Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 60
SUCHE) Oy race yA Tea Ly OLYMPUS MODE D‘EMPLO! (A) INSTRUCCIONES (A Thank you for choosing the Olympus OM-3. The OM-3 is a mechanical-shutter 35mm SLR camera with a multi-spot metering system, which allows you to take correctly exposed pictures with ease in any light conditions. Before you begin using it, please read this booklet carefully to become familiar with your new cam- era so that you will be able to utilize its full capacity. Vielen Dank, daf Sie sich fiir die Olympus OM-3 entschieden haben, Dic OM-3 ist eine 35-mm-Spiegelreflex-Kamera mit mechanischem Verschlu8.Sie besitzt ein Multi-Spot Mefsystem,das bei allen Lichtbedingungen korrekt belichtete Auf- nahmen gewihrleistet. Lesen Sie bitte diese kurze Bedienungsanleitung auf- merksam durch, damit Sie mit allen Funktionen und der Bedienung Ihrer neuen Kamera voll vertraut werden, bevor Sie sich auf Motivjagd begeben. oO — — .° = Cy 2 — — Operation order Automatic Twostep operation Reference Covrect Incorrect Operation Sons " Rehenfolge der operation Betrieb in 2021 Siche auch oct Eat Betriaty Bedienungsschritte — Automatikbetried —Schritten_ esi ~ ly, ate ty = ae oat a pp \ = ZN ts ee gex9es ‘Attontion Press lightly Lamp on Lemp blinking Continuous sound Intermittent sound Achtung’ Leicht Gricken Lampe cin Lampe blink” Dauerton Unterbrochener Ton Nous vous remercions de votre achat de I'Olympus OM-3. Cet appareil reflex mono-objectif 24 x 36 8 obturateur mécanique est doté d'un systime de mesure de la lumiére “‘multi-spot’ qui permet la prise de photos parfaitement exposées sans aucune difficulté dans toutes les conditions d’éclairage. Avant d'utiliser cet appareil, nous vous conseillons de lire attentivement de mode d'emploi, destin vous familiariser avec le fonctionnement de I'OM-3, de maniére & pouvoir pro- fiter de tous ses avantages. Gracias por elegir la Olympus OM-3. La OM-3 es una cdmara reflex monocular de 35mm equipada con obturador mecénico y sistema de fotometria concentrada en puntos miiltiples, el cual le permite conseguir con facilidad fotografias per- fectamente expuestas en cualquier situacion de iluminacién, Antes de usarla, le rogamos que lea detenidamente este manual para familiarizarse con su nueva cimara, de forma que pueda aprovechar toda su capacidad. oO —£ > rep O X com couse Réteenee Correct Incorrect Fanetionnemant En ordre de marche ‘atomatiquse* — Fonctionnement Constar Correeto InsortestoFureiomamionto Ondren de activacénFuncionamionto 20d#vx étapes = : santa Jos aeciones ~ - . C) = a ee p Ns = 7|N s = aoe . . chanotoment Tonatcs Attention Appuyerléstroment, Témoinalumé Syne onsite convinue TRA"! feoes Atencin _Oprima suavemente. _Lampara encendida _ Lampara parpadcando Sonido continuo Sonido invermitente a2 TABLE OF CONTENTS < Preparations before Taking Pictures > Mounting the Lens . © Detaching the Lens @ Inserting the Batteries . © Checking the Batte @ Loading the Film Setting the Exposure Counter to “1 © Setting the ISO/ASA Film Speed . < Basic Shooting Mode > Cemter-weighted Average Metering won @ Rewinding the Film wen 24 @ln Bright Light 66... eee eee ee 8 In Low Light 3 23 < Sophisticated Shooting Mode (spot | Metering) > © How to Use the Spot Measurement... . . 25 © How to Use the “Multi-Spot measurement’* MOd8 oe ioe wie wie eco wari ‘© How to Clear the Spot Moi se Highlight Control 2.31 ‘Shadow Control ood < Other Operations > © Using the Viewfinder illuminator ..... . . 36 © Dioptric Correction . . . iiss ase SD ® Exposure Compensatoin . - seoen 88 © How to Turn off the Beeper ..........39 @ Attaching theGrip....... ® Changing the Focusing Screen... 2... . a ‘® Changing the Camera Back eee 42 © Attaching the Electronic Flash. 8 eee 43 ® Attaching the Motor Drive ee Attaching the Winder... ee ‘® Care and Storage of the Camera... -... a7 Note: All the components of the Olym are carefully designed and their production and assembly Is strictly controlled to enhance the un- matched performance of the system. If any inter changeable lenses, or accessories other than Olympus products are used, Olympus cannot be esponsible for Boor results Gr damage of the OM- INHALTSVERZEICHINIS < Vorbercitungen zur ersten Aufnahme > # Ansetzen des Objektivs .........+ Abnehmen des Objektivs . . . © Einlegen der Batterien .. . . . © Batterieprifung ..... .- © Einlegen des Films © Einstellen des Bildzahlwerks auf ¢ Finstellen der Filmempfindlichkeit . . . Integrale Belichtungsmessung © Riickspulen und Herausnehmen des Films Bei heller Beleuchtung .. . . . © Bei schwacher Beleuchtung . 2... 1. © Arbeiten mit der Spotmessung .........25 @ Arbeiten mit der Multi-Spot-Messung . . © Wie dic Spotmessung geléscht wird... . © Highlight-Taste . . . : « Shadow-Taste < Andere Funktionen > © Verwendung der Sucher- @Schschiirfenkorrektur . . . Belichtungskorrektur_- © Abschalten der Piep-Signale . © Anbringen des Handgriffes < OM-System > © Wechsein der Einstellscheibe wes ‘© Wechseln der Kamerariickwand........ «42 © Anbringen eines Elektronen-Blitzgerdtes. . . . 43 © Anbringen des Motorantriebs © Anbringen des Winders ....... 