Professional Documents
Culture Documents
Edoc - Pub - 45782059 Romski Kuvar PDF
Edoc - Pub - 45782059 Romski Kuvar PDF
U razgovoru sa starijim romskim generacijama, dobili smo podatke da je u njihovoj Throughout the conversations with older Roma generations, we received the information
svakodnevnoj ishrani preovladavala kaša od različitih zeljastih biljaka koje su sakupljali that their everyday diet used to be abundant in porridge made of various greenish
(kopriva, štir, zelje, loboda), zgusnuta sa kukuruznim brašnom i proizvodima od vegetables they gathered (nettle, pigweed, dock, orache), which was then thickened with
mleka. Meso se jelo samo za vreme praznika i specijalnih prilika. Ovako oskudan corn flour and dairy products. They had meat only at holidays and special occasions.
izbor hrane nije ostavljao mnogo prostora za pravljenje komplikovanih jela, pogotovu This scarce choice of food left little place for cooking complicated dishes, especially
što je svakodnevno trebalo nahraniti veliki broj članova porodice. since there were many members in the family that needed to be fed every day.
Romska jela su jednostavna, svedena, bez mnogo “ukrasa“ i sa malim brojem namirnica, Roma dishes are simple, reduced, without many “decorations“; they contain very few
4 načinjena najčešće u jednom postupku termičke obrade. Stare Romkinje nisu imale ingredients, and are usually made in one thermal procedure. The old Roma women 5
odgovarajuća posude, ali itekako su spretno mesile pogače, kuvale razna variva, meso, did not have the appropriate pots and pans, but nevertheless they skillfully kneaded
pripremale poslastice. Svu tu hranu su spremale sa puno ljubavi. pogača , cooked various vegetables and meat, and made sweets. They prepared all
that food with plenty of love.
Na oblikovanje, ili bolje reći razoblikovanje romske kuhinje, uticale su i lične prilike
života samih Roma. Siromaštvo, nomadski život ili život u malim romskim naseljima, The form, or better said, the distortion of Roma cuisine was also influenced by the
gde se jedan uz drugi oslanjaju trošni kućerci od lošeg materijala, gde nema mesta za life circumstances of the Roma. There was poverty, nomadic lifestyle, or life in small
obrađivanje bašti ili uzgoj živine, takođe su diktirali kako će se oblikovati tradicionalna Roma settlements where little dilapidated houses built from poor material lean onto
romska kuhinja. each other, where there was no place for growing vegetables or raising cattle. All this
dictated the forming of traditional Roma cuisine.
I pored jednoličnosti i jednostavnosti, po rečima starijih generacija, bili su mnogo The older generations say that, in spite of monotony and simplicity, they used to be
zdraviji nego današnji naraštaji koji odrasta uz brzu hranu, bela testa i veliku količinu a lot healthier from the today’s generations who feed on fast food, white flour and
mesa. large quantities of meat.
Potrudićemo se da vam u nastavku ovog kuvara što autentičnije dočaramo ukus In this cookbook we will try to conjure up the taste of Roma dishes as authentically
romskih jela. as possible.
Recepti sa Pogača
Potrebni sastojci:
Monoštora /
●● voda po potrebi
Brašno staviti u sud, dodati kašičicu soli i
sipati vode po potrebi. Sve to zamesiti i ostaviti
area of Bački “Ja sam bio u Nemačkoj, radio sam, tamo mi je jedan čovek rekao da
je probao pogaču i da dan danas nije zaboravio miris iz te peći i taj
Monoštor
poseban ukus.”
Necessary ingredients:
●● 1 kg flour
Recepti iz Bačkog Monoštora prikupljeni su u Klubu za stare Rome, od korisnica ●● salt
koje su nam dale recepte za tradicionalna jela koja najčešće pripremaju u svojim ●● water (as needed)
6 domaćinstvima. Put the flour in a bowl, add a teaspoon of salt and pour water as needed. Mix together 7
to make dough, knead it, and then leave it to rise for no more than half an hour. Spread
Recipes from Bački Monoštor were collected in the Club for elderly Roma, from the the dough and bake it in the oven for about 45 minutes.
women beneficiaries who gave us recipes for the traditional meals they often cook
in their households. “I was in Germany, I worked there, a man there told me that he had
tried pogača and that even today he remembers the smell from that
oven and that unique taste.”
Recepti Katice Balog
Katica se od malih nogu bavi kulinarskim specijalitetima. Veliki je majstor za pogače Pogača sa mašću/ Pogača with fat
koje se peku u posebnim pećima, ručno pravljenim od pruća i blata. Ovo posebno
umeće bavljenja kulinarstvom Katica je učila od svojih tetki, baki, mame i bližnje Potrebni sastojci:
rodbine koja već vekovima bavi priprema ove specijalitete. ●● 500g masti
●● 1 kg brašna
Katica Balog’s recipes ●● kašičica soli
●● vode po potrebi
Katica has been making culinary specialties ever since she was a child. She is an Brašno staviti u sud, dodati so, sipati vodu i zamesiti. Testo mora da odstoji sat
expert in making pogača which is baked in special stoves, hand-made from sticks vremena. Nakon toga testo se razvuče po širini stola koliko je to moguće, što više,
and mud. Katica learned this specific culinary skill from her aunts, grandmothers, namaže se mašću i preklapa. Svaku stranu koja se preklapa treba namazati mašću.
her mother, and close relatives who have been making these specialties for centuries. Tako namazano i preklopljeno testo ostaviti da odstoji toliko da testo upije mast.
Pogaču treba staviti na deo papira i tako staviti u peć. Peče se oko 45 minuta.
