஷதா மீ பவமூளா
மூளஷஹது | ஸ்ரு ் டிஸ்ருஜிதா அச்யுது ஸ்வலீலா ||
243. பமடப் புக்கு முன்ஸவனும் , பின்னவனும் நாவன. நித்ய முக்தன்
ஆனதால் , காரணம் இல் லாதவன். இப் படிப் பட்ட நான், ஸம் ஸாரத்தின்
காரணத்திற் வக, மூல காரணமாவவன். அச்சுதனாகிய நான், எனது யசாந் த
லீமலயால் பிரபஞ் சத்மதப் பமடப் பவன்.
244. तेथ रजोगुर्ाचिये च्छस्थती । स्रष्टरूपें मीचि पुढतीं । अद्वै तीं दावीं अने क व्यक्ती । सृचष्उत्पचत्तकताा तो मी ॥
244. ஷதத ரஷஜாகுணாசிஷய ஸ்திதீ | ஸ்ர ் ட்டரூஷப மீசி புடதீ | அத்தவதீ தாவீ
அஷனக வ் யக்தீ | ஸ்ரு ் டிஉத்பத்திகர்தா ஷதா மீ ||
244. வமலும் , நாவன ரவஜாகுணத்தின் நிமலயில் , பமடப் பவனின்
உருவத்தில் , இரண்டற் றமத அவனக வஸ்துக்களாகக் காண்பிக்கிவறன்.
இவ் வாறு பிரபஞ் சத்மத உற் பத்தி யசய் பவன் நாவன.
245. जै सें मू ळेंवीर् सफळ झाड । वाढचवलें चनजां गीं गोड । तेवीं सृचष्संरक्षर्ीं कोड । मज चनिाडा िाड प्रचतपालनीं
॥
245. தஜஷஸ மூஷளவீண ஸபள ஜாட | வாடவிஷல நிஜாங் கீ ஷகாட | ஷதவீ
ஸ்ரு ் டிஸம் ரேணீ ஷகாட | மஜ நிசாடா சாட ப் ரதிபாலனீ ||
46
அத்யாயம் -28
245. மரம் வவரில் லாமல் , ஸஸஸஸ கிமளகளில் இனிய பழங் கமள பழுக்கச்
யசய் வது வபான்றவத எனக்கு, பமடப் பதுவும் , காப் பதுவும் . ஆமசயற் ற
எனக்கு, அமதப் பரிபாலிப் பதில் ஆமசஸஸஸஸஸஸ.
246. बुच्छद्धबळें एक काष्ठािे पोटीं । तेथ राजा प्रधान पिु प्यादा उठी । त्यां सी पूवाकमा नाहीं गां ठीं । तेवीं चनष्कमे
सृचष्प्रकाचिता तो मी ॥
246. புத்திபஷள ஏக கா ் டாஷச ஷபாடீ | ஷதத ராஜா ப் ரதான பசு ப் யாதா உடீ |
த்யாஸீ பூர்வகர்ம நாஹீ காண்டீ | ஷதவீ நி ் கர்ஷம ஸ்ரு ் டிப் ரகாசிரர ஷதா மீ ||
246. சதுரங் க விமளயாட்டிற் காக, ஒவர மரக்கட்மடயில் இருந் து, ராஜ,
மந் திரி, (யாமன, குதிமர வபான்ற) மிருகங் கள் , சிப் பாய் கள்
யசய் யப் படுகின்றன. அமவகளது உமடமமயில் (Possession) முற் பிறவிக்
கர்மங் கள் கிமடயாது. அதுவபான்று ஸஸஸஸஸகர்மமின்றி, பிரபஞ் சத்மத
விளங் கச் யசய் பவன் நாவன.
247. चनष्कमे जग समस्त । सृचजता मीमां सकमत । ठकोचन ठे लें चनचित । जग सदोचदत चनष्कमा ब्रह्म ॥
247. நி ் கர்ஷம ஜக ஸமஸ்த | ஸ்ருஜிதா மீமாம் ஸகமத | டஷகானி ஷடஷல நிச்ரரத |
ஜக ஸஷதாதித நி ் கர்மப் ரஹ்ம ||
247. பமடப் பவன் கர்மமின்றிவய அமனத்து உலமகயும் பமடப் பதால் ,
மீமாம் ஸக மதம் உண்மமயில் நின்று விட்டது. நன்கு பமடக்கப் பட்ட
உலகம் கர்மமற் ற பிரம் மவம.
248. जे वीं बुच्छद्धबळां िा खेळ । अिेतनीं युद्ध प्रबळ । तेवीं लोकरक्षर्ीं कळवळ । सृचष्प्रचतपाळ मी कताा ॥
248. ஷஜவீ புத்திபளாசா ஷகள | அஷசதனீ யுத்த ப்ரபள | ஷதவீ ஷலாகரேணீ
களவள | ஸ்ரு ் டிப்ரதிபாள மீ கர்தா ||
248. சதுரங் க விமளயாட்டில் , உயிரற் றமவகள் பயங் கர யுத்தம் யசய் வது
வபால, உலமகக் காக்க வவண்டும் என்ற இரக்கத்தினால் ,
பமடத்தவனாகிய நான் பமடத்தவற் மறப் பரிபாலிக்கிவறன்.
249. प्रकृतीच्या जडमू ढ सारी । पुरुषािेचन सिेतन चनधाा रीं । काळफां से घेऊचन करीं । खेळचवता िरािरीं मी एक
चवष्णु ॥
249. ப் ரக்ருதீச்யா ஜடமூட ஸாரீ | புரு ாஷசனி ஸஷசதன நிர்தாரீ | காளபாஷஸ
ஷகஊனி கரீ | ஷகளவிதா சராசரீ மீ ஏக வி ் ணு ||
249. பிரக்ருதியில் உள் ள அமனத்தும் உயிரற் றமவ, அறிவற் றமவ.
அவற் மற புருஷனால் ஸஸஸஸஸஸ உயிரூட்டி, கால பாசத்மதக் மகயில்
எடுத்துக் யகாண்டு, பிரபஞ் சத்மத ஆட மவப் பது விஷ்ணுவாகிய நான்
ஒருவவன.
250. तेथ अिेतना झुंजारीं । न मरत्या महामारी ं । एका जै त एक हारी । उियपक्षां तरीं खेळचवता मी ॥
250. ஷதத அஷசதனா ஜுஞ் ஜாரீ | ந மரத்யா மஹாமாரீ | ஏகா தஜத ஏக ஹாரீ |
உபயபோந்தரீ ஷகளவிதா மீ ||
250. உயிரற் றமவகளின் யுத்தத்தில் , மரணம் இல் லாதமவகளுக்வக (காய் ந் த
கட்மடயினால் யசய் யப் பட்ட காய் களுக்வக) யபரும் மரணம் வநருகிறது.
47
அத்யாயம் -28
252. तेवीं न मोडतां एकले पर् । त्या खे ळाच्या ऐसें जार् । जगािें करीं मी पालन । दु जेंपर् नातळतां ॥
252. ஷதவீ ந ஷமாடதா ஏகஷலபண | த்யா ஷகளாச்யா ஐஷஸ ஜாண | ஜகாஷச கரீ மீ
பாலன | துஷஜபண நாதளதா ||
252. அந் த விமளயாட்மடப் வபால, ஒன்றாயிருக்கும் தன்மமமய
விடாமலும் , இருமமகளால் பற் றப் படாமலும் , நான் உலமகப் பரிபாலனம்
யசய் கிவறன், என்று அறிந் து யகாள் .
253. दोरािा सपाा कार । सबळ बळें मारी वीर । तैसा सृष्ीसी संहार । मी प्रळयरुद्र पैं कताा ॥
253. ஷதாராசா ஸர்பாகார | ஸபள பஷள மாரீ வீர | ததஸா ஸ்ரு ் டீஸீ ஸம் ஹார
| மீ ப் ரளயருத்ர தப கர்தா ||
253. கயிற் றில் காணப் படும் பாம் பின் உருவத்மத, வீரன் மிகுந் த பலத்துடன்
ஸஸஸஸஸ (ஸஸஸஸஸஸஸஸஸ) யகால் வமதப் வபால, பிரபஞ் சத்மத அழிப் பவனாகிய
பிரளயகால ருத்திரன் நாவன.
254. स्वप्नीं िासलें जग संपूर्ा । तेथूचन जागा होतां आपर् । स्वप्न चनदा चळतां कष् कोर् । तैसा मी जार् प्रळयकताा ॥
254. ஸ்வப்னீ பாஸஷல ஜக ஸம் பூர்ண | ஷததூனி ஜாகா ஷஹாதா ஆபண |
ஸ்வப்ன நிர்தளிதா க ் ட ஷகாண | ததஸா மீ ஜாண ப் ரளயகர்தா ||
254. கனவில் உலகம் முழுவதும் வதான்றுகிறது. ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ நாம்
விழித்தவுடன், ஸஸஸஸஸஸஸ அழிப் பதில் என்ன கஷ்டம் ? அதுவபால, நான்
பிரளய கர்த்தா என அறிந் து யகாள் .
255. सृचष्सी उत्पचत्त च्छस्थचत चनदान । आत्मा आत्मत्वें अखंड पूर्ा । तेंचि स्वरूप सज्ञान । स्वानु िवें आपर् हो ऊचन
ठे लें ॥
255. ஸ்ரு ் டிஸீ உத்பத்தி ஸ்திதி நிதான | ஆத்மா ஆத்மத்ஷவ அகண்ட பூர்ண |
ஷதசி ஸ்வரூப ஸஜ் ஞான | ஸ்வானுபஷவ ஆபண ஷஹாஊனி ஷடஷல ||
255. பிரபஞ் சத்திற் வக உற் பத்தி, இருப் பு, அழிவு. ஆத்மா ஆத்மஸ்வரூபமாக,
நிரந் தரமாக, பூரணமாக இருக்கிறது. ஞானிகள் , ஆத்மானுபவத்தினால்
ஸஸஸஸ அதனுருவாக ஆகி விட்டவர்கள் .
256. तें चनजरूप झालों म्हर्र्ें । हें ही बोलर्ें लाचजरवार्ें । तें स्वयंि असतां ब्रह्मपर्ें । होर्ें न होर्ें भ्रममात्र ॥
256. ஷத நிஜரூப ஜாஷலா ம் ஹணஷண | ஷஹஹீ ஷபாலஷண லாஜிரவாஷண | ஷத
ஸ்வயம் ப அஸதா ப்ரஹ்மபஷண | ஷஹாஷண ந ஷஹாஷண ப் ரமமாத்ர ||
48
அத்யாயம் -28
259. सृष्ीसी महाप्रळय होतां । आत्मा नायके प्रळयवाताा । उत्पचत्त च्छस्थचत चनदानता । आत्मा तत्त्वतां अचवकारी ॥
259. ஸ்ரு ் டீஸீ மஹாப் ரளய ஷஹாதா | ஆத்மா நாயஷக ப் ரளயவார்தா |
உத்பத்தி ஸ்திதி நிதானதா | ஆத்மா தத்தவ
் தா அவிகாரீ ||
259. பிரபஞ் சத்திற் கு மஹாப் பிரளயம் உண்டாகு ம் யபாழுது, பிரளயம்
ஏற் பட்டது என்ற யசய் தி கூட ஆத்மாவின் காதில் விழாது. ஸதன் உற் பத்தி,
இருப் பு, அழிவு ஆகியவற் றால் ஆத்மா உண்மமயில் மாறாதது.
260. एवं साधनीं साधूचन ज्ञान । साधक झाले सज्ञान । तें अबाचधत ब्रह्म पूर्ा । स्वयें आपर् हो ऊचन ठे ले ॥
260. ஏவம் ஸாதனீ ஸாதூனி ஜ் ஞான | ஸாதக ஜாஷல ஸஜ் ஞான | ஷத அபாதித
ப் ரஹ்ம பூர்ண | ஸ்வஷயம் ஆபண ஷஹாஊனி ஷடஷல ||
260 சாதகர், இந் த சாதனங் களால் ஞானத்மத சம் பாதித்துக் யகாண்டு,
ஞானியாகிறார். தாவன அவர், வகடமடவிக்க முடியாத பூரண பிரம் மமாக
ஆகி விடுகிறார்.
261. अज अव्यय स्वानं दघन । साधक झाले ब्रह्म पूर्ा । हें ज्ञानािें फळ संपूर्ा । उद्धवा जार् चनचित ॥
261. அஜ அவ் யய ஸ்வானந்தகன | ஸாதக ஜாஷல ப் ரஹ்ம பூர்ண | ஷஹ
ஜ் ஞானாஷச பள ஸம் பூர்ண | உத்தவா ஜாண நிச்ரரத ||
261. சாதகர் பிறப் பற் ற, அழிவற் ற, ஆனந் தம் நிமறந் த, பூரண பிரம் மமாக
ஆகிறார். உத்தவா! இதுவவ ஞானத்தின் முழுமமயான பலன் என்று
நிச்சயமாகப் புரிந் து யகாள் .
262. हें ज्ञानफळ आचलया हाता । उत्पचत्त च्छस्थचत प्रळय होतां । अखं ड पररपूर्ा चनजात्मता । ते सदृष्ां ता हरर सां गे ॥
49
அத்யாயம் -28
50
அத்யாயம் -28
266. ஷஜவீ ஸூர்யாஷச கிரண | ஸூர்யாஷவகஷள நவ் ஹதீ ஜாண | ஷதவீ ஜக மஜசீ
அபின் ன | ஷதசி நிரூபண ஹரி ஸாங் ஷக ||
266. சூரிய கிரணம் , சூரியனில் இருந் து வவறானதல் ல. அதுவபால, உலகமும்
எனக்கு வவறானதல் ல, என்று யதரிந் து யகாள் ”. (ஏகநாத் மஹாராஜ் ),
“ஸ்ரீஹரி இதன் விளக்கத்மதக் கூறுகிறான்”.
ll20ll चवज्ञानमे तत् चत्रयवस्थमङ्ग गुर्त्रयं कारर्कायाकतृा । समन्वयेन व्यचतरे कति येनैव तुयेर् तदे व सत्यम् ॥
51
அத்யாயம் -28
52
அத்யாயம் -28
ரரரம் |
பூதம் ப்ரஸித்தம் ச பஷரண யத்யத் தஷதவ தத்ஸ்யாதிதி ஷம மனீ ா ||
53
அத்யாயம் -28
ll21ll {{எது பமடப் பிற் கு முன் இல் மலவயா, எது பிரளயத்திற் குப் பின்
இல் மலவயா, அது நடுவிலும் இல் மல. யசாற் களால் மாத்திரவம
அறியப் படுகிறது. எயதல் லாம் மற் யறான்றினால் பமடக்கப் பட்டு,
விளக்கப் படுகிறவதா அயதல் லாம் அந் த மற் யறான்வற, என்பது எனது
கருத்து}}.
281. जागृतीमाजीं जें जें चदसे । तें तें जागृतीसवें नासे । स्वप्नीं जें जें आिासे । तें स्वप्नासररसें मावळे ॥
281. ஜாக்ருதீமாஜீ ஷஜ ஷஜ திஷஸ | ஷத ஷத ஜாக்ருதீஸஷவ நாஷஸ | ஸ்வப்னீ ஷஜ ஷஜ
ஆபாஷஸ | ஷத ஸ்வப்னாஸரிஷஸ மாவஷள ||
281. விழிப் பில் எமவயயல் லாம் காணப் படுகிறவதா, அமவயயல் லாம்
விழிப் புடவனவய அழிகின்றன. கனவில் எமவயயல் லாம் யதன்படுகிறவதா,
அமவயயல் லாம் கனவுடவனவய மமறகின்றன.
282. जागृती स्वप्न चनकायेंसीं । दोनी हारपती सुषुप्ीपािीं । सुषुप्ी हारपे जागृतीसीं । यापरी प्रपंिासी सत्यत्व नाहीं
॥
282. ஜாக்ருதீ ஸ்வப் ன நிகார்ஷயஸீ | ஷதானீ ஹாரபதீ ஸு ுப் தீபாசீ |
ஸு ுப் தீ ஹாரஷப ஜாக்ருதீஸீ | யாபரீ ப்ரபஞ் சாஸீ ஸத்யத்வ நாஹீ ||
282. விழிப் பு, கனவு இரண்டும் தங் களது காரியங் களுடன் ஆழ் ந் த
தூக்கத்தில் லயமாகின்றன. ஆழ் ந் த தூக்கம் விழிப் பில் லயமாகிறது.
இவ் வாறு, பிரபஞ் சத்திற் கு உண்மம நிமல கிமடயாது.
283. प्रपंि सृष्ीपूवीं नाहीं । प्रळयानं तर नु रेचि कां हीं । मध्येंचि आिासे जें कां हीं । तें चमथ्या पाहीं असंत ॥
283. ப் ரபஞ் ச ஸ்ரு ் டீபூர்வீ நாஹீ | ப் ரளயானந்தர நுஷரசி காஹீ | மத்ஷயசி
ஆபாஷஸ ஷஜ காஹீ | ஷத மித்யா பாஹீ அஸந்த ||
283. பிரபஞ் சம் பமடப் பிற் கு முன் இருக்கவில் மல. பிரளயத்திற் குப் பின்
எதுவும் மிஞ் சப் வபாவதில் மல. நடுவில் ஏவதா யதரிகிறது. ஆகவவ, அமத
மாமயயயனவும் , யபாய் யயனவும் அறிய வவண்டும் .
284. प्रपंिािें वोडं बर । नामरूपािे उिारी िार । तें प्रयक्ष दे खों नश्वर । गंधवा नगर तत्प्राय ॥
284. ப் ரபஞ் சாஷச ஷவாடம் பர | நாமரூபாஷச உபாரீ பார | ஷத ப் ரயே ஷதஷகா
நச்வர| கந்தர்வ நகர தத்ப்ராய ||
284. பிரபஞ் சத்தின் மாயாஜாலம் , யபயரும் , உருவமும் உள் ள யபரும்
கூட்டத்மதப் பமடக்கிறது. அது (வானத்தில் யதரியும் ) கந் தர்வ நகரத்மதப்
வபால, அழியக் கூடியது என்பது வநரிமடயாகத் யதரிகிறது
285. चपत्यादे खतां पुत्र मरे । पुत्रादे खतां चपता झुरे । काळें काळ अवघेंचि सरे । कोर्ीही नुरे चक्रयेसी ॥
285. பித்யாஷதகதா புத்ர மஷர | புத்ராஷதகதா பிதா ஜுஷர | காஷள காள அவஷகசி
ஸஷர | ஷகாணீஹீ நுஷர க்ரிஷயஸீ ||
285. தந் மத காண பிள் மளகள் இறக்கின்றனர். பிள் மளகள் காண தந் மத
மரிக்கிறார். காலத்தின் ஓட்டத்தில் எல் வலாரும் அழிந் து, அந் திமக்
கிரிமயக்குக் கூட எவரும் மிஞ் சுவதில் மல.
286. सागरीं जे लहरी उसासे । उसासली ते स्वयेंचि नासे । तेवीं नामरूपा आलें चदसे । तें अनायासें नश्वर ॥
54
அத்யாயம் -28
55
அத்யாயம் -28
56
அத்யாயம் -28
295. பத்து இந் திரியங் களும் ரவஜா குணத்தினுமடயமவ. ஐந் து பூதங் களும் ,
ஐந் து விஷயங் களும் தவமாகுணத்தில் வதான்றியமவ. அமவ ஜனங் கமள
மயக்கி விடுமதப் பார்.
296. जे वीं वोडं बररयािा खे ळ । नसताचि िासे प्रबळ । तेवीं चत्रगुर्ां िें चवचित्र जाळ । चमथ्या चनमूा ळ आिासे ॥
296. ஷஜவீ ஷவாடம் பரியாசா ஷகள | நஸதாசி பாஷஸ ப் ரபள | ஷதவீ த்ரிகுணாஷச
விசித்ர ஜாள | மித்யா நிர்மூள ஆபாஷஸ ||
296. மாயாஜால வித்மதயில் , இல் லாதமவகள் நன்றாகத் யதரிவதுவபால,
முக்குணங் களின் விசித்திரமான ஜாலம் , யபாய் யாக, ஆதாரமற் றதாக
இருந் தாலும் , வதாற் றமளிக்கிறது.
297. ब्रह्म स्वयें अकारर् । स्वप्रकािें प्रकािमान । तेंचि प्रपंिािें महाकारर् । प्रकािक जार् स्वयें झालें ॥
297. ப் ரஹ்ம ஸ்வஷயம் அகாரண | ஸ்வப்ரகாவச ப் ரகாசரரன| ஷதசி ப் ரபஞ் சாஷச
மஹாகாரண | ப் ரகாசக ஜாண ஸ்வஷயம் ஜாஷல ||
297. பிரம் மம் (தனக்யகாரு) காரணம் இல் லாதது. அது தனது ஒளியினால்
பிரகாசிப் பது. அதுவவ பிரபஞ் சத்தின் மஹாகாரணமாகவும் , ஸஸஸ, தாவன
விளக்குவதாவும் இருக்கிறது.
298. जेवी ं छायामंडपीच्य
ं ा नाना व्यक्ती । तद् रूप िासे दीपदीप्ीं । ते वी ं जगदाकारें स्वयं ज्योती । िासें मी चिन्मूचता परमात्मा ॥
298. ஷஜவீ சாயாமண்டபீச்யா நானா வ் யக்தீ | தத்ரூப பாஷஸ தீபதீப் தீ || ஷதவீ
ஜகதாகாஷர ஸ்வயம் ஜ்ஷயாதீ | பாஷஸ மீ சின் மூர்தி பரமாத்மா ||
298. விளக்யகாளிவய, சாயா மண்டபத்தில் (ஸஸஸஸஸஸஸஸ) பல உருவங் களாக,
தத்ரூபமாகத் யதரிவமதப் வபால, தாவன ஒளிரும் , சின்மூர்த்தி,
பரமாத்மாவான, நான் பிரபஞ் சத்தின் உருவாகத் வதாற் றமளிக்கிவறன்.
299. एवं प्रपंिािें जें स्फुरर् । तें स्वप्रकाि ब्रह्म पूर्ा । हें हातवसूचन ब्रह्मज्ञान । चवकल्पिे दन हरर सां गे ।
299. ஏவம் ப் ரபஞ் சாஷச ஷஜ ஸ்புரண | ஷத ஸ்வப் ரகாச ப் ரஹ்ம பூர்ண | ஷஹ
ஹாதவஸூனி ப் ரஹ்மஜ் ஞான | விகல் பச்ஷசதன ஹரி ஸாங் ஷக |
299. இவ் வாறான பிரபஞ் ச உணர்வு, தாவன விளங் கும் பூரண பிரம் மமாகும் ”.
(ஏகநாத் மஹாராஜ் ), ’இந் த பிரம் மஸஸஞானத்மதக் மகயகப் படுத்தி,
சந் வதகங் கமள யவட்டி எறிவமதப் பற் றி, ஸ்ரீஹரி கூறுகிறான்’.
ll23ll एवं स्फुटं ब्रह्म चववेकहे तुचििः परापवादे न चविारदे न । चछत्त्वाऽऽत्मसन्दे हमु पारमेत
स्वानन्दतुष्ोऽच्छखलकामु केभ्यिः ॥
வவண்டும் }}.
300. पूवीं बोचललों यथाचनगुती । ब्रह्मज्ञान नानायुक्तीं । ते करतलामलकच्छस्थती । प्रकट प्रतीती प्रमार् ॥
300. பூர்வீ ஷபாலிஷலா யதானிகுதீ | ப் ரஹ்மஜ் ஞான நானாயுக்தீ | ஷத
கரதலாமலகஸ்திதீ | ப் ரகட ப் ரதீதீ ப் ரமாண ||
300 பிரம் மஞ் ஞானம் அமடவமதப் பற் றிய பலவித யுக்திகமள, நான்
உனக்கு முன்னவம உள் ளபடிக் கூறியுள் வளன். அனுபவத்மதப்
பிரமாணமாகக் யகாண்டு, உள் ளங் மக யநல் லிக் கனியாக அமத
யவளிப் படுத்தியுள் வளன்.
301. वेद-चववेक-अनु मान । ब्रह्मउपदे िािें लक्षर् । ज्ञानाज्ञानािें फळ पूर्ा । तुज म्यां संपूर्ा सां चगतलें ॥
301. ஷவத-விஷவக-அனுமான | ப் ரஹ்ம உபஷதசாஷச லேண |
ஜ் ஞானாஜ் ஞானாஷச பள பூர்ண | துஜ ம் யா ஸம் பூர்ண ஸாங் கிதஷல ||
301. வவதம் , விவவகம் , அனுமானம் , பிரம் ம உபவதசம் ஆகியவற் றின்
லக்ஷணங் கமளயும் ; ஞான, அஞ் ஞானங் களின் பூரண பலன்கமளயும் , நான்
உனக்கு முழுமமயாகச் யசான்வனன்.
302. तेथें दे हेंचद्रयां िें चमथ्यापर् । दे हात्मिावािें चनराकरर् । ब्रह्म अद्वयत्वें पररपूर्ा । तेंचह गुह्य ज्ञान प्रकाचिलें ॥
302. ஷதஷத ஷதஷஹந்த்ரியாஷச மித்யாபண | ஷதஹாத்மபாவாஷச நிராகரண |
ப் ரஹ்ம அத்வயத்ஷவ பரிபூர்ண | ஷதஹி குஹ்ய ஜ் ஞான ப் ரகாசிரர ||
302. அதில் வதக-இந் திரியங் களின் யபாய் மம, வதகாத்ம உணர்வின் மறுப் பு,
பிரம் மம் இரண்டற் றது, பரிபூரணத்துவமானது என்ற ரகசிய ஞானத்மதயும்
யவளிப் படுத்திவனன்.
303. म्यां प्रकाचिलें पूर्ा ज्ञान । जें दु लाि दु गाम दु ष्प्राप्य जार् । हें चि चसद्धां िें समाधान । हें चि साधन साधकां ॥
303. ம் யா ப் ரகாசிரர பூர்ண ஜ் ஞான | ஷஜ துர்லப துர்கம து ் ப் ராப் ய ஜாண |
ஷஹசி ஸித்தாஞ் ஷச ஸமாதான | ஷஹசி ஸாதன ஸாதகா ||
303. நான் அரியதான, (புரிந் து யகாள் ளக்) கடினமான, கிமடப் பதற் குக்
கஷ்டமான பூரண ஞானத்மத யவளிப் படுத்திவனன். இதுவவ
ஸித்தர்களுக்கு சமாதானம் அளிப் பது; ஸஸஸஸஸ சாதகருக்கு சாதனமாக
இருப் பது.
304. जें म्यां सां चगतलें ब्रह्मज्ञान । हें चि उपदे ििस्त् तीक्षर् । साधक साधूचनयां पूर्ा । संिय जार् छे चदती ॥
ரரர தீேண | ஸாதக ஸாதூனியா பூர்ண | ஸம் சயஜாண ஷசதிதீ ||
304. சாதகர், நான் கூறிய பிரம் மஸஸஞான உபவதசம் என்ற கூறான
ஆயுதத்மத முழுமமயாகச் சம் பாதித்துக் யகாண்டு, அதனால் ,
சந் வதகத்மத யவட்டி விடுகிறார்.
