Professional Documents
Culture Documents
636566180404973662MO
636566180404973662MO
March 2018
SDL Passolo Getting Started
March 2018
ii SDL Passolo Getting Started
A
Legal notice
0 Legal notice
SDL Group means SDL PLC. and its subsidiaries and affiliates. All intellectual property rights contained
herein are the sole and exclusive rights of SDL Group. All references to SDL or SDL Group shall mean SDL
PLC. and its subsidiaries and affiliates details of which can be obtained upon written request.
All rights reserved. Unless explicitly stated otherwise, all intellectual property rights including those in
copyright in the content of this website and documentation are owned by or controlled for these
purposes by SDL Group. Except as otherwise expressly permitted hereunder or in accordance with
copyright legislation, the content of this site, and/or the documentation may not be copied, reproduced,
republished, downloaded, posted, broadcast or transmitted in any way without the express written
permission of SDL.
Passolo is a registered trademark of SDL Group. All other trademarks are the property of their respective
owners. The names of other companies and products mentioned herein may be the trademarks of
their respective owners. Unless stated to the contrary, no association with any other company or product
is intended or should be inferred.
This product may include open source or similar third-party software, details of which can be found by
clicking the following link: Acknowledgments on page 0 .
Although SDL Group takes all reasonable measures to provide accurate and comprehensive information
about the product, this information is provided as-is and all warranties, conditions or other terms
concerning the documentation whether express or implied by statute, common law or otherwise
(including those relating to satisfactory quality and fitness for purposes) are excluded to the extent
permitted by law.
To the maximum extent permitted by law, SDL Group shall not be liable in contract, tort (including
negligence or breach of statutory duty) or otherwise for any loss, injury, claim liability or damage of any
kind or arising out of, or in connection with, the use or performance of the Software Documentation
even if such losses and/or damages were foreseen, foreseeable or known, for: (a) loss of, damage to or
corruption of data, (b) economic loss, (c) loss of actual or anticipated profits, (d) loss of business revenue,
(e) loss of anticipated savings, (f ) loss of business, (g) loss of opportunity, (h) loss of goodwill, or (i) any
indirect, special, incidental or consequential loss or damage howsoever caused.
All Third Party Software is licensed "as is." Licensor makes no warranties, express, implied, statutory or
otherwise with respect to the Third Party Software, and expressly disclaims all implied warranties of
non-infringement, merchantability and fitness for a particular purpose. In no event will Licensor be
liable for any damages, including loss of data, lost profits, cost of cover or other special, incidental,
consequential, direct, actual, general or indirect damages arising from the use of the Third Party
Software or accompanying materials, however caused and on any theory of liability. This limitation
will apply even if Licensor has been advised of the possibility of such damage. The parties
acknowledge that this is a reasonable allocation of risk.
Information in this documentation, including any URL and other Internet Web site references, is subject
to change without notice. Without limiting the rights under copyright, no part of this may be reproduced,
stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted in any form or by any means (electronic,
mechanical, photocopying, recording, or otherwise), or for any purpose, without the express written
permission of SDL Group.
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Creating a project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5 Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Automatic translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Translating Replicates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Spell checking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Aspects of localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Quality checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
7 Acknowledgments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Foreword
SDL Passolo is an application that supports you in translating text resources and localizing software. In
this context, all text components of a software that are displayed on the screen for the user are desig-
nated as text resources.
These include the menu structure with menus, commands and access keys; the dialogs with buttons,
checkboxes and other control elements; as well as the "string table" in which character strings are
dynamically linked during runtime (for example, error messages and tool tips).
The Passolo documentation comprises two manuals: This Getting Started manual provides a brief
introduction to help you take your first steps with Passolo. The Reference Manual contains more detailed
information. It is available to download from the SDL Gateway .
The Reference Manual is not provided in printed form. To display or print the Reference Manual, you
need to install Acrobat Reader. The online help in Passolo contains the same information as the Reference
Manual.