Necessary ingredients:
●● 500g fat
●● 1 kg flour
●● teaspoon of salt Mix all the ingredients together and knead into a dough. If it is too hard, add a little
●● water (as needed) bit of water. Roll out the dough onto the table and cut out circular shapes with a small
Put the flour in a bowl, add salt and water, and glass, put them in a baking pan and bake them.
knead into dough. Leave it to rise for an hour.
After that, roll the dough out onto the surface Recepti Ane Balog
of the table, as wide as possible, then spread fat
over it and fold it. You should spread fat over Rođena je u u Sonti 1940. godine. Počela je da kuva još u detinjstvu, jer je bila najstarije
each folded side. Leave the dough to soak the fat dete u porodici, sa 4 brata i 2 sestre o kojima se brinula. Na taj način je vrlo rano
in. Put pogača on a piece of paper and put it in naučila da priprema svakodnevna tradicionalna jela. U sredini gde živi poznata je kao
the oven like that. Bake it for about 45 minutes. specijalista za pripremu pogača, gibanica, pogača sa mašću, raznih peciva i kolača.
Udala se u Bački Monoštor sa 16 godina, gde i danas živi i ima troje dece.
area of Beočin
about 45 minutes. Serve it with cabbage salad and pogača.
Necessary ingredients:
●● 2 kg carp
●● 5-6 onions
●● ground red pepper
●● green or hot peppers
●● salt
●● water
Chop the fish and put it in a big kettle. Add chopped onion and pour water until it
reaches mid-point of the kettle. Add salt according to your taste. When the soup boils,
add 2-3 tablespoons of ground red pepper and let it boil for about 45 minutes. Serve Recepti Drite Gudinci
with noodles made out of one egg, flour, salt and water.
Gudinci Drita je rođena 1967. godine u Zemunu. Završila je osnovnu školu, udata je
i majka troje dece, povremeno radno angažovana. Vrlo je aktivna u aktivu žena pri
klubu za stare Rome u Beočinu.
meat
jedan i po sat. Zatim se u jelo doda biljni začin, so i biber, prekrije se aluminijskom
folijom i zapeče u rerni oko 30 minuta.
Naima Murina’s recipes “Misliš ti da ovi Srbi ne bi jeli našu hranu, baš na taj način kako
spremamo, a tek pogača!...”
Murina Naima was born in 1935 in Kosovska Kamenica, mother of six, illiterate,
highly respected by all the members of the Club for elderly Roma in Beočin. Necessary ingredients:
●● 1 kg corn flour
Pogača ●● a small packet of yeast
●● ½ liter water
Potrebni sastojci: ●● 1 cup oil
●● 1 kg brašna ●● 1 teaspoon salt
●● paketić kvasca Mix the flour with all the ingredients, leave it to rise for 20-30 minutes and place in
●● ½ litre vode an oiled baking pan. Bake for about 50 minutes on 200˚C. When pogača is done, cut
●● kašičica soli it into smaller chunks and pour a little bit of warm oil over it.
Pomešati brašno sa kvascem rastvorenim u maloj količini mlake vode sa dodatkom
jedne kašičice šećera, i sa svim ostalim navedenim sastojcima, pa ga dobro ga izmesiti. “You reckon these Serbs wouldn’t eat our food just the way we make it,
16 Ostaviti testo da naraste do duple veličine i razmesiti u pljosnate oblike veličine tepsije, not to mention pogača!...” 17
koju prethodno treba podmazati. Peče se na temperaturi od 200˚C oko 20-30 minuta.
Pogača priređena na ovaj način koristi se kao jelo među svim narodima ovoga podneblja.
Ljuto jelo / Spicy dish
Necessary ingredients:
●● 1 kg flour Potrebni sastojci:
●● a small packet of yeast ●● 500 gr krompira
●● ½ liter water ●● 5-6 suvih, malo ljutih paprika
●● 1 teaspoon salt ●● biljni začin
Mix flour with yeast in a little bit of tepid water and 1 teaspoon of sugar, then add all ●● so
the other ingredients, and knead into dough. Leave it to rise until its size doubles, then ●● voda
roll it out flat into a shape of a baking pan. Oil the pan before you place the dough. Oljušten i usitnjen krompir staviti u manju količinu vode da se prokuva. U posebnoj
Heat the oven to 200˚C and bake for about 20-30 minutes. Pogača baked in this way posudi prokuvati suve paprike. Obaren krompir usitniti kao za pire, dodati prokuvanu
is used as a meal among all the people in this area. i usitnjenu papriku, po ukusu dodati soli, biljni začin i ulje i sve zajedno promešati.
Gudinci Sofija je rođena 1958. godine, udata, majka šestoro dece i vrlo aktivna u Nadira Sapi ’s recipe
22 udruženju žena kluba starih Roma u Beočinu. 23
Sapi Nadir was born in 1939 on Kosovo, she is married, mother of six and favorite
Sofija Gudinci’s recipe among the members of Club for elderly Roma in Beočin.
Gudinci Sofija was born in 1958, married, mother of six, and she is very active in the
Women’s association within the Club for elderly Roma in Beočin. Mućenica
Potrebni sastojci:
Kol pita / Kol pie ●● 12 l mleka
●● 1 l vode
Potrebni sastojci: ●● 2 čaše kiselog mleka
●● 1 kg brašna Za pripremu ovog jela potrebna je specijalna
●● nekoliko kašika ulja drvena posuda sa tučkom u kojoj se napitak muti.