305. म्यां सां चगतलें ब्रह्मज्ञान । तेथ संदेह मानी मन । तेर्ें संदेहेंसीं दे हाचिमान । येर्ें िस्त्ें जार्् छे चदती ॥
ரர ஜாண ஷசதிதீ ||
305. நான் கூறிய பிரம் மஸஸஞானத்தில் மனது சந் வதகம் யகாண்டால் , அந் த
சந் வதகத்மதயும் , அதனால் அதிகரிக்கும் வதகாபிமானத்மதயும் , சாதகர்,
இந் த ஆயுதத்தால் யவட்டி விடுகிறார்.
58
அத்யாயம் -28
306. यापरी संदेहिे दन । करूचन द्वै तािी बोळवर् । चनदाा ळूचनयां मीतूंपर् । स्वानं दीं चनमग्न साधक ॥
306. யாபரீ ஸந்ஷதஹச்ஷசதன | கரூனி த்தவதாசீ ஷபாளவண | நிர்தாளூனியா
மீதூம் பண | ஸ்வானந்தீ நிமக்ன ஸாதக ||
306. இவ் வாறாக சந் வதகத்மத யவட்டிவிட்டு, இரட்மடகமள
ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ, நான்-நீ என்ற தன்மமமய அழித்து விட்டு,
சாதகர்,ஆத்மானந் தத்தில் மூழ் குகிறார்.
307. वर्ाा श्रम कुळ जाती । जीवचिवाचद पदच्छस्थती । यां िी स्फुरे ना अहं कृती । या नां व उपरचत उद्धवा ॥
ரர பதஸ்திதீ | யாசீ ஸ்புஷரனா அஹங் க்ருதீ | யா நாவ உபரதி உத்தவா ||
307. உத்தவா! வர்ணம் , ஆசிரமம் , குலம் , ஜாதி, ஜீவன்-சிவம் என்ற
ஸஸஸஸஸஸஸஸஸ நிமல ஆகியமவகளில் அகங் காரம் எழாமல் இருப் பதற் கு
விரக்தி என்று யபயர்.
308. इहमु त्राचद फळें समस्तें । कोर् कामी त्या कामातें । चवषय चवषयी चवषयिोगातें । सवाथा तेथें असेना ॥
308. இஹமுத்ராதி பஷள ஸமஸ்ஷத | ஷகாண காமீ த்யா காமாஷத | வி ய வி யீ
வி ய ஷபாகாஷத | ஸர்வதா ஷதஷத அஷஸனா ||
308. (இவ் வாறு விரக்தி ஏற் பட்டு விட்டால் ), இவ் வுலகம் , பரவலாகம் முதலிய
அமனத்தின் பலன்கமள எந் த ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ விரும் புவான்? காரணம் ,
(அந் த நிமலயில் ) விஷயம் , விஷயத்மத விரும் புபவன், விஷய வபாகம்
(ஆகிய மூன்றும் ) ஒருக்காலும் இல் லாதமவகவள.
309. यापरी चनत्य चनष्काम । साधक झाले आत्माराम । परमानं दीं चनमग्न परम । पावले उपरम येर्ें योगें ॥
309. யாபரீ நித்ய நி ் காம | ஸாதக ஜாஷல ஆத்மாராம | பரமானந்தீ நிமக்ன
பரம | பாவஷல உபரம ஷயஷண ஷயாஷக ||
309. இப் படி, பற் றற் ற சாதகர் நிரந் தரமாக ஆத்மாராமராகி விடுகிறார்.
வமலான பரமானந் தத்தில் மூழ் கி, அதன் காரணத்தினால் சாந் தி
அமடகிறார்”.
310. दे हेंचद्रयें असतां प्रार् । कैसेचन गेला दे हाचिमान । उद्धवा ऐसें कल्पील मन । तेंचि चनरूपर् हरर सां गे ॥
310. ஷதஷஹந்த்ரிஷய அஸதா ப் ராண | தகஷஸனி ஷகலா ஷதஹாபிமான |
உத்தவா ஐஷஸ கல் பீல மன | ஷதசி நிரூபண ஹரி ஸாங் ஷக ||
310. (ஏகநாத் மஹாராஜ் ), ’வதகம் , இந் திரியங் கள் , பிராணன்
இருக்கும் யபாழுது, வதகாபிமானம் எவ் வாறு வபானது?’ என உத்தவர்
மனதில் கற் பமன யசய் யலாம் , என்று. அதன் விளக்கத்மதயும் ஸ்ரீஹரி
கூறுகிறான்.
ll24ll नात्मा वपुिः पाचथावचमच्छियाचर् दे वा ह्यसु वाा युजलं हुताििः । मनोऽन्नमात्रं चधषर्ा ि सत्त्वं अहङ्कृचतिः खं चक्षचतरथासाम्यम् ॥
60
அத்யாயம் -28
61
அத்யாயம் -28
322. (ஏகநாத் மஹாராஜ் ), ’இப் படி, நிரந் தரமாக அபிமானமற் று இருப் பவர்,
பிராரப் தத்தினால் விஷயங் கமள அனுபவித்தாலும் , அவமர குண,
வதாஷங் கள் பாதிக்காது, என்பதன் விளக்கத்மத ஸ்ரீஹரி கூறுகிறான்’.
ll25ll समाचहतै िः किः करर्ै गुार्ात्मचििः गु र्ो िवे न्मत्सुचवचवक्तधाम्निः । चवचक्षप्यमार्ै रुत चकं न दू षर्ं घनै रुपेतैचवा गतै रवे िः चकम् ॥
62
அத்யாயம் -28
326. அதுவபால, உடல் மற் றும் இந் திரியங் களின் உணர்வு மாமயவய என்று
அறிந் து, ஞானம் அமடந் தவருக்கு, புலன்களின் பந் தனம்
எல் லாவிதத்திலும் பயனற் றவத, என்று அறிந் து யகாள் .
327. जयासी माझें अपरोक्ष ज्ञान । तेर्ें घालोचनयां आसन । अखं ड धररतां ध्यान । अचधक उपेग जार् असेना ॥
327. ஜயாஸீ மாஷஜ அபஷராே ஜ் ஞான | ஷதஷண காஷலானியா ஆஸன | அகண்ட
தரிதா த்யான | அதிக உஷபக ஜாண அஷஸனா ||
327. எனது வநரிமடயான ஞானத்மத (பகவதானுபவத்மத) அமடந் தவர்,
ஆஸனமிட்டு, நிரந் தர தியானம் யசய் வதால் , ஸஸஸஸஸஸஸஸ அதிகமான பலன்
(ஸஸஸஸஸஸஸ) கிமடயாது எனஸஸ ஸஸஸஸஸஸஸஸ ஸஸஸஸ.
328. जे वीं मी लीलाचवग्रहधारी । तेवीं तेही वतातां िरीरीं । ते इं चद्रयकमाा वारीं । िवसागरीं न बुडती ॥
328. ஷஜவீ மீ லீலாவிக்ரஹதாரீ | ஷதவீ ஷதஹீ வர்ததா சரீரர | ஷத இந்த்ரியகர்மாவாரீ |
பவஸாகரீ ந புடதீ ||
328. நான் லீமலயாக உருயவடுப் பவனாக இருப் பது வபால, அவரும்
சரீரத்தில் வாழ் வதால் , இந் திரியச் யசயல் களின் காரணத்தினால் ,
ஸஸஸாகரத்தில் மூழ் க மாட்டார்.
329. अथवा तो इं चद्रयसंगतीं । दै वें अने क चवषयप्राप्ी । िोचगतां ही अहोरातीं । ब्रह्मच्छस्थचत िंगेना ॥
329. அதவா ஷதா இந்த்ரியஸங் கதீ | ததஷவ அஷனக வி யப் ராப் தீ | ஷபாகிதாஹீ
அஷஹாராதீ | ப் ரஹ்மஸ்திதி பங் ஷகனா ||
329. அல் லது, பிராரப் தத்தினால் கிமடத்த அவனக விஷயங் கமள,
புலன்களுடன் வசர்ந்து இரவுஸஸ, பகலும் அனுபவித்தாலும் , அவர்களுமடய
பிரம் மநிமல நழுவாது.
330. च्छस्थचत न िं गावया हें चि कारर् । माझें स्वप्रकाि स्वानंदघन । पावले चनजधाम ब्रह्म पूर्ा । ते थ चवषयस्फुरर् बाधीना ॥
330. ஸ்திதி ந பங் காவயா ஷஹசி காரண | மாஷஜ ஸ்வப் ரகாச ஸ்வானந்தகன |
பாவஷல நிஜதாம ப்ரஹ்ம பூர்ண | ஷதத வி யஸ்புரண பாதீனா ||
330. ஸஸஸஸ நிமல நழுவாததற் குக் காரணம் – அவர் எனது தாவன ஒளிரும் ,
ஆனந் தம் யசறிந் த இடமான, பூரண பிரம் மத்மதச் யசன்றமடந் தவத.
அங் வக விஷய உணர்வுகள் பாதிக்காது.
331. जे वीं सूया उगवोचन गगनीं । लोक सोडवी चनद्रे पासूनी । ते कमीं प्रवतावोनी । अचलप् चदनमचर् जनकमाा ॥
331. ஷஜவீ ஸூர்ய உகஷவானி ககனீ | ஷலாக ஷஸாடவீ நித்ஷரபாஸூனீ | ஷத கர்மீ
ப் ரவர்தஷவானீ | அலிப் த தினமணி ஜனகர்மா ||
331. சூரியன் ஆகாயத்தில் உதித்து, உலகினமரத் தூக்கத்தில் இருந் து
எழுப் பி, ஸஸஸதமது காரியங் களில் ஈடுபடச் யசய் கிறது. ஆனால் , சூரியன்
ஜனங் கள் யசய் யும் காரியங் களில் ஒட்டுவதில் மல.
332. ते वी ं मी परमात्मा स्वयं जोती । प्रिा प्रकािी ं चत्रजगती ं । त्या जनकमाां च्या चक्रयािक्ती । मी अचलप् चनचिती ं चनजात्मा ॥
ரர நிஜாத்மா ||
332. அதுவபால, தாவன ஒளிரும் பரமாத்வாகிய நான், மூன்று உலமகயும்
(எனது) ஒளியால் பிரகாசிக்கச் யசய் கிவறன். அதுவவ, ஜனங் கள்
63
அத்யாயம் -28
ll25ll {{தனது அருகில் வந் த அல் லது விலகிச் யசன்ற வமகங் களால்
சூரியனுக்யகன்ன வந் தது?}} (25வது சுவலாகத்தின் கமடசி வரி, திரும் பவும்
தரப் பட்டுள் ளது).
334. उं ि लक्षयोजनें रचवमं डळ । बारा योजनें मे घपडळ । तेर्ें सूया झां कोचळला केवळ । लोक सकळ माचनती ॥
334. உஞ் ச லேஷயாஜஷன ரவிமண்டள | பாரா ஷயாஜஷன ஷமகபடள | ஷதஷண
ஸூர்ய ஜாங் ஷகாளிலா ஷகவள | ஷலாக ஸகள மானிதீ ||
334. சூரிய மண்டலம் லக்ஷக்கணக்கான *வயாஜமன உயரத்தில் உள் ளது.
வமகத்திமர ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ வயாஜமனயில் (உயரத்தில் ) உள் ளது. அது
சூரியமன முற் றும் மமறத்ததாக, எல் லா ஜனங் களும் கருதுகிறார்கள் .
*[ஒரு வயாஜமன = ஸஸஸஸஸ கி.மீ. என்றும் ஸஸஸஸஸஸஸஸஸ கி.மீ என்றும்
இருவிதமாகச் யகாடுக்கப் பட்டுள் ளது].
335. परी सूया आचर् आिाळासी । िे टी नाहीं कल्पां तेंसीं । तेवीं इं चद्रयकमा सज्ञानासी । कदाकाळें सीं स्पिे ना ॥
335. பரீ ஸூர்ய ஆணி ஆபாளாஸீ | ஷபடீ நாஹீ கல் பாந்ஷதஸீ | ஷதவீ
இந்த்ரியகர்ம ஸஜ் ஞானாஸீ | கதாகாஷளஸீ ஸ்பர்வசரர ||
335. ஆனால் , சூரியனும் , வமகமும் கல் பமுடிவிலும் ஸஸஸஸஸ வசராது.
அதுவபால, ஞானம் உமடயவமர, எந் தக் காலத்திலும் இந் திரியச்
யசயல் கள் யதாடாது.
336. अभ्र आिादी जगािे डोळे । जग म्हर्े सूया आिाचदला आिाळें । ऐसेंचि चवपरीत ज्ञान कळे । मायामेळें
भ्रां तासी ॥
336. அப் ர ஆச்சாதீ ஜகாஷச ஷடாஷள | ஜக ம் ஹஷண ஸூர்ய ஆச்சாதிலா ஆபாஷள
| ஐஷஸசி விபரீத ஜ் ஞான கஷள | மாயாஷமஷள ப் ராந்தாஸீ ||
336. வமகம் உலகினரின் கண்கமள மமறக்கிறது. ஆனால் , உலகினர்,
சூரியமன வமகம் மமறத்ததாகக் கூறுகின்றனர். மாமயயின்
64
அத்யாயம் -28
ll26ll {{காற் று, யநருப் பு, நீ ர், நிலம் ஆகியவற் றின் குணங் களுடனும் ; வதான்றி
அழிகின்ற பருவ காலங் களின் குணங் களுடனும் , ஆகாயம் சம் பந் தப்
படாதது வபால, அகங் காரத்துடன் கூடிய ஸம் ஸாரத்திற் குக் காரணமான
ஸத்துவ, ரஜ, தவமா குணங் கள் என்ற அழுக்குடன், அழியாத வஸ்துவும்
(பரப் பிரம் மமும் ) சம் பந் தப் படுவதில் மல}}.
341. पृथ्वी जळ अनळ अचनळ । त्यां सी नि व्यापक सकळ । परी पृथ्व्व्याचदकां िा मळ । निासी अळु माळ लागेना ॥
65
அத்யாயம் -28
66
அத்யாயம் -28
67
அத்யாயம் -28
68
அத்யாயம் -28
359. ते चनवारावया बद्धता । त्यजावी चवषयलोलु पता । चवषयत्यागेंवीर् सवाथा । चनत्यमुक्तता घडे ना ॥
359. ஷத நிவாராவயா பத்ததா | த்யஜாவீ வி யஷலாலுபதா | வி யத்யாஷகவீண
ஸர்வதா | நித்யமுக்ததா கஷட நா ||
359.அந் த பந் தத்மத விடுவதற் கு, விஷய ஈடுபாட்மடத் துறக்க வவண்டும் .
காரணம் , விஷய ஆமசகமளத் துறக்காமல் , ஒருக்காலும் நிரந் தர முக்தி
கிமடக்காது.
360. न जोडतां चनत्यमुक्तता । साधक जरी झाला ज्ञाता । तरी तेर्ें ज्ञातेपर्ें सवाथा । चवषयासक्तता न करावी ॥
360. ந ஷஜாடதா நித்யமுக்ததா | ஸாதக ஜரீ ஜாலா ஜ் ஞாதா | தரீ ஷதஷண
ஜ் ஞாஷதபஷண ஸர்வதா | வி யாஸக்ததா ந கராவீ ||
360. நிரந் தர முக்தி கிமடக்காமல் , சாதகன் ஞானியாகி விட்டாலும் , ஞானம்
கிமடத்து விட்டது என்பதால் , ஒருக்காலும் விஷயசுகங் களில் ஆமச
மவக்கக் கூடாது.
ll27ll तथाचप सङ्गिः पररवजा नीयो गुर्ेषु मायारचितेषु तावत् । मद्भच्छक्तयोगेन दृढे न यावत् रजो चनरस्ये त मनिःकषायिः ॥
69
அத்யாயம் -28
364. िापानु ग्रहसमथा नर । आम्ही ज्ञाते मानू चन थोर । त्यां सही चवषयसंिार । होय अपार बाधक ॥
ரரரஹஸம
ரரத நர | ஆம் ஹீ ஜ் ஞாஷத மானூனி ஷதார | த்யாஸஹீ வி யஸஞ் சார |
ஷஹாய அபார பாதக ||
364. சாபம் அளிக்கவும் , வரம் யகாடுக்கவும் திறமமயுள் ள மனிதர், தம் மம
யபரிய ஞானியாக மதித்து, விஷய சுகத்திற் காக அமலந் தால் , அதுவவ
அவருக்கு யபரும் பாதகமாகிறது.
365. आसन उडचवती योगबळें । दाचवती नाना चसद्धीि
ं े सोहळे । त्यां सही चवषयां िे िोगलळे । होती चनजबळें बाधक
॥
365. ஆஸன உடவிதீ ஷயாகபஷள | தாவிதீ நானா ஸித்தீஷச ஷஸாஹஷள |
த்யாஸஹீ வி யாஷச ஷபாகலஷள | ஷஹாதீ நிஜபஷள பாதக ||
365. வயாகஸாதமனயின் பலத்தினால் , (அமர்ந்திருக்கும் ) ஆசனத்மதஸஸ
ஸஸஸஸஸ (ஸஸஸஸஸஸ ஸஸஸஸ) மவக்கலாம் . ஸித்திகளின் பலவித
விவநாதங் கமளயும் காண்பிக்கலாம் . ஆனால் , அவர்களுக்கும் ஸஸஸஸஸஸஸஸ
விஷயசுக ஆமசஸஸஸஸ ஸஸஸஸ பாதமாகிறது.
366. इतरां िी कोर् कथा । मंत्रें मं त्रमू चता प्रसन्न असतां । त्यासीही चवषयावस्था । जार् सवाथा बाधक ॥
366. இதராஞ் சீ ஷகாண கதா | மந்த்ஷர மந்த்ரமூர்தி ப் ரஸன் ன அஸதா | த்யாஸீஹீ
வி யாவஸ்தா | ஜாண ஸர்வதா பாதக ||
366. மற் றவர்களின் கமத எதற் கு? மந் திரத்மத உருவவற் றுவதால் , அந் த
மந் திரத்தின் அதிஷ்டான வதவமத சந் வதாஷப் படலாம் . ஆனால் ,
அவருக்கும் (உருவவற் றுபவருக்கும் ) விஷய ஆமச எல் லாவிதத்திலும்
ஸஸதகமாகும் , என்று யதரிந் து யகாள் .
367. चकंचित् झाल्या स्वरूपप्राप्ी । मी मुक्त हे स्फुरे स्फूती । तथाचप चवषयां िी संगती । त्यासीही चनचितीं बाधक ॥
ரர பாதக ||
367. ஆத்மஸ்வரூப அனுபவம் சிறிதளவு ஏற் பட்டாலும் , ’நான் முக்தன்’ என்ற
உணர்வு எழுகிறது. இருந் தாலும் , அவர்களுக்கும் , விஷயசுக வசர்க்மக
நிச்சயமாக பாதகமாகிறது.
368. अचिमानािें चनदा ळर् । स्वयें करूचनयां आपर् । चनत्यमु क्त नव्हतां जार् । चवषयािरर् बाधक ॥
368. அபிமானாஷச நிர்தளண | ஸ்வஷயம் கரூனியா ஆபண | நித்யமுக்த
நவ் ஹதா ஜாண | வி யாசரண பாதக ||
368. தாவன ஸஸஸஸ அபிமானத்மத அழித்துக் யகாண்டு, நித்திய முக்தராக
ஆகாதவமரயிலும் , விஷய சுக நடத்மத பாதிக்கிறது, என்று அறிந் து
யகாள் .
369. जे वीं िकमकेिी आगी । जाळूं न िके नाटे लागीं । तेवीं ब्रह्मप्राप्ी प्रथमरं गीं । प्रपंिसंगीं चवनािे ॥
369. ஷஜவீ சகமஷகசீ ஆகீ | ஜாளூ ந சரர நாஷடலாகீ | ஷதவீ ப் ரஹ்மப் ராப் தீ
ப் ரதமரங் கீ | ப் ரபஞ் சஸங் கீ வினாவச ||
369. சிக்கிமுக்கிக் கல் லின் (Flint Stone) தீப் யபாறியால் , உத்திரக் கட்மடமய
(Woodden beam) எரிக்க முடியாதது வபால (எரிக்க முடியாமல் , தீப் யபாறி
70
அத்யாயம் -28
71
அத்யாயம் -28
72
அத்யாயம் -28
382. ஏகா அம் பரீ ாகாரஷண | தஹா ஜன் ம ம் யா ஷஸாஸஷண | அஜத்வாசா பங் க
ஸாஹஷண | பரீ பக்தாஸீ உஷண ஷயஊ ஷநதீ ||
382. ஒரு அம் பரீஷன் காரணத்திற் காக, நான் பத்துப் பிறவிகள்
ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ சகித்துக் யகாள் வவன். எனது ’பிறப் பற் றவன்’ என்ற
தன்மமக்கு ஏற் படும் இழிமவயும் யபாறுத்துக் யகாள் வவவன தவிர,
பக்தருக்கு குமறயயதுவும் வர விட மாட்வடன்.
383. द्रौपदी नग्न कररतां तां तडी । चतळिरी हों ने दींि उघडी । झालों ने सचवता वस्त्ें कोडी । िक्तसां कडीं मी
चनवारीं ॥
383. த்சரௌபதீ நக்ன கரிதா தாந்தடீ | திளபரீ ஷஹா ஷநதீச உகடீ | ஜாஷலா
ஷநஸவிதா வஸ்த்ஷர ஷகாடீ | பக்தஸாங் கடீ மீ நிவாரீ ||
383. (ஸஸஸஸஸஸஸஸஸ) தியரௌபதிமய அம் மணமாக்க முயற் சித்த யபாழுது,
நான் ஓடிச் யசன்வறன். (அவளது புடமவமய) எள் ளளவும் அவிழ
விடவில் மல. அவளுக்கு வகாடிக்கணக்கான புடமவகமள அணிவித்வதன்.
இவ் வாறு நான் பக்தரின் சங் கடங் கமள நிவாரணம் யசய் கிவறன்.
384. तो मी िक्तसाहाकारी । अजन्मा त्यां िेचन जन्म धरीं । समही वते अररचमत्रीं । िक्तकैवारी हो ऊचनयां ॥
384. ஷதா மீ பக்தஸாஹாகாரீ | அஜன் மா த்யாஷசனி ஜன் ம தரீ | ஸமஹீ வர்ஷத
அரிமித்ரீ | பக்ததகவாரீ ஷஹாஊனியா ||
384. இப் படி, நான் பக்தர்களுக்கு உதவுபவன். பிறப் பற் றவனாக இருந் தும் ,
அவர்களுக்காகப் பிறப் யபடுக்கிவறன். பக்தமரக் காப் பவனாக இருந் து
யகாண்டு, பமகவரிடத்தும் , நண்பரிடத்தும் சமமாக நடக்கிவறன்.
385. जो माचझया िक्तां चहतकारी । तो मज परम चमत्र संसारीं । जो माझ्या िक्तां सी वै र करी । तो मी नानापरी चनदा ळीं
॥
385. ஷஜா மாஜியா பக்தா ஹிதகாரீ | ஷதா மஜ பரம மித்ர ஸம் ஸாரீ | ஷஜா
மாஜ் யா பக்தாஸீ தவர கரீ | ஷதா மீ நானாபரீ நிர்தளீ ||
385. எனது பக்தருக்கு நன்மம யசய் பவர், உலகில் எனக்குச் சிறந் த
நண்பராவார். எனது பக்தரிடம் பமகமம பாராட்டுபவமர நான் பல
விதத்திலும் அழிக்கிவறன்.
386. ऐसा मी िक्तसाह्य श्रीकृष्ण । त्या माझें चनजिजन । न करूचनयां अिाग्य जन । अधिःपतन पावती ॥
ரரண| த்யா மாஷஜ நிஜபஜன | ந கரூனியா அபாக்ய ஜன | அத:பதன பாவதீ ||
386. நான், இவ் வாறு பக்தருக்கு உதவும் ஸ்ரீகிருஷ்ணனாக இருந் தும் ,
பாக்கியமற் ற ஜனங் கள் அந் த என்மன பஜமன யசய் யாமல் , கீழான
நரகங் களில் விழுகிறார்கள் .
387. म्हर्िी पाप असतां िरीरीं । तुझें िजन घडे कैिा परी । सकळ पापां िी बोहरी । माझें नाम करी चनमेषाधें ॥
ரர | துஷஜ பஜன கஷட தகசா பரீ | ஸகள பாபாசீ ஷபாஹரீ | மாஷஜ நாம கரீ
நிஷம ார்ஷத ||
73
அத்யாயம் -28
387. ’உடலில் பாபம் இருக்கும் யபாழுது, உன்மன எப் படி பஜமன யசய் யக்
கிமடக்கும் ?’ என்று வகட்டால் , எல் லா பாபங் கமளயும் எனது நாமம் அமர
யநாடியில் சாம் பலாக்குகிறது.
388. ऐकोचन नामािा गजर । पळे महापातकां िा संिार । नामापािीं महापापासी थार । अर्ुमात्र असेना ॥
388. ஐஷகானி நாமாசா கஜர | பஷள மஹாபாதகாசா ஸம் பார | நாமாபாசீ
மஹாபாபாஸீ தார | அணுமாத்ர அஷஸனா ||
388. எனது நாம கர்ஜமனமயக் வகட்டு, மஹாபாதகங் களின் கூட்டம்
ஓடிப் வபாகிறது. நாமத்தினிடத்தில் , மஹாபாதகங் களுக்கு அணுமாத்திரம்
கூட இருப் பிடம் கிமடயாது.
389. माचझया चनजनामापुढें । सकळ पाप तत्काळ उडे । तें पाप नामस्मरत्याकडे । केवीं बापुडें येऊं िके ॥
389. மாஜியா நிஜநாமாபுஷட | ஸகள பாப தத்காள உஷட | ஷத பாப
நாமஸ்மரத்யாகஷட | ஷகவீ பாபுஷட ஷயஊ சரர ||
389. எனது நாமத்திற் கு முன்னர், ஸகல பாபங் களும் உடவன பறந் து
விடுகின்றன. நாமாமவவய சிந் தித்துக் யகாண்டிருப் பவரிடத்து, அந் த
வமாசமான பாபங் களால் எவ் வாறு வர முடியும் ?
390. अविटें सूया अं धारीं बुडे । तरी पाप न ये िक्तां कडे । िक्तिरर्रे र्ु जे थ पडे । तेथ समू ळ उडे पापरािी ॥
390. அவசஷட ஸூர்ய அந்தாரீ புஷட | தரீ பாப ந ஷய பக்தாகஷட | பக்தசரணஷரணு
ஷஜத பஷட | ஷதத ஸமூள உஷட பாபராசீ ||
390. ஒருக்கால் சூரியன் இருளில் மூழ் கினாலும் , பாபம் பக்தரிடத்து வராது.
பக்தரின் பாத தூளி விழுந் த இடத்திலிருந் து பாபக் கூட்டம் முற் றிலும்
பறந் து விடுகிறது.