System Requirements
In order to install and run SDL Passolo, you will need:
• A Microsoft Windows compatible PC (including Intel-based Apple Mac computers with Windows as
the operating system) with 2 gigahertz (GHz) or higher, 32-bit (x86) or 64-bit (x64) processor and
4 GB RAM (32-bit) or 8 GB RAM (64-bit)
• A screen resolution of 1280x1024 pixels and 256 colors or more
• 4 GB of available disk space to run Passolo
• Up to 2.5 GB of available disk space to run the Passolo installer
For optimum performance on 64-bit operating systems, SDL recommends a recent processor with dual
or multi-core technology, 8 GB RAM and a screen resolution higher than 1280x1024.
Operating Systems
• Passolo runs on the latest build of Windows 10, the latest updated version of Windows 8.1 and the
latest service-packed version of Windows 7. Window Server 2016, Windows Server 2012 R2 and
Windows Server 2008 R2 are also supported
• Passolo does not support earlier operating systems such as Windows Vista,Windows XP, Windows
2000, Windows NT, Windows 98 and Windows Server 2003
Installation
Before using Passolo for the first time, you will have to install the software under Windows 7 or later.
Licensing
Passolo offers various licensing options ranging from single-user licenses to network and floating
licenses. Virtual environments and terminal services such as Citrix are also supported. Contact us for
more information on licensing.
Overview
Before familiarizing yourself with the functions of SDL Passolo in greater detail, this document offers you
a quick introduction to the basic functions.
You will discover how easy it is to translate text resources and localize programs and applications in
Passolo. Extract the zip file Samples.zip containing the examples from the Samples folder into the instal-
lation folder of Passolo anywhere on your computer.
Using a simple example, we will present the basic functions in such a way that you will be able to create
your own localized and executable version of the program in just a few minutes. The program we will
use is called scribble.exe and is located in the ScribbleEnu folder. In this example, scribble.exe will be
translated from English into German. However, you can also select a different target language in the steps
below.
With the aid of optional file parser add-ins, Passolo can support additional file formats:
• Microsoft .NET binary files (assemblies), including for older framework versions
• Microsoft .NET binary files (assemblies) with Windows Presentation Framework (WPF) resources
• Microsoft .NET WPF resource dictionaries
• Microsoft .NET Silverlight resource files (DLL)
• Microsoft .NET resource files (RESX)
• Embarcadero and Borland Delphi/C++ Builder binary files (EXE, DLL, BPL)
• Java resource files (PROPERTIES)
• Java source files (JAVA)
• Java binary files (CLASS)
• Java project files (JAR)
• Databases (Access, SQL Server, Oracle, MySQL, IBM DB2)
• Monolingual and multilingual Excel files
• Android Resource Files (APK)
In some projects, user-defined file formats have to be localized. In such cases, you can implement your
own file parsers based on the Passolo SDK or the VBA compatible script language.
These projects are automatically converted to the new file format after confirmation by the user. Please
note that these new project files can then no longer be edited with older versions of Passolo.
Procedure
1. Go to the View tab.
2. Select User Interface Language > Change and select the desired language.
3. Restart Passolo to activate the new language setting.
Creating a project
Procedure
1. Start SDL Passolo and, on the Start Page, under the Home tab, select New to create a project. If
Passolo is already running, you can create a new project by selecting New Project in the File tab.
2. In the Project Setup dialog, enter a working title for the project (e.g. Scribble) in the Name field and
in the Location field enter the path to be used for the project files (e.g. C:\Projects).
3. Select Add Source to select the program you wish to localize (in this case, scribble.exe in the
ScribbleEnu folder). In the file selection dialog, select WIN32 Executables as the file type and confirm
your settings.
4. In the Properties – Source List dialog, you can specify the current language of the resources to be
extracted.
7. Select OK to confirm your settings - the project is then created with these settings. If the specified
project folder does not yet exist, a prompt appears asking you if you would like to create it.
In the project window that subsequently opens, the selected program will be shown as the source
file and the specified target language as the target file.
