Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 201

-AINTENANCEAND2EPAIR-ANUAL


1
!XLE
-/&

30)#%2/&& ()'(7!902/$5#43
02).4%$).)4!,9
#OPYRIGHT"Y$!.!)4!,)!3P!
6IETATALARIPRODUZIONEANCHEPARZIALEDITESTOEDILLUSTRAZIONI
2EALIZZAZIONEACURADELL5FlCIO0UBBLICITÜEDELL5FlCIO0OST6ENDITADELLA$!.!)4!,)!3P!
)MPAGINAZIONE&/4/3(/002/&%33)/.!, 2IVADEL'ARDA

$ATASUBJECTTOCHANGEWITHOUTNOTICE7EDECLINEALLRESPONSABILITYFORTHEUSEOFNON ORIGINALCOMPONENTS ORACCESSORIESWHICHHAVE


NOTBEENTESTEDANDSUBMITTEDFORAPPROVAL

$ATISOGGETTIAMODIlCHESENZAIMPEGNODIPREAVVISO3IDECLINAOGNIRESPONSABILITÜáPERLUTILIZZODICOMPONENTINONORIGINALIO
ACCESSORINONCOLLAUDATIEDAPPROVATI

ÇNDERUNGENOHNEVORHERIGE!NKÓNDINGUNGVORBEHALTEN%SWIRDJEDE6ERANTWORTUNGFÓRDIE6ERWENDUNGVON.ICHTORIGINALTEILENODER
NICHTABGENOMMENEMUNDGENEHMIGTEM:UBEHšRABGELEHNT

,OSDATOSPUEDENSERMODIlCADOSSINAVISOPREVIO3EDECLINATODARESPONSABILIDADENELCASODEUSODECOMPONENTESNOORIGINALESO
BIENDEACCESORIOSNOENSAYADOSYAPROBADOS

,ECONSTRUCTEURSER£SERVELEDROITDAPPORTERDESMODIlCATIONSÜSAPRODUCTION SANSPOURCELAETRETENUDENDONNERPR£AVIS
.OUSD£CLINONSTOUTERESPONSABILIT£POURLUTILISATIONDEPI£CESNONORIGINALESOUDACCESSOIRESNONTEST£SETHOMOLOGU£S
).$%8 ).$)#% ).(!,436%2:%)#(.)3 ).$)#% ).$%8

).42/$5#4)/.  +%'%,2!$


'" -!).4%.!.#%!.$,5"2)#!.4 !BMONTIEREN
$ElNITION OF VIEWPOINTS  )NSTALLIERENUNDEINSTELLEN
$ATA PLATE  $)&&%2%.4)!,
-AINTENANCEPOINTS !BMONTIERENUNDZERLEGEN
-AINTENANCEINTERVALS -ONTIERENUNDINSTALLIEREN
!DJUSTMENT AND CHECKS  3/.$%27%2::%5'%
3CREW LOCKING SEALINGANDLUBRICATINGMATERIALS &%(,%235#(%
#ONVERSIONTABLES  /04)/.3
4IGHTENINGTORQUES
./4%3 /. 3!&%49 02%#!54)/.3 
#(%#+).'7%!2!.$2%0,!#).'4(%"2!+).'$)3+3
 $ISASSEMBLY THE BRAKING UNITS   02/,/'/
 !SSEMBLY THE BRAKING UNITS  
% -!.4%.)-)%.4/9,5"2)#!.4%3
0,!.%4!292%$5#4)/.!.$!8,%3(!&4 $ElNICIONVISTAS
$ISASSEMBLY -ATRICULA
!SSEMBLY 0UNTOSDEMANUTENCION
"%6%,0).)/. )NTERVALOSDEMANUTENCIÒN
2EMOVAL !JUSTEYCONTROLES
!DJUSTINGANDINSTALLATION 4ABLASDECONVERSION
$)&&%2%.4)!,5.)4 0ARESDETORSION
2EMOVALANDDISASSEMBLY -ATERIALESPARAELBLOQUEO ESTANQUEIDADYLUBRICACION
!SSEMBLY ADJUSTINGANDINSTALLATION ./2-!3#/.#%2.)%.4%3!,!3%'52)$!$
30%#)!,4//,3 #/.42/,$%,$%3'!34%93534)45#)/.$%,/3$)3#/3
42/5",%3(//4).' $%,&2%./
/04)/.!,3 -ONTAJEDELOSGRUPOSDEFRENADO
$ESMONTAJEDELOSGRUPOSDEFRENADO
2%$5#4/2%0)#)#,/)$!,93%-)%*%3
2EMOCION
).42/$5:)/.% -ONTAJE
) -!.54%.:)/.%%,5"2)&)#!.4) 0).¡.#/.)#/
$ElNIZIONEVISTE 2EMOCION
4ARGAMATRICOLA )NSTALACIONYAJUSTE
0UNTIDIMANUTENZIONE '250/$)&%2%.#)!,
)NTERVALLIDIMANUTENZIONE 2EMOCIONYDESMONTAJE
2EGISTRAZIONEECONTROLLI -ONTAJEEINSTALACION
4ABELLEDICONVERSIONE (%22!-)%.4!3%30%#)!,%3
#OPPIEDISERRAGGIO "5315%$!$%!6%2)!3
-ATERIALIPERBLOCCAGGIOVITI TENUTAELUBRIlCAZIONE /0#)/.!,%3
./4%2)'5!2$!.4),!3)#52%::!
#/.42/,,/5352!%3/34)45:)/.%$)3#()&2%./
3MONTAGGIOGRUPPIDIFRENATURA
).42/$5#4)/.
!SSEMBLAGGIODEIGRUPPIDIFRENATURA & %.42%4)%.%4,5"2)&)!.43
2)$544/2%%0)#)#,/)$!,%%3%-)!33%
0LAQUEDIMMATRICULATION
3MONTAGGIO
0OINTSDENTRETIEN
!SSEMBLAGGIO
)NTERVALLEDESERVICE
0)'./.%#/.)#/
2EGLAGESETCONTROLES
2IMOZIONE
4ABLEAUXDECONVERSION
2EGISTRAZIONEEDINSTALLAZIONE
#OUPLESDESERRAGE
'2500/$)&&%2%.:)!,%
-ATáRIAUXPOURLEBLOCAGEVIS áTANCHáIT£ETLUBRIlCATION
2IMOZIONEESMONTAGGIO
./4%3%.-!4)%2%$%3%#52)4%
!SSEMBLAGGIO REGISTRAZIONEEDINSTALLAZIONE
#/.42/,%$5352%%435"34)454)/.$%3$)315%3$%
!442%::)30%#)!,)
&2%).!'%
2)#%2#!'5!34)
$ESASSEMBLAGEDESGROUPESDEFREINAGE
/0:)/.!,)
!SSEMBLAGEDESGROUPESDEFREINAGE
2%$5#4%52%0)#9#,/)$!,%4$5$%-) %33)%58
$EPOSE
6/2!533%4:5.' !SSEMBLAGE
$ 7!245.' 5.$ 3#(-)%234/&&% 0)'./.#/.)15%
 $ElNITION DER !NSICHTEN $EPOSE
+ENNUMMERNSCHILD )NSTALLATIONETREGLAGE
7ARTUNGSSTELLEN '2/50%$)&&%2%.4)%,
7ARTUNGSINTERVALLE $EPOSEETDEMONTAGE
%INSTELLUNGENUND+ONTROLLEN !SSEMBLAGEETINSTALLATION
5MRECHNUNGSTABELLEN /54),330%#)!,
 !NZIEHDREHMOMENTE 2%#(%2#(%$%30!..%3
-ATERIALZUR"LOCKIERUNGVON3CHRAUBENUND /04)/..%,3
FÓR$ICHTUNGENUND3CHMIERMITTEL
"%-%2+5.'%.:523)#(%2(%)4
6%23#(,%)33+/.42/,,)%2%.5.$"2%-33#(%)"%.
!537%#(3%,.
"REMSAGGREGATEABMONTIEREN
"REMSAGGREGATEMONTIEREN
0,!.%4%.'%42)%"5.$(!,"!#(3%.
!BMONTIEREN
-ONTIEREN
4
INTRODUCTION - INTRODUZIONE - VORAUSSETZUNG - PROLOGO - INTRODUCTION

The efficiency and continued operation of mechan- martelli in plastica o rame, leve appropriate estrattori e chiavi
GB ical units depend on constant, correct maintenance specifiche, al fine di facilitare il lavoro salvaguardando nel
and also on efficient repair work, should there be a contempo le superfici lavorate e la sicurezza degli operatori.
break-down or malfunction. The instructions contained in this Prima di procedere al disassemblaggio delle parti e scaricare
manual have been based on a complete overhaul of the unit. l'olio, eÁ opportuno eseguire un'accurata pulizia del ponte,
However, it is up to the mechanic to decide whether or not it is asportando incrostazioni ed accumuli di grasso.
necessary to assemble only individual components, when
partial repair work is needed. The manual provides a quick PREMESSA: Tutti gli organi meccanici smontati, devono
and sure guide which, with the use of photographs and essere accuratamente puliti con prodotti appropriati, quindi
diagrams illustrating the various phases of the operations, ripristinati o sostituiti nel caso presentino danni, usura,
allows accurate work to be performed. incrinature, grippaggi, ecc. In particolare, verificare l'integritaÁ
All the information needed for correct disassembly, checks and di tutte quelle parti in movimento (cuscinetti, ingranaggi, coppia
assembly of each individual component is set out below. In conica, alberi) e di tenuta (anelli OR, paraolio), soggette a
order to remove the differential unit from the vehicle, the maggiori sollecitazioni ed usura. EÁ consigliabile, comunque, la
manuals provided by the vehicle manufacturer should be sostituzione degli organi di tenuta ogni qualvolta si proceda alla
consulted. In describing the following operations it is presumed revisione o riparazione dei componenti. Al momento del
that the unit has already been removed from the vehicle.
montaggio, gli anelli di tenuta devono essere lubrificati sui
IMPORTANT: In order to facilitate work and protect both bordi di tenuta. Nel caso della coppia conica, la sostituzione di
working surfaces and operators, it is advisable to use proper uno dei suoi ingranaggi comporta anche la sostituzione
equipment such as: trestles or supporting benches, plastic or dell'altro. In fase di montaggio sono da rispettare scrupolosa-
copper hammers, appropriate levers, pullers and specific mente i giochi, i precarichi e le coppie prescritte.
spanners or wrenches. Á : Il manuale fornisce le validitaÁ dei gruppi sotto forma
VALIDITA
Before going on to disassemble the parts and drain the oil, it is
di matricola. Al fine di una corretta interpretazione, le validitaÁ
best to thoroughly clean the unit, removing any encrusted or
sono indicate come:
accumulated grease.
= fino alla matricola
INTRODUCTORY REMARKS: All the disassembled mechan-
ical units should be thoroughly cleaned with appropriate = dalla matricola
products and restored or replaced if damage, wear, cracking or
seizing have occurred. Se non sono indicate validitaÁ, le operazioni di smontaggio ed
In particular, thoroughly check the condition of all moving parts assemblaggio sono comuni a tutte le versioni.
(bearings, gears, crown wheel and pinion, shafts) and sealing
parts (O-rings, oil shields) which are subject to major stress and MANUTENZIONE E RIPARAZIONE: Al fine di facilitare
wear. In any case, it is advisable to replace the seals every time interventi sui gruppi ponte differenziali e cambi di velocitaÁ la
a component is overhauled or repaired. During assembly, the SPICER CLARK-HURTH, ha ritenuto opportuno compilare
sealing rings must be lubricated on the sealing edge. In the queste istruzioni di manutenzione e riparazione. I disegni delle
case of the crown wheel and pinion, replacement of one attrezzature specifiche eventualmente necessarie per l'esecu-
component requires the replacement of the other one. During zione di interventi di manutenzione e riparazione possono
assembly, the prescribed pre-loading, backlash and torque of essere acquistati direttamente presso il costruttore; i ricambi
parts must be maintained. possono essere ordinati tramite il costruttore della macchina o
direttamente presso la SPICER CLARK-HURTH.
CLASSIFICATION: This manual classifies units according to
part numbers. For a correct interpretation, classification is
indicated as follows:
= up to the part number Die Leistung und Lebensdauer der mechanischen
D Teile haÈngt nicht nur von einer staÈndigen und
= from the part number on richtig durchgefuÈhrten Wartung sondern auch von
einem sofortigen Eingriff im StoÈrungsfall ab. Um dieses
When no classification is given, disassembly and assembly Handbuch zu erstellen sind wir von einer allgemeinen U È ber-
operations are the same for all versions. pruÈfung der Einheit ausgegangen, doch entscheidet der
Mechaniker ob die einzelnen Teile bei Reparaturen montiert
SPECIFIC EQUIPMENT AND SPARE PARTS: The drawings of werden muÈssen oder nicht. Das Handbuch ist schnell und
all specific tools required for maintenance and repair work can einfach nachzuschlagen und ermoÈglicht es anhand der Abbild-
be found at the end of this manual ; spare parts may be ordered ungen und der Zeichnungen, die die verschiedenen VorgaÈnge
either from the vehicle manufacturer or directly from the darstellen, gezielt einzugreifen. Nachstehend sind alle Infor-
Service Centers or Authorised Distributors of SPICER mationen und Hinweise aufgefuÈhrt, die zur Zerlegung, PruÈfung
CLARK-HURTH. und Montage der Einzelteile noÈtig sind. Um die Differentia-
lachse des Fahrzeugs abzumontieren, lesen Sie bitte die
Anweisungen in den HandbuÈchern des Fahrzeugherstellers.
Die nachstehenden Beschreibungen gehen davon aus, daû die
Il rendimento e la continuitaÁ degli organi meccanici Fahrzeugachse schon abmontiert worden ist.
ITA dipendono oltre che da una costante e corretta
manutenzione, anche dal tempestivo intervento, WICHTIG: Um die Arbeit zu erleichtern und gleichzeitig die
nell'eventualitaÁ di guasti o anomalie. verarbeiteten FlaÈchen zu schuÈtzen und die Sicherheit der
Nel proporre questo manuale si eÁ considerata l'ipotesi di una Arbeiter zu gewaÈhrleisten, empfehlen wir geeignete Werk-
revisione generale del gruppo ma eÁ il meccanico a valutare la zeuge wie BoÈcke, Tisch, Gummi- oder Kupferhammer, geeig-
necessitaÁ di montare solo i singoli componenti nel caso di nete Abzieher und SchluÈssel zu verwenden.
Bevor mit der Zerlegung der Teile begonnen und das O Èl
riparazione. Il manuale eÁ una guida rapida e sicura che
consente interventi precisi, tramite le fotografie ed i disegni abgelassen wird, muû die Achse sorgfaÈltig gereinigt und
prospettici che illustrano le varie fasi delle operazioni. Di Verkrustungen und Fettablagen abgetragen werden.
seguito sono riportate tutte quelle informazioni ed avvertenze VORAUSSETZUNG: Alle abmontierten mechanischen Teile
necessarie al corretto disassemblaggio, alle relative verifiche muÈssen sorgfaÈltig mit geeigneten Reinigungsmitteln gereinigt
ed all'assemblaggio dei singoli componenti. Per la rimozione oder, wenn beschaÈdigt, verschleiût, gerissen, festgefressen
del ponte differenziale dal veicolo, eÁ necessario consultare i usw. ausgewechselt werden. Insbesondere muû der einwand-
manuali forniti dal costruttore del veicolo. Nel descrivere le freie Zustand aller beweglichen Teile (Lager, ZahnraÈder,
operazioni seguenti, si presuppone che il ponte sia giaÁ stato Kegelradpaare, Wellen) und der Dichtungen (O-Ringe, O È lab-
rimosso dal veicolo. dichtungen), die am meisten beansprucht werden und ver-
schleiûen, kontrolliert werden. Wir empfehlen auf jeden Fall die
IMPORTANTE: In tutte le operazioni, eÁ consigliabile usare Abdichtungselemente immer auszuwechseln, wenn eine U È ber-
attrezzature idonee quali cavalletti o banchi di sostegno, holung oder eine Reparatur der Teile vorgenommen wird. Bei
5
INTRODUCTION - INTRODUZIONE - VORAUSSETZUNG - PROLOGO - INTRODUCTION

der Montage muÈssen die RaÈnder der Dichtringe geschmiert Si no ha sido indicada validez, las operacioÂn de desmontaje y
werden. Wenn beim Kegelradpaar ein Zahnrad ausgewechselt montaje son comunes a todas las versiones.
werden muû, muû auch das andere Zahnrad ausgewechselt
werden. Bei der Montage muÈssen die vorgeschriebenen HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Y RECAMBIOS: Los planos
Spiele, Vorspannungen und Drehmomente strengstens ein- de las herramientas especificas necesarias para la ejecucioÂn
gehalten werden. de las intervenciones de mantenimiento figuran al final del
manual; los recambios se pueden pedir al fabricante de la
GUÈ LTIGKEIT: Das Handbuch gibt an zu welchen Kennummern maÂquina o directamente al Service Center o a Distribuidores
die Einheiten gehoÈren. Der Einfachheit halber sind die autorizados de SPICER CLARK-HURTH.
AngehoÈrigkeiten folgendermaûen aufgefuÈhrt:
= bis Kennummer

= ab Kennummer Le rendement et la continuite des organes meÂca-


F niques deÂpendent, non seulement d'une mainte-
Wenn keine AngehoÈrigkeit angegeben ist, verstehen sich die nance correcte et constante, mais eÂgalement de la
Arbeiten zur Zerlegung und Montage fuÈr alle AusfuÈhrungen rapidite d'intervention en cas de pannes ou d'anomalies. En
guÈltig. vous proposant ce manuel, on envisage l'hypotheÁse d'une
reÂvision geÂneÂrale du groupe, mais c'est au meÂcanicien
SPEZIFISCHE WERKZEUGE UND ERSATZTEILE: die Zeich- d'eÂvaluer la neÂcessite de monter ou non chacun des
nungen der fuÈr Wartungsarbeiten erforderlichen spezifischen composants en cas de reÂparation. Le manuel est un guide
Werkzeuge, sind am Ende des Handbuchs aufgefuÈhrt; Ersatz- rapide et suÃr consentant des interventions preÂcises, au travers
teile koÈnnen beim Fahrzeughersteller oder direkt bei der de photographies et de dessins prospectifs qui illustrent les
Kundendienststelle oder bei einem zugelassenen HaÈndler der diffeÂrentes phases des opeÂrations. Ensuite, sont reporteÂes
SPICER CLARK-HURTH bezogen werden. toutes les informations et preÂcautions neÂcessaires pour un
deÂmontage correct et les veÂrifications et assemblage de
chaque composant. En ce qui concerne le deÂplacement du
pont d'eÂtai du veÂhicule, il est neÂcessaire consulter les manuels
fournis par le constructeur du veÂhicule. En deÂcrivant les
El rendimiento y la duracioÂn de los oÂrganos
ESP opeÂrations suivantes, on preÂsume que le pont ait deÂjaÁ eÂteÂ
mecaÂnicos depende, ademaÂs que del constante y
enleve du veÂhicule.
correcto mantenimiento, tambieÂn de la interven-
cioÂn inmediata en caso de averõÂas o anomalõÂas. IMPORTANT: Pour faciliter le travail en sauvegardant en
Al proponer este manual, ha sido considerada la suposicioÂn de meÃme temps les surfaces usineÂes et la seÂcurite des opeÂra-
una revisioÂn general del grupo, pero es el mecaÂnico quien tiene teurs, il est preÂconise d'utiliser des installations approprieÂes
que valorar la necesidad de montar cada uno de los telles que des eÂtais ou banc de support, maillets en plastique
componentes en caso de reparacioÂn. El manual es una guõÂa ou cuivre, leviers approprieÂs, extracteurs et cleÂs speÂcifiques.
raÂpida y segura que permite intervenciones precisas por medio Avant de proceÂder au deÂmontage des parties et vidanger
de fotografõÂas y de planos que muestran las distintas fases de l'huile, il vaut mieux nettoyer soigneusement le pont, en
las operaciones. A continuacioÂn figuran todas las informacio- enlevant incrustations et blocs de gras.
nes y advertencias necesarias para ejecutar un montaje
correcto, para las comprobaciones y el montaje de cada uno PRELIMINAIRE: Tous les organes meÂcaniques deÂmonteÂs
de los componentes. Para remover el puente diferencial del doivent eÃtre soigneusement nettoyeÂs aÁ l'aide de produits
vehõÂculo hay que consultar los manuales de los fabricantes del approprieÂs et reÂpareÂs ou remplaceÂs dans le cas ouÁ ils seraient
vehõÂculo. En la descripcioÂn de las operaciones siguientes se abõÃmeÂs, useÂs, feÃleÂs, grippeÂs, etc. VeÂrifier, l'inteÂgriteÂ, en
supone que el puente ya ha sido sacado del vahõÂculo. particulier, de toutes les parties en mouvement (paliers,
engrenages, couple conique, arbres) et l'eÂtancheÂite des
IMPORTANTE: Para facilitar el trabajo salvaguardando al bagues (bagues OR, parahuile), qui sont sujettes aÁ plus de
mismo tiempo las superficies mecanizadas y la seguridad de sollicitations et aÁ l'usure. Il est preÂconiseÂ, de toute facËon, de
los operadores, se aconseja que se usen equipos y herra- substituer les organes d'eÂtancheÂiteÂ, chaque fois que l'on
mientas adecuados como caballetes y bancos de soporte, effectue une reÂvision ou une reÂparation des composants. Au
martillos de plaÂstico o de cobre, palancas adecuadas, moment du montage, les bagues d'eÂtancheÂite doivent eÃtre
extractores y llaves especõÂficas. lubrifieÂes sur les bords eÂtanches. Dans le cas du couple
Antes de desmontar las partes y descargar el aceite, es conique, la substitution de l'un de ses engrenages comporte
conveniente que se haga una limpieza minuciosa del puente eÂgalement la substitution de l'autre. En phase de montage, il
sacando las incrustaciones y acumulaciones de grasa. faut respecter scrupuleusement les jeux, les preÂcharges et les
couples prescrits.
INTRODUCCION: Todos los oÂrganos mecaÂnicos desmontados
tienen que ser limpiados minuciosamente con productos VALIDITE: Le manuel fournit la validite des groupes sous
adecuados y restaurados o sustituidos en el caso de que forme de matricule. Pour une meilleure interpreÂtation, les
presenten danÄos, desgaste, rajaduras, agarrotamientos, etc. validiteÂs sont indiqueÂes comme:
En particular, comprobar la integridad de todas las partes en
movimiento (cojinetes, engranajes, par coÂnico, ejes) y de = jusqu'aÁ l'immatriculation
estanqueidad (anillos OR, detenedor de aceite) sujetas a
mayores solicitaciones y desgaste. = aÁ partir de l'immatriculation et apreÁs
Se aconseja, de todas formas, que se sustituyan los oÂrganos
de estanqueidad cada vez que se ejecute la revisioÂn o Si les validiteÂs ne sont pas indiqueÂes, les opeÂrations de
reparacioÂn de los componentes. deÂmontage et d'assemblage sont pareilles dans toutes les
Al volver a montar, los segmentos de compresioÂn tienen que versions.
estar lubricados en los bordes de estanqueidad. En el caso del
par coÂnico, la sustitucioÂn de uno de sus engranajes comporta INSTALLATIONS SPECIFIQUES ET PIECES DETACHEES:
tambieÂn la sustitucioÂn del otro. Al montar hay que tener en Les dessins des installations speÂcifiques neÂcessaires pour
cuenta escrupulosamente los juegos, las precargas y los pares effectuer des interventions d'entretien sont reporteÂes aÁ la fin du
descriptos. manuel, les pieÁces deÂtacheÂes peuvent eÃtre commandeÂes au
constructeur de la machine ou directement aux Centres de
VALIDEZ: El manual suministra la validez de los grupos en Services, ou Distributeurs agreÂeÂs de la SocieÂte SPICER
forma de matrõÂcula. Para poder tener una interpretacioÂn CLARK-HURTH.
correcta, la validez esta indicada:
= hasta la matrõÂcula

= desde la matrõÂcula en adelante

6
MAINTENANCE AND LUBRICANT - MANUTENZIONE E LUBRIFICANTI - WARTUNG UND SCHMIERSTOFFE
MANTENIMIENTO Y LUBRICANTES - ENTRETIEN ET LUBRIFIANTS

DEFINITION OF VIEWPOINTS - DEFINIZIONE VISTE - DEFINITION DER ANSICHTEN - DEFINICION VISTAS - DEÂFINITION VUES

LEFT SIDE RIGHT SIDE


LATO SINISTRO LATO DESTRO
LINKE SEITE RECHTE SEITE
LADO IZQUIERDO LADO DERECHO
COTE GAUCHE COTE DROITE

D1240111

DATA PLATE - TARGA MATRICOLA - KENNUMMERNSCHILD - MATRICULA - PLAQUE D'IMMATRICULATION

Type and model unit - modification index

1
Tipo e modello gruppo - indice di modifica
Typ und Modelleles Antriebes - AÈ nderungsverzeichnis
Tipo y modelo grupo - indice de modificacion
Type et modeÂle de ensemble - tableau des modifications

1 2 Serial number

2
Numero di serie
Seriennummer
3 NuÂmero de serie
Numero de serie
MFG. BY CLARK-HURTH COMPONENTS S.P.A. Lubricant

3
38062 Arco (Trento) Lubrificante
Schmieroel
MADE IN ITALY Lubricante
Lubrificant
D1240011

MAINTENANCE POINTS - PUNTI DI MANUTENZIONE - WARTUNGSSTELLEN - PUNTOS DE MANUTENCION - POINTS D'ENTRETIEN

3 1 2 3

2 2

1
Oil filling plug - Tappo di carico
EinfuÈllstopfen - Tapon de carga
Bouchon de ravitaillement

2
Oil draining plug - Tappo di scarico
1 3 Ablasstopfen - Tapon de descarga
Bouchon de vidange
2
3
Check level plug - Tappo controllo livello
È lpegelkontrolle -
Stopfen zur O
D1240112
Tapon de contrl de nivel - Jauge de niveau

7
MAINTENANCE INTERVALS - INTERVALLI DI MANUTENZIONE - WARTUNGSINTERVALLE - INTERVALOS DE MANUTENCIOÁN - INTERVALLE DE SERVICE

OPERATION - OPERAZIONE - FREQUENCY - PERIODICITAÁ


LUBRICANTS - LUBRIFICANTI - SCHMIERSTOFFE -
ARBEITSVORGANG - - ZEITABSTAND -
LUBRICANTES - LUBRIFIANTS
OPERACION - OPERATION FRECUENCIA - PERIODICITE
Differential monthly
Differenziale mensile
Im differential monatlich . SAE85W90 (API GL4 - MIL L-2105)
. Check levels: Diferencial cada mes With additives for oil-bath brakes
. Controllo livelli: Differentiel mensuel Con additivi per freni a bagno d'olio
. È lstandkontrolle:
O Mit Zusatzmittel fuÈr Bremsen in OÈ lbad
. Control niveles: Planetary reduction every 200 hours
Con aditivos para frenos de banÄo de aceite
. ControÃle niveaux: Riduzione epicicloidale ogni 200 ore
Avec adjuvants pour freins en bain d'huile
Planetengetrieb alle 200 Std.
ReduccioÂn epicicloidal cada 200 horas . SAE85W90 (API GL5 - MIL 2105-B)
Reduction epicycloidale toutes les 200 heures With additives for oil-bath brakes, for units pre-
Differential every 800 hours ] senting hypoid crown wheel and pinion and /or
Differenziale ogni 800 ore self-locking differential gear
Im differential alle 800 Std. Per esecuzioni con coppia conica ipoide e/o con
Diferencial cada 800 horas differenziale autobloccante, con additivi per freni
Differentiel toutes les 800 heures a bagno d'olio
Bei AusfuÈhrungen mit Kegel- und Telleradpaar
. Oil change: Planetary reduction every 1000 hours ]
und/oder Selbstsperrdifferential, mit Zusatzmit-
. Cambio olio: Riduzione epicicloidale ogni 1000 ore È lbad
È lwechsel: teln fuÈr Bremsen in O
. O Planetengetrieb alle 1000 Std.
Para ejecuciones con par coÂnico hipoide y/o con
. Cambio aceite: ReduccioÂn epicicloidal cada 1000 horas
diferencial autobloqueante con aditivos para fre-
. Vidange huile: Reduction epicycloidale toutes les 1000 heures
nos de banÄo de aceite.
Self-locking differential gear every 700 hours ] r Pour exeÂcutions avec couple conique hypoõÈde et/
Differenziale autobloccante ogni 700 ore ou diffeÂrentiel autobloquant, avec adjuvants pour
Selbstsperrdifferential alle 700 Std. freins en bain d'huile
Diferencial autobloqueante cada 700 horas
Differentiel autobloquant toutes les 700 heures
] Initially after 100 working hours - Inizialmente dopo 100 ore di lavoro - Erstmals nach 100 Betriebstunden - Al principio, despueÂs de 100 horas
de trabajo - Initialement apreÁs 100 heures de travail
r When it starts sounding noisy - Anche ai primi cenni di rumorositaÁ - Auch falls ungewoÈhnliche GeraÈusche zu bemerken sind - TambieÂn al primer
indicio de ruido - MeÃme aux premiers signaux de bruit
OPERATION - OPERAZIONE - MEMBER - ORGANO - CONDITIONS - CONDIZIONI - FREQUENCY - PERIODICITAÁ - LUBRICANTS - LUBRIFICANTI -
ARBEITSVORGANG - ELEMENT - BEDINGUNG - ZEITABSTAND - SCHMIERSTOFFE -
OPERACION - OPERATION ORGANO - ORGANE CONDICIONES - CONDITIONS FRECUENCIA - PERIODICITE LUBRICANTES - LUBRIFIANTS
Normal work monthly
Lavori normali mensile
Normale Arbeit monatlich
Greasing Articulations Trabajos normales cada mes
Ingrassaggio Snodi TaÃches ordinaires mensuel
Schmieren Gelenk MOLIKOTE
Engrase RoÂtula Awkward work Weekly
Graissage Articulations Lavori gravosi Settimanale
Schwere Arbeit WoÈchentlich
Trabajos pesados Semanal
TaÃches extraordinaires Hebdomadaire

ADJUSTMENT AND CHECKS - REGISTRAZIONE E CONTROLLI - EINSTELLUNGEN UND KONTROLLEN - AJUSTE Y CONTROLES - REGLAGES ET CONTROLES

UNIT - GRUPPO - OPERATION - OPERAZIONE FREQUENCY - PERIODICITAÁ - SERVICE BRAKE CIRCUIT - CIRCUITO COMANDO FRENI -
AGGREGAT - ARBEITSVORGANG - ZEITABSTAND - BREMSKREISLAUF - CIRCUITO MANDOS FRENOS -
GRUPO - GROUPE OPERACION - OPERATION FRECUENCIA - PERIODICITE CIRCUIT DE COMMANDE DES FREINS
Negative brake Adjustment every 1000 hours ]
Freno negativo Registrazione ogni 1000 ore Only for mineral oil use e.g. ATF Dexron II. Make sure
Federspeicherbremse Einstellen alle 1000 Std. that master cylinder seals are suitable for mineral oil.
Freno negativo Ajuste cada 1000 horas Usare esclusivamente olio minerale ATF Dexron II. Ac-
Frein neÂgatif ReÂglage toutes les 1000 hours certarsi che le guarnizioni del cilindro master siano
adatte a questo olio.
Service brake Adjustment every 500 hours È l verwenden, z.B.: ATF Dexron II.
Nur mineralisches O
Freni di servizio Registrazione ogni 500 ore
Achtung: Dichtringe des Hauptbremszylinders muÈs-
Hilfsbremse Einstellen alle 500 Std. È l geeignet sein.
sen fuÈr dieses O
Frenos de ejercicio Ajuste cada 500 horas
Usar exclusivamente aceite mineral ATF Dexron II.
Freins de service ReÂglage toutes les 500 hours
Asegurarse de que las juntas del cilindro principal
Wheel nuts Tightening every 200 hours son adecuadas para este aceite.
Dadi ruota Serraggio - ogni 200 ore Utiliser exclusivement huile mineÂrale ATF Dexron II.
Radmuttern Festziehen alle 200 Std. VeÂrifier que les joints du maõÃtre-cylindre, soien compa-
Tuercas rueda Apriete cada 200 horas tibles avec cette huile.
Ecrous de roue Serrage toutes les 200 hours
] Initially after 100 working hours - Inizialmente dopo 100 ore di lavoro - Erstmals nach 100 Betriebstunden - Al principio, despueÂs de 100
horas de trabajo - Initialement apreÁs 100 heures de travail

8
CONVERSION TABLES - TABELLE DI CONVERSIONE - UMRECHNUNGSTABELLEN
TABLAS DE CONVERSION - TABLEAUX DE CONVERSION

Units of pressure - UnitaÁ di pressione - Druckeinheiten


Unidad de presioÂn - UniteÂs de pression: 1 Atm%1 bar%105 PA%14.4 PSi

Units of weight - UnitaÁ di peso - Gewichtseinheiten Units of torque - UnitaÁ di coppia - Drehmomenteinheiten
Unidad de peso - UniteÂs de poids Unidad de par - UniteÂs de couple
N daN kN kg lbs Nm daNm kNm kgm lb-in
1N 1 0,1 0,001 0,102 0,225 1Nm 1 0,1 0,001 0,102 8,854
1daN 10 1 0,01 1,02 2,25 1daNm 10 1 0,01 1,02 88,54
1kN 1000 100 1 102 225 1kNm 1000 100 1 102 8854
1kg 9,81 0,981 0,00981 1 2,205 1kgm 9,81 0,981 0,00981 1 86,8
1lb-in 0,1129 0,01129 0,0001129 0,01152 1

TIGHTENING TORQUES - COPPIE DI SERRAGGIO - ANZIEHDREHMOMENTE


PARES DE TORSION - COUPLES DE SERRAGE

Unit - UnitaÁ di misura - Meûeinheiten - Unidad de medida - UniteÂs de mesure: Nm


TYPE OF BOLT - TIPO VITE - GEWINDE - TIPO DE TORNILLO - TYPE DE VIS
SIZE OF BOLT
MISURA VITE
SCHRAUBENMASS 8.8 10.9 12.9
TAMAN Ä O TORNILLO
MESURE VIS Normali Normali Normali
Loctite 242
+ Loctite 270 + Loctite 242 Loctite 270 + Loctite 242 Loctite 270
M6 x 1 9,5-10,5 10,5-11,5 14,3-15,7 15,2-16,8 16,2-17,8 18,1-20,0
COARSE PITCH - PASSO GROSSO - GROûER
SCHRITT - PASO GRUESO - GROS PAS

M8 x 1,25 23,8-26,2 25,6-28,4 34,2-37,8 36,7-40,5 39,0-43,0 43,7-48,3


M10 x 1,5 48-53 52-58 68-75 73-81 80-88 88-97
M12 x 1,75 82-91 90-100 116-128 126-139 139-153 152-168
M14 x 2 129-143 143-158 182-202 200-221 221-244 238-263
M16 x 2 200-221 219-242 283-312 309-341 337-373 371-410
M18 x 2,5 276-305 299-331 390-431 428-473 466-515 509-562
M20 x 2,5 390-431 428-473 553-611 603-667 660-730 722-798
M22 x 2,5 523-578 575-635 746-824 817-903 893-987 974-1076
M24 x 3 675-746 732-809 950-1050 1040-1150 1140-1260 1240-1370
M27 x 3 998-1103 1088-1202 1411-1559 1539-1701 1710-1890 1838-2032
M30 x 3,5 1378-1523 1473-1628 1914-2115 2085-2305 2280-2520 2494-2757

M8 x 1 25,7-28,3 27,5-30,5 36,2-39,8 40,0-44,0 42,8-47,2 47,5-52,5


FINE PITCH - PASSO FINE - KLEINER SCHRITT

M10 x 1,25 49,4-54,6 55,2-61,0 71,5-78,5 78,0-86,0 86,0-94,0 93,0-103,0


M12 x 1,25 90-100 98-109 128-142 139-154 152-168 166-184
M12 x 1,5 86-95 94-104 120-132 133-147 143-158 159-175
PASO FINO - PAS FIN

M14 x 1,5 143-158 157-173 200-222 219-242 238-263 261-289


M16 x 1,5 214-236 233-257 302-334 333-368 361-399 394-436
M18 x 1,5 312-345 342-378 442-489 485-536 527-583 580-641
M20 x 1,5 437-483 475-525 613-677 674-745 736-814 808-893
M22 x 1,5 581-642 637-704 822-908 903-998 998-1103 1078-1191
M24 x 2 741-819 808-893 1045-1155 1140-1260 1235-1365 1363-1507
M27 x 2 1083-1197 1178-1302 1520-1680 1672-1848 1834-2027 2000-2210
M30 x 2 1511-1670 1648-1822 2138-2363 2332-2577 2565-2835 2788-3082

9
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITEÂ ET LUBRIFICATION

1 - Locking, sealing and lubricating materials referred to in this manual are the same used in the shop-floor.
I materiali per il bloccaggio, tenuta e lubrificazione specifica indicati nel manuale, sono quelli usati in fabbrica.
Die Materialien zur Blockierung von Schrauben, fuÈr Dichtungen und Schmiermittel, die im Handbuch aufgefuÈhrt sind, sind
dieselben die auch vom Hersteller verwendet werden.
Los materiales para el bloqueo, estanqueidad y lubricacioÂn especõÂfica indicados en el manual, son los que se usan en la faÂbrica
Les mateÂriaux de blocage, d'eÂtancheÂite et de lubrification speÂcifieÂs indiqueÂs dans ce manuel sont ceux employeÂs aÁ l'usine.
2 - The table below gives an account of the typical applications of each single material, in order to facilitate replacement with similar
products marketed by different brand names with different trade marks.
Di questi materiali, vengono riportate le applicazioni tipiche che li distinguono, in modo da poterli sostituire con prodotti similari
commercializzati da altre marche e quindi con altre sigle.
Von diesen Materialien werden die typischen Anwendungen genannt, um sie mit aÈhnlichen Materialien zu ersetzen, die unter
anderen Namen und Kennzeichnungen im Handel erhaÈltlich sind.
De estos materiales damos las aplicaciones tõÂpicas que los distinguen, de manera que se puedan sustituir con productos similares
comercializados por otras marcas y por tanto con otras siglas.
De ces mateÂriaux ne sont reporteÂes que les applications typiques qui les distinguent de telle sorte qu'ils puissent eÃtre substitueÂs
par des produits semblables se trouvant dans le commerce sous d'autres marques et par conseÂquent sous d'autres sigles.

DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
. Anaerobic product apt to prevent the loosening of screws, nuts and plugs. Used for medium-strength loc-
king. Before using it, completely remove any lubricant by using the specific activator.
. Prodotto anaerobico adatto a prevenire l'allentamento di viti, dadi e tappi. Usato per la frenatura a media re-
sistenza. Deve essere usato dopo aver asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
. Anaerobes Produkt, um das Lockern von Schrauben, Muttern und Stopfen zu verhindern. FuÈr mittlere Wi-
derstandskraÈfte geeignet. Darf erst aufgetragen werden, wenn die FlaÈchen von Schmiermittel richtig sauber
Loctite 242
sind. Dazu das entsprechende Produkt verwenden.
. Producto anaeroÂbico apto para prevenir el aflojamiento de tornillos, tuerca y tapones. Usado para el frenado
de media resistencia. Tiene que ser usado soÂlo despueÂs de haber quitado todo residuo de lubricante con el
activador especõÂfico.
. Produit anareÂobic servant aÁ preÂvenir le relaÃchement des vis, eÂcrous et bouchons. Utilise pour le freinage
demi reÂsistant. Il doit eÃtre utilise apreÁs avoir enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial.
. The oleocompatible alternative to 242. Does not require the activation of lubricated surfaces.
. Prodotto alternativo al 242 che, essendo oleocompatibile, non richiede l'attivazione di superfici lubrificate.
. Alternatives Produkt zu Loctite 242. Da es oÈlkompatibel ist muÈssen die geschmierten FlaÈchen nicht aktiviert
Loctite 243 werden.
. Producto alternativo al 242 que, siendo oleocompatible, no requiere la activacioÂn de superficies lubricadas.
. Produit en alternance avec le 242 lequel eÂtant oleÂocompatible ne requiert aucune activation des surfaces
lubrifieÂes.
. Anaerobic product for very-high strength locking of screws and nuts. Before using it, completely remove any
lubricant by using the specific activator. To remove parts, it may be necessary to heat them at 80ëC approx.
. Prodotto anaerobico adatto per la frenatura ad altissima resistenza di viti e dadi. Deve essere usato dopo aver
asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
La rimozione delle parti, puoÁ richiedere un riscaldamento a circa 80ëC.
. Anaerobes Produkt fuÈr hohe WiderstandskraÈfte fuÈr Schrauben und Muttern geeignet. Zuerst die FlaÈche sorg-
Loctite 270
faÈltig aktivieren. Um die FlaÈchen zu saÈubern, diese auf ca. 80ëC erwaÈrmen.
. Producto anaeroÂbico apto para el frenado de alta resistencia de tornillos y tuercas. tiene que ser usado de-
spueÂs de haber quitado todo residuo de lubricante con el activador especõÂfico.
La remocioÂn de las partes, puede requerir un calentamiento a unos 80ëC.
. Produit anareÂobic apte au freinage aÁ treÁs haute reÂsistance des vis et des eÂcrous. Il doit eÃtre utilise apreÁs avoir
enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial.
. Anaerobic product suitable for high-strength locking and sealing of large threaded parts, bolts and stud bolts,
for pipe sealing and for protecting parts against tampering; suitable for sealing coupling surfaces with a max.
diametrical clearance of 0.25 mm.
. Prodotto anaerobico adatto per la frenatura e sigillatura ad alta resistenza di parti filettate, bulloni e prigionieri
di grandi dimensioni, protezione antimanomissione e sigillatura di tubazioni; puoÁ sigillare accoppiamenti con
gioco diametrale massimo di 0,25 mm.
. Anaerobes Produkt zum Bremsen und Siegeln von groûen Gewinden, Muttern und Stiftschrauben , sehr
Loctite 275 widerstandsfaÈhig, verschleierungsbestaÈndig, und zum Siegeln von Rohrleitungen geeignet; kann Kupplun-
gen mit einer maximalen Lagerluft von 0,25 mm siegeln.
. Producto anaerobico apto para el frenado y selladura a alta resistencia de tornillos, tuercas y prisioneros de
grandes dimensiones, protecion anti manomision y selladura de tubaciones ; puede sellar encolcados con
juego diametral.
. Produit anaeÂrobie adapte au freinage et au scellage aÁ haute reÂsistance des parties fileteÂes, boulons et pri-
sonniers de grandes dimensions, protection anti-alteÂration et scellage de tuyauteries; il peut sceller des ac-
couplements ayant un jeu diameÂtral maximal de 0,25 mm.

10
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITEÂ ET LUBRIFICATION

DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
. Anaerobic product for the hermetic sealing of flanged units and screw holes communicating with fluids. Can
seal clearances between flanges up to 0.2 mm.
. Prodotto anaerobico adatto alla tenuta ermetica di fluidi tra assiemi flangiati e di viti a foro comunicante con i
fluidi. PuoÁ sigillare giochi tra le flange fino a 0,2 mm.
. Anaerobes Produkt zur Abdichtung von FluÈssigkeiten an Flanschen und Schrauben mit LoÈcher, die mit FluÈs-
Loctite 510
sigkeiten in Kontakt stehen. Kann ein Spiel zwischen Flanschen bis 0,2 mm abdichten.
. Producto anaeroÂbico apto para le estanqueidad de fluidos entre grupos bridados y de tornillos de orificio co-
municante con los fluidos. Puede sellar juegos entre las bridas hasta 0,2 mm.
. Produit anareÂobic apte aÁ la tenue eÂtanche des fluides entre les pieÁces aÁ brides et des vis aÁ trou en contact
avec les fluides. Il peut sceller un jeu parmi les flasques jusqu'aÁ 0,2 mm.
. Quick anaerobic sealant for sealing threaded portions of conical or cylindrical unions up to M80. Before using
it, remove any lubricant with the specific activator. After polymerisation, disassembly may result rather dif-
ficult, so heating may be necessary for larger diameters.
. Prodotto anaerobico sigillante rapido per la tenuta di filettature di raccordi conici o cilindrici fino a M80.
Deve essere usato dopo aver asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
Dopo la polimerizzazione presenta una moderata difficoltaÁ di smontaggio per cui puoÁ richiedere, per i diametri
maggiori, un riscaldamento.
. Anaerobes Produkt zum schnellen Siegeln und Abdichten von Kegel- oder Zylinderkupplungen bis M80.
Darf erst aufgetragen werden, nachdem mit einem spezifischen Wirkstoff jede Spur von Schmiermittel ab-
getragen worden ist.
Loctite 577
Nach der Polymerisation koÈnnte das Abmontieren etwas schwierig sein weshalb groÈûere Durchmesser
zuerst erhitzt werden muÈssen.
. Producto anaerobico sellante rapido para el estanqueido de tornillos de empalme conico o cilindrico hasta
M80. Debe de ser utilisado despues de haber quitado cada mancha de lubrificante con activador especifico.
Despues de la polimeracion presenta una moderada dificultaÁde desmontaje por lo tanto puede necesitar, para
los diametros majores, un calientamiento.
. Produit anaeÂrobie collage rapide assurant l'eÂtancheÂite des filetages des raccords coniques ou cylindriques
jusqu'aÁ M80. Il doit eÃtre utilise apreÁs qu'on ait enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial.
Une certaine difficulte de deÂmontage se preÂsente apreÁs la polymeÂrisation, on peut donc avoir la neÂcessite de
devoir chauffer preÂalablement pour de plus amples diameÁtres.
. Anaerobic adhesive for fast and high-strength gluing of cylindrical metal joints (hub on shaft). Can glue to-
gether parts with clearance ranging between 0.1 and 0.25 mm.
. Adesivo anaerobico per l'incollaggio rapido ad alta resistenza di giunti cilindrici in metallo (mozzo su albero).
PuoÁ incollare particolari con gioco tra 0,1 e 0, 25 mm.
. Anaerober Klebstoff fuÈr groûe WiderstandskraÈfte fuÈr Zylinderkupplungen aus Metall geeignet (Wellenna-
Loctite 638
ben). Kann Einzelteil mit einem Radialspiel zwischen 0,1 mm und 0,25 mm zusammenkleben.
. Adhesivo anaeroÂbico para el encolado raÂpido de alta resistencia de juntas cilõÂndricas de metal (cubo en el eje).
Puede encolar piezas con juego entre 0,1 mm y 0,25 mm.
. AdheÂsif anaeÂrobic servant aÁ un collage rapide et hautement reÂsistant des joints cylindriques en meÂtal
(moyeu sur l'arbre). Il peut servir aÁ coller des pieÁces avec un jeu allant de 0,1 aÁ 0,25 mm.
. Anaerobic adhesive for fast and medium-strength gluing of cylindrical metal joints (hub on shaft). Can glue
together parts with radial clearance below 0.1 mm.
. Adesivo anaerobico per l'incollaggio rapido a media resistenza di giunti cilindrici in metallo (mozzo su albero).
PuoÁ incollare particolari con gioco radiale inferiore a 0,1 mm.
. Anaerober Klebstoff fuÈr mittlere WiderstandskraÈfte fuÈr Zylinderkupplungen aus Metall geeignet (Wellenna-
Loctite 648 ben). Kann Einzelteil mit einem Radialspiel von weniger als 0,1 mm zusammenkleben.
. Adhesivo anaeroÂbico para encolado raÂpido de media resistencia juntas cilõÂndricas de metal (cubo en el eje).
Puede encolar piezas con juego radial inferior a 0,1 mm.
. AdheÂsif anaeÂrobic servant aÁ un collage rapide moyennement reÂsistant des joints cylindriques en meÂtal
(moyeu sur l'arbre).
Il peut servir aÁ coller des pieÁces avec un jeu radial infeÂrieur aÁ 0,1 mm.
. Solvent-based sealing compound for elastic seals, drying through evaporation. Used for sealing the outer
diameter of sealing rings for rotating shafts with outer metal reinforcement.
(AREXONS) . Mastice sigillante per guarnizioni elastiche a base di solvente, essicante per evaporazione.
Repositionable jointing
compound for seals Viene utilizzato per la tenuta sul diamentro esterno di anelli di tenuta per alberi rotanti con armatura metallica
Mastice per guarnizioni esterna.
riposizionabile . Klebstoff fuÈr Gummidichtung auf LoÈsemittelbasis, trocknet durch Verdampfung.
Klebstoff fuÈr verstellbare Wird am aÈuûeren Durchmesser von Dichtungsringe bei rotierenden Wellen mit Metallmantel verwendet.
Dichtungen . Pasta para juntas de sellado para juntas elaÂsticas a base de disolvente, deshidratante por evaporacioÂn.
Pasta para juntas Se utiliza para la estanqueidad en el diaÂmetro externo de segmentos de compresioÂn, para ejes giratorios con
reposicionable
armadura metaÂlica exterior.
Mastic pour garnitures aÁ
remettre en place . Mastic adheÂsif aÁ base de solvants pour garnitures eÂlastiques, seÂchant par eÂvaporation.
Il sert garder eÂtanche le diameÁtre exteÂrieur des bagues d'eÂtancheÂite des arbres rotatifs ayant une arma-
ture meÂtallique externe.

11
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITEÂ ET LUBRIFICATION

DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
. Semi-fluid adhesive material used for sealing and filling and to protect components from environmental and
physical elements. Polymerises with non-corrosive dampness.
Silicone . Materiale adesivo semifluido usato per sigillatura, riempimenti e per la protezione di componenti dagli elementi
Silicone ambientali e fisici. Polimerizza con umiditaÁ non corrosiva.
. HalbfluÈssiger Klebstoff zum Befestigen, FuÈllen und zum Schutz von Bestandteilen vor aÈuûeren Einwirkun-
Silikon
gen. Polymerisiert durch nicht korrosive Feuchtigkeit
Silicona . Material adhesivo semifluido usado para el sellado, llenado y para la proteccioÂn de componentes de elemen-
Silicone tos ambientales y fõÂsicos. Polimeriza con humedad no corrosiva.
. Produit adheÂsif semi-fluide utilise pour le scellage, remplissage et protection des eÂleÂments ambiants et phy-
siques. PolymeÂrise aÁ une humidite non corrosive.
. Highly adhesive synthetic grease, with silicone compounds added.
Applied to adjustment screws with hole communicating with oil-type fluids.
Used when frequent adjusting is required.
. Grasso sintetico con elevato grado di adesivitaÁ, additivato con composti siliconici.
(TECNO LUPE/101) Applicato su viti di registrazione a foro comunicante con fluidi di tipo oleoso.
Silicone-based grease Usato quando si richiedono frequenti interventi di registrazione.
Grasso al silicone . Synthetisches Fett mit hoher Haftfestigkeit, mit silikonhaltigen Stoffen legiert.
Wird auf Stellschrauben mit Loch, die mit oÈlhaltigen FluÈssigkeiten in Kontakt stehen, angebracht.
Silikonfett Wird verwendet, wenn die Schraub oÈfters eingestellt werden muû.
Grasa a la silicona . Grasa sinteÂtica con elevado grado de adhesioÂn, aditivada con componentes silicoÂnicos.
Graisse au silicone Aplicada en tornillos de ajuste de orificio comunicante con fluidos de tipo oleoso.
Se usa cuando se requieren frecuentes intervenciones de ajuste.
. Graisse syntheÂtique ayant un degre d'adheÂsivite eÂleveÂ, adjuve de composeÂs au silicone.
Applique sur les vis de reÂglage aÁ trou communiquant avec des fluides du type huileux.
Utilise quand il y a besoin de reÂglages freÂquents.
. Lubricating compound containing molybdenum disulphide, used to lubricate articulation pins and to prevent
sticking and oxidation of parts that are not lubricated on a regular basis.
. Composto lubrificante contenente bisolfuro di molibdeno, usato per la lubrificazione di perni snodo e per pre-
venire incollamenti ed ossidazioni di particolari non lubrificati in modo continuo.
Molikote . Schmierstoff mit MolybidaÈndisulfid; wird zum Schmieren von Gelenkstiften und gegen Ankleben und Oxy-
(DOW CORNING) dation von nicht dauergeschmierten Einzelteilen verwendet.
. Compuesto lubricante que contiene bisulfuro de molibdeno, usado para la lubricacioÂn de roÂtulas y para pre-
venir encoladuras y oxidaciones de piezas no lubricadas de manera continua.
. Compose lubrifiant contenant du bisulfure de molybdeÁne, utilise pour lubrifier les axes d'articulation et preÂ-
venir collages et oxydations des pieÁces qui ne sont pas continuellement lubrifieÂes.
. Applied to bearings, sliding parts and used to lubricate seals or parts during assembly
(Lithium-based) Grease . Applicato a cuscinetti, parti scorrevoli e per lubrificare guarnizioni o pezzi in fase di montaggio.
Grasso (al Litio) . Wird auf Lager, Gleitteilen aufgetragen und zum Schmieren von Dichtungen oder von Teilen bei der Mon-
(Lithium) Fett tage verwendet.
Grasa (al Litio) . Aplicada a cojinetes, partes deslizables o para lubricar juntas o piezas en fase de montaje.
Graisse (au Lithium) . Applique sur les paliers, parties coulissantes et pour lubrifier les garnitures ou pieÁces pendant la phase de
montage.