●● so Navedene namirnice stavljaju se u posudu i
●● voda dugo udaraju, sve dok se ne izdvoji na površini
●● ½ kg naribanog krompira. maslac. Maslac se zajedno sa kajmakom pokupi,
Od brašna, vode i malo soli umesiti mekano testo, a potom napraviti 4 loptice koje se a u ostatak se doda još dve čaše kiselog mleka,
premažu uljem: loptice ostaviti da ’’odmore’’ oko pola sata, a zatim se tanko razvuku i promeša i rashladi. Ovo je vrlo ugodan i
pune nadevom pripremljenim od ribanog krompira. Naribani krompir u tankom sloju osvežavajući napitak.
posipa se po korama i prska se uljem, a zatim se kore urolaju i stavljaju u podmazanu
tepsiju da se peku oko 30 minuta na temperaturi od 200˚C. Necessary ingredients:
Necessary ingredients: ●● 12 l milk
●● 1 kg flour ●● 1 l water
●● a few tablespoons oil ●● 2 glasses sour milk
For the preparation of this beverage you need a special wooden mortar with a pestle. ●● 1 l vode
Put the ingredients into the pot and whip it until butter separates on the surface. ●● malo ulja
Take out the butter and the sour cream, and then add two more glasses of sour milk, ●● so
stir it and let it cool. This beverage is very pleasant and refreshing. U uzavrelu, posoljenu i malo pouljenu vodu zakuvati, dodavajući postepeno, pšenično
brašno. Brašno je potrebno dugo mešati i kuvati (oko 20 minuta) i pred kraj dodati
malu količinu zagrejanog ulja.
Recepti Čelebije Selimi
“Naša je kuhinja prehranila našu gladnu decu.”
Selimi Čelebija je rođena 1965. godine u Beočinu. Završila je osnovnu školu. Majka
je troje dece, povremeno radno angažovana, vrlo aktivna članica udruženja žena pri Necessary ingredients:
klubu starih Roma u Beočinu. ●● 500 g wheat flour
●● 1 l water
Čelebija Selimi ’s recipe ●● oil
●● salt
Selimi Čelebija was born in 1965. She finished elementary school. She is a mother or Put a little bit of salt and oil into water, bring it to a boil and gradually add wheat
three children, occasionally has a job, a very active member of the Women’s association flour. Cook it while stirring for about 20 minutes and at the end add a small amount
within the Club for elderly Roma in Beočin. of heated oil.
meat
●● 2 paradajza.
Prodinstati luk na ulju uz dodatak biljnog začina, bibera i soli. U to dodati red mesa,
pa red kupusa, a između iseckanu zelen i narezan paradajz. Jelo naliti vodom i kuvati
Potrebni sastojci: 45 minuta. Nakon toga preliti sa zaprškom koja se pravi od 2 kašike brašna isprženog
●● 1 celo pile na malo ulja, uz dodatak bibera. Kuvati još 10-20 minuta.
●● 400g pirinča
●● 1 glavica luka Necessary ingredients:
26 ●● 0,5 dl ulja ●● 1 kg mutton 27
●● biljni začin ●● 1,5 cabbage
●● so ●● 1 onion
●● voda ●● Začin C
Pileće meso iseći na komade i prokuvati 20 minuta. Izvaditi meso iz posude u kojoj ●● salt
se kuvalo i staviti u podmazanu tepsiju, dodati izdinstani luk na ulju i oprani pirinač. ●● black pepper
Jelo zaliti supom u kojoj se kuvala piletina i dodati začine. Peći u rerni oko 30 minuta ●● oil
na temperaturi od 200˚C. ●● soup greens
●● 2 green peppers
Necessary ingredients: ●● 2 tomatoes
●● 1 chicken Stew onion on oil, add Začin C, salt and pepper. Add to that a layer of meat, then a layer
●● 400g rice of cabbage, and put finely chopped greens and sliced tomatoes in-between. Pour water
●● 1 onion over it and cook for 45 minutes. After that, in a separate pan, fry 2 tablespoons of flour
●● 0,5 dl oil on some oil, add pepper, and pour it over the cabbage. Cook for another 10-20 minutes.
●● Začin C
●● salt
●● water
Cut the chicken meat to pieces and boil for 20 minutes. Take the meat out of the pot
and place in an oiled baking pan, add pan-fried onion and rinsed rice. Take the water
in which the chicken was cooked and pour it in the pan as well, add spices. Bake in
the oven at 200˚C for about 30 minutes.
Recepti sa a good cook; she had learned most of what she knew from her mother-in-law. After the
war, the family moved to Subotica. Toma dies at very young age, in 1948. From then
on, until the rest of her life, Ivanka takes care of her children by herself. The older
područja Subotice son becomes a musician and works in Radio Television Novi Sad in the tamburitza
orchestra, and the younger son takes on the role of the head of the family at 9 and
area of Subotica
brought from Italy, Poland, Check, Turkey. There was always a cooked meal in the
house, and she passed that on to her daughters. She brought the cooking knowledge
she had gained in Bačka Palanka with her to Subotica. Furthermore, she complemented
it with Bunjevac cuisine, and the cuisine of Roma people from the area. She lived to
a ripe old age, she always kept her children beside her, and her grandchildren, great-
Recepti Ivanke Nikolić grandchildren and great-great-grandchildren still remember duck roast with big
baked potatoes from grandma Jaka’s (Ivanka’s) oven.
(prikupila Verica Dukić)
Ivanka Nikolić (1914-2004) rođena je u selu Silbaš, u siromašnoj romskoj porodici, Suva pogača / Dry pogača
kao treće, najmlađe dete. Udala se 1931. godine u Bačku Palanku za Tomu Nikolića.