391. माझें नाम ब्रह्मास्त् जगीं । महापाप तें बापुडें मुं गी । नामापुढे उरावयालागीं । कस त्यािे अंगीं असेना ॥
391. மாஷஜ நாம ப் ரஹ்மாஸ்த்ர ஜகீ | மஹாபாப ஷத பாபுஷட முங் கீ | நாமாபுஷட
உராவயாலாகீ | கஸ த்யாஷச அங் கீ அஷஸனா ||
391. உலகில் எனது நாமவம பிரம் மாஸ்த்திரம் . மாஹாபாபவமா கீழான
எறும் பு. அதன் உடலில் , எனது நாமத்தின் முன்னர், பிமழத்திருப் பதற் கான
சக்தி கிமடயாது.
392. माझे नामािा प्रताप ऐसा । मा माझे िक्तीिी कोर् दिा । पडचलया मद्भक्तीिा ठसा । तो नागवे सहसा
कचळकाळा ॥
392. மாஷஜ நாமாசா ப் ரதாப ஐஸா | மா மாஷஜ பக்தீசீ ஷகாண தசா | படலியா
மத்பக்தீசா டஸா | ஷதா நாகஷவ ஸஹஸா களிகாளா ||
392. எனது நாமத்தின் பிரதாபம் இவ் வாறு இருக்கும் யபாழுது, என்னுமடய
பக்தியின் நிமலமய என்னயவன்று யசால் வது? எனது பக்தியின் முத்திமர
குத்தப் பட்ட உடவனவய, அவர் கலிகாலத்மத மதிப் பதில் மல.
393. यालागीं माझे िजन । चनदा ळी दे हाचिमान । माझे चनजिजनें वीर् जार् । दे हाचिमान तुटेना ॥
393. யாலாகீ மாஷஜ பஜன | நிர்தளீ ஷதஹாபிமான | மாஷஜ நிஜபஜஷனவீண
ஜாண | ஷதஹாபிமான துஷடனா ||
74
அத்யாயம் -28
75
அத்யாயம் -28
404. ऐिी न कररतां माझी िक्ती । न चनदा चळतां अहं कृती । करर्ें जे चवषयासक्ती । ते जार् चनचितीं बाधक ॥
ரர பாதக ||
404. இவ் வாறு என்மன பக்தி யசய் யாமல் , அகங் காரத்மத விடாமல் ,
விஷயங் களுக்கு ஆமசப் பட்டால் , ஸஸஸ நிச்சயம் பாதிக்கிறது எனத்
யதரிந் து யகாள் .
405. नातुडतां अकताा त्मबोध । आदरू
ं नये चवषयसंबंध । चवषयािा चवषयउद्बोध । अचत अिु द्ध बाधक ॥
76
அத்யாயம் -28
409. हृदयीं नाहीं चवषयचनवृचत्त । बाह्य त्यागें वाढवी चवरक्ती । ऐिी जे बचहमुा द्रा च्छस्थती । ते जार् चनचितीं कुयोग ॥
ரர குஷயாக ||
77
அத்யாயம் -28
78
அத்யாயம் -28
இல் லாமல் வபாயிற் று). ஆகவவ, இரண்டு இன்பங் கமளயும் இழந் ததால் ,
குவயாகி துயரத்திற் கு ஆளாகிறார்.
416. परमाथें त्यागसाधन । कररतां अंतराय आलें चवघ्न । तयासी अवगती नव्हे जार् । जरी अनु ताप पूर्ा स्वयें उपजे ॥
416. பரமார்ஷத த்யாகஸாதன | கரிதா அந்தராய ஆஷல விக்ன | தயாஸீ அவகதீ
நவ் ஷஹ ஜாண | ஜரீ அனுதாப பூர்ண ஸ்வஷயம் உபஷஜ ||
416. பரமார்த்தத்திற் காக (விஷயத்) தியாகம் யசய் ய சாதமன
யசய் பவர்களுக்கு, இமடஞ் சவலா, தமடவயா வந் து, அதனால் தானாகவவ
பூரண அனுதாபம் ஏற் பட்டால் , அவர்களுக்குக் யகட்ட கதி கிமடயாது, என்று
யதரிந் துயகாள் .
ll29ll कुयोचगनो ये चवचहतान्तरायैिः मनुष्यिू तैच्छस्त्दिोपसृष्ैिः । ते प्राक्तनाभ्यासबले न िू यो युञ्जच्छन्त योगं न तु
कमा तन्त्रम् ॥
ரர: |
ஷத ப் ராக்தனாப் யாஸபஷலன பூஷயா யுஞ் ஜந்தி ஷயாகம் ந து கர்மதந்த்ரம் ||
79
அத்யாயம் -28
420. அப் யாஸ கரிதா அதினிகுதீ | ததஷவ அந்தராய ஷயாகா ஷயதீ | ஷதத நிர்ஷவத
உபஜல் யா சித்தீ | ஷதாசி அப்யாஸ புடதீ கரீ ஷயாகீ ||
420. ஒருமுகப் பட்டு பயிற் சி யசய் தாலும் , யதய் வாதீனமாக வயாகத்திற் கு
இமடஞ் சல் வருகிறது. அப் யபாழுது மனதில் மவராக்கியம் உண்டானால் ,
அந் த வயாகி வமலும் பயிற் சிமயத் யதாடர்கிறார்.
421. चनजयोग अभ्यासबळें । जाळी अंतरायदोष समू ळें । परी कमाा िीं कमा ठ जाळें । योगी कदाकाळें स्पिे ना ॥
421. நிஜஷயாக அப்யாஸபஷள | ஜாளீ அந்தராயஷதா ஸமூஷள | பரீ கர்மாசீ
கர்மட ஜாஷள | ஷயாகீ கதாகாஷள ஸ்பர்வசரர ||
421. வயாகி தன்னுமடய வயாகப் பயிற் சியின் பலத்தால் , இமடஞ் சல் களின்
யதால் மலமய முற் றிலும் யபாசுக்கி விடுகிறார். ஆனால் , அவர்
கர்மங் களின் கர்ம வமலமய ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ யதாடுவதில் மல.
422. अंतरायीं योग छचळतां जार् । जरी योगी पावला मरर् । तरी तो नव्हे कमााधीन । हें श्लोकाधें श्रीकृष्ण बोचलला
स्वयें ॥
ரரணஷபாலிலா ஸ்வஷயம் ||
422. வயாகத்திற் கு இமடஞ் சல் கள் யதால் மலயளித்து, அதற் குள் வயாகி
மரணம் அமடந் தாலும் , (அடுத்த பிறவியில் ) அவர் கர்மத்திற் குக்
கட்டுப் படுவதில் மல”. (ஏகநாத் மஹாராஜ் ), “இமதவய ஸ்ரீகிருஷ்ணன் அமர
சுவலாகத்தில் யசான்னான்”.
423. पूवीं कररतां योगसाधन । अदृष्गतीं अंतराय जार् । योगी पावल्याही मरर् । गती कोर् तयासी ॥
423. பூர்வீ கரிதா ஷயாகஸாதன | அத்ரு ் டகதீ அந்தராய ஜாண | ஷயாகீ
பாவல் யாஹீ மரண | கதீ ஷகாண தயாஸீ ||
423. (ஸஸஸஸபகவான்), “முன்பு வயாக சாதமன புரிந் து, விதிவசத்தினால்
தமடகள் ஏற் பட்டு, வயாகி மரணம் அமடந் தால் ஸவருக்கு என்ன கதி?
424. अंतरायपरतंत्र । झाल्या योगी पावे जन्ममात्र । तेथही नादरी कमा तंत्र । पूवाा भ्यासें स्वतंत्र प्रवते योगी ॥
424. அந்தராயபரதந்த்ர | ஜால் யா ஷயாகீ பாஷவ ஜன் மமாத்ர | ஷததஹீ நாதரீ
கர்மதந்த்ர | பூர்வாப்யாஷஸ ஸ்வதந்த்ர ப்ரவர்ஷத ஷயாகீ ||
424. தமடகளுக்கு வசப் பட்டதால் , வயாகிக்கு மறுபடியும் பிறவி மாத்திரம்
எடுக்க வவண்டி வருகிறது. அப் யபாழுது, அவர் கர்மத்தில் சிக்கிக்
யகாள் வதில் மல. வயாகி முன்ஸஸஸ யசய் த பயிற் சியினால் தன்னிச்மசயாக
(முன் வபால வயாகத்தில் ) ஈடுபடுகிறார்.
425. मागास्था मागी गुंती । पडोचनयां लागली वस्ती । तो येरे चदवसीं तेचि पंथीं । लागे चनचितीं चनजमागाा ॥
ரர நிஜமார்கா ||
425. வழிப் வபாக்கர், வழியில் (ஏவதா தமடயில் ) சிக்கி, ஸஸஸஸஸஸஸ இருப் பிடம்
அமமத்துக் யகாள் கிறார். மறு நாள் , அவர் அவத பாமதயிவலவய ஸஸஸவழி
நடக்கிறார்.
426. यापरी योचगया आपर् । प्राक्तनसंस्कारें जार् । योगाभ्यास करी पूर्ा । परी कमाा धीन कदा नव्हे ॥
80
அத்யாயம் -28
426, யாபரீ ஷயாகியா ஆபண | ப் ராக்தனஸம் ஸ்காஷர ஜாண | ஷயாகாப் யாஸ கரீ
பூர்ண | பரீ கர்மாதீன கதா நவ் ஷஹ ||
426. இவ் வாறு, வயாகியும் ஸஸஸஸ முன் விமனயின் பயனால் ,
வயாகப் பயிற் சிமயப் பூர்த்தி யசய் கிறார். ஆனால் , ஒருயபாழுதும்
கர்மத்திற் குக் கட்டுப் படுவதில் மல, என்று அறிந் து யகாள் .
427. साधनीं असतां माझी िक्ती । तैं अर्ुमात्र न पडे गुंती । मी िक्तकैवारी श्रीपती । राखें अहोरातीं चनजिक्ता ॥
427. ஸாதனீ அஸதா மாஜீ பக்தீ | தத அணுமாத்ர ந பஷட குந்தீ | மீ பக்ததகவாரீ
ஸ்ரீபரர | ராஷக அஷஹாராதீ நிஜபக்தா ||
427. (கமடப் பிடிக்கும் ) சாதனத்தில் எனது பக்தி இருந் தால் , ஸஸஸஸஸஸஸஸஸ
அணுவளவும் தமட ஏற் படாது. ஸஸஸஸஸஸ, ஸ்ரீபதியாகிய நான் பக்தர்கமளக்
காப் பவன். எனவவ, அல் லும் , பகலும் எனது பக்தமரக் காக்கிவறன்.
428. जे थ माझे िक्तीिी आवडी । तेथ चवघ्नें केवीं ररघतीं बापुडीं । महाचवघ्नां चिया कोडी । माझें नाम चविां डी उद्धवा
॥
428. ஷஜத மாஷஜ பக்தீசீ ஆவடீ | ஷதத விக்ஷன ஷகவீ ரிகதீ பாபுடீ |
மஹாவிக்னாசியா ஷகாடீ | மாஷஜ நாம விபாண்டீ உத்தவா ||
428. உத்தவா! எனது பக்தியின் மீது பிவரமம இருக்கும் இடத்தில் ,
தாழ் ந் ததான விக்கினம் எவ் வாறு நுமழயும் ? எனது நாமம் வகாடிக்
கணக்கான மஹா விக்கினங் கமளயும் யஜயிக்கிறது.
429. िजनहीन योगीश्वर । अंतरायें पावे जन्मां तर । तरी तो कमीं कमा पर । नव्हे सािार पूवासंस्कारें ॥
429. பஜனஹீன ஷயாகீச்வர | அந்தராஷய பாஷவ ஜன் மாந்தர | தரீ ஷதா கர்மீ
கர்மபர | நவ் ஷஹ ஸாசார பூர்வஸம் ஸ்காஷர ||
429. பஜமன யசய் யாத வயாகீஸ்வரர் (சாதமனயின் நடுவில் ) தமடகள்
ஏற் பட்டதால் மீண்டும் பிறக்கிறார். ஸஸஸஸஸ ஸஸஸஸ, முற் பிறவியின் பயனாக,
உண்மமயில் கர்மங் களில் சிக்குவதில் மல.
430. जे पावले जीव जीवन्मुक्ती । तेही प्रारब्धकमें वताती । मा योगभ्रष् कमा त्याचगती । घडे कैिा रीतीं म्हर्िील ॥
430. ஷஜ பாவஷல ஜீவ ஜீவன் முக்தீ | ஷதஹீ ப் ராரப் தகர்ஷம வர்ததீ | மா
ஷயாகப் ர ் ட கர்ம த்யாகிதீ | கஷட தகசா ரீதீ ம் ஹணசீல||
430. ’ஜீவன் முக்தி அமடந் த ஜீவரும் , பிராரப் த கர்மத்திற் வகற் பவவ
நடக்கிறார். அப் படியிருக்க, வயாகத்தில் இருந் து தவறியவர், கர்மத்மதத்
துறப் பது எந் த ஸஸஸஸஸஸஸஸ நடக்க முடியும் ?, என்று நீ வகட்கலாம் .
431. मु क्तािें जें मोक्षस्थान । तेंचि साधकािें मु ख्य साधन । यालागीं त्या दोघां ही जार् । कमा बंधन बाधीना ॥
431. முக்தாஷச ஷஜ ஷமாேஸ்தான | ஷதசி ஸாதகாஷச முக்ய ஸாதன | யாலாகீ
த்யா ஷதாகாஹீ ஜாண | கர்மபந்தன பாதீனா ||
431. முக்தரின் வமாக்ஷ லக்ஷணவம, சாதகரின் முக்கிய சாதனம் . ஆமகயால் ,
அவ் விருவமரயும் கர்ம பந் தனம் பாதிப் பதில் மல என்று யதரிந் து யகாள் .
432. मी एक कमा कताा । ऐिी ज्यास नु पजे अहं ता । त्यासीही जार् सवाथा । कमा बंधकता स्पिे ना ॥
81
அத்யாயம் -28
ll30ll {{அந் த ஜீவன் ஏவதா ஒரு சக்தியினால் உந் தப் பட்டு, சாகும் வமரயிலும்
(உண்ணல் , பருகல் முதலிய) கர்மங் கமளச் யசய் து யகாண்டிருக்கிறது.
அதனால் (சுகம் , துக்கம் , வசாகம் வபான்ற) அனுபவங் கமள அமடகிறது.
ஆனால் ஞானி, சரீரத்தில் இருந் த வபாதிலும் , பற் றுகமள விட்டவராக,
ஆத்ம சுகத்மத அனுபவித்துக் யகாண்டிருப் பதால் , அப் படிச்
யசய் வதில் மல }}.
433. जन्मापासूचन मरर्ान्त । प्रार्ी जें जें कमा कररत । तें तें कोर्ी एक प्रािीन एथ । असे वतावीत चनजसत्ता ॥
433. ஜன் மாபாஸூனி மரணாந்த | ப் ராணீ ஷஜ ஷஜ கர்ம கரித | ஷத ஷத ஷகாணீ ஏக
ப் ராசீன ஏத | அஷஸ வர்தவீத நிஜஸத்தா ||
433. பிராணிகள் , பிறந் ததிலிருந் து சாகும் வமரயிலும் யசய் யும்
கர்மங் கமள எல் லாம் , இங் வக ஏவதா பழமமயான ஒன்று (பிராரப் தம் ),
தன்னுமடய அதிகாரத்தினால் யசய் ய மவத்துக் யகாண்டிருக்கிறது.
434. तेथ सज्ञान आचर् अज्ञान । प्रािीन कमें कमाा धीन । अज्ञानासी अहं कतेपर् । ज्ञाते चनरचिमान वताती कमीं ॥
434. ஷதத ஸஜ் ஞான ஆணி அஜ் ஞான | ப்ராசீன கர்ஷம கர்மாதீன | அஜ் ஞானாஸீ
அஹங் கர்ஷதபண | ஜ் ஞாஷத நிரபிமான வர்ததீ கர்மீ ||
434. அதில் ஞானி ஸஸஸஸஸஸஸ அஞ் ஞானி பமழய ஸஸஸஸஸஸஸஸ கர்மத்திற் குக்
கட்டுப் பட்டு இருக்கிறார்கள் . அஞ் ஞானிக்கு ’தான் யசய் பவன்’ என்பது
(அபிமானம் ) இருக்கிறது. ஆனால் , ஞானி கர்மத்தில் அபிமானமின்றி
வாழ் கிறார்.
435. म्हर्सी दे हीं असतां प्रार् । केवीं नु ठी दे हाचिमान । ज्ञाता स्वसुखानु िवें पूर्ा । अहं कतेपर् त्या स्फुरे ना ॥
435. ம் ஹணஸீ ஷதஹீ அஸதா ப் ராண | ஷகவீ நுடீ ஷதஹாபிமான | ஜ் ஞாதா
ஸ்வஸுகானுபஷவ பூர்ண | அஹங் கர்ஷதபண த்யா ஸ்புஷரனா ||
435. ’வதகத்தில் உயிர் இருக்கும் யபாழுது, வதகாபிமானம் எப் படி எழாமல்
இருக்கும் ?’ என்று வகட்டால் – ஞானி, ஆத்மானுபவ சுகத்தால்
நிமறந் திருப் பதால் , அவருக்கு அகங் காரவம எழாது.
436. दोरािे सपाा िा महाधाक । दोर जाचर्तल्या नु पजे दे ख । तेवीं अनु िचवल्या ब्रह्मसुख । अहं ता बाधक स्फुरे ना ॥
82
அத்யாயம் -28
439. ज्ञाता दे हकमाा सी अचलप् । हें ही अपूवा नव्हे एथ । तो दे ही असोचन दे हातीत । तेंचि श्रीकृष्णनाथ स्वयें सां गे ॥
ரரண
ரரத ஸ்வஷயம் ஸாங் ஷக ||
439. ஞானி, உடலின் காரியங் களில் ஒட்டாமல் இருக்கிறார். இங் வக இதுவும்
ஆச்சரியமானது இல் மல. ஏயனன்றால் , அவர் வதகத்தில் இருந் துயகாண்வட,
வதகத்திற் கு அப் பாற் பட்டவராக இருக்கிறார்”. (ஏகநாத் மஹாராஜ் ),
“ஸ்ரீகிருஷ்ணநாதன் ஸஸஸஸ இமதப் பற் றிச் யசால் கிறான்”.
ll31ll चतष्ठन्तमासीनमु त व्रजन्तं ियानमु क्षन्तमदन्तमन्नम् । स्विावमन्यत् चकमपीहमानं आत्मानमात्मस्थमचतना वेद ॥
ரர ரரதமத
ரரதமரரனம் |
ஸ்வபாவமன் யத் கிமபீஹமானம் ஆத்மானமாத்மஸ்தமதிர்ன ஷவத ||
83
அத்யாயம் -28
444. वस्तु वस्तु त्वें पररपूर्ापर्ें । तेथ कैंिें असे येर्ेंजार्ें । ज्ञाता सदा तद् रूपपर्ें । राहर्ेंजार्ें स्पिे ना ॥
444. வஸ்து வஸ்துத்ஷவ பரிபூர்ணபஷண | ஷதத தகஷச அஷஸ ஷயஷணஜாஷண |
ஜ் ஞாதா ஸதா தத்ரூபபஷண | ராஹஷணஜாஷண ஸ்பர்ஷசனா ||
444. காரணம் , ஆத்ம வஸ்து ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ பரிபூரணஸஸ ஸஸஸஸஸ
உமடயதால் , அதில் வருவவதா, வபாவவதா எப் படி இருக்க முடியும் ? ஞானி
ஸதா அதன் உருவமாகவவ உள் ளவர். ஆனதால் , இருப் பதுவவா,
வபாவதுவவா அவமரத் யதாடுவதில் மல (அவருக்கு சம் பந் தமற் றது).
445. ज्ञाता स्वयें ररघे ियनीं । परी िे जबाज न दे खे अवनीं । मी चनजेलों हें ही न मनी । चनजीं चनजरूपपर्ीं सवादा ॥
445. ஜ் ஞாதா ஸ்வஷயம் ரிஷக சயரர | பரீ வசஜரரஜ ந ஷதஷக அவனீ | மீ நிஷஜஷலா
ஷஹஹீ ந மனீ | நிஜீ நிஜரூபபணீ ஸர்வதா ||
445. ஞானி படுப் பதற் காகப் வபாகிறார். ஆனால் , தமரயா, படுக்மகயா,
கட்டிலா என்று பார்ப்பதில் மல. அவருக்கு ’நான் படுத்திருக்கிவறன்’ என்ற
எண்ணமும் கிமடயாது. அவர் எப் யபாழுதும் ஆத்மஸ்வரூபத்திவலவய
ஆழ் ந் திருக்கிறார்.
446. ज्ञाता जे वूं बैसे चनजसुखें । परी मी िु केलों हें न दे खे । रसने ने र्तां सवा रस िाखे । जेवी येर्ें सुखें चनजगोडी ं ॥
84
அத்யாயம் -28
450. ज्ञाता पाहे चनजात्मसुखें । माझें तुझें हें ही वोळखे । परी तो डोळां चि न दे खे । दे खे तें आपण्यासाररखें त्रैलोक्य ॥
450. ஜ் ஞாதா பாஷஹ நிஜாத்மஸுஷக | மாஷஜ துஷஜ ஷஹஹீ ஷவாளஷக | பரீ ஷதா
ஷடாளாசி ந ஷதஷக | ஷதஷக ஷத ஆபண்யாஸாரிஷக த்தரஷலாக்ய ||
450. ஞானி - தனது ஆத்மசுகத்தினாவலவய (ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ) பார்க்கிறார்.
எனது-உனது என்பமதயும் அமடயாளம் கண்டு யகாள் ளுகிறார். ஆனால் ,
கண்களால் காண்பதில் மல. மூவுலமகயும் தனக்கு சமமாகவவ
காண்கிறார்.
451. तो जों दृश्य पाहों बैसे । तों दृश्यािा ठावोचि पुसे । जें दे खे तें आपण्याऐसें । चनजात्मसौरसें जग दे खे ॥
ரர டாஷவாசி புஷஸ | ஷஜ ஷதஷக ஷத ஆபண்யாஐஷஸ | நிஜாத்மசஸௌரஷஸ ஜக
ஷதஷக ||
85
அத்யாயம் -28
451. அவர் எந் தக் காட்சிமயக் காணப் வபானாலும் , அந் தக் காட்சியின்
இடவம காணாமல் வபாகிறது. காண்பயதல் லாம் அவருக்குத் தன்மனப்
வபாலவவ உள் ளன. ஸஸஸஸஸஸ, அவர் உலமகத் தன்னுடன்
ஐக்கியமானதாகவவ காண்கிறார்.
452. करूचन डोळ्ां िा अंत । ज्ञाता दे खर्ेपर्ें पाहत । त्या दे खण्यािा चनजस्वाथा । न िढे हात वेदिास्त्ां ॥
ரர ||
452. ஞானி கண்கமள மூடிக்யகாண்டு காட்சிகமளக் காண்கிறார். அப் படிக்
காண்பதன் உண்மமயான அர்த்தத்மத வவத, சாஸ்த்திரங் களாலும் கண்டு
பிடிக்க முடியாது.
453. जार्े िब्दींिें िब्दज्ञान । मी श्रोता हे नु ठी आठवर् । उपेक्षूचनयां दे हींिे कान । करी श्रवर् सवाां गें ॥
ரர ஷஹ நுடீ ஆடவண | உஷபேூனியா ஷதஹீஷச கான | கரீ ச்ரவண
ஸர்வாங் ஷக ||
453. அவர், ஒலிக்கும் வார்த்மதகளின் அர்த்தத்மத அறிகிறார். ஆனால் ,
’நான் வகட்பவன்’, என்ற நிமனப் பு அவருக்கு எழுவதில் மல. வதகத்தில்
இருக்கும் காதுகமள அலக்ஷியம் யசய் து, தனது ஸர்வாங் கத்தாலும்
(ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ) வகட்கிறார்.
454. यापरी स्वयें सज्ञान । हो ऊचनयां सावधान । सोलूचनयां िब्दज्ञान । करी श्रवर् स्विावें ॥
ரரன| கரீ ச்ரவண
ஸ்வபாஷவ ||
454. ஞானமுமடய அவர் இவ் வாறு, கவனமாஸஸ, வார்த்மதகளின்
ஞானத்மத சீர்தூக்கிப் பார்த்து, சுபாவமாக அமதக் வகட்கிறார்
(உள் ளர்த்தத்மதக் அறிகிறார்).
455. जार्े सुवास दु वाा स । िोगीं न धरी नाकािी आस । सुमना सबाह्य जो सुवास । तो िोगी सावकाि सवादा ॥
455. ஜாஷண ஸுவாஸ துர்வாஸ | ஷபாகீ ந தரீ நாகாசீ ஆஸ | ஸுமனா ஸபாஹ்ய
ஷஜா ஸுவாஸ | ஷதா ஷபாகீ ஸாவகாச ஸர்வதா || |
455. அவர் நல் ல வாசமனமயயும் , யகட்ட வாசமனமயயும் அறிகிறார்.
ஆனால் , அவற் மற அனுபவிக்க அவர் மூக்கின் மீது ஆமச யகாள் வதில் மல
(ஸஸஸஸஸஸ வதமவயில் மல). மலரின் உள் ளும் புறமும் உள் ள நல் ல
வாசமனமய எப் யபாழுதும் சாவகாசமாக அனுபவிக்கிறார்.
456. मृ दुकचठर्ाचद स्पिा जार्े । परी मी जार्तों हें स्फुरों ने र्े । अंगा लागे तें चनजां ग करर्ें । हा स्पिा िोगर्ें
सज्ञानीं ॥
456. ம் ருதுகடிணாதி ஸ்பர்ச ஜாஷண | பரீ மீ ஜாணஷதா ஷஹ ஸ்புஷரா ஷநஷண |
அங் கா லாஷக ஷத நிஜாங் க கரஷண | ஹா ஸ்பர்ச ஷபாகஷண ஸஜ் ஞானீ ||
் கமள அறிகிறார்.
456. அவர் யமன்மம, கடினம் முதலிய யதாடுவுணர்சசி
ஆனால் , ஸஸஸஸஸஸஸஸ ’நான் அறிகிவறன்’ என்ற உணர்வு உண்டாவதில் மல.
ஞானி, ஸஸஸஸஸஸ யதாடப் படுவதுவும் ஸஸஸஸ அங் கவம என்று, ஸஸஸஸஸஸ
் மய அனுபவிக்கிறார்.
யதாடுவுணர்சசி
457. ज्ञाता िालता चदसे िरर्ीं । परी तो िालतां स्वयें अिरर्ी । स्वेिा चहंडतां ही अवनीं । तो ठायाहूचन ठळे ना ॥
86
அத்யாயம் -28
457. ஜ் ஞாதா சாலதா திஷஸ சரணீ | பரீ ஷதா சாலதா ஸ்வஷயம் அசரணீ |
ஸ்ஷவச்சா ஹிண்டதாஹீ அவனீ | ஷதா டாயாஹூனி டஷளனா ||
457. ஞானி கால் களால் நடப் பதாகக் காணப் படுகிறார். நடந் தாலும் ஸஸஸஸ
கால் களற் றவவர. தன்னிச்மசயாக உலகில் சுற் றியமலந் தாலும் ,
இடத்மதவிட்டு அமசயாதவவர.