12
NOTES ON SAFETY PRECAUTIONS - NOTE RIGUARDANTI LA SICUREZZA - BEMERKUNGEN ZUR
SICHERHEIT - NORMAS CONCERNIENTES A LA SEGURIDAD - NOTES EN MATIERE DE SECURITE
1 - During all operations described in this manual, the LoÈsemittel muÈssen als SondermuÈll und auf jeden Fall laut den
GB axle should be fastened onto a trestle, while the oÈrtlich geltenden Vorschriften entsorgt werden.
other parts mentioned should rest on supporting 9- Zur Reinigung ausschlieûlich schwache LoÈsemittel wie Petroleum,
benches. Terpentin oder wasserhaltige LoÈsemittel verwenden. Auf keinen
2- When removing one of the arms, an anti-tilting safety trestle Fall TrichloraÈthylen, tuolol- oder xylolhlatige LoÈsemittel usw.
should be placed under the other arm. verwenden.
3- When working on an arm that is fitted on the machine, make sure 10 - Um die ArbeitsvorgaÈnge verstaÈndlich abzubilden, werden in
that the supporting trestles are correctly positioned and that the einigen Fotos die Aggregate ohne Einzelteile gezeigt, die sonst
machine is locked lengthways. bei der Arbeit nicht abmontiert werden muÈssen.
4- Do not admit any other person inside the work area; mark off the Nur die beschriebenen Teile abmontieren.
area, hang warning signs and remove the ignition key from the 11 - Unter RECHTS und LINKS versteht man in diesem Handbuch die
machine. Seite einer Person, die zur Achse schaut und zwar dem Antrieb
5- Use only clean, quality tools; discard all worn, damaged, low- entgegengesetzt.
quality or improvised wrenches and tools. Ensure that all 12 - Nach beendeten Arbeiten und um Rostbildungen zu vermeiden,
dynamometric wrenches have been checked and calibrated. die Teile an denen der Lack ggf. beschaÈdigt worden ist,
6- Always wear gloves and non-slip rubber shoes when performing anstreichen.
repair work. 1 - Las operaciones descritas se refieren al eje blo-
7- Should you stain a surface with oil, remove marks straight away. ESP queado en un caballete y a algunas partes apoyadas
8- Dispose of all lubricants, seals, rags and solvents once work has en el banco de trabajo.
been completed. Treat them as special waste and dispose of them 2- Cuando se saca un brazo del eje, colocar debajo del otro un
according to the relative law provisions obtaining in the country caballete de seguridad antivuelco.
where the axles are being overhauled. 3- Si se trabaja con un eje montado en la maÂquina, asegurarse de
9- Make sure that only weak solvents are used for cleaning haber colocado caballetes soporte y de haber inmovilizado
purposes; avoid using turpentine, dilutants and toluol-, xylol- longitudinalmente la maÂquina.
based or similar solvents; use light solvents such as Kerosene, 4- No permitir que personas extranÄas entren en la zona de trabajo;
mineral spirits or water-based, environment friendly solvents. delimitar esta zona, colgar carteles de aviso de hombres
10 - For the sake of clarity, the parts that do not normally need to be trabajando y sacar las llaves de arranque de la maÂquina.
removed have not been reproduced in some of the diagrams. 5- Usar soÂlo y exclusivamente herramientas limpias y de buena
11 - The terms RIGHT and LEFT in this manual refer to the position of cualidad; descartar llaves o herramientas gastadas o danÄadas, de
the operator facing the axle from the side opposite the drive. calidad mediocre o improvisadas. Asegurarse de que las llaves
12 - After repair work has been completed, accurately touch up any dinamomeÂtricas han sido controladas y calibradas.
coated part that may have been damaged. 6- Durante las operaciones de reparacioÂn, llevar siempre guantes y
calzado antideslizamiento.
1 - Le operazioni descritte sono riferite all'assale bloc- 7- Limpiar inmediatamente las zonas que pudieran estar sucias de
ITA cato su cavalletto ed alcuni particolari appoggiati su aceite.
un banco di lavoro.
8- Los lubricantes, las juntas, los trapos para la limpieza y los
2 - Quando si asporta un braccio dell'assale, sistemare sotto l'altro disolventes usados hay que eliminarlos como desechos especia-
braccio un cavalletto di sicurezza antiribaltamento. les y, de todas formas, de acuerdo con las normativas vigentes en
3 - Se si opera su un'assale montato sulla macchina, assicurarsi di el paõÂs en el que se revisan los ejes.
aver sistemato dei cavalletti di sostentamento e di aver immobi- 9- Para limpiar, utilizar soÂlo disolventes deÂbiles excluyendo en
lizzato longitudinalmente la macchina. absoluto tricloroetileno, diluyentes y disolventes a base de toluol,
4 - Non permettere che persone estranee entrino nella zona di lavoro; silol, etc.; usar soÂlo disolventes ligeros como queroseno, aguarraÂs
delimitare questa zona, appendere dei cartelli di avviso di lavori in minerales o disolventes ecoloÂgicos a base de agua.
corso ed asportare le chiavi di avviamento della macchina. 10 - Para que resulte clara la exposicioÂn y la ilustracioÂn, en las figuras
5 - Usare solo ed esclusivamente attrezzi puliti e di buona qualitaÁ; de algunos grupos faltan algunas piezas que por lo general se
scartare chiavi od attrezzi usurati o danneggiati, di bassa qualitaÁ pueden dejar montadas. Sacar soÂlo las partes descritas.
od improvvisati. Assicurarsi che le chiavi dinamometriche siano 11 - Las palabras DERECHA E IZQUIERDA usadas en el manual se
state controllate e tarate. refieren a la persona que mira el eje del lado opuesto a la toma de
6 - Durante le operazioni di riparazione, indossare sempre guanti e movimiento.
scarpe antiscivolo. 12 - Al final de las reparaciones, para evitar oxidaciones, retocar
7 - Pulire immediatamente le zone eventualmente imbrattate d'olio. cuidadosamente las partes pintadas que estuvieran danÄadas.
8 - I lubrificanti, le guarnizioni, gli eventuali stracci di pulizia ed i
solventi usati devono essere smaltiti come rifiuti speciali e 1 - Les opeÂrations deÂcrites se rapportent aÁ l'essieu
comunque secondo le normative vigenti nel Paese ove vengono F bloque sur chevalet et de quelques pieÁces poseÂes
revisionati gli assali. sur un eÂtabli de travail.
9 - Per la pulizia, usare solo solventi deboli escludendo categorica- 2- Quand on enleÁve un essieu monte sur la machine, ajuster sous
mente trielina, diluenti e solventi a base di toluolo, xilolo, ecc.; l'autre bras un chevalet de seÂcurite contre tout basculement.
usare solo solventi leggeri quali cherosene, ragie minerali o 3- Si on oeuvre sur un essieu monte sur la machine, s'assurer
solventi ecologici a base d'acqua. d'avoir ameÂnage des chevalets de soutien et d'avoir bloque la
10 - Per chiarezza di illustrazione ed esposizione, sulle figure di alcuni machine en longueur.
gruppi mancano dei particolari che, normalmente, possono essere 4- Ne jamais permettre aÁ des eÂtrangers de peÂneÂtrer dans la zone de
lasciati montati. Rimuovere solo i particolari descritti. travail; deÂlimiter cette zone, mettre des pancartes de signalisation
11 - I termini DESTRA e SINISTRA usati nel manuale sono riferiti alla de travaux en cours et enlever les cleÂs de contact de la machine.
persona che guarda l'assale dal lato opposto alla presa di moto. 5- N'utiliser que des outils propres et de bonne qualiteÂ; eÂliminer cleÂ
12 - Al termine delle riparazioni, per evitare dannose ossidazioni, ou autres outils useÂs, abõÃmeÂs, de mauvaise qualite ou improviseÂs.
ritoccare con cura le parti verniciate eventualmente danneggiate. Veiller aÁ ce que les cleÂs dynamomeÂtriques aient eÂte controÃleÂes et
calibreÂes.
1 - Die beschriebenen VorgaÈnge werden an der Achse 6- Pendant les opeÂrations de reÂparation, endosser toujours gants et
D vorgenommen, wenn diese auf einem Bock blockiert chaussures antideÂrapantes.
ist. Zur Bearbeitung der Einzelteile, werden diese 7- Nettoyer tout de suite les eÂventuelles zones souilleÂes d'huile.
auf die Werkbank gelegt. 8- Les lubrifiants, les garnitures, les eÂventuels chiffons servant au
2- Wenn eine Achse abgenommen wird, einen Sicherheitsbock unter nettoyage et les solvants utiliseÂs devront eÃtre reÂcolteÂs et traiteÂs
den zweiten Arm legen. comme rebut speÂcial conformeÂment aux lois en vigueur dans le
3- Werden Arbeiten an der Achse vorgenommen, wenn diese noch pays ouÁ les essieux sont en reÂvision.
an der Maschine montiert ist, BoÈcke zur Halterung unter die 9- Pour le nettoyage, n'utiliser que des solvants aÁ base de toluol,
Achse stellen und die Maschine der LaÈnge nach blockieren. xylol, etc.; n'utiliser que des solvants leÂgers tels que keÂroseÁne,
4- Es duÈrfen sich keine fremde Personen in der NaÈhe der Maschine essences mineÂrales, ou solvants eÂcologiques aÁ base d'eau.
waÈhrend der Arbeiten aufhalten; diesen Bereich absperren und 10 - En ce qui concerne la clarte en matieÁre d'illustration et exposition,
mit Schilder kennzeichnen, die auf die laufenden Arbeiten sur les figures de certains groupes, il y a des pieÁces manquantes
hinweisen. ZuÈndschluÈssel von der Maschine abnehmen. qui normalement peuvent rester monteÂes.
5- Nur saubere Werkzeuge guter QualitaÈt verwenden; alte, beschaÈ- Enlever uniquement les pieÁces deÂcrites.
digte oder improvisierte Hilfsmittel nicht verwenden. Sicher- 11 - Les termes DROITE et GAUCHE utiliseÂs dans ce manuel se
stellen, daû die Dynamometer gepruÈft und geeicht worden sind. rapportent aÁ la personne regardant l'essieu du coÃte oppose aÁ celui
6- Bei Reparaturen, stets Handschuhe und rutschfeste Schuhe tragen. de la prise de mouvement.
7- Mit OÈ l beschmutzte Stellen, sofort reinigen. 12 - A la fin des opeÂrations, afin d'eÂviter un risque d'oxydation
8- Gebrauchte Schmiermittel, Dichtungen, Reinigungslappen und nuisible, retoucher soigneusement les parties vernies eÂventuelle-
ment abõÃmeÂes.
13
SYMBOLS - SIMBOLI - SYMBOLS CHECKING WEAR AND REPLACING THE BRAKING DISKS - CONTROLLO USURA E SOSTITUZIONE DISCHI FRENO - VERSCHLEISS
SIMBOLOS - SYMBOLES KONTROLLIEREN UND BREMSSCHEIBEN AUSWECHSELN - CONTROL DEL DESGASTE Y SUSTITUCION DE LOS DISCOS DEL FRENO -
CONTROLE D'USURE ET SUBSTITUTION DES DISQUES DE FREINAGE

Disassembly of assembly groups


Smontaggio di sottogruppi
Zerlegen von Baugruppen
Desmontaje de subgrupos
Demontage des sous-groupes
Reassemble to from assembly groups
Montaggio di sottogruppi
Zusasmmenbauen von Baugruppen 1 T1
Ensamblaje de subgrupos
Montage des sous-groupes
Remove obstruction parts
Smontaggio di particolari ingombri
Abbauen-Ausbauen
Desmontaje de componentes abultados
Demontage des pieces encombrante
Reinstall-remount parts which had obstructed disassembly
Montaggio di particolari ingombri
Einbauen-Ausbauen
Montaje de componentes abultados
Montage des pieces encombrante
Attention ! Important notice
Attenzione, indicazione importante S
Achtung, wichtiger Hinweis F1240601 F1240602
¡ Cuidado ! IndicacioÂn importante
Attention, indication importante
Check - adjust e.g. torque, dimensions, pressures, etc.
Controllare - regolare p.e. coppie, misure, pressioni ecc.
GB a bar GB b
PruÈfen - Einstellen z.B. Momente, Maûe, Drucke u.s.cs.
Controlar y ajustar, por ej. pares, medidas, presiones, etc. CAUTION! Perform all operations on both arms. Apply the brakes and, keeping them under pressure, check the
Controler, regler p.e. couples, mesures, pressions ecc. Remove the oil-level plug (1). linings "S" between the disks using tool T1.
T=Special tool P=page Minimum "S": 4.5 mm.
T=Attrezzature speciali P=Pagina CAUTION! Replace the braking disks and the intermediate disks
T=Spezialwerkzeug P=Seite on both sides if necessary.
T=Herramientas especiales P=PaÂgina
T=Outils P=Page
Note direction of installation
Rispettare direzione di montaggio
Einbaurichtung beachten
Respetar la direccioÂn de ensamblaje 3
Respecter direction de montage
Visual inspection
2
Esaminare con controllo visuale
Kontrollieren -PruÈfen
Examinar mediante inspeccioÂn visual
Controler, examiner, controle visuel
Possibly still serviceable, renew if necessary
Eventualmente riutilizzare (sostituire se necessario)
Bedingt weiderverwendbar
Puede volver a utilizarse (reemplazar, si es preciso)
Eventuellement a utiliser a noveau (remplacer si neÂcessaire)
Renew at each reassembly
Sostituire ad ogni montaggio
Beim Zusammenbau immer erneuern
Puede reemplazarse a cada ensamblaje 5
Remplacer avec chaque montage 6
Unlock - lock e.g. split pin, locking plate, etc.
Togliere-mettere la sicura 2
Entsichern-Sichern F1240593 F1240603

Quitar-colocar el seguro
Enlever-mettre la securite
Lock-adhere (liquid sealant)
GB c GB d
Mettere la sicura, incollare (mastice liquido)
Sichern-Kleben (fluÈssige Dichtung) Unloose and remove the screws (3) and the washers (4) that fix the Remove the arm (2) together with the pack of the braking disks (6).
Colocar el seguro, pegar (mastique lõÂquido) arm (2) to the central body (5). Place the arm on a bench.
Mettre la securite, coller (mastic liquide)
Guard against material damage, damage to parts
Evitare danni materiali, danni a pezzi
Materialschaden verhuÈten
Evitar danÄar los materials o las piezas
Eviter dommages au materiaux, dommages au pieces
Mark before disassembly, observe marks when reassembly
Marchiare prima dello smontaggio (per il montaggio)
Vor dem Ausbau markieren (fuÈr den Zusammenbau)
Marcar antes de desmontar (para facilitar el ensamblaje) 7
Marquer avant le demontage (pour le montage)
Filling - topping up - refilling e.g. oil, cooling water, etc.
8
Caricare - riempire (olio - lubrificante)
EinfuÈllen - AuffuÈllen - NachfuÈllen (OÈ l-Schmiermittel)
Cargar - llenar (aceite lubricante)
Charger - remplir (huile - lubrifiant)
Drain off oil, lubricant
Scaricare olio, lubrificante
OÈ l, bzw. Schmiermittel Ablassen
Descargar aceite lubricante
Vidanger, lubrifiant
Tighten
Tendere
Spannen 9
Tensar
Tendre
Apply pressure into hydraulic circuit
7 7
Inserire pressione nel circuito idraulico F1240388 F1240389
Leitung unter Druck setzen
Introducir presioÂn en el circuito hidraÂulico
Inserer pression dans le circuit hydraulique GB e GB f
To clean
Pulire Remove the braking disks (6) and note down their order of Remove the reversal springs (7) from the piston (8).
Reinigen
Limpiar assembly. NOTE. If the springs (7) are weak or deformed they must be
Nettoyer NOTE. 1 - If the disks do not need replacing, avoid switching their replaced.
Lubricate - grease position.
Lubrificare - ingrassare 2 - Extract the axle shaft (9).
Schmieren - einfetten
Lubrificar - Engrasar
Lubrifier - Graisser
14
ATTENZIONE! Eseguire tutte le operazioni per i due Eseguire una frenata e, mantenendo la pressione,
ITA bracci. ITA controllare con l'attrezzo T1 lo spessore "S" tra i
Asportare il tappo (1) di livello olio. dischi.
"S" minimo: 4,5 mm
ATTENZIONE! Se necessario, sostituire i dischi freno ed intermedi
di ambedue i lati.

ACHTUNG! Alle VorgaÈnge fuÈr beide Arme durch- Die Bremse einmal betaÈtigen und bei betaÈtigter
D fuÈhren. D Bremse mit dem T1 Werkzeug das DistanzstuÈck "S"
OÈ lpegelstopfen (1) abnehmen. zwischen den Scheiben kontrollieren.
"S" mindestens: 4,5 mm
a b ACHTUNG! Wenn noÈtig, die Bremsscheiben und die mittleren
Scheiben auf beiden Seiten auswechseln.

CUIDADO! Ejecutar todas las operaciones para los Ejecutar un frenado y, manteniendo la presioÂn,
ESP dos brazos. ESP controlar con la herramienta T1, el espesor "S" entre
Sacar el tapoÂn (1) de carga de nivel aceite. los discos.
"S" mõÂnimo: 4,5 mm
CUIDADO! Si fuera necesario, sustituir los discos del freno y los
intermedios a ambos lados.

ATTENTION! Effectuer toutes les opeÂrations sur les 2 Effectuer un freinage, puis en tenant sous pression,
F bras. F controÃler aÁ l'aide de l'outil T1 la cale "S" entre les
Enlever le bouchon de la jauge d'huile (1). disques.
"S" minimum: 4,5 mm.
ATTENTION! Si besoin, substituer les disques de freinage et les
intermeÂdiaires des deux coÃteÂs.

Allentare ed asportare le viti (3) e le rondelle (4) che Rimuovere il braccio (2) e con esso il pacco dei dischi
ITA fissano il braccio (2) al corpo centrale (5). ITA di frenatura (6).
Posizionare il braccio su un banco di lavoro.

Schrauben (3) mit den Unterlegscheiben (4) lockern Arm (2) samt Bremsscheiben (6) abnehmen.
D und abschrauben, die den Arm (2) am zentralen D Arm auf die Werkbank legen.
KoÈrper (5) befestigen.

c d
Aflojar y extraer los tornillos (3) y las arandelas (4) que Remover el brazo (2) y con el mismo el paquete de
ESP fijan el brazo (2) al cuerpo central (5). ESP discos de frenado (6).
Posicionar el brazo en un banco de trabajo.

Desserrer et enlever les vis (3), les rondelles (4) qui DeÂposer le bras (2) et avec ce dernier le paquet de
F fixent le bras (2) au corps central (5). F disques de freinage (6).
Placer le bras sur l'eÂtabli d'usinage.

Rimuovere i dischi di frenatura (6) annotando l'ordine Rimuovere le molle (7) di rientro del pistone (8).
ITA di montaggio. ITA
NOTA. Se le molle (7) risultano snervate o deformate,
NOTA. 1 - Se i dischi non vanno sostituiti, evitare lo devono essere sostituite.
scambio di posizione.
2 - Estrarre il semiasse (9).

Bremsscheiben (6) abnehmen und auf die Reihenfolge RuÈckzugsfedern (7) des Kolbens (8) abnehmen.
D der Montage achten. D
BEMERKUNG. Wenn die Federn (7) nachgesetzt oder
BEMERKUNG. 1 - Sollen die Scheiben nicht ausge- verformt sind, diese auswechseln.
wechselt werden, diese in der richtigen Reihenfolge zur Seite
e legen. f
2 - Halbachse (9) abnehmen.

Remover los discos de frenado (6) anotando el orden Remover los muelles (7) de vuelta del pistoÂn (8).
ESP de montaje. ESP
NOTA. Si los muelles (7) estaÂn desnervados o
NOTA. 1 - Si los discos no tienen que ser sustituidos, deformados, hay que sustituirlos.
evitar el intercambio de posicioÂn.
2 - Extraer el semieje (9).

Enlever les disques de freinage (6) en prenant note de Enlever les ressorts (7) de rentreÂe du piston (8).
F l'ordre de montage. F
NOTE. Si les ressorts (7) sont eÂnerveÂs ou deÂformeÂs, il
NOTE. 1 - Si les disques ne sont pas aÁ remplacer, faut les remplacer.
eÂviter le changement de position.
2 - Extraire le demi-essieu (9).

15
CHECKING WEAR AND REPLACING THE BRAKING DISKS - CONTROLLO USURA E SOSTITUZIONE DISCHI FRENO - VERSCHLEISS
KONTROLLIEREN UND BREMSSCHEIBEN AUSWECHSELN - CONTROL DEL DESGASTE Y SUSTITUCION DE LOS DISCOS DEL FRENO -
CONTROLE D'USURE ET SUBSTITUTION DES DISQUES DE FREINAGE

10 8
F1240390 F1240391

GB a bar GB b
Remove the pin screws (10) guiding the piston (8). Slowly introduce compressed air through the connection of the
CAUTION! If the screws are to be replaced, note down the different braking circuit in order to extract the entire piston.
colours for the different brake gaps. CAUTION! Hold on to the piston as it may be suddenly ejected and
(See «HOW TO ASSEMBLE THE BRAKING UNITS») damaged.

10
15

8
7
1 11
14 16

2
13
12
5
GB c 9
GB d

6
4
3
D1240076

GB e GB f

16
Rimuovere le viti a perno (10) di guida del pistone (8). Immettere lentamente aria compressa attraverso
ITA ITA l'attacco del circuito frenante per estrarre il pistone
ATTENZIONE! Se le viti devono essere sostituite,
annotare la colorazione distintiva per i giochi freno completo.
(Vedere «ASSEMBLAGGIO GRUPPI DI FRENATURA»). ATTENZIONE! Trattenere il pistone che puoÁ essere espulso
velocemente ed essere danneggiato.

Die Stiftschraube (10) zur KolbenfuÈhrung (8) entfer- Langsam Druckluft in den Bremskreislauf blasen, um
D nen. D den kompletten Kolben herauszuziehen.
ACHTUNG! Sollen die Schrauben ausgewechselt ACHTUNG! Den Kolben mit der Hand halten, um zu
werden, auf die farbige Kennzeichnung fuÈr das Bremsenspiel vermeiden daû er zu schnell herausgestoûen und beschaÈdigt wird.
a achten (Siehe «ZUSAMMENBAU DER BREMSAGGREGATE»). b
Remover los pernos roscados (10) de guõÂa del pistoÂn Introducir lentamente aire comprimido a traveÂs de la
ESP (8). ESP unioÂn del circuito frenante para extraer el pistoÂn
CUIDADO! Si hay que sustituir los pernos, anotar el completo.
color distintivo para los juegos del freno (VeÂase «MONTAJE DE CUIDADO! Retener el pistoÂn porque puede ser expulsado
LOS GRUPOS DE FRENADO»). raÂpidamente y quedar danÄado.

Enlever les vis goujon (10) de guidage du piston (8). Injecter tout doucement de l'air comprime aÁ travers le
F F raccord du circuit freinant pour extraire le piston
ATTENTION! Si les vis doivent eÃtre remplaceÂes,
prendre note de la couleur de distinction des jeux de complet.
frein (Voir «ASSEMBLAGE DU GROUPE DE FREINAGE»). ATTENTION! Retenir le piston qui pourrait eÃtre eÂjecte fortement et
s'abõÃmer.

17
HOW TO ASSEMBLE THE BRAKING UNITS - ASSEMBLAGGIO DEI GRUPPI DI FRENATURA - BREMSAGGREGATE MONTIEREN -
MONTAJE DE LOS GRUPOS DE FRENADO - ASSEMBLAGE DES GROUPES DE FREINAGE

14
12
11
13

15

2 15 8
8
F1240392 F1240393

GB a GB b
Accurately clean the piston (8) and the seats of slide and seal. Insert the stroke automatic regulation springs (15); place them in
Replace the O-rings (11) and (12) and the anti-extrusion rings (13) line with the piston (8).
and (14); make sure that the assembly side is correct.
CAUTION! Accurately check the positioning of the anti-extrusion
rings (13) and (14).

8
8

F1240394 F1240395

GB c GB d
Lubricate the seals (11) and (12) and fit the piston (8) into the arm Assist the insertion of the piston (8) by lightly hammering around
(2). the edge with a plastic hammer.
CAUTION! Make sure that the piston seat fits into the stop pin "A"
inside the arm.

7
8

10 7
F1240390 F1240389

GB e GB f
Fit the pin screws (10) making sure that they are all of the same Fit the reversal springs (7) on the piston (8).
colour. White: 1 mm gap CAUTION! Pay due attention not to deform the connections of the
Yellow: 0.75 mm gap springs.
Blue: 0.5 mm gap
Apply Loctite 270 to the thread.
Torque wrench setting: 5±7 Nm.

18
Pulire accuratamente il pistone (8) e le sedi di Inserire a filo del pistone (8) le molle (15) per
ITA scorrimento e tenuta. ITA l'autoregolazione della corsa.
Sostituire le guarnizioni OR (11) e (12) e gli anelli
antiestrusione (13) e (14), rispettando il senso di montaggio.
ATTENZIONE! Controllare attentamente il posizionamento degli
anelli antiestrusione (13) e (14).

Kolben (8) sowie Gleit- und Dichtungssitze sorgfaÈltig Den Kolben (8) und die Federn (15) zur Selbstregelung
D reinigen. D des Hubs genau einsetzen.
O-Ringe (11) und (12) sowie die Halteringe (13) und
(14) auswechseln; dabei auf die Reihenfolge der Montage achten.
a ACHTUNG! Position der Halteringe (13) und (14) sorgfaÈltig b
kontrollieren.

Limpiar minuciosamente el pistoÂn (8) y los alojamien- Introducir a ras del pistoÂn (8) los muelles (15) para la
ESP tos de deslizamiento y estanqueidad. ESP autorregulacioÂn de la carrera.
Sustituir las juntas OR (11) y (12) y los anillos
antiextrusioÂn (13) y (14) teniendo en cuenta el sentido de montaje.
CUIDADO! Controlar atentamente el posicionamiento de los anillos
antiextrusioÂn (13) y (14).

Nettoyer soigneusement le piston (8), les logements Introduire, au fil du bord du piston (8) les ressorts (15)
F de coulissement et d'eÂtancheÂiteÂ. F pour l'autoreÂgulation de la course.
Remplacer les garnitures OR (11) et (12), les anneaux
anti-extrusion (13) et (14) en respectant le sens du montage.
ATTENTION! ControÃler soigneusement la position des anneaux
anti-extrusion (13) et (14).

Lubrificare le guarnizioni (11) e (12) e montare nel Aiutare l'inserimento del pistone (8) con leggeri colpi
ITA braccio (2) il pistone (8). ITA di mazzuolo in materiale plastico distribuiti lungo la
ATTENZIONE!: Controllare che la sede del pistone circonferenza.
imbocchi la spina di arresto "A" interna al braccio.

Dichtungen (11) und (12) schmieren und Arm (2) und Den Kolben (8) einsetzen; diesen dazu leicht mit
D Kolben (8) montieren. D einem Gummihammer entlang seiner Kreislinie schla-
ACHTUNG! Der Kolben muû den Anhaltestift "A" im gen.
Inneren des Arms aufnehmen.
c d
Lubricar las juntas (11) y (12) y montar en el brazo (2) Facilitar la insercioÂn del pistoÂn (8) con ligeros golpes
ESP el pistoÂn (8). ESP de martillo de material plaÂstico distribuidos en toda la
CUIDADO! Controlar que el alojamiento del pistoÂn circunferencia.
encaje en la clavija de tope "A" dentro del brazo.

Lubrifier les garnitures (11) et (12), puis monter dans le Accompagner l'introduction du piston (8) par de leÂgers
F bras (2) le piston (8). F coups de maillet en matieÁre plastique distribueÂs tout le
ATTENTION! ControÃler que le logement du piston long de la circonfeÂrence.
s'emboõÃte bien avec la broche d'arreÃt "A" aÁ l'inteÂrieur du bras.

Montare le viti a perno (10) controllando che siano Montare le molle (7) di ritorno del pistone (8).
ITA tutte dello stesso colore. Bianco: gioco 1 mm ITA
ATTENZIONE! Usare molta cautela per non deforma-
Giallo: gioco 0,75 mm re gli attacchi delle molle.
Azzurro: gioco 0,5 mm.
Spalmare la filettatura con Loctite 270.
Coppia di serraggio: 5v7 Nm

Die Stiftschrauben (10) einsetzen. Diese muÈssen alle Die RuÈckzugsfedern (7) des Kolbens (8) montieren.
D gleichfarbig sein. Weiû: Spiel 1 mm D
ACHTUNG! Sehr vorsichtig vorgehen, um die Federn
Gelb: Spiel 0,75 mm am Anschluû nicht zu verformen.
Hellblau: Spiel 0,5 mm.
e Das Gewinde mit Loctite 270 schmieren.
Anzugsmoment: 5v7 Nm.
f
Montar los pernos roscados (10) controlando que sean Montar los muelles (7) de retorno del pistoÂn (8).
ESP todos del mismo color. Blanco: juego 1 mm ESP
CUIDADO! Tener mucho cuidado a fin de no deformar
Amarillo: juego 0,75 mm las uniones de los muelles.
Azul: juego 0,5 mm.
Pasar en la rosca Loctite 270.
Par de torsioÂn: 5v7 Nm.

Monter les vis aÁ tourillon (10) en controÃlant si elles sont Monter les ressorts (7) de retour du piston (8).
F toutes de ma meÃme couleur. Blanc: jeu 1 mm F
ATTENTION! Faire treÁs attention aÁ ne pas deÂformer
Jaune: jeu 0,75 mm les raccords des ressorts.
Bleu ciel: jeu 0,5 mm.
Enduire le filetage de Loctite 270.
Couple de serrage: 5v7 Nm.

19
HOW TO ASSEMBLE THE BRAKING UNITS - ASSEMBLAGGIO DEI GRUPPI DI FRENATURA - BREMSAGGREGATE MONTIEREN -
MONTAJE DE LOS GRUPOS DE FRENADO - ASSEMBLAGE DES GROUPES DE FREINAGE

16

6
F1240398
2 F1240603

GB a GB b
Slightly lubricate the braking disks (6) and fit them in the arm Check that the positioning of the sealing ring (16) on the arm is
following the correct sequence; orient them so that the oil intact; install the complete arm (2). Lock it into position using two
circulation holes and the marks "B" are perfectly lined up. facing screws (3) and washers (4).

T2

F1240703

GB c
Check the flatness of the arms using tool T2 and finally lock the
arms with the screws (3) and the washer (4) using the cross-
tightening method.
Torque wrench setting: 298 Nm

20
Lubrificare leggermente i dischi di frenatura (6) e Verificare l'integritaÁ ed il posizionamento dell'anello di
ITA montarli nel braccio con la giusta sequenza, orientati ITA tenuta (16) del braccio; installare il braccio completo
in modo che i fori di circolazione dell'olio ed i (2).
contrassegni "B" siano perfettamente allineati. Fissarlo in posizione con due viti (3) e rondelle (4) contrapposte.

Die Bremsscheiben (6) leicht schmieren und in der Kontrollieren ob der Kolbenring (16) unbeschaÈdigt und
D richtigen Reihenfolge auf den Arm montieren. Dabei D auf den Arm richtig montiert ist; den kompletten Arm
È lleitungsloÈcher
muÈssen sie so orientiert sein, daû O (2) montieren.
genau mit den Kennzeichnungen "B" uÈbereinstimmen. In seiner Position mit zwei Schrauben (3) und den entgegen-
a b gesetzten Unterlegscheiben (4) befestigen.

Lubricar ligeramente los discos de frenado (6) y Comprobar la integridad y el posicionamiento del
ESP montarlos en el brazo con la secuencia exacta, ESP segmento de compresioÂn (16) del brazo; instalar el
orientados de manera que los orificios de circulacioÂn brazo completo (2).
del aceite y las marcas "B" esteÂn perfectamente alineados. Fijarlo en su posicioÂn con dos tornillos (3) y arandelas (4)
contrapuestas.

Lubrifier leÂgeÁrement les disques de freinage (6), puis VeÂrifier le bon eÂtat et la position de la bague
F monter ceux-ci dans le bras aÁ la juste seÂquence, F d'eÂtancheÂite (16) du bras, installer le bras complet (2).
orienteÂs de telle sorte aÁ ce que les trous de circulation Fixer celui-ci aÁ sa place aÁ l'aide des deux vis (3) et des
de l'huile et ceux marqueÂs "B" soient parfaitement aligneÂs. rondelles (4) superposeÂes.

Controllare la planaritaÁ dei bracci con l'attrezzo T2 e


ITA fissarli definitivamente con le viti (3) e le rondelle (4)
con il metodo del serraggio incrociato.
Coppia di serraggio: 298 Nm

Die Ebenheit der Arme mit dem Werkzeug T2 kontroll-


D ieren und die Arme endguÈltig mit den Schrauben (3)
und Unterlegscheiben (4) abwechselnd und gegen-
seitig festschrauben.
c Anzugsmoments: 298 Nm

Controlar la planaridad de los brazos utilizando la


ESP herramienta T2 y fijarlos definitivamente con los
tornillos (3) y las arandelas (4) con el meÂtodo de
torsioÂn cruzado.
Par de torsioÂn: 298 Nm

ControÃler l'uniformite des bras aÁ l'aide de l'outil T2


F puis fixer deÂfinitivement ces derniers avec les vis (3) et
les rondelles (4) par le biais du mode de serrage
croiseÂ.
Couple de serrage: 298 Nm

21
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E SEMIASSE -
PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - DESASSEMBLAGE DU
REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET DU DEMI-ESSIEUX

4
GB a 10
GB b
13 16

17
3

7 11
8

14 12
2
15

5
11
GB c 12 GB d
1
F1240081

2
1 2 3

F1240604 F1240605

GB e GB f
Remove the securing screws (1) from the spider cover (2). Disjoin the spider cover (2) from the hub (3) by alternatively forcing
a screwdriver into the appropriate slots.

22
NOTES ON SAFETY PRECAUTIONS - NOTE RIGUARDANTI LA SICUREZZA - BEMERKUNGEN ZUR
SICHERHEIT - NORMAS CONCERNIENTES A LA SEGURIDAD - NOTES EN MATIERE DE SECURITE

GB The axle shafts can only be removed after extraction 3 - Achse mit mechanisch gesteuerten Bremsen: in diesem Fall
has been performed. Different procedures need to be muÈssen die aÈuûeren Steuerhebel untereinander unter Span-
followed depending on the kind of repair operation nung gesetzt werden.
needed and the type of axle:
4 - Zum Abmontieren, Arm auf die Werkbank legen.
1 - Axle without parking brakes: compressed air (7 bar approx.)
should be introduced in the braking circuit in order to hold the Die ErlaÈuterungen beziehen sich auf das Abmontieren an der
braking disks in position. Werkbank, wobei die VorgaÈnge fuÈr alle anderen LoÈsungen oder
AusfuÈhrungen gleich sind.
2 - Axle with negative brake: does not require any preparation as
the disks are mechanically locked in position.
La remocioÂn de los semiejes se puede ejecutar
3 - Axle with mechanical brake: requires that the external control ESP solamente despueÂs de la remocioÂn y de manera
levers are put under tension in relation to each other. diversificada en funcioÂn del tipo de reparacioÂn que
4 - Disassembly to be carried out with the arm resting on the bench. hay que ejecutar y del tipo de eje:
The explanations reported herewith refer to removal operations 1 - Eje sin frenos de estacionamiento: es necesario hacer entrar
carried out on the bench; the different stages of axle shaft removal aire comprimido (aproximadamente 7 bares) en el circuito de
also apply to all other solutions or versions. frenado para mantener en posicioÂn los discos de los frenos.
2 - Eje con freno negativo: no requiere ninguna preparacioÂn puesto
que los discos quedan bloqueados mecaÂnicamente.
La rimozione dei semiassi puoÁ essere eseguita solo 3 - Eje con freno de mando mecaÂnico: requiere la puesta en tensioÂn
ITA dopo la rimozione del coperchio portasatelliti ed in entre sõÂ de las palancas exteriores de mando.
modo diversificato, in funzione del tipo di riparazione 4 - Desmontaje ejecutado con el brazo apoyado en el banco.
da eseguire e del tipo di assale:
Las explicaciones que aquõÂ figuran se refieren a la remocioÂn
1 - Assale senza freni di stazionamento: eÁ necessario immettere ejecutada en el banco y las fases son comunes para otras
aria compressa (circa 7 bar) nel circuito di frenatura per tenere in soluciones o versiones.
posizione i dischi freni.
2 - Assale con freno negativo: non richiede alcuna preparazione in
quanto i dischi restano bloccati meccanicamente.
La deÂpose des demi-essieux ne peut eÃtre effectueÂe
3 - Assale con freno a comando meccanico: richiede di mettere in F qu'apreÁs la deÂpose, d'une facËon diversifieÂe, en fonction
tensione tra loro le leve esterne di comando. du type de reÂparation aÁ effectuer et du type d'essieu:
4 - Smontaggio eseguito con il braccio appoggiato sul banco. 1 - Essieu sans freins de stationnement: il faut introduire de l'air
Le spiegazioni riportate si riferiscono alla rimozione eseguita al comprime (environ 7 bar) dans le circuit de freinage pour
banco e le fasi sono comuni alle altre soluzioni o versioni. maintenir les disques de freinage en place.
2 - Essieu aÁ frein neÂgatif: ne requiert aucune preÂparation parce que
les disques meÂcaniquement restent bloqueÂs.
3 - Essieu aÁ frein de commande meÂcanique: requiert de mettre sous
Die Halbachsen koÈnnen erst abmontiert werden, wenn tension des leviers externes de commande entre-eux.
D das GelenkgehaÈuse schon abgenommen worden ist. 4 - DeÂmontage effectue et bras deÂpose sur l'eÂtabli.
Der Vorgang ist je nach benoÈtigter Reparatur und je
nach Achsentyp unterschiedlich: Les explications reporteÂes se reÂfeÁrent aÁ la deÂpose effectueÂe sur
1 - Achse ohne Feststellbremse: die Bremsanlage mit ca. 7 bar l'eÂtabli, les phases sont les meÃmes que pour les autres solutions ou
unter Druck setzen, um die Bremsscheiben in ihrer Position versions.
festzuhalten.
2 - Achse mit negativer Bremse: benoÈtigt keinerlei Vorbereitung, da
die Scheiben mechanisch blockiert bleiben.

Asportare le viti (1) di fissaggio del coperchio Utilizzando un cacciavite inserito alternativamente
ITA portasatelliti (2). ITA nelle cave predisposte, staccare il coperchio portasa-
telliti (2) dal mozzo portaruota (3).

Befestigungsschrauben (1) vom Planetenradhalter- Mit einem Schraubenzieher den Panetenradhalterdek-


D deckel (2) abschrauben. D kel (2) von der Radhaltenabe (3) trennen. Dazu den
Schraubenzieher abwechselnd in die vorgesehenen
Nuten stecken und anheben.
a b
Sacar los tornillos (1) de fijacioÂn de la tapa portasa- Utilizando un destornillador introducido alternativa-
ESP teÂlites (2). ESP mente en las ranuras predispuestas, desprender la
tapa portasateÂlites (2) del cubo portarruedas (3).

Enlever les vis de fixation (1) du couvercle porte- A l'aide d'un tournevis introduit au fur et aÁ mesure
F satellites (2). F dans les creux preÂdisposeÂs, deÂcrocher le couvercle
porte-satellites (2) du moyeu porte-roue (3).

23
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E SEMIASSE -
PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - DESASSEMBLAGE DU
REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET DU DEMI-ESSIEUX

F1240606 F1240607

GB a GB b
Remove the complete planetary carrier cover (2). Remove the complete axle-shaft (4).

5
7

6
F1240608 F1240609

GB c GB d
Unloose and remove the tightening nuts (5) from the crown flange Remove the safety flange (7).
(6).

6
3

F1240610 F1240611

GB e GB f
Using and puller, remove the complete crown flange (6) by acting Partially extract the hub (3) using a plastic hammer.
on the stud bolts. NOTE. Alternately hammer on several equidistant points.

24
Asportare il coperchio portasatelliti (2) completo. Asportare il semiasse (4).
ITA ITA

Kompletter Planetenradhalterdeckel (2) abnehmen. Komplette Hallachse (4) heraus ziehen.


D D

a b
Sacar la tapa portasateÂlites (2) completa. Extraer el semieje (4) completo.
ESP ESP

Enlever le couvercle porte-satellites (2) complet. Extraire de demi-essieu (4) complet.


F F

Allentare ed asportare i dadi (5) che fissano la flangia Rimuovere la flangia di sicurezza (7).
ITA portacorona (6). ITA

Befestigungsmuttern (5) des Kranzhalterflansches (6) Sicherheitsflansch (7) abnehmen.


D lockern. D

c d
Aflojar y quitar las tuercas (5) que fijan la brida Remover la brida de seguridad (7).
ESP portacorona (6). ESP

Desserrer et enlever les eÂcrous (5) de fixation de la Enlever la flasque de seÂcurite (7).
F flasque porte-couronne (6). F

Utilizzando un estrattore e, facendo reazione sui Utilizzando un mazzuolo in materiale plastico, sfilare
ITA prigionieri, rimuovere la flangia portacorona (6) com- ITA parzialmente il mozzo portaruota (3).
pleta. NOTA. Battere alternativamente in piuÁ punti equidi-
stanti.

Durch einen Abzieher uÈber die Stiftschrauben, den Mit einem Gummihammer, die Radhalternabe (3)
D kompletten Kranzhalterflansch (6) abnehmen. D etwas heraus schieben.
BEMERKUNG. Abwechselnd an verschiedenen,
gleich entfernten Stellen schlagen.
e f
Utilizando un extractor y apalancando los prisioneros, Utilizando un martillo de material plaÂstico, extraer
ESP remover la brida portacorona (6) completa. ESP parcialmente el cubo portarruedas (3).
NOTA. Golpear alternativamente en varios puntos
equidistantes.

En utilisant l'extracteur et en faisant reÂagir les A l'aide d'un maillet en matieÁre plastique, extraire
F prisonniers, enlever la flasque porte-couronne (6) F partiellement le moyeu porte-roue (3).
compleÁte. NOTE. Frapper sur plusieurs points aÁ la meÃme
distance.

25
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E SEMIASSE -
PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - DESASSEMBLAGE DU
REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET DU DEMI-ESSIEUX

3
8

10
F1240612 F1240613

GB a GB b
Remove the external bearing (8). Extract the hub (3).

11

F1240614 F1240615

GB c GB d
Remove snap ring (10) from the arm (9). Remove the snap rings (11).

12 2

13

F1240616 F1240617

GB e GB f
With the help of an puller, remove the planet wheel gears (12). Using a puller for inner parts, remove shim washer (13) from
NOTE. Note down the assembly side of planet wheels. planetary cover (2).

26
Asportare il cuscinetto esterno (8). Sfilare il mozzo portaruota (3).
ITA ITA

AÈuûeres (8) Lager abnehmen. Radhalternabe (3) herausziehen.


D D

a b
Sacar el cojinete exterior (8). Extraer el cubo portarruedas (3).
ESP ESP

Enlever le palier externe (8). Extraire le moyeu porte-roue (3).


F F

Rimuovere dal braccio (9) l'anello di tenuta (10). Asportare gli anelli elastici (11).
ITA ITA

Kolbenring (9) vom Arm (10) abnehmen. Die Kolbenringe (11) entfernen.
D D

c d
Sacar el anillo de retencioÂn (9) del brazo (10). Sacar los anillos elaÂsticos (11).
ESP ESP

Enlever l'anneau eÂlastique (9) du bras (10). Enlever les anneaux eÂlastiques (11).
F F

Utilizzando un estrattore, asportare gli ingranaggi Utilizzando un estrattore per interni, asportare dal
ITA satelliti (12). ITA coperchio portasatelliti (2) la rondella di rasamento
NOTA. Annotare il senso di montaggio dei satelliti. (13).

Mit einem Abzieher, die PlanetenraÈder (12) heraus Mit einem Abzieher den Deckel der Planetengetriebe
D nehmen. D (2) und die Zwischenlegscheibe (13) abziehen.
BEMERKUNG. Montagerichtung der PlanetenraÈder
beachten.
e f
Utilizando un extractor, sacar los engranajes sateÂlites Utilizar un extractor por internos, sacar de la tapa
ESP (12). ESP portasatelites (2) la arandela de rasadura (13).
NOTA. Anotar el sentido de montaje de los sateÂlites.

A l'aide d'un extracteur, extraire les engrenages A l'aide d'un extracteur d'internes, extraire du
F satellites (12). F couvercle porte-satellite (2) la rondelle de rasage (13).
NOTE. Prendre note du sens de montage des
satellites.

27
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E SEMIASSE -
PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - DESASSEMBLAGE DU
REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET DU DEMI-ESSIEUX

14 6
15

F1240450 F1240451

GB a GB b
Remove the snap ring (14) from the crown (15). Remove the crown flange (6).

3 16 17
3

F1240452 F1240453

GB c GB d
Remove the sealing ring (16) from the hub (3). Remove the internal bearing (15).

F1240454

GB e
Remove the external thrust blocks from the bearings (8) and (17)
forcing a pin-driver into the appropriate slots on the hub (3).
NOTE. Hammer in an alternate way so as to avoid crawling or
deformation of the thrust blocks.

28
Asportare l'anello elastico (14) di ritegno della corona Rimuovere la flangia portacorona (6).
ITA (15). ITA

Den Kolbenring (14) vom Kranz (15) abnehmen. Kranzhalterflansch (6) abnehmen.
D D

a b
Sacar el anillo elaÂstico (14) de retencioÂn de la corona Remover la brida portacorona (6).
ESP (15). ESP

Enlever l'anneau eÂlastique (14) de retenue de la DeÂposer la flasque porte-couronne (6).


F couronne (15). F

Rimuovere dal mozzo portaruota (3) l'anello di tenuta Rimuovere il cuscinetto interno (17).
ITA (16). ITA

Von der Radhalternabe (3) den Kolbenring abnehmen Inneres Lager (17) abnehmen.
D (16). D

c d
Remover del cubo portarruedas (3) el segmento de Remover el cojinete interior (17).
ESP compresioÂn (16). ESP

Enlever, du moyeu porte-roue (3), la bague d'eÂtan- Enlever le palier interne (17).
F cheÂite (16). F

Rimuovere le ralle esterne dei cuscinetti (8) e (17)


ITA utilizzando un cacciaspine inserito nelle cave predi-
sposte sul mozzo (3).
NOTA. Battere in modo alternato per evitare impuntamenti e
deformazione delle ralle.

Die aÈuûeren Scheiben der Lager (8) und (17) mit einem
D DuÈbel durch die NabenloÈcher (3) herausschlagen.
BEMERKUNG. Abwechselnd herausschlagen, um
Verformungen zu vermeiden.
e
Remover las ranguas exteriores (8) y (17) de los
ESP cojinetes utilizando un extractor para clavijas inser-
tado en las ranuras predispuestas en el cubo (3).
NOTA. Golpear de manera alternada para evitar danÄos y
deformaciones de las ranguas.

Enlever les crapaudines externes des paliers (8) et (17)


F aÁ l'aide d'une chasse-goupilles place dans les creux
speÂcialement concËus aÁ cet effet sur le moyeu (3).
NOTE. Taper d'une manieÁre alterneÂe afin d'eÂviter talonnage et
deÂformation des crapaudines.

29
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E SEMIASSE -
PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR
EPICYCLOIDAL ET DU DEMI-ESSIEUX

8 3 17

T9A T9A

F1240458 F1240459

GB a GB b
Position the lower part of tool T9A and the thrust block of the Lubricate the seats of the bearings and position the hub (3) on tool
external bearing (8) under the press. T9A; position the thrust block of the internal bearing (17).
NOTE. Check that the thrust block is correctly oriented.

17
T9B

F1240460 F1240461

GB c GB d
Position the upper part of tool T9B and press the thrust blocks into Fit the bearing (15) into the internal thrust block.
the hub (3) all the way down.

T10
16

3 16

F1240462 F1240463

GB e GB f
Apply a sealant for removable seals to the outer surface of the Position tool T10 and press the sealing ring (16) into its seat.
sealing ring (16). Position the sealing ring (16) in the hub (3).
NOTE. Check that the ring (16) is correctly oriented.

30
Posizionare sotto la pressa la parte inferiore dell'at- Lubrificare le sedi dei cuscinetti e posizionare sull'at-
ITA trezzo T9A e la ralla del cuscinetto esterno (8). ITA trezzo T9A il mozzo portaruota (3); posizionare la ralla
del cuscinetto interno (17).
NOTA. Controllare l'orientamento della ralla.

Unter einer Presse den unteren Teil des Werkzeugs Die Lagersitze schmieren und am Werkzeug T9A die
D T9A und die Scheibe des aÈuûeren Lagers (8) D Radhalternabe (3) positionieren; die Scheibe des
positionieren. inneren Lagers (17) positionieren.
BEMERKUNG. Die Position der Scheibe beachten.
a b
Posicionar debajo de la prensa la parte inferior de la Lubricar los alojamientos de los cojinetes y posicionar
ESP herramienta T9A y la rangua del cojinete exterior (8). ESP en la herramienta T9A el cubo portarruedas (3);
posicionar la rangua del cojinete interior (17).
NOTA. Controlar la orientacioÂn de la rangua.

Placer sous la presse la partie infeÂrieure de l'outil T9A Lubrifier le logement des paliers et placer sur l'outil
F et la crapaudine du palier externe (8). F T9A le moyeu porte-roue (3); placer la crapaudine du
palier interne (17).
NOTE. ControÃler les sens de la crapaudine.

Posizionare la parte superiore dell'attrezzo T9B e Montare il cuscinetto (17) nella ralla interna.
ITA pressare a fondo le ralle nel mozzo portaruota (3). ITA

Das obere Teil des Werkzeugs T9B positionieren und Lager (17) in die innere Scheibe montieren.
D die Scheiben in die Radhalternabe (3) fest eindruÈcken. D

c d
Posicionar la parte superior de la herramienta T9B y Montar el cojinete (17) en la rangua interior.
ESP presionar a fondo las ranguas en el cubo portarruedas (3). ESP

Placer la partie supeÂrieure de l'outil T9B, puis presser aÁ Monter le palier (17) dans la crapaudine interne.
F fond les crapaudines du moyeu porte-roue (3). F

Spalmare la superficie esterna dell'anello di tenuta Posizionare l'attrezzo T10 e pressare in sede l'anello
ITA (16) con sigillante per guarnizioni removibili. ITA di tenuta (16).
Posizionare l'anello di tenuta (16) nel mozzo (3).
NOTA. Controllare l'orientamento dell'anello (16).