Localization projects can have many different structures and the individual components may be at
different stages of processing. The information in the project window, together with the options in
the Project Setup dialog allow you to easily manage and edit very complex translation projects, even
those being translated into multiple languages simultaneously. For more information, please refer
to The Project Setup Dialog in the Online Help.
Procedure
1. In the string list, select this resource by clicking it.
2. Activate the Read Only checkbox.
3. Add an explanatory comment in the upper comment field and close the dialog.
The "ProductVersion" resource must be hidden during the localization process. To do this:
a. Select the entry.
b. Activate the Hide checkbox and then close the dialog.
Proceed in the same way to mark other resources. When you have finished editing the string list,
you can see the corresponding marks and comments in the string list window. Do not forget to save
the edited translation list to ensure that your changes are integrated into the project.
For more information, please refer to Preparing the Translation in the online help.
Double-click on the target file on the right side of the project window. Once again, since this string list
has not yet been created, a corresponding message appears. To create the translation list, select Yes.
The translation list that is then displayed will contain all the text resources from the scribble.exe source
file in the column labeled "English (US)" and all the strings to be translated in the column labeled "German
(Germany)": menu items, dialog strings etc. Since no resources have been translated yet, all the entries
are shown in red.
Based on your preparation of the source string list, the entry "ProductName" will be displayed in gray
since it cannot be changed. The entry "ProductVersion" will not appear at all, since it was marked as
hidden. Therefore, the display corresponds to the settings specified in the source string list.
Note: Translation lists can also be exported and imported to allow editing by external translators. For
more information, please refer to Export and Import Interfaces in the Online Help.
To begin translating, select on the first entry in the menu. The resources in the source and target files
are shown in the Translation String window. In the lower field, overwrite the entry "&File" with the German
translation "Datei". In this case, we will intentionally neglect to set the ampersand (&) for the access key.
To move to the next entry and translate it, select in the dialog, or press Ctrl+Down or Enter.
Translation
4 Translation
By default, the translation assistant is turned off and, since the setting with the translation assistant
turned on is not stored between sessions, it has to be turned on again if you want to use it in a new
session.
You can specify the settings for the translation assistant under File > Options > Translation Helpers >
Translation Assistant.
Automatic translation
SDL Passolo offers an automatic translation function. It searches for existing translations in translation
lists and glossaries as well as some third-party sources, such as translation memories from SDL Trados
Studio and SDL Trados GroupShare. Using existing translations speeds up the translation process and
increases the consistency of the translation.
Procedure
1. To auto-translate strings in the translation list:
2. Select Pre-Translate in the Home tab.
3. In the Pre-Translate dialog, you can choose whether you want to auto-translate just the strings that
were selected, the whole string list or all the string lists in the project.
4. If you only want to auto-translate certain strings, select the entries and select Pre-Translate on the
Home tab.
Depending on your settings, Passolo will then search for matching translations for the selected
strings in various sources.
If just one translation is found for a string, this translation is automatically inserted. The strings
translated in this manner will be marked as auto-translated and displayed in green.
If there are several matches, Passolo will proceed according to your selected settings. You can
change these settings by going to File > Options > Translation Helpers > Pre-Translation.
If you activated the option to display all matches and Passolo finds several possible translations
during auto-translation, the following dialog will be displayed:
The list shows all the matching translations found. In addition, the origin is indicated, for example
the translation list or glossary in which the translation was found.
Select Translate (to use an entry from the list for translation), Skip (to ignore these entries and
continue with auto-translation) or Abort (to end the auto-translation).
Translating Replicates
When you translate a string, SDL Passolo automatically searches for untranslated replicates. If matching
source strings are found, the Translating Replicates dialog appears. You can then decide whether you
want to use the same translation for the other (matching) source strings. If you select Yes, the other
entries found are translated using the same translation and their status is set to "auto-translated" (green).
Depending on your settings, your original translated resource is shown in the translation list in black, or
blue if it still needs to be validated.
Note: If you are entering a multiple-line string, do not use the ENTER key to enter a line break; instead,
use CTRL+ENTER.