0045 Pflege und Lagerung der Kamera... . . Bezeichnung der Funktionsclemente . . Technische Daten... . Bitte beachten Sie: Die OM-3 wurde bei Olympus mit der groften Sorgfalt hergestellt und gepnift. Das gilt auch fr die vielen Komponenten des Olympus-OM-Systems, die auch mit der OM-3 verwendet werden kénnen, Olympus kann aber keine Garantie mehr iibernehmen, wenn Objektive, Blitzgerate und andere Zubehore an der Kamera benutzt werden, die nicht von Olympus hergestellt worden sind, Auch dann nicht, wenn sie ausdrick- lich als fur OM-Kameras geeignet bezeichnet werden, a TABLE DES MATIERES < Préparation aux prises de vues > ‘@ Montage de l’objectit eat a © Démontage de l'objectif ..... © Mise en place des piles © Controle de charge des piles... .. ‘*Chargement du film © Régiage du compteur d'images sur la vue “1 © Réglage de la sensibilité ISO/ASA . . . < Mode de prise de vues fondamental > ‘@ Mesure intégrale & prédominance centrale . . . 18 ‘® Rebobinage de la pellicule...... . # Avec un bon éclairage En éclairage faible . < Mode de prise devues sophistiqué (mesures spot) > © Utilisation de 1a mesure par spot . . @ Utilisation du mode de mesure “multi-st @Annulation de la mesure spot......... «30 ‘© Commande pour hautos lumigres . . . « ‘¢ Commande pour basses lumiéres < Autres utilisations > © Utilisation de I’éclairage du viseur ... ... . 36 © Correction dioptrique secs ST ‘Compensation d'exposition . . . sepia ¢ Mise hors circuit du vibreur sonore... .. . . 39 © Fixation dela polgnée ... . « 12.39 © Changement du verre de visée . . egal © Changement du dos du boitier . 42 ‘© Montage du flash électronique wees ‘Montage du moteur .....-. ceed: @ Montage du réarmeur ..... 2. 46 *Entretien et rangement... .. ee 7 © Description des commandes . . . pega @Caractéristiques 6... eee eee 5S Note: Tous les éléments de I’Olympus OM-3 sont Parfaitement symétrique et leur production est strictement contrdlée afin quo les performances inégalables de |'OM-3 soient encore meilloures. Si un objectif, flash ou autre accossoire non produit ar Olympus mais pouvant étre accouplé au boi tior monté sur 'OM-3, priére de prondre note du fait que nous ne donnons aucune garantie quant ou sultat. _INDICE < Preparativos para fotografiar > ‘© Montaje del objetivo... .. 1.8 ©Cémo desmontar el objetivo 9 *Colocacién de las pilas........ +210 ©Comprobacién de las pila... - cL oCaade la peliculas... 2.2.0.0... 12 © Cémo poner el contador de exposicionesen “1”... 2... © Ajuste de la sensibilidad ISO/ASA dela pelicula ..........45 < Modo basico de disparo > ¢ Fotometria promedia ponderada al centro. . 18 ¢ Rebobinado de la pelicula En luz brillante .... . eEnluztenue . : ‘©Cémo utilizar la fotometria concentrada . . . 25 ©Cémo utilizar el modo de disparo “Multi-spot” ge sheingie werseieeT ‘© Cémo cancelar la fotometria concentrada . . | 30 ‘© Control de tonos brillantes ........ Control de sombras . . . ® Uso del iluminador del visor . © Ajuste de las dioptrias ..... « © Compensacién de la exposicion . © Cémo desconectar la sefial actistica © Cémo montar la empufiadura . ‘© Cambio de la pantalla de enfoque .......41 © Cambio de la tapa posterior . . . ‘® Montaje del flash clectronico ..........43 ‘© Cémo montar el accionamiento motorizado . 45 Como montar un bobinador . . © Cuidado y conservacion de la cimara . . Nomenclatura. . . . a © Especificaciones . . Nota: Todas las unidades de la Olympus OM-3 estan disefiadas sistematicamente, y su produccion esta controlada estrictamente para que ofrezca un ren- dimiento sin par. Si utiliza objetivos intercam- biables, flashes u otros accesorios que no sean de la marca Olympus por la unica raz6n de que pueden montarse en la OM-3, debe tener cuidado ya no. podemos asegurar los resultados que puedan obtenerse. A6 < Preparations before Taking Pictures > < Vorbereitungen zur ersten Aufnahme > < Préparation aux prises de vues > < Preparativos para fotografiar > A? ————— Mounting the Lens Montage de I objectif Ansetzen des Objektivs | Montaje del objetivo 1. Remove body and rear lens caps. 2. Remove the front lens cap. * Gehduse- und Objektiv-Riiekdeckel abnehmen. + Objektiv-Frontdeckel abnehmen * Enlever les capuchons du boltier et de I'arrigre—_ Enfever le capuchon avant de I’objectif. de l’objectif. + Quite la tapa frontal del objetivo. * Quite Ja tapa de Ia cémara y Ia tapa trasera del objetivo. Detaching the Lens Démontage de lobjecti Abnehmen des Objektivs | Cémo desmontar el objeti 3. Align the red dots and rotate the lens clockwise Press the lens release button and turn the lens until Hlocks, counter-clockwise, + Die roten Punkte an Kamera-Bajonett und - Objektiv-Entriegelungstaste driicken und das Objektiv aufeinanderlegen und das Objektiv Objektiy nach links. im Uhrzeigersina bis zum Einrasten drehen. *Appuyer sur le bouton de déblocage d‘objectif + Allgner les points de repare rouges et faire tour- et _tourner Iobjectif dans le sans contraira des ner Vobjectif dans le sens des aiguillos d’une —_aiguilles d'une montro. montre jusqu’au verrouillage. +Oprima cl botGn de desbloqueo del objetivo y + Alinee los puntos rojos y gire el objetivo en el _gire el objetivo en el sentido contratio a las agu- sentido de las agujas del reloj hasta que fije en _jas del reloj. su posicion, Ao ——_ —_—— Inserting the Batteries Mise en place des piles Gi) Einlegen der Batterien _Colocacién de las pilas rows tlie battery cover, 2. Wipe battery surfaces clean. Make sure that + ove. tie batiery signs are facing upward + Batteriefachdeckel abnehmen, * Déposer le cache des piles. * Quite la tapa de las pilas. + Kontaktflichen der Batterien mit trockenem Tuch sdubern. Das + Zeichen mu