458. हस्तव्यापारीं दे तां दान । मी दाता ही नु ठी आठवर् । दे तेंघेतें दान होय आपर् । यापरी सज्ञान वतावी करा ॥
458. ஹஸ்தவ் யாபாரீ ஷததா தான | மீ தாதா ஹீ நுடீ ஆடவண | ஷதஷதஷகஷத தான
ஷஹாய ஆபண | யாபரீ ஸஜ் ஞான வர்தவீ கரா ||
458. அவர் மகயின் காரியமாகிய தானத்மதக் யகாடுக்கிறார். ஆனால் ,
’நான் யகாடுப் பவன்’ என்ற நிமனப் பு அவருக்கு எழுவதில் மல.
ஏயனன்றால் , அவவர யகாடுக்கப் படும் மற் றும் வாங் கப் படும் தானமாக
இருக்கிறார். இவ் வாறு, ஞானி மககளுடன் வாழ் கிறார்.
459. काचयक वाचिक मानचसक । कमा चनफजतां स्वािाचवक । ज्ञाता ब्रह्मरूपें चनदोख । दे हासी दे ख स्पिे ना ॥
459. காயிக வாசிக மானஸிக | கர்ம நிபஜதா ஸ்வாபாவிக | ஜ் ஞாதா
ப் ரஹ்மரூஷப நிர்ஷதாக | ஷதஹாஸீ ஷதக ஸ்பர்வசரர ||
459. அவரது உடல் , வாக்கு, மனது ஆகியவற் றின் காரியங் கள் இயல் பாகவவ
நிகழ் கின்றன. ஞானி பிரம் ம ஸ்வரூபமாக, வதாஷமின்றி இருக்கிறார்.
அவர் வதகத்மதத் யதாடுவது கூடக் கிமடயாது.
460. अकताा त्मचनजसत्ता । ज्ञाता सवा कमीं वतातां । न दे खे कमा -चक्रया-कताव्यता । चनजीं चनजात्मता चनजबोधें ॥
460. அகர்தாத்மநிஜஸத்தா | ஜ் ஞாதா ஸர்வ கர்மீ வர்ததா | ந ஷதஷக கர்ம-க்ரியா-
கர்தவ் யதா | நிஜீ நிஜாத்மதா நிஜஷபாஷத ||
460. ஞானி காரியம் யசய் யாதவராக இருந் துயகாண்டு, ஆத்ம சக்தியால் ,
எல் லாக் கர்மங் களுக்கு மத்தியிலும் வாழ் கிறார். அவர் ஆத்மவபாதத்துடன்,
ஆத்ம ஸாக்ஷாத்காரத்தில் இருப் பதால் , யசயல் -யசய் மக-யசய் பவன்
ஆகியவற் மறப் பார்ப்பதில் மல.
461. ज्ञाता चनत्य चनजात्मसुखें । दे हीं असोचन दे ह न दे खे । तो दे हकमीं केवीं आडके । पूर्ा परमात्मसुखें संतुष् ॥
461. ஜ் ஞாதா நித்ய நிஜாத்மஸுஷக | ஷதஹீ அஷஸானி ஷதஹ ந ஷதஷக | ஷதா
ஷதஹகர்மீ ஷகவீ ஆடஷக | பூர்ண பரமாத்மஸுஷக ஸந்து ் ட ||
461. ஞானி நிரந் தரமான ஆத்ம சுகத்மத அனுபவித்துக் யகாண்டிருப் பதால் ,
வதகத்வதாடு இருந் தாலும் , வதகத்மதக் காண்பதில் மல. பூரண பரமாத்ம
சுகத்தினால் திருப் தியமடயும் அவர், வதக கர்மங் களில் எவ் வாறு
சிக்குவார்?”
462. जगासी लागलें कमा बंधन । तेथें खातां जे चवतां सज्ञान । केवीं न पवे कमा बंधन । तेंचि चनरूपर् हरर सां गें ॥
462. ஜகாஸீ லாகஷல கர்மபந்தன | ஷதஷத காதா ஷஜவிதா ஸஜ் ஞான | ஷகவீ ந பஷவ
கர்மபந்தன | ஷதசி நிரூபண ஹரி ஸாங் ஷக ||
462. (ஏகநாத் மஹாராஜ் ), “உலகினமர கர்ம பந் தனம்
பற் றிக்யகாண்டுள் ளது. இப் படி இருக்க, உண்டுயகாண்டும் ,
87
அத்யாயம் -28
467. सुवर्ाा िी खोटी । मूखा माचनती केवळ गोटी । ज्ञाते घालूचनयं चमठी । घेती ज्ञानदृष्ीं बहुमोलें ॥
467. ஸுவர்ணாசீ ஷகாடீ | மூர்க மானிதீ ஷகவள ஷகாடீ | ஜ் ஞாஷத காலூனிய மிடீ |
ஷகதீ ஜ் ஞானத்ரு ் டீ பஹுஷமாஷல ||
467. முட்டாள் , தங் கத் துண்மட *(Gold Nugget) யவறும் கல் யலன்று
கருதுகிறான். அறிந் தவர் அமத வாரியயடுத்து, அறிவுக்
கண்வணாட்டத்துடன், யபரும் விமல யகாடுத்து வாங் குகிறார். *(ஸஸஸஸ-76).
468. तेवीं सां साररक चक्रयाकमा । मू खाा मू खापर्ें िासे चवषम । तेंचि ज्ञात्यासी परब्रह्म । स्वानं दें आराम सवादा ॥
468. ஷதவீ ஸாம் ஸாரிக க்ரியாகர்ம | மூர்கா மூர்கபஷண பாஷஸ வி ம | ஷதசி
ஜ் ஞாத்யாஸீ பரப்ரஹ்ம | ஸ்வானந்ஷத ஆராம ஸர்வதா ||
468. அதுவபால முட்டாளுக்கு, உலகியல் கிரிமயகளும் , கர்மங் களும்
முட்டாள் தனத்தினால் தீயதாகத் யதரிகின்றன. ஆனால் அதுவவ, ஞானிக்கு
பரப் பிரம் மமாகத் யதரிகின்றன. அவர் அதில் எப் யபாழுதும்
ஆத்மானந் தத்துடன், திருப் தியாக இருக்கிறார்.
469. प्रपंि खार्ोचन सां डावा । मग ब्रह्मिाव मां डावा । हें ही न लगे त्या सदै वा । उच्छखताचि आघवा परब्रह्म ॥
469. ப் ரபஞ் ச காஷணானி ஸாண்டாவா | மக ப் ரஹ்மபாவ மாண்டாவா | ஷஹஹீ
ந லஷக த்யா ஸததவா | உகிதாசி ஆகவா பரப் ரஹ்ம ||
469. முதலில் பிரபஞ் சத்மதக் கசக்கிப் வபாட்டு, பின்னர் பிரம் ம பாவத்மதக்
மகக்யகாள் ளுவது என்பது அந் த பாக்கியவானுக்குஸஸ ஸஸஸஸஸஸது.
காரணம் , அவர் அமனத்மதயும் பிரம் மமாகவவ காண்கிறார்.
470. चमथ्या दोरािा सपाा कार । तेथ चमळोचन अज्ञान नर । नाना अनु मानीं ियंकर । सत्य सािार माचनती ॥
470. மித்யா ஷதாராசா ஸர்பாகார | ஷதத மிஷளானி அஜ் ஞான நர | நானா
அனுமானீ பயங் கர | ஸத்ய ஸாசார மானிதீ ||
470. கயிற் றில் வதான்றும் பாம் பு மாதிரியான உருவம் யபாய் வய. ஆனால் ,
அறிவற் ற மனிதர்கள் அங் வக கூடி, அமத பலவிதமாக, பயங் கரமாக
யூகிக்கிறார்கள் . வமலும் , அவற் மற உண்மம என்றும் மதிக்கிறார்கள் .
471. तेवीं चमथ्या प्रपंिािें िान । बाधक माचनती अज्ञान । तेंचि स्वानु िवें सज्ञान । जार्ती पूर्ा परब्रह्म ॥
471. ஷதவீ மித்யா ப் ரபஞ் சாஷச பான | பாதக மானிதீ அஜ் ஞான | ஷதசி
ஸ்வானுபஷவ ஸஜ் ஞான | ஜாணதீ பூர்ண பரப் ரஹ்ம ||
471. அதுவபால, அஞ் ஞானி யபாய் யான பிரபஞ் ச உணர்மவ
பாதகமானதாக மதிக்கிறார். அமதவய, ஞானி யசாந் த அனுபவத்தினால் ,
பூரண பரப் பிரம் மமாக அறிகிறார்.
472. जे वीं स्वप्न साि चनचद्रताप्रती । तेवीं प्रपंि साि चनज भ्रां ती । तोचि चनजात्मजागृ ताप्रती । चमथ्या चनचितीं चनजबोधें ॥
472. ஷஜவீ ஸ்வப்ன ஸாச நித்ரிதாப் ரதீ | ஷதவீ ப் ரபஞ் ச ஸாச நிஜ ப் ராந்தீ | ஷதாசி
நிஜாத்மஜாக்ருதாப் ரதீ | மித்யா நிச்சிதீ நிஜஷபாஷத ||
472. தூங் குபவருக்கு கனவு உண்மமயாகத் யதரிவது வபால, (அஞ் ஞான)
மயக்கம் உள் ளவருக்கு பிரபஞ் சம் உண்மமயாகத் யதரிகிறது. ஆனால்
89
அத்யாயம் -28
474. साधकां िा साधावया स्वाथा । पूवी सवास्वरूपें िगवंत । बोचलला तेर्ें चवकारवंत । झाला चनचित म्हर्िील ॥
474. ஸாதகாசா ஸாதாவயா ஸ்வார்த | பூர்வீ ஸர்வஸ்வரூஷப பகவந்த | ஷபாலிலா
ஷதஷண விகாரவந்த | ஜாலா நிச்ரரத ம் ஹணசீல||
474. ஸஸஸஸ முன்பு, சாதகர், தனது நன்மமமய சம் பாதித்துக்
யகாள் ளுவதற் காக, ’எல் லா உருவமும் பகவாவன’, என்று யசான்வனன்.
ஆனால் , அவர் இப் யபாழுது மாறுதல் அமடந் தவராக ஆகிவிட்டார், என்று நீ
நிச்சயம் யசால் லலாம் .
475. वस्तु नव्हे चवकारवंत । ते चनजसाम्यें सदोचदत । तेचि अथीं श्रीकृष्णनाथ । असे सां गत चनजबोधें ॥
ரரண
ரரத | அஷஸ ஸாங் கத நிஜஷபாஷத ||
475, பிரம் ம வஸ்து மாறுதல் அமடயாதது. அது எப் யபாழுதும்
மாறுதலற் றது”. (ஏகநாத் மஹாராஜ் ), “ஸ்ரீகிருஷ்ணநாதன், தன்னுமடய
ஆத்மஞ் ஞானத்தினால் இமதப் பற் றிச் யசால் கிறான்.
ll33ll पूवां गृहीतं गुर्कमा चित्रं अज्ञानमात्मन्यचवचवक्तमङ्ग: । चनवताते तत्पु नरीक्षयैव न गृह्यते नाचप चवसृज्य आत्मा ॥
477. நாம ரூப வ் யக்தி வர்ண | குள ஷகாத்ர க்ரியாசரண | யாபரீ ப் ரபஞ் ச பின் ன |
ஸத்ய அஜ் ஞான மானிதீ ||
477. அஞ் ஞானி பிரபஞ் சத்மத, யபயர், உருவம் , ஸஸஸஸஸம் , ஜாதி, குலம் ,
வகாத்திரம் , கர்ம நடத்மத என்றிவ் வாறு வித்தியாசமானது,
உண்மமயானது என்று கருதுகிறார்.
478. प्रपं ि वस्तू च्या ठायी ं अध्यस्त । यालागी ं वस्तु तद् रूप िासत । स्फचटक नानारं गी ं अचलप् । परी सं बंधे िासत तद् रूप ॥
478. ப் ரபஞ் ச வஸ்தூச்யா டாயீ அத்யஸ்த | யாலாகீ வஸ்து தத்ரூப பாஸத |
ஸ்படிக நானாரங் கீ அலிப்த | பரீ ஸம் பந்ஷத பாஸத தத்ரூப ||
478. பிரம் ம வஸ்துவிடம் , பிரபஞ் சம் சுமத்தப் பட்டுள் ளது. ஆமகயால் ,
பிரம் ம வஸ்து அதன் உருவாகத் வதான்றுகிறது. ஸ்படிகம் (Crystal) எந் த
நிறத்திலும் ஒட்டாதது. ஆனால் , அவற் றின் (ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ ஸஸஸஸஸஸஸஸஸ)
சம் பந் தத்தால் , அந் தந் த நிறமாகத் வதான்றுகிறது.
479. जग पाहतां यापरी । चिन्न िासे अज्ञानें करीं । तेर्ें आत्मा म्हर्ती चवकारी । नर अचविारी अज्ञानें ॥
479. ஜக பாஹதா யாபரீ | பின் ன பாஷஸ அஜ் ஞாஷனகரீ | ஷதஷண ஆத்மா
ம் ஹணதீ விகாரீ | நர அவிசாரீ அஜ் ஞாஷன ||
479. உலகத்மத இவ் வாறு பார்த்தால் , அஞ் ஞானத்தின் காரணமாக,
பலவாகத் வதான்றுகிறது. அதனால் , ஆத்மா மாற் றமமடயக் கூடியது
என்கிறார்கள் . அஞ் ஞானத்தினால் மனிதர்கள் விவவகம் அற் றவர்களாக
ஆகிறார்கள் .
480. त्या अज्ञानािी होय चनवृ त्ती । तैं साधकां माझी सु लि प्राप्ी । यालागी ं माझी चनजिक्ती । म्यां यथाचनगु ती ं प्रकाचिली ॥
480. த்யா அஜ் ஞானாசீ ஷஹாய நிவ் ருத்தீ | தத ஸாதகா மாஜீ ஸுலப ப் ராப் தீ |
யாலாகீ மாஜீ நிஜபக்தீ | ம் யா யதானிகுதீ ப் ரகாசிரர ||
480. அந் த அஞ் ஞானம் நிவாரணமாகும் யபாழுது, சாதகருக்கு என்மன
அமடவது எளிதாகிறது. எனவவ, நான் எனது பக்திமய உள் ளபடி
யவளிப் படுத்தியுள் வளன்.
481. साधकां िा चनजस्वाथा । जे र्ें िीघ्र होय हस्तगत । यालागीं सवािूतीं िगवंत । हा म्यां चनजगुह्याथा प्रबोचधला ॥
481. ஸாதகாசா நிஜஸ்வார்த | ஷஜஷண சீரரர ஷஹாய ஹஸ்தகத | யாலாகீ
ஸர்வபூதீ பகவந்த | ஹா ம் யா நிஜகுஹ்யார்த ப் ரஷபாதிலா ||
481. சாதகரின் யசாந் த நலன் அவர்களுக்கு சீக்கிரம் மகக்குக் கிமடக்க
வவண்டுயமன்று, நான், ’எல் லா உயிரினங் களும் பகவாவன’ என்ற, எனது
ரகசிய விஷயத்மத உபவதசித்வதன்.
482. हें धरोचनयां अनु संधान । िावें कररतां माझें िजन । तेथ मावळे मीतूंपर् । अचवद्ये सीं अज्ञान समूळ चमथ्या ॥
482. ஷஹ தஷரானியா அனுஸந்தான | பாஷவ கரிதா மாஷஜ பஜன | ஷதத மாவஷள
மீதூம் பண | அவித்ஷயஸீ அஜ் ஞான ஸமூள மித்யா ||
482. இமதக் கமடப் பிடிப் பதில் ஈடுபட்டு, பாவத்துடன் என்மனப் பஜமன
யசய் வதால் , நான்-நீ என்ற தன்மம நீ ங் கி, அவித்மதயுடன் அஞ் ஞானமும்
முற் றிலும் அழிகிறது.
91
அத்யாயம் -28
483. तेथ दृश्य-द्रष्ा-दिा न । चत्रगुर्ेंसीं कायाकारर् । नुरेचि प्रपंिािें िान । ब्रह्म पररपूर्ा पूर्ात्वें ॥
483. ஷதத த்ருச்ய-த்ர ் டா-தர்சன | த்ரிகுஷணஸீ கார்யகாரண | நுஷரசி
ப் ரபசாஞ் ஷச பான | ப் ரஹ்ம பரிபூர்ண பூர்ணத்ஷவ ||
483. அப் யபாழுது, காட்சி-காண்பவன்-காணப் படுவது, முக்குணங் கள் ,
காரிய-காரணம் மற் றும் பிரபஞ் ச உணர்வு ஆகியமவ மிஞ் சுவதில் மல.
பரிபூரண பிரம் மவம பூரணமாக நிமறந் திருக்கிறது.
484. तेथ नाम रूप गुर् जाती । नाहीं महािू तें िू तव्यक्ती । िैतन्य पूर्ा सहजच्छस्थती । ब्रह्मीं ब्रह्मस्फूतीं असेना ॥
484. ஷதத நாம ரூப குண ஜாதீ | நாஹீ மஹாபூஷத பூதவ் யக்தீ | தசதன் ய பூர்ண
ஸஹஜஸ்திதீ | ப் ரஹ்மீ ப் ரஹ்மஸ்பூர்தீ அஷஸனா ||
484. அங் வக யபயர், உருவம் , குணம் , ஜாதி, மஹாபூதங் கள் , ஜீவர்களின்
யவளிப் பாடு ஆகியமவ இருப் பதில் மல. இயல் பு நிமலயில் பூரண
மசதன்னியவம இருக்கிறது. பிரம் மத்தில் பிரம் ம உணர்வும்
இருப் பதில் மல.
485. तें उं ि ना ठें गर्ें । मोठें ना रोड होर्ें । उजू ना वां कुडे पर्ें । असों ने र्े चवकारी ॥
485. ஷத உஞ் ச நா ஷடங் கஷண | ஷமாஷட நா ஷராட ஷஹாஷண | உஜூ நா
வாங் குஷடபஷண | அஷஸா ஷநஷண விகாரீ ||
485. அது உயரமானவதா, குட்மடயானவதா அல் ல. யபருத்தவதா, இமளத்துப்
வபானவதா அல் ல. வநரானவதா, வமளந் த தன்மமயுள் ளவதா அல் ல. அது
மாற் றமற் று இருக்கிறது.
486. तेथ िीत ना उष्ण । मृ दु ना कचठर् । कडू ना गोडपर् । सुखदु िःखें वीर् चनद्वां द्व ॥
486. ஷதத சீத நா உ ் ண | ம் ருது நா கடிண | கடூ நா ஷகாடபண | ஸுகது:ஷகவீண
நிர்த்வந்த்வ ||
486. அங் வக குளிவரா, சூவடா இல் மல. யமன்மமவயா, கடினவமா இல் மல.
கசப் வபா, இனிப் வபா இல் மல. ஸஸஸ சுக-துக்கமற் ற, (எதிரிமடயான)
இரட்மடகளற் றது.
487. तेथ िे द ना अिे द । बोलतें ना चनिःिब्द । िाहर्ें ना मुग्ध । दे खर्ें ना अंध चिद् रूपपर्ें ॥
487. ஷதத ஷபத நா அஷபத | ஷபாலஷத நா நி:சரரத | சாஹ
ரர நா முக்த | ஷதகஷண நா
அந்த சித்ரூபபஷண ||
487. அங் வக வவற் றுமமவயா, ஒற் றுமமவயா இல் மல. வபச்வசா, யமௌனவமா
இல் மல. அறிவவா, அறியாமமவயா இல் மல. சித்ரூபமானதால்
கண்ணுமடயவதா, குருவடா அல் ல.
488. तें एथें ना तेथें । येतें ना जातें । जवळी ना परतें । सदोचदत स्वयं चसद्ध ॥
488. ஷத ஏஷத நா ஷதஷத | ஷயஷத நா ஜாஷத | ஜவளீ நா பரஷத | ஸஷதாதித ஸ்வயம்
ஸித்த ||
92
அத்யாயம் -28
488. அது இங் வகா, அங் வகா இல் மல. வருவவதா, வபாவவதா இல் மல.
பக்கத்திவலா, தூரத்திவலா இல் மல. அது நிரந் தரமாக, தாவன இருப் பது (Self
existant).
489. तें खातें ना न खातें । तें घेतें ना दे तें । जीतें ना मरतें । पराचदपर तें परात्पर ॥
489. ஷத காஷத நா ந காஷத | ஷத ஷகஷத நா ஷதஷத | ஜீஷத நா மரஷத | பராதிபர ஷத
பராத்பர ||
489. அது சாப் பிடுவதில் மல, பட்டினி கிடப் பதில் மல. யகாடுப் பவதா,
வாங் குவவதா இல் மல. வாழ் வவதா, சாவவதா இல் மல. அது *பரா
முதலியவற் றிற் கு அப் பாற் பட்டதால் , அப் பாலுக்கு அப் பாலானது. *(ஸஸஸ,
ஸஸஸஸஸஸஸஸ, ஸஸஸஸஸ, ஸஸஸஸஸஸ ஸஸஸஸ ஸஸஸஸஸஸஸஸஸ).
490. तें बद्ध ना मु क्त । चनत्य ना अचनत्य । क्षोिे ना प्रसन्न होत । वस्तु सदोचदत सद् रूपत्वें ॥
490. ஷத பத்த நா முக்த | நித்ய நா அனித்ய | ஷோஷப நா ப்ரஸன் ன ஷஹாத |
வஸ்து ஸஷதாதித ஸத்ரூபத்ஷவ ||
490. அது பந் தப் பட்டவதா, முக்தி அமடந் தவதா அல் ல. நிரந் தரமானவதா,
தாற் காலிகமானவதா அல் ல. வகாபிப் பவதா, மகிழ் ச்சி அமடவவதா அல் ல.
பிரம் ம வஸ்து எப் யபாழுதும் உண்மம உருவத்துடவனவய இருக்கிறது.
491. तेथ पाप ना पुण्य । आकार ना िून्य । सगुर् ना चनगुार् । स्वानं दें पूर्ा सुखरूप ॥
491. ஷதத பாப நா புண்ய | ஆகார நா சூரரய| ஸகுண நா நிர்குண | ஸ்வானந்ஷத
பூர்ண ஸுகரூப ||
491. அங் வக பாபவமா, புண்ணியவமா இல் மல. உருவவா, சூனியவமா
இல் மல. ஸஸஸ ஸகுணவமா, ஸஸஸஸகுணவமா ஸல் ல. அது பூரண ஆத்மானந் த,
சுகரூபமானது.
492. सवािूतीं िगवद्भजन । करूचन माझे िक्तजन । माझें चनजरूप पररपूर्ा । स्वयें आपर् हो ऊचन ठे ले ॥
492. ஸர்வபூதீ பகவத்பஜன | கரூனி மாஷஜ பக்தஜன | மாஷஜ நிஜரூப பரிபூரண |
ஸ்வஷயம் ஆபண ஷஹாஊனீ ஷடஷல ||
492. என்னுமடய பக்த ஜனங் கள் , எல் லா உயிரினங் கமளயும் பகவானாகக்
கருதி பஜமன யசய் து, எனது பரிபூரண யசாந் த உருவத்மதத்
தாங் களாகவவ அமடந் து விடுகிறார்கள் .
493. त्यां सी संत म्हर्ोचन कां हीं घेर्ें । अथवा असंत म्हर्ोचन सां डर्ें । हें नुरेचि त्यां सी वे गळे पर्ें । ब्रह्मीं ब्रह्मपर्ें
पररपूर्ा ॥
493. த்யாஸீ ஸந்த ம் ஹஷணானி காஹீ ஷகஷண | அதவா அஸந்த ம் ஹஷணானி
ஸாண்டஷண | ஷஹ நுஷரசி த்யாஸீ ஷவகஷளபஷண | ப் ரஹ்மீ ப் ரஹ்மபஷண
பரிபூர்ண ||
493. நல் லது என்று எமதயாவது எடுத்துக் யகாள் வது அல் லது யகட்டது என்று
தள் ளுவது என்று தனியாக அவர்களுக்கு எதுவும் கிமடயாது. அவர்கள்
பிரம் மஸ்வரூபத்தினால் பரிபூரண பிரம் மமாக ஆனவர்கள் .
494. बद्धकाळीं बद्धता । आत्मेचत घेतली नाहीं तत्त्वतां । अथवा मुक्तकाळींिी मुक्तता । आत्मा सवाथा स्पिे ना ॥
93
அத்யாயம் -28
94
அத்யாயம் -28
500. கர்ப்பத்திற் கும் , பிறப் பிற் கும் அப் பாற் பட்டவரிடத்தில் , மரணத்தால்
நுமழய முடியாது. யமனாலும் அவமரக் யகால் ல முடியாது. பரமாத்மா
குமறபாடுகளுக்கு அப் பாற் பட்டவர்.
501. न लगे जन्म कमा मरर् । त्यासी चवकारी करी कोर् । वस्तु अचवकारी पररपूर्ा । यापरी जार् उद्धवा ॥
501. ந லஷக ஜன் ம கர்ம மரண | த்யாஸீ விகாரீ கரீ ஷகாண | வஸ்து அவிகாரீ
பரிபூர்ண | யாபரீ ஜாண உத்தவா ||
501. உத்தவா! பிறப் பும் , கர்மமும் , மரணமும் இல் லாதமத, யாரால் மாற் றம்
அமடயச் யசய் ய முடியும் ? இவ் வாறாக, பிரம் ம வஸ்து மாற் றமற் றது,
பரிபூரணமானது, என அறிந் து யகாள் .
502. चनचबड दाटल्या अज्ञान । आत्मा नाहीं न करवे जार् । प्रखर झाचलयाही ज्ञान । आत्मा नवा जार् नु पजवे ॥
502. நிபிட தாடல் யா அஜ் ஞான | ஆத்மா நாஹீ ந கரஷவ ஜாண | ப் ரகர
ஜாலியாஹீ ஜ் ஞான | ஆத்மா நவா ஜாண நுபஜஷவ ||
502. அஞ் ஞானம் உறுதியாகப் பரவினாலும் , ஆத்மாமவ இல் லாததாகச்
யசய் ய முடியாது. அல் லது ஞானம் தீவிரமாக ஆனாலும் , ஆத்மாமவ
புதியதாகப் பமடக்க முடியாது”.