Die aÈuûere FlaÈche des Kolbenringes (16) mit Dicht- Das Werkzeug T10 positionieren und den Kolbenring
D masse fuÈr abnehmbare Dichtungen schmieren. D (16) in seinen Sitz pressen.
Den Kolbenring (16) in die Nabe (3) montieren.
BEMERKUNG. Richtung des Ringes (14) beachten.
e f
Pasar sobre la superficie exterior del anillo de Posicionar la herramienta T10 y presionar en su
ESP compresioÂn (16) un elemento de sellado por guarni- ESP alojamiento el segmento de compresioÂn (16).
ciones removibles.
Posicionar el segmento de compresioÂn (16) en el cubo (3).
NOTA. Controlar la orientacioÂn del anillo (16).

Enduire la surface externe de la bague d'eÂtancheÂite Placer l'outil T10 et presser dans son logement la
F (16) d'enduit pour garnitures deÂmontables. F bague d'eÂtancheÂite (16).
Placer la bague d'eÂtancheÂite (16) dans le moyeu (3).
NOTE. ControÃler le sens de la bague (16).

31
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E SEMIASSE -
PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR
EPICYCLOIDAL ET DU DEMI-ESSIEUX

6 14
15

15
6

F1240451 F1240450

GB a GB b
Insert the flange (6) in the crown (15). Insert the snap ring (14) in order to fix the flange (6) in the crown
(15).
NOTE. Carefully check that ring (14) is properly inserted in the slot
of the crown (15).

T33
2 T11
2

13 12
F1240618 F1240619

GB c GB d
Using tool T33, fit shim washer (13) into planetary cover (2). With the help of tool T11, insert the planet wheel gears (12) into the
cover (2).
Accurately check the orientation.

T 34
12

11

F1240615 F1240620

GB e GB f
Lock the gears (12) into position by fitting the snap rings (11). Lubricate the outer face of the sealing ring (10) and, with the help of
tool T34, fit it in the arm.
NOTE. Accurately check direction of assembly.

32
Inserire la flangia (6) nella corona (15). Inserire l'anello elastico (14) per fissare la posizione
ITA ITA della flangia (6) nella corona (15).
NOTA. Controllare attentamente l'inserimento dell'a-
nello (14) nella cava della corona (15).

Flansch (6) in den Kranz (15) montieren. Den Kolbenring (14) einsetzen, um die Position des
D D Flansches (6) im Kranz (15) zu sichern.
BEMERKUNG. SorgfaÈltig kontrollieren, ob der Ring
(14) in der Nut des Kranzes (15) richtig eingesetzt ist.
a b
Introducir la brida (6) en la corona (15). Introducir el anillo elaÂstico (14) para fijar la posicioÂn de
ESP ESP la brida (6) en la corona (15).
NOTA. Controlar atentamente la insercioÂn del anillo
(14) en la ranura de la corona (15).

Introduire la flasque (6) dans la couronne (15). Introduire l'anneau eÂlastique (14) pour fixer la position
F F de la flasque (6) dans la couronne (15).
NOTE. ControÃler soigneusement l'introduction de la
bague (14) dans le creux de la couronne (15).

Utilizzando l'attrezzo T33 montare nel coperchio Utilizzando l'attrezzo T11 inserire nel coperchio (2) gli
ITA portasatelliti (2) la rondella di rasamento (13). ITA ingranaggi satelliti (12).
Controllare attentamente l'orientamento.

Mit dem Werkzeug T33, den Deckel der Planetenge- Mit dem Werkzeug T11 in den Deckel (2) die
D triebe (2) und die Zwischenscheibe (13) montieren. D PlanetenraÈder (12) einsetzen.
Die Position sorgfaÈltig kontrollieren.

c d
Utilizando la herramienta T33 montar en la tapa Utilizando la herramienta T11 introducir en la tapa (2)
ESP portasatelites (2) la arandela de rasadura (13). ESP los engranajes sateÂlites (12).
Controlar atentamente la orientacioÂn.

A l'aide de l'outil T33 monter le couvercle porte- A l'aide de l'outil T11 introduire dans le couvercle (2)
F satellite (2), la rondelle de rasage (13). F les engrenages satellites (12).
ControÃler attentivement le sens.

Bloccare la posizione degli ingranaggi (12) montando Lubrificare l'esterno dell'anello di tenuta (10) e, con
ITA gli anelli elastici di ritegno (11). ITA l'attrezzo T34, montarlo nel braccio.
NOTA. Controllare attentamente il senso di montaggio.

Die Position der RaÈder (12) mit den Halteringen (11) Den Kolbenring (10) auûen schmieren und mit dem
D blockieren. D Werkzeug T34 in den Arm montieren.
BEMERKUNG. Montagerichtung sorgfaÈltig pruÈfen.
e f
Bloquear la posicioÂn de los engranajes (12) montando Lubrificar el esterior del anillo de retencioÁn (10) y, con
ESP los anillos elaÂsticos de retencioÂn (11). ESP la herramienta T34, montarlo en el brazo.
NOTA. Controlar cuidadosamente el sentido de
montaje.

Bloquer la position des engrenages (12) en montant Lubrifier l'exteÂrieur de la bague d'eÂtancheÂite (10) et au
F les anneaux eÂlastiques de retenue (11). F moyen de l'outil T34 monter cette dernieÁre dans le
bras.
NOTE. ControÃler attentivement le sens du montage.

33
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E SEMIASSE -
PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR
EPICYCLOIDAL ET DU DEMI-ESSIEUX

3
9
16
8

10 F1240613 F1240612

GB a GB b
Lubricate with grease the sealing ring (16) and the hub of the arm Install the external bearing (8).
(9). NOTE. Using a plastic hammer, drive the bearing to the limit stop
Install the hub (3). by lightly hammering around the edge.

6
6
7

F1240621 F1240609

GB c GB d
Fit the complete crown flange (6). Apply Tecnolube Seal 101 grease to the surface of the safety
NOTE. In order to fasten the flange (6), use a plastic hammer and flange (7) which touches the crown flange (6).
alternately hammer on several equidistant points. Fit the safety flange (7).

F1240622 F1240623

GB e GB f
Apply Loctite 242 to the studs and fit in the nuts (5). Cross tighten the nuts (5) in two stages.
Initial torque wrench setting: 130 Nm
Final torque wrench setting: 255±285 Nm

34
Lubrificare con grasso l'anello di tenuta (16) ed il Montare il cuscinetto esterno (8).
ITA mozzo del braccio (9). ITA
NOTA. Mandare a fondo corsa il cuscinetto con
Montare il mozzo portaruota (3). leggeri colpi di mazzuolo distribuiti su tutta la
circonferenza.

Kolbenring (16) und Armnabe (9) mit Fett schmieren. AÈuûeres Lager (8) montieren.
D Radhalternabe (3) montieren. D
BEMERKUNG. Das Lager bis zum Anschlag ein-
setzen; dazu einen Gummihammer verwenden und
entlang der Kreislinie einschlagen.
a b
Lubrificar con grasa el segmento de compresioÁn (16) y Montar el cojinete exterior (8).
ESP el cubo del brazo (9). ESP
NOTA. Llevar al fondo de carrera el cojinete con
Montar el cubo portarruedas (3). ligeros golpes de martillo distribuidos en toda la
circunferencia.

Lubrifier avec de la graisse la bague d'eÂtancheÂite (16) Monter le palier externe (8).
F et le moyeu du bras (9). F
NOTE. Envoyer le palier en fin de course avec des
Monter le moyeu porte-roue (3). petits coups de maillet distribueÂs sur toute la circonfeÂ-
rence.

Montare la flangia portacorona (6) completa. Lubrificare con grasso Tecnolube Seal 101 la superfi-
ITA ITA cie della flangia di sicurezza (7) a contatto con la
NOTA. Per mandare in battuta la flangia (6), usare un
mazzuolo in materiale plastico battuto alternativamen- flangia portacorona (6).
Á
te in piu punti equidistanti. Montare la flangia di sicurezza (7).

Kompletter Kranzhlaterflansch (6) montieren. Mit Fett Typ Tecnolube Seal 101 die OberflaÈche des
D D Sicherheitsflansch (7) schmieren, der am Kranzhalter-
BEMERKUNG. Um den Flansch (6) bis zum Anschlag
einzusetzen, einen Gummihammer verwenden und flansch (6) anliegt.
abwechselnd an gleich entfernten Stellen einschlagen. Sicherheitsflansch (7) montieren.
c d
Montar la brida portacorona (6). Lubricar con grasa Tecnolube Seal 101 la superficie
ESP ESP de la brida de seguridad (7) en contacto con la brida
NOTA. Para llevar a tope la brida (6) usar un martillo
de material plaÂstico golpeaÂndolo alternativamente en portacorona (6).
varios puntos equidistantes. Montar la brida de seguridad (7).

Monter la flasque porte-couronne (6) compleÁte. Lubrifier avec du gras Tecnolube Seal 101 la surface
F F de la flasque de seÂcurite (7) en contact avec la flasque
NOTE. Pour envoyer la flasque (6) en buteÂe, utiliser un
maillet en matieÁre plastique en battant sur plusieurs porte-couronne (6).
points eÂquidistants. Monter la flasque de seÂcurite (7).

Spalmare i prigionieri con Loctite 242 e montare i dadi Serrare i dadi (5) in due tempi e con il metodo del
ITA (5). ITA serraggio incrociato.
Coppia di serraggio iniziale: 130 Nm
Coppia di serraggio finale 255v285 Nm

Die Stiftschrauben mit Loctite 242 schmieren und die Die Mutter (5) abwechseln und entgegengesetzt fest-
D Muttern (5) montieren. D schrauben.
AnfaÈnglicher Anzugsmoment: 130 Nm
EndguÈltiger Anzugsmoment: 255v285 Nm
e f
Pasar en los prisioneros Loctite 242 y montar las Apretar las tuercas (5) en dos tiempos y siempre con el
ESP tuercas (5). ESP meÂtodo de torsioÂn cruzada.
Par de torsioÂn inicial: 130 Nm
Par de torsioÂn final 255v285 Nm

Enduire les prisonniers avec du Loctite 242 puis Serrer les eÂcrous (5) en deux temps par le biais du
F monter les eÂcrous (5). F mode de serrage croiseÂ.
Couple de serrage initial: 130 Nm
Couple de serrage final: 255v285 Nm

35
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E SEMIASSE -
PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR
EPICYCLOIDAL ET DU DEMI-ESSIEUX

2 3

F1240607
18 F1240606

GB a GB b
Grease snap ring (10) and sealing face of axle-shaft (4). Fit the planetary carrier cover (2) onto the hub (3).
Install the axle shaft (4) making sure it is properly engaged in the CAUTION! Check that the O-ring (18) is in good condition and in
braking disks and in the differential unit. position.
NOTE. Be very careful not to damage the snap ring (10).

1 2

1 F1240624

GB c
Lock the planetary carrier cover (2) by tightening the screws (1).
Torque wrench setting for screws: 40±50 Nm
Lubrificare l'anello di tenuta (10) la superficie di tenuta Montare il coperchio portasatelliti (2) sul mozzo
ITA del semiasse (4). ITA portaruota (3).
Montare il semiasse (4) assicurandosi che si innesti ATTENZIONE! Controllare lo stato e la posizione della
nei dischi freno e nel differenziale. guarnizione OR (18).
NOTA. Prestare molta attenzione per non danneggiare l'anello di
tenuta (10).

Kolbenring (10) und DichtungsflaÈche der Halbachse Planetenradhalterdeckel (2) auf die Radhalternabe (3)
D (4) schmieren. D montieren.
Halbachse (4) montieren und darauf achten, daû sie ACHTUNG! Den Zustand und die Position des O-
richtig in den Bremsscheiben und im Differential sitzt. Ringes (18) kontrollieren.
a BEMERKUNG. Sehr vorsichtig vorgehen, um den Kolbenring (10) b
nicht zu beschaÈdigen.

Lubrificar el segmento de compresioÁn (10) la superfi- Montar la tapa portasateÂlites (2) en el cubo portarrue-
ESP cie de compresioÁn del semieje (4). ESP das (3).
Montar el semieje (4) asegurandose que se injerte en CUIDADO! Controlar el estado y la posicioÂn de la junta
los discos y en el diferencial. OR (18).
NOTA. Prestar mucha atencioÁn para no danar el segmento de
compresioÁn (10).

Lubrifier la bague d'eÂtancheÂite (10), la surface eÂtanche Monter le couvercle porte-satellites (2) sur le moyeu
F du demi-essieu (4). F porte-roue (3).
Monter le demi-essieu (4) en s'assurant qu'il est bien ATTENTION! ControÃler l'eÂtat et la position de la
engage dans les disques freins et dans le diffeÂrentiel. garniture OR (18).
NOTE. Faire treÁs attention aÁ ne pas abõÃmer la bague d'eÂtancheÂiteÂ
(10).

Bloccare il coperchio portasatelliti (2) con le viti (1).


ITA Coppia di serraggio viti: 40v50 Nm

Planetenhalterdeckel (2) mit den Schraube (1) fest-


D schrauben.
Anzugsmoment der Schrauben: 40v50 Nm

c
Bloquear la tapa portasateÂlites (2) con los tornillos (1).
ESP Par de torsioÂn tornillos: 40v50 Nm

Bloquer le couvercle porte-satellites (2) avec les vis


F (1).
Couple de serrage vis: 40v50 Nm

37
HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION - RIMOZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD ABMONTIEREN -
REMOCION PINÄON CONICO - DEPOSE DU PIGNON CONIQUE

F1241060 F1240514

GB a GB b
ATTENTION! Though the photos in this manual refer to a steering If disassembly is awkward, heat the check nut (1) of the flange (2) at
and oscillating axle, the operations described apply anyway. 80ëC.
Remove the complete arms and the differential unit. NOTE. Heating is meant to unloose the setting of Loctite on the nut
For details, see «CHECKING WEAR AND REPLACING THE (1).
BRAKING DISKS» and «REMOVING THE DIFFERENTIAL UNIT».

T20A
(T20B)

3 2

F1240515 F1240516

GB c GB d
Position tool T20A (or T20B), so as to avoid pinion rotation. Remove the flange (2) complete with guard (4) by means of a
Unloose and remove the nut (1); also remove the O-ring (3). puller.

F1240517 F1240518

GB e GB f
ATTENTION! This operation does not apply to the fixed axle. Remove the sealing ring (6).
Remove the swinging support (5).

38
ATTENZIONE! Le foto rsono riferite ad un assale Se lo smontaggio risulta faticoso, scaldare a circa
ITA sterzante ed oscillante, ma le operazioni descritte ITA 80ëC il dado (1) di ritegno della flangia (2).
sono valide. NOTA. Il riscaldamento ha lo scopo di allentare la
Rimuovere i bracci completi ed il differenziale. presa del Loctite di bloccaggio del dado (1).
Per i dettagli, vedere «CONTROLLO USURA E SOSTITUZIONE
DISCHI FRENO» e «RIMOZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE».

ACHTUNG! Die Abbildungen beziehen sich auf eine Wenn das Abmontieren schwierig ist, die Mutter (1)
D Lenk- und Schwenkachse. Die beschriebenen Vor- D zur Halterung des Flansches (2) auf ca. 80ëC erwaÈr-
gaÈnge gelten aber auch in diesem Fall. men.
Komplette Arme und Differential abnehmen. Siehe «VER- BEMERKUNG. Durch das Erhitzen wird das Fett aufgeweicht, das
a SCHLEISS KONTROLLIEREN UND BREMSSCHEIBEN AUS- b die Mutter (1) blockiert.
WECHSELN» und «DIFFERENTIALAGGREGAT ABMONTIEREN».

ATENCION! Las fotos se refieren a un eje desviante y Si el desmontaje resulta difõÂcil, calentar a unos 80ëC la
ESP oscilante, pero las operacioÁnes descritas son validas. ESP tuerca (1) de retencioÂn de la brida (2).
Remover los brazos completos y el diferencial. Para NOTA. El calentamiento tiene la finalidad de aflojar la
los detalles veÂase «CONTROL DESGASTE Y SUSTITUCION DE adhesioÂn del Loctite de bloqueo de la tuerca (1).
LOS DISCOS DEL FRENO» y «REMOCION GRUPO DIFEREN-
CIAL».

ATTENTION! Les photos sont reÂfeÂreÂes aÁ un essieu Si deÂmonter est difficile, chauffer l'eÂcrou (1) de fixation
F braquant et oscillant, mais les opeÂrations ci-deÂcrites F de la flasque (2) aÁ environ 80ëC.
sont valables. NOTE. Le chauffage aÁ pour objet de ralentir la prise du
Enlever compleÁtement les bras complets et le diffeÂrentiel. Pour de plus Loctite de blocage de l'eÂcrou (1).
amples deÂtails, voir «CONTROLE USURE ET SUBSTITUTION DES
DISQUES DE FREINAGE» et «DEPOSE DU GROUPE DIFFERENTIEL».

Applicare l'attrezzo T20A (oppure T20B) ed impe- Utilizzando un estrattore, rimuovere la flangia (2)
ITA gnarlo in modo da evitare la rotazione del pignone. ITA completa della protezione (4).
Allentare ed asportare il dado (1); asportare anche
l'anello OR (3).

Werkzeug T20A (T20B) so anbringen, daû das Rad Mit einem Abzieher, Flansch (2) samt Schutzteil (4)
D nicht mehr drehen kann. D abnehmen.
Mutter (1) lockern und abschrauben; O-Ring (3)
ebenfalls abnehmen.
c d
Aplicar la herramienta T20A (T20B) y bloquearla a fin Utilizando un extractor, remover la brida (2) completa
ESP de evitar la rotacioÂn del pinÄoÂn. ESP con la proteccioÂn (4).
Aflojar y sacar la tuerca (1); sacar tambieÂn el anillo OR (3).

Appliquer l'outil T20A (ou T20B) engager ce dernier A l'aide d'un extracteur, enlever la flasque (2)
F de manieÁre aÁ eÂviter la rotation du pignon. F compleÁte de la protection (4).
RelaÃcher et enlever l'eÂcrou (1) enlever eÂgalement la
garniture OR (3).

ATTENZIONE! Questa operazione non eÁ valida per Rimuovere l'anello di tenuta (6).
ITA l'assale fisso. ITA
Rimuovere il supporto oscillante (5).

ACHTUNG! Dieser Vorgang gilt nicht fuÈr die feste Kolbenring (6) entfernen.
D Achse. D
Schwenkbare Halterung (5) entfernen.
e f
ATENCION! Esta operacioÁn no es valida para el eje Remover el segmento de compresioÂn (6).
ESP fijo. ESP
Remover el soporte oscilante (5).

ATTENTION! Cette opeÂration n'est pas valable en Enlever la bague d'eÂtancheÂite (6).
F case d'essieu fixe. F
Enlever le support oscillant (5).

39
HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION - RIMOZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD ABMONTIEREN -
REMOCION PINÄON CONICO - DEPOSE DU PIGNON CONIQUE

12
T23
7
8
T21

T22
F1240519 F1240520

GB a GB b
Position wrench T22 onto the ring nut (7) and apply bar hold T21 to Apply blocks T23 and, with the help of a puller, extract the pinion
the pinion (8). (8) complete with the internal bearing (9), the distance piece (10)
Stop wrench T22 and rotate the pinion so as to release and remove and shims (11).
the ring nut (7). NOTE. The thrust blocks of the bearings remain in the central body
NOTE. If disassembly proves awkward, weld the ring nut at approx. (12).
80ëC.

10
8
8

9
11

F1240543 F1240578

GB c GB d
Remove the pinion (8), shims (11) and distance piece (10). Using a puller and a press, remove the inner bearing (9) from the
pinion (8).

13

14

9
F1240521 F1240522

GB e GB f
Remove the thrust block of the external bearing (13). Insert a drift in the appropriate holes and remove the thrust block of
the internal bearing (9) as well as the shim washers (14).

40
Impegnare la chiave speciale T22 sulla ghiera (7) ed Applicare i blocchi T23 e con un estrattore, estrarre il
ITA applicare sul pignone (8) il codolo T21. ITA pignone (8) completo del cuscinetto interno (9), del
Fermare la chiave T22 e ruotare il pignone per distanziale (10) e degli spessori (11).
allentare ed asportare la ghiera (7). NOTA. Le ralle dei cuscinetti rimangono nel corpo centrale (12).
NOTA. Se lo smontaggio risulta faticoso, scaldare la ghiera a circa
80 ëC.

Den speziellen SchluÈssel T22 in die Nutmutter (7) Die BloÈcke T23 anbringen und mit einem Abzieher das
D setzen und am Rad (8) den Schaft T21 anbringen. D Rad (8) samt dem inneren Lager (9), DistanzstuÈck (10)
SchluÈssel T22 festhalten und das Rad drehen, um die und der Scheiben (11) herausziehen.
Nutmutter (7) zu lockern und abzunehmen. BEMERKUNG. Die Lagerscheiben bleiben im zentralen KoÈrper (12)
a BEMERKUNG. Falls die Nutmutter zu fest sitzt, diese auf ca. 80ëC b sitzen.
erhitzen.

Bloquear la llave especial T22 en la virola (7) y aplicar Aplicar los bloqueos T23 y con un extractor, extraer el
ESP en el pinÄoÂn (8) el mango T21. ESP pinÄoÂn (8) con su cojinete interior (9) del separador (10)
Bloquear la llave T22 y girar el pinÄoÂn para aflojar y y de los posibles espesores (11).
extraer la virola (7). NOTA. Las ranguas de los cojinetes quedan en el cuerpo central
NOTA. Si el desmontaje resulta difõÂcil, calentar la virola a unos (12).
80ëC.

Engager la cle speÂciale T22 sur le collier de serrage Appliquer les blocs T23 et aÁ l'aide d'un extracteur,
F (7) et appliquer sur le pignon (8) le coÃne T21. F extraire le pignon (8) complet du palier interne (9), du
Bloquer la cle T22, tourner le pignon pour relaÃcher et diffeÂrentiel (10) et des eÂventuelles cales (11).
enlever le collier de serrage (7). NOTE. Les crapaudines des paliers demeurent dans le corps
NOTE. Si le deÂsassemblage est rendu difficile, chauffer la bague aÁ central (12).
une chaleur de 80ëC.

Asportare il pignone (8), gli spessori (11) ed il Utilizzando un estrattore ed una pressa, rimuovere dal
ITA distanziale (10). ITA pignone (8) il cuscinetto interno (9).

Rad (8), Unterlegscheibe (11) und DistanzstuÈck (10) Mit einem Abzieher und einer Presse, vom Rad (8) das
D abnehmen. D innere Lager (9) abnehmen.

c d
Sacar el pinÄoÂn (8), los espesores (11) y el separador Utilizando un extractor y una prensa, remover del
ESP (10). ESP pinÄoÂn (8) el cojinete interior (9).

Enlever le pignon (8), les cales (11) et l'entretoise (10). A l'aide de l'extracteur et d'une presse, oÃter du pignon
F F (8) le palier interne (9).

Rimuovere la ralla del cuscinetto esterno (13). Con un punzone inserito nelle cave predisposte,
ITA ITA rimuovere la ralla del cuscinetto interno (9) e gli
spessori di rasamento (14).

Scheibe vom aÈuûeren Lager (13) abnehmen. Einen DuÈbel in die vorgesehenen Nuten stecken und
D D die Scheibe des inneren Lagers (9) und die Zwischen-
legscheiben (14) entfernen.

e f
Remover la rangua del cojinete exterior (13). Utilizando un punzoÂn introducido en las ranuras
ESP ESP predispuestas, remover la rangua del cojinete interior
(9) y los espesores (14).

Enlever la crapaudine du palier externe (13). A l'aide d'un poussoir introduit dans le creux
F F preÂdisposeÂ, enlever la crapaudine du palier interne
(9) et les cales de rasage (14).

41
HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION - RIMOZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD ABMONTIEREN -
REMOCION PINÄON CONICO - DEPOSE DU PIGNON CONIQUE

15 16

F1241061

GB a
ONLY IF NECESSARY
Unloose and remove the screws (15) locking the support (16);
remove the whole support.

8
15
9
20 14

GB c GB d

11

13 16
7
6
4
2
3 10
1

D1240109

GB e GB f

42
SOLO SE NECESSARIO
ITA Allentare ed asportare le viti (15) di fissaggio del
supporto (16); rimuovere il supporto completo.

NUR WENN NOTWENDIG


D Schrauben (15) zur Befestigung der Halterung (16)
abschrauben; Halterung abnehmen.

a
SOLO SI NECESARIO
ESP Aflojar y sacar los tornillos (15) de fisaje del suporte
(16); remover el suporte completo.

SEUL SI BESOIN
F Desserrer et enlever les vis (15) de fixation du support
(16); enlever le support complet.

43
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PINÄON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE

16
15

F1241062 F1241063

GB a GB b
ONLY IF HAS BEEN REMOVED Fasten support with screws (15) previously coated with Loctite 270.
Fit support (16), including O-ring (20), onto the intermediate body. Tighten using the criss-cross method to a tightening torque of 90 ±
NOTE. 1 - The cavity located on the outer diameter must face 100 Nm.
upwards.
2 - Check and lubricate the O-ring (20).

DG DG

T24
9

F1240523 F1240524

GB c GB d
Using a surface plate, reset a centesimal comparator "DG" and Bring the internal bearing (9), complete with its thrust block, under
place it on the measurement ring T24 (with a thickness of 30.2 the comparator "DG".
mm). Determine overall thickness "D" of the bearing checking the
Preset the comparator to approx. 2 mm. discrepancy between this size and the size of the measurement
ring.
CAUTION! Press the thrust block in the centre and take several
measurements while rotating the thrust block.

T25B T24 T25C T25A

13
T25C

T25A 13
F1240525 F1240526

GB e GB f
Partially insert the thrust block of the external bearing (13). Install tension rod T25C, measurement ring T24 and front guide
tool T25A on the thrust block of the external bearing (13).

44
SOLO SE EÁ STATO RIMOSSO Fissare il supporto con le viti (15) spalmate con Loctite
ITA Montare sul corpo intermedio il supporto (16) completo ITA 270.
di guarnizione OR (20). Serrare con il metodo incrociato ad una coppia di
NOTA. 1 - La nicchia ricavata sul diametro esterno deve essere 90v100 Nm.
rivolta verso l'alto.
2 - Controllare e lubrificare la guarnizione OR (20).

NUR WENN ABGENOMMEN Halterung mit den zuvor mit Loctite 270 ge-
D Auf den mittleren KoÈrper die Halterung (16) samt O- D schmierten Schrauben (15) befestigen.
Ring (20) montieren. Im Kreuz abwechselnd fest ziehen. Anzugsmoment:
BEMERKUNG. 1 - Die Nische am aÈuûeren Durchmesser muû nach 90v100 Nm.
a oben gerichtet sein. b
2 - Ring (20) kontrollieren und schmieren.

SOLO SI HA SIDO REMOVIDO Fijar el suporte con los tornillos (15) pasar con Loctite
ESP Montar sobre el cuerpo intermedio el suporte (16) ESP 270.
completo de guarnicion OR (20). Apretar con el metodo cruzado a un par de 90v100 Nm.
NOTA. 1 - El nicho recavado sobre el diametro externo debe de
ser dirigido hacia el alto.
2 - Controlar y lubrificar la guarnicion OR (20).

UNIQUEMENT S'IL A ETE ENLEVE Fixer le support avec les vis (15) enduire de Loctite
F Monter sur le corps intermeÂdiaire le support (16) F 270.
eÂquipe de garnitures OR (20). Serrer aÁ l'aide du systeÁme croise aÁ un couple de
NOTE. 1 - La niche obtenue sur le diameÁtre externe doit eÃtre 90v100 Nm.
tourneÂe vers le haut.
2 - ControÃler et lubrifier la garniture OR (20).

Utilizzando un piano di riscontro, azzerare sull'anello Portare sotto il comparatore "DG" il cuscinetto interno
ITA di misura T24 (di spessore conosciuto pari a 30,2 mm) ITA (9) completo di ralla.
un comparatore centesimale "DG". Determinare lo spessore totale "D" del cuscinetto
Precaricare il comparatore di circa 2 mm. controllando lo scostamento rispetto la misura dell'anello di misura.
ATTENZIONE! Premere la ralla in modo centrato ed eseguire piuÁ
volte la misurazione ruotando la ralla.

Mit Hilfe eines Anschlags am Meûring T24 (bekannte Unter die Meûuhr "DG" das innere Lager (9) samt
D StaÈrke 30,2 mm) eine hundertteilige Meûuhr "DG" auf D Scheibe legen.
Null stellen. Gesamte StaÈrke "D" des Lagers messen und die
Meûuhr auf 2 mm vorladen. Abweichung im VerhaÈltnis zum Meûring kontrollieren.
c d ACHTUNG! Die Scheibe muû zentriert sein und den Meûvorgang
mehrmals bei gedrehter Scheibe wiederholen.

Utilizando una superficie para la comparacioÂn, poner Poner debajo del comparador "DG" el cojinete interior
ESP a cero en el anillo de medida T24 (del que se conoce ESP (9) con la rangua.
el espesor igual a 30,2 mm) un comparador centesi- Determinar el espesor total "D" del cojinete controlan-
mal "DG". do la diferencia con respecto al tamanÄo del anillo de medida.
Precargar el comparador en 2 mm aproximadamente. CUIDADO! Presionar la rangua de manera centrada y ejecutar
varias veces la medida girando la rangua.

A l'aide d'un plan de comparaison, mettre aÁ zeÂro sur Amener sous le comparateur "DG" le palier interne (9)
F l'anneau de mesurage T24 (d'une eÂpaisseur connue F eÂquipe de crapaudine.
eÂgale aÁ 30,2 mm), un comparateur centeÂsimal "DG". DeÂfinir l'eÂpaisseur totale "D" du palier en controÃlant
PreÂcharger le comparateur d'environ 2 mm. l'eÂcart par rapport aÁ celle mesureÂe par l'anneau de mesurage.
ATTENTION! Presser la crapaudine vers le centre, puis en
effectuer plusieurs fois le mesurage en tournant la crapaudine.

Inserire parzialmente nel corpo centrale (12) la ralla Montare il tirante T25C, l'anello di misura T24, ed
ITA del cuscinetto esterno (13). ITA infine l'attrezzo anteriore T25A di guida della ralla (13)
del cuscinetto esterno.

Auf den zentralen KoÈrper (12) die Scheibe des Die Spannstange T25C, den Meûring T24, und zuletzt
D aÈuûeren Lagers (13). D das vordere Werkzeug T25A zur FuÈhrung der Scheibe
(13) des aÈuûeren Lagers montieren.

e f
Introducir parcialmente en el cuerpo central (12) la Montar el tirante T25C, el anillo de medida T24, y por
ESP rangua el cojinete exterior (13). ESP uÂltimo la herramienta anterior T25A guõÂa de la rangua
(13) del cojinete exterior.

Introduire, partiellement dans le corps central (12), la Monter la tringle T25C, l'anneau de mesurage T24, et
F crapaudine du palier externe (13). F enfin l'outil anteÂrieur T25A de guidage de la crapau-
dine (13) du palier externe.

45
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PINÄON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE

T26C T24 T26B


13

F1240527 F1240528

GB a GB b
Connect the tension rod to the press and move the thrust block of Insert tool T26B complete with external bearing (13), measurement
the external bearing (13) into its seat. ring T24 and gauged ring nut T26C.
Disconnect the press and remove the tension rod. Manually tighten.
NOTE. Before starting the next stage, make sure that the thrust
block has been completely inserted into its seat.

DG1
T26A T26C

GB

GB T26A
A
F1240529 F1240530

GB c GB d
Fit a centesimal comparator "DG1" with long stem into bar T26A; Lay bar T26A on gauged nut T26C and take the size "A" at about
when the bar rests on two size- blocks "GB" of 57 mm, reset the 57 mm corresponding to the maximum diameter of arms centring.
comparator.
Preset the comparator to approx. 2 mm and reset.

T24
T26C 8
X
R115

T26B

A Y
30.2 61

(61-A)+115+30.2=B B D1240070
F1240531

GB e GB f
Calculate size "B" which will be the first useful value for calculating Check the nominal size (X) marked on the pinion and add or
the size of the shims (14) that are to be inserted under the thrust subtract the indicated variation (Y) so as to obtain size "Z".
block of the internal bearing (9). e.g.: Z= 118 + 0.1 = 118.1
Z= 118 ± 0.2 = 117.8

46
Collegare il tirante alla pressa e mandare in sede la Inserire l'attrezzo T26B completo di cuscinetto ester-
ITA ralla del cuscinetto esterno (13). ITA no (13) anello di misura T24 e ghiera di altezza
Scollegare la pressa e rimuovere il tirante. calibrata T26C.
NOTA. Prima di proseguire, assicurarsi dell'inserimento totale Serrare a fondo manualmente.
della ralla.

Spannstange mit der Presse verbinden und die Werkzeug T26B mit dem aÈuûeren Lager (13), Meûring
D Scheibe in ihren Sitz im aÈuûeren Lager (13) einsetzen. D T24 und in der HoÈhe kalibrierte Nutmutter T26C
Von der Presse abnehmen und Spannstange ab- einsetzen.
nehmen. Von Hand festschrauben.
a BEMERKUNG. SorgfaÈltig kontrollieren, ob die Scheibe richtig b
eingesetzt worden ist.

Conectar el tirante a la prensa y colocar en el Introducir la herramienta T26B con el cojinete exterior
ESP alojamiento la rangua del cojinete exterior (13). ESP (13), el anillo de medida T24 y la virola de altura
Sacar la prensa y remover el tirante. calibrada T26C.
NOTA. Antes de continuar, asegurarse de que la rangua esta Apretar a fondo manualmente.
completamente insertada.

Brancher la tringle aÁ la presse, puis envoyer dans son Introduire l'outil T26C eÂquipe du palier externe (13),
F logement la crapaudine du palier externe (13). F l'anneau de mesurage T24 et le collier de serrage de
DeÂbrancher la presse et enlever la tringle. hauteur taraude T26C.
NOTE. Avant de continuer, s'assurer que la crapaudine est Serrer aÁ fond manuellement.
compleÁtement inseÂreÂe.

Montare un comparatore centesimale "DG1" con stelo Appoggiare la barra T26A sulla ghiera calibrata T26C
ITA prolungato, nella barra T26A; azzerare il comparatore ITA e rilevare la misura "A" circa 57mm in corrispondenza
quando la barra appoggia su due blocchetti "GB" del diametro massimo della centratura dei bracci.
calibrati da 57 mm.
Precaricare il comparatore di circa 2 mm ed azzerarlo.

Die hundertteilige Meûuhr "DG1" mit dem VerlaÈng- Stab T26A auf die kalibrierte Nutmutter T26C legen
D erungsstift in den Stab T26A montieren; die Meûuhr D und das Maû "A" bei ca. 57 mm am maximalen
auf Null stellen, nachdem der Stab auf zwei kalibrierte Durchmesser der Armzentrierung messen.
BloÈcke "GB" zu 57 mm gelegt worden ist.
c Meûuhr auf 2 mm vorladen und auf Null stellen. d
Montar un comparador centesimal "DG1" con vaÂstago Apoyar la barra T26A en la virola calibrada T26C y
ESP prolongado en la barra T26A; poner a cero el ESP registrar la medida "A" unos 57 mm en correspon-
comparador cuando la barra esta apoyada en dos dencia del diaÂmetro maÂximo del centraje de los
bloques "GB" calibrados de 57 mm. brazos.
Precargar el comparador en 2 mm aproximadamente y ponerlo a
cero.

Monter un comparateur centeÂsimal "DG1" muni de Poser la barre T26A sur le collier de serrage taraudeÂ
F tige de prolongation dans la barre T26A; mettre le F T26C, relever la mesure "A" aÁ environ 57 mm en
comparateur aÁ zeÂro lorsque la barre poseÂe sur les correspondance du diameÁtre de centrage maximal des
deux blocs calibreÂs "GB" est aÁ 57 mm. bras.
PreÂcharger le comparateur aÁ environ 2 mm et remettre aÁ zeÂro.

Eseguire il calcolo per ottenere la prima misura utile Controllare la misura nominale (X) segnata sul
ITA "B", per il calcolo degli spessori (14) da inserire sotto ITA pignone e sommare o sottrarre ad essa la variazione
la ralla del cuscinetto interno (9). indicata: (Y) per ottenere la misurazione "Z".
Es: Z=118+0,1=118,1
Z=118 ± 0,2=117,8

Das Maû "B" ausrechnen, das zur Ermittlung der Das Nennmaû (X), das am Rad markiert ist, kontroll-
D DistanzstuÈcke (14) dient, die unterhalb der Scheibe D ieren und die Abweichung addieren oder abziehen. (Y)
des inneren Lagers (9) eingesetzt werden sollen. fuÈr das Maû "Z".
Beisp.: Z= 118 + 0,1 = 118,1
e f Z= 118 ± 0,2 = 117,8

Ejecutar el caÂlculo para obtener la primera medida uÂtil Controlar la medida nominal (X) marcada en el pinÄoÂn y
ESP "B" para el caÂlculo de los espesores (14) que hay que ESP sumarle o restarle la variacioÂn indicada (Y) para
insertar debajo de la rangua del cojinete interior (9). obtener la medida "Z".
Ej.: Z= 118 + 0,1 = 118,1
Z= 118 ± 0,2 = 117,8

Faire le calcul pour obtenir la premieÁre mesure utile ControÃler la mesure nominale (X) marqueÂe sur le
F "B" pour calculer les cales (14) aÁ introduire au- F pignon et additionner ou soustraire aÁ celle-ci la
dessous de la crapaudine du palier interne (9). variation indiqueÂe (Y) pour obtenir le mesurage "Z".
Exp. Z= 118 + 0,1 = 118,1
Z= 118 ± 0,2 = 117,8

47
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PINÄON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE

B-C=S
14

(14) S
D Z
C=Z+D C
D1240069
F1240541

GB a GB b
Calculate size "C" which represents the second value for Calculate the difference between sizes "B" and "C" so as to obtain
calculating the size of the shims "S" that are to be placed under the size "S" of the shim (14) that will go under the thrust block of the
the thrust block of the internal bearing (9). internal bearing (9).

14
T25C T25A
9
F1240533 F1240534

GB c GB d
Insert shim "S" (14) and the thrust block of the internal bearing (9) Position tool T25A and tension rod T25C.
in the central body. Connect the tension rod to the press, fasten the thrust block and
NOTE. To hold shim "S" (14) in position, apply grease. then remove the tools.
NOTE. Before going on to the next stage, make sure that the thrust
block has been completely inserted.

DDG
T26C 9 13
T26B

F1240535 F1240536

GB e GB f
Position tools T26C and T26B complete with tapered bearings (9) Insert the stem of a depth comparator "DDG" in either side hole of
and (13); manually tighten until a rolling torque has been obtained. tool T26C; reset the comparator with a presetting of approx. 3 mm.

48
Calcolare la seconda misura utile "C" per il calcolo Eseguire la differenza tra le misure "B" e "C" per
ITA dello spessore "S" da inserire sotto la ralla del ITA stabilire la misura "S" dello spessore (14) da inserire
cuscinetto interno (9). sotto la ralla del cuscinetto interno (9).

Das zweite Maû "C" fuÈ r das DistanzstuÈ ck "S" Den Unterschied zwischen Maû "B" und "C" ausrech-
D ausrechnen, das unter die Scheibe des inneren D nen, um das DistanzstuÈck "S" (14) auszurechnen, das
Lagers (9) eingesetzt werden soll. unter die Scheibe des inneren Lagers (9) eingesetzt
werden soll.
a b
Calcular la segunda medida uÂtil "C" para el caÂlculo del Sacar la diferencia entre las medidas "B" y "C" para
ESP espesor "S" a insertar debajo de la rangua del cojinete ESP establecer la medida "S" del espesor (14) a insertar
interior (9). debajo de la rangua del cojinete interior (9).

Calculer la seconde mesure utile "C" pour calculer la Effectuer la diffeÂrence entre les mesures "B" et "C"
F cale "S" aÁ introduire au-dessous de la crapaudine du F pour eÂtablir la mesure "S" de la cale (14) aÁ introduire
palier interne (9). au-dessous de la crapaudine du palier interne (9).

Inserire nel corpo centrale lo spessore "S" (14) e la Montare l'attrezzo T25A ed il tirante T25C.
ITA ralla del cuscinetto interno (9). ITA Collegare il tirante alla pressa, mandare in battuta la
NOTA. Per tenere in posizione lo spessore "S" (14), ralla e quindi smontare gli attrezzi.
spalmarlo leggermente con grasso. NOTA. Prima di proseguire, assicurarsi dell'inserimento totale
della ralla.

In den zentralen KoÈrper das DistanzstuÈck "S" (14) und Werkzeug T25A und Spannstange T25C montieren.
D die Scheibe des inneren Lagers (9) einsetzen. D Spannstange mit der Presse verbinden und die
BEMERKUNG. Um das DistanzstuÈck "S" (14) in seiner Scheibe bis zum Anschlag einsetzen. Danach die
Position festzuhalten, dieses leicht mit Fett schmieren. Werkzeuge abmontieren.
c d BEMERKUNG. SorgfaÈltig kontrollieren ob die Scheibe richtig
eingesetzt worden ist.

Introducir en el cuerpo central el espesor "S" (14) y la Montar la herramienta T25A y el tirante T25C.
ESP rangua del cojinete interior (9). ESP Conectar el tirante a la prensa, llevar a tope la rangua
NOTA. Para mantener en su posicioÂn el espesor "S" y luego desmontar las herramientas.
(14), pasarle ligeramente un poco de grasa. NOTA. Antes de continuar, asegurarse de que la rangua ha sido
totalmente introducida.

Introduire dans le corps central la cale "S" (14) et la Monter l'outil T25A et la tringle T25C.
F cale du palier interne (9). F Relier la tringle aÁ la presse, envoyer en buteÂe la
NOTE. Enduire leÂgeÁrement celle-ci de gras pour la crapaudine, puis deÂmonter les outils.
maintenir dans sa position. NOTE. Avant de continuer, s'assurer que la crapaudine est
entieÁrement inseÂreÂe.

Inserire gli attrezzi T26C e T26B completi dei Inserire in uno dei due fori laterali dell'attrezzo T26C lo
ITA cuscinetti conici (9) e (13); serrare manualmente fino ITA stelo di un comparatore di profonditaÁ "DDG"; azzerare
ad avere sicuramente una coppia di rotolamento. il comparatore con un precarico di circa 3 mm.

Die Werkzeuge T26C und T26B samt Kegellager (9) In eines der beiden seitlichen LoÈcher des Werkzeugs
D und (13) einsetzen; von Hand zudrehen bis ein D T26C den Stift der Meûuhr "DDG" stecken; die Meûuhr
Drehmoment erreicht worden ist. auf 3 mm vorladen und auf Null stellen.

e f
Introducir las herramientas T26C y T26B con sus Introducir en uno de los dos orificios laterales de la
ESP cojinetes coÂnicos (9) y (13); apretar manualmente ESP herramienta T26C el vaÂstago de un comparador de
hasta obtener con seguridad un par de rodamiento. profundidad "DDG"; poner a cero el comparador con
una precarga de aproximadamente 3 mm.

Introduire les outils T26C et T26B eÂquipeÂs des paliers Introduire dans l'un des deux trous lateÂraux de l'outil
F coniques (9) et (13); serrer manuellement jusqu'aÁ eÃtre F T26C, la tige d'un comparateur de profondeur "DDG",
suÃr d'avoir un couple de roulement. mettre le comparateur aÁ zeÂro avec une preÂcharge
d'environ 3 mm.

49
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PINÄON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE

H
DDG
T26C 9
10 13
T26B
9 T26C

13

T26B

F1240574 F1240537

GB a GB b
Remove the comparator and release tools and bearings from the Insert depth comparator "DDG" into tool T26B-T26C and measure
central body. variation "H" in relation to the zero setting performed back at point
Re-install all and insert the distance piece (10) between bearings d.
(9) and (13); manually tighten the whole pack.

H+0,12÷ 0,13=S1
11 S1

F1240541 F1240542

GB c GB d
The variation is to be added to a set value of 0.12±0.13 mm., so as Position the internal bearing (9) and the pinion (8) under a press;
to obtain the size of shim "S1" (11) which will be inserted between force the bearing onto the pinion.
the external bearing (13) and the distance piece (10) and
subsequently, to determine the preload for the bearings.

12
10
8 9 11 10
13

11

F1240543 F1240538

GB e GB f
Fit the pinion (8), shim "S1" (11) and distance piece (10) in the main Insert the external bearing (13) in the central body in order to
body (12). complete the pack arranged as in the figure.
NOTE. The finer shims must be placed in- between the thicker
ones

50
Rimuovere il comparatore e smontare dal corpo Inserire nell'attrezzo T26B-T26C il comparatore di
ITA centrale il gruppo attrezzi e cuscinetti. ITA profonditaÁ "DDG" e rilevare lo scostamento "H"
Rimontare il tutto inserendo tra i cuscinetti (9) e (13) il rispetto l'azzeramento eseguito al punto d.
distanziale (10); serrare manualmente l'intero pacco.

Die Meûuhr abnehmen und vom zentralen KoÈrper die In das Werkzeug T26B-T26C die Meûuhr "DDG" fuÈr
D Werkzeuge und Lager abmontieren. D die Tiefe einsetzen und die Abweichung "H" im
Das ganze wieder montieren und dabei zwischen den VerhaÈltnis zur unter Punkt d vorgenommenen Null-
Lagern (9) und (13) das DistanzstuÈck (10) einsetzen; von Hand das stellung messen.
a Ganze festschrauben. b
Remover el comparador y desmontar del cuerpo Introducir en la herramienta T26B-T26C el compara-
ESP central el grupo de las herramientas y cojinetes. ESP dor de profundidad "DDG" y relevar el alejamiento "H"
Volver a montar todo introduciendo entre los cojinetes respecto al aceramiento efectuado al punto d.
(9) y (13) el separador (10); apretar manualmente todo el paquete.

Enlever le comparateur et deÂmonter du corps central Introduire l'outil T26B-T26C le comparateur de pro-
F le groupe outils et paliers. F fondeur "DDG" et relever l'eÂcart "H" par rapport aÁ la
Remonter le tout en inseÂrant entre les paliers (9) et mise aÁ zeÂro effectue au point d.
(13), l'entretoise (10); serrer tout le paquet aÁ la main.

Lo scostamento rilevato eÁ da sommare ad una misura Posizionare il cuscinetto interno (9) e pignone (8) sotto
ITA fissa di 0,12v0,13 mm, per ottenere lo spessore "S1" ITA una pressa; forzare sul pignone il cuscinetto.
(11) da inserire tra cuscinetto esterno (13) e distanziale
(10) e quindi, determinare il precarico stabilito per i cuscinetti.

Die ermittelte Abweichung wird dem festen Maû von Das innere Lager (9) und das Rad (8) unter eine
D 0,12v0,13 mm hinzu gerechnet, um das DistanzstuÈck D Presse setzen; auf das Rad das Lager druÈcken.
"S1" (11) zu ermitteln, das zwischen dem aÈuûeren
Lager (13) und das DistanzstuÈck (10) eingesetzt werden soll und
c folglich die benoÈtigte Vorbelastung der Lager festzulegen. d
La separacioÂn registrada hay que sumarla a una Posicionar el cojinete interior (9) y el pinÄoÂn (8) debajo
ESP medida fija de 0,12v0,13 mm para obtener el espesor ESP de una prensa; forzar en el pinÄoÂn el cojinete.
"S1" (11) que hay que introducir entre el cojinete
exterior (13) y el separador (10) y luego, determinar la precarga
establecida para los cojinetes.

L'eÂcart releve est aÁ additionner aÁ une mesure fixe de Placer le palier interne (9) et le pignon (8) sous presse;
F 0,12v0,13 mm pour obtenir la cale "S1" (11) aÁ F forcer sur pignon et palier.
introduire entre le palier externe (13) et entretoise
(10) et par conseÂquent deÂterminer la preÂcharge preÂconiseÂe pour les
paliers.

Montare nel corpo centrale (12), il pignone (8), gli Inserire nel corpo centrale il cuscinetto esterno (13) in
ITA spessori "S1" (11) e il distanziale (10). ITA modo da completare il pacco come composto in figura.
NOTA. Gli spessori piuÁ fini devono essere contenuti
tra quelli piuÁ spessi.

Zentralen KoÈrper (12), Rad (8), Unterlegscheibe "S1" In den zentralen KoÈrper das aÈuûere Lager (13)
D (11) und DistanzstuÈck (10) montieren. D einsetzen wie in der Abbildung gezeigt.
BEMERKUNG. Die duÈnneren Unterlegscheiben muÈs-
sen zwischen den staÈrkeren gelegt werden.
e f
Montar en el cuerpo central (12) el pinÄoÂn (8) los Introducir en el cuerpo central el cojinete exterior (13)
ESP espesores "S1" (11) y el separador (10). ESP de manera que el paquete quede completo como ha
NOTA. Los espesores maÂs delgados tienen que sido formado en la figura.
colocarse entre los maÂs gruesos.

Monter le corps central (12), le pignon (8), les cales Introduire dans le corps central, le palier externe (13),
F "S1" (11) et l'entretoise (10). F de manieÁre aÁ compleÂter le paquet comme composeÂ
NOTE. Les cales plus minces doivent eÃtre intercaleÂes sur la figure.
parmi les plus eÂpaisses.

51
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PINÄON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE

8
8
7

F1240575 F1240539

GB a GB b
Connect the pinion (8) to the tie rod T28A and T28B; connect the Apply Loctite 242 to the thread of the ring nut (7) and screw the nut
tie rod T28C (see special tools) to the press and block. onto the pinion (8).

T21 T19

T22
F1240540 F1240510

GB c GB d
Apply special wrench T22 to the ring nut (7) and bar-hold T21 to the Apply onto the pinion (8) the bar-hold and with the help of a torque
pinion (8). metre, check the torque of the pinion (8).
Lock the wrench T22 and rotate the pinion using a dynamometric Torque: 120±170 Ncm
wrench, up to a minimum required torque setting of 500 Nm. CAUTION! If torque exceeds the maximum value, then the size of
shim "S1" (11) between the bearing (13) and the distance piece (10)
needs to be increased.
If torque does not reach the set value, increase the torque setting
of the ring nut (7) in different stages to obtain a maximum value of
570 Nm.
CAUTION! If torque does not reach the minimum value, then the
size of shim "S1" (11) needs to be reduced.
CAUTION! When calculating the increase or decrease in size of
shim "S1", bear in mind that a variation of shim (11) of 0.01 mm
corresponds to a variation of 60 Ncm in the torque of the pinion (8).

52
Collegare il pignone (8) al tirante T28A e T28B; Spalmare la filettatura della ghiera (7) con Loctite 242
ITA collegare il tirante T28C (Vedere attrezzature speciali) ITA ed avvitarla sul pignone (8).
alla pressa e mandare in blocco.

Ritzel (8) mit der Zugstange T28A und T28B ver- Das Gewinde der Nutmutter (7) mit Loctite 242
D binden; Zugstange T28C (siehe SpezialausruÈstung) D schmieren und auf das Rad (8) schrauben.
mit der Presse verbinden und blockieren.

a b
Conectar el pignon (8) al tirante T28A y T28B; Pasar sobre la rosca de la virola (7) Loctite 242 y
ESP conectar el tirante T28C (Vease herramientas espe- ESP atornillarla en el pinÄoÂn (8).
ciales) a la prensa y bloquear.