grundsdtzlich nach oben liegen. Essuyer les poles des piles et veiller 4 orlenter vers le haut leur signe positit (+). Limpie los polos de las pilas. Asegiirese de que Jas marcas “+” quedan hacia arriba. SR44 (LR44) x2 A10 Checking the Batteries Contréle de charge des piles Batteriepriifung Comprobacién de las pilas 1. Push the button and confirm the lamp lights and that the beeper sounds continuously. a + Knopf driicken und sicherstellen, dafi die Lampe * If the sound becomes intermittent or the LED Ieuchtet und der Piepton ununterbrochen blinks, replace batteries. ertont, * Falls die rote LED blinkt und kein Ton hérbar ist, Appuyer sur le bouton et contrdler que la _die Batterien auswechseln, lampe s‘allume et que la tonalité est audible de * Quand la tonalité sonne par intermittence ou quand fagon continue, le témoin LED clignote, remplacer les piles. Oprima el botén para confirmar que se encien- _* Recambie las pilas si el sonido es intermitente o si de la lampara y que se escucha el tono auditivo _parpadea el LED de confirma continuamente. Loading the Film Chargement du film Ea Einlegen des Films Carga de la pelicula 1. Pull Up on the rewind knob to open the camera 2. ‘Place the back cartridge in the film chamber. inthe shade. + Fiimpatrone in die Filmkammer eintegen. Das sollte nicht in greller Sonne erfolgen. + Introduire Ia pellicule dans la chambre du fi - : _ Effectuer de chargement a l'ombre. . a sopra be ea Sen Bi * Coloque el cartucho de pelicula ep el comparti- spulkno; chen, bis nach dem Uberwin- nite licula, Cargue la peli den eines Widerstands die Riickwand aufspri ere ons de petienias Carmo Lepetiouls. 8 Ta gt. sombra. * Tirer la manette de robobinage du film pour ouvrir Io dos du bot + Tire del mando de rebobinado hacia arriba para abrir la tapa posterior de la cémara. 3. Insert the film leader into the take-up spool. + Filmanfang an der Aufwickelspule befestigen. + Introudire I'amorca du film dans l'encoche de Ia bobine récoptri + Inserte la guia de Ja pelicula en el carrete re- ceptor. ——A-13. Film ein Bild weiterschalten. Enrouler 4a film une fois, Bobine la pelicula una vez. 5. Continue to advance the film ill sprockets are aught on both edges of the film, Film weiterschalten, bis die Zahne der Zahnrolle in die Filmperforation cingreifen. Avancer le film Jusau’a ce que la pellicule soit ‘engagée sur les deux roues dentées. iga avanzando la pelicula hasta que sus perfora- ciones queden prendidas en la rueda dentada > 6. Take up the lack by turning the rewind crank clockwies, = + Film durch Drehen der Riickspulkurbel straffen + Tendre le film en rebobinant légérement, + Tense la pelicula girando la manivela de rebo- binado en el sentido de las agujas del reloj. Setting the Exposure Counter to ““1’’ Réglage du compteur d'images sur la vue “"1"" Einstellen des Bildzahlwerks auf “1” Como poner el contador de exposiciones en “1” 7. Close the camera back until it clicks Take two blank shots. This will bring the tho first frame. * Zwei Blindaufnahmen machen Dadureh wird der Film bis zum ersten unbelichteten Bild transportiert. “Effectuer deux clichés & vide, Cette opération fait avancer la pellicule jusqu’a la premiére image. “Tome dos fotografias en blaneo para pasar Ia peli- cula h: ‘mera exposicion, Refermer le dos de l'appareil jusqu’é enclique- pahete is Pi tage. Kamerariickwand fest andriicken, bis sie hérbar verriegelt ist. Cierre el respaldo de la — cAmara hasta que ajuste en su posicién correcta haciendo un chasquido. Setting the ISO/ASA Film Speed —_—_—Réglage de la sensibilité ISO/ASA arr Einstellen der Filmempfindlichkeit _Ajuste de la sensibilidad ISO/ASA de la pelicula 1. Lift up the outer collar and rotate until the ISO speed eppeers in the wincows - \ + Auferen Kragen der Finstellscheibe anheben und drehen, bis der ISO-Wert im Fenster erscheint. + Soulever Ie collier externe et le faire tourner Faire correspondre la ligne et le repare, Jusqu’a ce que Ia sensibilité ISO. du film utilis Alinee la linea con el indice. soit visible dans la fenétre de contrdl ma + Alce el anillo externo y girelo hasta que se vea la sensibilidad de la pelicula en la ventanilla. X = eae Cs Align the line with the index, Die Linie auf den Index ausrichten. < Basic Shooting Mode > < Normale Aufnahmen > < Mode de prise de vues fondamental > < Modo basico de disparo > A172 — ae Mesure intégrale 4 prédominance centrale Center-weighted Average Metering Fotometria promedia ponderada al centro Integrale Belichtungsmessung 7. Press the shutter release slightly To Turn on viownnder. 2, Focus on your subject. * Ausléser leicht andriicken: Die Informations- * Scharfe einstellen + Mise au point anzeige im Sucher wird eingeschaltet. + Appuyer doucement sur Ie bouton de déclen chement. * Oprima ligeramente el disparador para activar = Ia informacion del visor. + Enfoque + Turn the focus ring in either direction until the subject is sharpest. + Am Scharfenring des Objektivs drehen, bis das Motiv scharf eingestellt ist. + Tourner Ia bague de miso au point dans un sons ou dans l'autre jusau’a ce que le sujet soit parfaitement au point. + Gire el aro de enfoque en cualquiera de los sentidos hasta que el sujeto quede perfectamente enfocado. ——A-19-—— 5. Set the bar graph tip to the fixed point by adjust ing the eperture end/or shutter speed ring. + Die Spitze der Indexkette durch Drehen des Blenden-oder Verschlufizeitenrings suf den Index einstellen, + Amener lextrémité du graphique au point dé: siré en agissant sur la bague des diaphragmes et/ou la bague des vitesses. + Ajuste la punta del gréfico de barra en el pun- to fijo regulando la abertura y/o el aro de velo- cidades del obturador. 