28 Živeli su u mnogočlanoj porodici sa svekrom, svekrvom, Tominim bratom, sestrama. Potrebni sastojci: 29
Rodila je četvoro dece - dva sina i dve kćeri. U kuhinji se dobro snalazila i većinu ●● 1 kg brašna
stvari naučila od svekrve. Nakon rata, porodica se seli u Suboticu, a Toma umire ●● pola supene kašike soli
veoma mlad, 1948. godine. Od tada pa do kraja svog života, Ivanka preuzima sama ●● malo praška za pecivo, a može i bez njega
brigu o deci. Stariji sin postaje dobar muzičar i radi u Radio Televiziji Novi Sad u ●● voda
tamburaškom orkestru, a mlađi sin već od devete godine preuzima na sebe obavezu U brašno dodati so, malo praška za pecivo i zamesiti sa hladnom vodom, tako da
glave porodice i radi kao harmonikaš (instrument mu nosi majka Ivanka do kafane, jer testo ne bude ni tvrdo ni meko. Razviti oklagijom i ostaviti da malo odstoji, pa peći
je harmonika bila teža i veća nego on, mali i slabašan). Tako je porodica preživljavala na 180˚C oko 30 minuta.
dok se sestre nisu udale, a za sve to vreme Ivanka je trgovala robom donetom iz
Italije, Poljske, Češke, Turske. Uvek je bilo nešto skuvano u kući, a tome je učila i Necessary ingredients:
svoje kćerke. Znanje koje je stekla u Palanci, što se tiče spremanja hrane, sačuvala je i ●● 1 kg flour
dolaskom u Suboticu, samo ga je ovde upotpunila, unela novine bunjevačke kuhinje, ●● half a tablespoon salt
ali i ovdašnjih Roma. Doživela je duboku starost, svoju decu držala uvek oko sebe, ●● a little bit of baking powder, or you can do without it
a unuci, praunuci i čukununuci se i danas sećaju pečene patke sa velikim pečenim ●● water
krompirima iz rerne baba Jake (Ivanke). Add salt to flour and a little bit of baking powder and mix that with cold water, so
that the dough you knead is neither hard nor soft. Roll it out with a rolling pin and
leave it to rise, then bake at 180˚C for about 30 minutes.
Ivanka Nikolić’s recipes
(collected by Verica Dukić) Kisela pogača / Sour pogača
Ivanka Nikolić (1914-2004) was born in the village of Silbaš, in an indigent Roma
family, as the third and the youngest child. She married Toma NiIkolić in 1931 and Potrebni sastojci:
moved to Bačka Palanka. They lived in a large family with Toma’s mother, father, ●● 1 kg brašna
brother and sisters. Ivanka had four children – two sons and two daughters. She was ●● pola kvasca
●● 1 prašak za pecivo ●● parsley leaves
●● pola supene kašike soli ●● pepper grains
●● mlaka voda. ●● beef meat (ribs)
U mlaku vodu staviti kvasac da se rastopi i da se podigne. Tome dodati brašno, so i ●● tomato juice
prašak za pecivo, pa zamesiti sa mlakom vodom. Ostaviti testo da odstoji i naraste. Cut cabbage into big cubes and place it in a large pot. Add one green pepper, celery
Malo se izmesi, oblikuje i viljuškom izbode pre pečenja. leaves, pepper grains, parsley leaves, and diced meat (beef ribs). Pour water over it
and cook until it softens and the meat is almost falls off the bones. At the end add
Necessary ingredients: tomato juice and zaprška (pan-fry one to two tablespoons of flour on some oil and
●● 1 kg flour pour that into cabbage).
●● half packet of yeast
●● 1 packet baking powder Slatki kupus - Gugle šah II /
Sweet cabbage - Gugle šah II
●● half a tablespoon salt
●● tepid water
Put yeast in tepid water so that it melts and rises. Add flour, salt, baking powder, and
tepid water, and knead it into dough. Leave it to rise. Then knead it again, shape it Potrebni sastojci:
into a flat circle, and before you bake it, make small holes in it with a fork. ●● mekša glavica kupusa
●● 2 glavice luka
Sladak kupus - Gugle šah / Sweet ●● 1 šargarepa1 krompir
Necessary ingredients:
●● 1 kg potatoes
●● 1 kg flour
●● salt
●● ground red pepper
Peel 1 kg of potatoes, dice it and cook in salted water. Mix 1 kg of flour and some
salt with tepid water, and knead a slightly harder dough. Roll it out to medium thick,
and cut into cubes. Boil slightly salted water in a separate bigger pot. Then put the
Česnica božićna / Pečurka paprikaš / Mushroom
Česnica (Christmas cake) stew
Potrebni sastojci: Potrebni sastojci:
●● 500g tankih kora ●● 2 kg pečurki (bukovača)
●● 500g šećera ●● 2 veće glavice crnog luka
●● 500g seckanih i mlevenih oraha ●● 1 supena kašika mlevene paprike
●● 200g suvog grožđa ●● malo soli
●● šolja dobro ulupane svinjske masti ●● 1-2 babura paprika
●● malo mleka (da se kvasi svaka kora) ●● 5-6 svežih paradajza
U podmazanu tepsiju staviti tri kore, nakvasiti ih mlekom. Izmešati orahe, šećer i suvo ●● malo ljute papričice
grožđe. Nakvašene kore mazati mašću, posipati orasima, šećerom i suvim grožđem, ●● biber
pa opet staviti sloj kora. Tako ređati dok se materijal ne utroši. Gornja kora maže se ●● oko 2dl belog vina
sa mašću i peče se u rerni na 200˚C dok ne porumeni. Dinstati luk sa sečenim baburama, dodati pečurke sečene na rezance, pa oljušteni
paradajz i začine (so, biber, peršunov list, celerov list, sitna paprika). Sada se doda
Necessary ingredients: vino, a gustina jela se napravi kao kod gulaša. Služiti uz domaće testo: 500g brašna,
●● 500g pie layers (thin layers of uncooked dough used to make pies) malo soli, mlaka voda, može jedno jaje-ako ima, izmućeno prstima; testo se pravi
●● 500g sugar srednje mekano, ne tvrdo, razvlači se prstima da bude debljine pola malog prsta. Kida
38 ●● 500g chopped and ground walnuts se rukama i zakuvava u ključalu vodu u koju se stavi malo masti i malo soli. Iscedi se 39
●● 200g raisins testo i služi uz pečurke, a može i sve skupa da se izmeša u jednoj posudi.