Brancher le pignon (8) aÁ la tringle T28A et T28B; relier Enduire le filetage du collier de serrage (7) avec du
F la tringle T28C (voir installations speÂciales) aÁ la presse F Loctite 242, puis visser celui-ci sur le pignon (8).
puis envoyer en buteÂe.

Impegnare la chiave speciale T22 sulla ghiera (7) ed Applicare sul pignone (8) il codolo T19 e con un
ITA applicare il codolo T21 sul pignone (8). ITA torsiometro, controllare la coppia di rotazione del
Fermare la chiave T22 e ruotare il pignone con una pignone. Coppia di rotazione: 120v170 Ncm
chiave dinamometrica fino alla coppia minima richiesta di 500 Nm. ATTENZIONE! Se la coppia supera il valore massimo bisogna
aumentare lo spessore "S1" (11) tra cuscinetto (13) e distanziale (10).
Se la coppia di rotazione non raggiunge il valore stabilito,
aumentare la coppia di serraggio della ghiera (7) in piuÁ tempi fino
Den speziellen SchluÈssel T22 auf die Nutmutter (7) a raggiungere il valore massimo ammesso di 570 Nm.
D setzen und den Schaft T21 auf das Rad (8) montieren. ATTENZIONE! Se la coppia di rotazione non raggiunge il valore
Den SchluÈssel T22 festhalten und das Rad mit einem minimo, eÁ necessario diminuire lo spessore "S1" (11).
MomentenschluÈssel drehen bis das mindeste Anzugsmoment von ATTENZIONE! Al fine di poter calcolare gli incrementi o la
c 500 Nm erreicht worden ist. diminuzione dello spessore "S1", eÁ necessario considerare che la
variazione dello spessore (11) di 0,01 mm, fa variare la coppia di
rotazione del pignone (8) di 60 Ncm.
Colocar la llave especial T22 en la virola (7) y aplicar el Den Shaft T19 montieren auf das Rad (8) und mit
ESP mango T21 en el pinÄoÂn (8). D einem Drehungsmesser das Drehmoment des Rads
Parar la llave T22 y girar el pinÄoÂn con una llave kontrollieren. Drehmoment: 120v170 Ncm
dinamomeÂtrica hasta el par mõÂnimo requerido de 500 Nm. ACHTUNG! Falls das Drehmoment groÈûer als der maximale Wert
sein sollte, muû ein groÈûeres DistanzstuÈck "S1" (11) zwischen
Lager (13) und DistanzstuÈck (10) eingesetzt werden.
Falls das Drehmoment den benoÈtigten Wert nicht erreicht, muû das
Engager la cle speÂciale T22 sur le collier (7) et Drehmoment der Nutmutter (7) stufenweise erhoÈht werden, bis der
F appliquer la queue T21 sur le pignon (8). maximal zugelassene Wert von 570 Nm erreicht worden ist.
Bloquer la cle T22, tourner le pignon avec une cle ACHTUNG! Falls das Drehmoment den minimalen Wert nicht
dynamomeÂtrique jusqu'au couple minimum requis de 500 Nm. erreicht, muû das DistanzstuÈck "S1" (11) kleiner gewaÈhlt werden.
ACHTUNG! Um die ErhoÈhungen oder Verringerungen des Distanz-
stuÈcks "S1" ausrechnen zu koÈnnen, muû beachtet werden, daû ein
d Unterschied von 0,01 mm des DistanzstuÈcks (11), das Drehmoment
des Rads (8) um 60 Ncm veraÈndert.
Aplicar el mango T19 en el pinÄoÂn (8) y con un
ESP torsioÂmetro, controlar el par de rotacioÂn del pinÄoÂn.
Par de rotacioÂn: 120v170 Ncm
CUIDADO! Si el par supera el valor maÂximo, hay que aumentar el
espesor "S1" (11) entre el cojinete (13) y el separador (10).
Si el par de rotacioÂn no alcanza el valor establecido, aumentar el
par de torsioÂn de la virola (7) varias veces hasta alcanzar el valor
maÂximo admitido de 570 Nm.
CUIDADO! Si el par de rotacioÂn no alcanza el valor mõÂnimo, hay
que disminuir el espesor "S1" (11).
CUIDADO! A fin de poder calcular los incrementos o la disminucioÂn
del espesor "S1", hay que considerar que el espesor (11) de 0,01
mm hace variar el par de rotacioÂn del pinÄoÂn (8) en 60 Ncm.
Appliquer la queue T19 sur le pignon (8) et l'aide d'un
F torsiomeÁtre, controÃler le couple de rotation du pignon.
Couple de rotation: 120v170 Ncm
ATTENTION! Si le couple deÂpasse la valeur maximale, il faut
augmenter la cale "S1" (11) entre palier (13) et entretoise (10).
Si le couple de rotation n'atteint pas la valeur eÂtablie, augmenter le
couple de serrage du collier de serrage (7) en plusieurs fois jusqu'aÁ
atteindre la valeur maximale preÂconiseÂe de 570 Nm.
ATTENTION! Si le couple de rotation n'atteint pas la valeur
minimale, il faut diminuer la cale "S1" (11).
ATTENTION! Pour pouvoir calculer l'increÂmentation ou la diminution
de la cale "S1", il faut tenir compte que la variation de la cale (11) de
0,01 mm, modifie le couple de rotation du pignon (8) de 60 Ncm.

53
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PINÄON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE

5
6

T27 12
F1240545 F1240517

GB a GB b
Lubricate the outer surface of the new sealing ring (6) and fit it onto ATTENTION! This operation does not apply to the fixed axle.
the central body (12) using tool T27. NOTE. Check that it is properly oriented.

T20A
(T20B)
2 4
F1240546 F1240547

GB c GB d
Fit the flange (2) complete with the guard (4) and fasten it. Apply Loctite 242 to the threaded part of the pinion (8).
For keying the flange (2), use a plastic hammer if necessary. Position tool T20A (or T20B) and fasten it in order to avoid rotation.
NOTE. Make sure that the guard (4) is securely fastened onto the Insert O-ring (3) the nut (1) and tighten it using a dynamometric
flange and that it is not deformed. wrench.
Torque wrench setting: 280±310 Nm

T23

F1240579

GB e
Remove blocks T23 (used for extracting the pinion) and re-install
the arms.
For details, see «CHECKING WEAR AND REPLACING THE
BRAKING DISKS».

54
Lubrificare la superficie esterna del nuovo anello di ATTENZIONE! Questa operazione non eÁ valida per
ITA tenuta (6) e montarlo nel corpo centrale (12) utilizzan- ITA l'assale fisso.
do l'attrezzo T27. Montare il supporto oscillante (5).
NOTA: Controllare attentamente l'orientamento.

Die aÈuûere FlaÈche des neuen Ringes (6) schmieren ACHTUNG! Dieser Vorgang gilt nicht fuÈr die feste
D und den zentralen KoÈrper (12) mit Hilfe des Werk- D Achse.
zeugs T27 montieren. Die schwenkbare Halterung (5) montieren.
BEMERKUNG. Richtung sorgfaÈltig kontrollieren.
a b
Lubricar la superficie exterior del nuevo segmento de ATENCION! Esta operacioÁn no es valida para el eje
ESP compresioÂn (6) y montarlo en el cuerpo central (12) ESP fijo.
utilizando la herramienta T27. Montar el soporte oscilante (5).
NOTA. Controlar atentamente la orientacioÂn.

Lubrifier la surface externe de la bague d'eÂtancheÂite ATTENTION! Cette opeÂration n'est pas valable en
F neuve (6), puis monter celle-ci dans le corps central F case d'essieu fixe.
(12) aÁ l'aide de l'outil T27. Monter le support oscillant (5).
NOTE. ControÃler attentivement le sens.

Montare la flangia (2) completa della protezione (4) e Spalmare la porzione filettata del pignone (8) con
ITA mandarla in battuta. ITA Loctite 242.
Se necessario, per il calettamento della flangia (2), Montare l'attrezzo T20A (oppure T20B) ed impegnarlo
usare un mazzuolo in materiale plastico. per evitare la rotazione. Montare l'anello OR (3) ed il dado (1);
NOTA. Controllare che la protezione (4) sia ben forzata sulla serrare con chiave dinamometrica.
flangia e che non sia deformata. Coppia di serraggio: 280v310 Nm

Flansch (2) samt Schutzteil (4) montieren und bis zum Das Gewinde des Rads (8) mit Loctite 242 schmieren.
D Anschlag bringen. D Das Werkzeug T20A (T20B) montieren und blok-
Wenn noÈtig, den Flansch (2) mit einem Gummi- kieren, damit es nicht drehen kann.
hammer einschieben. O-Ring (3) und Mutter (1) montieren und mit einem Momenten-
c BEMERKUNG. Kontrollieren ob das Schutzteil (4) richtig auf dem
Flansch sitzt und nicht verformt ist.
d schluÈssel festschrauben.
Anzugsmoment: 280v310 Nm

Montar la brida (2) con su proteccioÂn (4) y llevarla Pasar en la parte roscada del pinÄoÂn (8) Loctite 242.
ESP hasta el tope. ESP Montar la herramienta T20A (o T20B) y bloquearla
Si fuera necesario, para ensamblar de la brida (2) usar para evitar la rotacioÂn.
un martillo de material plaÂstico. Montar el anillo OR (3) y la tuerca (1) y apretarlos con llave
NOTA. Controlar que la proteccioÂn (4) esta bien forzada en la brida dinamomeÂtrica.
y que no esta deformada. Par de torsioÂn: 280v310 Nm

Monter la flasque (2) eÂquipeÂe de protection (4), puis Enduire la partie fileteÂe du pignon (8) avec du Loctite
F envoyer celle-ci en buteÂe. F 242. Monter et fixer l'outil T20A (ou T20B) pour eÂviter
Si besoin, pour caler la flasque (2) utiliser un maillet en la rotation.
matieÁre plastique. Monter le OR (3) et l'eÂcrou (1), puis serrer aÁ l'aide de la cleÂ
NOTE. Veiller aÁ ce que la protection (4) est bien forceÂe sur la dynamomeÂtrique.
flasque et qu'elle n'est pas deÂformeÂe. Couple de serrage: 280v310 Nm

Asportare i blocchi T23 montati per l'estrazione del


ITA pignone e rimontare i bracci. ITA
Per i dettagli, vedere «CONTROLLO USURA E
SOSTITUZIONE DISCHI FRENO».

BloÈcke T23 abnehmen, die zum Herausnehmen des


D Rads montiert wurden und Arme wieder montieren. D
Siehe «VERSCHLEISS KONTROLLIEREN UND
BREMSSCHEIBEN AUSWECHSELN».
e f
Sacar los bloques T23 montados para la extraccioÂn
ESP del pinÄoÂn y volver a montar los brazos. ESP
Para los detalles, veÂase «CONTROL DEL DESGASTE
Y SUSTITUCION DE LOS DISCOS DEL FRENO».

Enlever les blocs T23 monteÂs pour l'extraction des


F pignons, puis remonter les bras. F
Pour de plus amples deÂtails, voir «CONTROLE DE
L'USURE ET SUBSTITUTION DES FREINS».

55
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

REMOVING - RIMOZIONE - ABMONTIEREN - REMOCION - DEPOSE

1
F1240385 F1240478

GB a GB b
Remove the complete arms. Mark the position of the ring nuts (1). Remove the fittin screws (3)
For details, see «CHECKING WEAR AND REPLACING THE from the ring nuts (1).
BRAKING DISKS».

1 T13

F1240479 F1240480

GB c GB d
Uniformly heat the ring nuts (1) up to a temperature of 80ë C. Apply tool T13 and remove the ring nuts.
NOTE. Accurately clean the threaded portions on ring nuts of body
and cover.

4 5 6
5

4
F1240481 F1240482

GB e GB f
Remove the fittin screws (4) from the middle cover (5). Insert a screw-driver in the opposing slots then force and remove
the middle cover (5) and the complete differential unit (6).
NOTE. Support the pieces using a rod.

56
Rimuovere i bracci completi. Contrassegnare la posizione delle ghiere (1).
ITA Per i dettagli, vedere «CONTROLLO USURA E ITA Rimuovere le viti (3) di ritegno delle ghiere (1).
SOSTITUZIONE DISCHI FRENO».

Die kompletten Arme abmontieren. Position der Nutmutter (1) markieren. Schrauben (3)
D Siehe «VERSCHLEISS KONTROLLIEREN UND D der Nutmutter (1) abschrauben.
BREMSSCHEIBEN AUSWECHSELN».

a b
Remover los brazos completos. Marcar la posicioÂn de las virolas (1).
ESP Para los detalles, veÂase «CONTROL DEL DESGASTE ESP Remover los tornillos (3) de retencioÂn de las virolas (1).
Y SUSTITUCION DE LOS DISCOS DEL FRENO».

DeÂposer les bras complets. Marquer la position des colliers de serrage (1). Enlever
F Pour de plus amples de tails voir «CONTROLE F les vis (3) de fixation des colliers de serrage (1).
D'USURE ET SUBSTITUTION DES DISQUES DE
FREINAGE».

Scaldare le ghiere (1) in modo uniforme fino ad una Applicare l'attrezzo T13 ed asportare le ghiere.
ITA temperatura di circa 80ëC. ITA
NOTA. Pulire accuratamente le filettature delle ghiere
del corpo e del coperchio.

Nutmutter (1) gleichmaÈûig auf ca. 80ëC erhitzen. Werkzeug T13 anbringen und Nutmutter entfernen.
D D
BEMERKUNG. SorgfaÈltig das Gewinde der Nutmutter,
des KoÈrpers und des Deckels reinigen.

c d
Calentar las virolas (1) de manera uniforme hasta un Aplicar la herramienta T13 y sacar las virolas.
ESP temperatura de unos 80ëC. ESP
NOTA. limpiar con cuidado las roscas de las virolas
del cuerpo y de la tapa.

Chauffer les colliers de serrage (1) de facËon uniforme Appliquer l'outil T13 et enlever les anneaux de
F jusqu'aÁ une tempeÂrature d'environ 80ëC. F fixation.
NOTE. Nettoyer soigneusement le filetage des an-
neaux de fixation, du corps et du couvercle.

Asportare le viti (4) di ritegno del coperchio intermedio Forzare con un cacciavite introdotto nei vani contrap-
ITA (5). ITA posti e rimuovere il coperchio intermedio (5) ed il
gruppo differenziale completo (6).
NOTA. Sostenere i pezzi con un'asta.

Schrauben (4) des mittleren Deckels (5) abschrauben. Einen Schraubenzieher in die HohlraÈume stecken und
D D anheben, um den mittleren Deckel (5) und das
komplette Differentialaggregat (6) zu entfernen.
BEMERKUNG. Die Teile mit einem Stab halten.
e f
Sacar los tornillos (4) de retencioÂn de la tapa Forzar utilizando un destornillador introducido en los
ESP intermedia (5). ESP compartimentos contrapuestos y remover la tapa
intermedia (5) y el grupo diferencial completo (6).
NOTA. Sostener las piezas utilizando una varilla.

Enlever les vis (4) de fixation du couvercle intermeÂ- Forcer aÁ l'aide d'un tournevis, introduit dans les creux
F diaire (5). F interposeÂs, enlever le couvercle intermeÂdiaire (5) et le
groupe diffeÂrentiel complet (6).
NOTE. Soutenir les pieÁces avec une tige.

57
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

2 8 10

7
5 9

F1240483 F1240484

GB a GB b
If the bearings need replacing, extract the external thrust blocks of Remove the top plug (10).
the bearings (7) and (8) from middle cover (5) and central body (2).
NOTE. Accurately check the O-ring (9).

DISASSEMBLING - SMONTAGGIO - ZERLEGEN - DESMONTAJE - DESASSEMBLAGE

11

12 12

F1240485 F1240486

GB c GB d
Remove the fittin screws (11) from the crown (12). If the bearing need replacing, extract the bearing (7) and remove
the crown (12).

13

14
8

15

F1240487 F1240488

GB e GB f
Remove the shim washer (13) and the planetary gear (14). If the bearing need replacing, extract the bearing (8) from the
differential carrier (15).

58
Se si devono sostituire i cuscinetti, estrarre dal Rimuovere il tappo superiore (10).
ITA coperchio intermedio (5) e dal corpo centrale (2) le ITA
NOTA. Il tappo deve essere sostituito ad ogni
ralle esterne dei cuscinetti (7) e (8). rimozione.
NOTA. Controllare attentamente l'anello OR (9).

Wenn Lager ausgewechselt werden muÈssen, vom Oberer Stopfen (10) entfernen.
D mittleren Deckel (5) und vom zentralen KoÈrper (2) die D
aÈuûeren Scheiben der Lager (7) und (8) entfernen.
BEMERKUNG. O-Ring (9) sorgfaÈltig kontrollieren.
a b
Si hay que sustituir los cojinetes, extraer de la tapa Remover el tapoÂn superior (10).
ESP intermedia (5) y del cuerpo central (2) las ranguas ESP
exteriores (7) y (8) de los cojinetes.
NOTA. Controlar atentamente el anillo OR (9).

Si on doit remplacer les paliers, extraire du couvercle Enlever le bouchon supeÂrieur (10).
F intermeÂdiaire (5) et du corps central (2), les crapau- F
dines externes des paliers (7) et (8).
NOTE. ControÃler attentivement la garniture OR (9).

Rimuovere le viti (11) di ritegno della corona (12). Se si deve sostituire, estrarre il cuscinetto (7) e
ITA ITA rimuovere la corona (12).

Die Schrauben (11) des Kranzes (12) abschrauben. Falls das Lager ausgewechselt werden muû, Lager (7)
D D heraus nehmen und Kranz (12) entfernen.

c d
Remover los tornillos (11) de retencioÂn de la corona Si hay que sustituirlo, extraer el cojinete (7) y remover
ESP (12). ESP la corona (12).

Enlever les vis (11) de fixation de la couronne (12). Extraire le palier (7) et deÂposer la couronne (12) en cas
F F que le premier doit eÃtre remplaceÂ.

Rimuovere la rondella di rasamento (13) e l'ingranag- Se si deve sostituire, estrarre il cuscinetto (8) dalla
ITA gio planetario (14). ITA scatola differenziale (15).

Zwischenlegscheibe (13) und Planetenrad (14) entfer- Wenn das Lager ausgewechselt werden muû, Lager
D nen. D (8) aus dem DifferentialgehaÈuse (15) nehmen.

e f
Remover la arandela de espesor (13) y el engranaje Si hay que sustituirlo, extraer el cojinete (8) de la caja
ESP planetario (14). ESP del diferencial (15).

Enlever la rondelle de rasage (13) et l'engrenage Extraire le palier (8) du boõÃtier diffeÂrentiel (15) en cas
F planeÂtaire (14). F que le premier doit eÃtre remplaceÂ.

59
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

T14

18 18
16 17

F1240489 F1240490

GB a GB b
Remove the snap rings (16) from the two pins (17) of the planet Insert tool T14 between the planet wheel gears (18).
wheel gears (18).

T16B
T15
T16B

17

15 15

17
F1240491 F1240492

GB c GB d
Force tool T14 in-between the planet wheel gears (18) using two Place the differential carrier (15) under a press, position bush T15
pin-drivers. and insert gudgeon T16A. Press T16A pin to limit position.
CAUTION! Make sure that tool T14 is perfectly lined up with the
pins (17) when locked.

T16A
T15

15

F1240493 F1240491

GB e GB f
Remove gudgeon T16A and bush T15. Remove tool T14 together with the pin (17) of the planet wheel.
NOTE. In this condition the tool T14 contains pin (17).

60
Rimuovere gli anelli elastici (16) dai perni (17) degli Inserire tra gli ingranaggi satelliti (18) l'attrezzo T14.
ITA ingranaggi satelliti (18). ITA

Kolbenringe (16) von den Stiften (17) der PlantenraÈder Zwischen den PlanetenraÈdern (18) das Werkzeug T14
D (18) entfernen. D einsetzen.

a b
Remover los anillos elaÂsticos (16) de los dos pernos Introducir entre los engranajes sateÂlites (18) la
ESP (17) de los engranajes sateÂlites (18). ESP herramienta T14.

Enlever les anneaux eÂlastiques (16) des tourillons (17) Introduire entre les engrenages satellites (18) l'outil
F des engrenages satellites (18). F T14.

Operando con due cacciaspine, forzare l'attrezzo T14 Sistemare il corpo differenziale (15) sotto una pressa,
ITA tra gli ingranaggi satelliti (18). ITA posizionare la boccola T15 ed inserire lo spinotto
ATTENZIONE! Controllare attentamente che l'attrez- T16A. Pressare lo spinotto T16A fino a fondo corsa.
zo T14 rimanga allineato ai perni (17) quando eÁ bloccato.

Mit zwei DuÈbeln, das Werkzeug T14 zwischen den Das DifferentialgehaÈuse (15) unter eine Presse legen
D PlanetenraÈdern (18) fest einsetzen. D und die Buchse T15 positionieren; Bolzen T16A
ACHTUNG: SorgfaÈltig darauf achten, daû das blok- einsetzen. DruÈcken, bis der Bolzen T16A.
kierte Werkzeug T14 mit den Stiften (17) fluchtgerecht ist.
c d
Trabajando con dos extractores de clavijas, forzar la Colocar la caja del diferencial (15) debajo de una
ESP herramienta T14 entre los engranajes sateÂlite (18). ESP prensa; posicionar el casquillo T15 e introducir la
CUIDADO! Controlar atentamente que la herramienta cruceta T16A. Presionar la cruceta T16A.
T14 quede alineada con los pernos (17) cuando esta bloqueada.

En oeuvrant avec deux chasse-goupilles, forcer l'outil Ajuster le boõÃtier diffeÂrentiel (15) sous la presse, placer
F T14 entre les engrenages satellites (18). F la bague T15 et introduire le goujon T16A.
ATTENTION! ControÃler attentivement si l'outil T14 Presser le goujon T16A.
reste aligne aux tourillons (17) quand il est bloqueÂ.

Asportare lo spinotto T16A e la bussola T15. Rimuovere l'attrezzo T14 e con esso il perno (17) del
ITA ITA satellite.
NOTA. In questa condizione, il perno (17) eÁ contenuto
nell'attrezzo T14.

Bolzen T16A und die Buchse T15 abnehmen. Das Werkzeug T14 und damit den Stift (17) des
D D Planetenrades abnehmen.
BEMERKUNG. In diesem Zustand, ist der Stift (17) im
Werkzeug T14 enthalten.
e f
Sacar la cruceta T16A y el manguito T15. Remover la herramienta T14 y con ella el perno (17)
ESP ESP del sateÂlite.
NOTA. En esta condicioÂn el perno (17) se encuentra
en la herramienta T14.

Enlever le goujon T16A et la douille T15. Enlever l'outil T14 et, avec ce dernier, le tourillon (17)
F F du satellite.
NOTE. Dans cette condition le tourillon (17) se trouve
dans l'outil T14.

61
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

T14 18 14

13

15
18

F1240490 F1240494

GB a GB b
Leave the released planetary gear in position and again lock tool Remove tool T14 and remove the last two planet wheel gears (18),
T14. the 2nd differential unit gear (14) and the relative shim washer (13)
Repeat the operations for the extraction of the pin of the 2nd planet from the differential carrier.
wheel (17).
Repeat the operations for all other pins.

4
3 5 16
1
20
9 11
17
19
20
17 16
19
18
13
GB c GB d
14
7 13
15 10

12 18 8
2

19
17
20 19
16
17
20
6
16

3
1
GB e GB f
D1240036

62
Lasciando in posizione l'ingranaggio satellite che si eÁ Rimuovere l'attrezzo T14 ed asportare dal corpo
ITA liberato, bloccare nuovamente l'attrezzo T14. ITA differenziale gli ultimi due ingranaggi satelliti (18), il
Ripetere le operazioni di estrazione del perno del 2ë ingranaggio planetario (14) e la relativa rondella di
secondo perno satellite (17). rasamento (13).
Ripetere le operazioni per gli altri perni.

Das nun freie Planetenrad in seiner Position lassen Werkzeug T14 entfernen und vom DifferentialgehaÈuse
D und das Werkzeug T14 wieder blockieren. D die letzten beiden PlanetenraÈder (18), das 2. Differen-
Die VorgaÈnge fuÈr das Herausnehmen des Stiftes des tialrad (14) und die Zwischenlegscheibe (13) abneh-
2. Planetenrades (17) wiederholen. men.
a Die VorgaÈnge auch fuÈr die anderen Stifte wiederholen. b
Dejando en posicioÂn el engranaje sateÂlite que ha Remover la herramienta T14 y sacar de la caja del
ESP quedado libre, bloquear otra vez la herramienta T14. ESP diferencial los uÂltimos dos engranajes sateÂlite (18), el
Repetir las operaciones de extraccioÂn del perno del 2ë engranaje diferencial (14) y la arandela de espesor
segundo perno sateÂlite (17). correspondiente (13).
Repetir las operaciones con los demaÂs pernos.

En maintenant la position de l'engrenage satellite Enlever l'outil T14 et extraire du boõÃtier diffeÂrentiel les
F deÂgageÂ, bloquer de nouveau l'outil T14. F deux derniers engrenages satellites (18), le 2ë
ReÂpeÂter les opeÂrations d'extraction du tourillon du 2ë engrenage du diffeÂrentiel (14) et la relative rondelle
satellite (17). de rasage (13).
ReÂpeÂter les opeÂrations pour les autres tourillons.

ITA ITA

D D

c d

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

62
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL

ASSEMBLING - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - MONTAJE - MONTAGE

18
14
19
13

15 T16C

F1240494 F1240495

GB a GB b
Insert the shim washer (13) and the planetary gear (14) in the Position the shim washer (19) and the first planet wheel gear (18).
differential carrier (15). Hold them in position using bar T16C.

18 T14
T16A

19 15
T16C
T16C

F1240496 F1240497

GB c GB d
With the help of gudgeon T16A, position the second planet wheel Insert tool T14 between the two planetary gears (18). Line up the
gear (18) and the relative shim washer (19). entire unit by pushing bar T16C all the way down until gudgeon
T16A is ejected.

T14 20 17

18 18

F1240490 F1240498

GB e GB f
Lock tool T14 behind the planet wheel gears (18). Fit the snap rings (20) onto the pins (17).
After locking, remove bar T16C.

64
Inserire nel corpo differenziale (15), la rondella di Posizionare la rondella di rasamento (19), il primo
ITA rasamento (13) e l'ingranaggio planetario (14). ITA ingranaggio satellite (18).
Tenerli in posizione con la barra T16C.

Das DifferentialgehaÈuse (15), die Zwischenlegscheibe Die Zwischenlegscheibe (19) und das erste Planeten-
D (13) und das Planetenrad (14) einsetzen. D rad (18) positionieren.
Mit dem Stab T16C diese in ihrer Position halten.

a b
Introducir en la caja del diferencial (15) la arandela de Posicionar la arandela de espesor (19), el primer
ESP espesor (13) y el engranaje planetario (14). ESP engranaje sateÂlite (18).
Mantenerlos en posicioÂn por medio de la barra T16C.

Introduire, dans le boõÃtier du diffeÂrentiel (15), la Placer la rondelle de rasage (19) et le premier
F rondelle de rasage (13) et l'engrenage planeÂtaire (14). F engrenage satellite (18).
Maintenir ceux-ci en place aÁ l'aide de la barre T16C.

Utilizzando lo spinotto T16A, posizionare il secondo Inserire tra i due ingranaggi satelliti (18) l'attrezzo T14.
ITA ingranaggio satellite (18) e la relativa rondella di ITA Allineare tutto il gruppo inserendo a fondo la barra
rasamento (19). T16C fino ad espellere lo spinotto T16A.

Mit dem Bolzen T16A das zweite Planetenrad (18) und Zwischen den beiden PlanetenraÈder (18) das Werk-
D die entsprechende Zwischenlegscheibe (19) positio- D zeug T14 einsetzen.
nieren. Das gesamte Aggregat fluchten; dazu den Stab T16C
ganz einschieben bis die Bolzen T16A herausgestoûen worden
c d sind.

Utilizando la cruceta T16A, posicionar el segundo Introducir entre los dos engranajes sateÂlite (18) la
ESP engranaje sateÂlite (18) y la arandela de espesor ESP herramienta T14.
correspondiente (19). Alinear todo el grupo introduciendo a fondo la barra
T16C hasta expulsar la cruceta T16A.

A l'aide du goujon T16A placer le second engrenage Introduire entre les deux engrenages satellites (18)
F satellite (18) et sa relative rondelle de rasage (19). F l'outil T14.
Aligner tout le groupe en inseÂrant aÁ fond la barre T16C
jusqu'aÁ eÂjecter le goujon T16A.

Bloccare l'attrezzo T14 a ridosso degli ingranaggi Montare sui perni (17) gli anelli elastici (20).
ITA satelliti (18). ITA
Dopo il bloccaggio, rimuovere la barra T16C.

Werkzeug T14 an den PlanetenraÈdern (18) anliegend, Auf die Stifte (17) die Kolbenringe (20) montieren.
D blockieren. D
Danach Stab T16C entfernen.

e f
Bloquear la herramienta T14 detraÂs de los engranajes Montar en los pernos (17) los anillos elaÂsticos (20).
ESP sateÂlite (18). ESP
DespueÂs de bloquearlos, remover la barra T16C.

Bloquer l'outil T14 aÁ l'abri des engrenages satellites Monter sur les tourillons (17) les anneaux eÂlastiques
F (18). F (20).
ApreÁs avoir bloqueÂ, enlever la barre T16C.

65
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL

T16B 17
17
T15
T15
T16B

17

F1240499 F1240500

GB a GB b
Place the differential carrier (15) under the press, position bush Put gudgeon T16B on top of the planet wheel pin (17).
T15 and insert the planet wheel pin (17).

T16B
T15
T16B
16

17
17
15

F1240492 F1240502

GB c GB d
Press T16B pin all the way down. Remove gudgeon T16B, bush T15 and fit the snap ring (16) on the
pin (17).
CAUTION! Make sure that the snap ring centres the seat and that it
rests on the surface of the differential carrier.
Repeat the operations on the other planet wheel pin or planet
wheel axle.

13
14
12

15

F1240487 F1240504

GB e GB f
Position the second planetary gear (14) in the differential carrier Position the shim washer (13) on the crown (12).
(15). NOTE. In order to hold the shim washer (13) in position, apply
grease to it.

66
Posizionare sotto la pressa il corpo differenziale (15), Sovrapporre al perno satellite (17) lo spinotto T16B.
ITA sistemare la boccola T15 ed inserire il perno satellite ITA
(17).

Unter der Presse das DifferentialgehaÈuse (15) positio- È ber den Planetenradstift (17) den Bolzen T16B
U
D nieren, die Buchse T15 anbringen und den Planeten- D anbringen.
radstift (17) einsetzen.

a b
Posicionar debajo de la prensa la caja del diferencial Superponer al perno sateÂlite (17) la cruceta T16B.
ESP (15), colocar el casquillo T15 e introducir el engranaje ESP
sateÂlite (17).

Placer sous la presse le boõÃtier diffeÂrentiel (15), ajuster Juxtaposer sur le tourillon satellite (17) le goujon
F la bague T15 et introduire le tourillon satellite (17). F T16B.

Pressare lo spinotto T16B a fondo. Rimuovere lo spinotto T16B, la boccola T15 e montare
ITA ITA sul perno (17) l'anello elastico (16).
ATTENZIONE! Assicurarsi che l'anello elastico centri
la sede e che appoggi sul piano del corpo differenziale.
Ripetere le operazioni per l'altro perno satellite e per l'altro asse
satelliti.
Den Stift T16B fest hinein druÈcken. Bolzen T16B, Buchse T15 entfernen und auf den Stift
D D (17) den Kolbenring (16) montieren.
ACHTUNG! Der Kolbenring muû im Sitz zentriert sein
und an der FlaÈche des DifferentialgehaÈuses anliegen.
c d Dieselben VorgaÈnge fuÈr den anderen Planetenradstift und die
andere Planetenradachse wiederholen.

Apretar la cruceta T16B a hondo. Remover la cruceta T16B, el casquillo T15 y montar
ESP ESP en el perno (17) el anillo elaÂstico (16).
CUIDADO! Asegurarse de que el anillo elaÂstico esteÂ
centrado en el alojamiento y que este apoyado en la superficie de
la caja del diferencial. Repetir las operaciones en el otro perno
sateÂlite y en el otro eje sateÂlite.

Presser aÁ fond sur l'axe T16B. Enlever le goujon T16B de la douille T15 puis monter
F F sur le tourillon (17) l'anneau eÂlastique (16).
ATTENTION! S'assurer que l'anneau eÂlastique est
bien centre dans son logement et qu'il repose sur le plan du boõÃtier
diffeÂrentiel. ReÂpeÂter ces meÃmes opeÂrations pour l'autre tourillon
satellite et pour l'autre axe satellites.

Posizionare il secondo ingranaggio planetario (14) nel Posizionare la rondella di rasamento (13) sulla corona
ITA corpo differenziale (15). ITA (12).
NOTA. Per mantenere la posizione, spalmare la
rondella di rasamento (13) con grasso.

Das zweite Planetenrad (14) im DifferentialkoÈrper (15) Zwischenlegscheibe (13) auf den Kranz (12) positio-
D positionieren. D nieren.
BEMERKUNG. Um die Position zu sichern, die
Zwischenlegscheibe (13) mit Fett einschmieren.
e f
Posicionar el segundo engranaje planetario (14) en el Posicionar la arandela de espesor (13) en la corona
ESP cuerpo del diferencial (15). ESP (12).
NOTA. Para mantener la posicioÂn, pasar grasa en la
arandela de espesor (13).

Placer le second engrenage planeÂtaire (14) dans le Placer la rondelle de rasage (13) sur la couronne (12).
F corps diffeÂrentiel (15). F
NOTE. Pour maintenir cette position, enduire la
rondelle de rasage (13) avec du gras.

67
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL

11 12 T17 8
T17 7

15

F1240505 F1240506

GB a GB b
Position the crown (12) on the differential carrier (15) and lock it Install the bearings (7) and (8) using tool T17.
with screws (11) applied with Loctite 242.
Torque wrench setting for screws: 128±142 Nm
NOTE. Secure the screws using the cross-tightening method.

F1240507

GB c GB d
If the bearings are replaced, insert the external thrust blocks in the
middle cover (5) and in the central body (2).

INSTALLING - INSTALLAZIONE - INSTALLIEREN - INSTALACION - INSTALLATION

1 2 9 4
5 5

4
4

F1240482 F1240852

GB e GB f
Position the differential unit (6) in the central body (2) with the help Lock the middle cover (5) with screws (4).
of a bar and fit the middle cover (5). Torque wrench setting for screw: 23.8±26.2 Nm
NOTE. Thoroughly check the state of the O-ring (9) and make sure
that the cover is fitted with the oil discharge in the lower position.

68
Posizionare la corona (12) sul corpo differenziale (15) Utilizzando l'attrezzo T17, montare i cuscinetti (7) e
ITA e bloccarla con le viti (11) spalmate con Loctite 242. ITA (8).
Coppia di serraggio viti: 128v142 Nm
NOTA. Serrare le viti con il metodo del serraggio incrociato.

Den Kranz (12) auf den DifferentialkoÈrper (15) positio- Mit dem Werkzeug T17 die Lager (7) und (8)
D nieren und mit den Schrauben (11) blockieren. D montieren.
Anzugsmoment der Schrauben: 128v142 Nm
BEMERKUNG. Die Schrauben abwechselnd und entgegengesetzt
a festschrauben. b
Posicionar la corona (12) en el cuerpo del diferencial Utilizando la herramienta T17, montar los cojinetes (7)
ESP (15) y bloquearla con los tornillos (11) pasarles Loctite ESP y (8).
242.
Par de torsioÂn: 128v142 Nm
NOTA. Apretar los tornillos con el meÂtodo de torsioÂn cruzado.

Placer la couronne (12) sur le corps du diffeÂrentiel (15) A l'aide de l'outil T17 monter les paliers (7) et (8).
F puis bloquer avec les vis (11) enduites avec Loctite F
242.
Couple de serrage des vis: 128v142 Nm.
NOTE. Serrer les vis par le biais du mode de serrage croiseÂ.

Se vengono sostituiti i cuscinetti, inserire nel coper-


ITA chio intermedio (5) e nel corpo centrale (2) le ralle ITA
esterne.

Falls die Lager ausgewechselt werden sollen, in den


D mittleren Deckel (5) und in den zentralen KoÈrper (2) die D
aÈuûeren Scheiben einsetzen.

c d
Si se sustituyen los cojinetes, introducir en la tapa
ESP intermedia (5) y en el cuerpo central (2) las ranguas ESP
exteriores.

Si les paliers doivent eÃtre remplaceÂs, introduire dans


F le couvercle intermeÂdiaire (5) et, dans le corps central F
(2), les crapaudines externes.

Utilizzando una barra, posizionare il gruppo differen- Bloccare il coperchio intermedio (5) con le viti (4).
ITA ziale (6) nel corpo centrale (2) e montare il coperchio ITA Coppia di serraggio viti: 23,8v26,2 Nm
intermedio (5).
NOTA. Controllare attentamente la condizione dell'anello OR (9) e
che il coperchio venga montato con lo scarico olio nella posizione
inferiore.

Mit einem Stab das Differentialaggregat (6) in den Mit den Schrauben (4) blockieren den mittleren Deckel
D zentralen KoÈrper (2) positionieren und den mittleren D (5).
Deckel (5) montieren. Anzugsmoment der Schrauben: 23,8v26,2 Nm
BEMERKUNG. SorgfaÈltig den Zustand des O-Ringes (9) kontroll-
e ieren und sicherstellen, daû der Deckel mit dem O È lablaûstopfen f
nach unten gerichtet montiert wird.

Utilizando una barra, posicionar el grupo diferencial Bloqueare la tapa intermedia (5) con los tornillos (4).
ESP (6) en el cuerpo central (2) y montar la tapa intermedia ESP Par de torsioÂn tornillos: 23,8v26,2 Nm
(5).
NOTA. Controlar atentamente las condicioÁnes del segmento OR (9)
y que la tapa venga montada con el descarge aceite en la posicioÁn
inferior.

A l'aide d'une barre, placer le groupe diffeÂrentiel (6) Bloquer le couvercle intermeÂdiaire (5) dernier avec les
F dans le corps central (2) et monter le couvercle F vis (4).
intermeÂdiaire (5). Couple de serrage des vis: 23,8v26,2 Nm
NOTE. ControÃler attentivement les conditions de l'anneau torique
(9) te que le couvercle soit monte avec le bouchon de vidange pour
l'huile dans la position infeÂrieure.

69
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL

T13 T19

F1240509 F1240510

GB a GB b
NOTE. If the ring nuts (1) are removed, spread them with Loctite Pre-set the bearings by means of the ring nut situated on the
242. opposite side of the crown, so as to increase pinion torque up to
Tighten ring nuts on the crown side until clearance between pinion 140v210 Ncm.
and crown is zero, then lock the crown; go back 1/4v1/2 turn. CAUTION! If bearings are not new, check the static torque; if
bearings are new, check the continuous torque.

12 A A

F1240511 F1240512

GB c GB d
Introduce a comparator with rotary key "A" through the top plug Manually move the crown (12) in both directions in order to check
hole (10). Position the comparator on the centre of one of the teeth the existing backlash between the pinion and the crown.
of the crown (12), pre-set it to 1mm and reset it.

RATIO - RAPPORTO CLEARANCE - GIOCO - SPIEL


VERHAÈ LTNIS JUEGO - JEU
RAPORTE - RAPPORT MIN. MAX.
9v34 0,18 0,23
T13 9v35 0,13 0,18
11v31 0,20 0,28
11v35 0,13 0,18
12v35 0,13 0,18
12v41 0,15 0,20
14v32 0,18 0,23
14v36 0,15 0,20
14v41 0,15 0,20
15v32 0,18 0,23
F1240509
15v47 0,13 0,18
Difference between MIN and MAX clearance for whole circumference should
GB e not exceed 0.09 mm. GB f
La differenza tra gioco MIN e MAX rilevata sull'intera circonferenza non deve
superare il valore di 0,09 mm.
Adjust the backlash between the pinion and the crown by Der Unterschied zwischen dem MIN e MAX Spiel der gesamten Kreislinie darf
unloosing one of the ring nuts (1) and tightening the opposite to den Wert von 0,09 mm nicht uÈberschreiten.
compensate. La diferencia entre el juego Min y Max determinada sobre la entera
Normal backlash: see table. circonferencia no debe de superar el valor de 0,09 mm.
La diffeÂrence de jeu entre MIN et MAX releveÂe sur toute la circonfeÂrence ne
doit pas aller au-delaÁ de la valeur de 0,09 mm.

70
NOTA. Se le ghiere (1) vengono rimosse, spalmarle Precaricare i cuscinetti tramite la ghiera lato opposto
ITA con Loctite 242. ITA corona per incrementare la coppia di rotazione
Serrare le ghiere dal lato corona fino ad azzerare i pignone fino a 140v210 Ncm.
giochi tra pignone e corona e bloccarla; ritornare indietro di circa ATTENZIONE! Con cuscinetti usati, controllare la coppia di spunto;
1/4v1/2 giro. con cuscinetti nuovi, controllare la coppia di rotazione continua.

BEMERKUNG. Wenn die Nutmuttern (1) ausgewech- Lager durch die Nutmutter an der dem Kranz ent-
D selt werden, diese mit Loctite 242 schmieren. D gegengesetzten Seite vorladen, um das Gegenmo-
Nutmuttern an der Kranzseite fest ziehen bis kein ment des Rades auf 140v210 Ncm zu bringen.
Spiel mehr zwischen Rad und Kranz uÈbrig bleibt ; danach um 1/ ACHTUNG! Bei verbrauchten Lagern, das Anlaufdrehmoment kontroll-
a 4v1/2 Umdrehung wieder aufschrauben. b ieren; bei neuen Lagern, das kontinuierliche Drehmoment kontrollieren.

NOTA. Si se remueven las virolas (1) pasarles Loctite Precargar los cojinetes atraves la virola lado opuesto
ESP 242. ESP corona para incrementar el par de rotacion pinon
Apretar las virolas del lado corona hasta acerar los hasta 140v210 Ncm.
juegos entre el pinon y la corona y bloquearla, volver atras de 1/ CUIDADO! Con cojinetes usados, controlar el par de inicio, con
4v1/2 giro approx. cojinetes nuevos, controlar el par de rotacioÂn continua.

NOTE. Si les anneaux (1) sont enleveÂs, les enduire PreÂcharger les paliers au moyen d'anneaux de fixation
F avec du Loctite 242. F du coÃte oppose de la couronne pour augmenter le
Serrer les anneaux de fixation du coÃte couronne couple de rotation pignon jusqu'aÁ 140v210 Ncm.
jusqu'aÁ mettre aÁ zeÂro les jeux entre pignon et couronne et bloquer: ATTENTION! Avec les paliers useÂs, controÃler le couple de pointe;
revenir en arrieÁre d'environ 1/4v1/2 tour. avec les paliers neufs, controÃler le couple de rotation continu.

Posizionare, attraverso il foro per il tappo superiore Muovere manualmente nei due sensi la corona (12)
ITA (10), un comparatore a tasto orientabile "A". ITA per controllare il gioco esistente tra pignone e corona.
Posizionarlo sul centro di un dente della corona (12),
precaricarlo di circa 1 mm ed azzerarlo.

Durch das Loch des oberen Stopfens (10) eine Den Kranz (12) von Hand in beide Richtungen
D schwenkbare Meûuhr "A" in der Mitte eine Kranzzah- D bewegen und das Spiel zwischen Rad und Kranz
nes (12) anbringen. Die Meûuhr auf 1 mm vorladen pruÈfen.
und auf Null stellen.
c d
Posicionar, a traveÂs del orificio para el tapoÂn superior Mover manualmente en los dos sentidos la corona (12)
ESP (10), un comparador de tecla orientable "A". ESP para controlar el juego que hay entre el pinÄoÂn y la
Posicionarlo en el centro de un diente de la corona corona.
(12), precargarlo de aproximadamente 1 mm y ponerlo a cero.

Placer, par le trou du bouchon supeÂrieur (10), un DeÂplacer la couronne (12) manuellement dans les
F comparateur aÁ touche orientable "A". F deux sens pour controÃler le jeu existant entre pignon
Placer ce dernier au centre d'une dent de la couronne et couronne.
(12), preÂcharger d'environ 1 mm, puis le mettre aÁ zeÂro.

Regolare il gioco tra pignone e corona allentando una


ITA ghiera (1) e serrando la ghiera opposta in egual ITA
misura.
Gioco normale: vedere tabella.

Das Spiel zwischen Rad und Kranz einstellen; dazu


D eine Nutmutter (1) lockern und die entgegengesetzte D
Nutmutter auf dieselbe Weise zuschrauben.
Normales Spiel: siehe Tabelle.
e f
Regular el juego entre el pinÄoÂn y la corona aflojando
ESP una virola (1) y apretando la virola opuesta en la ESP
misma medida.
Juego normal: veÂase la tabla.

ReÂgler le jeu entre pignon et couronne en desserrant


F un collier de serrage (1) puis en serrant le collier de F
serrage oppose avec la meÃme mesure de jeu.
Jeu normal: voir tableau.

71
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL

10

3 3

F1240513 F1240385

GB a GB b
Apply Loctite 242 to the screws (3), fit them into one of the two Re-install the complete arms.
holes and tighten. For details, see «CHECKING WEAR AND REPLACING THE
Torque wrench setting: 23.8±26.2 Nm BRAKING DISKS».
Fit the top plug (10) after applying repositionable jointing
compound for seals to the rims.

GB c GB d

GB e GB f

72
Spalmare le viti (3) con Loctite 242 ed avvitarle in uno Rimontare i bracci completi.
ITA dei due fori predisposti. ITA Per i dettagli, vedere «CONTROLLO USURA E
Coppia di serraggio: 23,8v26,2 Nm SOSTITUZIONE DISCHI FRENO».
Montare il tappo superiore (10) dopo aver spalmato i bordi con
mastice per guarnizioni riposizionabile.

Die Schrauben (3) mit Loctite 242 schmieren und in Die beiden kompletten Arme montieren.
D eines der beiden vorgesehenen LoÈcher schrauben. D Siehe «VERSCHLEISS KONTROLLIEREN UND
Anzugsmoment: 23,8v26,2 Nm BREMSSCHEIBEN AUSWECHSELN».
Die RaÈnder des oberen Stopfens (10) mit Klebstoff fuÈr verstellbare
a Dichtungen schmieren und den Stopfen montieren. b
Pasar Loctite 242 en los tornillos (3) y atornillarlos en Volver a montar los brazos completos.
ESP uno de los dos orificios predispuestos. ESP Para los detalles, veÂase «CONTROL DEL DESGASTE
Par de torsioÂn: 23,8v26,2 Nm Y SUSTITUCION DE LOS DISCOS DEL FRENO».
Montar el tapoÂn superior (10) despueÂs de repasar los bordes con
pasta para juntas reposicionable.

Enduire les vis (3) avec du Loctite 242, puis visser Remonter les bras complets.
F celles-ci dans l'un des deux trous preÂdisposeÂs. F Pour de plus amples deÂtails, voir «CONTROLE
Couple de serrage: 23,8v26,2 Nm USURE ET SUBSTITUTION DES DISQUES DE
Monter le bouchon supeÂrieur (10) apreÁs avoir enduit les bords avec FREINAGE».
mastic pour garnitures aÁ remettre en place.

ITA ITA

D D

c d

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

73
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

4.3 T1 T2

45°

20
25
1

32
32

=
200
=
90
= =

50
160
110

120± 0.1

120± 0.1
32
32

25
1

840
45 °

10 4.5 930
D1240043
D1240046
2313 2305

Ø30 T6 Ø64 T7
Ø25
3x45°
30

3x15°
cementazione
Proteggere da

50
130

155

Proteggere da
cementazione

150
1.5 x45°

0
R1

213
2 x45°
10

R1

R1
3-- 00.2
0

0.8
13
0.8

49.5
89
5

0.8
.