503. ज्ञानाज्ञानीं अचलप् । आत्मा चनचवाकार चनत्य । येचि अथीं सदृष्ां त । असे सां गत श्रीकृष्ण ॥
ரரண||
503. (ஏகநாத் மஹாராஜ் ), “ஞானத்திவலா, அஞ் ஞானத்திவலா ஒட்டாத ஆத்மா,
மாற் றமற் றது, நிரந் தரமானது. இவ் விஷயத்மத, ஸ்ரீகிருஷ்ணன்
உதாரணத்துடன் யசால் கிறான்”.
ll34ll यथा चह िानोरुदयो नृ िक्षु षां तमो चनहन्यान्न तु सचद्वधत्ते । एवं समीक्षा चनपुर्ा सती मे हन्यात्तचमस्रं पुरुषस्य बु द्धेिः ॥
95
அத்யாயம் -28
505. तेवीं अचवद्या क्षोिू चन सबळ । आत्मा नाहीं न करवेि केवळ । पुरुषबु द्धीस आर्ोचन पडळ । चमथ्या द्वै तजाळ
दाखवी ॥
505. ஷதவீ அவித்யா ஷோபூனி ஸபள | ஆத்மா நாஹீ ந கரஷவச ஷகவள |
புரு புத்தீஸ ஆஷணானி படள | மித்யா த்தவதஜாள தாகவீ ||
505. அதுவபால, அவித்மத மனித புத்தியில் மமறப் மப ஏற் படுத்தி,
யபாய் யான இரட்மடகமளக் காண்பிக்கிறது. யபாங் கியயழுந் து,
தீவிரமானாலும் ஸஸஸஸஸஸ ஆத்மாமவ அழிக்க முடியாது.
506. तेथ पावल्या िु द्ध ज्ञानासी । अचवद्या मळ मात्र चनरसी । परी नवें उपजवावया आत्म्यासी । सामथ्या ज्ञानासी असेना
॥
506. ஷதத பாவல் யா சுரரத ஜ் ஞானாஸீ | அவித்யா மள மாத்ர நிரஸீ | பரீ நஷவ
உபஜவாவயா ஆத்ம்யாஸீ | ஸாமர்த்ய ஜ் ஞானாஸீ அஷஸனா ||
506. அப் யபாழுது, சுத்த ஞானம் அமடந் தாலும் , அது அவித்மத என்ற
அழுக்மக மாத்திரம் நீ ங் குகிறது. ஆனால் , ஞானத்திற் கு ஆத்மாமவப்
புதியதாகப் பமடக்கும் திறமம கிமடயாது.
507. आत्मा चनजप्रकािें सीं । ज्ञानाज्ञानातें प्रकािी । तें ज्ञानाज्ञान परमात्म्यासी । कदाकाळें सीं स्पिे ना ॥
507. ஆத்மா நிஜப் ரகாவசரர | ஜ் ஞானாஜ் ஞானாஷத ப் ரகாசீ | ஷத ஜ் ஞானாஜ் ஞான
பரமாத்ம்யாஸீ | கதாகாஷளஸீ ஸ்பர்வசனா ||
507. ஆத்மா தனது பிரகாசத்தினால் , ஞானத்மதயும் , அஞ் ஞானத்மதயும்
விளக்குகிறது. ஆனால் , அந் த ஞானத்தாவலா, அஞ் ஞானத்தாவலா
பரமாத்மாமவ ஒருகாலத்திலும் யதாட முடியாது.
508. ज्ञानाज्ञानचवकार । अचवद्यां तिःपाती सािार । आत्मा अचवद्ये हूचन पर । चनत्य चनचवाकार या हे तू ॥
508. ஜ் ஞானாஜ் ஞானவிகார | அவித்யாந்த:பாதீ ஸாசார | ஆத்மா
அவித்ஷயஹூனி பர | நித்ய நிர்விகார யா ஷஹதூ ||
508. ஞானம் , அஞ் ஞானம் என்ற மாற் றங் கள் , உண்மமயில்
அவித்மதயினால் உண்டாவதாகும் . ஆத்மா அவித்மதக்கு அப் பாற் பட்ட
காரணத்தினால் , அது நிரந் தரமானது, மாற் றமற் றது.
509. रात्री नाहीं सूयाा सी । मा चदवसु काय आहे त्यासी । तेवीं ज्ञानाज्ञान आत्म्यासी । कदाकाळें सी स्पिे ना ॥
509. ராத்ரீ நாஹீ ஸூர்யாஸீ | மா திவஸு காய ஆஷஹ த்யாஸீ | ஷதவீ
ஜ் ஞானாஜ் ஞான ஆத்ம்யாஸீ | கதாகாஷளஸீ ஸ்பர்வசரர ||
509. சூரியனுக்கு இரவு கிமடயாது. அப் படி இருக்க, அதற் கு பகல் எங் கிருந் து
இருக்கும் ? அதுவபால, ஞானமும் , அஞ் ஞானமும் ஆத்மாமவ எந் தக்
காலத்திலும் யதாடாது”.
510. आत्मा चनचवाकार स्वयंज्योती । अचलप् ज्ञानाज्ञानच्छस्थचत । त्या स्वरूपािी सहज प्राप्ी । उद्धवाप्रती हरी सां गे ॥
510. ஆத்மா நிர்விகார ஸ்வயம் ஜ்ஷயாதீ | அலிப்த ஜ் ஞானாஜ் ஞானஸ்திதி | த்யா
ஸ்வரூபாசீ ஸஹஜ ப் ராப் தீ | உத்தவாப் ரதீ ஹரீ ஸாங் ஷக ||
510. (ஏகநாத் மஹாராஜ் ), “ஆத்மா மாற் றமற் றது, தாவன பிரகாசிப் பது.
ஞான, அஞ் ஞான நிமலகளில் ஒட்டாதது. ஸ்ரீஹரி உத்தவருக்கு அந் த
(ஸஸஸஸ)ஸ்வரூபத்மத எளிதாக அமடவமதப் பற் றிக் கூறுகிறான்.
96
அத்யாயம் -28
ll35ll एष स्वयंज्योचतरजोऽप्रमेयो महानु िूचतिः सकलानुिूचतिः । एकोऽचद्वतीयो विसां चवरामे येनेचषता वागसविरच्छन्त ॥
ll35ll {{அது (ஆத்மா) தாவன ஒளிர்வது, பிறப் பற் றது, பிரமாணங் களால்
அறிய முடியாதது. மஹானுபூதி உள் ளது. ஒன்வறயானது, இரண்டற் றது.
அதனால் தூண்டப் பட்வட வாக்கும் , புலன்களும் யசயல் படுகின்றன. வாக்கு
முடிவமடயும் யபாழுது, அது அனுபவமாகிறது}}.
511. एष स्वयंज्योचतिें व्याख्यान । परमात्मा स्वप्रकािघन । साधक तद् रूप आपर् । अचिन्नत्वें जार् सवादा ॥
511. ஏ ஸ்வயஜ் ஷயாதிஷச வ் யாக்யான | பரமாத்மா ஸ்வப் ரகாசகன| ஸாதக
தத்ரூப ஆபண | அபின் னத்ஷவ ஜாண ஸர்வதா ||
511. ’ஏஷ ஸ்வயம் ஜ் வயாதி’, என்பதற் கு வியாக்கியானம் – பரமாத்மா தாவன
மிகுதியாக ஒளிர்வது. சாதகர் எப் யபாழுதும் (பரமாத்மாவிற் கு)
வவறானவராக இல் லாததால் , தானும் அவ் வுருவாகவவ உள் ளவர்.
512. आत्मा पररपूर्ा चनजपूर्ाता । त्यासी वेगळीं कैंिीं माताचपता । यालागीं आत्म्यासी जन्मकथा । जार् सवाथा असेना
॥
512. ஆத்மா பரிபூர்ண நிஜபூர்ணதா | த்யாஸீ ஷவகளீ தகசீ மாதாபிதா | யாலாகீ
ஆத்ம்யாஸீ ஜன் மகதா | ஜாண ஸர்வதா அஷஸனா ||
512. ஆத்மா, தனது யசாந் த பூரணத் தன்மமயினால் , பரிபூரணமாக
இருக்கிறது. எனவவ அதற் கு, தனியாக எப் படி தாயும் , தந் மதயும்
இருப் பார்கள் ? ஆமகயால் , ஆத்மா பிறக்கிறது என்ற கமத ஒருக்காலும்
கிமடயாது, என்று அறிந் து யகாள் .
513. चत्रगुर्ां िे चत्रचवध मळ । हे चमथ्या माचयक समूळ । आत्म्यासी न लागती अळु माळ । यालागीं चनमा ळ चनजात्मा ॥
513. த்ரிகுணாஷச த்ரிவித மள | ஷஹ மித்யா மாயிக ஸமூள | ஆத்ம்யாஸீ ந
லாகதீ அளுமாள | யாலாகீ நிர்மள நிஜாத்மா ||
513. முக்குணங் களின் மூன்று விதமான அழுக்குகள் முற் றிலும்
யபாய் யானமவ, மாமயயானமவ. அமவ ஆத்மாவில் சிறிது கூட ஒட்டாது.
ஆமகயால் , ஆத்மா நிர்மலமானது.
514. अप्रमे य म्हचर्पे तें ऐका । ऐसा तैसा इतुका चततुका । पैल तो अमका । प्रमार् दे खा कदा नव्हे ॥
514. அப் ரஷமய ம் ஹணிஷப ஷத ஐகா | ஐஸா ததஸா இதுகா திதுகா | தபல ஷதா
அமகா | ப் ரமாண ஷதகா கதா நவ் ஷஹ ||
514. ’அப் ரவமய’ என்றால் என்னயவன்று வகள் . அப் படி-இப் படி, இவ் வளவு-
அவ் வளவு, அங் வக ஸள் ளவன், அவவன-இவன் என்று எந் தப் பிரமாணமும்
ஒருயபாழுதும் யசால் ல முடியாதது.
515. काळा गोरा सां वळा । चनळा धवळा चपंवळा । एथ तेथ दू री जवळा । या प्रमार्ां वेगळा परमात्मा ॥
97
அத்யாயம் -28
515. காளா ஷகாரா ஸாவளா | நிளா தவளா பிவளா | ஏத ஷதத தூரீ ஜவளா | யா
ப் ரமாணாஷவகளா பரமாத்மா ||
515. பரமாத்மா - கருப் பு, ஸஸஸஸஸஸசிவப் பு, கருநீ லம் , ஊதா, யவள் மள,
மஞ் சள் ; இங் வக-அங் வக, தூரத்தில் -அருகில் ஆகிய - பிரமாணங் களுக்கு
வவறானது.
516. महानु िूचत पदव्याख्यान । आत्मा अखं डदं डायमान । चनजीं चनजरूपें समसमान । स्वानं दघन सवादा ॥
516. மஹானுபூதி பதவ் யாக்யான | ஆத்மா அகண்டதண்டாயமான | நிஜீ
நிஜரூஷப ஸமஸமான | ஸ்வானந்தகன ஸர்வதா ||
516. மஹானுபூதி என்ற யசால் லின் வியாக்கியானம் – ஆத்மா
யதாடர்சசி
் யானது, எல் மலயற் றது. தன்னுமடய ஆத்ம ஸ்வரூபத்தில்
சரிசமமானது. எப் யபாழுதும் தன்னிமறவான ஆனந் தமுள் ளது.
517. तेथ दे ि काळ वतामान । ध्येय ध्याता अथवा ध्यान । ज्ञे य ज्ञाता आचर् ज्ञान । हें ही जार् असेना ॥
517. ஷதத ஷதச காள வர்தமான | த்ஷயய த்யாதா அதவா த்யான | ஜ் ஷஞய ஜ் ஞாதா
ஆணி ஜ் ஞான | ஷஹஹீ ஜாண அஷஸனா ||
517. அதில் இடம் , காலம் , இருப் பு (Existence); தியானிக்கப் படுவது,
தியானிப் பவர், தியானம் ; அல் லது அறியப் படுவது, அறிபவர் மற் றும்
அறிவு ஆகியமவகளும் கிமடயாது.
518. नाम-रूप-जात-गोत । चक्रयाकामाा सी अचलप् । जन्ममरर् कैंिें तेथ । वस्तु सदोचदत स्वानं दें ॥
518. நாம-ரூப-ஜாத-ஷகாத | க்ரியாகார்மாஸீ அலிப் த | ஜன் மமரண தகஷச ஷதத |
வஸ்து ஸஷதாதித ஸ்வானந்ஷத ||
518. யபயர்-உருவம் -ஜாதி-வகாத்திரம் ; கிரிமய, கர்மம் ஆகியவற் றில்
ஒட்டாததற் கு எப் படி ஜனனமும் , மரணமும் ஏற் படும் ? ஆத்ம வஸ்து,
எப் யபாழுதும் தன்னானந் தத்துடன் இருக்கிறது.
519. तेथ वृद्धी आचर् ऱ्हास । आचदमध्यान्तचवलास । पररपाकाचद चवन्यास । यां िाही प्रवेि असेना ॥
519. ஷதத வ் ருத்தீ ஆணி ர்ஹாஸ | ஆதிமத்யாந்தவிலாஸ | பரிபாகாதி வின் யாஸ
| யாசாஹீ ப் ரஷவச அஷஸனா ||
519. அதில் வளர்சசி
் ஸஸஸஸஸஸஸ குன்றுதல் ; முதல் , நடு, முடிவு என்ற
விமளயாட்டு; முதிர்சசி
் யமடதல் முதலிய மாற் றங் கள் நுமழய முடியாது.
520. म्हर्िी पूवोक्त धमा च्छस्थती । तेथ न ररघे कैिा रीतीं । सकळानु िूचत या पदोक्तीं । वस्तु सवाा थीं अचलप् ॥
520. ம் ஹணசீ பூர்ஷவாக்த தர்மஸ்திதீ | ஷதத ந ரிஷக தகசா ரீதீ | ஸகளானுபூதி
யா பஷதாக்தீ | வஸ்து ஸர்வார்தீ அலிப் த ||
520. ’முன்வப யசால் லிய தர்மஸ்வரூபங் கள் , அங் வக என்ன காரணத்தினால்
நுமழயாது?’ என்று நீ வகட்கலாம் . ’ஸகலானுபூதி’ என்ற வார்த்மதயினால் ,
ஆத்ம வஸ்து எதிலும் ஒட்டாதது, (என்று கூறப் பட்டுள் ளவத அதற் குப் பதில் ).
521. या रीतीं धमा आचर् अधमा । सकळ िू तां िें चक्रयाकमा । प्रकािक मी आत्माराम । यासी अचलप् परम परमात्मा
॥
98
அத்யாயம் -28
527. ऐसें एकाकी परब्रह्म । चनजगुह्यािें गुह्य उत्तम । हें जार्े तो सिाग्य परम । त्यासी िवभ्रम न बाधी ॥
527. ஐஷஸ ஏகாகீ பரப் ரஹ்ம | நிஜகுஹ்யாஷச குஹ்ய உத்தம | ஷஹ ஜாஷண ஷதா
ஸபாக்ய பரம | த்யாஸீ பவப் ரம ந பாதீ ||
527. இவ் வாறு ஒன்வறயான பரப் பிரம் மம் , ஆத்ம ரகசியத்திலும் , சிறந் த
ரகசியமானது. இமத அறிபவர் பரம பாக்கியமுள் ளவர். அவமர ஸம் ஸார
மயக்கம் பாதிக்காது.
528. तो दे हीं असतां चि जार् । त्यासी न बाधी दे हगुर् । कदा न बाधी कमाा िरर् । जन्ममरर् बाधीना ॥
528. ஷதா ஷதஹீ அஸதாசி ஜாண | த்யாஸீ ந பாதீ ஷதஹகுண | கதா ந பாதீ
கர்மாசரண | ஜன் மமரண பாதீனா ||
528. அவர் வதகத்வதாடு இருந் தாலும் , வதக குணங் கள் அவமரப் பாதிக்காது.
கர்ம நடத்மதகள் அவமரப் ஒருக்காலும் பாதிப் பதில் மல. ஜன்ம,
ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ பாதிக்காது, என அறிந் து யகாள் .
529. ऐकोचन ऐचिया ज्ञानासी । तें स्वरूप स्पष् सां ग म्हर्सी । तरी तेथ ररगमु नाहीं वािेसी । श्रुचत िब्दें सीं परतल्या
॥
ரர பரதல் யா ||
529. நீ இவ் வாறான ஞானத்மதக் வகட்டு, அதன் ஸ்வரூபத்மதத் யதளிவாகக்
கூறச் யசான்னால் , அமதச் யசால் லுவதற் கு வார்த்மதகளுக்குத் திறமம
கிமடயாது. வார்த்மதகளுடன் வவதமும் திரும் பி விட்டது.
530. जे थ अचतचववेकसंपन्न । बुच्छद्ध प्रवेिेना आपर् । सवेगपर्ें न पवे मन । ते वस्तु वािेअधीन सवाथा नव्हे ॥
530. ஷஜத அதிவிஷவகஸம் பன் ன | புத்தி ப் ரஷவவசரர ஆபண | ஸஷவகபஷண ந
பஷவ மன | ஷத வஸ்து வாஷசஅதீன ஸர்வதா நவ் ஷஹ ||
530. அங் வக, மிகவும் விவவகமுமடய புத்தியாலும் பிரவவசிக்க முடியாது.
அங் வக வவகத்துடன் கூடிய மனதும் யசன்று வசர முடியாது. அந் த ஆத்ம
வஸ்து, ஒருக்காலும் வார்த்மதகளுக்கு அடங் கியதல் ல.
531. खुं टली िास्त्ां िी व्यु त्पत्ती । दिा नें अद्याचप चववादती । श्रुचत परतल्या ने चत ने चत । तेथ विनोक्ती चवरामु ॥
ரர பரதல் யா ஷநதி ஷநதி | ஷதத வசஷனாக்தீ விராமு ||
531. சாஸ்த்திரங் களின் ஆழ் ந் த அறிவு முடங் கி விட்டது. (நியாயம் ,
மவவசஷிகம் , மீமாம் மச, வவதாந் தம் , ஸாங் கியம் , வயாகம் என்ற ஸஸஸ)
தர்சனங் களும் இன்றுவமர விவாதம் யசய் து யகாண்வட இருக்கின்றன.
வவதம் ’இதுவல் ல, இதுவல் ல’ என்று திரும் பி விட்டது. அங் வக வாய் ப்
வபச்சும் ஓய் யவடுத்துக் யகாண்டது.
532. धरोचन जाचर्वेिी हां व । िब्दज्ञानें घेतली धाव । परी वस्तू िें एकही नां व । घ्यावया जार्ीव न सरे चि ॥
532. தஷரானி ஜாணிஷவசீ ஹாவ | சரரதஜ் ஞாஷன ஷகதலீ தாவ | பரீ வஸ்தூஷச
ஏகஹீ நாவ | க்யாவயா ஜாணீவ ந ஸஷரசி ||
532. சாஸ்த்திர அறிவு, ஞானம் விரும் புபவரின் விருப் பத்மத
இழுத்துக்யகாண்டு ஓடி விட்டது. ஆனால் , ஆத்ம வஸ்துவின் ஒரு
யபயமரக்கூடச் யசால் ல ஞானம் வபாதுமானதல் ல.
100
அத்யாயம் -28
533. एवं चविाररतां सािार । पराचद वािा नव्हे उच्चार । यालागीं वस्तु परात्पर । क्षराक्षराअतीत ॥
533. ஏவம் விசாரிதா ஸாசார | பராதி வாசா நவ் ஷஹ உச்சார | யாலாகீ வஸ்து
பராத்பர | ேராேராஅதீத ||
533. இவ் வாறு சரியாக ஆவலாசித்தால் , பரா முதலிய வாக்குகளால் , ஆத்ம
வஸ்துமவ உச்சரிக்க முடியாது. ஆமகயால் , அது பராத்பரம் , அழிவது-
அழிவற் றமவகளுக்கு அப் பாற் பட்டது.
534. जे सवाा वयवीं सवादा िून्य । िेखी ं िून्यही नव्हे आपर् । िू न्यप्रकाि चिद् घन । वस्तु पररपूर्ा एकत्वें ॥
534. ஷஜ ஸர்வாவயவீ ஸர்வதா சூரரய | வசரர சூரரயரர நவ் ஷஹ ஆபண |
சூரரயரரரரரச சித்கன | வஸ்து பரிபூர்ண ஏகத்ஷவ ||
534. பிரம் ம வஸ்வின் எல் லா அவயவங் களும் எப் யபாழுதும் சூன்யமானது.
முடிவில் தான் சூன்யமில் லாது. சூன்யத்மத விளக்கும் சித்ஸ்வரூபமானது.
ஒன்வறயானதால் பரிபூரணமானது.
535. ते थ ररघावया विनोक्ती ं । िब्दें साचधल्या नाना यु क्ती । त्या चिदाकािी ं मावळती । जेवी ं कां उगवतां गिस्ती खद्योत ॥
ரர ஸாதில் யா நானா யுக்தீ | த்யா சிதாகாசீ மாவளதீ | ஷஜவீ கா உகவதா
கபஸ்தீ கத்ஷயாத ||
535. சப் தம் , யசாற் களினால் அங் வக நுமழவதற் குப் பல யுக்திகமள
வமற் யகாண்டது. ஆனால் , சூரியன் உதித்ததும் மங் கிப் வபாகும் மின்மினிப்
பூச்சி வபால, சிதாகாசத்தில் மமறந் து விட்டது.
536. खद्योत सूयाा सी खे वं दे ता । तैं वस्तु येती विनािे हाता । वस्तू पािीं िब्दाच्या कथा । जार् तत्त्वतां हारपती ॥
ரரரரரர கதா | ஜாண தத்தவ
் தா ஹாரபதீ ||
536. மின்மினிப் பூச்சி சூரியமன அமணத்துக் யகாண்ட யபாழுது, ஆத்ம
வஸ்து, யசாற் களின் மகக்கு எட்டும் . ஆத்ம வஸ்துவினிடத்தில் , சப் தத்தின்
கமத, உண்மமயில் மங் கி விடுகிறது.
537. सूयोदय झाचलया पाहीं । खद्योत िोचधतां न पडे ठायीं । तेवीं वस्तुप्राच्छप् पाचवजे चजंहीं । तैं मागमोस नाहीं िब्दांिा
॥
ரர ||
537. சூரிவயாதயமான பின், மின்மினிப் பூச்சிமயத் வதடிப் பார்த்தாலும்
இருக்குமிடம் யதரியாது. அதுவபால, ஆத்ம வஸ்துமவ அமடந் த யபாழுது,
சப் தத்தின் சுவவட (Trace) அழிகிறது.
538. हो कां आं धाररये रातीं । ज्यां िी दीपें िाले चक्रयाच्छस्थती । तेथ झाचलया सूयोदय प्राप्ी । तेचि उपेचक्षती दीपातें ॥
538. ஷஹா கா ஆந்தாரிஷய ராதீ | ஜ் யாசீ தீஷப சாஷல க்ரியாஸ்திதீ | ஷதத ஜாலியா
ஸூர்ஷயாதய ப் ராப்தீ | ஷதசி உஷபக்ஷிதீ தீபாஷத ||
538. இருளமடந் த இரவில் விளக்யகாளியால் காரியத்மத நடத்திக்
யகாண்டவர்கள் , அங் வக சூரிவயாதயம் ஆன பின்னர் விளக்மக
நாடுவதில் மல.
539. तेवीं िाच्छब्दका ज्ञानयुक्ती ं । अनु तापें ब्रह्म चववंचिती । ज्यासी झाली ब्रह्मप्राप्ी । तेचि उपेचक्षती िब्दातें ॥
ரர ||
101
அத்யாயம் -28
543. तेवीं योग्यता िातुया जार् । िब्दज्ञानें ज्ञातेपर् । जवळी असतां ब्रह्मज्ञान । सवाथा जार् हों न िके ॥
543. ஷதவீ ஷயாக்யதா சாதுர்ய ஜாண | சரரதர்்ஞாஷன ஜ் ஞாஷதபண | ஜவளீ
அஸதா ப்ரஹ்மஜ் ஞான | ஸர்வதா ஜாண ஷஹா ந சரர ||
543. அதுவபால, தகுதி, திறமம, சப் தஞ் ஞான பாண்டித்தியம் ஆகியமவ
அருகில் இருந் தால் , பிரம் மஸஸஞானம் ஒருக்காலும் கிமடக்க முடியாதது,
என்று அறிந் து யகாள் .
544 जे वीं डोळां अल्प कर् न समाये । तेवीं ब्रह्मीं कल्पना न साहे । यालागीं चनचवाकल्पें पाहें । ब्रह्मज्ञान होये सुटंक ॥
544. ஷஜவீ ஷடாளா அல் ப கண ந ஸமாஷய | ஷதவீ ப்ரஹ்மீ கல் பனா ந ஸாஷஹ |
யாலாகீ நிர்விகல் ஷப பாஷஹ | ப்ரஹ்மஜ் ஞான ஷஹாஷய ஸுடங் க ||
544. கண் சிறு துகமளயும் யபாறுத்துக் யகாள் ளாதது வபால, பிரம் மமும்
கற் பமனமயப் யபாறுத்துக் யகாள் ளாது. எனவவ , சந் வதகமின்றிப்
பார்த்தால் தான், சுத்தமான பிரம் ம ஞானம் உண்டாகிறது”.
545. समस्त ज्ञानािा उपरम । सकळ विनां िा चवराम । तैंचि पाचवजे परब्रह्म । ऐसें पुरुषोत्तम बोचलला ॥
102
அத்யாயம் -28
ரர பத ) ஷயஷனஷிதா வாகஸவச்சரந்ரர ||
103
அத்யாயம் -28
104
அத்யாயம் -28
ரர | ஆத்மா புத்தீ-ஸபாஹ்ய ||
555. ஆத்ம ஒளியின் பிரகாசம் , விவவகபுத்திமய பிரகாசிக்கச் யசய் கிறது.
ஆத்மா, புத்திக்கு உள் ளும் , புறமும் இருந் தாலும் , புத்தி ஆத்மாமவ
முற் றிலும் அறிவதில் மல.
556. आत्मप्रिा प्रार् िळे । परी प्रार्ासी आत्मा नातळे । प्रार्-सबाह्य आत्ममे ळें । तरी प्रार्ासी न कळे परमात्मा ॥
556. ஆத்மப் ரபா ப் ராண சஷள | பரீ ப்ராணாஸீ ஆத்மா நாதஷள | ப் ராண-
ஸபாஹ்ய ஆத்மஷமஷள | தரீ ப் ராணாஸீ ந கஷள பரமாத்மா ||
556. ஆத்ம ஒளியினால் பிராணன் நடக்கிறது (உள் ளும் , புறமும் வபாய்
வருகிறது). ஆனால் ஆத்மா, பிராணமனத் யதாடுவதில் மல. ஆத்மா
பிராணனின் அகமும் , புறமும் கலந் திருந் தாலும் , பிராணன் பரமாத்வாமவ
அறிவதில் மல.
557. उद्धवा तूं यापरी पाहें । जड जयािेचन वताताहे । तो आत्मा स्वतिःचसद्ध आहे । नाहीं नोहे कल्पां तीं ॥
557. உத்தவா தூ யாபரீ பாஷஹ | ஜட ஜயாஷசனி வர்ததாஷஹ | ஷதா ஆத்மா
ஸ்வத:ஸித்த ஆஷஹ | நாஹீ ஷநாஷஹ கல் பாந்தீ ||
557. உத்தவா! நீ இவ் விதமாகப் பார்! யசயலற் றமவகள் , எதனால்
யசயல் படுகின்றவவா அந் த ஆத்மா, தாவன நிமல யபற் றுள் ளதாகத்தான்
இருக்க வவண்டும் . ’அது இல் மல’, என்பது கல் ப முடிவிலும் கிமடயாது.