●● mug of whisked pork fat
●● some milk (to moisten each layer) Necessary ingredients:
Put three pie layers in an oiled baking pan and soften them with milk. Mix walnuts, ●● 2 kg Oyster mushrooms
sugar, and raisins. First spread some fat over the layers, then sprinkle with walnuts, ●● 2 large onions
sugar and raisins, then again put the pie layers. Continue the process until you spend ●● 1 tablespoon ground red pepper
the material. Grease the top layer with fat and bake it in the oven at 200˚C until it ●● salt
turns brown. ●● 1-2 green peppers
●● 5-6 fresh tomatoes
Recepti Anice Dimović ●● chili pepper
●● black pepper
Anica Dimović je rođena 1957. godine u Đurđinu kod Subotice. Majka je dvoje ●● around 2dl white wine
dece. Predsednica je Kulturnog centra Roma iz Subotice. Dugo godina se bavila Stew onion and green peppers; add mushrooms cut into strings, peeled tomatoes, and
ugostiteljstvom, a danas je poznata među Romima po brojnim projektima koje je spices (salt, black pepper, celery leaves, ground pepper). Then pour wine and make
realizovala na području Subotice i Vojvodine. the meal thick as when making a stew. Serve with homemade noodles: 500g flour,
a bit of salt, tepid water, one egg (if you have it); knead medium soft dough, and roll
Anica Dimović’s recipes it out with your fingers so it is as thick as half the little finger. Break it into pieces
using hands, and cook in boiling water in which you previously added some fat and
Anica Dimović was born in 1957 in the village of Đurđin, near Subotica. Mother of salt. Strain the pieces of dough and serve with the mushroom stew, or you can mix
two. She is the president of the Roma Cultural Center in Subotica. She worked in it all together in one bowl.
restaurant business for a long time, and today she is known among Roma people for
numerous projects that she has realized in the area of Subotica and Vojvodina.
Slavska pečenica - ćuran / Slava Plečinte
roast - turkey Potrebni sastojci:
●● brašno
Bira se najbolji ćuran sa glavom, krestom i obavezno kljunom. On treba da donese pare ●● voda
u kuću, bolji život, a sve što je prošlo, naročito ono ružno, ostavlja iza sebe - zatrpava ●● so
u prošlost. Očišćen ćuran se dobro osoli i premaže mašću, najbolje guščijom. Peče Umesiti testo od pregršti brašna, ½ dl mlake vode i malo soli. Kad se umesi, napraviti
se u zemljanoj posudi, poklopljen, a uz njega se stave okolo očišćeni orasi, pozadi u jufku od testa u obliku posude u kojoj će se peći. Testo treba da odstoji 10-15 min.
otvor veća jabuka i okolo njega jabuke koje se peku zajedno sa ćuranom. nakon čega se stavi u vruću mast i peče jedna, pa druga strana da porumeni. Služe
Napolju se napravi ognjište, malo dublje da posuda može da stane, dobro se zažare se tako vruće uz pečenicu (za Božić ili slavu).
cepanice, napola da su već izgorele, i na to se stavi zemljana posuda, poklopljena.
Druga vatra (žar) se stavi odozgo na posudu i još se loži najmanje 4-5h da se ćuran Necessary ingredients:
dobro ispeče, kožica da bude reš-hrskava. Pečenje može da se radi i u parasničkoj peći. ●● flour
Nakon pečenja, ćuran ide na sto i ne dira se do ručka prvog dana Božića ili slave, ●● water
kada ide čestitka domaćinu. ●● salt
Obično kum ili najdraži gost uzme jabuku (koja se pekla u ćuranu) i duplira novac Knead dough from plenty of flour, ½ dl of tepid water and some salt. Form it so that it
koji nosi ćuran u kljunu (a koji je prethodno stavio domaćin). Uzetu jabuku kao i fits the pan where it is going to be baked. Leave it to rise for 10-15 minutes, and then
orase pečene oko ćurana gost ili kum prvo sam proba, a onda deli ostalim gostima. fry both sides in hot fat until it is crispy. Serve it hot with roast (at Christmas or Slava).
On prvi i seče pečenicu, proba je i od tog sečenog komada deli i domaćinu i gostima,
40 i blagosilja slavu i sve goste. Na stolu su i plečinte, kao i ostale pečenice (obično 41
pečene kokoške, guska, itd). Boranija / String beans
Choose the best male turkey, all with head, crest, and especially the beak. It is supposed Potrebni sastojci:
to bring money and a better life into the house, and to leave behind (bury into the ●● glavica crnog luka
past) all that has past, especially the bad. Clean and gut the turkey, season with salt ●● 1 paprika
and fat, preferably goose fat. Roast it in earthenware, covered with a lid, together ●● Peršunov list
with walnuts, and a large apple inside the turkey, and a few apples around the turkey. ●● 1 šargarepa
Make a fireplace outside, a bit deeper so you can put the earthenware inside, wait ●● celerov list
until the logs are half burnt, and then place the covered earthenware inside. Put the ●● boranija
hot coal onto the dish as well and stoke the fire for 4 to 5 more hours so that the ●● 1 paradajz
turkey is well done and its skin is crispy. After it is done, the turkey is placed on the U posudu staviti boraniju, crni luk, papriku baburu, peršunov list, oguljen paradajz,
table and no one touches it until lunch on the first day of Christmas or Slava, when šargarepu i list celera. Preliti i kuvati u mleku, količina mleka koja se stavlja treba
everyone congratulates the host. da pokrije povrće koje je u šerpi. Poklopiti i kuvati. Kad se skuva, dodati zapršku
It is usually the godfather or the dearest guest who takes the apple (baked inside (brašno do dve kašike i malo sitno sečenog belog luka). Na masti se prvo proprži beli
the turkey) and doubles the money that the turkey has in its beak (the host puts the luk, a onda se doda brašno, da zaprška bude kremasta, doda se sitna paprika i sve to
money in the beak beforehand). The godfather or the guest tastes the apple and the se prelije preko boranije. Skinuti sa vatre kad se preliva, pa onda opet vratiti na vatru.