2301 0.8
R1

D1240048
52

50
5x15°

Ø35

Ø50 ---- 0.1


0.2
D1240049

2303

74
Ø158.5
] Ø158.5
T9
Ø50 H7 20° Ø35
Ø30
0.8

16
0.8

R3
113
Ø132 -- 0.3
0.5

129
R3

117
--

148

102
R5 20°

100
25

R3

8x15°
Ø40
Ø140
Ø50---- 0.12
0.08
Ø150
]
Ø200 ±0.03

Ø95

] é148 For Timken thrust block


Per ralla TIMKEN
FuÈr TIMKEN scheibe
Para rangua TIMKEN
Pour ralla TIMKEN
é150 For Koyo thrust block
Per ralla KOYO
FuÈr KOYO scheibe
Para rangua KOYO
Pour ralla KOYO

D1240058

3354

Ø40
T10 Ø35 T11
2 x45°

2x45°
120

1x45°

175
0.8
-- 0.2
-- 0.3
1
41

26
19

0.8 0.8
5.5

5x15°
0.8

0
Ø139.5 -- 0.1
R3

Ø153
10 15

Ø168
0.8

25

Ø180 D1260052
2x15°

Ø39 0.8
Ø50
3502 2304
D1260051

75
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

Ø125 T13 T14

10x15°
Ø35.5 ---- 0.1
0.2 Ø41
0.8
Ø25
Ø20 + 00.2

1x45°
Ø15H7-n6

Ø5.5
R1

0.8
100
Ø14
2 x15°

5
8
0.8

36

31

26
24

20
17
20
238
0
R1 Ø25
0.8
Ø10
Ø35 M26X1.5
123

125
33
36

Ø5.5
18

22.5
0.8

33
Ø37H7-n6

6 9

10.5
Ø47

1 x45°
6

0.8
Ø106 ± 0.1
Ø20 + 00.2
R30

25

Ø25
Ø41 D1240055
D1240054

3333 3708

T15 T16A T16B


T16
3x30° 2x30°
24.5 ⫾ 0.0.1
Ø28.5 ± 0.2

-- 0.1

Ø19.9 +-- 0.1


+0

0
Ø19.9

Ø30

8.5
0.8

Ø6
5
10 46.45 ± 0.1 ± 0.5
15° 10 19.6
56.6 29.6 0.5x45°
Ø20 ++ 0.08
0.12
Ø27 ---- 0.1
0.2

T16C
Ø23
Ø30

0.8
Ø19.9 +-- 0.1
0

D1240056

1x30°
175
3424 2306 D1240057

T17
1.5x45°

0.8
3
1

68

0.8
38
0.8

Ø38.5 ---- 0.1


0.2

Ø55
Ø63
Ø65 D1240059

3332

76
T19 T20
T20A Ø185 ± 0.2

] 38x1.25x29 DIN 5480

Ø105 ± 0.2
120

80
Ø75

Ø55 ---- 0.08


0.12

]
Ø105 ± 0.2

25
5x15
Tornito Ø 125
0.8

32,25

10
15
125

25
35
Ø10

60
15
14

Ø34.5--+ 00.2
Ø50 2307
48
59

T20B 135 ±0.5


R5
30

97
73
M6
5

61.5
Ø20

61.5
Ø40H7-n6 1/4”

85
Ø44

126 12
Ø32 150
10
15
100

D1240060

3317/4 2308 Ø45 D1240061

T21 Ø85
T22
] 38x1.25x29 DIN 5480
Ø66
Ø55H7
Ø75
0.8

Ø55 –– 0.08
0.12
0.8

]
22
5 x15

Tornito Ø
0.8

75

32,25
7

10
35

6
60
15

14
34

60
6
20

3/4"
Ø15H7-n6
40
20

15°

60
100
275
D1240064

3317/3 D1240063
3317/A

77
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

99.5 T23 Ø30.2 ± 0.001 T24

Ø17
5x45°
25

Ø88.8 ± 0.005
131

Ø42
20
2309 2310
D1240066
D1240065

T25
T25A
Ø19.55H7
21°

0.8
R5

R2
T25B
23
Ø83

Ø40
Ø88

3x15°
R2

0.8
0.8

T25C
Ø20 +-- 00.1

0.8 T25C T25B


T25B T25A
T25A
21°

Ø89 ---- 0.12


0.08
Ø55
Ø83
0.8

23 40 R2
3329/2 73
0.8

R2

10 56
66 2311
T25C
Ø19.5 ---- 0.12
0.08

Ø16.5---- 0.2
0.1

M18x1.5
M18x1.5

473.5
433.5
0.8 0.8 0.8
Ø35

Ø40
15°

5 5x15°
11 30
45
3329/3 D1240067

T26 T27
4 x45°

Ø50
T26A
5x45°
15

14
63

40 300
87

T26B
74

Ø20 Ø110
R5
2 -- 0.2

Ø65
0

M14 x1
M14 x1
12
41 20
25 25

0.8
12
50

61-- 0.02
-- 0.01

3x15°
R5

0.8
30

Ø37.75 ++ 0.08
0.8

Ø41.2 +-- 0.03


0
Ø20 0.12
195

Ø9
T26C
95

Ø55 ---- 0.2


0.3

Ø89
Ø11

35

Ø99
Ø80
10
50

D1240073

Ø6.5
2312 D1240075
3327

78
T28
ENERPAC Mod. RCH-123 T28C T28B T28A

23
3x15°

R2

0.8
64 0.8

0.8
R3

21°

Ø89 ---- 0.08


0.12
Ø55
Ø83
Ø40
Ø40H8
Ø70

Ø54

0.8 R2
R2

10 56
66

312
M18X1.5

M18X1.5
267
50 5x15° 0.8
0.8
15°

Ø40H8
R3
-- 0.2
-- 0
Ø19

17min.
30
D1240074
3329

Ø28 ---- 0.08


0.12
T29 T31
3x15°

-- 0.08
Ø24
0.8

-- 0.12
10

5x45°
0.8
15

65
Proteggere da
cementazione

50
30

110
140.5
120


3x45°

Ø26
R5

0.5

Ø33 D1240093
3543
15

0.8
3

0.8
3x15°

T30
15

Ø50
0.8

M12x1.25
Ø64 + 0.2
0

Ø84.5
15
18

Ø94.5
Ø110
35

D1240097
17

Ø16.2 -- 00.1
Ø17 ++ 0.2
0.1 D1240096
2316 3739

79
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

T33 T34

3x45°
Ø25
Ø30

3x45°
30
30

cementazione
Proteggere da
cementazione

Proteggere da
130

140

130

136.5
1.5x45°

1.5 x45°
0
R1
1

3
7

10
0.8
R1
R0
0.8

0.8
Ø19.8
.5

45H7

0.8

6.5
Ø25
54.5
Ø45 D1240116

D1240117

2321 2322

80
TROUBLESHOOTING - RICERCA GUASTI - FEHLERSUCHE - BUSQUEDA DE AVERIAS -
RECHERCHE DES PANNES

81
TROUBLESHOOTING - RICERCA GUASTI - FEHLERSUCHE - BUSQUEDA DE AVERIAS - RECHERCHE DES PANNES

PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -


PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Insufficient braking 1. Incorrect adjustment Inspect disc thickness and if discs are usable read-
just brakes to the specifications in the vehicle's man-
Frenatura insufficiente ual.
UngeneÈgende Bremswirkung 1. Incorretta registrazione Controllare lo spessore dei dischi freno e, se i dischi
Frenado insuficiente freno possono essere riutilizzati, registrarli come da
istruzioni del manuale del veicolo.
Freinage insuffisant
1. Fehlerhafte Einstellung BremsscheibenstaÈrke uÈberpruÈfen, koennen die
Bremscheiben noch verwendet werden, Spiel neu
einstellen gemaÈû Anweisungen im Handbuch des
Fahrzeuges.
1. Ajuste incorrecto Controlar el espesor de los discos del freno y, si los
discos del freno pueden volver a utilizarse, ajustarlos
de acuerdo con las instrucciones del manual del ve-
hõÂculo.
1. Mauvais reglage Inspecter l'eÂpaisseur des disques frein et, si les dis-
ques frein sont en bon etat, regler selon les instruc-
tions du manuel du vehicule.

2. Brake discs worn out Inspect disc thickness and replace if necessary.
2. Dischi freno usurati Controllare lo spessore dei dischi freno e, se neces-
sario, sostituirli.
2. Bremsscheiben verschlissen BremsscheibenstaÈrke uÈberpruÈfen und falls erforder-
lich ersetzen.
2. Discos del freno gastados Controlar el espesor de los discos del freno y, si fuera
necesario, sustituirlos.
2. Disques frein useÂs Inspecter l'eÂpaisseur des disques frein et si neÂces-
saire remplacer les disques.

Replace all seals in axle and master cylinder that


3. Incorrect brake fluid have made contact with the incorrect fluid and all
brake hoses.
If incorrect fluid leaked into axle oil, seals and o-rings
in axle must be replaced.
3. Fluido non idoneo nel circuito Sostituire tutti gli anelli di tenuta del ponte e del cilin-
dro master che sono venuti a contatto con il fluido
non idoneo nonche i tubi flessibili.
Se il fluido non idoneo eÁ entrato nel ponte e si eÁ me-
scolato con il lubrificante devono essere sostituiti tutti
gli anelli di tenuta ed gli O-rings.
3. Ungeeignete Fluessigkeit in der Alle Dichtringe und GummischlaÈuche die mit der fal-
Bremsanlage schen FluÈssigkeit in Kontakt gekommen sind, in der
Achse und im Hauptbremszylinder ersetzen.
Sollte diese FluÈssigkeit auch in die Achse gelaugt
sein, sind auch saÈmtliche O-Ringe und Dichtringe
der Achse zu ersetzen.
3. Fluido no adecuado para el circuito Sustituir todos los segmentos de compresioÂn del
puente y del cilindro principal que han estado en con-
tacto con el fluido no adecuado como asõÂ tambieÂn los
tubos flexibles.
Si el fluido no adecuado ha entrado en el puente y se
ha mezclado con el lubricante, hay que sustituir to-
dos los segmentos de compresioÂn y los O-Rings.
3. Fluide inadeÂquat dans le circuit Substituer tous les joints d'eÂtencheite du pont et du
maõÃtre-cylindre qui ont eÂte en contact avec ce fluide
mais aussi les tubes flexibles.
Si le fluide incorrect est entre dans le pont et s'est
melange avec le lubrifiant tous les joints d'eÂtancheÂiteÂ
et o-ring doivent eÃtre changeÂs.

82
PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -
PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Insufficient braking 4. Loss of brake fluid Inspect for and repair any leaks in outside circuit or
master cylinder.
Frenatura insufficiente If caused by incorrect brake fluid see correction N. 3.
UngeneÈgende Bremswirkung If leak is to the outside replace the o-rings between
the center and intermediate housings.
Frenado insuficiente If leak is to the inside replace above o-rings and brake
Freinage insuffisant piston o-rings.
4. Perdita del fluido dal circuito freno Controllare e riparare tutte le perdite del circuito ester-
no o del circuito master.
Se la causa eÁ dovuta al fluido non idoneo vedere rime-
dio n. 3.
Se la perdita eÁ verso l'esterno del ponte sostituire gli
O-ring tra la scatola centrale ed il coperchio interme-
dio.
Se la perdita eÁ verso l'interno del ponte, sostituire gli
O-ring sopra menzionati e quelli del pistone freno.
4. Verlust von BremsfluÈssigkeit AÈussere Bremsanlage und Hauptbremszylinder auf
OÈ lverluste pruÈfen.
Sollte der Verlust auf ungeeignete Bremsfluessigkeit
zuruÈckzufuÈhren sein, siehe Abhilfe N.3.
Sollte der Verlust nach aussen sein, die O-Ringe zwi-
schen dem AchsmittengehaÈuse und den Zwischen-
gehaÈuse ersetzen.
Sollte der Verlust nach innen sein, oben genannte O-
Ringe und jene der Bremskolben ersetzen.
4. PeÂrdida del fluido del circuito Controlar y reparar todas las peÂrdidas del circuito ex-
del freno terior o del cilindro principal.
Si la causa se debe al fluido no idoÂneo, veÂase el reme-
dio në3.
Si la peÂrdida es hacia fuera del puente, sustituir los O-
Ring entre la caja central y la tapa intermedia.
Si la peÂrdida es hacia el interior del puente, sustituir
los O-Ring mencionados maÂs arriba y los del pistoÂn
del freno.
4. Fluide dans le circuit de freinage Inspecter et reÂparer toutes les fuites du circuit ex-
terne ou du maõÃtre-cylindre.
Si la cause est duÃe aÁ l'utilisation d'un fluide non in-
dique voir remeÁde N. 3.
Si la fruite est vers l'exterieur du pont, substituer les
o-rings entre le carter central et les carters interme-
diaires.
Si la fruite est vers l'interieur du pont substituer les o-
rings mentionneÂs ci-dessus et ceux des pistons frein.

5. Overheated axle causing brake See «overheating» problem.


fluid to vaporize.
(Brake return when axle cools)
5. Surriscaldamento del ponte con va- Vedere problema: Surriscaldamento.
porizzazione del fluido.
(I freni ritornano quando il ponte si
raffredda)
5. Verdunstung der Bremsflussigkeit È berhitzung.
Siehe Problem: U
wegen UÈ berhitzung.
(Im abgekuÈhlten Zustand ist die
Bremswirkung wieder hergestellt)
5. Sobrecalentamiento del puente con VeÂase el problema: Sobrecalentamiento.
vaporizacioÂn del fluido.
(Los frenos vuelven a funcionar
cuando se enfrõÂa el puente)
5. Surchauffe du pont avec vaporisa- Voir probleme: Surchauffe.
tion du fluide.
(Les freins fonctionnent aÁ nouveau
quand le fluide se refroidit).

83
TROUBLESHOOTING - RICERCA GUASTI - FEHLERSUCHE - BUSQUEDA DE AVERIAS - RECHERCHE DES PANNES

PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -


PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Soft brake pedal 6. Air in brake circuit Bleed brakes as described in the vehicle's service
manual.
Pedale del freno non risponde
6. Aria nel circuito frenante Spurgare il circuito frenante come da istruzioni di spur-
Leichtes Bremspedal go del manuale del veicolo.
El pedal del freno no funciona 6. Luft in der Bremsanlage Bremsen entluÈften gemaÈû Anweisungen im Hand-
Pedale du frein ne repond pas buch des Failrzeuges.
6. Aire en el circuito frenante Purgar el circuito frenante se acuerdo con las instruc-
ciones de purga del manual del vehõÂculo.
6. Air dans le circuit Purger le circuit de frein selon «instructions de purge»
du manuel du veÂhicule.

Ineffective safety brake 7. Incorrect adjustment See correction N. 1.


Freno negativo inefficiente 7. Registrazione incorretta Vedere rimedio N. 1.
Federspeicherbremse ohne 7. Fehlerhafte Einstellung des Siehe Abhilfe N. 1.
Funktion. Bremsscheibenspieles
Freno negativo ineficiente 7. Ajuste incorrecto VeÂase remedio N.1.
Inefficacite du frein negatif 7. Mauvais reglage Voir remeÁde N. 1.

8. Brake disc worn out See correction N. 2.


8. Dischi freno usurati Vedere rimedio N. 2.
8. Bremslamellen verschlissen Siehe Abhilfe N. 2.
8. Discos del freno gastados VeÂase remedio N. 2.
8. Usure disques frein Voir remeÁde N. 2.

Overheating 9. Oil level wrong Drain, flush and refill oil to proper level.
Surriscaldamento 9. Livello olio non corretto Scaricare, eseguire un lavaggio e riempire d'olio fino a
È berhitzung livello.
U
È lspiegel-Falscher
9. Niedriger O OÈ l ablassen, reinigen und richtigen O
È lstand wieder
Sobrecalentamiento È lstand
O herstellen.
Surchauffe 9. Nivel de aceite no correcto Descargar, ejecutar un lavado y llenar con aceite has-
ta el nivel.
9. Niveau d'huile pas incorrect Vidanger, rincer et refaire le niveau d'huile.

10. Too small of a brake gap Readjust brakes to the specifications in the vehicle's
service manual.
10. Poco gioco tra i dischi freno Registrare il freno come istruzioni da manuale del vei-
colo.
10. Zu wenig Spiel zwischen den Spiel gemaÈû Anweisungen im Handbuch des Fahr-
Bremslamellen zeuges herstellen.
10. Poco juego entre los discos del Ajustar el freno de acuerdo con las instrucciones del
freno manual del vehõÂculo
10. Peu de jeu entre les disques frein Regler le frein selon les instructions du manuel du veÂ-
hicule.

11. Park brake dragging Unlock the brake and adjust the correct gap.
11. Freno di parcheggio in trazione Sbloccare il freno ripristinando il gioco corretto.
11. Feststellbremse zieht Bremsen loÈsen und richtiges Lamellenspiel einstel-
len.
11. Freno de estacionamiento en Desbloquear el freno restableciendo el juego correcto.
traccioÂn
11. Frein de parc mal reÂgle DeÂbloquer le frein et reÂgler le jeu.

84
PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -
PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Overheating 12. Incorrect brake fluid in system See correction N. 3.


Surriscaldamento 12. Fluido non idoneo nel circuito Vedere rimedio N. 3.
È berhitzung
U 12. Ungeeignete FluÈssigkeit in der Siehe Abhilfe N. 3.
Bremsanlage
Sobrecalentamiento
12. Fluido no adecuado en el circuito VeÂase remedio N. 3
Surchauffe
12. Fluide incorrect dans le circuit Voir remeÁde N. 3.

13. No free-pedal at master cylinder Readjust brake pedal as described in the vehicle's
service manual.
13. Non c'eÁ corsa a vuoto sul cilindro Registrare il pedale del freno come istruzioni da ma-
master nuale del veicolo.
13. Kein Leerweg am Bremspedal Bremspedal gemaÈû Anweisungen im Handbuch des
Fahrzeuges einstellen.
13. No hay carrera en vacõÂo en el Ajustar el pedal del freno de acuerdo con las instruc-
cilindro principal ciones del manual del vehõÂculo.
13. Pas de garde sur la pedale du ReÂgler la pedale du frein selon les instructions du ma-
maõÃtre-cylindre nuel du veÂhicule.

14. Restriction in brake lines Inspect for and replace damage lines.
14. Restringimento sul circuito del Controllare e riparare i condotti ammaccati o piegati.
freno
14. Verengung in der Bremsanlage Anlage uÈberpruÈfen und verbeulte oder geknickte Lei-
tungen ersetzen.
14. Circuito del freno restringido Controlar y reparar los conductos golpeados o plega-
dos.
14. Reglage sur circuit du frein Inspecter et reÂparer les conduites endommageÂes.

15. Restriction in return line of brake Inspect for and replace damaged return line.
Servo system Inspect for and remove any filter, tee'd in line or any
other source of back pressure from the return line.
15. Restringimento sul condotto di Controllare e riparare il condotto ammaccato o piegato.
ritorno del sistema servo Controllare e sostituire tutti i filtri e raccordi sul circuito o
qualsiasi altro ostacolo nel condotto di ritorno.
15. Verengung in der RuÈckflussleitung Anlage uÈberpruÈfen und verbeulte oder geknickte Lei-
des Servobremssystems tungen ersetzen.
Alle Filter und Abzweigungen in der Anlage uÈberpruÈ-
fen, saÈmtliche Hindernisse fuÈr den freien Durchfluû
entfernen.
15. Conducto de retorno del sistema Controlar y reparar el conducto golpeado o plegado.
servo restringido Controlar y sustituir todos los filtros y empalmes en el
circuito o cualquier otro obstaÂculo en el conducto de
retorno.
15. Etranglement sur la conduite de Inspecter et reÂparer la conduite endommageÂe.
retour du servo-frein Inspecter et changer tous les filtres, raccords en «T»
ou autre obstacle sur le circuit de retour.

16. Incorrect lubricant Change the retaining rings of the brake circuit and
brake pump.
16. Lubrificante non idoneo Sostituire gli anelli di tenuta del circuito freno e della
pompa freno.
16. Ungeeignetes Schmieroel Die Abdichtungsringe des Bremskreislaufs der Brem-
spumpe ersetzen.
16. Lubricante no adecuado Sustituir los segmentos de compresioÂn del circuito del
freno y de la bomba del freno.
16. Lubrifiant incorrect Replacer les anneaux d'eÂtancheÂite du circuit et de la
pompe de frein.

85
TROUBLESHOOTING - RICERCA GUASTI - FEHLERSUCHE - BUSQUEDA DE AVERIAS - RECHERCHE DES PANNES

PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -


PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Diff-lock inoperative 17. If manual control, loose or misadju- Inspect and correct linkage and readjust as indicated
sted linkage in vehicle's service manual.
Il blocco differenziale non
funziona 17. Se il comando eÁ manuale: comando Controllare, riparare e registrare il comando indicato
scollegato o registrato male nel manuale del veicolo.
Differentialsperre ohne
Wirkung 17. Bei mechanisch betaÈtigter Sperre, Hebel uÈberpruÈfen und gemaÈû Anweisungen im Hand-
loser oder schlecht eingestellter buch des Fahrzeuges einstellen.
El bloque del diferencial Hebel
no funciona
17. Si el mando es manual: mando des- Controlar, reparar y ajustar el mando indicado en el
Mauvais fonctionnement du conectado o mal ajustado manual del vehõÂculo.
blocage du diffeÂrentiel
17. Si la commande est manuel: com- Inspecter, reÂparer er reÂgler la commande selon le ma-
mande deÂconnecteÂe ou mal reÂgleÂe nuel du veÂhicule.

18. If hydraulic control, problems in the Refer to the service manual for the vehicle.
hydraulic or electrical circuits of the
vehicle
18. Se il comando eÁ idraulico: problemi Fare riferimento alle istruzioni nel manuale del veicolo.
nel circuito elettrico del veicolo
18. Bei hydraulisch betaÈtigter Sperre, Siehe Anweisungen im Handbuch des Fahrzeuges.
Probleme in der hydraulischen oder
elektrischen Anlage des Fahrzeuges
18. Si el mando es hidraÂulico: problemas Consultar las instrucciones del manual del vehõÂculo.
en el circuito eleÂctrico del vehõÂculo
18. Si la commande est hydraulique: Voir instructions dans manuel du veÂhicule.
probleÁme dans le circuit eÂlectrique
dans le veÂhicule

19. If hydraulic control: problems in ac- Rebuilt cylinder.


tuating cylinder (noteable through
loss of hydraulic oil or increase of
the oillevel in axle)
19. Se il comando eÁ idraulico: problemi Controllare e riparare il cilindro.
nell'attuatore (caratterizzati da per-
dite del fluido idraulico o da aumen-
to del livello d'olio nel ponte)
19. Bei hydraulisch betaÈtigter Sperre, È berpruÈfen und Zylinder reparieren.
U
OÈ lverlust im BetaÈtigungszylinder
(erkentlich durch Verlust von hy-
draulisch Fluessigkeit oder Anstieg
des Oelniveaus in der Achse)
19. Si el mando es hidraÂulico: proble- Controlar y reparar el cilindro.
mas en el actuador (caracterizados
por peÂrdidas del fluido hidraÂulico o
por un aumento del nivel del aceite
en el puente)
19. Si la commande est hydraulique: Inspecter et reparer le cylindre.
probleÁmes dans le veÂrin (caracteri-
seÂs par des fuites de fluide hydrau-
lique ou augmentation du niveau
d'huile dans le pont)

20. If with lim. slip differential, worn Replace discs.


discs
20. Se il differenziale eÁ del tipo Sostituire i dischi.
autobloccante, dischi usurati
20. Wenn mit Selbstsperrdifferential, Scheiben ersetzen.
Scheiben verschlissen
20. Si el diferencial es del tipo autoblo- Sustituir los discos.
queante: discos gastados
20. Si avec diffeÂrentiel aÁ glissement Remplacer les disques.
limiteÂ, usure sur les disques

86
PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -
PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Oil coming out of breather 21. Leak in internal brake system See correction N. 2 and 3.
Olio fuoriesce dallo sfiato 21. Perdita di fluido idraulico dal siste- Vedere rimedio N. 2 e 3.
È laustritt aus dem EntluÈfter ma frenante
O
21. Verlust von hydraulisch FluÈssigkeit Siehe Abhilfe N. 2 und 3.
El aceite sale del purgador der Bremsanlage
Huile sort du reniflard 21. PeÂrdida de fluido hidraÂulico del sis- VeÂanse remedios N. 2 y 3.
tema frenante
21. Fuite de fluide hydraulique du sys- Voir remeÁde N. 2 et 3.
teme de freinage

22. Leak in diff-lock actuating cylinder See correction N. 19.


22. Perdita d'olio idraulico dal circuito Vedere rimedio N. 19.
del blocco differenziale
22. Verlust von Hydraulisch FluÈssigkeit Siehe Abhilfe N. 19.
der hydraulisch Anlage der Diffe-
rentialsperre
22. PeÂrdida de aceite hidraÂulico del cir- VeÂase remedio N. 19.
cuito del bloque del diferencial
22. Fuite d'huile hydraulique du circuit Voir remeÁde N. 19.
de blocage du diffeÂrentiel

NoSpin indexing noise when 23. Unequal tire pressure left anal right Inflate tires to the recommended pressure in the ser-
driving straight vice manual, or until the rolling radius is equal.
CAUTION! With NoSpin, fatigue
damage can occur on the side 23. Pressione disuguale nei pneumatici Gonfiare i pneumatici alla pressione raccomandata nel
with the larger tire. sui due lati manuale o comunque fino ad ottenere un raggio stati-
co uguale.
Il NoSpin eÁ rumoroso viaggian-
do sul rettilineo 23. UngleichmaÈssiger Reifendruck Reifen vorschriftsgemaÈû auf pumpen bis ein gleich-
ATTENZIONE! Con il NoSpin links und rechts groûer statischer Halbmesser erreicht wird.
possono verificarsi avarie da fa- 23. PresioÂn desigual en los neumaÂticos Hinchar los neumaÂticos a la presioÂn recomendada en
tica sul lato con il pneumatico a ambos lados el manual o, de todas formas, hasta obtener un rayo
piuÁ grande.
estaÂtico igual.
NoSpin macht GeraÈusche bei
Geracheausfahrt 23. Pressions diffeÂrentes dans les Gonfler les pneumatiques selon la pression recom-
ACHTUNG! Mit NoSpin koÈnnen
pneumatiques sur les deux cotes mandeÂe dans le manuel os jusq'aÁ obtenir le meÃme
auf der Seite mit dem groÈsseren du veÂhicule rayon sous charge.
Reifenradius ErmuÈdungsschaÈ-
den auftreten.
24. Different style, size or brand of tires Change tires to make the rolling radius equal.
El NoSpin hace ruido andando between left and right hand side Vary the tire pressure within the specifications until
en un rectilõÂneo the rolling radius is equal.
CUIDADO! con el No Spin se
pueden producir averõÂas por fa- 24. Pneumatico di disegno, marca o co- Cambiare pneumatici o rendere i raggi statici dei pneu-
tiga en un lado en el neumaÂtico struttore diversi sui due lati matici eguali.
maÂs grande. Variare la pressione dei pneumatici nei campi di tolle-
ranza prescritti dai costruttori dei pneumatici stessi, fi-
Le No-Spin fait du bruit en rou- no ad ottenere un raggio statico uguale.
lant en ligne droite
ATTENTION! Avec le NoSpin, 24. Unterschiedliche Reifen, -groÈûen - Reifen ersetzen sodaû ein gleich-groûer Statischer
des ruptures de fatigue peu- marken, links und rechts Halbmesser erreicht wird.
vent se produire du coÃte des Reifendruck im Bereich der Vorschriften aÈndern bis
pneumatiques les plus grands. ein gleichgroûer Halbmesser erreicht wird.
24. NeumaÂticos de disenÄo, marca o fa- Cambiar los neumaÂticos o hacer que los rayos estaÂti-
bricante distintos a los dos lados cos de los neumaÂticos sean iguales.
Variar la presioÂn de los neumaÂticos en los campos de
tolerancia prescritos por los fabricantes de dichos
neumaÂticos, hasta obtener un radio estaÂtico igual.uÁ
24. Pneumatiques de sculptures ou de Changer les pneumatiques ou rendre les rayons sans
constructeurs differents sur les charge des pneumatiques eÂgaux.
deux coÃtes du vehicule Modifier la pression des pneumatiques dans les toleÂ-
rances prescrites par les constructeurs de ces me-
mes pneumatiques, jusq'aÁ obtenir un rayon sous
charge identique.

87
TROUBLESHOOTING - RICERCA GUASTI - FEHLERSUCHE - BUSQUEDA DE AVERIAS - RECHERCHE DES PANNES

PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -


PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Noise during coast and under


power the same
25. Wheel bearings damaged Replace and adjust.
RumorositaÁ uguale sia in tiro
che in rilascio 25. Cuscinetti dei mozzi danneggiati Sostituire i particolari in avaria.
GeraÈusch im Zug und im 25. Lager der Radnaben beschaÈdigt BeschaÈdigte Teile gemaÈû Anweisungen.
Schub gleich stark 25. Cojinetes de los cubos danÄados Sustituir las piezas averiadas.
Ruido igual tanto en traccioÂn 25. Roulements des moyeux endom- Remplacer les pieÁces endommageÂes.
como en inercia mageÂs
Bruit en traction ou en retenue

Noise under power greater 26. Low oil level Refill oil to proper level.
than during coast
26. Livello olio basso Ripristinare il livello olio.
RumorositaÁ piuÁ elevata in tiro È lstand È lstand wieder
26. Niedriger O SchmieroÈl nachfuÈllen bis richtiger O
piuttosto che in rilascio
hergestellt ist.
GeraÈeusch staÈerker im Zug als
26. Nivel de aceite bajo Restablecer el nivel del aceite.
im Schub
26. Niveau d'huile insuffisant Refaire le niveau d'huile.
Ruido maÂs elevado en traccioÂn
que en inercia
Bruit pus eÂleve en traction 27. Incorrect lubricant See correction N. 16.
qu'en retenue. 27. Olio non idoneo Vedere rimedio N. 16.
27. Ungeeignetes SchmieroÈl Siehe Abhilfe N. 16.
27. Aceite no adecuado VeÂase remedio N. 16.
27. Huile incorrect Voir remeÁde N. 16.

28. Ring and pinion worn Inspect through top cover. Replace and adjust.
28. Coppia conica usurata Controllare attraverso il coperchio superiore.
Sostituire la coppia conica.
28. Kegel- und Tellerrad verschlissen Durch die obere Bohrung uÈberpruÈfen. Kegel- und Tel-
lerrad ersetzen.
28. Par coÂnico gastado Controlar a traveÂs de la tapa superior.
Sustituir el par coÂnico.
28. Usure du couple conique Inspectioner au travers du couvercle superieur.
Remplacer le couple conique.

29. Worn ring and pinion bearings Replace and adjust.


29. Cuscinetti della coppia conica Sostituire i particolari in avaria.
usurati
29. Kegelrollenlager des Kegel- und BeschaÈdigte Teile ersetzen.
Tellerradpaares verschlissen
29. Cojinetes del par coÂnico gastados Sustituir las piezas averiadas.
29. Usure des roulements du couple Remplacer les pieÁces endommageÂes.
conique

30. Worn planetary gears or bearings Replace.


30. Planetari o cuscinetti dell'epicicloi- Sostituire i particolari in avaria.
dale usurati
30. PlanetenraÈder oder Lager der Pla- BeschaÈdigte Teile ersetzen.
netenabtriebe verschlissen
30. Planetarios y cojinetes del epicicloi- Sustituir las piezas averiadas.
dal gastados
30. Usure des planeÂtaires ou roule- Remplacer les pieÁces endommageÂes.
ment de l'eÂpicycloõÈdale

88
PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -
PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Noise during coast greater 31. Loose pinion nut Inspect ring, pinion and pinion bearings. If unda-
than under power maged, retighten nut.
RumorositaÁ piuÁ elevata in rilas- 31. Ghiera pignone allentata Controllare la coppia conica ed i rispettivi cuscinetti,
cio piuttosto che in tiro se non fossero danneggiati serrare la ghiera.
GeraÈeusch staÈerker im Schub 31. Wellenmutter des Kegelritzels lose Kegel- und Tellerrad und Lager uÈberpruÈfen. Sollten
als im Zug diese nicht beschaÈdigt sein, Wellenmutter anziehen.
Ruido maÂs elevado en inercia 31. Virola del pinÄoÂn floja Controlar el par coÂnico y los cojinetes correspondientes.
que en traccioÂn
31. Ecrou du pinion deÂvisse Inspecter le couple conique et les roulements et si
Bruit plus eÂleve en retenue rien n'est endommageÂ, resserrer l'ecrou.
qu'en traction
See correction N. 29.
32. Only pinion bearing damaged
32. Solo un cuscinetto del pignone eÁ
Vedere rimedio N. 29.
danneggiato
32. Nur eines der Lager des Kegelrit-
Siehe Abhilfe N. 29.
zels ist beschaÈdigt
32. SoÂlo un cojinete del pinÄoÂn esta da-
VeÂase remedio N. 29.
nÄado
32. Seulement un roulement du pignon
Voir remeÁde N. 29.
est endommageÂ

Noise during turn


(without NoSpin) 33. Worn spider and/or side gears Replace.
Rumore sotto sterzo 33. Satelliti e/o planetari del differenzia- Sostituire i particolari danneggiati.
(senza NoSpin) le danneggiati
GeraÈusch waÈhrend der 33. Ausgleich kegelraÈder und/oder BeschaÈdigte Teile ersetzen.
Kurvenfahrt (ohne NoSpin) welleraÈder verschlissen
Ruido en la direccioÂn 33. SateÂlites y/o planetarios del diferen- Sustituir las piezas danÄadas.
(sin NoSpin) cial danÄados
Bruit en braquage 33. Satellites et/ou planeÂtaires du diffeÂ- Remplacer les pieÁces endommageÂes.
(sans NoSpin) rentiel endommageÂes

A «Stick slip» noise when 34. Worn or damaged cardanshaft Inspect and replace as described in vehicle's service
going from forward to reverse manual.
Un rumore tipo «Stick slip» si 34. Giunto cardanico danneggiato Controllare e sostituire il giunto come indicato nel ma-
manifesta durante l'inversione nuale del veicolo.
di marcia È berpruÈfen und Kardanwelle gemaÈû. Anweisungen
34. Kardanwelle beschaÈdigt U
«Stick slip» -GeraÈusch bei AÈn- im Handbuch des Fahrzeuges ersetzen.
derung der Fahrtrichtung
34. Junta cardaÂnica danÄada Controlar y sustituir la junta como se indica en el ma-
Un ruido tipo «Stick slip» se nual del vehõÂculo.
manifiesta al invertir la marcha
34. Joint cardan endommage Inspecter et remplacer le joint cardan selon les indi-
Un bruit type «Stick slip» se cations du manuel du veÂhicule.
manifeste pendant l'inversion
35. Loose wheel Inspect for wheel and wheel stud damage. Replace if
needed and retorque lugnuts.
35. Ruota allentata Ispezionare eventuali danni al disco ed alle colonnette
del mozzo ruota, se necessario sostituire i particolari
danneggiati e serrare i dadi alla coppia prescritta.
35. Rad lose Eventuelle SchaÈden an der Felge und an den Radbol-
zen uÈberpruÈfen. Falls erforderlich beschaÈdigte Teile
ersetzen und Radmuttern gemaÈû vorgeschriebenem
Drehmoment anziehen.
35. Rueda floja Inspeccionar los posibles danÄos al disco y a las colum-
nas del cubo de la rueda; si fuera necesario, sustituir las
piezas danÄadas y apretar las tuercas al par prescrito.
35. Roue deÂvisseÂe Inspecter les eÂventuels dommages au disque et aux
goujons du moyeu de rue. Si neÂcessaire remplace les
pieces endommageÂes et serrer les eÂcrous au couple
prescrit.

89
90
(9$2!5,)#.%'!4)6%"2!+% &2%)..%'!4)&(9$2!5,)15%
'" 2EMOVALANDDISASSEMBLY183 & %NLEVERETD£MONTER183
!SSEMBLYANDINSTALLATION190 !SSEMBLAGEETINSTALLATION190

&2%./.%'!4)6/)$2!5,)#/
) 2IMOZIONEESMONTAGGIO183
!SSEMBLAGGIOEDINSTALLAZIONE190

(9$2!5,)3#(%.%'!4)6"2%-3%
$ %NTFERNENUNDABMONTIEREN183
:USAMMENBAUUND)NSTALLATION190

&2%./.%'!4)6/(9$2!5,)#/
% 2EMOCIONYDESMONTAJE183
!SEMBLAJEYINSTALACION190

91
HOW TO DISASSEMBLE THE MECHANIC PARKING BRAKE UNIT - SMONTAGGIO GRUPPO FRENO DI STAZIONAMENTO A COMANDO
MECCANICO - MECHANISQUE HANDBREMSE ABMONTIEREN - DESMONTAJE GRUPO FRENO ESTACIONAMIENTO MECANICO -
DEMONTAGE DU FREIN DE STATIONNEMENT MECANIQUE

2
3

F1241060 F1240658

GB a GB b
ATTENTION! Though the photos in this manual refer to a steering Draw out the screw (1) locking the washer (2) that stops the lever
and oscillating axle, the operations described apply anyway. (3).

6
2

4 3 7
12 13
F1240659
5 F1240660

GB c GB d
Remove washer (2), lever (3) and O-rings (4). Draw out the screws (5) and remove bush (6) along with O-ring (7).
Mark the positions of levers (3) in relation to the thrust levers (12)
and (13).

10

F1241060
9 F1240661

GB e GB f
Connect the whole arm (8) to the hoist and put the rod under light Remove the braking disks (9) and the whole piston (10).
tension. For details, see «CHECKING AND REPLACING THE BRAKING
Remove the whole arm; for details, see «CHECKING AND DISKS».
REPLACING THE BRAKING DISKS».

92
ATTENZIONE! Le foto rsono riferite ad un assale Asportare la vite (1) di bloccaggio della rondella (2) di
ITA sterzante ed oscillante, ma le operazioni descritte ITA ritegno della leva (3).
sono valide.

ACHTUNG! Die Abbildungen beziehen sich auf eine Die Schraube (1) zur Befestigung der Unterlegscheibe
D Lenk- und Schwenkachse. Die beschriebenen Vor- D (2) des Hebels (3) abschrauben.
gaÈnge gelten aber auch in diesem Fall.

a b
ATENCION! Las fotos se refieren a un eje desviante y Sacar el tornillo (1) de bloqueo de la arandela (2) de
ESP oscilante, pero las operacioÁnes descritas son validas. ESP retencion palanca (3).

ATTENTION! Les photos sont reÂfeÂreÂes aÁ un essieu Enlever la vis (1) de blocage de la rondelle (2) de
F braquant et oscillant, mais les opeÂrations ci-deÂcrites F fixation du levier (3).
sont valables.

Rimuovere la rondella (2), la leva (3) e le guarnizioni Asportare le viti (5) e rimuovere la boccola (6) completa
ITA OR (4). ITA di guarnizione OR (7).
Contrassegnare le posizioni delle leve (3) rispetto le
leve di spinta (12) e (13).

Unterlegscheibe (2), Hebel (3) und O-Ringe (4) ab- Schrauben (5) abschrauben und Buchse (6) samt O-
D nehmen. D Ring (7) abnehmen.
Die Positionen der Hebel (3) im VerhaÈltnis zu den
Druckhebeln (12) und (13) kennzeichnen.
c d
Remover la arandela (2), la palanca (3) y las Sacar los tornillos (5) y remover el casquillo (6)
ESP guarniciones OR (4). ESP completo de guarniciones OR (7).
Senalar las posicioÁnes de las palancas (3) respecto a
las palancas de empuje (12)

Enlever la rondelle (2), le levier (3) et les garnitures OR Enlever les vis (5) et extraire la douille (6) eÂquipeÂe de
F (4). F garnitures OR (7).
Marquer les positions des leviers (3) par rapport aux
leviers (12) et (13).

Agganciare il braccio completo (8) ad un mezzo di Rimuovere i dischi freni (9) ed il pistone completo (10).
ITA sollevamento e mettere il leggera tensione la fune. ITA Per i dettagli, vedere «CONTROLLO E SOSTITUZIO-
Rimuovere il braccio completo; per i dettagli, vedere NE DISCHI FRENI».
«CONTROLLO E SOSTITUZIONE DISCHI FRENI».

VollstaÈndigen Arm (8) mit einem Hebekarren anheben Bremsscheiben (9) und den ganzen Kolben (10)
D bis das Seil gespannt ist. D abnehmen. Weitere Einzelheiten im Paragraph
VollstaÈndigen Arm abtrennen; weitere Einzelheiten im «BREMSSCHEIBEN KONTROLLIEREN UND AUS-
Paragraph «BREMSSCHEIBEN KONTROLLIEREN UND AUS- WECHSELN».
e WECHSELN». f
Enganchar el brazo completo (8) y un medio de Remover los discos frenos (9) y el piston completo
ESP levantamiento y poner en ligera tension el cable. ESP (10).
Remover el brazo completo; por los detalles, vease Por los detalles, vease «CONTROL Y SUSTITUCION
«CONTROL Y SUSTITUCION DISCOS FRENOS». DISCOS FRENOS».

Accrocher le bras complet (8) aÁ un moyen de relevage Enlever les disques freins (9) et le piston complet (10).
F et mettre la corde leÂgeÁrement en tension. F Pour tout deÂtail, voir «CONTROLE ET SUBSTITUTION
Enlever le bras complet: pour tout de tail, voir DES DISQUES FREINS».
«CONTROLE ET SUBSTITUTION DES DISQUES FREINS».

93
HOW TO DISASSEMBLE THE MECHANIC PARKING BRAKE UNIT - SMONTAGGIO GRUPPO FRENO DI STAZIONAMENTO A COMANDO
MECCANICO - MECHANISQUE HANDBREMSE ABMONTIEREN - DESMONTAJE GRUPO FRENO ESTACIONAMIENTO MECANICO -
DEMONTAGE DU FREIN DE STATIONNEMENT MECANIQUE

10

8
11
14 12 13
F1240662 F1240663

GB a GB b
If pins (11) need replacing, block the piston (10) into a vice whose If thrust levers (12) and (13) need replacing, remove the axle shaft
jaws are covered in smooth material and remove the pins. (14) before removing the arms (8).
For details, see «HOW TO REMOVE THE AXLE SHAFT».

1
16 2
15 4
3
4

5 6

GB c 12 GB d
13
11
10

8 14
9

11

F1240079

GB e GB f

94
Se si devono sostituire i puntali (11), bloccare il Se si devono sostituire le leve di spinta (12) e (13),
ITA pistone (10) in una morsa con ganasce in materiale ITA prima di rimuovere i bracci (8) rimuovere il semiasse
tenero e rimuovere i puntali. (14).
Per i dettagli, vedere «RIMOZIONE DEL SEMIASSE».

Falls die Schafte (11) ausgewechselt werden sollen, Falls die Druckhebel (12) und (13) ausgewechselt
D Kolben (10) in einem Spannbackenpaar aus weichem D werden sollen, zuerst die Halbachse (14) und dann die
Material blockieren und Schafte abnehmen. Arme (8) abnehmen. Weitere Einzelheiten im Para-
graph «HALBACHSE INSTALLIEREN».
a b
Si se deben cambiar las puntas (11), bloquear el Si se deben cambiar las palancas de empuje (12) y
ESP piston (10) en un corchete con mordazas en material ESP (13), antes de remover los brazos (8) remover los
tierno y remover las puntas. semiejes (14).
Por los detalles, vease «REMOCION DE LOS SEMIEJES».

Si l'on doit substituer les tiges (11), bloquer le piston Si l'on doit substituer les leviers de pousseÂe (12) et
F (10) dans un eÂtau aÁ maÃchoire en mateÂriel tendre, puis F (13), avant d'enlever les bras (8) enlever le demi-
enlever les tiges. essieu (14).
Pour tout deÂtail, voir «DEPOSE DE DEMI-ESSIEU».

95
HOW TO ASSEMBLE THE MECHANIC PARKING BRAKE UNIT - ASSEMBLAGGIO GRUPPO FRENO DI STAZIONAMENTO A COMANDO
MECCANICO - MECHANISQUE HANDBREMSE MONTIEREN - ASEMBLAJE GRUPO FRENO ESTACIONAMIENTO MECANICO -
ASSEMBLAGE DU FREIN DE STATIONNEMENT MECANIQUE

10

11
14 12 13
F1240663 F1240664

GB a GB b
Install thrust levers (12) and (13), then install the axle shaft (14). For Apply Loctite 270 to the threaded portion of the pins (11) and fit
details, see «HOW TO INSTALL THE AXLE SHAFT». them onto the piston (10).
Block them: torque wrench setting 30 ± 35 Nm.

10

9 F1240661 F1241060

GB c GB d
Re-install the piston (10) and the braking disks (9). For details, see Install the arms (8) into the main body; check flatness and block
«HOW TO ASSEMBLE THE BRAKING UNITS». arms following the appropriate procedures illustrated in section
«HOW TO ASSEMBLE THE BRAKING UNITS».

6
1

3
5
F1240665 F1240666

GB e GB f
Install the bush (6) complete with O-ring (7) and block it with screws Install in sequence the lower O-ring (4), the lever (3) and the washer
(5). Tighten screws with a torque wrench setting of 23.8 ± 26.2 Nm. (2) with the relative O-ring (4). Block with screw (1) and tighten
using a torque wrench setting of 23.8 ± 26.2 Nm.
CAUTION! Refer and keep to the positions marked during
disassembly.

96
Montare le leve di spinta (12) e (13) e successivamente Spalmare la filettatura dei puntali (11) con Loctite 270
ITA il semiasse (14). ITA e montarli sul pistone (10).
Per i dettagli di montaggio del semiasse, vedere Bloccarli con una coppia di serraggio di 30v35 Nm.
«INSTALLAZIONE DEL SEMIASSE».

Druckhebel (12) und (13) montieren; danach Halb- Schafte (11) mit Loctite 270 schmieren und auf den
D achse (14) montieren. D Kolben (10) montieren.
Weitere Einzelheiten im Paragraph «HHALBACHSE Anzugsmoment: 30v35 Nm.
INSTALLIEREN».
a b
Montar la palancas de empuje (12) y (13) y al final los Pasar la rosca de las puntales (11) con Loctite 270 y
ESP semiejes (14). ESP montarlas sobre los pistones (10).
Por los detalles de montaje de los semiejes, vease Bloquearlos con un par de torsion de 30v35 Nm.
«INSTALACION DE LOS SEMIEJES».

Monter les leviers de pousseÂe (12) et (13) et ensuite le Enduire le filetage des tiges (11) avec du Loctite 270
F demi-essieu (14). F puis les monter sur le piston (10).
Pour tout deÂtail, voir «DEPOSE DE DEMI-ESSIEU». Bloquer aÁ un couple de serrage de 30v35 Nm.

Rimontare il pistone (10) ed i dischi freno (9). Montare i bracci (8) sul corpo centrale; controllare il
ITA Per i dettagli, vedere «ASSEMBLAGGIO DEI GRUPPI ITA livellamento e quindi bloccarli con le modalitaÁ descritte
DI FRENATURA». per l'«ASSEMBLAGGIO DEI GRUPPI DI FRENATU-
RA».

Kolben (10) und Bremsscheiben (9) wieder montieren. Die Arme (8) auf den zentralen KoÈrper montieren;
D Weitere Einzelheiten im Paragraph «ZUSAMMENBAU D danach abrichten und laut Anweisungen des Para-
DER BREMSAGGREGATE». graphs «ZUSAMMENBAU DER BREMSAGGREGAT»
blockieren.
c d
Remontar los pistones (10) y los discos frenos (9). Montar los brazos (8) sobre el cuerpo central, controlar
ESP Por los detalles, vease «ASEMBLAJE DE LOS ESP el nivelamiento y entonces bloquearlos con las
GRUPOS DE FRENADURA». modalidades descritas por «ASEMBLAJE DE LOS
GRUPOS DE FRENADURA».

Remonter le piston (10) et les disques freins (9). Monter les bras (8) sur le corps central; controÃler le
F Pour tout deÂtail, voir «ASSEMBLAGE DES GROUPES F niveau, puis bloquer en suivant le mode deÂcrit dans
DE FREINAGE». l'«ASSEMBLAGE DES GROUPES DE FREINAGE».

Montare la boccola (6) completa di guarnizione OR (7) Montare nell'ordine la guarnizione OR inferiore (4), la
ITA e bloccarla con le viti (5). ITA leva (3) e la rondella (2) completa della relativa
Serrare le viti con una coppia di 23,8v26,2 Nm. guarnizione OR (4).
Bloccarla con la vite (1) serrata ad una coppia di 23,8v26,2 Nm.
ATTENZIONE! Rispettare le posizioni contrassegnate in fase di
smontaggio.

Buchse (6) samt O-Ring (7) montieren und mit den Der Reihenfolge nach den unteren O-Ring (4), Hebel
D Schrauben (5) festschrauben. D (3) und Unterlegscheibe (2) samt O-Ring (4) montieren.
Anzugsmoment der Schrauben: 23,8v26,2 Nm. Mit der Schraube (1) festschrauben. Anzugsmoment
der Schraube: 23,8v26,2 Nm.
e f ACHTUNG! Die beim Abmontieren markierten Positionen einhal-
ten.

Montar el casquillo (6) completa de guarnicion OR (7) y Montar en el orden la guarnicion OR inferior (4), la
ESP bloquearla con tornillos (5). ESP palanca (3) y la arandela (2) completa de la relativa
Apretar los tornillos con un par de 23,8v26,2 Nm. guarnicion OR (4).
Bloquearla con el tornillo (1) apretada a un par de 23,8v26,2 Nm.
ATENCION! Respectar las posicioÁnes senaladas en fase de
montaje.

Monter la douille (6) eÂquipeÂe de garniture OR (7) et Monter dans l'ordre la garniture OR infeÂrieure (4), le
F bloquer cette dernieÁre avec les vis (5). F levier (3) et la rondelle (2) eÂquipeÂe de sa relative
Serrer les vis aÁ un couple de serrage de 23,8v26,2 garniture OR (4).
Nm. Bloquer celle-ci avec la vis (1) serrer aÁ un couple de 23,8v26,2 Nm.
ATTENTION! Respecter les positions noteÂes en phase de
deÂmontage.

97
HOW TO ASSEMBLE THE MECHANIC PARKING BRAKE UNIT - ASSEMBLAGGIO GRUPPO FRENO DI STAZIONAMENTO A COMANDO
MECCANICO - MECHANISQUE HANDBREMSE MONTIEREN - ASEMBLAJE GRUPO FRENO ESTACIONAMIENTO MECANICO -
ASSEMBLAGE DU FREIN DE STATIONNEMENT MECANIQUE

16 6
3
16
15
8÷10 N
3 (0,8÷1 kg)

F1240936 F1240938

GB a GB b
Connect the braking circuit and apply maximum working pressure Apply a force of 8 ± 10 N (0.8 ± 1 kg) to lever (3). Direct the force
to set the disks. towards the braking direction in order to eliminate the idle stroke.
Release the pressure, loosen nut (15) and unscrew dowel (16) by a While the force is being applied, tighten dowel (16) until it is caused
few turns. to rest onto bush (6).

16

15

F1240936

GB c GB d
Lock dowel (16) in this position with nut (15). CAUTION! After connecting the control cable, check that when
Torque wrench setting: 20 ± 25 Nm. brakes are released both dowels (16) do lean against bush (6).
CAUTION! The idle stroke should be eliminated without preloading
thrust levers (12) and (13).

GB e GB f

98
Collegare il circuito frenante ed inserire la massima Applicare alla leva (3) una forza di 8v10 N (0,8v1 kg),
ITA pressione di lavoro per assestare i dischi. ITA diretta nel senso di frenatura per eliminare la corsa a
Rilasciare la pressione, allentare il dado (15) e svitare vuoto.
di qualche giro il grano (16). Mantenendo la forza, avvitare il grano (16) fino all'appoggio sulla
boccola (6).

Den Bremskreislauf anschlieûen und den maximale Auf den Hebel (3) eine Kraft von 8v0 N (0,8v1 kg) in
D Arbeitsdruck einlassen, um die Scheiben zu setzen. D die Bremsrichtung anbringen, um den leeren Lauf
Den Druck ablassen, die Mutter (15) lockern und den auszuschlieûen.
Stift (16), um einige Umdrehungen aufschrauben. Bei angebrachter Kraft, Stift (16) aufschrauben, bis er an der
a b Buchse (6) anliegt.

Conectar el circuito frenante y introducir la maxima Aplicar a la palanca (3) una fuerza de 8v10 N (0,8v1
ESP presioÁn de trabajo para ajustar los discos. ESP kg), directa en el sentido de frenadura para eliminar la
Soltar la presion, aflojar las tuercas (15) y destornillar carrera a vacio.
de algun giro la espiga (16). Manteniendo la fuerza, atornillar la espiga (16) hasta el apoyo
sobre el casquillo (6).

Brancher le circuit freinant et inseÂrer le maximum de Appliquer au levier (3) une contrainte de 8v10 N
F pression d'usinage pour ajuster les disques. F (0,8v1 kg), orienteÂe dans le sens du freinage pour
RelaÃcher la pression, desserrer l'eÂcrou (15) et deÂvisser eÂliminer la course aÁ vide.
le grain (16) de quelques tours. En maintenant la contrainte, visser le grain (16) jusqu'aÁ ce qu'il se
pose sur le fourreau (6).

Bloccare il grano (16) in questa posizione con il dado (15). ATTENZIONE! Dopo il collegamento del cavo di coman-
ITA Coppia di serraggio: 20v25 Nm. ITA do, controllare che in fase di rilascio dei freni, ambedue i
ATTENZIONE! La corsa a vuoto va eliminata senza grani (16) vadano in appoggio sulla boccola (6).
precaricare le leve di spinta (12) e (13).

Stift (16) in dieser Position mit der Mutter (15) blok- ACHTUNG! Nach dem Anschluû des Steuerkabels,
D kieren. D kontrollieren, ob beim Loslassen der Bremsen, beide
Anzugsmoment: 20v25 Nm. Stifte (16) an der Buchse anliegen (6).
ACHTUNG! Der leere Lauf muû beseitigt werden ohne die
c Druckhebel (12) und (13) vorzuladen. d
Bloquear la espiga (16) en esta colocacion con la ATENCION! Despues de la conexion del cable de
ESP tuerca (15). ESP mando, controlar que en fase de suelte de los frenos,
Par de torsion: 20v25 Nm. las dos espigas (16) vayan en apoyo sobre el
ATENCION! La carrera a vacio debe de ser eliminada sin precargar casquillo (6).
las palancas de impulso (12) y (13).

Bloquer le grain (16) dans cette position aÁ l'aide de ATTENTION! ApreÁs avoir branche le caà ble de
F l'eÂcrou (15). F commande, controÃler que pendant la phase de
Couple de serrage: 20v25 Nm. relaÃchement des freins, les deux grains (16) aillent
ATTENTION! La course aÁ vide doit eÃtre eÂlimineÂe sans preÂcharger se poser sur l'embout (6).
les leviers d'appui (12) et (13).

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

99
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE EXTERNAL HYDRAULIC NEGATIVE BRAKE - RIMOZIONE E SMONTAGGIO FRENO NEGATIVO
IDRAULICO ESTERNO - AÈUûERE HYDRAULISCHE NEGATIVBREMSE ABMONTIEREN - REMOCION Y DESMONTAJE FRENO NEGATIVO
HYDRAULICO EXTERIOR - ENLEVER ET DEMONTER DU FREIN NEGATIF HYDRAULIQUE EXTERNE

F1240947 F1240951

bar GB a GB b
Insert pressure into cylinder (4) in order to release the brakes. Loosen and remove the external nut (7).
NOTE. If the machine hydraulic system cannot be used, use an
external manual pump.