6. Press the shutter release to take the picture. + Dureh Driicken des Ausléseknopfes kann eine Aufnahme gemacht werden, + Presser le déclencheur pour prendre un cliché. + Oprima el disparador para tomar la totogratia. Rewinding the Film Rebobinage de la pellicule Riickspulen und Herausnehmen des Films _ Rebobinado de la pelicula 1. When the film counter indicates vouhavefinish- >. push button Cor breala uA + Wenn das Bildzihiwerk das Ende des Films + R-Taste driicken. anzeigt... + Appuyer sur la touche R + Lorsque le compteur d'images Indique que la * Oprima cl botén R. pellicule est terminée... + Cuando el contador de exposiciones indica que se ha acabado la pelicula... M21 4, Pull Up on the rewind crank, and take out your ~. Turn the rewind crank clockwise until you feel exposed film. the film slip off the take-up spool. + ...wird die Ruckspulkurbel hochgeklappt und -_Riickwand durch Hochziehen der Ruckspulkur- dann im Uhrzeigersinn gedreht, bis ein fihlbarer bel éffnen und den belichteten Film herausneh- Widerstand anzeigt, da sich der Filmanfang men. von der Aufwickelspule geldst hat. + Tiror sur lo manette de rebobinage ot extr + Tourner la manette de rebobinage dans le sens le film exposé. des aiguilles d'une montre jusqu’au moment — + Tire de Ia manivela de rebobinado hacia arriba oli le film se césengage de la bobine réceptrice. y extraiga el cartucho de pelicula expuesta, + Gire la manivela de rebobinado en el sentido de Jas agujas del reloj hasta que sienta que la pelicula se suelta del carrete receptor. 1-22 In Bright Light Avec un bon éclairage. In Low Light En éclairage faible Bei heller Beleuchtung En luz brillante Bei schwacher Beleuchtung En luz tenue Select a faster shutter speed. Select a slower shutter speed. _—— + Eine Kiirzere Belichtungszeit wihlon. «Eine Kingere Belichtungszeit wahlen. + Choisir une vitesse plus rapide. + Choisir une vitesse plus lente. eleccione una velocidad del obturador mds répida + Seleccione una velocidad del obturador mas lenta heed pannel A283 SS SSS SS SS OM-3 < Mode de disparo sofisticado (Fotometria concentrada) > 8 How to Use the Spot Measurement Utilisation de la mesure par spot Arbeiten mit der Spotmessung Cémo utilizar la fotometria concentrada 1s 2. Press the SPOT button. Pi gee + Spot-Taste driieken, + Spot inetering range + Presser la touche SPOT. + Der Mikroprismenring markiert + Oprima el botén SPOT. das Spot-MeSfeld * Aire de la mesure ponetuolle + Gama de fotometria concentrada en un punto A25 — ‘Set the bar graph tip tothe fixed point by adjust- ing the aperture and/or shutter seed ring. 4, Press the shutter release. a | Ce = es + Die Spitze der indexkette durch Drehen des + Ausliser driicken. Blenden- oder VerschluSzeitenrings auf den + Appuyer sur le bouton déclencheur. Index einstellen. + Oprima el disparador. + Amener 'extrémité du graphique au point ésiré en agissant sur la bague des diaphragmes et/ou 1a bague des vitesses. + Ajuste Ia punta del gréfico de barra en el punto fijo regulando Ia abertura y/o el aro de velocida- des del obturador. A-26 Utilisation du mode de mesure “multi-spot” zar el modo de disparo “Multi-spot” How to Use the “Multi-Spot measurement’ mode iten mit der Multi-Spot-Messung Como uti 1, Decide what spots you want to Include In your multi-spot measurement. 2. SPOTO + Festlegen, mit welchen Punkten die Multi-Spot- messung durchgefihrt werden soll + Décider les “spots” 8 onrogistrer pour le mode de mesure multi-spots, + Decida las zonas que desea incluir en la foto- metria concentrada en puntos mailtiples. 27 3. SPOT @ 5. Set the bar graph tip to the fixed pointby adjust- ing the aperture and/or shutter speed ring. + Die Spitze der indexkette durch Drehen des Blenden- oder Verschlufzcitenrings auf den Index einstellen. + Amener I'extrémité du graphique au point dé. sire en agissant sur la bague des diephragmes et/ou la bague des vitesses. + Ajuste la punta del grifico de barra en el pun- to fijo regulando la abertura y/o el aro de velo- cidades del obturador. A-29 |. Prose the shutter release. ‘Ausliser driicken. + Appuyer sur le bouton déclencheur. + Oprima el disparador. How to Clear the Spot Metering = Annulation de la mesure spot Wie die Spotmessung geléscht wird _ Cémo cancelar la fotometria concentrada 1. Turn the lever to “CLEAR™. This will cancel all the exposure values memorized. + Den Hebel auf “CLEAR” stellen. Dadurch wer- den alle gespeicherten Belichtungswerte geldscht. + Tourner le levier vers “CLEAR” etcecl annulera ‘toutes les valeurs d’exposition mémorisées, + Gire la palanca a la posicion “CLEAR”. Esto cancelara todos los valores de exposicion memo- rizados. Highlight Control Commande pour hautes lumieres Control de tonos brillantes + Take a spot reading of the part you want to render as pure “white”, then press the HI.LIGHT button. *Spotmessung des Bildteils durchfuhren, der ganz weil wiedergegeben werden soll, dann HILLIGHT- Taste driicken. + Effectuer une lecture spot de Ia partie que Ion désire obtenir comme “blanc” pur, puis appuyer sur le bouton HI.LIGHT. + Tome una lectura de la fotometria concentrada en Ja parte que desea sacar con blancos puros, y luego @ HI. LIGHT @ oprima el botén, 6-8 . 