walnuts, and then shares it with the other guests. He is also the first one to cut the Boranija treba da je malo gušća, a kada se skine sa vatre doda se kiselo mleko i služi
roast, taste it, and share that first piece with the host and the guests, and bless the uz rebra pečena na ciganski način.
Slava and all the guests. There are also plečinte (see next recipe) on the table, as well
as other roasts (usually chicken, goose, and similar) „Ono što ću ti ja reći za romsku kuhinju odnosi se na Rome koji su više
od 50 godina u Subotici, ne žive u romskim naseljima na periferiji
grada, već su se uklopili u život ovdašnjih ljudi. Njihova kuhinja je
uglavnom nezdrava, sa puno začina (ljuta aleva paprika), soli i puno
masnoće. Verovatno je to uticaj mađarske kuhinje i njihovih pikantnih
jela. S obzirom da su Romi ovde uglavnom muzičari, sebi su mogli da S l e deće recepte je
p r i kupilo udruženje
priušte skoro svaki dan da im se na trpezi nalazi meso, i to svinjetina,
a ređe juneće meso. Ali bez obzira na sve to, za Romkinje se s pravom
može reći da su veoma snalažljive žene i da su sposobne skoro od ničega
da naprave neko jelo i tako prehrane svoje mnogobrojne članove u
porodici.”
’’ M ladi istraživači
Necessary ingredients: R o mi’’ / The following
r e c ipes were collected
●● 1 onion
●● 1 green pepper
by the “Young
●● parsley leaves
●● 1 carrot
●● celery leaves
●● string beans
●● 1 tomato
R o ma researchers”
a s s ociation
Put string beans into the pot and add onion, green pepper, parsley leaves, carrot, celery
leaves, and peeled tomato. Pour milk in the pot so that it covers the vegetables. Put
the lid and cook it. When it is done, add zaprška (with no more than two tablespoons
42 of flour and some finely chopped garlic). First pan-fry the garlic on fat, then 43
add the flour so it turns creamy, and add ground red pepper. Pour it
dumplings
●● flour
●● ground red pepper
●● water
Potrebni sastojci: ●● salt
●● 2 ½ šolje brašna ●● black pepper
●● 1 kašika masti Put a tablespoon of fat and 500g of diced potatoes into a pot and fry. Add half a
●● 2l vode tablespoon of flour, half a tablespoon of ground red pepper, and then cover with 2
●● ½ l kuvanog paradajza liters of water. When the broth is done, add dumplings, some salt and pepper.
●● so
44 U šerpi zapržiti 2 kašike brašna i 1 kašiku masti dok ne porumeni, dodati 2 litre vode Čorba / Broth 45
i pola litre kuvanog paradajza. Kuvati na blagoj vatri. Zamesiti testo od 2 šolje brašna
i 1 šolje vode, dodati malo soli, razvući na stolu i kidati prstima, a zatim dodati u Potrebni sastojci:
čorbu koja vri (valjušci). Ostaviti još malo da se kuva i jesti. ●● 1 kašika masti
●● 1 kašika brašna
Necessary ingredients: ●● paprika u prahu
●● 2 ½ cups flour ●● 2 l vode
●● 1 tablespoon fat ●● 1 glavica luka
●● 2 l water ●● 2 krompira
●● ½ l cooked tomato juice U posudu staviti 1 kašiku masti. Kada se mast ugreje, dodati 1 kašiku brašna, zatim to
●● salt ispržiti dok ne požuti. Kada požuti, dodati crvenu papriku i doliti do 2 litre vode. Kada
Pan-fry 2 tablespoons of flour on one tablespoon of fat until it goes brown, then add voda provri, staviti 1 glavicu luka, 2 krompira (iseckanog na kockice) i malo soli. Sve
2 liters of water and half a liter of cooked tomato juice, and cook on low heat. Make to ostaviti da se kuva uz povremeno mešanje. Kad krompir omekša, čorba je gotova.
dough from 2 cups of flour, a cup of water, and some salt. Roll the dough out onto the
table and tear it with your fingers, then add to the boiling broth. Leave it to simmer Necessary ingredients:
for a while and then eat. ●● 1 tablespoon fat
●● 1 tablespoon flour
Romska čorba / Roma broth ●● ground red pepper
●● 2 l water
Potrebni sastojci: ●● 1 onion
●● 1 kašika masti ●● 2 potatoes
●● 500 gr krompira Pan-fry a tablespoon of flour on a tablespoon of fat until it goes yellow. Then add ground
●● brašno red pepper and 2 liters of water. When it comes to a boil, add an onion, 2 diced potatoes,
●● mlevena paprika and some salt. Cook it, stirring occasionally. When the potatoes soften, the soup is done.