3
8

4
2

F1240948 F1240949

GB c GB d
Release the pressure in the cylinder and disconnect the pressure Remove the snap ring (1) that checks the support (8) and remove
delivery tube. the distance piece (2).
Remove the fulcrum pin (3) from the cylinder (4).

4 D

6 5
9

4 13

12
8 10

F1240950 F1240747

GB e GB f
Remove the cylinder assembly (4) complete with rod (5), internal Place cylinder (4) into a vice with the spring seat side (10) engaged
nut (6) and support (8). in it and, using a bar "D", loosen and remove the cylinder unit (9)
complete with piston (13) and spring (12).

100
Immettere pressione nel cilindro (4) per sbloccare i Allentare ed asportare il dado esterno (7).
ITA freni. ITA
NOTA. Se non eÁ possibile utilizzare l'impianto
idraulico macchina, utilizzare una pompa manuale esterna.

Den Druck in den Zylinder (4) lassen, um die Bremsen Die aÈuûere Mutter (7) abschrauben.
D frei zu machen. D
BEMERKUNG: Falls die hydraulische Anlage der
Maschine nicht verwendet werden kann, eine manuelle getrennte
a Pumpe verwenden. b
Meter presioÁn en el cilindro (4) para bloquear los Aflojar y sacar la tuerca esterna (7).
ESP frenos. ESP
NOTA. Si no es posible utilisar el equipo hydralico
maquina, utilisar una pompa manual exterior.

Envoyer de la pression dans le cylindre (4) pour Desserrer et enlever l'eÂcrou externe (7).
F deÂbloquer les freins. F
NOTE. Si utiliser l'installation hydraulique de la
machine n'est pas possible, utiliser une pompe manuelle externe.

Rilasciare la pressione del cilindro e scollegare il tubo Rimuovere l'anello elastico (1) di ritegno supporto (8)
ITA di mandata della pressione. ITA ed asportare il distanziale (2).
Rimuovere il perno di fulcro (3) del cilindro (4).

Den Druck vom Zylinder ablassen und die Druck- Den Kolbenring (1) der Halterung (8) abnehmen und
D leitung abtrennen. D das DistanzstuÈck (2) abnehmen.
Den Zentrierstift (3) des Zylinders (4) abnehmen.

c d
Solter la presioÁn del cilindro y desconectar el tubo de Remover el anillo elastico (1) de retencion suporte (8) y
ESP ida de la presioÁn. ESP sacar el distancial (2).
Remover la rotula (3) del cilindro (4).

RelaÃcher la pression du cylindre et deÂbrancher le tube Enlever l'anneau aÁ ressort (1) de retenue au support
F de refoulement de pression. Enlever l'axe du point F (8), puis enlever l'entretoise (2).
d'appui (3) du cylindre (4).

Rimuovere il gruppo cilindro (4), completo di asta (5), Fissare il cilindro (4) in una morsa dal lato sede molla
ITA dado interno (6) e supporto (8). ITA (10) e, utilizzando una barra "D", allentare ed
asportare il corpo cilindro (9) completo di pistone (13)
e la molla (12).

Das Zylinderaggregat (4) samt Stab (5), innere Mutter Den Zylinder (4) in einem Spannstock an der Feder-
D (6) und Halterung (8) abnehmen. D seite (10) einklemmen und mit dem Stab "D" den
ZylinderkoÈrper (9) lockern und samt Kolben (13) und
Feder (12) abnehmen.
e f
Remover el grupo cilindro (4), completo de varilla (5), Fijar el cilindro (4) en un corchete del lado muelle (10)
ESP tuerca interna (6) y suporte (8). ESP y, utilizando un varilla "D", aflojar y sacar el cuerpo
cilindro (9) completo de piston (13) y el muelle (12).

Enlever le groupe cylindre (4), complet de tige (5), Fixer le cylindre (4) dans un eÂtau du coÃte du sieÁge
F eÂcrou interne (6) et support (8). F ressort (10), puis aÁ l'aide dune barre "D", desserrer et
enlever le corps cylindre (9) complet du piston (13) et
du ressort (12).

101
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE EXTERNAL HYDRAULIC NEGATIVE BRAKE - RIMOZIONE E SMONTAGGIO FRENO NEGATIVO
IDRAULICO ESTERNO - AÈUûERE HYDRAULISCHE NEGATIVBREMSE ABMONTIEREN - REMOCION Y DESMONTAJE FRENO NEGATIVO
HYDRAULICO EXTERIOR - ENLEVER ET DEMONTER DU FREIN NEGATIF HYDRAULIQUE EXTERNE

14 15 14

15 14
14
13 9

13
F1240748 F1240749

bar GB a GB b
Gently introduce the union piece of the cylinder unit (9) so as to Remove seals (14) and guide ring (15) from the piston (13).
eject the piston (13). NOTE. Note down seals direction of assembly.
CAUTION! Hold the piston as it may be forced out rapidly and be
damaged.

10

11

F1240750

GB c GB d
ONLY IF NECESSARY
Remove the guide ring (11) from the spring seat (10).
CAUTION! If the guide ring (11) is removed, it must be replaced.

11 10

6 12
7
8 16
15
5 13
14
17 9
18 3
4

19
GB e GB f
2
1 4
D1240101

102
Immettere lentamente il raccordo del corpo cilindro (9) Rimuovere dal pistone (13) le guarnizioni (14) e
ITA per espellere il pistone (13). ITA l'anello di guida (15).
ATTENZIONE! Trattenere il pistone che puoÁ essere NOTA. Annotare il senso di montaggio delle guarni-
espulso velocemente ed essere danneggiato. zioni.

Langsam das AnschluûstuÈck des ZylinderkoÈrpers (9) Den Kolben (13), die Dichtungen (14) und den
D einsetzen, um den Kolben (13) auszustoûen. D FuÈhrungsring (15) abnehmen.
ACHTUNG! Den Kolben halten, denn er koÈnnte BEMERKUNG. Montagerichtung der Dichtungen be-
ploÈtzlich herausspringen und beschaÈdigt werden. merken.
a b
Meter lentamente el empalme del cuerpo cilindro (9) Remover del piston (13) las guarniciones (14) y el
ESP para la expulsion del piston (13). ESP anillo de guõÁa (15).
ATENCION! Tener el piston que puede ser expulso NOTA. Anotar el sentido de desmontaje de las
rapidamente y danarse. guarniciones.

Introduire lentement le raccord du corps cylindre (9) et Enlever du piston (13) les garnitures (14) et la bague
F expulser le piston (13). F de guidage (15).
ATTENTION! Retenir le piston qui expulse rapide- NOTE. Prendre note du sens de montage des
ment peut par conseÂquent s'endommager. garnitures.

SOLO SE NECESSARIO
ITA Rimuovere dalla sede molla (10) l'anello di guida (11). ITA
ATTENZIONE! Se l'anello di guida (11) viene smonta-
to, deve essere sostituito.

NUR WENN NOTWENDIG


D Aus dem Federsitz (10) den FuÈhrungsring (11) D
nehmen.
ACHTUNG! Falls der FuÈhrungsring (11) abmontiert wird, muû er
c ausgewechselt werden. d
SOLO SI NECESARIO
ESP Remover de la sede muelle (10) el anillo de guõÁa (11). ESP
ATENCION! Si el anillo de guõÁa (11) viene desmon-
tado, debe de ser sobstituido.

SEUL SI BESOIN
F Enlever du sieÁge ressort (10), la bague de guidage F
(11).
ATTENTION! Si la bague de guidage (11) est deÂmonteÂe, il faut la
substituer.

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

103
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE EXTERNAL HYDRAULIC NEGATIVE BRAKE - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE FRENO NEGATIVO
IDRAULICO ESTERNO - AÈUûERE HYDRAULISCHE NEGATIVBREMSE MONTIEREN - ASEMBLAJE Y INSTALACION FRENO NEGATIVO
HYDRAULICO EXTERIOR - ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU FREIN NEGATIF HYDRAULIQUE EXTERNE

14 15 14
13 9
15 14
14

13
F1240749 F1240751

GB a GB b
Install guide ring (15) and seals (14) onto the piston (13). Lubricate the seals (14) and the inside of the cylinder (9); introduce
CAUTION! Carefully check seals assembly direction. the whole piston and move it to end of stroke.

10
12 9

11

10

F1240750 F1240752

GB c GB d
If guide ring has been removed, insert a new one (11) into the seat Position the spring seat (10) in a vice and insert spring (12).
of the spring. Lubricate the thread. Assemble the whole cylinder (9).
Lubricate the guide ring.

5
4

10

F1240753 F1240958

GB e GB f
Screw the cylinder (9) into the spring seat (10) and lock it using a Apply Loctite 270 to the rod (5) and screw it in the piston (13) as far
bar "D". as it will go.

104
Montare sul pistone (13) l'anello di guida (15) e le Lubrificare le guarnizioni (14) e l'interno del cilindro
ITA guarnizioni (14). ITA (9); inserire il pistone completo e mandarlo a fine
ATTENZIONE! Controllare attentamente il senso di corsa.
montaggio delle guarnizioni.

Auf den Kolben (13) den FuÈhrungsring (15) und die Dichtungen (14) und das Zylinderinnere (9) schmieren;
D Dichtungen (14) montieren. D den vollstaÈndigen Kolben einsetzen und bis zum
ACHTUNG! Auf die Montagerichtung der Dichtungen Anschlag einschieben.
sorgfaÈltig achten.
a b
Montar sobre el piston (13) el anillo de guõÁa (15) y las Lubrificar las guarniciones (14) y el interno del cilindro
ESP guarniciones (14). ESP (9); introducir el piston completo y mandarlo a final de
ATENCION! Controlar atentamente el sentido de carrera.
montaje de las guarniciones.

Monter sur le piston (13) la bague de guidage (15) et Lubrifier les garnitures (14) aÁ l'inteÂrieur du cylindre (9);
F les garnitures (14). F y introduire le piston complet et l'envoyer en fin de
ATTENTION! ControÃler attentivement le sens du course.
montage des garnitures.

Se eÁ stato smontato, inserire il nuovo anello di guida Posizionare la sede molla (10) in una morsa ed inserire
ITA (11) nella sede molla (10). ITA la molla (12).
Lubrificare l'anello di guida. Lubrificare la filettatura. Montare il cilindro completo (9).

Falls der FuÈhrungsring (11) abmontiert worden ist, Federsitz (10) in einen Spannbock einklemmen und
D diesen in den Federsitz (10) einsetzen. D die Feder (12) einsetzen.
Den FuÈhrungsring schmieren. Gewinde schmieren. Den vollstaÈndigen Zylinder (9)
montieren.
c d
Si ha sido desmontado, introducir el nuevo anillo de Colocar la sede muelle (10) en un corchete y introducir
ESP guõÁa (11) en la sede muelle (10). ESP un muelle (12).
Lubrificar el anillo de guõÁa. Lubrificar la rosca. Montar el cilindro completo (9).

Si elle a eÂte deÂmonteÂe, introduire la bague de guidage Placer le sieÁge ressort (10) dans un eÂtau et y introduire
F neuve (11) dans le sieÁge ressort (10). F le ressort (12).
Lubrifier la bague de guidage. Lubrifier le filetage. Monter le cylindre complet (9).

Avvitare il cilindro (9) nella sede molla (10) e bloccarlo Spalmare l'asta (5) con Loctite 270 ed avvitarla a
ITA utilizzando una barra "D". ITA fondo nel pistone (13).

Den Zylinder (9) in den Sitze der Feder (10) schrauben Den Stab (5) mit Loctite 270 schmieren und in den
D und mit Hilfe des Stabs "D" blockieren. D Kolben (13) festschrauben.

e f
Atornillar el cilindro (9) en la sede muelle (10) y Pasar la varilla (5) con Loctite 270 y aternillarla a fondo
ESP bloquearlo utilizando una varilla "D". ESP en el piston (13).

Visser le cylindre (9) dans le sieÁge ressort (10), puis Enduire la tige (5) avec du Loctite 270 et visser celle-ci
F bloquer celui-ci aÁ l'aide d'une barre "D". F aÁ fond dans le piston (13).

105
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE EXTERNAL HYDRAULIC NEGATIVE BRAKE - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE FRENO NEGATIVO
IDRAULICO ESTERNO - AÈUûERE HYDRAULISCHE NEGATIVBREMSE MONTIEREN - ASEMBLAJE Y INSTALACION FRENO NEGATIVO
HYDRAULICO EXTERIOR - ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU FREIN NEGATIF HYDRAULIQUE EXTERNE

19 2

8÷10 N
(0,8÷1 kg)
1
17 18
F1240756 F1240949

GB a GB b
Loosen nuts (17) and set braking levers (19) clearances to zero by Install distance piece (2) and insert the pin of support (10) into the
turning dowels (18); lock nuts (17) with a torque wrench setting of right-hand braking lever. Fit the second distance piece (2) and snap
20 ± 25 Nm. ring (1).
CAUTION! Clearances should be set to zero without causing any
preloading.

4 3
5

5
6
F1240947 F1240757

bar GB c GB d
Install cylinder (4) complete with rod (5) and internal nut (6). Centre the hole of fulcrum pin (3).
Apply Loctite 242 to the pin thread, screw and tighten pin with a
dynamometric wrench set at 25 ± 30 Nm.

18 7 18
6 4 ÷ 5 mm 4
A
5

8 19

19 13
F1240951 D1240100

GB e GB f
Introduce pressure into the cylinder (4) and whilst holding both Check that, when the brakes are released (pressure inserted),
levers (19) back against the adjusting screws (18), move nuts (6) levers (19) do lean against the screws (18) without prestressing
and (7) so that they are made to rest against support (8); lock the them and make sure that a clearance "A" is left between cylinder
nuts with a torque wrench setting of 50 ± 60 Nm. (4) and lever (19).
Also check that when pressure is released, piston (13) projects out
by 4 ± 5 mm.

106
Allentare i dadi (17) ed azzerare i giochi delle leve di Montare il distanziale (2) ed infilare il perno del
ITA frenatura (19) con i grani (18); bloccare i dadi (17) ad ITA supporto (10) nella leva di frenatura destra. Montare
una coppia di 20v25 Nm. il secondo distanziale (2) e l'anello elastico (1).
ATTENZIONE! I giochi devono risultare azzerati senza provocare
precarico.

Muttern (17) lockern und die Spiele der Bremshebel Das DistanzstuÈck (2) montieren und den Halterungs-
D (19) mit den Stiften (18) zuruÈckstellen; die Mutter (17) D stift (10) in den rechten Bremshebel einsetzen. Das
bei einem Anzugsmoment von 20v25 Nm bockieren. zweite DistanzstuÈck (2) in den Kolbenring (1) montie-
ACHTUNG! Die Spiele muÈssen zuruÈckgestellt werden, ohne das ren.
a Teil vorzuladen. b
Aflojar las tuercas (17) y poner a zero los juegos de las Montar el distancial (2) y insertar el perno del suporte
ESP palancas de frenadura (19) con las espigas (18); ESP (10) en la palanca de frenadura derecha. Montar el
bloquear las tuercas (17) a un par de 20v25 Nm. segundo distancial (2) y el anillo elastico.
ATENCION! Los guegos deben de resultar a zero sin provocar
precarga.

Desserrer les eÂcrous (17) et mettre aÁ zeÂro les jeux des Monter l'entretoise (2), puis introduire l'axe du support
F leviers de freinage (19) avec les grains (18); bloquer F (10) dans le levier de freinage droit. Monter la
les eÂcrous (17) aÁ un couple de 20v25 Nm. deuxieÁme entretoise (2) et l'anneau aÁ ressort (1).
ATTENTION! Les jeux doivent eÃtre mis aÁ zeÂro sans provoquer de
preÂcharge.

Montare il cilindro (4) completo di asta (5) e del dado Centrare il foro del perno di fulcro (3).
ITA interno (6). ITA Spalmare la filettatura del perno (3) con Loctite 242,
avvitarlo e serrarlo con chiave dinamometrica tarata a
25v30 Nm.

Den Zylinder (4) samt Stab (5) und innere Mutter (6) Das Loch des Zentrierstiftes (3) zentrieren.
D montieren. D Das Stiftgewinde (3) mit Loctite 242 schmieren und mit
einem MomentenschluÈssel bei 25v30 Nm fest ziehen.

c d
Montar el cilindro (4) completo de varilla (5) y de la Centrar el agujero de la rotula del fulcro (3).
ESP tuerca interna (6). ESP Pasar la rosca de la rotula (3) con Loctite 242,
atornillarlo y apretarlo con llave dinamometrica tarada
a 25v30 Nm.

Monter le cylindre (4) eÂquipe de la tige (5) et de l'eÂcrou Centrer le trou de l'axe du fourreau (3).
F interne (6). F Enduire le filetage de l'axe (3) avec du Loctite 242,
visser et serrer celui-ci aÁ l'aide d'une cle dynamomeÂ-
trique calibreÂe aÁ 25v30 Nm.

Immettere pressione nel cilindro (4) e, mantenendo Controllare che a freni sbloccati (pressione inserita), le
ITA entrambe le leve (19) appoggiate alle viti di registro ITA leve (19) vadano in appoggio sulle viti (18) senza
(18), mandare in appoggio i dadi (6) e (7) sul supporto precaricarle e che tra cilindro (4) e leva (19) rimanga
(8); bloccare i dadi con una coppia di 50v60 Nm. un gioco "A".
Controllare anche che a pressione rilasciata, il pistone (13) abbia
una sporgenza di 4v5 mm.

Den Druck in den Zylinder (4) einlassen. Beide Hebel Kontrollieren, ob bei freien Bremsen (eingelassener
D (19) an den Stellschrauben (18) anliegen lassen und D Druck), die Hebel (19) an den Schrauben (18) an-
die Muttern (6) und (7) bis zum Anschlag der Halterung liegen, ohne sie vorzuladen und ob zwischen Zylinder
(8) bringen; die Muttern mit einem Anzugsmoment von 50v60 Nm (4) und Hebel (19) ein Spiel "A" besteht.
e fest ziehen. f Kontrollieren, ob bei abgelassenem Druck, der Kolben (13) um 4v5
mm herausragt.

Meter presioÁn en el cilindro 4)y, manteniendo las dos Controlar que a frenos bloqueados (presioÁn insertada),
ESP palancas (19) en apoyo a las tuercas de registro (18), ESP las palancas (19) vayan en apoyo sobre los tornillos
mandasr en apoyo las tuercas (6) y (7) sobre el suporte (18) sin precargarlas y que entre el cilindro (4) y la
(8); bloquear las tuercas con un par de 50v60 Nm. palanca (19) haya un juego "A".
Controlar tambien que a presioÁn soltada el piston (13) tenga una
resalte de 4v5 m/m.

Emettre de la pression dans le cylindre (4), puis en ControÃler que lorsque les freins sont deÂbloqueÂs
F maintenant les deux leviers (19) poseÂs sur les vis de F (pression introduite), les leviers (19) aillent se poser
reÂglage (18), envoyer les eÂcrous (6) et (7) en appui sur sur les vis (18) sans preÂcharger ces dernieÁres, et
le support (8); bloquer les eÂcrous aÁ un couple de 50v60 Nm. qu'entre cylindre (4) et levier (19) il y ait un jeu "A".
ControÃler eÂgalement que lorsque la pression est relaÃcheÂe, le piston
(13) ait une saillie de 4v5 mm.

107
DISASSEMBLING THE HYDRAULIC DRUM BRAKE - SMONTAGGIO FRENO A TAMBURO COMANDO IDRAULICO -
TROMMELBREMSE MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ABMONTIEREN - DESMONTAJE FRENO A TAMBOR MANDO HIDRAULICO -
DESASSEMBLAGE DU FREIN A TAMBOUR DE COMMANDE HYDRAULIQUE

20
1 3
3

2 2

F1241037 F1241038

GB a GB b
Move away the drum (1) and remove dust from the friction seals. With a screwdriver, disengage the return springs (2) of shoes (3)
CAUTION! Use only an aspirator and a brush. from the stopper (20) and extract them.

4
A

3
3 5
F1241039 F1241040

GB c GB d
Remove the axial check springs (4) of shoes (3). Remove the shoes (3) complete with the positioning spring (5).
NOTE. To remove springs, give a push and rotate so as to Release the cable (6) for the parking brake function as well as the
disengage the catch in the rear seat "A". spring (5).

8
T20A 9
7
19

18
F1241041 F1241042

GB e GB f
Remove the elastic compression bar set (7) (compression bar 7, Fit tool T20A (or T20B) and loosen the check nut (8) of the in-flange
spring 18, washer 19). (9).

108
Rimuovere il tamburo (1) ed asportare la polvere delle Utilizzando un cacciavite, sganciare dalla bozza (20)
ITA guarnizioni d'attrito. ITA ed asportare le molle (2) di ritorno delle ganasce (3).
ATTENZIONE! Usare solo aspiratore e pennello.

Trommel (1) abnehmen und den Staub von den Mit einem Schraubenzieher vom Block (20) die RuÈck-
D Reibungsdichtungen entfernen. D zugsfedern (2) der Backen (3) abnehmen.
ACHTUNG! Dazu nur einen Sauger und einen Pinsel
verwenden.
a b
Remover el tambor (1) y sacar el polvo de las Utilizando un destornillador, desganchar del relleve
ESP guarniciones de atrito. ESP (20) y sacar los muelles (2) de vuelta de las mordazas
ATENCION! Usar solo spirador y brocha. (3).

Enlever le tambour (1) et enlever la poussieÁre des A l'aide d'un tournevis, deÂcrocher du bossage (20),
F garnitures de friction. F puis enlever les ressorts (2) de retour des maÃchoires
ATTENTION! Utiliser uniquement aspirateur et pin- (3).
ceau.

Rimuovere le molle (4) di ritegno assiale delle ganasce Rimuovere le ganasce (3) complete della molla di
ITA (3). ITA posizionamento (5).
NOTA. Per la rimozione, esercitare una spinta ed una Sganciare il cavo (6) per la funzione di freno di
rotazione per disimpegnare il gancio nella sede posteriore "A". stazionamento e la molla (5).

Die Haltefedern (4) der Achse von den Backen (3) Die Backen (3) samt Stellfeder (5) abnehmen.
D abnehmen. D Die Leitung (6) fuÈr die Handbremse und die Feder (5)
BEMERKUNG. Um diese abzunehmen, die Feder ausrasten.
druÈcken und drehen, um den Haken im hinteren Sitz "A"
c auszurasten. d
Remover los muelles (4) de retencion axial de las Remover las mardazas (3) completas de muelles, de
ESP mordazas (3). ESP colocacion (5).
NOTA. Por la remocion, efectuar un empuje u una Desganchar el cable (6) para las funciones de freno de
rotacion para desempenar el gancho de la sed posterior "A". estacionamiento y el muelle (5).

Enlever les ressorts (4) de retenue axiaux des Enlever les maÃchoires (3) compleÁtes du ressort de
F maÃchoires (3). F positionnement (5).
REMARQUE. Pour enlever, exercer une pression puis DeÂcrocher le caÃble (6) servant aÁ la fonction de frein de
une rotation pour deÂgager le crochet de son sieÁge posteÂrieur "A". stationnement, puis le ressort (5).

Rimuovere il gruppo puntone elastico (7) (puntone 7, Montare l'attrezzo T20A (oppure T20B) ed allentare il
ITA molla 18, rondella 19). ITA dado (8) di ritegno della flangia di entrata (9).

Das elastische Druckstabaggregat (7) (Druckstab 7, Das Werkzeug T20A (oder T20B) montieren und die
D Feder 18, Scheibe 19) abnehmen. D Mutter (8) zur Halterung des Eingangsflansches (9)
lockern.

e f
Remover el grupo puliston elastico (7) (liston 7, muelle Montar la herramienta T20A (o T20B) y aflojar el dado
ESP 18, arandela 19). ESP (8) de retencion de la brida de entrada (9).

-Enlever le groupe barre de compression eÂlastique (7), Monter l'outil T20A (ou T20B) et desserrer l'eÂcrou (8)
F (buteÂe 7, ressort 18, rondelle 19). F de buteÂe de la flasque d'entreÂe (9).

109
DISASSEMBLING THE HYDRAULIC DRUM BRAKE - SMONTAGGIO FRENO A TAMBURO COMANDO IDRAULICO -
TROMMELBREMSE MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ABMONTIEREN - DESMONTAJE FRENO A TAMBOR MANDO HIDRAULICO -
DESASSEMBLAGE DU FREIN A TAMBOUR DE COMMANDE HYDRAULIQUE

10 9 11

12

F1241043 F1241044

GB a GB b
Remove parts in the following order: nut (8), O-ring (10), and whole Loosen the securing screws (11) of the brake unit flange (12).
flange (9).

13
12

14
F1241045 F1241046

GB c GB d
Remove the flange (12) complete with braking cylinder, clearance Loosen the securing screws (13) of brake support (14).
regulation unit, and parking function cable.

14
15

14
F1241047 F1241048

GB e GB f
Remove the brake support (14). Remove the sealing ring (15) from the brake support (14).
NOTE. Note down direction of assembly.

110
Asportare nell'ordine, il dado (8), la guarnizione OR Allentare le viti (11) di fissaggio della flangia gruppo
ITA (10) e la flangia (9) completa. ITA freno (12).

Der Reihenfolge nach die Mutter (8), den O-Ring (10) Die Schrauben (11) zur Befestigung des Flanschs des
D und den gesamten Flansch (9) abnehmen. D Bremsaggregats (12) lockern.

a b
Sacar en el orden, el dado (8), la guarnicion OR (10) y Aflojar lo tornillos (11) de fisaje de la brida grupo freno
ESP la brida (9) completa. ESP (12).

Enlever dans l'ordre, l'eÂcrou (8), la garniture OR (10) et Desserrer les vis (11) de fixation du flasque du groupe
F le flasque (9) compleÁte. F frein (12).

Rimuovere la flangia (12) completa di cilindro di Allentare le viti (13) di fissaggio del supporto freno
ITA frenatura, gruppo di regolazione gioco e cavo per ITA (14).
l'azione di stazionamento.

Den Flansch (12) samt Bremszylinder, Spielregel- Die Schrauben (13) zur Befestigung des Bremsenhal-
D ungsaggregat und Leitung der Handbremse abneh- D ters (14) lockern.
men.

c d
Remover la brida (12) completa de cilindro de Aflojar los tornillos (13) de fisaje del suporte freno (14).
ESP frenadura, grupo de regulacion juego y cable por la ESP
accion de estacionamiento.

Enlever le flasque (12) compleÁte de cylindre de Desserrer les vis (13) de fixation du support frein (14).
F freinage, groupe de reÂglage de jeu et le caÃble servant F
aÁ la fonction de stationnement.

Rimuovere il supporto freno (14). Rimuovere l'anello di tenuta (15) dal supporto freno
ITA ITA (14).
NOTA. Annotare il senso di montaggio.

Bremsenhalter (14) abnehmen. Dichtungsring (15) vom Bremsenhalter (14) entfernen.


D D
BEMERKUNG. Drehrichtung notieren.

e f
Remover el suporte freno (14). Remover el anillo de tenida (15) del suporte freno (14).
ESP ESP
NOTA. Anotar el sentido de desmontaje.

Enlever le support frein (14). Enlever la bague d'eÂtancheÂite (15) du support frein
F F (14).
REMARQUE. Prendre note du sens de montage.

111
DISASSEMBLING THE HYDRAULIC DRUM BRAKE - SMONTAGGIO FRENO A TAMBURO COMANDO IDRAULICO -
TROMMELBREMSE MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ABMONTIEREN - DESMONTAJE FRENO A TAMBOR MANDO HIDRAULICO -
DESASSEMBLAGE DU FREIN A TAMBOUR DE COMMANDE HYDRAULIQUE

16
17

F1241049

GB a
ONLY IF NECESSARY
Remove snap ring (16) and screws (17) from the in-flange (9).

1 12 2
2
7
20
13
17
18

3
3

9
GB c GB d

8
4
4
16 15
19
10 11 14 5

GB e GB f
D1240115

112
SOLO SE NECESSARIO
ITA Asportare dalla flangia di entrata (9) l'anello elastico
(16) e le viti (17).

NUR WENN NO È TIG


D Vom Eingangsflansch (9) den Kolbenring (16) und die
Schrauben (17) abmontieren.

a
SOLO SI NECESARIO
ESP Sacar de la brida de entrada (9) el anillo elastico (16) y
los tornillos (17).

UNIQUEMENT SI BESOIN
F Enlever du flasque d'entreÂe (9) l'anneau eÂlastique (16)
et les vis (17).

113
ASSEMBLING THE HYDRAULIC DRUM BRAKE - ASSEMBLAGGIO FRENO A TAMBURO COMANDO IDRAULICO -
TROMMELBREMSE MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ZUSAMMENBAUEN - ASEMBLAJE FRENO A TAMBOR MANDO HIDRAULICO -
ASSEMBLAGE DU FREIN A TAMBOUR DE COMMANDE HYDRAULIQUE

15

T32
16
17
14
F1241049 F1241050

GB a GB b
ONLY IF PREVIOUSLY REMOVED Lubricate the sealing ring (15) and, with the help of tool T32, fit it
Insert the screws (17) into the flange (9) and hold them in position into the brake support (14).
with the snap ring (16). NOTE. Carefully check direction of assembly.

14 13

14

F1241047 F1241051

GB c GB d
Lubricate the coupling surfaces and position the brake support Apply Loctite 242 to the screws (13) and tighten using the criss-
(14). cross method.
Torque wrench setting: 116 ± 128 Nm

12
11

F1241045 F1241052

GB e GB f
Lubricate the coupling surfaces and fit the flange of the brake unit Apply Loctite 242 to the screws (11) and tighten using the criss-
(12). cross method.

114
SOLO SE SMONTATO Lubrificare l'anello di tenuta (15) e, utilizzando
ITA Inserire nella flangia (9) le viti (17) e trattenerle in ITA l'attrezzo T32, montarlo nel supporto freno (14).
posizione con l'anello elastico (16). NOTA. Controllare attentamente il senso di montag-
gio.

NUR WENN ABMONTIERT Den Dichtungsring (15) schmieren und mit dem
D In den Flansch (9) die Schrauben (17) einsetzen und D Werkzeug T32 in den Bremsenhalter (14) montieren.
mit dem Kolbenring (16) festhalten. BEMERKUNG. Montagerichtung sorgfaÈltig kontroll-
ieren.
a b
SOLO SI DESMONTADO Lubrificar el anillo de tenida (15) y, utilizando la
ESP Introducir en la brida (9) los tornillos (17) y tenerlos en ESP herramienta T32, montarlo en el suporte freno (14).
posicion con el anillo elastico (16). NOTA. Controlar con cuidado el sentido de montaje.

SEULEMENT SI DEMONTE Lubrifier la bague d'eÂtancheÂite (15) puis aÁ l'aide de


F Introduire dans le flasque (9) les vis (17), tenir celles-ci F l'outil T32, remonter celle-ci dans le support frein (14).
aÁ leur place au moyen de l'anneau eÂlastique (16). REMARQUE. ControÃler attentivement le sens du
montage.

Lubrificare le superfici di accoppiamento e posizionare Spalmare le viti (13) con Loctite 242 ed avvitarle
ITA il supporto freno (14). ITA serrandole con il metodo incrociato.
Coppia di serraggio: 116v128 Nm

Die KupplungsflaÈchen schmieren und den Bremsen- Die Schrauben (13) mit Loctite 242 schmieren und im
D halter (14) positionieren. D Kreuz festziehen.
Anzugsmoment: 116v128 Nm

c d
Lubrificar las superficies de acoplamiento y colocar el Pasar los tornillos (13) con Loctite 242 y atornillarlos
ESP suporte freno (14). ESP aprefandolos con el metodo cruzado.
Par de serraje: 116v128 Nm

Lubrifier les surfaces d'accouplement, puis position- Enduire les vis (13) de Loctite 242, puis visser et serrer
F ner le support frein (14). F ces dernieÁres avec la meÂthode croiseÂe.
Couple de serrage: 116v128 Nm.

Lubrificare le superfici di accoppiamento e montare la Spalmare le viti (11) con Loctite 242 ed avvitarle
ITA flangia gruppo freno (12). ITA serrandole con il metodo alternato.

Die KupplungsflaÈchen schmieren und den Flansch Die Schrauben (11) mit Loctite 242 schmieren und
D des Bremsaggregats (12) montieren. D abwechselnd festziehen.

e f
Lubrificar la superficies de acoplamiento y montar la Pasar los tornillos (11) con Loctite 242 y atornillarlos
ESP brida grupo freno (12). ESP aprefandolos con el metodo alternado.

Lubrifier les surfaces d'accouplement, puis monter le Enduire les vis (11) de Loctite 242, puis visser celle-ci
F flasque du groupe frein (12). F en les serrant avec la meÂthode alterneÂe.

115
ASSEMBLING THE HYDRAULIC DRUM BRAKE - ASSEMBLAGGIO FRENO A TAMBURO COMANDO IDRAULICO -
TROMMELBREMSE MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ZUSAMMENBAUEN - ASEMBLAJE FRENO A TAMBOR MANDO HIDRAULICO -
ASSEMBLAGE DU FREIN A TAMBOUR DE COMMANDE HYDRAULIQUE

10 9
8
8
T20A

F1241043 F1241053

GB a GB b
Keeping to the following sequence, install the flange (9), the O-ring Install tool T20A (or T20B) and tighten the nut (8).
(10) and the nut (8). Torque wrench setting : 280 ± 310 Nm
Apply Loctite 242 to the threaded portion of the pinion.

5
F1241041 F1241040

GB c GB d
Position the elastic compression bar set (7). Fix the positioning spring (5) and the cable (6) to the cam of the
NOTE. Spring (18) and washer (19), which are part of the punch parking function.
set, must be installed at a later stage.

4
3
A
6

F1241056 F1241039

GB e GB f
Let the cable (6) slide into the guide and position the shoe set (3) by Insert the check springs (4), give a push and a torsion at the same
engaging the terminals in the regulation unit and in the cylinder. time to engage hook "A" in the rear seat.

116
Montare nell'ordine la flangia (9), l'anello OR (10) ed il Montare l'attrezzo T20A (oppure T20B) e serrare il
ITA dado (8). ITA dado (8).
Spalmare il filetto del pignone con Loctite 242. Coppia di serraggio: 280v310 Nm

Der Reihenfolge nach den Flansch (9), den O-Ring Das Werkzeug T20A (oder T20B) montieren und die
D (10) und die Mutter (8) montieren. D Mutter (8) festziehen.
Das Radgewinde mit Loctite 242 schmieren. Anzugsmoment: 280v310 Nm

a b
Montar en el orden la brida (9), el anillo OR (10) y la Montar la herramienta T20A (o T20B) y apretar la
ESP tuerca (8). ESP tuerca (8).
Pasar la rosca del pinon con Loctite 242. Par de serraje: 280v310 Nm

Monter dans l'ordre le flasque (9), la bague OR (10) et Monter l'outil T20A (ou T20B), puis serrer l'eÂcrou (8).
F l'eÂcrou (8). F Couple de serrage: 280v310 Nm.
Enduire le filet du pignon de Loctite 242.

Posizionare il gruppo puntone elastico (7). Agganciare la molla di posizionamento (5) e il cavo (6)
ITA ITA alla camma della funzione di stazionamento.
NOTA. La molla (18) e la rondella (19) che formano il
gruppo puntone, devono essere montati in una fase
successiva.

Druckstabaggregat (7) positionieren. Die Stellfeder (5) und die Leitung (6) am Nocken der
D D Handbremse einrasten.
BEMERKUNG. Die Feder (18) und die Scheibe (19),
die das Druckstabaggregat bilden, werden spaÈter
montiert.
c d
Colocar el grupo liston elastico (7). Enganchar er muelle de colocacion (5) y el cable (6) a
ESP ESP la camara de funcion de estacionamiento.
NOTA. El muelle (18) y la arandela (19) que forman el
grupo liston, deben de ser montados en una fase
sucesiva.

Positionner le groupe barre de compression eÂlastique Accrocher le ressort de positionnement (5) et le caÃble
F (7). F (6) aÁ la came de la fonction de stationnement.
REMARQUE. Le ressort (18) et la rondelle (19) formant
le groupe barre de compression doivent eÃtre monteÂs dans une
phase successive.

Far scorrere il cavo (6) nella guida e posizionare il Inserire le molle di ritegno (4), applicare una spinta e
ITA gruppo ganasce (3) impegnando i terminali nel gruppo ITA contemporaneamente una torsione per impegnare il
di regolazione e nel cilindro. gancio "A" nella sede posteriore.

Die Leitung (6) in die FuÈhrung setzen und das Bak- Die Haltefedern (4) einsetzen und durch DruÈcken und
D kenaggregat (3) positionieren; dabei die EndstuÈcke im D gleichzeitiges Drehen, den Hacken "A" im hinteren
Regelungsaggregat und im Zylinder einrasten. Sitz einrasten.

e f
Hacer pasar el cable (6) el la guia y colocar el grupo Introducir los muelles de retencion (4), dar un empuje
ESP mordazas (3) empleando los terminos del grupo de ESP y al mismo tiempo una torsion para emplear al gancho
regulacion el el cilindro. "A" en la sed posterior.

Faire coulisser le caÃble (6) dans son guide et Introduire le ressort de retenue (4), effectuer une
F positionner le groupe maÃchoire (3) en engageant ses F pousseÂe et en meÃme temps une torsion pour engager
bornes dans le groupe de reÂglage et dans le cylindre. le crochet "A" dans son sieÁge posteÂrieur.

117
ASSEMBLING THE HYDRAULIC DRUM BRAKE - ASSEMBLAGGIO FRENO A TAMBURO COMANDO IDRAULICO -
TROMMELBREMSE MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ZUSAMMENBAUEN - ASEMBLAJE FRENO A TAMBOR MANDO HIDRAULICO -
ASSEMBLAGE DU FREIN A TAMBOUR DE COMMANDE HYDRAULIQUE

18 19
20
3

4 4
7

F1241057 F1241038

GB a GB b
Move away the right shoe (3) and position the spring (18) and Engage the return springs (4) of the shoes (3) and hook them onto
washer (19) of the elastic compression bar set (7). the upper bar (20).
NOTE. Check that the compression bar (7) is correctly inserted in
the seats of the shoes (3).

F1241058

GB c GB d
Install the drum (1). CAUTION! When reassembling the unit, bleed the braking circuit
and apply the brakes several times when the machine is not in
motion, so as to obtain the automatic adjustment of shoes (3)
clearance.

GB e GB f

118
Allontanare la ganascia destra (3) e posizionare la Impegnare le molle (4) di ritorno delle ganasce (3) ed
ITA molla (18) e la rondella (19) del gruppo puntone ITA agganciarle alla barra superiore (20).
elastico (7).
NOTA. Controllare l'inserimento corretto del puntone (7) nelle sedi
delle ganasce (3).

Die rechte Backe (3) entfernen und die Feder (18) und Die RuÈckzugsfedern (4) der Backen (3) einsetzen und
D die Scheibe (19) des Druckstabaggregats (7) positio- D sie in den oberen Stab (20) einrasten.
nieren.
BEMERKUNG. Kontrollieren, ob der Druckstab (7) richtig in den
a Backensitz (3) eingesetzt worden ist. b
Alejar la mordaza derecha (3) y colocar el muelle (18) y Emplear los muelles (4) de vuelta de las mordazas (3)
ESP la arandela (19) de grupo liston elastico (7). ESP y engancharlas a la varilla superior (20).
NOTA. Controlar la introducion correcta del liston (7)
en los alojamientos de las mordazas (3).

Eloigner la maÃchoire droite (3), puis positionner le Engager le ressort (4) de retour des maÃchoires (3) puis
F ressort (18) et la rondelle (19) du groupe barre de F les accrocher aÁ la barre supeÂrieure (20).
compression eÂlastique (7).
REMARQUE. ControÃler l'introduction correcte de la barre de
compression (7) dans les sieÁges des maÃchoires (3).

Installare il tamburo (1). ATTENZIONE! Quando viene rimontato il gruppo,


ITA ITA eseguire lo spurgo dell'aria del circuito frenante ed
eseguire, a macchina ferma, piuÁ frenate per ottenere
la registrazione automatica del gioco delle ganasce (3).

Die Trommel (1) anbringen. ACHTUNG! Wenn das Aggregat wieder montiert
D D worden ist, die Luft aus dem Bremskreislauf ablassen
und bei stillstehender Maschine mehrmals bremsen,
um das Backenspiel (3) automatisch einzustellen.
c d
Instalar el tambor (1). ATENCION! Cuando viene remontado el grupo,
ESP ESP efectuar el expurgo del aire del circuito frenante y
efectuar, a maquina parada, mas frenadas para
obtener la registracion automatica del juego de las mordazas (3).

Installer le tambour (1). ATTENTION! Lorsque le groupe est remonteÂ, eÂventer


F F le circuit freinant puis effectuer, machine au repos,
plusieurs freinages afin d'obtenir automatiquement
l'enregistrement du jeu de maÃchoires (3).

119
HOW TO DISASSEMBLE BEVEL PINION SUPPORT WITH BRAKING DISK - SMONTAGGIO SUPPORTAZIONE PIGNONE CONICO CON
FRENO A DISCO - HALTERUNG DES KOLBENS MIT BREMSSCHEIBE ABMONTIEREN - DESMONTAJE SUPORTE PINON CONICO
CON FRENO A DISCO - DEMONTAGE DU SUPPORT PIGNON A FREIN A DISQUE

2 3 3

F1240580 F1240581

GB a GB b
Draw out screws (1) and remove caliper unit (2). Draw out the nuts (4) and remove the disk (3). Remove the screws
NOTE. Access to screws (1) is gained through the holes on the disk (19).
(3).

8
7
5 6 F1240582 F1240583

GB c GB d
Unloose and remove the nut (5) and the O-ring (6). Remove the flange (7) complete with protection (8).
NOTE. If necessary, apply tool T20A (or tool T20B) to the flange
(7), so as to prevent pinion rotation.

F1240584

GB e GB f
Remove the snap ring (9).

120
Asportare le viti (1) e rimuovere il gruppo pinza (2). Asportare i dadi (4) e rimuovere il disco (3).
ITA ITA Asportare le viti (19).
NOTA. Le viti (1) sono accessibili attraverso i fori del
disco (3).

Schrauben (1) abschrauben und das Zangenaggregat Muttern (4) und Scheibe (3) abnehmen. Schrauben
D (2) abnehmen. D (19) abnehmen.
BEMERKUNG. Die Schrauben (1) sind durch die
LoÈcher in der Scheibe (3) zu erreichen.
a b
Sacar los tornillos (1) y remover el grupo tenazas (2). Sacar las tuercas (4) y remover el disco (3).
ESP ESP Sacar los tornillos (19).
NOTA. Los tornillos (1) son acesibles atraves de
orificios del disco (3).

Enlever les vis (1) et extraire le groupe pince (2). Enlever les eÂcrous (4) et extraire le disque (3).
F NOTE. Les vis (1) sont accessibles aÁ travers les trous F Enlever les vis (19).
du disque (3).

Allentare ed asportare il dado (5) e la guarnizione OR Rimuovere la flangia (7) completa della protezione (8).
ITA (6). ITA
NOTA. Se si rende necessario, applicare alla flangia
(7) l'attrezzo T20A (oppure T20B) in modo da evitare la rotazione
del pignone.

Mutter (5) und O-Ring (6) abnehmen. Flansch (7) samt Schutz (8) entfernen.
D D
BEMERKUNG. An den Flansch (7) das Werkzeug
T20A (oder T20B) anbringen, so daû der Kolben nicht
drehen kann.
c d
Aflojar y sacar la tuerca (5) y la guarnicion OR (6). Remover la brida (7) completa de la protecion (8).
ESP ESP
NOTA. Si es necesario, aplicar a la brida (7) la
herramienta T20A (o T20B) de manera de evitar la
rotacion del pinon.

Desserrer et enlever l'eÂcrou (5) et la garniture OR (6). Enlever la flasque (7) eÂquipeÂe de protection (8).
F F
NOTE. Si c'est neÂcessaire, appliquer sur la flasque (7)
l'outil T20A (ou bien T20B) de telle manieÁre aÁ eÂviter la
rotation du pignon.

Asportare l'anello di tenuta (9).


ITA ITA

Kolbenring (9) abnehmen.


D D

e f
Sacar el segmento de compresion (9).
ESP ESP

Enlever la bague d'eÂtancheÂite (9).


F F

121
HOW TO DISASSEMBLE BEVEL PINION SUPPORT WITH BRAKING DISK - SMONTAGGIO SUPPORTAZIONE PIGNONE CONICO CON
FRENO A DISCO - HALTERUNG DES KOLBENS MIT BREMSSCHEIBE ABMONTIEREN - DESMONTAJE SUPORTE PINON CONICO
CON FRENO A DISCO - DEMONTAGE DU SUPPORT PIGNON A FREIN A DISQUE

GB a9 GB b
8
7
3
6
5

4 19

D1240110

GB c GB d

GB e GB f

122
HOW TO ASSEMBLE BEVEL PINION SUPPORT WITH BRAKING DISK - ASSEMBLAGGIO SUPPORTAZIONE PIGNONE CONICO CON FRENO
A DISCO - HALTERUNG DES KOLBENS MIT BREMSSCHEIBE MONTIEREN - MONTAJE SUPORTE PINON CONICO CON FRENO A DISCO -
ASSEMBLAGE DU SUPPORT PIGNON A FREIN A DISQUE

13
T27

11
9 9
7
F1240597 F1240583

GB a GB b
After tightening the ring nut (10), lubricate the outer surface and, Lubricate the sealing surface of the flange (7) and fit it onto the
using tool T27, fit the snap ring (9) into the support (13). pinion (11).

T20A
6 (T20B)
5
F1240598 F1240599

GB c GB d
Apply Loctite 242 to pinion thread. Fit O-ring (6) and nut (5). Apply tool T20A (or T20B) to the flange (7); tighten nut with a
dynamometric wrench. Torque wrench setting: 280 ± 310 Nm

3 2

F1240581 F1240600

GB e GB f
Install disk (3) and keep it into position with screws (19) and nuts Install the caliper unit (2) and block with screws (1) coated with
(4). Loctite 242.
Tighten using a dynamometric wrench to a tightening torque of
302 ± 334 Nm

124
Dopo il serraggio della ghiera (10), lubrificare la Lubrificare la superficie di tenuta della flangia (7) ed
ITA superficie esterna ed utilizzando l'attrezzo T27, ITA inserirla sul pignone (11).
montare nel supporto (13) l'anello di tenuta (9).

Nachdem die Nutmutter (10) festgezogen worden ist, DichtungsflaÈche des Flansches (7) schmieren und auf
D aÈuûere FlaÈche schmieren und mit dem Werkzeug T27, D das Rad (11) montieren.
den Kolbenring (9) in die Halterung (13) montieren.

a b
Despues de apretar la virola (10), lubrificar la Lubrificar la superficie de compresion de la brida (7) y
ESP superficie esterna y utilizando la herramienta T27, ESP introducirla sobre el pinon (11).
montar en el suporte (13) el segmento de compresion.

ApreÁs le serrage de l'anneau (10), lubrifier la surface Lubrifier la surface eÂtanche de la flasque (7) puis
F externe et aÁ l'aide de l'outil T27 monter dans le F l'introduire sur le pignon (11).
support (13) la bague d'eÂtancheÂite (9).

Spalmare la filettatura del pignone con Loctite 242. Applicare alla flangia (7) l'attrezzo T20A (oppure
ITA Montare l'anello OR (6) ed il dado (5). ITA T20B); serrare il dado con una chiave dinamometrica.
Coppia di serraggio: 280v310 Nm

Radgewinde mit Loctite 242 schmieren. O-Ring (6) Am Flansch (7) das Werkzeug T20A (oder T20B)
D und Mutter (5) montieren. D anbringen; Mutter mit einem MomentenschluÈssel fest
ziehen.
Anzugsmoment: 280v310 Nm.
c d
Pasar la rosca del pinon con Loctite 242. Aplicar a la brida (7) la herramienta T20A (o T20B);
ESP Montar el segmento OR (6) y el lado (5). ESP apretar la tuerca con una llave dinamometrica.
Par de torsion: 280v310 Nm.

Enduire le filetage du pignon de Loctite 242. Appliquer aÁ la flasque (7) l'outil T20A (ou bien T20B);
F Monter la garniture OR (6) et l'eÂcrou (5). F serrer l'eÂcrou au moyen d'une cle dynamomeÂtrique.
Couple de serrage: 28010 Nm.

Montare il disco (3) e mantenerlo in posizione con le Montare il gruppo pinza (2) e bloccarlo con le viti (1)
ITA viti (19) ed i dadi (4). ITA spalmate con Loctite 242.
Serrare con una chiave dinamometrica ad una coppia
di 302v334 Nm.

Scheibe (3) montieren und mit den Schrauben (19) Zangenaggregat (2) montieren und mit den Schrauben
D und Muttern (4) befestigen. D (1) blockieren; mit Loctite 242 schmieren.
Mit einem MomentenschluÈ ssel fest ziehen.
Anzugsmoment: 302v334 Nm.
e f
Montar el disco (3) y mantenerlo en posicion con los Pasar los tornillos (1) con Loctite 242. Montar el grupo
ESP tornillos (19) y las tuercas (4). ESP tenazas (2) y bloquearlo con los tornillos.
Apretar con una llave dinamometrica con un par de
302v334 Nm.

Monter le disque (3) et le maintenir en position au Monter le groupe pince (2) et bloquer au moyen des
F moyen des vis (19) et des eÂcrous (4). F vis (1) enduire de Loctite 242.
serrer au moyen d'une cle dynamomeÂtrique aÁ un
couple de 302v334 Nm.

125
HOW TO DISASSEMBLE THE 4" INCOMING BRAKE (2 AND 3 FUNCTION VERSIONS) - SMONTAGGIO FRENO IN ENTRATA DA 4" (A 2 E 3
FUNZIONI) - BREMSE AM EINGANG ZU 4" (MIT 2 UND 3 FUNKTIONEN) ABMONTIEREN - DESMONTAJE FRENO EN ENTRADA DE 4" (A 2 Y 3
FUNCIOONES) - DESMONTAJE FREIN EN ENTREE 4" (A 2 ET 3 FONCTIONS)

1
2

F1240763 F1240764

GB a GB b
Remove movement sensor (1), if fitted. Loosen the two nuts and remove lubrication tube (2).

3 7 6
F1240765 F1240766

GB c GB d
Remove nut (3), O-ring (4) and flange (5). Loosen screws (6) in an alternate and criss-cross manner until the
NOTE. If disassembly is awkward, heat nut (3) at about 80ëC. action of Belleville washers (11) becomes null.
Remove screws (6) and spring washers of cover (8).

8 11

12

9 10
F1240767 F1240768

GB e bar GB f
Pull out cover (8), shims (9) separating ring (10) and Belleville Slowly introduce compressed air through the negative brake
washers (11). connection point in order to extract the piston (12).
NOTE. Take note of the assembly direction of: shims (9) and CAUTION! Hold piston (12) as it may be rapidly ejected and
Belleville washers (11). damaged.

126
Se eÁ montato, rimuovere il sensore di movimento (1). Allentare i due dadi e rimuovere il tubo (2) della
ITA ITA lubrificazione.

Wenn montiert, den Bewegungsgeber (1) abnehmen. Die beiden Muttern lockern und die Schmierleitung (2)
D D abnehmen.

a b
Si ha sido montado, remover el sensor de movimiento Aflojar las dos tuercas y remover el tubo (2) de la
ESP (1). ESP lubrificacioÁn.