3. Set the bar graph tip to the fixed point by adjust- Ing the aperture and/or shutter speed ring. * Die Spitze der Indexkette durch Drehen des Blenden- oder Verschlufizeitenrings auf den Index einstellen. + Amener l'extrémité du graphique au point désiré on agissant sur la bague des diaphragmes et/ou la bague des vitesses. + Ajuste la punta del grafico de barra en el punto fijo regulando la abertura y/o el aro de velocida- des del obturador, | | l 4. Press the shutter release. + Ausliser driicken. + Appuyer sur le bouton déclencheur. + Oprima el disparador. A382 Shadow Control! Commande pour basses lumiéres Shadow-Taste Control de sombras_ 1 2 + Take a spot reading of the part you want to render as pure “black”, then press the SHADOW button. *Spotmessung des Bildteils durchfiihren, der ganz schwarz wiedergegeben werden soil, dann SHADOW- Taste driicken. *Effectuer uno lecture spot do la partie que I’on désire obtenir comme “noir” pur, puis appuyer sur le bouron SHADOW. +Tome una lectura de la fotometria concentrada en Ja parte que desea sacar con negros puros, y luego oprima el botén SHADOW. —A-33— 3, Set the bar graph tip to the fixed point by adjust ing the aperture and/or shutter speed ring. + Die Spitze der Indexkette durch Drehen des Blenden- oder Verschlufzeitenrings auf den Index einstellen. + Amoner I'extrémité du graphique au point désiré en agissant sur la bague des diaphragmes et/ou Ia bague des vitesses, + Ajuste Ia punta del grfico de barra en el punto fijo regulando la abertura y/o el aro de velocida- des del obturador. 4. Press the shutter release. + Ausléser driicken: * Appuyer sur le bouton déclencheur. + Oprima el disparador. Ad < Other Operations > < Andere Funktionen > < Autres utilisations > A385 Using the Viewfinder Illuminator Verwendung der Sucher-Display-Beleuchtung “Push the button if finder display Is too dark to read. + Wenn die Informationsanzeige zu dunkel ist, Knopf dricken, +S I'affichage du viseur est trop sombre pour etre lu, employer cette touch: + Oprima el botén si no puede leerse la visualizacion del visor por estar demasiado oscura. Utilisation de I’éclairage du viseur Uso del iluminador del visor ‘The Illuminator Is limited to 10 sec. + Die Beleuchtung schaltet sich nach 10 Sekunden automatisch aus. + La durée de I'éclalrage est limitée 8 10 secondes. +E] luminador funciona durante 10 seg. A36 Dioptric Correction Correction dioptrique hscharfenkorrektur Ajuste de las dioptrias 1. Tels eosier and usually more accurate to adjust > the diopter withouta lens. + Zum Einstellen des Sucher-Okulars ist es besser, das Objektiv herauszunehmen. + IL est généralement plus facile de réglerlecorrec- tour dioptrique lorsqu'il n'y a pas d’objectit mont sur l'appareil, + Es més fécil, y generalmente mAs prec! tar las dioptrias sin el objetivo. 37. $$ ee — Exposure Compensation Compens Belichtungskorrektur Compens Pull and rotate the dioptor adjustments knob until micro- This dial provides +2 stops adjustment in 1/3 stop Bam Becomes clear. Push the knob beck in untilitiocks. Inetementsa + Okular-Finstellknopf herausziehen und durch + An dieser Skala kénnen Korrekturen von +2 Licht- Drehen justieren, bis der Mikroprismenring scharf _werten in 1/3 Stufen eingegeben werden. wird. Knopf in’ dieser Stellung wieder bis zum - Ce cedran permet des réglages de #2 diaphragmes Einrasten eindriicken. par progression de 1/3 de diaphragme. + Tirer et faire tourner la molette de réglage diopti- ~ Fste cuadrante proporciona ajustes de +2 aberturas que jusqu’a I'obtention de le nettoté du micro- del diafragma en inerementos de 1/3 de abertura. prisme. Repousser ensuite la molette jusau‘au verrouitlage. +Tire del mando de regulacién de las dioptrias y girelo hasta que el microprisma se vea claramente. ‘Vuelva a empujar el mando hasta que quede tra- bado. How to Turn off the Beeper Mise hors circuit du vibreur sonore / Attaching the Grip Fixation de la poignée Abschalten der Piep-Signale Como desconectar la seftal aciistica / Anbringen des Handgriffes Como montar la empufadura Press the lever towards the front of the camera. + Hebel zur Kamera-Frontseite hin driicken. + Camera Grip 1 (optional) Pressor le levior vers I’avant de l'appareil | +Kameragrif 1 — + Empuje la palanca hacia la parte frontal de la cé- (ziiheht) mara. Poignée d’appareil 1 (en option) * Empufadura 1 (opcional) ‘A-39 ee Changing the Focusing Screen Changement du verre de visée Wechseln der Einstellscheibe Cambio de la pantalla de enfoque 7. Push up on the release catch. And the focusing 2. Carefully remove the scr: screen and its frame will unlock. provided, + Entriegelung hochschieben, dann sind Einstell- = Mit dem. mitgelieforten Werkzeug die Scheibe scheibe und Rahmen entriegelt, vorsichtig herausnehmen, + Relever la salllie de libération etle verre devisée + Déposer solgnausement le verre de visée & I'alde ainsi que son support sont libérés. des accessoires prévus, + Tire del seguro, La pantalla de enfoque y su - Quite con cuidado la pentalla utilizando las marco se soltaran. herramientas facilitadas. ~ Arg 1 - Changing the Camera Back Changement du dos du boi Wechseln der Kamerarickwand Cambio de Ia tapa posterior Qpen ihe camera back. Press down on the camera *Die gedffnete Kamera-Riickwand durch Driicken der Riickwand-Entriegelung abnehmen. + Ouvrir le dos du