558. यापरी आत्मा स्वतिःचसद्ध । िे द नां दवूचन अिे द । द्वं द्व प्रकािोचन चनद्वां द्व । हा चनजात्मबोध दृढ केला ॥
558. யாபரீ ஆத்மா ஸ்வத:ஸித்த | ஷபத நாந்தவூனி அஷபத | த்வந்த்வ ப் ரகாவசாரர
நிர்த்வந்த்வ | ஹா நிஜாத்மஷபாத த்ருட ஷகலா ||
558. இப் படியாக, அந் த ஆத்மா தாவன நிமலயபற் றுள் ளது. வபதத்தில்
இருந் துயகாண்வட, வபதமற் றது. இரட்மடகமள விளக்கி, தான்
இரட்மடகளற் றதாக இருக்கிறது. இந் த ஆத்ம வபாதத்மத, உறுதிப் படுத்திக்
யகாள் ள வவண்டும் .
559. एवं आत्मा चनद्वां द्व अद्वै तें । तो आहे नाहीं म्हर्ावया येथें । कोर्ी नु रेचि गा म्हर्तें । आत्मा चनजात्मते पररपूर्ा ॥
் அத்தவஷத | ஷதா ஆஷஹ நாஹீ ம் ஹணாவயா
559. ஏவம் ஆத்மா நிர்த்வந்தவ
ஷயஷத | ஷகாணீ நுஷரசி கா ம் ஹணஷத | ஆத்மா நிஜாத்மஷத பரிபூர்ண ||
559. எனவவ, ஆத்மா இரட்மடகளற் றது, இரண்டற் றது. இங் வக அது
இருக்கிறது, இல் மல என்று யசால் லவவ எவரும் ஸஸஸஸ கிமடயாது. ஆத்மா,
ஆத்மத்துவத்தினால் பரிபூரணமானது.
560. आत्मा चनजात्मता सदोचदत । संसार तेथ आरोचपत । येचि श्रीकृष्णनाथ । असे सां गत श्लोकाथें ॥
ரர ||
560. ஆத்மா எப் யபாழுதும் ஆத்மஸ்வரூபமாகவவ இருக்கிறது. ஸம் ஸாரம்
அதில் சுமத்தப் பட்டுள் ளது”. (ஏகநாத் மஹாராஜ் ), “இந் த விஷயத்மத
ஸ்ரீகிருஷ்ணநாதன் (அடுத்த) சுவலாகத்தில் யசால் கிறான்.
ll36ll एतावानात्मसम्मोहो यचद्वकल्पस्तु केवले । आत्मन्नृते स्वमात्मानमवलम्बो न यस्य चह ॥
106
அத்யாயம் -28
566. तेवीं चनचवाकल्प पूर्ा ब्रह्म । नातळे रूप नाम गुर् कमा । तरी त्याच्या ठायीं मनोभ्रम । प्रपंि चवषम पररकल्पी ॥
566. ஷதவீ நிர்விகல் ப பூர்ண ப் ரஹ்ம | நாதஷள ரூப நாம குண கர்ம | தரீ
த்யாச்யா டாயீ மஷனாப் ரம | ப் ரபஞ் ச வி ம பரிகல் பீ ||
566. அதுவபால, பிரம் மம் பூரணமானது, மாற் றமற் றது. அமத உருவம் ,
யபயர், குணம் , யசயல் ஆகியமவ யதாடாது. ஆனாலும் , மனமயக்கம் ,
அதனிடம் பிரபஞ் சத்தின் வவறுபாடுகமளக் கற் பமன யசய் கிறது.
567. जे वीं दोरीं िासे चमथ्य सपा । तेवीं ब्रह्मीं चमथ्या िवारोप । तेथ सुखदु िःख ियकंप । तोही खटाटोप माचयक ॥
567. ஷஜவீ ஷதாரீ பாஷஸ மித்ய ஸர்ப | ஷதவீ ப்ரஹ்மீ மித்யா பவாஷராப | ஷதத
ஸுகது:க பயகம் ப | ஷதாஹீ கடாஷடாப மாயிக ||
567. கயிற் றில் யபாய் யான பாம் பு யதரிவது வபால, பிரம் மத்தில்
யபாய் யான ஸம் ஸாரம் சுமத்தப் படுகிறது. எனவவ, அங் வக உண்டாகும்
சுகம் , துக்க, பயம் , நடுக்கம் ஆகிய ஆரவாரங் களும் மாமயவய.
568. एवं प्रपंिािें चमथ्या िान । वस्तु िुद्धत्वें स्वानं दघन । हें चनदुा ष् केलें चनरूपर् । ब्रह्म पररपूर्ा अद्वय ॥
ரர ஸ்வானந்தகன | ஷஹ நிர்து ் ட ஷகஷல நிரூபண | ப்ரஹ்ம பரிபூர்ண அத்வய ||
568. இப் படியாக, பிரபஞ் சத்தின் இருப் பு யபாய் யானது. பிரம் ம வஸ்து
சுத்தமானது, தன்னானந் த மயமானது. பிரம் மம் பரிபூரணமானது,
இரண்டற் றது என்று விளக்கித் யதளிவாக்கிவனன்.
569. एवं नाना युक्ती सुचनचित । ब्रह्म साचधलें अबाचधत । हें न माचनती जे पंचडत । तें मत खं चडत श्रीकृष्ण ॥
ரரண||
569. (ஏகநாத் மஹாராஜ் ), “இவ் விதமாக, ஸ்ரீகிருஷ்ணன் பல யுக்திகளால் ,
பிரம் மத்தின் நிச்சயமான தன்மமமய, தமடயற் று நிமல நாட்டினான்.
இமத ஒத்துக் யகாள் ளாத பண்டிதர்களின் கருத்மத, (அடுத்த சுவலாகத்தில் )
கண்டனம் யசய் கிறான்”.
ll37ll यन्नामाकृचतचिग्राा ह्यं पञ्चवर्ामबाचधतम् । व्यथे नाप्यथा वादोऽयं द्वयं पच्छण्डतमाचननाम् ॥
107
அத்யாயம் -28
577. चवषय सत्य माचनती परम । हें दे हाचिमानािें चनजवमा । तेर्ें सज्ञान केले अधम । मरर्जन्म िोगवी ॥
577. வி ய ஸத்ய மானிதீ பரம | ஷஹ ஷதஹாபிமானாஷச நிஜவர்ம | ஷதஷண
ஸஜ் ஞான ஷகஷல அதம | மரணஜன் ம ஷபாகவீ ||
577. விஷயங் கமள வமலான உண்மமயயன மதிப் பவத, வதகாபிமானத்தின்
வர்மம் . அது, ஞானம் உமடவயாமர இழிந் வதாராக்கி, ஜனன-ஸஸஸஸஸஸஸஸ
அனுபவிக்கச் யசய் கிறது.
578. पुढती स्वगा पुढती नरक । पुढती जननीजठर दे ख । यापरी पंचडत लोक । केले ज्ञानमूखा अहं ममता ॥
578. புடதீ ஸ்வர்க புடதீ நரக | புடதீ ஜனனீஜடர ஷதக | யாபரீ பண்டித ஷலாக |
ஷகஷல ஜ் ஞானமூர்க அஹம் மமதா ||
578. அகங் காரமும் , மமகாரமும் - மறுபடியும் சுவர்க்கம் , மறுபடியும் நரகம் ,
மறுபடியும் தாயின் வயிற் றில் வாசம் என்றிவ் வாறு - பண்டித ஜனங் கமள,
படித்த முட்டாள் களாக ஆக்கிவிட்டன, என்பமதக் காண்.
579. त्यां िे ज्ञान तें वेदबाह्य । सवाथा नव्हे तें ग्राह्य । जै सें अंत्यजािें अन्न अग्राह्य । तैसे तें होय अचतत्याज्य ॥
579. த்யாஷச ஜ் ஞான ஷத ஷவதபாஹ்ய | ஸர்வதா நவ் ஷஹ ஷத க்ராஹ்ய | தஜஷஸ
அந்த்யஜாஷச அன் ன அக்ராஹ்ய | ததஷஸ ஷத ஷஹாய அதித்யாஜ் ய ||
579. அவர்களது அறிவு வவதத்திற் கு மாறானதால் , ஒருக்காலும் ஒத்துக்
யகாள் ளத்தக்கதல் ல. அது, கமடசி வர்ணத்தவனின் உணவு ஏற் றுக்
யகாள் ளத் தகாதது வபால, மிகவும் ஒதுக்கத் தக்கது.
580. ज्ञानाचिमाचनयािा चविार । तें अज्ञानािें सोलींव सार । तयािा जो चनजचनधाा र । तो जार् सािार महामोहो ॥
580. ஜ் ஞானாபிமானியாசா விசார | ஷத அஜ் ஞானாஷச ஷஸாலீவ ஸார | தயாசா
ஷஜா நிஜநிர்தார | ஷதா ஜாண ஸாசார மஹாஷமாஷஹா ||
580. ஞானாபிமானம் உமடயவரின் எண்ணங் கள் , அஞ் ஞானத்தின்
வடிகட்டின ஸாரமாகும் . அவர்களது உறுதியான தீர்மானம் , உண்மமயில்
மஹாவமாகமாகும் என்று அறிந் து யகாள் .
581. तयािा जो चनजचववेक । इं द्रावर्फळाऐसा दे ख । वरी साचजरें आं त चवख । तैसा पररपाक ज्ञानाचिमाचनयां िा ॥
581. தயாசா ஷஜா நிஜவிஷவக | இந்த்ராவணபளாஐஸா ஷதக | வரீ ஸாஜிஷர ஆந்த
விக | ததஸா பரிபாக ஜ் ஞானாபிமானியாசா ||
581. அவர்களுமடய ஆத்மவிவவகம் *வபய் க்யகாம் மட்டிப் பழத்மதப்
வபான்றது. வமவல அழகாகவும் , உள் வள விஷமாகவும் இருக்கும் .
ஞானாபிமானியின் பரிபக்குவம் இவ் வாறானது. *(ஸஸஸஸ-5).
582. नामरूपात्मक प्रपंि । चमथ्या माचयकत्वें आहाि । ज्ञानाचिमानी मानू चन साि । वृथा किकि वाढचवती ॥
582. நாமரூபாத்மக ப் ரபஞ் ச | மித்யா மாயிகத்ஷவ ஆஹாச | ஜ் ஞானாபிமானீ
மானூனி ஸாச | வ் ருதா கசகச வாடவிதீ ||
582. நாமரூபமயமான பிரபஞ் சம் மாமயயானதால் , யபாய் யானது என்பது
யவளிப் பமட. ஆனால் , ஞானாபிமானிகள் அமத உண்மமயயன்று கருதி,
வீணாகக் கடகடயவன்று பிதற் றுகிறார்கள் .
583. प्रपंिरिने िी कुसरी । आपर् जैं मानावी खरी । तैं दे हबुच्छद्ध वाजलीं चिरीं । दु िःखदररद्रीं चनमग्न ॥
109
அத்யாயம் -28
ரர ஜீஷவபாஷவ ||
589. ஆமகயால் , அவர்களுடன் வசர்க்மக மவத்துக் யகாள் ளக் கூடாது.
அவர்களிடம் வபசக்கூடாது. அவர்களிடத்து ஒருயபாழுதும் வபாகக் கூடாது.
அவர்கள் உயிராலும் , உணர்வாலும் நிச்சயம் விலக்கத்தக்கவர்கள் .
590. त्यां िे न लागावें बोलीं । त्यां िे न िालावें िालीं । जे ज्ञानाचिमानिुली । मु कले आपुली चहतवाताा ॥
590. த்யாஷச ந லாகாஷவ ஷபாலீ | த்யாஷச ந சாலாஷவ சாலீ | ஷஜ
ஜ் ஞானாபிமானபுலீ | முகஷல ஆபுலீ ஹிதவார்தா ||
590. அவர்களிடத்தில் ஸஸவாதம் புரிய வவண்டாம் . அவர்களது வழியில்
யசல் ல வவண்டாம் . ஞானாபிமானத்தால் தன்மன மறந் த அவர், தனது
நலத்மத இழக்கிறார்.
591. ते नार्ावे चनजमंचदरा । स्वयें न विावें त्यां च्या द्वारा । त्यां सी न पुसावें चविारा । जे अचिमानद्वारा नाडले ॥
591. ஷத நாணாஷவ நிஜமந்திரா | ஸ்வஷயம் ந வசாஷவ த்யாச்யா த்வாரா | த்யாஸீ
ந புஸாஷவ விசாரா | ஷஜ அபிமானத்வாரா நாடஷல ||
591. அபிமானத்தின் காரணத்தினால் வகடமடந் த அவமர, தன் வீட்டிற் கு
அமழத்து வர வவண்டாம் . தானும் அவரது வீட்டு வசலுக்குப் வபாக
வவண்டாம் . அவரிடம் , எந் தக் வகள் வியும் வகட்க வவண்டாம் .
592. त्यां सी न ह्वावी हाटिे टी । कदा न दे खावे चनजदृष्ीं । ते त्याज्य गा उठाउठीं । जे वीं धचमा ष्ठीं परचनं दा ॥
592. த்யாஸீ ந ஹ்வாவீ ஹாடஷபடீ | கதா ந ஷதகாஷவ நிஜத்ரு ் டீ | ஷத த்யாஜ் ய
கா உடாஉடீ | ஷஜவீ தர்மி ் டீ பரநிந்தா ||
592. அவர்கமளக் கமடத்யதருவில் (கண்டாலும் ), சந் திக்க வவண்டாம் . தன்
கண்களால் அவர்கமள ஒருயபாழுதும் பார்க்க வவண்டாம் .
தர்மசீலர்களுக்கு பிறமர நிந் திப் பது (விலக்கத் தக்கது) வபால, அவர்கள்
உடவன விலக்கத் தக்கவர்கள் .
593. वेदिास्त्ां िा मचथताथा । जो कां अद्वै त परमाथा । तो ज्यां सी नावडे चनजस्वाथा । िाचवरा अनथा त्यां पािीं ॥
ரர மதிதார்த | ஷஜா கா அத்தவத பரமார்த | ஷதா ஜ் யாஸீ நாவஷட நிஜஸ்வார்த |
சாவிரா அனர்த த்யாபாசீ ||
593. வவத, சாஸ்த்திரங் களின் கமடந் யதடுத்த அர்த்தமான; தனக்கு
நன்மமமயச் வதடித் தரக் கூடிய; அத்மவத பரமார்த்தத்மத
விரும் பாதவர்களிடம் , யதால் மலயளிக்கும் அனர்த்தம் குடியிருக்கிறது.
594. यालागीं त्यां िी संगती । साक्षे पें सां डावी चनचितीं । साधकािे योगच्छस्थचत । अंतरायचनवृत्ती हरर सां गे ॥
ரர | ஸாதகாஷச ஷயாகஸ்திதி | அந்தராயநிவ் ருத்தீ ஹரி ஸாங் ஷக ||
594. ஆமகயால் , அவர்களுமடய வசர்க்மகமய முற் றிலும் , நிச்சயமாக
நீ க்கிவிட வவண்டும் ”. (ஏகநாத் மஹாராஜ் ), “சாதகரின் வயாக நிலமயயும்
(அதற் கு ஏற் படக் கூடிய) விக்கினங் களின் நிவாரணத்மதப் பற் றியும் ,
ஸ்ரீஹரி யசால் கிறான்.
ll38ll योचगनोऽपक्व योगस्य युञ्जतिः काय उच्छत्थतैिः । उपसगैचवाहन्ये त तत्रायं चवचहतो चवचधिः ॥
ll38ll {{வயாகம் பக்குவம் அமடயாமல் இருந் தும் , அமதப் பயிற் சி யசய் யும்
வயாகியின் சரீரம் , நடுவில் (வியாதி வபான்ற) இமடயூறுகளினால்
வகடமடயுமானால் , அப் யபாழுது இந் த (பின்வரும் ) யசய் முமறமயப்
பின்பற் ற வவண்டும் எனச் யசால் லப் பட்டுள் ளது}}.
595. योगी प्रवताल्या योगभ्यासीं । योग संपूर्ा नव्हतां त्यासी । उपसगा येती छळावयासी । तेंचि हृषीकेिी सां गत ॥
595. ஷயாகீ ப் ரவர்தல் யா ஷயாகப் யாஸீ | ஷயாக ஸம் பூர்ண நவ் ஹதா த்யாஸீ |
உபஸர்க ஷயதீ சளாவயாஸீ | ஷதசி ஹ்ருஷீஷகசீ ஸாங் கத ||
595. (ஏகநாத் மஹாராஜ் ), “வயாகி, வயாகப் பயிற் சியில் ஈடுபட்டிருக்கும்
யபாழுது, வயாகம் நிமறவமடயாமல் , இமடயூறுகள் வந் து அவருக்குத்
யதால் மல அளிக்கின்றன. ரிஷீவகசன் அமதப் பற் றிச் யசால் கிறான்”.
596. िरीरीं एखादा उठे रोग । कां खवळे चवषयािी लगबग । अथवा सभ्रां त उपसगा । कां योगिं ग चवकल्पें ॥
ரர ஏகாதா உஷட ஷராக | கா கவஷள வி யாசீ லகபக | அதவா ஸப் ராந்த
உபஸர்க | கா ஷயாகபங் க விகல் ஷப ||
596. (பகவான்), “ஸஸஸஸஸஸஸஸஸ சரீரத்திற் கு வியாதி வருகிறது. அல் லது விஷய
சுக ஆமச கிளர்ந்து எழுகிறது. அல் லது குழப் பத்துடன் யதால் மலயும்
ஏற் படுகிறது. அல் லது சந் வதகத்தினால் வயாகம் தமடப் படுகிறது.
597. ज्ञानाचिमान सबळ उठी । तेर्ें गुर्दोषीं बैसे चदठी । परापवादािी िावटी । त्यािी एकां तगोष्ी चनजगुज ॥
597. ஜ் ஞானாபிமான ஸபள உடீ | ஷதஷண குணஷதாஷீ தபஷஸ திடீ |
பராபவாதாசீ சாவடீ | த்யாசீ ஏகாந்தஷகா ் டீ நிஜகுஜ ||
597. ஞானாபிமானம் பலமாக எழுகிறது. அதனால் , (பிறரது) குண,
வதாஷங் கள் கண்ணில் படுகின்றன. பிறர் மீது அபவாதம் கூறுகிறார்.
அதுவவ அவருக்கு (எல் வலாரிடமும் ) தனிமமயில் வபசும் ரகசிய
விஷயமாகிறது.
598. दे हीं िीतळता उिडे । कां उष्णता अत्यंत िढे । चकंवा वायु अव्हाटीं पडे । कां क्षु धा वाढे अचनवार ॥
598. ஷதஹீ சீதள
ரர உபஷட | கா உ ் ணதா அத்யந்த சஷட | கிம் வா வாயு
அவ் ஹாடீ பஷட | கா ேுதா வாஷட அனிவார ||
598. உடலில் குளிர்அதிகமாகிறது. அல் லது சூடு மிகவும் ஏறுகிறது. அல் லது
வாயு தவறான வழியில் யசல் லுகிறது. அல் லது பசி யபரிதும்
அதிகரிக்கிறது.
599. चवक्षे प कषाय वोढवती । परदारपरद्रव्यासक्ती । इत्याचद उपसगा येती । उपाय श्रीपचत तदथा सां गे ॥
599. விஷேப க ாய ஷவாடவதீ | பரதாரபரத்ரவ் யாஸக்தீ | இத்யாதி உபஸர்க
ஷயதீ | உபாய ஸ்ரீபரர ததர்த ஸாங் ஷக ||
599. கலக்கமும் , மந் தமும் ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ. பிறர் மமனவி, பிறர்
யபாருள் மீது விருப் பம் முதலிய தமடகள் ஏற் படுகின்றன”. ஸ்ரீபதி அதன்
நிவாரணத்திற் கான வழிமயக் கூறுகிறான்.
112
அத்யாயம் -28
ll39ll योगधारर्या कां चित्दासनै धाा रर्ाच्छन्वतैिः । तपोमन्त्रौषधै: कां चिदु पसगाा च्छन्वचनदा हेत् ॥
ரர: |
ரர ||
113
அத்யாயம் -28
114
அத்யாயம் -28
ரரனநாமஸங் கீர்தனாதிபி: |
ரரசரர: ||
ll40ll {{என்மனத் தியானம் யசய் து, நாமஸங் கீர்த்தனம் முதலியன யசய் து,
வயாகீஸ்வரர்களுக்கு மகங் கரியம் யசய் து, இமடயூறுகமளயும் ,
யகடுதிகமளயும் யமதுவாக ஒழித்து விட வவண்டும் }}.
612. आचधव्याधींसीं सकळ चवघ्न । चवकल्प चवकमा दे हाचिमान । ज्ञानाचिमानें सीं दहन । करी ध्यानक्षर् उद्धवा ॥
612. ஆதிவ் யாதீஸீ ஸகள விக்ன | விகல் ப விகர்ம ஷதஹாபிமான |
ஜ் ஞானாபிமாஷனஸீ தஹன | கரீ த்யானேண உத்தவா ||
612. உத்தவா! எனது தியானம் - துன்புறுத்தும் வியாதிமயயும் , எல் லா
விக்கினங் கமளயும் , சந் வதகங் கமளயும் , தவறான யசயல் கமளயும் ,
வதகாபிமானத்மதயும் , ஞானாபிமானத்மதயும் - ஸஸஸஸ ஸஸஸஸஸஸஸஸஸ எரித்து
விடுகிறது.
613. माचझया ध्यानािे पररपाठीं । उपसगा पळती उठाउठी । िोचधतां चवघ्न न पडे दृष्ी । चनद्वां द्व सृष्ी साधकां ॥
ரர விக்ன ந பஷட த்ரு ் டீ | நிர்த்வந்தவ
் ஸ்ரு ் டீ ஸாதகா ||
613. என்மனத் தியானம் யசய் யப் பழகிக் யகாள் வதால் , இமடஞ் சல் கள்
உடவன ஓடிஸஸ ஸஸஸஸன்றன. வதடினாலும் , விக்கினங் கள் கண்களில்
படுவதில் மல. சாதகருக்கு, பிரபஞ் சம் இரட்மடகள் இல் லாததாக ஆகிறது.
614. माझा लागल्या ध्यानिावो । उपसगाा िा नु रेचि ठावो । सकळ चवघ्नां िा अिावो । चवकल्प वावो स्वयें होती ॥
614. மாஜா லாகல் யா த்யானபாஷவா | உபஸர்காசா நுஷரசி டாஷவா | ஸகள
விக்னாசா அபாஷவா | விகல் ப வாஷவா ஸ்வஷயம் ஷஹாதீ ||
614. எனது தியானத்தில் சிரத்மத ஏற் பட்டால் , இமடஞ் சல் களுக்கு இடம்
ஸஸஸஸ இருக்காது. எல் லா விக்கினங் களும் இல் லாமல் வபாய் , சந் வதகங் கள் ,
தாவன ஸஸஸஸஸஸ விடுகின்றன.
615. म्हर्िी घालोचन आसन । एकाग्र करोचनयां मन । कैं ठसावेल तुझें ध्यान । तैं साधकां चवघ्न बाधीना ॥
115
அத்யாயம் -28
620. अविटें घेतां माझें नाम । सकळ पातकां करी िस्म । जे थ अखं ड माझें गुर्नामकमा । तेथ चवघ्नसंभ्रम स्पिे ना
॥
620. அவசஷட ஷகதா மாஷஜ நாம | ஸகள பாதகா கரீ பஸ்ம | ஷஜத அகண்ட மாஷஜ
குணநாமகர்ம | ஷதத விக்னஸம் ப்ரம ஸ்பர்வசரர ||
620. வநாக்கமின்றி எனது நாமத்மத உச்சரித்தாலும் , அது எல் லா
பாதகங் கமளயும் சாம் பல் ஆக்குகிறது. எனவவ, இமடவிடாமல் எனது
குணங் களும் , திருப் யபயர்களும் , லீமலகளும் கானம் யசய் யப் படும்
இடத்மத விக்கினங் களின் கூட்டத்தால் யதாடக்கூட முடியாது.
116
அத்யாயம் -28
621. माझे नामकीतीिे पवाडे । ज्यािी वािा अखंड पढे । चवघ्नें न येती तयाकडे । जे वीं सूयाा पुढें आं धार ॥
621. மாஷஜ நாமகீர்தீஷச பவாஷட | ஜ் யாசீ வாசா அகண்ட பஷட | விக்ஷன ந ஷயதீ
தயாகஷட | ஷஜவீ ஸூர்யாபுஷட ஆந்தார ||
621. சூரியன் முன் இருள் வபால, வாயால் எனது நாம கீர்த்தியின்
விருதுகமள இமடவிடாது பாடுபவரிடத்தில் , விக்கினங் கள் வராது.
622. माझे नामकीतीवीर् येथें । ज्यािें तोंड न राहे ररतें । तो नागवे महाचवघ्नां तें । जे वीं पतंगातें हुतािु ॥
622. மாஷஜ நாமகீர்தீவீண ஷயஷத | ஜ் யாஷச ஷதாண்ட ந ராஷஹ ரிஷத | ஷதா
நாகஷவ மஹாவிக்னாஷத | ஷஜவீ பதங் காஷத ஹுதாசு ||
622. இங் வக (இவ் வுலகில் ) எனது நாம கீர்த்திமயப் பாடாமல் , யாருமடய
வாய் யவற் றிடமாக இல் மலவயா, அது, யபரிய இமடயூறுகமள, விட்டில்
பூச்சிமய எரிக்கும் யநருப் பு வபால, எரித்து விடுகிறது.
623. नामकीती दाटु गी होये । हें चवश्वासें मानलें आहे । ते नाम मु खीं केवीं राहे । करावें काये म्हर्िील ॥
ரர மானஷல ஆஷஹ | ஷத நாம முகீ ஷகவீ ராஷஹ | கராஷவ காஷய ம் ஹணசீல||
623. ’நாம கீர்த்திமயப் பாடுவவத சிறந் தது, என்று நம் பிக்மகயுடன்
மதிக்கிவறன். ஆனால் , அந் த நாமம் வாயில் எப் படி நிமலக்கும் ? அதற் கு
என்ன யசய் ய வவண்டும் ?’ என்று நீ வகட்கலாம் .
624. मु खीं नामचनवाा ह व्हावा । यालागीं करावी साधुसेवा । संतसेवनीं सद्भावो जीवा । तेथ नव्हे ररघावा चवघ्नां सी ॥
624. முகீ நாமநிர்வாஹ வ் ஹாவா | யாலாகீ கராவீ ஸாதுஷஸவா | ஸந்தஷஸவனீ
ஸத்பாஷவா ஜீவா | ஷதத நவ் ஷஹ ரிகாவா விக்னாஸீ ||
624. வாயில் , எனது நாமத்மத நிமலயபறச் யசய் ய வவண்டுமானால் ,
ஸஸஸஸஸஸஸஸ ஸாதுக்களுக்கு வசமவ யசய் ய வவண்டும் . ஸந் துக்களின்
வசமவயில் , பக்தி பாவத்துடன் ஈடுபட வவண்டும் . அப் யபாழுது, அங் வக
விக்கினங் களால் நுமழய முடியாது.