Passolo then displays all the possible translations found in the activated sources in the output window
on the Translation tab. The translations are ordered according to match values, i.e. the degree of
similarity with the source string being translated.
By double-clicking on the desired translation, you can copy it to your translation list for further editing.
In the Translation String dialog, you can edit the translation.
Note: Fuzzy searching requires a search string that comprises at least 3 characters.
You can change the settings for the fuzzy list under File > Options > Translation Helpers > Fuzzy
Matching.
For more information, please refer to Translating with the Fuzzy List in the Online Help.
Procedure
1. Go to Options > Fuzzy Matching.
2. In the Translation Helpers/Fuzzy Matching window, expand the Translation Add-in > Auto
Translation tree and enable Language Cloud.
3. Select Setup.
4. Fill in your Language Cloud credentials and select OK.
5. Close the Options window.
You will now receive translation suggestions from Language Cloud in the Translation window,
when you select a translation string.
Spell checking
SDL Passolo has various spell checking options that can be used to check and correct the strings in a
translation list.
The internal spell checking function can check translated strings for a total of 14 languages based on
internal algorithms.
You also have the option of using Microsoft Word's spell checking function in Passolo. To do this, you
must have Microsoft Word installed on the computer; all versions from Word 2000 onward are supported.
The Microsoft dictionaries for the languages to be checked must also be installed.
Examples of these are SDL Trados Studio and SDL MultiTerm. Such a connection can help improve the
terminological consistency between software and documentation and also increase the re-use of
translated segments, both in the software and the documentation. Depending on the functions sup-
ported by these systems, the following functions are available via the interface:
Aspects of localization
In addition to the translation of strings, software localization often comprises additional tasks such as
the adaptation of dialogs, menu items, formats etc. When translating from English to German, as in our
example, the translation can sometimes be longer than the source string. The space available for the
string in the control elements of a dialog is, however, normally restricted, with the result that the
translation may no longer fit and is therefore not displayed correctly.
Adapting dialogs to the requirements of the target language (and the corresponding locale) can be
carried out in SDL Passolo using the dialog editor. Please note: This is only possible if the relevant display
information is contained in the resources.
In addition, Passolo also offers special check functions to check the localization of control elements
contained in dialogs. Based on these checks, it is possible to identify control elements that overlap, for
example, or that do not fit within the dialog borders or are not big enough for the text they contain.
One of the dialogs contained in the Scribble program is called "Pen Widths". In the left area of the
Translation List window, expand the tree structure and click on "131 Pen Widths" under the "Dialog"
entry. Choose Show Resource from the View menu.
Quality checks
SDL Passolo provides various options for quality assurance. With the filter function, it is possible to
display only certain entries in a translation list based on user-defined parameters.
In the dialog editor, you can check what the translation of a dialog will look like by using the preview
function. You can see if there are control elements that overlap or translations that are longer than the
respective source strings and therefore do not fit in the relevant space.
In the translation list, you can enter different translations for identical source strings, if required by the
context. Passolo indicates if the translation list contains different target strings to ensure SDL Passolo
2018 – Getting Started 24 that this is really intended and that terminology is used consistently. Termi-
nology checks based on a glossary or termbase are also possible with Passolo.
For more information, please refer to Check Functions in the Online Help.
Procedure
1. In the project window, right-click on the translation list (scribble in our example) and choose String
List Settings.
2. In the Properties - Translation List window, you can specify a different target file in the File path
field. Do not forget to specify .exe as the file type.
3. For more complex projects, you can also specify target path rules that are then used to automatically
assign a file name and path. Please note that certain parsers have their own target path rules based
on the provider's specifications.
For example, additional functions were added to a dialog in the source file, thereby making it necessary
to update the corresponding source string list. In this case, you will also need to update your localized
application to support these new functions.
In the Samples\ScribbleAlign folder, you will find a Scribble project that has already been translated
from English into German. In addition to the original English version, scribble.exe, the folder also contains
the new version, scribbledeu.exe.
