Professional Documents
Culture Documents
Finbarr Flood - Objects of Translation - Notes
Finbarr Flood - Objects of Translation - Notes
transculturation
not syncretism, hybridity, influence for the limitations and political implications of such
terms
the past as divisible into static, stable, discrete entities – geopolitical, cultural, linguistic,
religious – a tendency springing from the modernist penchant for clean-cut categorisation
(seeking 'pure' and originary forms), and exacerbated by a reliance on sources which tends
to take their assertions of identity (of the self as well as the other) at face value instead of
examining the politics and problems implied by and inherent in the very fact of these
assertions.
historiography. Articulates the need to move beyond oppositional binaries (what he calls
pluralism which obscure as much as they reveal in their general utopianism, towards a
acknowledges the fraught and constantly negotiated (political) nature of encounter and
1
emphasis on the mobility – both socio-cultural and geographic – of signs – signified and
signifier
transculturation because the term implies process, as well as expressing the multi and
various examples he uses – the coastal pre-conquest script, surutrana, hammira, and post-
conquest inscriptions (such as the one at Palam) which begin with the Tomars and
Also constantly emphasises the error of assuming these objects (techniques, artifacts,
linguistic and cultural borrowings) as being fixed, stable and static prior to their
'appropriation' or reuse. Even when they are culturally congruent – Indic objects in an
Indic context, for example – they are still as impossible to pin down to one stable, static
meaning. The best one can hope to do is to approach some of the ways in which they are
deployed, especially as it is well nigh impossible, in the case of medieval South Asia, to
Iltutmish's mysterious pillar, and Firoz Shah's pillar already re-inscribed from two