625. सद्भावें धररल्या सत्सं गती । त्या संगाचिये चनजच्छस्थती । मु खीं ठसावे नामकीती । चवकल्प चित्तीं स्फुरे ना ॥
625. ஸத்பாஷவ தரில் யா ஸத்ஸங் கதீ | த்யா ஸங் காசிஷய நிஜஸ்திதீ | முகீ
டஸாஷவ நாமகீர்தீ | விகல் ப சித்தீ ஸ்புஷரனா ||
625. பக்திபாவத்துடன், ஸத்ஸங் கத்மதப் பற் றிக் யகாண்டால் , அந் த
ஸங் கத்தின் காரணத்தால் , வாயில் நாமகீர்த்தி நிமலக்கிறது, சித்தத்தில்
சந் வதகம் எழாது.
626. मु खीं हररनामािी गोडी । संतसेवेिी अचतआवडी । तयािी गा प्रतापप्रौढी । उपसगाकोडी चनदा ळी ॥
626. முகீ ஹரிநாமாசீ ஷகாடீ | ஸந்தஷஸஷவசீ அதிஆவடீ | தயாசீ கா
ப் ரதாபப் சரௌடீ | உபஸர்கஷகாடீ நிர்தளீ ||
626. வாயில் ஹரி நாமத்தின் இனிமமயும் , (மனதில் ) ஸந் த வஸமவயில்
மிகுந் த பிரியமும் இருந் தால் , அதன் வமலான சக்தி, வகாடிக்கணக்கான
இமடஞ் சல் கமள அழித்து விடுகிறது.
627. साधकां सी पाचठराखा । संत झाचलया चनजसखा । तैं महाचवघ्नां चिया मुखा । चविां डी दे खा क्षर्ाधें ॥
117
அத்யாயம் -28
118
அத்யாயம் -28
633. ஷதவீ ஸத்பாஷவ ஸத்ஸங் கதீ | முகீ அகண்ட நாமகீர்தீ | பாஷவ கரிதா
ஸந்தாசீ பக்தீ | மஹாபாதா நிர்தளிதீ ஸாதக ||
633. அதுவபால, ஸத்பாவத்துடன் ஸத்ஸங் கத்மதப் பற் றிக் யகாண்டு,
வாயினால் இமடவிடாமல் நாம கீர்த்திமயப் பாடிக்யகான்டு,
சிரத்மதயுடன் ஸந் துக்கமளப் பக்தி யசய் வதால் , சாதகரால் யபரிய
இமடயூறுகமளயும் அழிக்க முடிகிறது.
634. कीचता िक्ती सत्सं गती । हे चत्रवेर्ी लािे ज्याप्रती । त्यासी उपसगा नातळती । पावन चत्रजगती त्यािेनी ॥
634. கீர்தி பக்தீ ஸத்ஸங் கதீ | ஷஹ த்ரிஷவணீ லாஷப ஜ் யாப்ரதீ | த்யாஸீ உபஸர்க
நாதளதீ | பாவன த்ரிஜகதீ த்யாஷசனீ ||
634. (நாம)கீர்த்தி, பக்தி, ஸத்ஸங் கம் என்ற திரிவவணி (ஸங் கமத்தில்
ஸ்னானம் யசய் யக்) கிமடத்தவமர, இமடஞ் சல் கள் யதாடாது.
அவராவலவய மூவுலகும் புனிதமாகின்றன.
635. माझी िक्ती आचर् नामकीती । यां िी जननी सत्सं गती । तो सत्सं ग जोडल्या हातीं । चवघ्नें न बाचधती साधकां ॥
635. மாஜீ பக்தீ ஆணி நாமகீர்தீ | யாசீ ஜனனீ ஸத்ஸங் கதீ | ஷதா ஸத்ஸங் க
ஷஜாடல் யா ஹாதீ | விக்ஷன ந பாதிதீ ஸாதகா ||
635. எனது பக்தி மற் றும் நாம கீர்த்தி ஆகியவற் றின் தாய் ஸத்ஸங் கவம.
அந் த ஸத்ஸங் கத்மத மகயில் சம் பாதித்துக் யகாண்டால் , சாதகமர
விக்கினங் கள் பாதிக்காது.
636. योग याग आसन ध्यान । तप मं त्र औषधी जार् । साचधतां न तुटे दे हाचिमन । तो सत्संग जार् चनदा ळी ॥
636. ஷயாக யாக ஆஸன த்யான | தப மந்த்ர ஔ தீ ஜாண | ஸாதிதா ந துஷட
ஷதஹாபிமன | ஷதா ஸத்ஸங் க ஜாண நிர்தளீ ||
636. வயாகம் , யாகம் , ஆஸனம் , தியானம் , தவம் , மந் திரம் , மருந் து
ஆகியவற் மற ஸித்தியாக்கிக் யகாண்டாலும் , வதகாபிமானம் நீ ங் காது.
ஸஸஸ ஸத்ஸங் கத்தினால் அழிந் து விடுகிறது, என்று யதரிந் து யகாள் .
637. योगाचद सवा उपायीं जार् । चनवाररती अल्पचवघ्न । चवघ्नां िा राजा दे हाचिमान । तो त्यां िेचन जार् ढळे ना ॥
637. ஷயாகாதி ஸர்வ உபாயீ ஜாண | நிவாரிதீ அல் பவிக்ன | விக்னாசா ராஜா
ஷதஹாபிமான | ஷதா த்யாஷசனி ஜாண டஷளனா ||
637. வயாகம் முதலிய எல் லா உபாயங் களும் , அற் பமான விக்கினங் கமள
நீ க்குகின்றன. விக்கினங் களின் அரசனான வதகாபிமானம் அமவகளால்
அமசயாது, எனஸஸ ஸஸஸஸஸஸஸஸ ஸஸஸஸ.
638. तो दु धार दे हाचिमान । ज्ञातेपर्ीं अचतदारुर् । यािे समूळ चनदा ळर् । सत्सं ग जार् स्वयें करी ॥
638. ஷதா துர்தர ஷதஹாபிமான | ஜ் ஞாஷதபணீ அதிதாருண | யாஷச ஸமூள
நிர்தளண | ஸத்ஸங் க ஜாண ஸ்வஷயம் கரீ ||
638. அந் தக் கடினமான வதகாபிமானம் , கல் விச் யசருக்கினால் மிகவும்
யகாடியதாகிறது. ஸத்ஸங் கம் ஸஸஸஸ அமத வவருடன் அழிக்க வல் லது,
என்று யதரிந் து யகாள் .
639. ने र्पर्ािा अचिमान । तत्काळ जाय चनघोन । तैसा नव्हे ज्ञानाचिमान । िाचवरा जार् जाचर्वा ॥
119
அத்யாயம் -28
644. िौदा कल्प आयुष्य जोडी । त्या माकांडे यासी काळ झोडी । युगां तीं लोम झडे परवडी । त्या लोमहषाा िी नरडी
मु रचडजे काळें ॥
644. சசௌதா கல் ப ஆயு ் ய ஷஜாடீ | த்யா மார்கஷடயாஸீ காள ஷஜாடீ | யுகாந்தீ
ஷலாம ஜஷட பரவடீ | த்யா ஷலாமஹர் ாசீ நரடீ முரடிஷஜ காஷள ||
644. ஸஸஸஸஸஸஸஸஸ கல் பங் கள் ஆயுமள அமடந் த அந் த
மார்க்கண்வடயமரயும் , (ஸஸஸஸஸ ஸஸஸஸஸ ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ) காலம் யகாண்டு
வபாகும் . காலம் , யுகமுடிவில் ஒரு முடி உதிரும் வலாமஹரிஷியின்
கழுத்மதயும் திருகுகிறது. (முடியடர்ந்த அவருமடய உடலில் இருந் து,
எல் லா முடிகளும் உதிர்ந்த அன்று, அவருடய காலமும் முடிவமடகிறது).
645. ितुयुागसहस्र संख्येसी । तो चदवस गचर्जे ब्रह्मयासी । जो स्रचजता सकळ सृष्ीसी । त्यासी काळ ग्रासी स्वबळें ॥
645. சதுர்யுகஸஹஸ்ர ஸங் க்ஷயஸீ | ஷதா திவஸ கணிஷஜ ப் ரஹ்மயாஸீ | ஷஜா
ஸ்ரஜிதா ஸகள ஸ்ரு ் டீஸீ | த்யாஸீ காள க்ராஸீ ஸ்வபஷள ||
645. ஆயிரம் சதுர்யுகம் என்ற எண்ணிக்மக, பிரம் மாவின் *ஒரு நாளாகக்
கணக்கிடப் படுகிறது. எல் லா உலகங் கமளயும் பமடக்கும் அவமரவய,
காலம் தனது பலத்தினால் விழுங் குகிறது. *(ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ -
ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ ஸஸஸஸஸஸஸ ஸஸஸஸஸஸஸ ஸஸஸஸ ஸஸஸஸஸஸஸஸஸ).
646. स्रचजत्या ब्रह्मयासी काळ चपळी । पाचळत्या चवष्णू तें काळ चगळी । प्रलयरुद्रािीही होळी । काळ महाबळी स्वयें
करी ॥
646. ஸ்ரஜித்யா ப் ரஹ்மயாஸீ காள பிளீ | பாளித்யா வி ் ணூஷத காள கிளீ |
ப் ரலயருத்ராசீஹீ ஷஹாளீ | காள மஹாபளீ ஸ்வஷயம் கரீ ||
646. பமடக்கும் பிரம் மாமவ, காலம் யகாண்டு வபாகிறது. காக்கும்
விஷ்ணுமவ, காலம் விழுங் குகிறது. அழிக்கும் ருத்திரமனயும் , காலம்
தனது மஹாபலத்தினால் சாம் பலாக்குகிறது.
647. यापरी काळ अचत दु धार । ने र्ोचन अचववेकी नर । वां चछती काळजयो पामर । दे ह अजरामर करावया ॥
647. யாபரீ காள அதி துர்தர | ஷநஷணானி அவிஷவகீ நர | வாஞ் சிதீ காளஜஷயா
பாமர | ஷதஹ அஜராமர கராவயா ||
647. இவ் வாறாக, காலம் மிகவும் யகாடுமயானது. ஆனால் , விவவகமற் ற
மனிதர்கள் இமத அறிவதில் மல. அந் தப் பாமரர்கள் , உடமல
மூப் பின்றியும் , மரணமின்றியும் ஆக்குவதற் காக காலத்மத யவல் ல
விரும் புகின்றனர்.
648. जें जें चदसे तें ते नासे । हे काळसत्ता जगासी िासे । तरी अजरामरत्वािें चपसें । मूखा अचतप्रयासें वां चछती ॥
648. ஷஜ ஷஜ திஷஸ ஷத ஷத நாஷஸ | ஷஹ காளஸத்தா ஜகாஸீ பாஷஸ | தரீ
அஜராமரத்வாஷச பிஷஸ | மூர்க அதிப் ரயாஷஸ வாஞ் சிதீ ||
648. எது எது எல் லாம் காணப் படுகின்றவவா, அது அது எல் லாம்
அழியக்கூடியவத. காலத்தின் இந் த அதிகாரம் உலகத்தில்
121
அத்யாயம் -28
122
அத்யாயம் -28
657. चविररता हा संसार । समू ळ अवघा नश्वर । तेथ दे हािा अजरामर । ज्ञाते आदर न कररती ॥
657. விசரிதா ஹா ஸம் ஸார | ஸமூள அவகா நச்வர| ஷதத ஷதஹாசா அஜராமர | ஜ் ஞாஷத
ஆதர ந கரிதீ ||
657. ஆவலாசித்துப் பார்த்தால் , இந் த உலகம் வவவராடு யமாத்தமும் அழியக்
கூடியது. எனவவ, ஞானிகள் வதகத்தின் மூப் பின்மம மற் றும்
மரணமின்மமக்கு மதிப் பளிப் பதில் மல.
658. दे हअजरामरचवधीं । ज्ञाता सवाथा न घाली बुद्धी । दे हीं साचधल्या ज्या चसद्धी । त्याही चत्रिु द्धी बाचधका ॥
ரர பாதிகா ||
568. ஞானிகள் உடமல மூப் பில் லாமலும் , மரணமில் லாமலும் மவத்துக்
யகாள் ளும் விஷயத்தில் ஒருக்காலும் புத்திமயச் யசலவு யசய் வதில் மல.
ஏயனன்றால் , வதகத்திற் குக் கிமடத்த ஸித்திகள் , முற் றிலும் துன்பம்
அளிப் பவதயாகும் .
659. दे ह तापल्या ज्वराचद तापें । तदथा मरर्ियें कां पे । तेथ िीतळ आचर्ल्याही साक्षे पें । तेर्ेंही रूपें मरर्चि ॥
659. ஷதஹ தாபல் யா ஜ் வராதி தாஷப | ததர்த மரணபஷய காம் ஷப | ஷதத சீதள
ஆணில் யாஹீ ஸாஷேஷப | ஷதஷணஹீ ரூஷப மரணசி ||
659. (சிலர்) ஜுரம் முதலிய உஷ்ணத்தினால் , உடல் சூடமடந் தால் , அதனால்
ஏற் படும் மரண பயத்தினால் நடுங் குகிறார்கள் . அவர்களுக்கு (விசிறுதல்
123
அத்யாயம் -28
664. वृक्षासी मोडूचन आचलया फळें । त्या फळासी वृक्ष नातळे । तेवीं आचलया चसद्धीिे सोहळे । वैराग्यबळें त्यागावे
॥
664. வ் ருோஸீ ஷமாடூனி ஆலியா பஷள | த்யா பளாஸீ வ் ருே நாதஷள | ஷதவீ
ஆலியா ஸித்தீஷச ஷஸாஹஷள | தவராக்யபஷள த்யாகாஷவ ||
664. மரத்தில் பழங் கள் நிமறந் திருந் தாலும் , அந் தப் பழங் கமள மரம்
யதாடுவது (தின்பது) கிமடயாது. அதுவபால, ஸித்திகளின் மவபவம்
கிமடத்தாலும் , அமத மவராக்கிய பலத்தினால் விட்டுவிட வவண்டும் .
665. कोरडे चन वैराग्यबळें । त्याग कीजे तो आडखळे । त्याग चववेकवैराग्यमे ळें । तैं चसद्धीिे सोहळे तृर्प्राय ॥
665. ஷகாரஷடனி தவராக்யபஷள | த்யாக கீஷஜ ஷதா ஆடகஷள | த்யாக
விஷவகதவராக்யஷமஷள | தத ஸித்தீஷச ஷஸாஹஷள த்ருணப் ராய ||
124
அத்யாயம் -28
ரர |
் த்தத்யான் ன மதிமான் ஷயாகமுத்ஸ்ருஜ் ய மத்பர: ||
தச்சர
125
அத்யாயம் -28
126
அத்யாயம் -28
674. अनन्यप्रीतीं मज िरर् । सवािूतीं मद्भावन । अिे दबुद्धी ं माझें िजन । त्यासी सवाथा चवघ्न बाधीना ॥
674. அனன் யப் ரீதீ மஜ சரண| ஸர்வபூதீ மத்பாவன | அஷபதபுத்தீ மாஷஜ பஜன |
த்யாஸீ ஸர்வதா விக்ன பாதீனா ||
674. ஒருமுகப் பட்ட பிரீதியுடன் என்மனச் சரணமடந் தவர்கமளயும் ;
அமனத்து உயிரினங் கள் இடத்தும் எனது பாவமன உள் ளவர்கமளயும் ;
வபதபுத்தியின்றி என்மனப் பஜமன யசய் பவர்கமளயும் , ஒருக்காலும்
விக்கினங் கள் பாதிக்காது.
675. माझ्या िक्तािे उपसगा । सकळ चनदा ळीं मी श्रीरं ग । ज्यासी अनन्य िजनयोग । त्यासी माझें चनजां ग वस्तीसी ॥
675. மாஜ் யா பக்தாஷச உபஸர்க | ஸகள நிர்தளீ மீ ஸ்ரீரங் க | ஜ் யாஸீ அனன் ய
பஜனஷயாக | த்யாஸீ மாஷஜ நிஜாங் க வஸ்தீஸீ ||
675. ஸ்ரீரங் கனாகிய நான், எனது பக்தர்களின் எல் லா இமடஞ் சல் கமளயும்
அழிக்கிவறன். அவர்களது ஒரு முகப் பட்ட பஜமனயின் காரணத்தினால் ,
அவர்களுக்கு எனது அங் கத்தில் இருப் பிடம் அளிக்கிவறன்.
676. जे थ चवघ्न धां वे िक्तां कडे । तेथ तत्काळ माझी उडी पडे । चनवारीं चनजिक्तां िें सां कडे । तीं लचळवाडें पैं माझीं
॥
676. ஷஜத விக்ன தாஷவ பக்தாகஷட | ஷதத தத்காள மாஜீ உடீ பஷட | நிவாரீ
நிஜபக்தாஷச ஸாங் கஷட | தீ லளிவாஷட தப மாஜீ ||
676. விக்கினங் கள் பக்தர்கமள வநாக்கி ஓடிச் யசன்றால் , அங் வக நான்
உடவன தாவிக் குதித்து, எனது பக்தரின் சங் கடங் கமள நிவாரணம்
யசய் கிவறன். அவர்கள் எனது யசல் லப் பிள் மளகள் .
677. तीं लळीवाडें म्हर्िी कैसीं । त्यां िे सां कडें मी सदा सोिीं । राजा दं चडतां प्रह्लादासी । म्यां सवाथा त्यासी रचक्षलें
॥
677. தீ லளீவாஷட ம் ஹணசீ தகஸீ | த்யாஷச ஸாங் கஷட மீ ஸதா ஷஸாசீ | ராஜா
தண்டிதா ப்ரஹ்லாதாஸீ | ம் யா ஸர்வதா த்யாஸீ ரக்ஷிஷல ||
677. அவர்கள் எனக்கு எப் படிச் யசல் லப் பிள் மளகள் ? என்று வகட்டால் ,
(யசால் கிவறன், வகள் ). அவர்களுமடய சங் கடங் கமள நான் ஸதா சகித்துக்
யகாள் ளுகிவறன். பிரகலாதமன அரசன் (இரணியகசிபு) தண்டிக்கும்
யபாழுது, நான் அவமன எல் லா விதத்திலும் காப் பாற் றிவனன்.
678. संकट मां चडलें अंबरीषासी । तैं म्यां अपामाचनलें दु वाा सासीं । दाही गिावास मी स्वयें सोिीं । उर्ें िक्तां सी येऊं
नेदीं ॥
678. ஸங் கட மாண்டிஷல அம் பரீ ாஸீ | தத ம் யா அபாமானிஷல துர்வாஸாஸீ |
தாஹீ கர்பவாஸ மீ ஸ்வஷயம் ஷஸாசீ | உஷண பக்தாஸீ ஷயஊ ஷநதீ ||
678. அம் பரீஷனுக்கு சங் கடம் அளித்த யபாழுது, நான் துர்வாசமர
அவமானப் படுத்திவனன். அவனது ஸஸஸஸஸ கர்ப்ப வாசங் கமள நான்
சகித்துக் (ஸஸஸஸஸஸஸ) யகாண்வடன். ஆனால் , பக்தருக்குக் குமறவு வர
விடமாட்வடன்.
679. बाधा होतां गजें द्रासी । म्यां हातीं वसवूचन सुदिा नासी । उडी घालूचन त्यापािीं । चनचमषाधेंसीं सोडचवला ॥
ரர | உடீ காலூனி த்யாபாசீ | நிமி ார்ஷதஸீ ஷஸாடவிலா ||
127
அத்யாயம் -28
679. கவஜந் திரனுக்கு துன்பம் ஏற் பட்ட யபாழுது, நான் மகயில் சுதர்சனத்மத
எடுத்துக் யகாண்டு, அவனிடத்திற் குஸஸ குதித்துச் யசன்று, அமர யநாடியில்
அவமன விடுவித்வதன்.
680. द्रौपदीचिये अचतसां कडी ं । सिे सी कररतां ते उघडी । म्यां चनजां गें घालू चन उडी । वस्त्ां च्या कोडी पुरचवल्या ॥
680. த்சரௌபதீசிஷய அதிஸாங் கடீ | ஸஷபஸீ கரிதா ஷத உகடீ | ம் யா நிஜாங் ஷக
காலூனி உடீ | வஸ்த்ராச்யா ஷகாடீ புரவில் யா ||
680. சமபயில் தியரௌபதிமய நிர்வாணமாக்கி, அவளுக்குயபரும்
சங் கடத்மத ஏற் படுத்த முயற் சித்த யபாழுது, நான் குதித்துச் யசன்று,
அவளுக்குக் வகாடிக்கணக்கான வஸ்த்திரங் கமள அளித்வதன்.
681. द्रौपदीचिया हातीं दे तां वस्त्घडी । ने सतां चदसेल ते उघडी । यालागीं मी लवडसवडीं । ने सलीं लु गडीं स्वयें
झालों ॥
681. த்சரௌபதீசியா ஹாதீ ஷததா வஸ்த்ரகடீ | ஷநஸதா திஷஸல ஷத உகடீ |
யாலாகீ மீ லவடஸவடீ | ஷநஸலீ லுகடீ ஸ்வஷயம் ஜாஷலா ||
681. தியரௌபதியின் மகயில் மடித்த புடமவமயக் யகாடுத்தால் , அமத
உடுத்திக் யகாள் ளும் வமர, அவள் நிர்வாணமாகக் காணப் படுவாள்
என்பதால் , உடவன, நான் ஸஸஸஸஸஸ அவள் உடுத்திக் யகாள் ளும்
புடமவகளாகவவ ஆவனன்.
682. दावाग्नीं पीचडतां गोपाळ । चनजमु खी ं म्यां चगचळली ज्वाळ । एथवरी िक्तां िी कळवळ । मज सवाकाळ उद्धवा ॥
682. தாவாக்னீ பீடிதா ஷகாபாள | நிஜமுகீ ம் யா கிளிலீ ஜ் வாள | ஏதவரீ பக்தாசீ
களவள | மஜ ஸர்வகாள உத்தவா ||
682. உத்தவா! ஆயர்கமள காட்டுத் தீ துன்புறுத்திய யபாழுது, நான் அந் த
ஜுவாமலமய ஸஸஸ வாயால் விழுங் கிஸஸன். எனக்கு எல் லாக் காலத்திலும்
பக்தர் மீது இவ் வளவு பிரியம் உண்டு.
683. द्रौण्यस्त्ािे बाधेहातीं । म्यां गिीं रचक्षला परीचक्षती । गोकुळ पीचडतां सुरपती । म्यां धररला हातीं गोवधान ॥
683. த்சரௌண்யஸ்த்ராஷச பாஷதஹாதீ | ம் யா கர்பீ ரக்ஷிலா பரீக்ஷிதீ | ஷகாகுள
பீடிதா ஸுரபதீ | ம் யா தரிலா ஹாதீ ஷகாவர்தன ||
683. துவராணபுத்திரனின் (அஸ்வத்தாமாவின்) பிரம் மாஸ்த்திரத்தின்
துன்பத்திலிருந் து, நான் கர்பத்தில் இருந் த பரீக்ஷித்மதக் காப் பாற் றிவனன்.
வதவவந் திரன் (யபரும் மமழஸஸஸஸ) வகாகுலத்திற் குத் துன்பம் இமழத்த
யபாழுது, நான் வகாவர்த்தன கிரிமயக் மகயில் ஏந் திவனன்.
684. वां िवावया अजुा नासी । चदवसा लपचवलें सूयाा सी । हार पतकरूचन रर्िू मीसी । सत्य िीष्मासी म्यां केलें ॥
684. வாஞ் சவாவயா அர்ஜுனாஸீ | திவஸா லபவிஷல ஸூர்யாஸீ | ஹார
பதகரூனி ரணபூமீஸீ | ஸத்ய பீ ் மாஸீ ம் யா ஷகஷல ||
684. *அர்ஜுனமனப் பிமழக்க மவக்க, பகலில் சூரியமன மமறத்வதன்.
#
யுத்த களத்தில் நான் வதால் விமய ஏற் றுக்யகாண்டு, பீஷ்மருமடய
சபதத்மத உண்மமயாக்கிவனன். *(ஸஸஸஸஸஸஸஸஸ-160). #(ஸஸஸஸஸஸஸஸஸ-161).
685. ऐसा मी िक्तसहाकारी । चनत्य असतां चिरावरी । िक्तां सी चवघ्न कोर् करी । मी श्रीहरर रचक्षता ॥
128
அத்யாயம் -28
685. ஐஸா மீ பக்தஸஹாகாரீ | நித்ய அஸதா சிரரவரர | பக்தாஸீ விக்ன ஷகாண கரீ | மீ
ரர ரக்ஷிதா ||
ஸ்ரீஹ
685. இப் படி, பக்தருக்கு உதவும் நான், நிரந் தரமாக அவர்கள் தமலயின் மீது
இருப் பதால் , ஸஸஸஸ பக்தருக்கு தமடகமள உண்டாக்குவார்கள் ?
ஸ்ரீஹரியான நான் அவர்கமளக் காப் பவன்.
686. जे अनु सरले मद्भक्तीसी । मी चवघ्न लागों ने दें त्या िक्तां सी । चनजां ग अपोचनयां त्यां सी । चनजीं चनजसुखेंसीं
नां दवीं ॥
686. ஷஜ அனுஸரஷல மத்பக்தீஸீ | மீ விக்ன லாஷகா ஷநஷத த்யா பக்தாஸீ |
நிஜாங் க அர்ஷபானியா த்யாஸீ | நிஜீ நிஜஸுஷகஸீ நாந்தவீ ||
686. எனது பக்திமய அனுசரிக்கும் பக்தருக்கு, நான் தமடகள் ஏற் பட
விடுவதில் மல. நான் எனது சரீரத்மத அவர்களுக்கு அர்ப்பணம் யசய் து,
ஆத்மஸ்வரூபமான பரமானந் தத்தில் வசிக்கச் யசய் கிவறன்.
687. िावें कररतां माझी िक्ती । साधकां स्वसुखािी प्राप्ी । तेथें इिें सीं कामलोि जाती । माझी सुखच्छस्थचत
मद्भक्तां ॥
687. பாஷவ கரிதா மாஜீ பக்தீ | ஸாதகா ஸ்வஸுகாசீ ப் ராப்தீ | ஷதஷத இச்ஷசஸீ
காமஷலாப ஜாதீ | மாஜீ ஸுகஸ்திதி மத்பக்தா ||
687. சிரத்மதயுடன் என்மனப் பஜமன யசய் வதால் , சாதகருக்கு ஆத்ம சுகம்
கிமடக்கிறது. என் பக்தருக்கு ஆமசயுடன், காமமும் , கஞ் சத்தனமும் நீ ங் கி,
எனது சுகம் அனுபவமாகிறது.
688. म्हर्सी िक्तां सी दे हां तीं । होईल चनजसुखािी प्राप्ी । तैिी नव्हे िौथी िक्ती । दे हीं वताती च्छस्थचत सुखरूप ॥
688. ம் ஹணஸீ பக்தாஸீ ஷதஹாந்தீ | ஷஹாஈல நிஜஸுகாசீ ப் ராப் தீ | ததசீ
நவ் ஷஹ சசௌதீ பக்தீ | ஷதஹீ வர்ததீ ஸ்திதி ஸுகரூப ||
688. ’மரணத்திற் குப் பின்னர் தான், பக்தருக்கு ஆத்மசுகம் கிமடக்கும் ’,
என்று யசால் லலாம் . ஆனால் , நான்காவது பக்தி அப் படிப் பட்டதல் ல.