S'il est monteÂ, enlever le capteur de deÂplacement (1). DeÂvisser le deux eÂcrous et enlever le tuyau (2) pour la
F F lubrification.

Rimuovere il dado (3), la guarnizione OR (4) e la Allentare in modo alternato ed incrociato le viti (6) fino
ITA flangia (5). ITA ad annullare l'azione delle molle a tazza (11).
NOTA. Se lo smontaggio risulta difficoltoso, scaldare il Rimuovere le viti (6) e le rondelle elastiche di ritegno
dado (3) a circa 80ëC. coperchio (8).

Die Mutter (3), den O-Ring (4) und den Flansch (5) Abwechselnd und im Kreuz die Schrauben (6) lockern,
D abnehmen. D bis die Wirkung der Tellerfeder (11) gleich Null ist.
BEMERKUNG. Falls das Abmontieren schwer sein Schrauben (6) und Federscheiben des Deckels (8)
sollte, die Mutter (3) bis auf ca. 80ëC erwaÈrmen. abnehmen.
c d
Remover la tuerca (3), la guarnicion OR (4) y la brida Aflojar de manera alterna y cruzada los tornillos (6)
ESP (5). ESP hasta anular la acioÁn de los muelles a taza (11).
NOTA. Si el desmontaje resulta dificil, calentar la Remover los tornillos (6) y las arandelas elasticas de
tuerca (3) a 80ëC approx. retencioÁn tapa (8).

Enlever l'eÂcrou (3), la garniture OR (4) et la flasque (5). DeÂvisser alternativement et de facËon croiseÂe les vis (6)
F NOTE. Si le deÂmontage est difficile, chauffer l'eÂcrou F jusqu'aÁ annuler l'action des ressorts belleville (11).
(3) aÁ environ 80ëC. Enlever les vis (6) et les rondelles aÁ segment de
fixation du couvercle (8).

Asportare il coperchio (8), i rasamenti (9), l'anello di Immettere lentamente aria compressa attraverso
ITA battuta (10) e le molle a tazza (11). ITA l'attacco per il freno negativo per estrarre il pistone
NOTA. Annotare il senso di montaggio dei rasamenti (12).
(9) e delle molle (11). ATTENZIONE! Trattenere il pistone (12) che puoÁ essere espulso
velocemente ed essere danneggiato.

Deckel (8), Scheiben (9), Anschlagring (10) und Langsam Druckluft durch den Anschluû fuÈr die
D Tellerfedern (11) abnehmen. D Negativbremse einlassen, um den Kolben (12) auszu-
BEMERKUNG. Montagerichtung der Scheiben (9) und stoûen.
der Federn (11) bemerken. ACHTUNG! Den Kolben (12) halten, denn er koÈnnte ploÈtzlich
e f herausspringen und beschaÈdigt werden.

Quitar la tapa (8), las raspaduras (9), el anillo de tope Introducir lentamente aire comprimida atraves el
ESP (10) y los muelles a taza (11). ESP ataque para el freno negativo para extraer el piston
NOTA. Anotar el sentido de las raspaduras (9) y de los (12).
muelles (11). ATENCION! Tener el piston (12) que puede ser expulso rapida-
mente y ser danado.

Enlever le couvercle (8), les rasages (9), l'anneau de Emettre lentement de l'air comprime aÁ travers le point
F buteÂe (10) et les ressorts belleville (11). F d'enclenchement du frein neÂgatif pour en extraire le
NOTE. Noter le sens de montage des rasages (9) et piston (12).
des ressorts (11). ATTENTION! Retenir le piston (12) qui eÃtre expulse rapidement
peut par conseÂquent s'endommager.

127
HOW TO DISASSEMBLE THE 4" INCOMING BRAKE (2 AND 3 FUNCTION VERSIONS) - SMONTAGGIO FRENO IN ENTRATA DA 4" (A 2 E 3
FUNZIONI) - BREMSE AM EINGANG ZU 4" (MIT 2 UND 3 FUNKTIONEN) ABMONTIEREN - DESMONTAJE FRENO EN ENTRADA DE 4" (A 2 Y 3
FUNCIOONES) - DESMONTAJE FREIN EN ENTREE 4" (A 2 ET 3 FONCTIONS)

18

17

17 19
18
F1240769 F1240770

GB a GB b
Remove check screws (17) from cylinder (18). Remove cylinder (18) complete with guide pin (19) of piston (12).
NOTE. Take note of direction of assembly.

23 25 26

24

27

F1240771 F1240772

GB c GB d
With the help of a lever, prize off the distance piece (23) complete Remove friction discs (25), (26) and hub (27).
with O-ring (24).
NOTE. Thoroughly clean the face of bevel pinion support where
the hub rests, check the O-ring (24) and replace it if necessary.

28 29

31
28 29

30

F1240773 F1240774

GB e GB f
3-FUNCTION VERSION ONLY 3-FUNCTION VERSION ONLY
Loosen nuts (28) (no. 3) and unscrew dowels (29) (no. 3) to retract Loosen and remove the pin-type screws (31).
the adjustment points (30). NOTE. Loosen screws (31) in an alternate and criss-cross manner.
NOTE. Loosen dowels (29) in an alternate manner until the piston
comes to end of backstroke.
ONLY IF NECESSARY. Remove points (30).
128
Rimuovere le viti (17) di ritegno del cilindro (18). Rimuovere il cilindro (18) completo della spina (19) di
ITA ITA guida del pistone (12).
NOTA. Annotare il senso di montaggio.

Die Schrauben (17) zur Halterung des Zylinders (18) Den Zylinder (18) samt Stift (19) zur FuÈhrung des
D abnehmen. D Kolbens (12) abnehmen.
BEMERKUNG. Montagerichtung bemerken.
a b
Sacar los tornillos (17) di retencioÁn del cilindro (18). Sacar el cilindro (18) completo de espina (19) de guõÁa
ESP ESP del piston (12).
NOTA. Anotar el sentido de montaje.

Enlever les vis (17) de fixation du cylindre (18). Enlever le cylindre (18) complet de broche (19) de
F F guidage du piston (12).
NOTE. Prendre note du sens de montage.

Forzando con una leva, rimuovere il distanziale (23) Asportare i dischi di frizione (25), (26) ed il mozzo (27).
ITA completo di OR (24). ITA
NOTA. Pulire accuratamente la superficie di appoggio
al mozzo di supporto pignone conico, controllare l'OR (24) e, se
necessario, sostituirlo.

Mit Hilfe eines Hebels, das DistanzstuÈck (23) samt O- Kupplungsscheiben (25), (26) und Nabe (27) abneh-
D Ring (24) entfernen. D men.
BEMERKUNG. SorgfaÈltig die AuflageflaÈche an der
Nabe des kegeligen Kolbenhalters reinigen und O-Ring (24)
c kontrollieren. Wenn noÈtig, auswechseln. d
Haciendo fuerza con una palanca, sacar el distancial Sacar los discos de fricioÁn (25), (26) y el cubo (27).
ESP (23) completo de OR (24). ESP
NOTA. Limpiar con atencioÁn la superficie de apoyo al
cubo de suporte pinon conico, controlar el OR (24) y, si necesario,
sobstituirlo.

En forcËant sur le levier, enlever l'entretoise (23) Enlever les disques de friction (25), (26) et le moyeu
F complet de OR (24). F (27).
NOTE. Nettoyer soigneusement la surface d'appui du
moyeu de support du pignon conique, controÃler la OR (24) et si
besoin, la remplacer.

SOLO PER VERSIONE A 3 FUNZIONI SOLO PER VERSIONE A 3 FUNZIONI


ITA Allentare i dadi (28) (në 3) e svitare i grani (29) (në 3) ITA Allentare ed asportare le viti a perno (31).
per far rientrare i puntali di registro (30). NOTA. Allentare le viti (31) in modo alternato ed
NOTA. Allentare i grani (29) in modo alternato fino a fine corsa di incrociato.
ritorno del pistone.
SOLO SE NECESSARIO. Asportare i puntali (30).
NUR FU È R AUSFU È HRUNG MIT 3 FUNKTIONEN NUR FU È R AUSFUÈ HRUNG MIT 3 FUNKTIONEN
D Muttern (28) (3 St.) lockern und Stifte (29) (3 St.) D Stiftschrauben (31) abschrauben.
abschrauben. StellschaÈfte (30) zuruÈck zu fahren. BEMERKUNG. Schrauben (31) abwechselnd und im
BEMERKUNG. Stifte (29) abwechselnd bis zum RuÈcklaufende des Kreuz abschrauben.
e Kolbens lockern.
È TIG. SchaÈfte (30) abnehmen.
f
NUR WENN NO

SOLO POR VERSION A 3 FUNCIONES SOLO POR VERSION A 3 FUNCIONES


ESP Aflojar los dados (28) (në3) y destornillar las espigas (29) ESP Aflojar y sacar los tornillos a rotula (31).
(në3) para hacer entrar los puntales de registro (30). NOTA. Aflojar los tornillos (31) de manera alternada y
NOTA. Aflojar las espigas (29) de manera alternada hasta final cruzada.
carrera de vuelta del piston.
SOLO SI NECESARIO. Sacar los puntales (30).

SEULEMENT DANS LES VERSIONS A 3 FONCTIONS. SEULEMENT DANS LES VERSIONS A 3 FONCTIONS.
F Desserrer les eÂcrous (28) (në3) et deÂvisser les grains F Desserrer et enlever les vis aÁ cheville (31).
(29) (në3) pour faire rentrer les tringles de reÂglage (30). NOTE. Desserrer les vis (31) de facËon alterneÂe et
NOTE. Desserrer les grains (29) de facËon alterneÂe jusqu'au retour croiseÂe.
de fin de course du piston.
SEULEMENT SI BESOIN. Enlever les tringles (30).

129
HOW TO DISASSEMBLE THE 4" INCOMING BRAKE (2 AND 3 FUNCTION VERSIONS) - SMONTAGGIO FRENO IN ENTRATA DA 4" (A 2 E 3
FUNZIONI) - BREMSE AM EINGANG ZU 4" (MIT 2 UND 3 FUNKTIONEN) ABMONTIEREN - DESMONTAJE FRENO EN ENTRADA DE 4" (A 2 Y 3
FUNCIOONES) - DESMONTAJE FREIN EN ENTREE 4" (A 2 ET 3 FONCTIONS)

32 33

33

F1240775 F1240776

GB a GB b
3-FUNCTION VERSION ONLY 3-FUNCTION VERSION ONLY
Remove springs (32) of piston (33) backward movement. Slowly introduce compressed air through the connection point of
the service brake to extract the piston (33).
CAUTION! Hold piston (33) as it may be rapidly ejected and
damaged.

39
38

F1240777 F1240778

GB c GB d
2-FUNCTION VERSION ONLY Remove sealing ring (38) from cover (8).
Remove the distance piece (39). NOTE. Take note of direction of assembly of ring (38) and replace
ring every time the unit is disassembled.

14 13 35 34
36 37
13 14
15 16

33

34 35 36 37
15 16 12
F1240942 F1240943

GB e GB f
Remove sealing rings (13) and (15) and anti-extrusion rings (14) 3-FUNCTION VERSION ONLY
and (16) from the piston (12). Remove sealing rings (34) and (36) and anti-extrusion rings (35)
NOTE. Sealing rings (13) and (15) and anti-extrusion rings (14) and and (37) from piston (33).
(16) must be replaced each time the unit is disassembled. NOTE. Sealing rings (34), (36) and anti-extrusion rings (35), (37)
must be replaced each time the unit is disassembled.

130
SOLO PER VERSIONE A 3 FUNZIONI SOLO PER VERSIONE A 3 FUNZIONI
ITA Rimuovere le molle (32) di ritorno del pistone (33). ITA Immettere lentamente aria compressa attraverso l'at-
tacco del freno di servizio per estrarre il pistone (33).
ATTENZIONE! Trattenere il pistone (33) che puoÁ essere espulso
velocemente ed essere danneggiato.

NUR FU È R AUSFU È HRUNG MIT 3 FUNKTIONEN NUR FUÈ R AUSFU È HRUNG MIT 3 FUNKTIONEN
D RuÈckzugsfeder (32) des Kolbens (33) abnehmen. D Langsam Druckluft durch den Anschluû der Hilfs-
bremse einlassen, um den Kolben (33) auszustoûen.
ACHTUNG! Den Kolben (33) halten, denn er koÈnnte ploÈtzlich
a b herausgestoûen und beschaÈdigt werden.

SOLO POR VERSION A 3 FUNCIONES SOLO POR VERSION A 3 FUNCIONES


ESP Sacar los muelles (32) de vuelta del piston (33). ESP Introducir lentamente aire comprimida atraves el
ataque del freno de servicio para sacar el piston (33).
ATENCION. Tener el piston (33) que puede ser expulso rapida-
mente y ser danado.

SEULEMENT DANS LES VERSIONS A 3 FONCTIONS. SEULEMENT DANS LES VERSIONS A 3 FONCTIONS.
F Enlever les ressorts (32) de retour du piston (33). F Emettre lentement de l'air comprime aÁ travers le point
de montage du frein de service pour en extraire le
piston (33).
ATTENTION! Retenir le piston (33) qui expulse rapidement peut
eÃtre par conseÂquent endommageÂ.

SOLO PER VERSIONE A 2 FUNZIONI Rimuovere dal coperchio (8) l'anello di tenuta (38).
ITA Asportare il distanziale (39). ITA
NOTA. Annotare il senso di montaggio dell'anello (38)
e sostituirlo ad ogni smontaggio.

NUR FU È R AUSFU È HRUNG MIT 2 FUNKTIONEN Vom Deckel (8) den Dichtring (38) abnehmen.
D DistanzstuÈck (39) abnehmen. D
BEMERKUNG. Montagerichtung des Ringes (38)
bemerken und beim Abmontieren jedesmal auswech-
seln.
c d
SOLO POR VERSION A 3 FUNCIONES Remover de la tapa (8) el segmento de compresioÁn
ESP Sacar el distancial (39). ESP (38).
NOTA. Anotar el sentido de montaje del segmento
(38) y sobstituirlo cada desmontaje.

SEULEMENT DANS LES VERSIONS A 2 FONCTIONS. Enlever du couvercle (8) la bague d'eÂtancheÂite (38).
F Enlever l'entretoise (39). F
NOTE. Prendre note du sens de montage de la bague
(38), la remplacer aÁ chaque deÂmontage.

Rimuovere dal pistone (12) gli anelli di tenuta (13) e SOLO PER VERSIONE A 3 FUNZIONI
ITA (15) e gli anelli antiestrusione (14) e (16). ITA Rimuovere dal pistone (33) gli anelli di tenuta (34) e
NOTA. Gli anelli di tenuta (13), (15) ed antiestrusione (36) e gli anelli antiestrusione (35) e (37).
(14), (16) devono essere sostituiti ad ogni smontaggio. NOTA. Gli anelli di tenuta (34), (36) ed antiestrusione (35), (37)
devono essere sostituiti ad ogni smontaggio.

Vom Kolben (12) Dichtringe (13) und (15) sowie die NUR FU È R AUSFU È HRUNG MIT 3 FUNKTIONEN
D Halteringe (14) und (16) abnehmen. D Vom Kolben (33) die Dichtringe (34) und (36) sowie die
BEMERKUNG. Die Dichtringe (13), (15) und Halterin- Halteringe (35) und (37) abnehmen.
ge (14). (16) muÈssen bei jedem Abmontieren ausgewechselt BEMERKUNG. Die Dichtringe (34), (36) und Halteringe (35), (37)
e werden. f jedesmal auswechseln, wenn sie abmontiert werden.

Sacar el piston (12) los segmentos de compresion (13) SOLO POR VERSION DE 3 FUNCIONES
ESP y (15) y los segmentos anti-extrusioÁn (14) y (16). ESP Remover del piston (33) los segmentos de compresioÁn
NOTA. Los segmentos de compresioÁn (13) y (15) y (34) y (36) y los segmentos anti-extrusioÁn (35) y (37).
anti-axtrusioÁn (14), (16) deben de ser cambiados cada desmontaje. NOTA. Los segmentos de compresion (34), (36) y anti-extrusioÁn
(35), (37) deben de ser sobstituidos a cada desmontaje.

Enlever le piston (12) les bagues d'eÂtancheÂite (13) et SEULEMENT DANS LES VERSIONS A 3 FONCTIONS.
F (15) et les anneaux anti-extrusion (14), et (16). F Enlever du piston (33) les bagues d'eÂtancheÂite (34) et
NOTE. Les bagues d'eÂtancheÂite (13), (15) et anti- (36) et les anneaux anti-extrusion (35) et (37).
extrusion (14), (16) doivent eÃtre remplaceÂes aÁ chaque deÂmontage. NOTE. Les bagues d'eÂtancheÂite (34), (36) et anti-extrusion (35),
(37) doivent eÃtre remplaceÂes aÁ chaque deÂmontage.

131
HOW TO DISASSEMBLE THE 4" INCOMING BRAKE (2 AND 3 FUNCTION VERSIONS) - SMONTAGGIO FRENO IN ENTRATA DA 4" (A 2 E 3
FUNZIONI) - BREMSE AM EINGANG ZU 4" (MIT 2 UND 3 FUNKTIONEN) ABMONTIEREN - DESMONTAJE FRENO EN ENTRADA DE 4" (A 2 Y 3
FUNCIOONES) - DESMONTAJE FREIN EN ENTREE 4" (A 2 ET 3 FONCTIONS)

26 A 25

A minimo =1,36 mm
D1240083 D1240095

GB a GB b
CAUTION! Always check the thickness of braking discs (26), even BRAKING DISCS PACK CONTENTS
if the braking unit is being disassembled for other reasons than The braking discs pack is comprised of: 11 braking discs and 12
this. steel counterdiscs.
If thickness "A" of one of the discs (26) is close to the minimum
admissible size of 1.36 mm, replace the whole pack.

9 10 11

42

41

D1240084 D1240085

GB c GB d
CAUTION! If the braking discs unit is replaced, shims (9) - which ONLY WHEN REPLACEMENT IS NECESSARY
determine the preloading of Belleville washers (11) - must to be Remove the union pieces (41) and (42) connecting the lubrication
restored. tube (2).
NOTE. During the assembly stage, union pieces (41) and (42) must
be coated with Loctite 577 and tightened to a torque wrench setting
of 35 ± 50 Nm.

GB e GB f

132
ATTENZIONE! Anche se il gruppo freno viene COMPOSIZIONE PACCO DISCHI DI FRENATURA
ITA smontato solo per motivi diversi, controllare lo spes- ITA Il pacco dei dischi di frenatura comprende: në 11
sore dei dischi di frenatura (26). dischi di frenatura e në 12 controdischi in acciaio.
Se lo spessore "A" di un solo disco (26) si avvicina alla misura
minima ammessa di 1,36 mm, sostituire l'intero pacco.

ACHTUNG! Jedesmal wenn das Bremsaggregat aus DER SATZ DER BREMSSCHEIBEN BESTEHT AUS
D irgend einem Grund abmontiert wird, die StaÈrke der D 11 Bremsscheiben und 12 Gegenscheiben aus Stahl.
Bremsscheiben (26) kontrollieren.
Falls die StaÈrke "A" auch nur einer Scheibe (26) dem Mindestmaû
a nah liegt, den ganzen Satz auswechseln. b
ATENCION! Tambien si el grupo freno viene desmon- COMPOSICION PAQUETE DISCOS DE FRENADU-
ESP tado solo por motivos diferentes, controlar el espesor ESP RA
de los discos de frenadura (26). El paquete de los discos de frenadura se compone de:
Si el espesor "A" de un solo disco (26) se acerca a la medida në11 discos de frenadura y në12 contra-discos en acero.
minima admetida de 1,36 mm, sobstituir el intero paquete.

ATTENTION! MeÃme si le groupe frein est deÂmonte COMPOSITION DU PAQUET DE DISQUES DE FREI-
F pour des raisons diverses, controÃler les cales des F NAGE
disques de freinage (26). Le paquet de disques de freinage comprend: në 11
Si la cale "A" d'un seul disque (26) se rapproche de la mesure disques de freinage et në 12 contre-disques en acier.
minimum consentie de 1,36 mm, substituer tout le paquet.

ATTENZIONE! Nel caso venga sostituito il gruppo dei SOLO SE EÁ NECESSARIA LA SOSTITUZIONE
ITA dischi di frenatura, eÁ necessario ripristinare gli ITA Rimuovere i raccordi (41), (42) di attacco del tubo di
spessori (9) determinanti il precarico delle molle a lubrificazione (2).
tazza (11). NOTA. In fase di montaggio, i raccordi (41), (42) devono essere
spalmati con Loctite 577 e serrati con una coppia di 35v50 Nm.

ACHTUNG! Falls das Bremscheibenaggregat ausge- NUR WENN DAS AUSWECHSELN NO È TIG IST
D wechselt wird, die DistanzstuÈck wieder (9) wieder D AnschluÈsse (41), (42) der Schmierleitung (2) abneh-
einsetzen, die die Tellerfedern (11) vorladen. men.
BEMERKUNG. Bei der Montage, die AnschluÈsse (41), (42) mit
c d Loctite 577 schmieren und mit einem Anzugsmoment von 35v50
Nm fest zeihen.

ATENCION! En el caso venga sobstituido el grupo de SOLO SI NECESARIA LA SOBSTITUCION


ESP los discos de frenadura, es necesario restablecer los ESP Remover los empalmes (41), (42) de ataque del tubo
espesores (9) determinados la precarga de los muelles de lubrificacioÁn (2).
a taza (11). NOTA. En fase de montaje, los empalmes (41), (42) deben de ser
pasados con Loctite 577 y cerrados con un par de 35v50 Nm.

ATTENTION! Dans le cas ouÁ le groupe des disques SEULEMENT QUAND LA SUBSTITUTION EST NE-
F de freinage est substitueÂ, remettre les cales (9) qui F CESSAIRE
deÂterminent la preÂcharge des ressorts belleville (11). Enlever les raccords (41), (42) de branchement du
tube de lubrification (2).
NOTE. En phase de montage, les raccords (41), (42) doivent eÃtre
enduits avec du Loctite 577 et serreÂs aÁ un couple de 35v50 Nm.

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

133
HOW TO DISASSEMBLE THE 4" INCOMING BRAKE (2 AND 3 FUNCTION VERSIONS) - SMONTAGGIO FRENO IN ENTRATA DA 4" (A 2 E 3
FUNZIONI) - BREMSE AM EINGANG ZU 4" (MIT 2 UND 3 FUNKTIONEN) ABMONTIEREN - DESMONTAJE FRENO EN ENTRADA DE 4" (A 2 Y 3
FUNCIOONES) - DESMONTAJE FREIN EN ENTREE 4" (A 2 ET 3 FONCTIONS)

VARIANT FOR 2-FUNTION VERSION


VARIANTE PER 2 FUNZIONI
È R 2 FUNKTIONEN
VARIANTE FU
VARIANTE POR 2 FUNCIONES
VARIANTE POUR 2 FONCTIONS

18 39
17
19
14 20 21
13 22
12

GB 11 a GB b
10
9
40 16
8 38 15 28 1
29
5
30
3 4

] 32
] 31 ] 35 ] 34
7 ] 33
6
24

26 ] 37
] 36
26
26
GB c 41
GB 42 d
25 23
27 2

25
RKZA0040

] 3-FUNTION VERSION ONLY


D1240088
25 SOLO PER VERSIONE A 3 FUNZIONI
È R AUSFU
NUR FU È HRUNG MIT 3 FUNKTIONEN
SOLO POR VERSION A 3 FUNCIONES
SEULEMENT POUR VERSIONS A 3 FONCTIONS

GB e GB f

134
HOW TO ASSEMBLE THE 4" INCOMING BRAKE (2 AND 3 FUNCTION VERSIONS) - ASSEMBLAGGIO FRENO IN ENTRATA DA 4" (A 2 E 3
FUNZIONI) - BREMSE AM EINGANG ZU 4" (MIT 2 UND 3 FUNKTIONEN) MONTIEREN - ASEMBLAJE FRENO EN ENTRADA DE 4" (A 2 Y 3
FUNCIONES) - MONTAJE DEL FREIN EN ENTREE 4" (A 2 ET 3 FONCTIONS)

35 34 14 13
36 37
13 14
15 16

33

34 35 36 37
15 16 12
F1240943 F1240942

GB a GB b
3-FUNCTION VERSION ONLY Fit the sealing rings (13), (15) and the anti-extrusion rings (14), (16)
Fit the sealing rings (34), (36) and the anti-extrusion rings (35), (37) onto the piston (12) of the negative brake.
onto the piston (33) of the service brake. NOTE. Carefully check the assembly position of the anti-extrusion
NOTE. Carefully check the assembly position of anti-extrusion rings.
rings.

T31 A1

38
8
12

F1240781 F1240782

GB c GB d
Lubricate sealing ring (38) and, using tool T31, fit it into the cover 3-FUNCTION VERSION ONLY
(8). Measure size "A1" of piston (12) and note it down.
NOTE. Carefully check the direction of ring (38).

10
10 9
B1
S

8
D1240086
F1240783

GB e GB f
3-FUNCTION VERSION ONLY 3-FUNCTION VERSION ONLY
Fit the separating ring (10) of Belleville washers onto the cover (8), Using the measurements just taken, calculate thickness "S" of
measure size "B1" and note it down. shims (9) as follows: S=(A1+1.5)±(B1+18.4) where:
S=Shim thickness - 1.5 mm=fixed measure of braking discs
clearance - 18.4 mm=fixed measure of Belleville washers.

136
SOLO PER VERSIONE A 3 FUNZIONI Montare sul pistone (12) del freno negativo gli anelli di
ITA Montare sul pistone (33) del freno di servizio gli anelli ITA tenuta (13), (15) e gli anelli antiestrusione (14), (16).
di tenuta (34), (36) e gli anelli antiestrusione (35), (37). NOTA. Controllare attentamente la posizione di
NOTA. Controllare attentamente la posizione di montaggio degli montaggio degli anelli antiestrusione.
anelli antiestrusione.

NUR FU È R AUSFU È HRUNG MIT 3 FUNKTIONEN Auf den Kolben (12) der Negativbremse die Dichtringe
D Auf den Kolben (33) der Hilfsbremse die Dichtringe D (13), (15) und die Halteringe (14), (16) montieren.
(34), (36) und die Halteringe (35), (37) montieren. BEMERKUNG. SorgfaÈltig die Montagerichtung der
BEMERKUNG. SorgfaÈltig die Montagerichtung der Halteringe Halteringe pruÈfen.
a pruÈfen. b
SOLO POR VERSION A 3 FUNCIONES Monter sobre el piston (12) del freno negativo los
ESP Montar sobre el piston (33) del freno de servicio los ESP segmentos de compresioÁn (13), (15) y los segmentos
segmentos de compresion (34), (36) y los segmentos anti-extrusion (14), (16).
de anti-extrusion (35), (37). NOTA. Controlar con cuidado la colocacioÁn ce montaje de los
NOTA. Controlar con cuidado la colocacioÁn de montaje de los segmentos anti-extrusion.
segmentos anti-extrusioÁn.

SEULEMENT DANS LES VERSIONS A 3 FONCTIONS. Monter sur le piston (12) du frein neÂgatif les bagues
F Monter sur le piston (33) du frein de service les bagues F d'eÂtancheÂite (13), (15) et les anneaux anti-extrusion
d'eÂtancheÂite (34), (36) et les anneaux anti-extrusion (14), (16).
(35), (37). NOTE. ControÃler attentivement la position du montage des
NOTE. ControÃler attentivement la position du montage des anneaux anti-extrusion.
anneaux anti-extrusion.

Lubrificare l'anello di tenuta (38) e, utilizzando SOLO PER VERSIONE A 3 FUNZIONI


ITA l'attrezzo T31, montarlo nel coperchio (8). ITA Rilevare la misura "A1" del pistone (12) e trascriverla.
NOTA. Controllare attentamente l'orientamento del-
l'anello (38).

Dichtring (38) schmieren und mit Hilfe des Werkzeugs NUR FUÈ R AUSFUÈ HRUNG MIT 3 FUNKTIONEN
D T31 den Deckel (8) montieren. D Maû "A1" des Kolbens (12) messen und anmerken.
BEMERKUNG. SorgfaÈltig die Montagerichtung des
Ringes (38) pruÈfen.
c d
Lubrificar el segmento de compresioÁn (38) y utilizando SOLO POR VERSION A 3 FUNCIONES
ESP la herramienta T31, montarlo sobre la tapa (8). ESP Relevar la medida "A1" del piston (12) y registrarla.
NOTA. Controlar con cuidado la direccioÁn del seg-
mento (38).

Lubrifier la bague d'eÂtancheÂite (38), puis aÁ l'aide de SEULEMENT DANS LES VERSIONS A 3 FONCTIONS.
F l'outil T31, monter celle-ci dans le couvercle (8). F Relever la mesure "A1" du piston (12) et enregistrer
NOTE. ControÃler attentivement l'orientation de la cette dernieÁre.
bague (38).

SOLO PER VERSIONE A 3 FUNZIONI SOLO PER VERSIONE A 3 FUNZIONI


ITA Montare sul coperchio (8) l'anello di battuta (10) delle ITA Utilizzando le misure rilevate, determinare lo spessore
molle a tazza, rilevare la misura "B1" e trascriverla. "S" dei rasamenti (9) con il seguente calcolo:
S=(A1+1,5)±(B1+18,4) ove:
S=Spessori rasamenti - 1,5 mm=misura fissa del gioco dischi
freno - 18,4 mm=misura fissa delle molle a tazza.

È R AUSFU
FU È HRUNG MIT 3 FUNKTIONEN NUR FUÈ R AUSFU È HRUNG MIT 3 FUNKTIONEN
D Auf den Deckel (8) den Anschlagring (10) der Tellerfe- D Anhand der ermittelten Maûe die StaÈrke "S" der
dern montieren. Das Maû "B1" messen und anmerken. Scheiben (9) folgendermaûen ausrechnen:
S=(A1+1,5)±(B1+18,4) wo:
e f S=ScheibenstaÈrke - 1,5 mm=feste Maû fuÈr das Spiel der Brems-
scheiben - 18,4 mm=feste Maû fuÈr Tellerfedern.

POR VERSION A 3 FUNCIONES SOLO POR VERSION A 3 FUNCIONES


ESP Montar sobre la tapa (8) el segmento a tope (10) de los ESP Utilisando las medidas relevadas, determinar el espe-
muelles a taza, relevar la medida "B1" y registrarla. sor "S" de las raspaduras (9) con el siguiente calcolo:
S=(A1+1,5)±(B1+18,4) donde:
S=espesor raspaduras - 1,5 mm=medida fija del juego discos
freno - 18,4 mm=medida fija de los muelles a taza.

DANS LES VERSIONS A 3 FONCTIONS. SEULEMENT DANS LES VERSIONS A 2 FONCTIONS.


F Monter sur le couvercle (8) l'anneau de buteÂe (10) des F A l'aide de la mesure releveÂe, deÂfinir la cale "S" des
ressorts Belleville, relever la mesure "B1" et enregis- rasages (9) par le calcul suivant:
trer cette dernieÁre. S=(A1+1,5)±(B1+18,4) ou:
S=Cales rasages - 1,5 mm=mesure fixe du jeu des disques
frein - 18,4 mm=mesure fixe des ressorts Belleville.

137
HOW TO ASSEMBLE THE 4" INCOMING BRAKE (2 AND 3 FUNCTION VERSIONS) - ASSEMBLAGGIO FRENO IN ENTRATA DA 4" (A 2 E 3
FUNZIONI) - BREMSE AM EINGANG ZU 4" (MIT 2 UND 3 FUNKTIONEN) MONTIEREN - ASEMBLAJE FRENO EN ENTRADA DE 4" (A 2 Y 3
FUNCIONES) - MONTAJE DEL FREIN EN ENTREE 4" (A 2 ET 3 FONCTIONS)

33 32 33

30

F1240784 F1240775

GB a GB b
3-FUNCTION VERSION ONLY 3-FUNCTION VERSION ONLY
Lubricate the O-rings and install the whole piston (33). Orient the Insert springs (32) for piston (33) backward movement.
piston with the help of a lever and push it to end of stroke with a
plastic hammer.
CAUTION! Check that the adjusting stakes (30) are thoroughly
inserted and make sure they perform a sliding motion in relation to
each other.

31
31

31
F1240774 F1240785

GB c GB d
3-FUNCTION VERSION ONLY 3-FUNCTION VERSION ONLY
Apply Loctite 242 to the thread of screws (31) and tighten. Lock screws (31) in a criss-cross manner by using a dynamometric
NOTE. Tighten the screws with a normal wrench in an alternate wrench set to a max. torque of 10 Nm.
and criss-cross manner. CAUTION! Do not exceed the specified torque setting.

12 23
18

25 26
27

F1240786 F1240787

GB e GB f
Lubricate seals (13), (15) and fit the piston (12) into the cylinder Lightly lubricate the braking discs (25), (26) and fit them onto the
(18). Engage piston on the pin (19). For the assembly, use a plastic hub (27).
hammer and push the piston (12) to end of stroke. Align discs (25) and fit the distance piece (23).
NOTE. The braking discs pack starts and ends with steel discs
(25).

138
SOLO PER VERSIONE A 3 FUNZIONI SOLO PER VERSIONE A 3 FUNZIONI
ITA Lubrificare le guarnizioni OR e montare il pistone (33) ITA Inserire le molle (32) di ritorno del pistone (33).
completo. Orientare il pistone con una leva e mandarlo
a fondo corsa con un mazzuolo in materiale plastico.
ATTENZIONE! Controllare che i pioli di registro (30) siano inseriti a
fondo e che scorrano tra loro.

NUR FU È R AUSFUÈ HRUNG MIT 3 FUNKTIONEN NUR FU È R AUSFUÈ HRUNG MIT 3 FUNKTIONEN
D O-Ringe schmieren und den vollstaÈndigen Kolben (33) D RuÈckzugsfedern (32) in den Kolben (33) einsetzen.
montieren. Den Kolben mit einem Hebel orientieren
und bis zum Hubende mit einem Gummihammer schlagen.
a ACHTUNG! Kontrollieren, ob die Regelungspole (30) bis zum b
Anschlag eingesetzt sind und verschiebt werden koÈnnen.

SOLO POR VERSION A 3 FUNCIONES SOLO POR VERSION A 3 FUNCIONES


ESP Lubrificar las guarniciones OR y montar el piston (33) ESP Introducir los muelles (32) de vuelta del piston (33).
completo. Orientar el piston con una palanca y
mandarlo a final carrera con un martillo en material plastico.
ATENCION! Controlar que las extremidades de registro (30) sean
introducidas a fondo y que deslizen entre ellas.

SEULEMENT DANS LES VERSIONS A 3 FONCTIONS. SEULEMENT DANS LES VERSIONS A 3 FONCTIONS.
F Lubrifier les garnitures OR et monter le piston (33) F Introduire les ressorts (32) de retour du piston (33).
complet. Orienter le piston aÁ l'aide d'un levier puis
l'envoyer en fin de course aÁ l'aide d'un maillet en matieÁre plastique.
ATTENTION! ControÃler, que les poÃles de reÂgistration (30) soient
inseÂreÂs aÁ fond et qu'ils puissent glisser.

SOLO PER VERSIONE A 3 FUNZIONI SOLO PER VERSIONE A 3 FUNZIONI


ITA Spalmare il filetto delle viti (31) con Loctite 242 ed ITA Bloccare le viti (31) in modo incrociato utilizzando una
avvitarle. chiave dinamometrica tarata ad una coppia massima
NOTA. Mandare in battuta le viti con una chiave normale con il di 10 Nm.
metodo alternato ed incrociato. ATTENZIONE! Non superare la coppia di serraggio indicata.

NUR FUÈ R AUSFU È HRUNG MIT 3 FUNKTIONEN NUR FU È R AUSFUÈ HRUNG MIT 3 FUNKTIONEN
D Schraubengewinde (31) mit Loctite 242 schmieren und D Die Schrauben (31) im Kreuz mit einem Momenten-
Schrauben fest schrauben. schluÈssel und einem Anzugsmoment von 10 Nm fest
schrauben.
c d ACHTUNG! Das angegebene Moment nicht uÈberschreiten.

SOLO POR VERSION A 3 FUNCIONES SOLO POR VERSION A 3 FUNCIONES


ESP Pasar la rosca de los tornillos (31) con Loctite 242 y ESP Bloquear los tornillos (31) de manera cruzada utilizan-
atornillarlas. do una llave dinamometrica tarada a un par maximo
NOTA. Mandar a tope los tornillos con una llave normal de manera de 10 Nm.
alternada y cruzada. ATENCION! No superar el par de torsion indicado.

SEULEMENT DANS LES VERSIONS A 3 FONCTIONS. SEULEMENT DANS LES VERSIONS A 3 FONCTIONS.
F Enduire le filet des vis (31) avec du Loctite 242, puis F Bloquer les vis (31) de manieÁre croiseÂe aÁ l'aide d'une cleÂ
visser. dynamomeÂtrique calibreÂe aÁ un couple max. de 10 Nm.
NOTE. Envoyer en buteÂe les vis aÁ l'aide d'une cle normale avec la ATTENTION! Ne jamais deÂpasser le couple de serrage indiqueÂ.
meÂthode alterneÂe, croiseÂe.

Lubrificare le guarnizioni (13), (15) e montare nel Lubrificare leggermente i dischi di frenatura (25), (26)
ITA cilindro (18) il pistone (12) orientandolo sulla spina (19). ITA e montarli sul mozzo (27).
Per il montaggio, utilizzare un mazzuolo in materiale Allineare i dischi (25) e montare il distanziale (23).
plastico e mandare il pistone (12) a fondo corsa. NOTA. La composizione del pacco dei dischi di frenatura inizia e
termina con i dischi di acciaio (25).

Dichtungen (13), (15) schmieren und in en Zylinder Bremsscheiben (25), (26) leicht schmieren und auf die
D (18) den Kolben (12) montieren und auf den Stift (19) D Nabe (27) montieren.
orientieren. Zur Montage einen Gummihammer ver- Scheiben (25) ausrichten und DistanzstuÈck (23)
wenden, um den Kolben (12) bis zum Hubende zu schlagen. montieren.
e f BEMERKUNG. Der Satz der Bremsscheiben beginnt und endet mit
den Stahlscheiben (25).

Lubrificar las guarnicioÁnes (13), (15) y montar en el Lubrificar ligermente los discos de frenadura (25), (26)
ESP cilindro (18) el piston (12) dirijiendolo sobre la espina ESP y montarlos sobre el cubo (27).
(19). Alinear los discos (25) y montar el distancial (23).
Para el montaje, utilizar un martillo en material plastico y mandar el NOTA. La composicioÁn del paquete de los discos de frenadura
piston (12) a final carrera. empieza y termina con los discos en acero (25).

Lubrifier les garnitures (13), (15) puis monter dans Lubrifier leÂgeÁrement les disques de freinage (25), (26)
F cylindre (18) le piston (12) en l'orientant sur la broche F et monter ceux-ci sur le moyeu (27).
(19). Aligner les disques (25) et monter l'entretoise (23).
Pour le montage, utiliser un maillet en matieÁre plastique et envoyer NOTE. La composition du paquet des disques de freinage
le piston (12) en fin de course. commence et s'acheÁve par des disques en acier (25).

139
HOW TO ASSEMBLE THE 4" INCOMING BRAKE (2 AND 3 FUNCTION VERSIONS) - ASSEMBLAGGIO FRENO IN ENTRATA DA 4" (A 2 E 3
FUNZIONI) - BREMSE AM EINGANG ZU 4" (MIT 2 UND 3 FUNKTIONEN) MONTIEREN - ASEMBLAJE FRENO EN ENTRADA DE 4" (A 2 Y 3
FUNCIONES) - MONTAJE DEL FREIN EN ENTREE 4" (A 2 ET 3 FONCTIONS)

18
23

12 24
F1240788 F1240789

GB a GB b
Apply Loctite 510 on the face of the distance piece (23). Lubricate the O-ring (24) and fit cylinder (18) complete with piston
Fit the discs-hub-distance piece assembly prepared in the previous (12).
stages onto the pinion and engage it.

17
12

17

F1240790 F1240791

GB c GB d
Introduce screws (17) and tighten in a criss-cross manner: use a 3-FUNCTION VERSION ONLY
torque wrench setting of 9.5 ± 10.5 Nm. Using a plastic hammer, push the piston (12) to the end of stroke.
NOTE. Before giving the final tightening, align the external
surfaces of the components.

10
10
A B
9

F1241069 F1240793

GB e GB f
2-FUNCTION VERSION ONLY Lightly lubricate the shims (9) required according to calculations
Fit the separating ring (10) of Belleville washers onto the cover (8), and the separating ring (10) of the Belleville washers.
measure size "B" and note it down. Fit shims and ring on the cover (8).
Measure size "A" which you will need for calculating the shims (9) NOTE. Position the larger shim so that it leans against the cover.
according to the following:
S=A±(B+18.4) where: S=Shim thickness - 18.4 mm=fixed mea-
sure of Belleville washers.
140
Spalmare il piano di appoggio del distanziale (23) con Lubrificare la guarnizione OR (24) e montare il cilindro
ITA Loctite 510. ITA (18) completo di pistone (12).
Montare sul pignone il gruppo dischi-mozzo-distanzia-
le preparato nelle fasi precedenti e mandarlo in battuta.

Die AuflageflaÈche des DistanzstuÈckes (23) mit Loctite O-Ring (24) schmieren und den Zylinder (18) samt
D 510 schmieren. D Kolben (12) montieren.
Auf den Kolben das Aggregat Scheiben-Nabe-Distanz-
stuÈck montieren, das zuvor vorbereitet wurden und bis zum
a Anschlag einsetzen. b
Pasar la superficie de apoyo del distancial (23) con Lubrificar la guarnicion OR (24) y montar el cilindro
ESP Loctite 510. ESP (18) completo de piston (12).
Montar sobre el pinoÁn el grupo discos-cubo-distancial
preparado en la fase precedente y mandarlo a tope.

Enduire le plan d'appui de l'entretoise (23) avec du Lubrifier la garniture OR (24) et monter le cylindre (18)
F Loctite 510. F eÂquipe du piston (12).
Monter sur le pignon le groupe disques-moyeu-
entretoise preÂpare lors des phases preÂceÂdentes et l'envoyer en
buteÂe.

Inserire le viti (17) ed avvitarle a fondo in modo SOLO PER VERSIONE A 2 FUNZIONI
ITA incrociato; serrarle con una coppia di 9,5v10,5 Nm. ITA Utilizzando un mazzuolo in materiale plastico, manda-
NOTA. Prima del serraggio finale, allineare le superfici re a fondo corsa il pistone (12).
esterne dei componenti.

Schrauben (17) einsetzen und bis zum Anschlag im NUR FU È R AUSFU


È HRUNG MIT 2 FUNKTIONEN
D Kreuz mit einem Anzugsmoment von 9,5v10,5 Nm D Mit einem Gummihammer den Kolben (12) bis zum
fest schrauben. Anschlag schlagen.
BEMERKUNG. Bevor die Teile endguÈltig festgezogen werden, die
c aÈuûeren FlaÈchen ausrichten. d
Introducir los tornillos (17) y atornillarlos a tope de SOLO POR VERSION A 2 FUNCIONES
ESP manera cruzada; apretarlos con un par de 9,5v10,5 Nm. ESP Utilizando un martillo en material plastico, mandar a
NOTA. Antes de apretarlos definitivamente, alinear final carrera el piston (12).
las superficies exteriores de los componentes.

Introduire les vis (17) et visser aÁ fond de facËon croiseÂe; SEULEMENT DANS LES VERSIONS A 2 FONCTIONS.
F serrer celles-ci aÁ un couple de 9,5v10,5 Nm. F A l'aide du maillet en matieÁre plastique, envoyer le
NOTE. Avant le serrage final, aligner les surfaces piston (12) en fin de course.
externes des composants.

SOLO PER VERSIONE A 2 FUNZIONI Lubrificare leggermente gli spessori (9) calcolati e
ITA Montare sul coperchio (8) l'anello di battuta (10) delle ITA l'anello (10) di battuta delle molle a tazza.
molle a tazza, rilevare la misura "B" e trascriverla. Montare spessori ed anello sul coperchio (8).
Rilevare la misura "A" necessaria al calcolo dei rasamenti (9) con la NOTA. Posizionare lo spessore maggiore a ridosso del coperchio.
formula: S=A±(B+18,4) ove: S=Spessori rasamenti - 18,4
mm=misura fissa delle molle a tazza.

NUR FU È R AUSFU È HRUNG MIT 2 FUNKTIONEN Die Scheiben (9) und den Anschlagring (10) der
D Auf den Deckel (8) den Anschlagring (10) der Tellerfe- D Tellerfedern leicht schmieren.
dern montieren. Das Maû "B" messen und anmerken. Scheiben und Ring auf den Deckel (8) montieren.
Das Maû "A" messen, das zur Rechnung der Scheiben (9) mit BEMERKUNG. Die groÈûere Scheibe sollte am Deckel anliegen.
e nachstehender Formel noÈtig ist: S=A±(B+18,4) wo:
S=ScheibenstaÈrke - 18,4 mm=feste Maû fuÈr Tellerfedern.
f
SOLO POR VERSION A 2 FUNCIONES Lubrificar ligermente los espesores (9) calculados y el
ESP Montar sobre la tapa (8) el segmento a tope (10) de los ESP segmento (10) a tope de los muelles a taza.
muelles a taza, relevar la medida "B" y registrarla. Montar el espesor major detras de la tapa.
Relevar la medida "A" necesaria al calculo de las raspaduras (9) NOTA. Colocar el espesor major detras de la tapa.
con la formula: S=A±(B+18,4) donde: S=espesor raspaduras -
18,4 mm=medida fija de los muelles a taza.

SEULEMENT DANS LES VERSIONS A 2 FONCTIONS. Lubrifier leÂgeÁrement les cales (9) calculeÂes et l'anneau
F Monter sur le couvercle (8) l'anneau de buteÂe (10) des F (10) de buteÂe des ressorts belleville.
ressorts Belleville, relever la mesure "B" et enregistrer Monter cales et anneau sur le couvercle (8).
cette dernieÁre. Relever la mesure "A" neÂcessaire pour calculer les NOTE. Placer la cale la plus grande au-dessus du couvercle.
rasages (9) avec la formule: S=A±(B+18,4) ou: S=Cales
rasages - 18,4 mm=mesure fixe des ressorts Belleville.

141
HOW TO ASSEMBLE THE 4" INCOMING BRAKE (2 AND 3 FUNCTION VERSIONS) - ASSEMBLAGGIO FRENO IN ENTRATA DA 4" (A 2 E 3
FUNZIONI) - BREMSE AM EINGANG ZU 4" (MIT 2 UND 3 FUNKTIONEN) MONTIEREN - ASEMBLAJE FRENO EN ENTRADA DE 4" (A 2 Y 3
FUNCIONES) - MONTAJE DEL FREIN EN ENTREE 4" (A 2 ET 3 FONCTIONS)

11
38
10 11

8 9
8

40
5

F1240794 F1240795

GB a GB b
Check the state of the O-ring (40). Fit the Belleville washers (11) onto the cover (8), thoroughly
Lubricate sealing ring (38) and fit flange (5) into the cover (8). checking washers orientation.

40 8
6 7
F1240796 F1240797

GB c GB d
Lubricate the O-ring (40) and install the cover assembly (8). Fit screws (6) and washers (7); lock the cover with a torque wrench
setting of 116 ± 128 Nm.
NOTE. Tighten in an alternate and criss-cross manner.

F1240798 F1240764

GB e GB f
Apply Loctite 242 to the threaded portion of the pinion, fit O-ring (4) Install the lubrication tube (2).
and nut (3); tighten the nut with a dynamometric wrench set to
280 ± 310 Nm.
NOTE. Use tools T21-T22.

142
Controllare lo stato dell'anello OR (40). Montare sul coperchio (8) le molle a tazza (11)
ITA Lubrificare l'anello di tenuta (38) e montare la flangia ITA controllandone attentamente l'orientamento.
(5) nel coperchio (8).

Zustand des O-Rings (40) kontrollieren. Auf den Deckel (8) die Tellerfeder (11) montieren und
D Dichtring (38) schmieren und Flansch (5) in den Dek- D sorgfaÈltig auf die Montagerichtung achten.
kel (8) montieren.

a b
Controlar el estado del anillo OR (40). Montar sobre la tapa (8) los muelles a taza (11)
ESP Lubrificar el anillo de compresioÁn (38) y montar la ESP controlando con cuidado la direccioÁn.
brida (5) sobre la tapa (8).

ControÃler l'eÂtat de la garniture OR (40). Monter sur le couvercle (8) les ressorts belleville (11)
F Lubrifier la bague d'eÂtancheÂite (38) et monter la F en controÃlant attentivement leur orientation.
flasque (5) dans le couvercle (8).

Lubrificare l'anello OR (40) ed installare il gruppo Montare le viti (6) e le rondelle (7); bloccare il
ITA coperchio (8). ITA coperchio con una coppia di 116v128 Nm.
NOTA. Eseguire il serraggio in modo alternato ed
incrociato.

O-Ring (40) schmieren und Deckelaggregat (8) instal- Schrauben (6) und Unterlegscheiben (7) montieren; den
D lieren. D Deckel mit einem Anzugsmoment von 116v128 Nm
blockieren.
BEMERKUNG. Schrauben abwechselnd und im Kreuz fest
c d schrauben.

Lubrificar el anillo OR (40) y montar el grupo tapa (8). Montar los tornillos (6) y las arandelas (7); bloquear la
ESP ESP tapa con un par de 116v128 Nm.
NOTA. Apretar de manera alternada y cruzada.

Lubrifier la garniture OR (40) et installer le groupe Monter les vis (6) et les rondelles (7); bloquer le
F couvercle (8). F couvercle aÁ un couple de 116v128 Nm.
NOTE. Effectuer le serrage de facËon alterneÂe et
croiseÂe.

Spalmare la porzione filettata del pignone con Loctite Montare il tubo (2) della lubrificazione.
ITA 242, montare l'anello OR (4) ed il dado (3); serrare il ITA
dado con chiave dinamometrica tarata a 280v310 Nm.
NOTA. Utilizzare gli attrezzi T21-T22.

Das Gewinde des Kolbens mit Loctite 242 schmieren Schmierleitung (2) montieren.
D und den O-Ring (4) und die Mutter (3) montieren; die D
Mutter mit einem Anzugsmoment von 280v310 Nm
fest schrauben.
e BEMERKUNG. Werkzeuge T21-T22 verwenden. f
Pasar la parte roscada del pinoÁn con Loctite 242, Montar el tubo (2) de la lubrificacioÁn
ESP montar el segmento OR (4) y la tuerca (3); apretar la ESP
tuerca con llave dinamometrica tarada a 280v310 Nm.
NOTA. Utilizar las herramientas T21-T22.

Enduire la partie fileteÂe du pignon avec du Loctite 242, Monter le tube (2) de lubrification.
F monter la garniture OR (4) et l'eÂcrou (3); serrer l'eÂcrou F
aÁ l'aide d'une cle dynamome trique calibre e aÁ
280v310 Nm.
NOTE. Utiliser les outils T21-T22.

143
HOW TO ASSEMBLE THE 4" INCOMING BRAKE (2 AND 3 FUNCTION VERSIONS) - ASSEMBLAGGIO FRENO IN ENTRATA DA 4" (A 2 E 3
FUNZIONI) - BREMSE AM EINGANG ZU 4" (MIT 2 UND 3 FUNKTIONEN) MONTIEREN - ASEMBLAJE FRENO EN ENTRADA DE 4" (A 2 Y 3
FUNCIONES) - MONTAJE DEL FREIN EN ENTREE 4" (A 2 ET 3 FONCTIONS)

28 29

33 30

29 30
F1240944 F1240945

bar GB a bar GB b
3-FUNCTION VERSION ONLY 3-FUNCTION VERSION ONLY
Connet the service and negative brakes to an external pump; Screw dowels (29) until pins (30) position themselves against the
introduce pressure up to a value of 20 ± 25 Nm. piston (33), then unscrew dowels by one turn to obtain a 1.5 mm
NOTE. Check that pressure is kept stable for at least 5 minutes and stroke.
make sure there are no leaks. Lock dowels (29) into position with the nuts (28) tightened at 15
Nm.
Release pressure.