boitier. Prosser |e bouton de dé- bos et déposer le dos. + Abra la tapa posterior de la camara. Empuje hacia ‘abajo el botén de desbloqueo de la tapa posterior de la cémara y quitelo. Recordata Back 4 A42 Attaching the Electronic Flash Montage du flash électronique Anbringen eines Elektronen-Blitzgerites. Montaje del flash electronico TTL Auto Cord 12 (0.1m) + Connect the camera's T series Flash synchro socket to the base of the T-45 with TTL Auto Cord, + Dic Blitzkabel-Kontakt fiir T-Blitzgerat Blitz- buchse an der Kamera durch ein TTL Autocord- Blitzkabel mit der Basis des T-45 verbinde: * Reccorder le prise de synchronisation de Série T du bottler & la base du T-45 a l'aide du cable TTL Auto. +Conecte el recepticulo de conexion de sincroniza- cion para Flash de Ja Serie T de la cdmara a la base 8 del T-45 con el cable TTL Auto. Electronic Flash T45 Electronic Flash T20 Electronic Flash T32 + Both attach vie the OM-3's hot shoe with their built- in locks, +Beide werden im Blitz-Aufsteckschuh der OM-3 eingerastet “Ils s0 fixent tous deux sur la griffe de montage de 1'0M-3 par serrage de la vis de flixation du flash. + Conéctelos a la zapata de conexion de 1a OM-3 con sus cierres incorporados, Attaching the Motor Drive Montage du moteur Anbringen des Motorantriebs _ Cémo montar el accionamiento motorizado Motor Drive 2/ M. 15V Ni-Cd Control Pack 2 +Make sure you remove the Motor Drive cover. -Deckel fiir die Motorantriebskupplung abnehmen. +Stassurer du retrait du cache de prise moteur. cS > *Asegiirese de quitar la tapa det acctonamiento mo. torizado. AAS Attaching the Winder Montage du réarmeur Anbringen des Winders _Cémo montar un bobinador Winder 2 + Both the Motor Drive and Winder attach to the OM-3 in the same way, via the tripod socket. + Motorantrieb und Winder werden am Stativgewinde der OM-3 befestigt. ~ + Le moteur et le réarmeur se montent tous deuxde (= la méme maniére sur I'0M-3, 4 I'aide de I’écrou de pied. +EI accionamiento motorizado y el bobinador se conectan de la misma forma a la rosca para tripode de la OM-3. / Handling Care Soins lors du maniement Vorsi Storage Care = Rangement Battery Precaution Précautions relatives aux piles Aufbewahrung Cuidados de almacenaje _ Batterie Hinweise _ Precauciones al manipular las pilas Guard against high temperature anc magnetic fields. + Nicht hohen Temperaturen und Magnetkriften aussetzen.. + Protéger l'appareil des fortes températures et des champs magnétiques. + Proteja la cémara contra temperaturas elevadas y campos magnéticos. Description of Controls Description des commandes Bezeichnung der Funktionselemente /Nomenclatura 1 Finder Light Window 7 I 4 T Series Flash Synchro Socket 2 CLEAR Lever ——5 Shoulder Strap Eyelet Lens 7 Lens Release Button 8 Depth of Field Scale 3 Grip Lock Screw 9 Aperture Ring 10 Focusing Ring Ag a Fl Fenster zur Sucherbeleuchtung Léschhebel Gowinde zur Handgriffbefestigung Blitzkabel Kontakt fir T Blitagerat Ose fir Schulterriemen Objektiv Objektiv-Entriegetungstaste ‘Scharfenbereichs-Skala Blendenring Scharfenzing Fonéiro de illumi Levier d'ennulation Ecrou de fixation de poignée Prise de synchronisation de flash de série T Criltet de courroie a'épaule Objectit Bouton de déverrouillage de Vobjotit Table de profondour de champ Bague d'ouverture de diaphragme Bague de mize au point Ventanilia de duminacion del visor Palanca de cancelacion (CLEAR) Tornillo de fjaciSn de la empuiiadura Conexibn de sincronizacion para Flash de la Serie T Ojete dela correa Objetivo Botén de seguro del objetivo Egcala dela profundidad de campo Aro de aberturas ‘Aro de enfoque 11 Automatic Clear Button = iF 22 HI.LIGHT Button 12 Accessory Shoe — — | 23 Viewfinder Illumination Button 13 Shutter Speed Ring — le —24 SPOT Button | | | [25 Shutter Release Button 14 Battery Check Signal 15 Rewind Crank 16 Rewind Knob/ Camera Back Release 26 Exposure Counter ea 17 Film Speed. . 27 Rewind Dial/ Exposure Release Button Compensation Dial 18 ISO/ASA Film Speed Window 28 Film Advance Lever 19 Electronic Beeper Muffling Lever L 29 SHADOW Button 20 Battery Check Button 30 Flash Control Contact 21 Dioptric Ajustment Knob = 31 X Contact AB) ‘Knopf zum automaitschen Laschen aller Speicher- werte beim Objektivwechsel Blitz-Aufsteckschuh ‘Verschluszeitenring Batterieprafsignal Ruckspulkurbel, ausklappabar Riickspulknopf, gleichzeitig Rickwandentriegelung, Einstellung fiir Filmemp indlichkeit und Lichtwert- Korrektur Filmempfindlichkeits-Anzeigefenster Hebel zum Abstellen des Pieptons Batteriepriftaste Justierknopf fr Okulareinstellung i-Light-aste Knopf fir 10-Sekunden Sucherbeleuchtung Spot-Taste ‘Ausléseknopf Bildzahiwerk RickspulFreilautknopf Schnellschalthebel fir Filmtransport Shadow-Taste Blitz-Kontrolikontakt X-Kontakt Palpour o'ettacoment des informations Griffe porte accessoi Bague de commande des vitesses Signal de verification de piles Manivelle de rebobinage Bouton de rebobinage et d'ouverture du dos Bouton de réglage de la sensibilité du film et de ‘compensation exposition Fenétre d'indication de sensibilité de film ISO/ASA Levier dannulation de tonalité électronique Bouton de vérification de pilos SBBSBRRONN ‘Bouton de réglage dioptrique Bouton de mature hautes lumiéras Bouton d'illumination du viseur Bouton de mesure spot Bouton de déclenchement Compteur de wes Bouton de débrayage pour rebobinage LLevier d'ermement et d'avancement du film Bouton de