உடலுடன் வாழும் நிமலயிவலவய (ஆத்ம)சுக ரூபம் அனுபவமாகிறது.
689. दे ह राहो अथवा जावो । परी सुखासी नाहीं अिावो । यापरी मद्भक्त पहा हो । सुखें सुखचनवाा हो िोचगती ॥
689. ஷதஹ ராஷஹா அதவா ஜாஷவா | பரீ ஸுகாஸீ நாஹீ அபாஷவா | யாபரீ
மத்பக்த பஹா ஷஹா | ஸுஷக ஸுகநிர்வாஷஹா ஷபாகிதீ ||
689. வதகம் இருக்கட்டும் அல் லது வபாகட்டும் . ஆனால் , ஆத்மசுகம்
இல் லாமல் வபாவதில் மல. ஆமகயால் , இவதா பார்! என்னுமடய பக்தர்,
ஆனந் தமாக ஆத்ம சுகத்மத அனுபவிக்கிறார்.
690. िक्त वतातां चदसती दे हीं । परी ते वताती माझ्या ठायीं । मी अवघाचि त्यां च्या हृदयीं । सवादा पाहीं नां दत ॥
690. பக்த வர்ததா திஸதீ ஷதஹீ | பரீ ஷத வர்ததீ மாஜ் யா டாயீ | மீ அவகாசி
த்யாச்யா ஹ்ருதயீ | ஸர்வதா பாஹீ நாந்தத ||
690. பக்தர் தன்னுமடய வதகத்தில் வாழ் வதாகக் காணப் படுகிறார். ஆனால் ,
அவர் என்னிடத்தில் வாழ் கிறார். நான் முழுவதுமாக, எப் யபாழுதும்
அவருமடய இதயத்தில் வாழ் கிவறன்
129
அத்யாயம் -28
691. िक्त चनजबोधें मजिीतरी । मी चनजां गें त्यां आं तबाहे री । एवं चनजसुखाच्या माजघरीं । परस्परीं नां दत ॥
691. பக்த நிஜஷபாஷத மஜபீதரீ | மீ நிஜாங் ஷக த்யா ஆந்தபாஷஹரீ | ஏவம்
நிஜஸுகாச்யா மாஜகரீ | பரஸ்பரீ நாந்தத ||
691. பக்தர் ஆத்மவபாதத்தினால் எனக்குள் இருக்கிறார். நான் என்னுமடய
அங் கத்தால் அவருமடய உள் ளும் , புறமும் இருக்கிவறன். இவ் வாறு,
ஆத்மசுகத்தின் கூடத்தில் (Middle-room), நாங் கள் ஒருவருடன் ஒருவர்
வசிக்கிவறாம் .
692. मी दे व तो एक िक्त । हे ही बाहे रसवडी मात । चविाररतां आं तुवटा अथा । मी आचर् िक्त एकचि ॥
692. மீ ஷதவ ஷதா ஏக பக்த | ஷஹஹீ பாஷஹரஸவடீ மாத | விசாரிதா ஆந்துவடா
அர்த | மீ ஆணி பக்த ஏகசி ||
692. நான் வதவன், அவர் ஒரு பக்தர் – இது யவளியில் வபசப் படும் விஷயவம.
இதன் உள் ளர்த்தத்மத வயாசித்துப் பார்த்தால் , நானும் , பக்தரும் ஒருவவர.
693. तूप चथजलें चवघुरलें दे ख । तेवीं मी आचर् िक्त दोनी एक । मज िक्तासी वेगचळक । कल्पां तीं दे ख असेना ॥
693. தூப திஜஷல விகுரஷல ஷதக | ஷதவீ மீ ஆணி பக்த ஷதானீ ஏக | மஜ பக்தாஸீ
ஷவகளிக | கல் பாந்தீ ஷதக அஷஸனா ||
693. உருகி இருந் தாலும் , உமரந் திருந் தாலும் அது யநய் வயஸஸகும் .
அதுவபால, நான் மற் றும் பக்தர் இருவரும் ஒருவவர. எனக்கும் பக்தருக்கும்
கல் ப முடிவிலும் கூட வவற் றுமம கிமடயாது.
694. मी तो एकचि एथें । हें ही म्हर्ावया नाहीं म्हर्तें । यापरी चमळोचन मातें । िक्त चनजसुखातें पावले ॥
694. மீ ஷதா ஏகசி ஏஷத | ஷஹஹீ ம் ஹணாவயா நாஹீ ம் ஹணஷத | யாபரீ
மிஷளானி மாஷத | பக்த நிஜஸுகாஷத பாவஷல ||
694. ’இங் வக நானும் , அவரும் ஒருவவர’, என்று யசால் லுவதற் கும் கூட,
யசால் லுபவர் எவரும் கிமடயாது. இவ் வாறு, பக்தர் என்னுடன் கலந் து,
ஆத்ம சுகத்மத அமடகிறார்” (என்று பகவான் கூறினான்).
695. तो हा ब्रह्मज्ञानािा कळसु । अध्याय जार् अठ्ठाचवसु । बाप चवंदानी हृषीकेिु । तेर्ें दे उळासी कळसु मे ळचवला
॥
695. ஷதா ஹா ப் ரஹ்மஜ் ஞானாசா களஸு | அத்யாய ஜாண அட்டாவிஸு | பாப
விந்தானீ ஹ்ருஷீஷகசு | ஷதஷண ஷதஉளாஸீ களஸு ஷமளவிலா ||
695. (ஏகநாத்மஹாராஜ் ), “இவ் வாறு ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸவது
அத்தியாயத்மத, பிரம் மஞ் ஞானத்தின் கலசம் என்று அறிய வவண்டும் .
ரிஷீவகசன் திறமமயான மகவவமலக்காரன். அவன் (ஸஸஸஸஸஸஸஸஸவது
ஸ்கந் தம் என்ற) இந் த வதவாலயத்தில் (ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸவது
அத்தியாயம் என்ற) கலசத்மத ஏற் றி மவத்துள் ளான்.
696. जे वीं अळं कारी मु कुटमर्ी । तेवीं अठ्ठाचवस ब्रह्मज्ञानीं । श्रीकृष्ण िक्तां िी चनजजननी । तो उद्धवालागोनी शं गारी
॥
ரர ||
696. அலங் காரத்தில் முகுடமணி (முக்கியமாக) இருப் பது வபால,
பிரம் மஸஸஞானத்தில் , இந் த ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸவது அத்தியாயம்
130
அத்யாயம் -28
700. अंगीं ले र्ें जडलें अलोचलक । तेर्ें उद्धव झाला अमोचलक । पायां लागती चतनी लोक । ब्रह्माचदक पूचजती ॥
700. அங் கீ ஷலஷண ஜடஷல அஷலாலிக | ஷதஷண உத்தவ ஜாலா அஷமாலிக | பாயா
லாகதீ தினீ ஷலாக | ப் ரஹ்மாதிக பூஜிதீ ||
700. உடலில் அரிய ஆபரணங் கள் அணிவிக்கப் பட்டுள் ளதால் , உத்தவர்
விமல மதிப் பற் றவராக ஆகி விட்டார். மூவுலகங் களும் அவர் காலில்
விழுகின்றன. பிரம் மா முதலிவயாரும் அவமர பூஜிக்கின்றனர்.
701. चनजात्मअळं कारें श्रीपती । उद्धव शं गाररला ब्रह्मच्छस्थतीं । तेर्ें वंद्य झाला चत्रजगतीं । त्यातें पुरार्ीं पढती महाकवी
॥
701. நிஜாத்மஅளங் காஷர ஸ்ரீபதீ | உத்தவ ச்ருங் காரிலா ப் ரஹ்மஸ்திதீ | ஷதஷண
வந்த்ய ஜாலா த்ரிஜகதீ | த்யாஷத புராணீ படதீ மஹாகவீ ||
701. ஸ்ரீபதி, ஆத்மஸ்வரூப ஆபரணங் களினால் உத்தவமர
சிங் காரித்ததால் , அவர் பிரம் ம ஸ்திதிமய அமடந் தார். அதனால் , அவர்
மூவுலகிலும் வணங் கப் படுபவராக ஆனார். அவமர மஹாகவிகள்
புராணத்தில் வர்ணித்துள் ளனர்.
702. गोडीमाजीं श्रे ष्ठ अमृ त । तेंही चफकें करूचन एथ । उद्धवालागीं परमामृ त । श्रीकृष्णें चनचित पाचजलें ॥
ரர நிச்ரரத பாஜிஷல ||
131
அத்யாயம் -28
702. இனிமமயுள் ளவற் றில் சிறந் தது அமிர்தம் . இங் வக அமதயும் சலிப் புறச்
யசய் து, உத்தவருக்கு ஸ்ரீகிருஷ்ணன் பரமாமிர்தத்மத நிச்சயமாகப்
புகட்டியிருக்கிறான்.
703. अमर अमृ तपान कररती । तेही मरर्ार्ावीं बुडती । उद्धव अक्षयीं केल श्रीपती । कथामृ तीं चनववूचन ॥
703. அமர அம் ருதபான கரிதீ | ஷதஹீ மரணார்ணவீ புடதீ | உத்தவ அேயீ ஷகல
ஸ்ரீபரர | கதாம் ருதீ நிவவூனி ||
703. அமரர்கள் அமிர்தம் குடித்தாலும் , மரணம் என்ற கடலில்
மூழ் குகிறார்கள் . ஆனால் , ஸ்ரீபதி உத்தவமர கதாமிர்தத்தால் திருப் தி
யசய் து, அழிவற் றவராகச் யசய் து விட்டான்.
704. तेर्ें तो सवाां गीं चनवाला । परमानं दीं तृप् झाला । तेर्ें उद्धवत्वा चवसरला । डोलों लागला स्वानं दें ॥
704. ஷதஷண ஷதா ஸர்வாங் கீ நிவாலா | பரமானந்தீ த்ருப்த ஜாலா | ஷதஷண
உத்தவத்வா விஸரலா | ஷடாஷலா லாகலா ஸ்வானந்ஷத ||
704. அவர் ஸர்வாங் கத்தாலும் சாந் திஸமடந் தார். பரமானந் தத்தால் திருப் தி
அமடந் தார். ஸஸஸஸஸஸ, உத்தவர் என்ற தன்மமமய மறந் து,
தன்னானந் தத்தால் அமசந் தாட ஆரம் பித்தார்.
705. तेव्हां स्वानं दउन्मत्तता । दु जें चनदा ळी दे खतां । संसार हार्ोचन लाता । िढे माथा दे वां च्या ॥
705. ஷதவ் ஹா ஸ்வானந்தஉன் மத்ததா | துஷஜ நிர்தளீ ஷதகதா | ஸம் ஸார
ஹாஷணானி லாதா | சஷட மாதா ஷதவாச்யா ||
705. அப் யபாழுது, அவர் தன்னானந் தத்தினால் தன்னிமல மறந் தார்.
பார்க்கும் இரட்மடகமள அழித்தார். ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸ ஸஸஸஸஸஸஸஸஸ ஸஸஸஸது,
யதய் வத்திற் கு சமமானார்.
706. िढोचन दे वां चिया माथां । िे खी ं चगळी दे विक्तता । मग सच्छच्चदानं दस्वानं दता । चनजात्मता स्वयें झाला ॥
706. சஷடானி ஷதவாசியா மாதா | வசரர கிளீ ஷதவபக்ததா | மக
ஸச்சிதானந்தஸ்வானந்ததா | நிஜாத்மதா ஸ்வஷயம் ஜாலா ||
706. யதய் வத்திற் கு சமமாகி, கமடசியில் யதய் வம் , பக்தன் ஸஸஸஸ
தன்மமகமள இல் லாததாக ஆக்கினார். பின்னர், ஸச்சிதானந் தத்தின்
தன்னானந் தத்தால் , தாவன ஆத்மஸ்வரூபமாக ஆகிவிட்டார்.
707. तेथ सत्-चित्-आनं द । हाही नाहीं चत्रचवध िे द । सदोचदत परमानं द । स्वानं द िुद्ध कोंदला ॥
707. ஷதத ஸத்-சித்-ஆனந்த | ஹாஹீ நாஹீ த்ரிவித ஷபத | ஸஷதாதித பரமானந்த |
ஸ்வானந்த சுரரத ஷகாந்தலா ||
707. அங் வக ஸத்-சித்-ஆனந் தம் என்ற இந் த மூன்றுவித வித்தியாசம்
கிமடயாது. எப் யபாழுதும் சுத்தமான பரமானந் தமும் , தன்னானந் தமுவம
நிமறந் துள் ளன.
708. नश्वर त्यागाचिये च्छस्थती । अनश्वरातें संत म्हर्ती । जडािी कररतां चनवृत्ती । चिद् रूप म्हर्ती वस्तू तें ॥
ரர ஸந்த ம் ஹணதீ | ஜடாசீ கரிதா நிவ் ருத்தீ | சித்ரூப ம் ஹணதீ வஸ்தூஷத ||
132
அத்யாயம் -28
133
அத்யாயம் -28
134
அத்யாயம் -28
135
அத்யாயம் -28
726. त्याचिया कृपें ऐसें केलें । माझें मीपर् चनिःिेष ने लें । नेलेंपर् दे खों नाहीं दीधलें । जे वीं सूये केलें अंधारा ॥
726. த்யாசியா க்ருஷப ஐஷஸ ஷகஷல | மாஷஜ மீபண நி:வச ஷநஷல | ஷநஷலபண
ஷதஷகா நாஹீ தீதஷல | ஷஜவீ ஸூர்ஷய ஷகஷல அந்தாரா ||
726. அவரது கிருமப என்மன இவ் வாறு யசய் தது – சூரியன் இருமள
நீ க்குவது வபால, எனது ’நான்’ தன்மமமய முற் றிலும் நீ க்கி விட்டது.
நீ க்கியமதயும் ஸஸஸஸஸஸஸ காண விடவில் மல.
727. मज कृपा करील जनादा न । हें ही ने र्ें मी अज्ञान । तेर्ें दयाळु वें कृपा करून । हें गुह्यज्ञान बोलचवलें ॥
727. மஜ க்ருபா கரீல ஜனார்தன | ஷஹஹீ ஷநஷண மீ அஜ் ஞான | ஷதஷண
தயாளுஷவ க்ருபா கரூன | ஷஹ குஹ்யஜ் ஞான ஷபாலவிஷல ||
727. ஜனார்தனர் எனக்குக் கிருமப யசய் கிறார் என்பமத அஞ் ஞானியான
நான் அறியவில் மல. தாயாளுவான அவர் கிருமப யசய் து, என்ஸஸ இந் த
ரகசிய ஞானத்மதச் யசால் ல மவத்துள் ளார்.
728. चनकट असतां जनादा न । मी ने र्ें त्यािें मचहमान । तेर्ें आपला मचहमा आपर् । मज मु खें जार् बोलचवला ॥
728. நிகட அஸதா ஜனார்தன | மீ ஷநஷண த்யாஷச மஹிமான | ஷதஷண ஆபலா
மஹிமா ஆபண | மஜ முஷக ஜாண ஷபாலவிலா ||
728. ஜனார்தனர் அருகில் இருந் தும் , நான் அவருமடய மகிமமமய
அறியவில் மல. இருந் தாலும் , அவர் தனது மகிமமமயத் தாவன என்னுமடய
வாயால் யசால் ல மவத்துள் ளார்.
729. मी जें म्हर्े माझें मु ख । तेंही जनादा न झाला दे ख । तेर्ें मु खें चनजात्मसुख । बोलवी चनष्ं क चनजात्मसत्ता ॥
729. மீ ஷஜ ம் ஹஷண மாஷஜ முக | ஷதஹீ ஜனார்தன ஜாலா ஷதக | ஷதஷண முஷக
நிஜாத்மஸுக | ஷபாலவீ நி ் டங் க நிஜாத்மஸத்தா ||
729. நான் ’என்னுமடய வாய் ’ என்று யசான்னது, ஜனார்தனருமடயதாக
ஆகிவிட்டமதப் பாருங் கள் . அவர் தனது ஆத்ம சக்தியால் , அந் த வாயால்
ஆத்ம சுகத்மத சந் வதகமின்றிச் யசால் ல மவத்தார்.
730. एवं माझेचन नां वें कचवता । परी जनादा निी झाला वक्ता । तेर्ें वक्ते पर्ें तत्त्वतां । रसाळ कथा िालचवली ॥
730. ஏவம் மாஷஜனி நாஷவ கவிதா | பரீ ஜனார்தனசீ ஜாலா வக்தா | ஷதஷண
வக்ஷதபஷண தத்த்வதா | ரஸாள கதா சாலவிலீ ||
730. இவ் வாறு, கவிமத எனது யபயரில் இருந் தாலும் , அவற் மறச்
யசால் லுபவர் ஜனார்த்தனவர. அந் த யசால் வன்மமவய உண்மமயில்
சுவாரசியமான கமதமய இயற் றுவிக்கிறது.
731. ब्रह्मरसें रसाळ कथा । चनरूचपलें श्रीिागवता । त्यामाजीं ब्रह्मतल्लीनता । जार् तत्त्वतां अष्चवंि ॥
731. ப் ரஹ்மரஷஸ ரஸாள கதா | நிரூபிஷல ரர
ஸ்ரீரரகவ | த்யாமாஜீ
ப் ரஹ்மதல் லீனதா | ஜாண தத்தவ
் தா அ ் டவிம் ச ||
731. அவவர பிரம் மரஸம் நிமறந் த சுவாரசியமான கமதயான
ஸ்ரீமத்பாகவதத்திற் கு விளக்கம் இயற் றியுள் ளார். அதில்
ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸவது அத்தியாயம் உண்மமயில் பிரம் ம ஸ்வரூபத்தில்
லயிக்க மவப் பதாகும் .
136
அத்யாயம் -28
732. अठ्ठाचवसाव्यािें चनरूपर् । तें तत्त्वतां ब्रह्म पररपूर्ा । श्रद्धे नें कररतां श्रवर् । उद्धव संपूर्ा चनवाला ॥
| உத்தவ ஸம் பூர்ண நிவாலா ||
ரர கரிதா ச்ரவண
732. ஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸஸவது அத்தியாயத்தின் விளக்கம் உண்மமயில்
பரிபூரண பிரம் மமாகும் . அமத சிரத்மதயுடன் காதால் வகட்டதால் , உத்தவர்
முழு நிம் மதி அமடந் தார்.
733. उद्धव चनवोचनयां आपर् । स्वयें चविाररता झाला जार् । म्हर्े हें िु द्ध आत्मज्ञान । परी प्राप्ी कचठर् अबळां सी
॥
733. உத்தவ நிஷவானியா ஆபண | ஸ்வஷயம் விசாரிதா ஜாலா ஜாண | ம் ஹஷண
ஷஹ சுரரத ஆத்மஜ் ஞான | பரீ ப் ராப்தீ கடிண அபளாஸீ ||
733. உத்தவர், தான் நிம் மதி அமடந் தாலும் , தனக்குத்தாவன வயாசித்து,
யசால் கிறார். ’ஸஸஸ சுத்த ஆத்ம ஞானவம. ஆனால் , இமத அமடவது
பலமற் வறாருக்கு (ஞானமற் றவருக்கு) கடினமானது’.
734. या चित्स्वरूपािी प्राप्ी । सुगम होय साधकां प्रती । पुढील अध्यायीं येचि अथीं । उद्धव चवनं ती करील ॥
734. யா சித்ஸ்வரூபாசீ ப் ராப்தீ | ஸுகம ஷஹாய ஸாதகாப் ரதீ | புடீல அத்யாயீ
ஷயசி அர்தீ | உத்தவ வினந்தீ கரீல ||
734. ’இந் த சித்ஸ்வரூபத்மத அமடவது சாதகருக்கு எளிதாக வவண்டும் ’,
என்ற விஷயத்மத உத்தவர் அடுத்த அத்தியாயத்தில் , (ஸ்ரீகிருஷ்ணனிடம் )
வவண்டிக் யகாள் ளப் வபாகிறார்.
735. कडा फोडोचन मागा कीजे । कां उं िीं फरस बां चधजे । तेवीं सुगमें चनगुार् पाचवजे । तो उपाव पुचसजे उद्धवें ॥
735. கடா ஷபாஷடானி மார்க கீஷஜ | கா உஞ் சீ பரஸ பாந்திஷஜ | ஷதவீ ஸுகஷம
நிர்குண பாவிஷஜ | ஷதா உபாவ புஸிஷஜ உத்தஷவ ||
735. பாமறகமள உமடத்து, பாமத அமமக்க வவண்டும் . அல் லது வமவல ஏற,
படி கட்ட வவண்டும் . அதுவபால, நிர்குணத்மத எளிதாகச் யசன்றமடயும்
உபாயத்மத, உத்தவர் வகட்கப் வபாகிறார்.
736. ब्रह्मप्राप्ीिा सुगम उपावो । स्वयें सां गेल दे वाचधदे वो । तो सुरस पुढील अध्यावो । साधकां पहा हो परमाथाचसच्छद्ध
॥
736. ப் ரஹ்மப் ராப் தீசா ஸுகம உபாஷவா | ஸ்வஷயம் ஸாங் ஷகல ஷதவாதிஷதஷவா
| ஷதா ஸுரஸ புடீல அத்யாஷவா | ஸாதகா பஹா ஷஹா பரமார்தஸித்தி ||
736. பிரம் மத்மத அமடவதற் கான எளிய உபாயத்மத, வதவாதிவதவன்
தாவன யசால் லப் வபாகிறான். அந் த சுவாரஸியமான அடுத்த அத்தியாயம் ,
சாதகருக்கு பரமார்த்த ஸித்திமய அமடவிக்கப் வபாவமதப் பாருங் கள் .
737. पव्हचर्यापररस पायउतारा । अबळीं उतररजे िवसागरा । तैसा साधकां लागीं सोपारा । उपाव पुढारा हरर सां गे
॥
737. பவ் ஹணியாபரிஸ பாயஉதாரா | அபளீ உதரிஷஜ பவஸாகரா | ததஸா
ஸாதகாலாகீ ஷஸாபாரா | உபாவ புடாரா ஹரி ஸாங் ஷக ||
737. சக்தியற் வறார், நீ ந் துவமத விட்டு விட்டு, இறங் கி, காலால் நடந் வத
ஸம் ஸார ஸாகரத்மதக் கடக்க வவண்டும் . சாதகருக்கான இப் படிப் பட்ட
எளிய உபாயத்மத, ஸ்ரீகிருஷ்ணன் அடுத்ததாகச் யசால் லப் வபாகிறான்.
137
அத்யாயம் -28
738. सीतेिेचन कृपा पचडिारें । सेतु बां चधजे रामिंद्रे । तेथ समु द्र तरतीं वानरें । जीं वनिरें अचतमं दें ॥
738. ஸீஷதஷசனி க்ருபா படிபாஷர | ஷஸது பாந்திஷஜ ராமசந்தஷ
் ர | ஷதத ஸமுத்ர
தரதீ வானஷர | ஜீ வனசஷர அதிமந்ஷத ||
738. ஸீதாவதவியின் மீதுள் ள கிருமபயால் தூண்டப் பட்டு, ஸ்ரீரமச்சந் திரப்
பிரபு (இலங் மகக்குப் ) பாலம் கட்டினார். அதன் மீவதறி, வனத்தில் வசிக்கும் ,
மிகவும் மந் த புத்தியுள் ள குரங் குகள் ஸமுத்திரத்மதத் தாண்டின.
739. तेवीं उद्धवप्रश्नप्रीतीसीं । िवाच्छब्धसेतु िुषीकेिीं । बां चधला चनजिच्छक्तउपायेंसीं । तेथ तरती आपैसीं िाचवकें
अबळें ॥
ரர | பவாப் திஷஸது ஹ்ருஷீஷகசீ | பாந்திலா நிஜபக்திஉபாஷயஸீ | ஷதத தரதீ
ஆதபஸீ பாவிஷக அபஷள ||
739. அதுவபால, உத்தவருமடய வகள் வியின் பிரீதியினால் ஸம் ஸார
ஸமுத்திரத்தில் பக்திஉபாயம் ஸஸஸஸ பாலத்மத ரிஷிவகசன் கட்டினான்.
அதனால் தீனர்களும் , பக்தர்களும் , எளிதாகஸஸ கடக்கிறார்கள் .
740. कृष्णिच्छक्त सेतुद्वारें । तरलीं जड मू ढ पामरें । ते िक्ती सां चगजे ल यादवेंद्रें । श्रोतां सादरें पररसावी ॥
ரர ஸாதஷர பரிஸாவீ ||
740. ஸ்ரீகிருஷ்ண பக்தி என்ற பாலத்தின் மூலமாக, யசயலற் றவர்களும் ,
அறிவற் றவர்களும் , பாமரர்களும் (ஸம் ஸார ஸாகரத்மதக்)
கடந் துள் ளார்கள் . இந் த பக்திமயப் பற் றி யாதவவந் திரன் யசால் லப்
வபாகிறான். வகட்பவர்கள் பக்தியுடன் வகட்கவும் .
741. एका जनादा ना िरर् । तेर्ें श्रोते सुप्रसन्न । पुढील अध्यायािें कथन । तेर्ें साधक जन तरतील ॥
ரர ஸுப்ரஸன் ன | புடீல அத்யாயாஷச கதன | ஷதஷண ஸாதக ஜன தரதீல ||
741. ஏகநாதர் ஜனார்தனமரச் சரணமடந் திருப் பதால் , வகட்பவர்கள் நன்கு
மகிழ் ந் தனர். அடுத்த அத்தியாயத்தின் விளக்கத்தினால் சாதக ஜனங் கள்
(ஸம் ஸார ஸாகரத்மதக்) கடக்கிறார்கள் .
742. सां डूचनयां एकपर् । एका जनादा ना िरर् । सुगम साधे आत्मज्ञान । तें िच्छक्तसाधन हरर सां गे ॥
742. ஸாண்டூனியா ஏகபண | ஏகா ஜனார்தனா சரண | ஸுகம ஸாஷத
ஆத்மஜ் ஞான | ஷத பக்திஸாதன ஹரி ஸாங் ஷக ||
742. தனிமமமய விட்டு விட்டு, ஏகநாதர் ஜனார்தனமரச் சரணமடந் தார்.
ஆத்மஸஸஞானத்மத எளிதாகச் சம் பாதித்துக் யகாள் ளும் பக்தி என்ற
சாதனத்மத ஸ்ரீஹரி (அடுத்த அத்தியாயத்தில் ) யசால் கிறான்.
ரரगवते महापुरार्े एकादिस्कंधे श्रीकृष्णोद्धव संवादे एकाकारटीकायां परमाथाचनर्ायो नाम अष्ाचवंिोऽध्यायिः ॥
॥ श्रीकृष्णापार्मस्तु ॥ श्लोकसंख्या-४४॥ ओंव्या-७४२॥
138
அத்யாயம் -28
139