Kajgana / Scrambled eggs iseckati na kockice i obariti ga. U tiganj staviti 1 kašiku masti, 1 glavicu seckanog
crnog luka i propržiti, zatim dodati kašiku aleve paprike i sve to dodati u pasiran
Potrebni sastojci: obaren krompir u koji su prethodno dodati skuvani komadići testa. Sve pomešati,
●● 1 -2 glavice luka1 kašika masti dodati malo soli i servirati toplo.
●● 3-5 jaja
Iseckati 1-2 glavice luka, staviti u tiganj sa 1 kašikom masti. To izdinstati i na kraju Necessary ingredients:
izlupati 3-5 jaja i promešati. Po ukusu dodati soli. ●● 500g flour
●● 1 kg potatoes
Necessary ingredients: ●● 1 tablespoon fat
●● 1-2 onions ●● 1 chopped onion
●● 1 tablespoon fat ●● 1 tablespoon ground red pepper
●● 3-5 eggs Knead a medium hard dough from 500g of flour and one (or one and a half) glass of
Chop 1-2 onions, put it in a frying pan with one tablespoon of fat. Stew it and at the water. Roll out the dough, break it into pieces and cook in water. Peel 1kg of potatoes,
end, whisk the eggs, add them and stir. Add salt as needed. cut it into dices, and cook it. In a separate pan, fry one chopped onion on one tablespoon
of fat. Add a tablespoon of ground red pepper and mix it into the strained potatoes
Okolo sela / Around the village and pieces of cooked dough. Stir well, add salt, and eat while it is warm.
with potatoes
●● 3 onions
●● 1 kg meat
●● salt
Potrebni sastojci: ●● 1 tablespoon ground red pepper
●● 500 gr brašna ●● 3-5 potatoes
●● 1 kg krompira Pan-fry 3 chopped onions and 1 kg of meat cut into pieces on 2 tablespoons of fat. Add
●● 1 kašika masti some salt and one tablespoon of ground red pepper; then cover that in water and let it
●● 1 glavica seckanog luka simmer. When the meat is done, add a few whole potatoes and cook until they soften.
●● 1 kašika aleve paprike
Zamesiti testo od 500g brašna i jedne ili jedne i po čaše vode, tako da testo bude malo
tvrđe. Testo razviti, kidati malo veće komade i kuvati u vodi. Oljuštiti 1 kg krompira,
Crveni krompir (papula) / Red po- ●● Začin C
●● 1 tomato
tato (mashed) ●● 1 kg fresh peppers
●● 2 tablespoons flour
Potrebni sastojci: Finely chop an onion and pan-fry it on 2 tablespoons of fat, add salt and spices to
●● 1 kg krompira your liking. Add to that a chopped tomato and 1 kg of fresh peppers, and then cook it
●● mast all together. When it is done and the vegetables soften, add two tablespoons of flour
●● 1 glavica luka diluted in half a glass of water and let it simmer for a little while.
●● mlevena paprika
Oljuštiti 1 kg krompira, oprati i staviti da se kuva. Kad je skuvan, iscediti ga i ispasirati. Riba / Fish
U drugu šerpu staviti mast i glavicu crnog luka, iseckanu na sitno, propržiti, zatim
dodati crvenu mlevenu papriku i pasiran krompir. Sve zajedno promešati i služiti. Oljuštiti ribu od krljušti i od iznutrica, oprati je, zaseći sa obe strane i posoliti.
Ostaviti malo da odstoji. Staviti 2 kašike masti da se greje, a posoljenu ribu umešati
Necessary ingredients: u brašno i peći.
●● 1 kg potatoes
●● fat Remove the scales and gut the fish, wash it, make incisions on both sides, and salt it.
●● 1 onion Leave it for a while. Roll the fish in flour and fry it on two tablespoons of fat
●● ground red pepper
Peel 1 kg of potatoes, wash it and cook it. When it is done, strain it and mash it. In Beli pasulj sa valjuškicama /
48 49
White beans with dumplings
a separate pan, fry one finely chopped onion on fat and add ground red pepper and
mashed potatoes. Stir it and serve it.
Cicvara
Potrebni sastojci:
Potrebni sastojci: ●● 1 kg kukuruznog brašna
●● 6-7 kašika brašna ●● 2 kašike masti
52 ●● 2 kašike masti ●● voda 53
●● 2 l vode ●● so
●● so Staviti 1 kg kukuruznog brašna, 2 kašike masti, dodati vode i kuvati na tihoj vatri.
●● sirće (po želji) Dodati brašno po potrebi i mešati dok se ne zgusne, dodati 2 kašičice soli po ukusu.
Ispržiti 6-7 kašika brašna sa 2 kašike masti dok ne porumeni, dodati 2 litre vode i
kuvati dok se ne zgusne. Dodati malo soli ili sirćeta po ukusu. Ostaviti da se prohladi Necessary ingredients:
ili jesti toplo kao sos. ●● 1 kg corn flour
●● 2 tablespoons fat
Necessary ingredients: ●● water
●● 6-7 tablespoons flour ●● salt
●● 2 tablespoons fat Mix 1 kg of corn flour, 2 tablespoons of fat, and some water and cook on low heat. Add
●● 2 l water flour if needed, and stir until it thickens, then add 2 teaspoons of salt to make it tastier.
●● salt
●● vinegar (if needed) Uštipci
Brown 6-7 tablespoons of flour on 2 tablespoons of fat, then add 2 liters of water and
cook until it thickens. Add some salt or vinegar, to your liking. Leave it to cool a bit Potrebni sastojci:
and eat warm as a sauce. ●● 1 kg brašna
●● 2 kašike soli
Popara ●● 2 šolje vode
●● pekmez, šljive ili jabuke
Potrebni sastojci: Napraviti testo od 1 kg brašna, 2 kašike soli, 2 šolje vode i seći
●● 1 kašika masti ga po željenom obliku. Isečeno testo puniti pekmezom,
●● 2 litre vode šljivama ili jabukama i skuvati u vodi. Kad se skuvaju, iscediti
●● 1 kašika soli uštipke i jesti.