mesure basses lumidres Bouton de controle flash Contact synchroflash X Botén de cancelacién automitica Zapata de accesorios ‘Cuadrante de la velocidad del obturador Seftl de verificacién de las pilas Manivela de rebobinado Mando de rebobinado y abridor de la tapa posterior ; Cuadrante de compensacion de la exposicin Mitilla de la sensibilidad IS0/ASA de la pelicula Palanca de silenciamiento del tono electsénico Botén de verificacién del estado de las pilas, Mando de ajuste de las dioptrias Bot6n de tonos brillantes (HI-LIGHT) Botén de iluminacién del visor Botén de fotometria concentrada (SPOT) Botén de disparo Contador de exposiciones Botén de desembrague para rebobinado Palanca de avance la pelicula Botén de sombras (SHADOW) Contacto de control del flash Contacto X A52 32 Viewfinder Eyepiece Frame 38 Sprocket 33. Film Rewind Shaft 39 Film Take-up Spool 40 Camera Back Release Pin 41 Camera Back 42 Pressure Plate 34 Film Chamber 43 Shutter Curtain \—44 Recordata Back 35 Film Guide Pins Contact 45 Film Cartridge Pressure Spring 36 Lens Mount Ring ‘46 Flash Synchronization Socket 47 Tripod Socket 48 Motor Coupling Terminals 49 Motor Coupling Socket 50 Battery Chamber Sucherokular-Rahmen Schaft cur Filmrackspulung Filmkammer Filmfuhrungstite Objektiv-Montagering Fuhrungsouchse rir Motor/Winder Zahntolle Filmautwiekelspale Riickwand- ntriegelung, Kamera-Rickwand Filmandruckplatte Andruckfeder fir Filmpatrone Verschlubvorhang, Kontakt fur Recordata Back Blitzkabel-Kontakt Stativeewinde Elektrisehe Motor Kontakte LLogement de la cartouche de film Exgots guide film Bague support d'objectit Louement de ergot de positionnement du moteur ‘Tambour denté dential nement du film Bobine réceptrice root de déverrauillage du dos Dot amabile a2 “3 45 4 49 32 33 35 36 38 30 40 4a 2 8 45 46 47 48 48 50 Presser de film Rideau de onturatour Contact du dos enrecietrour Ressort dappui de Ia cartouche de film Prieo de synchronisation flash Ecrou do pied Plots de couplage électrique du moteur Prise de motours dentrainement Logement des piles Marco del ocular del visor je de rebobinado de la pelicula Compartimiente del cartucho Pasadores de guia de la pelicula Aro de la mentura del obj Orificio para el pasidor de Rueda dentada y cartete receptor Carrote receptor otn de seguro de Ia tapa posterior Tapa posterior Placa de presi de la pelicula Resorte prosor del cartucho pelicula Cortinilla del cbturador Contacto de la tapa posterior impresora Conexién de sineronizacién del flash Rosca para tripode Terminal de acoplamiento del motor Rosca de acoplamiento del motor Compartimiento de las pias AS i Specifications ‘Type: 35mm Single LensReflex Camera with mechanically controlled shutter. Film format: 24mm x 36mm. Lens mount: Olympus OM Mount. Shutter: Mechanically controlled cloth focal plane shutter: 1/2,000 soc. max. shutter speed (available shutter spoods cen be used without battorios) ‘Synchronization: X contact (synchronization at speeds of 11/60 see. oF slower); hot shoe with contact for T series flash; 5-pin connector for T series flash; PC synchro socket. Light measuring method: Center-neighted, average light measurement, switchable to spot measurement; spot measurement’ selective In 3 modes: multispot, highlight and shadow-besed methods. Exposure range: EV 0 — EV 19 (ISO/ASA 100, 50mm Fi4). Exposure control: B., 1 s2c. — 1/2,000 sec. (flesh synchro- nization at speed of 1/60 sec. or slower). Film speed: ISO/ASA 6—3,200. Film advaneo: Film advance lever with 130° angle for one long or several short strokes and pre-advance angle 30°; motor drive and winder usable. Film rewind: Rewind crank (motorized rewindwith motor drive 2 possible). Viewfinder: Viewfinder with dioptric correction: dioptric correction range from +1 to —3 diopters; interchange- able focusing screens; microprism/split image matte type 1-13 screen standardized; finder viewfield: 97% of actual picture field; magnification: 0.84X at infinity with —0.5 diop. (50mm tens.) Viewfinder information: LCD multi-mode display (2 min. limiter) built-in illuminator (10 sec. limiter). Battery check: 34evel display with LED and auto tone. Power source: Two 1.5V silver-oxide batteries SR44 (Eveready EPX-76) or alkaline manganese batteries LRad, Camera back: Removable hinge type with memo holder; interchangeable with Recordata backs and 250 Film Back. Dimensions: 136 x 84 x 50mm (5.35" x 3.30" x 1.97") (Body atone) Weight: 540 gram. (18 oz.) (Body alone) Technische Daten Typ: Spiegelreflexkamera mit mechanisch gesteuertem ‘Versciilus. Format: 24 x 36mm. Objektivfassung: Olympus OMBajonett. Verschlu8: Mechanisch gesteuerter Tex tilschlitzverschlus, Kirzeste Zeit 1/2000 Sekunde (batterieunabhangige, jederzcit verfigbare Verschlufzeit), Blitzsynchronisation: Mit 1/60 oder kinger, Blitzauf- steckschuh mit Kontakten fiir Olympus-I-Blitzgerate, Eingebauter 5-Kontakt-Connector fir T-Blitzkabcl, zusitalich 3-mm-Kabelkontakt. Durchweg X-Kontakte. Belichtungsmessung: Integral, umschaltbar auf Spot. Bei Spotmessung sind 3. verschiedene Arten médglich: Multispot-Messung, licht- oder schattenbetonte Messung. Belichtungsbereich: Lichtwert 0 bis 19 (ISO 100/21°, mit 1,4/50mm). Belichtungsregelung: Von 1— 1/2000 Sek. und “B”. Blitz- synchronisation mit 1/60 oder linger. Filmemp findlichkeitseifsteuerungsbereich: Von ISO 6/9” bis 3200/36". Filmtransport: Durch Schnellschalthebel mit 130° Schaltweg, auch in mehreren Schritten schaltbar. Anstellwinkel 30°, Anschlu8 von Motor Drive oder Winder méglich. Filmrickspulung: Mit ausklappbarer Ruckspulkurbel (bei Verwendung des Motor Drive 2 ist motorische Riickspulung mglich). Sucher: Sucher-Okular mit verstellbarer Dioptrien- Korrektur von +1 bis 3 Dioptrien. Auswechselbare Sucherscheiben. 