If the updated version of a source file has the same name as the previous version, you can simply
overwrite the previous version with the new one, and then perform the string list update.
If you want to keep a copy of the old version of the program and store the new version in a different
folder, or if the new version has a different file name, you will need to enter the new path for the updated
version in the source list properties. In this case:
Procedure
1. Mark the corresponding field for this source string list in the project window.
2. Select Properties from the shortcut menu.
3. Enter the path for the updated source file under File path in the dialog.
4. Select OK.
Procedure
1. Select Update String List from the shortcut menu.
2. In the Updating String Lists dialog, you can specify whether only the selected source string list or all
string lists in the project are to be updated.
• If you activate the Generate report option, you will receive a report on all the changes to the
string list resulting from the update. You can open this report by selecting the Display report
link in the output window.
For more information, please refer to Reports in the online help.
• If you activate the Preview changes option, the changes to the string lists are not carried out
directly; they are only listed in the corresponding change report.
3. To start the relevant update, select OK. Status and other information is displayed in the output
window, along with any error messages concerning modified or new resources.
After the update, you can go to the source string list and check which resources have been modified
by opening the string list and searching for new or modified entries. It is easy to identify new or
changed text resources in source string lists, since they are marked with the status changed or new
and are displayed in blue.
While the source string list only displays the individual, modified entry, double-clicking on the entry
opens the Properties dialog, which will display the text resource that was originally located at this
point in the code. SDL Passolo 2018 – Getting Started 29
When there are modifications to a source string list, the associated translation lists also have to be
updated since the subsequently generated target files must also contain the modified or new text
resources. The function for updating or creating string lists is the same.
Now open the updated translation list. New or modified resources are displayed in red in the
translation list. You can display these text resources in a filtered list by selecting Filter in the toolbar
and selecting the Untranslated strings filter.
Finally, generate the updated target file by highlighting the lower field of the target file in the project
window and selecting Generate Target File from the shortcut menu. SDL Passolo then generates the
localized version of your first updated program.
Procedure
1. Create a new Passolo project, using scribble.exe as the source file for this example (see the informa-
tion under Creating a Project above).
2. Generate the source string list and translation list of source version 1.
3. Select the translation list in the project window and choose Home tab > Scan Target File
(Alignment).
4. In the Alignment window, enter the name and path of target version 1 (in this example Scribble-
Deu.exe) to the this file field. If the translated program contains several languages, select the desired
target language in the Language to extract field.
• By activating the Overwrite existing translations option, you can specify that any text
resources already localized in the translation list will be overwritten by the imported strings.
• If you activate the Validate modified strings option, the status of the imported strings will
immediately be set to validated (black) while all other strings will be marked for review (green).
For information on further options, please refer to Transferring Existing Translations in the online
help.
5. Select OK to confirm the selected settings and close the dialog.
When you next open the translation list, you will see that the translated strings have been transferred
from target version 1, and only the text resources that are identical in the source and target
programs are marked in red (to be translated).
Summary
We hope you have found this guide to getting started in SDL Passolo interesting and have gained an
insight into how Passolo can support you in all your software localization projects. Should you require
more information, your sales contact at SDL is available to help at any time. You can also find more
detailed information by accessing the online help for Passolo, which is available at
http://docs.sdl.com/LiveContent/content/en-US/SDL%20Passolo%20Help-v3 . Thank you for your
interest in SDL Passolo!
Acknowledgments
6 Acknowledgments
CSizingControlBar
CSizingControlBar is an easy to use collection of classes, allowing you to focus on your application
needs rather than on implementation tweaks.
jarsigner
Signs and verifies Java Archive (JAR) files.
Are you in the know? Find out why the top global brands use SDL at sdl.com and
follow us on Twitter, LinkedIn and Facebook.
Copyright © 2018 SDL plc. All Rights Reserved. The SDL name and logo, and SDL product and service names are trademarks of SDL plc and/or its
subsidiaries, some of which may be registered. Other company, product or service names are the property of their respective holders.
SDL_td_Passolo_2018_EN_A4