Necessary ingredients: Kolač sa makom / Poppy seed cake
●● 1 kg flour
●● 2 tablespoons salt Potrebni sastojci:
●● 2 cups water ●● 2 jaja
●● jam, pears or apples ●● 1 šolja mleka
Knead dough from 1 kg of flour, 2 tablespoons of salt, and 2 cups of water, and then ●● 1 kvasac
cut in shapes you want. Fill the pieces with jam, pears or apples and cook in water. ●● so
When they are done, allow them to dry, and eat them. ●● brašno
●● 100-200 g maka
Gomboce - knedle sa pekmezom / Napraviti testo od: 2 jajeta, 1 šolje mleka, 1 kvasca, malo soli i brašna. Sve dobro
Palanka – village
za neka jela nisam nikada čula...’’
Necessary ingredients:
of Tovariševo
60 ●● 1 kg corn flour 61
●● 2 tablespoons salt
●● 1 glass hot water
Mix the flour, salt and water and bake it in the oven. When it is done, cut it or break Recepti su zapisani u Klubu za stare Rome u Tovariševu, kroz razgovor sa korisnicima i
it into pieces. komentarisanje romskih tradicionalnih jela. Ovo su samo neka od jela koja se pripremaju
u romskim porodicama, a koja se smatraju tradicionalnim i kao takva prenose sa
“There are lots of variations in Roma cuisine in different parts of kolena na koleno. Recepte su korisnice kluba naučile od svojih majki i baka. Retko
Serbia; there are meals I’ve never even heard of...” koji recept ima meru u jedinicama, već su količine uglavnom određuju kao ’’malo’’,
’’čaša’’, i dr. Na pitanje koliko vode ili koliko brašna, krompira, mesa, odgovarale bi:
„Pa... po potrebi... zavisi za koliko njih spremaš!“
These recipes were collected in the Club for elderly Roma in Tovariševo, trough the
conversation with the beneficiaries, and through commentaries on traditional Roma
recipes. These are only a few of the Roma dishes which are considered traditional
and as such are passed down from generation to generation. The beneficiaries of the
club had learned these recipes from their mothers and grandmothers. Rarely does a
recipe have specified quantity units. Measures are most commonly “a little bit”, “a
cup”, and similar. If you ask them how much water or how many potatoes, they reply:
“Well... as much as you need... depends on the number of people you’re cooking for!”
Čorba (Loli zumi) / Broth (Loli ni tvrdo, ni mekano. Razvije se i iseče na kocke. Kida se prstima, palcem, a prave se i
dugački rezanci trljanjem između dlanova (čikovujra), obično za decu.
zumi)
“Brez mesa ništa. Zumi homerora (čorba), talopalco (valjuščići) -
Potrebni sastojci: najviše se kuva.“
●● 1 glavica luka
●● malo masti As the name states, noodles are torn apart by fingers. Knead a dough from flour,
●● 1 kašika brašna water, salt and one egg (if you don’t have any eggs, the dough has to be very hard).
●● 1 kašika mlevene paprike The dough shouldn’t be too hard or too soft. Roll it out and cut into squares. Rip it
●● biljni začin with your fingers, your thumb, and you make longer noodles by rolling it between
●● so your palms (čikovujra), usually for children.
●● krompir
●● šargarepa “There’s no cooking without meat. Zumi homerora (broth), talopalco
●● peršun (dumplings) – they are cooked most often. “
●● celer
Izrezati glavicu luka, dinstati na malo masti, dodati kašiku brašna i kašiku aleve
paprike, malo pržiti i preliti vodom. Dodati so, vegetu i pustiti da se kuva. Kada se Paradajz čorba (Patlidžanošći zumi)
/ Tomato broth (Patlidžanošći
ima, dodaje se koji krompir isečen na kocke, šargarepa, peršun, celer. Takodje, dodati
i lišće peršuna, celera. Kuvati dok povrće ne bude skuvano, a zatim se dodaju rezanci.
62 zumi) 63
Necessary ingredients:
●● 1 onion Priprema se na isti način kao i čorba Loli zumi, samo se pred kraj doda paradajz i
●● fat malo bibera. Takođe se dodaju rezanci “Talo palco“.
●● 1 tablespoon flour
●● 1 tablespoon ground red pepper Prepare it in the same way as Loli zumi broth, but add tomato juice and some pepper.
●● Začin C Add soup noodles “Talo palco“ as well.
●● salt
●● potato
●● carrot Svečana supa / Festive soup
●● parsley
●● celery Potrebni sastojci:
Finely chop one onion, pan-fry it on a bit of fat, add a tablespoon of flour and a tablespoon ●● 1 cela kokoška (može patka, ćurka ili morka)
of ground red pepper, stew that and then pour some water in. Add salt, Začin C, and ●● so
let it simmer. In case you have it, add a diced potato, carrot, parsley, celery; add the ●● malo šećera
celery and parley leaves as well. Cook until the vegetable is done, then add soup pasta. ●● biber u zrnu
●● biljni začin
Rezanci ’’ispod palca’’ (Talo palco) ●● zelen zajedno sa lišćem
Fish is very often found on a Roma table, whether baked or cooked. The Roma believe
that fish should not be washed because it will lose its flavor. Fish should be gutted,
salted, dredged in flour, and fried on hot fat.
Gibanica – a traditional dish in parts of Balkan
region, made from thin flaky layers of dough filled
mainly with cheese.