1-13 Standardscheibe mit Mattfeld, Mikroprismenring und Schnittbild-Indikator. Sucher- feld: 97% des Filmbildes. AbbildungsmaSstab 0,84 bei 50-mm-Objektiv und Einstellung auf « mit Okula- korrektur ~0,5 Dioptrien SucherInformationen: _LCD-Vielfachanzeigen mit Beleuchtung von aufen (2-Minuten-Begrenzung). Zusitzliche Beleuchtung mit 10-Sckunden-Schalter. Batteriepriifung: Mit LED-Signal undakustischer Kontrolle. Stromquelle: Zwei Silberoxydbatterien EPX.76 bzw Alkali-Mangan-Batterion LR44 oder entsprechende Typen. Kamera-Riickwand: | Anscharniert mit Memohalter, austauschbar gegen RecordataBack und Riickwand 250, Matte: Gehviuse ohne Objektiv 136 x 84 x SOmm. Gewicht: Gchause ohne Objektiv 540 g. A568 Caractéristiques Type: Appareil reflex mono-objectif 24 x 36 & contréle mécanique d’obturation Format de pollicule: 24 x 36mm. Monture d’objectif: Monture Olympus OM, Obturateur: Obturateur plan focal tissu a contrdle mé- canique; Vitesse max. 1/2.000 sec. (disponible a tou- tes les vitessos sans piles). Synchronisation: Contact X (synchronisation aux vi- tesses de 1/60 sec. ot intérioures); gritfe avec con- tact pour flash de série T; connecteur 5 broches pour flash de série T: prise synchro PC. Mesure de lumire: Mesure moyenne 3 prédominance centrale, commutable 4 la mesure spot: choix entre 3 modes de mesure spot; multi-spot, hautes lumiéres ot bassos lumisros. Plage d'exposition: IL 0 — IL 19 (ISO/ASA 100, 50mm 114) Contrale d‘exposition: Pose, de 1 sec. 8 1/2.000 sec. {synchronisation aux vitesses de 1/60 sec, et inférieu- res). Sonsibilité de pellicule: 1SO/ASA 6-3.200. Chargement de pellicule: Levier d’avance a angle de 130° our un coup long ou plusieurs courts avec angle de débattement de 30”; utilisable avec moteur d’entraine ment et avance automatique, Rebobinage de pellicule: Manivelle de rebobinage (rebobi- nage motorisé avec moteur d’entrainement possible). Viseur: Viseur correction dioptrique: plage de correc- tion de +1 4 —3 dioptries; verres de mise au point in- OT terchangeables; type mat 8 microprise/coincidence 1-13 écran normalise; champ de visée: 95%du champ réel d'image; grossissement: 0,84X 3 I'infini avec —0,5 dioptrie et objectif 50mm. Informations du viseur: Affichage multinodes par cristaux Tiquides (limiteur 2 min.) Eclairage incorporé (limiteur 10 sec.). Verification charge des piles: A‘fichage & 3 niveaux avec diode électroluminescente et tonalité. Alimentation: Deux piles S44 a oxyde d'argent de 1,5V (piles L244 alcalinomanganése Eveready EPX-76 ou équivalentes).. Dos de l'appareil: Type amovible charnigres avec porte- mémo; interchangeable avec dos-dateurs et dos-«magasin 250. Dimensions: 136 x 84 x 50mm (Boitier seulement). Poids: 540 9. (boitier seulement). Especificaciones Tipo: Cémara reflex monocular de 35mm con obturador controlado mecdmicamente. Formato de la pelicula: 24 x 36mm, Montura del objetivo: Montura Olympus OM. Obturador: Obturador de plano focal de tela de control ‘mecinico; velocidad maxima 1/2,000 de seg. (dispo- nible a cualquier velocidad del obturador sin pilas). Sincronizacion: Contacto X (sincronizacién a velocidades de 1/60 de seg. 0 mas lentas); zapata con contacto pa- a flashes de la serie T; conector de 5 clavijas para flashes de la serie T; toma de sincronismo PC. Fotometria: Fotometria media con predominancia cen- tral, conmutable a fotometria concentrada en puntos; seleccién de tres modalidades de fotometria en pun- tos; fotometria en puntos multiples; métodos basados en zonas brillantes y sombras. Gama de exposicion: EV 0 — EV 9 (ISO/ASA 100, 0mm, FA). Control de exposicién: Pose (B), 1 seg. a 1/2.000 de sez. (sincronizacién a velocidades de 1/60 de seg. 0 meno- res). ‘Sensibilidad de la pelicula: ISO/ASA 6—3.200. ‘Avance de Ia pelicula: Palanca de avance con un éngulo de 130° para una sola carrera o varias cortas, angulo de prevance de 30°; puede usarse con bobinador 0 Ac- cionamiento Motorizado. Rebobinado de la pelicula: Manivela de rebobinado (es posible el rebobinado motorizado con el Acciona- miento Motorizado 2). Visor: Visor con correccién de dioptrias; gama de correc- cién desde +1 2 3 dioptrias; pantallas de enfoque intercambiables; pantalla de onfoque normal 1-13 tivo de campo mate con telémetro central de micro prisma e imagen partida; campo de vision del 97% del campo real de la fotografia; 0,84X aumentos en in- finito con 0,5 dioptrfas y objetivo de 50mm. Informacion del visor: Visualizacién de cristal liquido de modalidades miiltiples (limitador de 2 min,). Muminador incorporado (limitador de 10 seg.).. Verificacion de las pilas: Visualizacin a 3 niveles con LED y tono aciistico, Alimentacién: Dos pilas de éxido de plata SR44 de 1.5V. ‘Tapa posterior: Tipo desmontable con bisagras y porta- notas; intercambiable con tapas posteriores impreso- ras y chasis cargador de pelicula 250. Dimensiones: 136 x 84 x 50mm (Sélo el cuerpo). Peso: 540 gramos (s6lo el cuerpo). AB OLYMPUS Cet Kosice meroM ery Cerne ECs aa Catenin does EET neko aea on OLYMPUS OPTICAL CO.\EUROPA)GMBH VU Ko ate moeN tale son

You might also like