0,8÷1,2mm
1

F1240801 F1240763

bar GB c GB d
Check negative brake release by introducing a pressure of 16v35 Fit the movement sensor (1) and screw it up to the limit stop.
bar and by manually rotating the flange (5). Unscrew sensor by 3/4 turn and lock into position with nut. Locking
Release pressure. torque: MAX 30 Nm.
CAUTION! Do not exceed the specified torque setting.
17 mm

21 22

D1240098
F1240802

GB e GB f
CAUTION! To release the negative brake during an emergency, When the emergency is over, loosen the dowels in an alternate
(lack of pressure due to vehicle breakdown), loosen nuts (22) and manner until a 17 mm projection is obtained; lock into position with
screw dowels (21) in an alternate and gradual manner until you the nuts (22) tightened to15 Nm.
notice some preloading; continue by giving another 1.5 turns.

144
SOLO PER VERSIONE A 3 FUNZIONI SOLO PER VERSIONE A 3 FUNZIONI
ITA Collegare i freni di servizio e negativo ad una pompa ITA Avvitare i grani (29) fino all'appoggio dei pioli (30) sul
esterna; immettere pressione fino ad un valore di pistone (33) e quindi svitarli di 1 giro per creare una
20v25 Nm. corsa del pistone di 1,5 mm.
NOTA. Controllare che la pressione rimanga stabile per almeno 5 Bloccare la posizione dei grani (29) con i dadi (28) serrati a 15 Nm.
minuti e quindi non vi siano perdite. Rilasciare la pressione.

NUR FU È R AUSFUÈ HRUNG MIT 3 FUNKTIONEN NUR FU È R AUSFU È HRUNG MIT 3 FUNKTIONEN
D Die Hilfsbremse und Negativbremse an eine getrennte D Stifte (29) bis zum Anschlag der Sprossen (30) am
Pumpe schlieûen; Druck bis zu einem Wert von 20v25 Kolben (33) schrauben und dann um 1 Umdrehung
Nm einlassen. aufdrehen, um einen Hub von 1,5 mm herzustellen.
a BEMERKUNG. Kontrollieren, ob der Druck mindestens 5 Minuten b Die Position der Stifte (29) mit den Muttern (28) bei einem
Anzugsmoment von 15 Nm blockieren. Druck ablassen.
lang stabil bleibt und nirgends austritt.

SOLO POR VERSION A 3 FUNCIONES SOLO POR VERSION A 3 FUNCIONES


ESP Conectar los frenos de servicio y negativo a una pompa ESP Atornillar las espigas (29) hasta el apoyo de las
externa; introducir hasta un valor de 20v25 Nm. extremidades (30) sobre el piston (33) y ahora destorni-
NOTA. Controlar que la presion quede estabil por lo menos por 5 llarlos de 1 giro para averiguar una carrera del pistoÁn de 1,5 mm.
minutos y que no hayan perdidas. Bloquear la posicioÁn de las espigas (29) con las tuercas (28)
apretadas a 15 Nm. Dejar la presioÁn.

SEULEMENT DANS LES VERSIONS A 3 FONCTIONS. SEULEMENT DANS LES VERSIONS A 3 FONCTIONS.
F Brancher les freins de service et neÂgatif aÁ une pompe F Visser les grains (29) jusqu'aÁ la deÂpose des chevilles
externe; eÂmettre de la pression jusqu'aÁ une valeur de (30) sur le piston (33), puis deÂvisser ceux-ci d'un tour
20v25 Nm. pour creÂer une course du piston de 1,5 mm.
NOTE. ControÃler que la pression soit stable pendant 5 minutes au Bloquer la position des grains (29) avec les eÂcrous (28) serreÂs aÁ
moins et qu'il n'y ait pas de fuites. 15 Nm. RelaÃcher la pression.

Controllare lo sblocco del freno negativo immettendo Montare il sensore di movimento (1) ed avvitarlo
ITA una pressione di 16v35 bar e ruotando manualmente ITA manualmente a fondo corsa. Svitarlo di 3/4 di giro e
la flangia (5). bloccare la posizione con il dado. Coppia di bloccag-
Rilasciare la pressione. gio: MAX 30 Nm.
ATTENZIONE! Non superare la coppia indicata.

Kontrollieren ob, beim einlassen von einem Druck von Den Bewegungsgeber (1) montieren und von Hand bis
D 16v35 bar die Negativbremse entsichert und von D zum Anschlag montieren. Dann um 3/4 Umdrehung
Hand den Flansch (5) drehen. aufdrehen und die Position mit der Mutter blockieren.
Druck ablassen. Anzugsmoment: max. 30 Nm.
c d ACHTUNG! Das Anzugsmoment nicht uÈberschreiten.

Controlar el bloqueo del frenonegativo indroduciendo Montar el sensor de movimiento (1) y atornillarlo
ESP una presioÁn de 16v35 bar y ruotando manualmente la ESP manualmente a final carrera. Destornillarlo de 3/4 de
brida (5). vuelta y bloquear la posicioÁn con la tuerca.
Dejar la presioÁn. Par de bloqueo: Max 30 Nm.
ATENCION! No superar la mesura indicada.

ControÃler le deÂbrayage du frein neÂgatif en eÂmettant de Monter le capteur de deÂplacement (1) et visser celui-ci
F la pression aÁ 16v35 bar et en tournant la flasque (5) F aÁ la main en fin de course. DeÂvisser encore celui-di de
manuellement. 3/4 de tour et bloquer sa position avec l'eÂcrou. Couple
RelaÃcher la pression. de blocage: MAX. 30 Nm.
ATTENTION! Ne jamais deÂpasser le couple indiqueÂ.

ATTEZIONE! Per sbloccare il freno negativo in fase di Dopo l'emergenza svitare i grani in modo alternato
ITA emergenza (mancanza di pressione per avaria del ITA fino ad ottenere una sporgenza di 17 mm; bloccare la
veicolo), allentare i dadi (22) ed avvitare in modo posizione con i dadi (22) serrati a 15 Nm.
progressivo alternato, i grani (21) fino ad avvertire un precarico;
proseguire ulteriormente per 1,5 giri.

ACHTUNG! Um die Negativbremse im Notfall zu Nach dem Notfall, die Stifte abwechselnd aufschrau-
D entsichern (Druck bleibt wegen einer StoÈrung am D ben, bis ein Vorsprung von 17 mm erreicht wird; die
Fahrzeug aus), die Muttern (22) lockern und ab- Position mit den Muttern (22) bei einem Anzugsmo-
wechseln die Stifte (21) fest schrauben bis sie vorgeladen sind; ment von 15 Nm blockieren.
e um weitere 1,5 Umdrehungen fest drehen. f
ATENCION! Para sbloquear el freno negativo en fase Despues de una emergencia destornillar las espigas
ESP de emergencia (falta de presioÁn por gaste del veiculo), ESP de manera alternada hasta obtener una parte saliente
aflojar las tuercas (22) y atornillar de manera progre- de 17 mm, bloquear la posicioÁn con las tuercas (22)
siva alternada, las espigas (21) hasta averiguar una precarga, apretadas a 15 Nm.
seguir ulteriormente por 1,5 giros.

ATTENTION! Pour deÂgager le frein neÂgatif en cas ApreÁs l'eÂmergence deÂvisser les grains de facËon
F d'eÂmergence (manque de pression en cas de panne F alterneÂe jusqu'aÁ obtenir une saillie de 17 mm; bloquer
du veÂhicule) desserrer les eÂcrous (22) et visser de la position aÁ l'aide des eÂcrous (22) serreÂs aÁ 15 Nm.
facËon progressive alterneÂe, les grains (21) jusqu'aÁ avertir une
preÂcharge; faire encore 1,5 tour.

145
DISASSEMBLING THE 7" COMBINED BRAKE - SMONTAGGIO FRENO COMBINATO DA 7" - KOMBINIERTE BREMSE ZU 7" ABMONTIEREN -
DESMONTAJE FRENO COMBINADO DE 7" - DESASSEMBLAGE DU FREIN COMBINE PAR 7"

2 3

31 4
32

F1240705 F1240706

GB a GB b
Loosen nuts (31) and unfasten screws (32) in sequence. Loosen and remove nut (2), O-ring (3) and flange (4).
Remove the front plug (1) to drain the residual lubricating oil. If disassembly proves to be awkward, heat the nut (2) at about
CAUTION! Apply oil recovery tubes to the hydraulic connection 80ë C.
points. If necessary, use one of the T20 tools.

5 6 15

10 11
F1240707 F1240708

GB c GB d
Loosen and remove screws (5) and spring washers (6). Remove the cover (7), complete with piston (15) reversal springs
CAUTION! Gradually loosen screws in a criss-cross manner. (10), (11), and O-ring (8).
NOTE. For the sake of safety, leave two of the screws in place. NOTE. Check the O-ring (8) and, if necessary, replace it.

13
16
12 12 13

15
F1240709 F1240710

GB e GB f
Loosen and remove the check screws (12) of cylinder (13). By prising with a lever, remove the cylinder (13) complete with: the
piston (15) of the negative brake and the intermediate disc (16).

146
Allentare i dadi (31) e svitare in sequenza le viti (32). Allentare ed asportare il dado (2), la guarnizione OR
ITA Asportare il tappo anteriore (1) per scaricare l'olio di ITA (3) e la flangia (4).
lubrificazione residuo. Se lo smontaggio risulta difficoltoso, scaldare il dado
ATTENZIONE! Applicare dei tubi di recupero olio agli attacchi (2) a circa 80ëC.
idraulici. Se necessario, usare uno degli attrezzi T20.

Die Muttern (31) lockern und der Reihenfolge nach die Die Mutter (2) lockern und diese mit dem O-Ring (3)
D Schrauben (32) abschrauben. Den vorderen Stopfen D und dem Flansch (4) abnehmen.
(1) abnehmen und das restliche SchmieroÈl ablassen. Falls das Abmontieren schwer fallen sollten, die
ACHTUNG! An den hydraulischen AnschluÈssen O È lsammelleitun- Mutter (2) bis auf ca. 80ëC erhitzen.
a gen anbringen. b Wenn noÈtig, eines der Werkzeuge T20 verwenden.

Aflojar las tuerca (31) y destornillar en secuencia los Aflojar y sacar la tuerca (2), la guarnicion OR (3) y la
ESP tornillos (32). ESP brida (4).
Sacar el tapon anterior (1) para descargar el aceite de Si el desmontaje resulta dificultoso, calentar la tuerca
lubricacion residuo. (2) aprox. A 80 ëC.
ATENCION! Aplicar algunos tubos de recuperacion aceite a los Si necesario, usar una herramienta T20.
ataques hidraulicos.

Desserrer les eÂcrous (31), puis deÂvisser successive- Desserrer et enlever l'eÂcrou (2), la garniture OR (3) et
F ment les vis (32). F le flasque (4).
Enlever le bouchon anteÂrieur (1) pour vidanger l'huile Si le deÂmontage se fait difficile, chauffer l'eÂcrou (2) aÁ
de lubrification reÂsidue. 80ëC environ.
ATTENTION! Appliquer des tuyaux pour la reÂcolte de l'huile aux Si besoin, utiliser l'un des outils T20.
raccordements hydrauliques.

Allentare ed asportare le viti (5) e le rondelle elastiche Rimuovere il coperchio (7) completo delle molle (10),
ITA (6). ITA (11) di ritorno pistone (15) e dell'anello OR (8).
ATTENZIONE! Allentare le viti progressivamente ed in NOTA. Controllare l'anello OR (8) e, se necessario,
modo incrociato. sostituirlo.
NOTA. Per sicurezza, lasciare in posizione due viti.

Die Schrauben (5) lockern und mit den Federscheiben Den Deckel (7) samt RuÈckzugsfedern (10), (11) des
D (6) abnehmen. D Kolbens (15) und O-Ring (8) abnehmen.
ACHTUNG! Die Schrauben abwechselnd und im BEMERKUNG. O-Ring (8) kontrollieren und, wenn
Kreuz lockern. noÈtig, auswechseln.
c BEMERKUNG. Zur Sicherheit zwei Schrauben in ihrem Sitz lassen. d
Aflojar y sacar los tornillos (5) y las arandelas elasticas Remover la tapa (7) completo de los muelles (10) y (11)
ESP (6). ESP de vuelta piston (15) y del anillo OR (8).
ATENCION! Aflojar los tornillos progresivamente y de NOTA. Controlar el anillo OR (8) y, si necesario,
manera cruzada. sobstituirlo.
NOTA. Por seguridad, dejar colocados dos tornillos.

Desserrer et enlever les vis (5), puis les rondelles Enlever le couvercle (7), complet des ressorts (10),
F eÂlastiques (6). F (11) de retour piston (15) et de la bague OR (8).
ATTENTION! Desserrer progressivement les vis de REMARQUE. ControÃler la bague OR (8), la substituer
manieÁre croiseÂe. si besoin en est.
REMARQUE. Pour toute seÂcuriteÂ, laisser deux vis aÁ leur place.

Allentare ed asportare le viti (12) di ritegno del cilindro Forzando con una leva, rimuovere il cilindro (13)
ITA (13). ITA completo del pistone (15) del freno negativo e del
disco intermedio (16).

Halteschrauben (12) des Zylinders (13) lockern und Mit einem Hebel den Zylinder (13) samt Kolben (15)
D abnehmen. D der Federspeicherbremse und Zwischenscheibe (16)
abnehmen.

e f
Aflojar y sacar los tornillos (12) de retencion del Forzando con una palanca, remover el cilindro (18)
ESP cilindro (13). ESP completo del piston (15) del freno negativo y del disco
intermedio (16).

Desserrer et enlever les vis (12) de buteÂe du cylindre En forcËant aÁ l'aide d'un levier, enlever le cylindre (13)
F (13). F complet du piston (15) du frein neÂgatif et du disque
intermeÂdiaire (16).

147
DISASSEMBLING THE 7" COMBINED BRAKE - SMONTAGGIO FRENO COMBINATO DA 7" - KOMBINIERTE BREMSE ZU 7" ABMONTIEREN -
DESMONTAJE FRENO COMBINADO DE 7" - DESASSEMBLAGE DU FREIN COMBINE PAR 7"

22 23 25
24

21 26
F1240711 F1240712

GB a GB b
Remove the coupling (21) and the braking discs (22), (23). Loosen and remove the pin-type screws (24) and the piston (26)
reversal springs (25).

9
26 7

F1240713 F1240714

GB c GB d
Gently introduce compressed air through the service brake Remove the snap ring (9) from the cover (7).
connection point to extract the piston (26). NOTE. Note down the direction of assembly and replace the ring
(9) each time the unit is disassembled.

28 27
29 30
26

16

13

F1240715 F1240716

GB e bar GB f
Remove O-rings (27), (29) and anti-extrusion rings (28), (30), from Place the negative brake cylinder unit (13) under a press and
the piston (26) of the service brake. extract the intermediate disc (16) by applying pressure to the
NOTE. The snap rings (17), (19) and anti-extrusion rings (28), (30) internal collar of the piston.
must be replaced each time the unit is disassembled.

148
Rimuovere il manicotto (21) ed i dischi di frenatura Allentare ed asportare le viti a perno (24) e le molle
ITA (22), (23). ITA (25) di ritorno pistone (26).

Die Muffe (21) und die Bremsscheiben (22), (23) Die Stiftschrauben (24) lockern und mit den RuÈck-
D abnehmen. D zugsfedern (25) des Kolbens (26) abnehmen.

a b
Remover el manghito (21) y los discos de frenadura Aflojar y sacar los tornillos a rotula (24) y los muelles
ESP (22), (23). ESP (25) de vuelta piston (26).

Enlever le manchon (21) et les disques de freinage Desserrer et enlever les vis aÁ pivot (24) et les ressorts
F (22) et (23). F (25) de buteÂe piston (26).

Immettere lentamente aria compressa attraverso Rimuovere dal coperchio (7) l'anello di tenuta (9).
ITA l'attacco per il freno di servizio per estrarre il pistone ITA
NOTA. Annotare il senso di montaggio e sostituire
(26). l'anello (9) ad ogni smontaggio.

Langsam Druckluft durch den Anschluû der Hilfs- Vom Deckel (7) den Dichtungsring (9) abnehmen.
D bremse lassen, um den Kolben (26) heraus zu druÈk- D
BEMERKUNG. Montagerichtung notieren und bei
ken. jeder Abmontage den Dichtungsring (9) auswechseln.

c d
Introducir lentamente aire comprimida a traves del Remover de la tapa (7) el anillo de retencioÁn (9).
ESP ataque para el freno de servicio para el piston (26). ESP
NOTA. Anotar el sentido de montaje y sobstituir el
anillo (9) a cada desmontaje.

Emettre tout doucement de l'air comprime aÁ travers le Enlever du couvercle (7) la bague d'eÂtancheÂite (9).
F raccordement du frein de service pour extraire le F
REMARQUE. Prendre note du sens de monta.
piston (26).

Rimuovere dal pistone (26) del freno di servizio le Sistemare il gruppo cilindro (13) freno negativo sotto
ITA guarnizioni OR (27), (29) e gli anelli antiestrusione ITA una pressa ed estrarre il disco intermedio (16)
(28), (30). esercitando la pressione sul collare interno del
NOTA. Gli anelli di tenuta (17), (19) ed antiestrusione (28), (30) pistone.
devono essere sostituiti ad ogni smontaggio.

Vom Kolben (26) der Hilfsbremse die O-Ringe (27), Das Zylinderaggregat (13) der Federspeicherbremse
D (29) und die Halteringe (28), (30) abnehmen. D unter eine Presse bringen und die Zwischenscheibe
BEMERKUNG. Die Dichtungsringe (17), (19) und die (16) heraus druÈcken; dazu den Druck auf den inneren
Halteringe (28), (30) muÈssen bei jeder Abmontage ausgewechselt Kolbenbund ausuÈben.
e werden. f
Remover del piston (26) del freno de servicio las Colocar el grupo cilindro (13) freno negatico debajo
ESP guarniciones OR (27), (29) y los anillos antiextrusion ESP una prensa y sacar el disco intermedio (16) efectuando
(28), (30). una presioÁn sobre el collar interno del piston.
NOTA. Los anillos de retencioÁn (17), (19) y antiextrusion (28), (30)
deber de ser sobstituidos a cada desmontaje.

Ajuster le groupe cylindre (13) frein neÂgatif sous une


F F presse et extraire le disque intermeÂdiaire (16) en
Enlever du piston (26) du frein de service les exercËant une pression sur le collier interne du piston.
garnitures OR (27), (29) et les anneaux anti-extrusion (28), (30).
REMARQUE. Les bagues d'eÂtancheÂite (17), (19) et anti-extrusion
(28), (30) doivent eÃtre substitueÂes aÁ chaque deÂmontage.

149
DISASSEMBLING THE 7" COMBINED BRAKE - SMONTAGGIO FRENO COMBINATO DA 7" - KOMBINIERTE BREMSE ZU 7" ABMONTIEREN -
DESMONTAJE FRENO COMBINADO DE 7" - DESASSEMBLAGE DU FREIN COMBINE PAR 7"

18 17

15
19 20
15

13

F1240717 F1240718

GB a GB b
Using a plastic hammer, extract the piston (15) from the cylinder Remove O-rings (17), (19) and anti-extrusion rings (18), (20) from
(13). the piston (15).
NOTE. The snap rings (17), (19) and anti-extrusion rings (18), (20),
must be replaced each time the unit is disassembled.

A min.= 2,9 mm
D1240119

GB c GB d
CAUTION! Whatever the reasons for disassembling the brake unit,
always check the thickness of the braking discs (23).
If shim "A" of just one disc (23) is close to the minimum admissible
size of 2.9 mm, replace the entire pack.

GB e GB f

150
Utilizzando un mazzuolo in materiale plastico, estrarre Rimuovere dal pistone (15) le guarnizioni OR (17), (19)
ITA dal cilindro (13) il pistone (15). ITA e gli anelli antiestrusione (18), (20).
NOTA. Gli anelli di tenuta (17), (19) ed antiestrusione
(18), (20) devono essere sostituiti ad ogni smontaggio.

Mit einem Gummihammer, aus dem Zylinder (13) den Vom Kolben (15) die O-Ringe (17), (19) und die
D Kolben (15) heraus schlagen. D Halteringe (18), (20) abnehmen.
BEMERKUNG. Die Dichtungsringe (17), (19) und die
Halteringe (18), (20) muÈssen bei jeder Abmontage ausgewechselt
a b werden.

Utilizando un martillo de material plastico, sacar el Remover del piston (15) las guarnicioÁnes OR (17) ,
ESP cilindro (13) y el piston (15). ESP (19) y los anillos antiextrusion (18), (20).
NOTA. Los anillos de retencioÁn (17), (19) y anti-
extrusion (18), (20) deber de ser sobstituidos a cada desmontaje.

A l'aide d'un maillet en matieÁre plastique, extraire du Enlever du piston (15) les garnitures OR (17), (19) et
F cylindre (13) le piston (15). F les bagues anti-extrusion (18), (20).
REMARQUE. Les bagues d'eÂtancheÂite (17), (19) et
anti-extrusion (18), (20) doivent eÃtre substitueÂes aÁ chaque
deÂmontage.

ATTENZIONE! Anche se il gruppo freno viene


ITA smontato per motivi diversi, controllare lo spessore
dei dischi di frenatura (23).
Se lo spessore "A" di un solo disco (23) si avvicina alla misura
minima ammessa di 2,9 mm, sostituire l'intero pacco.

ACHTUNG! Auch wenn das Bremsaggregat aus


D anderen GruÈnden abmontiert wird, die StaÈrke der
Bremsscheiben (23) kontrollieren.
Wenn die StaÈrke "A" einer einzigen Scheibe (23) fast das
c Mindestmaû von 2,9 mm erreicht, muû der gesamte Satz ausge-
wechselt werden.

ATENCION! Tambien si el grupo freno viene desmon-


ESP tado por motivos diferentes, controlar el espesor de
los discos de frenadura (23).
Si el espesor "A" de un sojo disco (23) se acerca a la medida
minima admitida de 2,9 mm, sobstituir el intero paquete.

ATTENTION!: MeÃme si, pour des raisons diverses, le


F groupe frein est deÂmonteÂ, controÃler les cales des
disques de freinage (23).
Si la cale "A" d'un seul disque (23) est proche aÁ la mesure minimale
admise 2,9 mm, substituer le paquet tout entier.

151
ASSEMBLING THE 7" COMBINED BRAKE - ASSEMBLAGGIO FRENO COMBINATO DA 7" - KOMBINIERTE BREMSE ZU 7" ZUSAMMENBAUEN -
ASEMBLAJE FRENO COMBINADO DE 7" - ASSEMBLAGE DU FREIN COMBINE PAR 7"

28 27 26 GAP
29 30
26 32
26

C
35
F1240715 F1240719

GB a GB b
Fit the o-rings (27), (29) and the anti-extrusion rings (28), (30) onto Lubricate the seals and fit the piston (26) into the braking unit (35).
the piston (26). NOTES. 1 - Keep the oil throughways "C" vertical.
NOTE. Carefully check the assembly position of rings (28), (30). 2 - Ensure that the adjusting screws (32) are recessed in relation to
the piston (26) touch down plane.

24

24

26
F1240720 F1240721

GB c GB d
Insert two opposing screws (24) as guides. Using a pushing device of supple material, push the piston (26) to
the end of its stroke.

18 17
25

24 15
19 20

F1240722 F1240718

GB e GB f
Remove the two screws (24) used as guides. Fit the O-rings (17), (19) and the anti-extrusion rings (18), (20) on
Apply Loctite 242 to the thread of screws (24), fit the springs (25) the piston (15).
and screw them in an alternate and criss-cross manner. NOTE. Carefully check the assembly position of rings (18), (20).
Tighten with a torque of 10 ± 15 Nm

152
Montare sul pistone (26) le guarnizioni OR (27), (29) e Lubrificare le guarnizioni e montare il pistone (26) nel
ITA gli anelli antiestrusione (28), (30). ITA corpo freno (35).
NOTA. Controllare attentamente la posizione di NOTE. 1 - Tenere verticali i passaggi olio "C".
montaggio degli anelli (28), (30). 2 - Assicurarsi che le viti di registro (32) siano arretrate rispetto al
piano di battuta del pistone (26).

Den Kolben (26), die O-Ringe (27), (29) und die Die Dichtungen schmieren und den Kolben (26) in den
D Halteringe (28), (30) montieren. D BremsenkoÈrper (35) montieren.
BEMERKUNG. SorgfaÈltig die Position der Ringe (28), BEMERKUNGEN. 1 - Die OÈldurchgaÈnge "C" senkrecht halten.
(30) kontrollieren. 2 - Kontrollieren, ob die Stellschrauben (32) im VerhaÈltnis zur
a b AnschlagflaÈche des Kolbens (26) zuruÈck versetzt sind.

Montar sobre el piston (26) las guarnicioÁnes OR (27), Lubrificar las guarnicioÁnes y montar el piston (26) en el
ESP (29) y los anillos antiextrusion (28), (30). ESP cuerpo freno (35).
NOTA. Controlar con cuidado la posicioÁn de montaje NOTAS. 1 - Tener verticales los pasajes aceite "C".
de los anillos (28), (30). 2 - Asegurarse que los tornillos de registro (32) sean paradas
respecto a plan de tope del piston (26).

Monter sur le piston (26) les garnitures OR (27), (29) et Lubrifier les garnitures et monter le piston (26) dans le
F les bagues anti-extrusion (28), (30). F corps frein (35).
REMARQUE. ControÃler attentivement la position de REMARQUE. 1 - Tenir en vertical les passages d'huile "C".
montage des bagues (28), (30). 2 - S'assurer que les vis de registre (32) sont en recul par rapport
au plan de buteÂe du piston (26).

Inserire due viti (24) contrapposte di guida. Utilizzando uno spintore in materiale tenero, mandare
ITA ITA a fondo corsa il pistone (26).

Zwei entgegen gesetzte FuÈhrungsschrauben (24) ein- Mit einem StoÈûel aus weichem Material, den Kolben
D setzen. D (26) den ganzen Hub entlang zuruÈck schieben.

c d
Introducir dos tornillos (24) contrapuestos de guõÁa. Utilizando un empuja en material tierno, mandar a
ESP ESP tope el piston (26).

Introduire deux vis (24) de guidage opposeÂes. A l'aide d'un poussoir en mateÂriel tendre, envoyer le
F F piston (26) en fin de course.

Rimuovere le due viti (24) utilizzate come guida. Montare sul pistone (15) le guarnizioni OR (17), (19) e
ITA Spalmare il filetto delle viti (24) con Loctite 242, ITA gli anelli antiestrusione (18), (20).
montare le molle (25) ed avvitarle in modo alternato ed NOTA. Controllare attentamente la posizione di
incrociato. montaggio degli anelli (18), (20).
Serrarle con una coppia di 10v15 Nm.

Die zwei Schrauben (24), die als FuÈhrung dienten, Auf den Kolben (15) die O-Ringe (17), (19) und die
D abnehmen. D Halteringe (18), (20) montieren.
Das Gewinde der Schrauben (24) mit Loctite 242 BEMERKUNG. SorgfaÈltig die Montageposition der
schmieren, die Federn (25) montieren und abwechselnd und im Ringe (18), (20) kontrollieren.
e Kreuz festziehen.
Anzugsmoment: 10v15 Nm.
f
Remover los dos tornillos (24) utilizados como guõÁa. Montar sobre el piston (15) las guarniciones OR (17),
ESP Pasar la rosca de los tornillos (24) con Loctite 242, ESP (19) y los anillos antiextrusion (18), (20).
montar los muelles (25) y atornillarlos de manera NOTA. Controlar con cuidado la posicion de montaje
alternada y cruzada. de los anillos (18), (20).
Apretarlos con un par de 10v15 Nm.

Enlever les deux vis (24) utiliseÂes comme guide. Monter sur le piston (15) les garnitures OR (17), (19) et
F Enduire le filet des vis (24) de Loctite 242, monter le F les bagues anti-extrusions (18), (20).
ressort (25) et les visser de manieÁre alterneÂe et REMARQUE. ControÃler attentivement la position de
croiseÂe. montage des bagues (18), (20).
Serrer celles-ci aÁ un couple de 10v15 Nm.

153
ASSEMBLING THE 7" COMBINED BRAKE - ASSEMBLAGGIO FRENO COMBINATO DA 7" - KOMBINIERTE BREMSE ZU 7" ZUSAMMENBAUEN -
ASEMBLAJEE FRENO COMBINADO DE 7" - ASSEMBLAGE DU FREIN COMBINE PAR 7"

15 16

13

13
15
F1240717 F1240723

GB a GB b
Lubricate the seals and fit the piston (15) in the cylinder (13). Push Heat the intermediate disc (16) at about 120ë C and install it on the
it to the end of its stroke with the help of a plastic hammer. piston (15) by centring tooth "D" in the slot of the cylinder (13).

22
23
21

F1240724 F1240725

GB c GB d
Fit the coupling (21) onto the pinion. Install the braking discs (22), (23) on the coupling (21) by starting
with a steel disc (22).
NOTE. Before assembling, lubricate the friction discs (23) with oil.

12 12
14

13

F1240726 F1240709

GB e GB f
Lubricate the O-ring (14) and install the cylinder (13). Fix the cylinder (13) with the screws (12), tightening to a torque of
9.5 ± 10.5 Nm.

154
Lubrificare le guarnizioni e montare il pistone (15) nel Scaldare il disco intermedio (16) a circa 120ëC e
ITA cilindro (13) mandandolo a fine corsa con un mazzuolo ITA montarlo sul pistone (15) centrando il nasello "D" nella
in materiale plastico. cava del cilindro (13).

Die Backen schmieren und den Kolben (15) in den Die Zwischenscheiben (16) bis auf ca. 120ëC erhitzen
D Zylinder (13) montieren; diesen mit dem Gummi- D und auf den Kolben (15) montieren; dabei die Nase
hammer bis zum Anschlag hinein schlagen. "D" in die Zylindernut (13) einsetzen.

a b
Lubrificar las guarniciones y montar el piston (15) en el Calentar el disco intermedio (16) a aprox. 120 ëC y
ESP cilindro (13) mandandolo a tope con un martillo en ESP montarlo sobre el piston (15) centrando el codillo "D"
material plastico. en la ranura del cilindro (13).

Lubrifier les garnitures et monter le piston (15) dans le Chauffer le disque intermeÂdiaire (16) aÁ 120ëC environ,
F cylindre (13) en l'envoyant en fin de course aÁ l'aide F puis monter celui-ci sur le piston (15) en centrant bien
d'un maillet en matieÁre plastique. le mentonnet "D" dans le creux du cylindre (13).

Montare il manicotto (21) sul pignone. Montare sul manicotto (21) i dischi di frenatura (22),
ITA ITA (23) iniziando con un disco in acciaio (22).
NOTA. Prima del montaggio lubrificare con olio i dischi
di attrito (23).

Die Muffe (21) auf den Kolben montieren. Auf die Muffe (21) die Bremsscheiben (22), (23)
D D montieren; dazu mit der Stahlscheibe (22) beginnen.
BEMERKUNG. Vor der Montage die Scheiben (23) mit
È
Ol schmieren.
c d
Montar el manghito (21) sobre el piston. Montar sobre el manghito (21) los discos de frenadura
ESP ESP (22), (23) empezando con un disco en acero (22).
NOTA. Antes del montaje lubrificar con aceite los
discos de atrito (23).

Monter le manchon (21) sur le pignon. Monter sur le manchon (21) les disques de freinage
F F (22), (23) en commencËant par un disque en acier (22).
REMARQUE. Avant de monter, lubrifier avec l'huile
les disques de friction (23).

Lubrificare la guarnizione OR (14) e montare il cilindro Fissare il cilindro (13) con le viti (12) serrate con una
ITA (13). ITA coppia di 9,5v10,5 Nm.

Den O-Ring (14) schmieren und den Zylinder (13) Den Zylinder (13) mit den Schrauben (12) befestigen.
D montieren. D Anzugsmoment 9,5v10,5 Nm.

e f
Lubrificar la guarnicioÁn OR (14) y montar el cilindro Fijar el cilindro (13) con los tornillos (12) apretados con
ESP (13). ESP un par de 9,5v10,5 Nm.

Lubrifier la garniture OR (14) et monter le cylindre (13). Fixer le cylindre (13) aÁ l'aide des vis (12) serrer celles-
F F ci aÁ un couple de 9,5v10,5 Nm.

155
ASSEMBLING THE 7" COMBINED BRAKE - ASSEMBLAGGIO FRENO COMBINATO DA 7" - KOMBINIERTE BREMSE ZU 7" ZUSAMMENBAUEN -
ASEMBLAJE FRENO COMBINADO DE 7" - ASSEMBLAGE DU FREIN COMBINE PAR 7"

9
11
10

7
9

7 8
F1240727 F1240728

GB a GB b
With the help of a punch, fit the snap ring (9) into the cover (7). Fit the external (11) and internal (10) reversal springs of piston (15)
NOTE. Carefully check the orientation of the snap ring (9). into the seats of the cover (7).

6 5
13

F1240708 F1240729

GB c GB d
Lubricate the seal (8) and fit the cover unit (7) onto the cylinder (13), Lock the unit with a dynamometric wrench set to 82 ± 91 Nm.
as well as the snap washers (6) and the screws (5). CAUTION! Tighten the gap by tightening the screws gradually and
in a criss-cross manner.

4
2
4
9

2 3
F1240730 F1240731

GB e GB f
Lubricate the snap ring (9) and fit the flange (4) and the O-ring (3). Tighten the check nut (2) of the flange (4) with a dynamometric
Apply Loctite 242 to the tang of the pinion and fit the nut (2). wrench set to 280 ± 310 Nm.
NOTE. Use tool T21.

156
Utilizzando un punzone, montare nel coperchio (7) Montare nelle sedi del coperchio (7) le molle esterne
ITA l'anello di tenuta (9). ITA (11) ed interne (10) per il ritorno del pistone (15).
NOTA. Controllare attentamente l'orientamento del-
l'anello di tenuta (9).

Mit einem StoÈûel den Dichtungsring (9) in den Deckel In die Sitze des Deckels (7) die aÈuûere Feder (11) und
D (7) montieren. D die innere RuÈckzugsfeder (10) des Kolbens (15)
BEMERKUNG. SorgfaÈltig die Montagerichtung des montieren.
Dichtungsringes (9) kontrollieren.
a b
Utilizando un punzon, montar en la tapa (7) el anillo de Montar en los alojamientos de la tapa (7) los muelles
ESP retencioÁn (9). ESP exteriores (11) y interiores (10) para la vuelta del piston
NOTA. Controlar con cuidado la direccioÁn del anillo de (15).
retencioÁn (9).

A l'aide d'un poussoir, monter dans le couvercle (7) la Monter dans les sieÁges du couvercle (7), le ressort
F bague d'eÂtancheÂite (9). F externe (11) et interne (10) de retour du piston (15).
REMARQUE. ControÃler attentivement l'orientation de
la bague d'eÂtancheÂite (9).

Lubrificare la guarnizione (8) e montare sul cilindro Bloccare il gruppo con una chiave dinamometrica
ITA (13) il gruppo coperchio (7), le rondelle elastiche (6) e ITA tarata a 82v91 Nm.
le viti (5). ATTENZIONE! Eseguire l'avvicinamento serrando le
viti in modo progressivo ed incrociato.

Die Dichtung (8) schmieren und auf den Zylinder (13) Das Aggregat mit einem auf 82v91 Nm eingestellten
D das Deckelaggregat (7), die Federscheiben (6) und die D MomentenschluÈûel blockieren.
Schrauben (5) montieren. ACHTUNG! Die Schrauben abwechselnd im Kreuz
festziehen.
c d
Lubrificar la guarnicioÁn (8) y montar sobre el cilindro Bloquear el grupo con una llava dinamometrica tarada
ESP (13) el grupo tapa (7); las arandelas elasticas (6) y los ESP a 82v91 Nm.
tornillos (5). ATENCION! Efectuar el acercamiento apretando los
tornillos de manera progresiva y gruzada.

Lubrifier la garniture (8) et monter sur le cylindre (13) le Bloquer le groupe avec une cle dynamomeÂtrique tareÂe
F groupe couvercle (7), les rondelles eÂlastiques (6), puis F aÁ 82v91 Nm.
les vis (5). ATTENTION! Effectuer le rapprochement en serrant
les vis progressivement de manieÁre croiseÂe.

Lubrificare l'anello di tenuta (9) e montare la flangia (4) Serrare il dado (2) di ritegno flangia (4) con chiave
ITA e l'anello OR (3). ITA dinamometrica tarata a 280v310 Nm.
Spalmare il codolo del pignone con Loctite 242 e NOTA. Utilizzare l'attrezzo T21.
montare il dado (2).

Den Dichtungsring (9) schmieren und den Flansch (4) Die Mutter (2) zur Halterung des Flansch (4) mit einem
D und den O-Ring (3) montieren. D MomentenschluÈûel bei einem Anzugsmoment von
Den Kolbenschaft mit Loctite 242 schmieren und die 280v310 Nm festziehen.
Mutter (2) montieren. BEMERKUNG. Das Werkzeug T21 verwenden.
e f
Lubrificar el anillo de retencioÁn (9) y montar la brida (4) Apretar la tuerca (2) de retencioÁn brida (4) con una
ESP y el anillo OR (3). ESP llave dinamometrica tarada a 280v310 Nm.
Pasar la punta de pinon con Loctite 242 y montar la NOTA. Utilizar la herramienta T21.
tuerca (2).

Lubrifier la bague d'eÂtancheÂite (9), puis monter le Serrer l'eÂcrou (2) de retenue flasque (4) aÁ l'aide d'une
F flasque (4) et la bague OR (3). F cle dynamomeÂtrique tareÂe aÁ 280v310 Nm.
Enduire la queue du pignon au Loctite 242, puis REMARQUE. Utiliser l'outil T21.
monter l'eÂcrou (2).

157
ASSEMBLING THE 7" COMBINED BRAKE - ASSEMBLAGGIO FRENO COMBINATO DA 7" - KOMBINIERTE BREMSE ZU 7" ZUSAMMENBAUEN -
ASEMBLAJE FRENO FRENO COMBINADO DE 7" - ASSEMBLAGE DU FREIN COMBINE PAR 7"

F1240732 F1240733

GB a bar GB b
Fit the drain plug (1) and, with a dynamometric wrench, tighten to a Connect the connection points of the service brake and negative
max. torque of 15 Nm. brake to an external pump and introduce a pressure of 20 ± 30 bar.
CAUTION! Do not exceed the specified torque.

33 34

31 32

F1240734 F1240735

GB c GB d
Adjust the service brake stroke by tightening the screws (32) up to MECHANICAL RELEASE OF THE NEGATIVE BRAKE
a max. torque of 10 Nm, until they are fixed to the piston (26). CAUTION! To release the negative brake in an emergency, loosen
Unscrew by 7 faces of the hexagon (equivalent to 2 mm) and the 3 check nuts (33). Tighten the screws (34) until they are fixed to
secure with the nuts (31), tightening to a torque of 15 Nm. the piston; tighten further, in a gradual and alternate manner, by a
max. of 1.5 turns.

27 mm

D1240118

GB e GB f
When emergency is over, loosen the screws (34) in a gradual and
alternate manner until the value of 27 mm is restored.
Lock screws in position with the nuts (33) tightened to a torque of
15 Nm.

158
Montare il tappo di scarico (1) e, con chiave Collegare gli attacchi del freno di servizio e del freno
ITA dinamometrica, serrarlo con una coppia massima di ITA negativo ad una pompa esterna ed immettere una
15 Nm. pressione di 20v30 bar.
ATTENZIONE! Non superare la coppia prescritta.

Den Ablaûstopfen (1) montieren und mit einem Die AnschluÈsse der Hilfsbremse und der Federspei-
D MomentenschluÈûel bei maximal 15 Nm festziehen. D cherbremse an eine aÈuûere Pumpe anschlieûen und
ACHTUNG! Das vorgeschriebene Anzugsmoment einen Druck von 20v30 bar einlassen.
nicht uÈberschreiten.
a b
Motar la tapa de descarga (1) y, con llave dinamome- Conectar los ataques del reno de servicio y del freno
ESP trica apretaria con un par maximo de 15 Nm. ESP negativo a una pompa esterna y sumergir una presion
ATENCION! No pasar el par prescrito. de 20v30 bar.

Monter le bouchon de vidange (1), puis aÁ l'aide d'une Brancher les raccordements du frein de service et du
F cle dynamomeÂtrique serrer celui-ci aÁ un couple F frein neÂgatif aÁ une pompe externe et eÂmettre une
maximum de 15 Nm. pression de 20v30 bar.
ATTENTION! Ne pas deÂpasser le couple prescrit.

Registrare la corsa del freno di servizio avvitando le SBLOCCAGGIO MECCANICO DEL FRENO NEGATIVO
ITA viti (32) fino a mandarle in battuta sul pistone (26) fino ITA ATTENZIONE! Per sbloccare il freno negativo in fase
alla coppia max. di 10 Nm. di emergenza, allentare i 3 dadi di bloccaggio (33).
Svitare di 7 facce dell'esagono (pari a 2 mm) e bloccarle con i dadi Avvitare le viti (34) fino alla battuta sul pistone; avvitarle
(31) serrati a 15 Nm. ulteriormente in modo progressivo alternato fino a far compiere
un MAX. di 1,5 giri.

Den Hub der Hilfsbremse einstellen; dazu die Schrau- MECHANISCHE ENTSICHERUNG DER FEDERSPEI-
D ben (32) bis zum Anschlag am Kolben (26) bei max. 10 D CHERBREMSE
Nm zuschrauben. ACHTUNG! Um die Federspeicherbremse im Notfall zu
Die Sechskantschraube um 7 Kanten (gleich 2 mm) lockern und mit entsichern, die 3 Befestigungsmuttern (33) lockern.
c den Muttern (31) bei 15 Nm festziehen. d Die Schrauben (34) bis zum Anschlag an den Kolben zuschrauben; die
Schrauben um max. 1,5 Drehungen abwechselnd weiter zuschrauben.

Registrar la carrera del freno de servicio atornillando BLOQUEO MECANICO DEL FRENO NEGATIVO
ESP los tornillos (32) hasta llegar a tope el piston (26) hasta ESP ATENCION! Para sbloquear el freno negativo en fase
el par maximo de 10 Nm. de emergencia, aflojar las 3 tuercas de bloqueo (33).
Destornillar de 7 caras del exagono (ugual a 2 mm) y bloquearlas Atornillar los tornillos (34) hasta el tope sobre el piston; atornillarios
con las tuercas (31) apretados a 15 Nm. ulteriormente de manera prograsiva alternado hasta llevar al Max.
de 1,5 giros.

Enregistrer la course du frein de service en vissant les DEBLOCAGE MECANIQUE DU FREIN NEGATIF
F vis (32) jusqu'aÁ les envoyer en buteÂe sur le piston (26) F ATTENTION! Pour deÂbloquer le frein neÂgatif en phase
jusqu'aÁ un couple max. de 10 Nm. d'eÂmergence, desserrer les 3 eÂcrous de blocage (33).
DeÂvisser de 7 faces l'hexagone (eÂgal aÁ 2 mm), puis bloquer celles- Visser les vis (34) jusqu'aÁ ce que le piston aille en buteÂe; visser
ci aÁ l'aide d'eÂcrous (31) serreÂs aÁ 15 Nm. ensuite celles-ci progressivement et de manieÁre alterneÂe jusqu'aÁ
faire accomplir 1,5 tour max.

Dopo l'emergenza, svitare le viti (34) in modo


ITA progressivo alternato fino a ripriostinare la quota di ITA
27 mm.
Bloccare la posizione delle viti con i dadi (33) serrati ad una coppia
di 15 Nm.

Nach dem Notfall, die Schrauben (34) abwechselnd


D bis auf 27 mm lockern. D
Die Position der Schrauben mit den Muttern (33) bei
15 Nm Anzugsmoment blockieren.
e f
Despues de la emergencia, destornillar los tornillos
ESP (34) de manera progresiva alternada hasta llegar a la ESP
cuota de 27 mm.
Bloquear la posicioÁn de los tornillos con las tuercas (33) apretadas
a un par de 15 Nm.

ApreÁs l'eÂmergence, deÂvisser les vis (34) progressive-


F ment de manieÁre alterneÂe jusqu'aÁ reÂtablir la cote de 27 F
mm.
Bloquer la position des vis au moyen des eÂcrous (33) serreÂs aÁ un
couple de 15 Nm.

159
HOW TO DISASSEMBLE THE LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (25% AND 45%) - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
(25% E 45%) - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOÈGEN (25% UND 45%) ABMONTIEREN - DESMONTAJE DIFERENCIAL A
DESLIZAMIENTO LIMITADO (25% Y 45%) - DESMONTAJE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (25% ET 45%)

2 3

F1241065 F1240485

GB a GB b
Remove the whole differential unit (2) from the central axle unit (1). Remove the check screws (3) of the crown (4).
For details, see «REMOVING THE DIFFERENTIAL UNIT». NOTE. Note down the position of the niches of the central hole in
relation to the protrusions of the friction unit steel discs.

7
5

6
4

F1240806 F1240803

GB c GB d
If bearing (5) needs replacing, remove it; remove crown (4). Remove the planetary gear (6) and the whole friction unit (7).

8
10 11
9

F1240807 F1240489

GB e GB f
If bearing (8) needs replacing, extract it from the differential unit (9). Remove the snap rings (10) from the pins (11) of the planet gears
(12).

160
Asportare dal corpo centrale assale (1) il gruppo Rimuovere le viti (3) di ritegno della corona (4).
ITA differenziale (2) completo. ITA
NOTA. Annotare la posizione delle nicchie del foro
Per i dettagli, vedere «RIMOZIONE GRUPPO DIFFE- centrale rispetto alle sporgenze dei dischi d'acciaio
RENZIALE». dei gruppi di frizione.

Vom zentralen AchsenkoÈrper (1) das vollstaÈndige Die Schrauben (3) zur Halterung des Kranzes (4)
D Differentialaggregat (2) abnehmen. D abnehmen.
Weitere Einzelheiten, siehe «DIFFERENTIALAGGRE- BEMERKUNG. Die Position der Nischen des zentralen
GAT ABNEHMEN». Lochs im VerhaÈltnis zu den Stahlscheiben der Kupplungsaggre-
a b gate anmerken.

Sacar del cuerpo central axial (1) el grupo diferencial Remover los tornillos (3) de retencioÁn de la corona (4).
ESP (2) completo. ESP
NOTA. Anotar la colocacioÁn de los nichos del agujero
Por los detalles, vease «REMOCION GRUPO DIFE- central respecto a las partes salientes de los discos de
RENCIAL». acero de los grupos de fricioÁn.

Enlever le corps central essieu (1) le groupe diffeÂren- Enlever les vis (3) de fixation de la couronne (4).
F tiel (2) complet. F
NOTE. Prendre note de la position des logements du
Pour tout deÂtail, voir «DEPOSE DU GROUPE DIFFE- trou central par rapport aÁ la saillie des disques d'acier
RENTIEL». des groupes de friction.

Se si deve sostituire, estrarre il cuscinetto (5); Rimuovere l'ingranaggio planetario (6) ed il gruppo
ITA rimuovere la corona (4). ITA frizione (7) completo.

Wenn es ausgewechselt werden muû, das Lager (5) Das Planetengetriebe (6) und das vollstaÈndige Kup-
D heraus nehmen; Kranz (4) abnehmen. D plungsaggregat (7) abnehmen.

c d
Si se debe de sobstituir, extraer el cojinete (5); Remover el engranaje planetario (6) y el grupo fricioÁn
ESP remover la corona (4). ESP (7) completo.

Si on doit substituer, extraire le palier (5); enlever la Enlever l'engrenage planeÂtaire (6) et le groupe de
F couronne (4). F friction (7) complet.

Se si deve sostituire, estrarre il cuscinetto (8) dal corpo Rimuovere gli anelli elastici (10) dai perni (11) degli
ITA differenziale (9). ITA ingranaggi satelliti (12).

Wenn es ausgewechselt werden muû, das Lager (8) Die Kolbenringen (10) von den Stiften (11) der
D vom DifferentialkoÈrper (9) heraus nehmen. D Planetengetriebe (12) abnehmen.

e f
Si se debe de sobstituir, extraer el cojinete (8) del Remover los segmentos elasticos (10) de los pernos
ESP cuerpo diferencial (9). ESP (11) de los engranajes satelites (12).

Si on doit substituer, extraire le palier (8) du corps Enlever les anneaux aÁ ressort (10) des axes (11) des
F diffeÂrentiel (9). F engrenages satellites (12).

161
HOW TO DISASSEMBLE THE LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (25% AND 45%) - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
(25% E 45%) - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOÈGEN (25% UND 45%) ABMONTIEREN - DESMONTAJE DIFERENCIAL A
DESLIZAMIENTO LIMITADO (25% Y 45%) - DESMONTAJE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (25% ET 45%)

T14

12 12

11
F1240809 F1240491

GB a GB b
Introduce tool T14 in-between the planet gears (12). Using two pin-drivers, engage tool T14 in between the planet gears
(12).
CAUTION! Carefully check that tool T14 keeps in an aligned
position with the pins (11) when locked.

T16A T16A
T15 T15
T16A

11

F1240492 F1240493

bar GB c GB d
Place the differential unit (9) under a press, position bush T15 and Remove gudgeon T16A and bush T15.
insert gudgeon T16A. Press gudgeon T16A to end of stroke. NOTE. In this state, the pin (11) is contained within tool T14.

T14
12

12
9

F1240491 F1240809

GB e GB f
Remove tool T14 and planet pin (11) with it. Leaving the released planet in its position, lock again tool T14.
Repeat pin extraction operation on the second planet pin (11).
Repeat the same operations on the remaining pins.

162
Inserire tra gli ingranaggi satelliti (12) l'attrezzo T14. Operando con due cacciaspine, forzare l'attrezzo T14
ITA ITA tra gli ingranaggi satelliti (12).
ATTENZIONE! Controllare attentamente che l'attrez-
zo T14 rimanga allineato ai perni (11) quando eÁ bloccato.

Zwischen den Planetengetriebe (12) das Werkzeug Mit zwei DuÈbeln das Werkzeug T14 zwischen den
D T14 stecken. D ZahnraÈdern des Planetengetriebes (12) forcieren.
ACHTUNG! SorgfaÈltig kontrollieren, ob das Werkzeug
T14 mit den Stiften (11) ausgerichtet ist, nachdem es blockiert
a b worden ist.

Introducir entre los engranajes satelites (12) la Obrando con dos extractores de clivijas, hacer fuerza
ESP herramienta T14. ESP sobre la herramienta T14 entre los engranajes
satelites (12).
ATENCION! Controlar con cuidado que la herramienta T14 quede
en linea a los pernos (11) cuando esta bloqueado.

Introduire entre les engrenages satellites (12) l'outil En oeuvrant avec deux dispositifs arrache-broches,
F T14. F forcer l'outil T14 entre les engrenages satellites (12).
ATTENTION! ControÃler attentivement que l'outil T14
demeure aligne aux axes (11) quand il est bloqueÂ.

Sistemare il corpo differenziale (9) sotto una pressa, Asportare lo spinotto T16A e la bussola T15.
ITA posizionare la boccola T15 ed inserire lo spinotto ITA
NOTA. In questa condizione, il perno (11) eÁ contenuto
T16A. Pressare lo spinotto T16A fino a fondo corsa. nell'attrezzo T14.

Den DifferentialkoÈrper (9) unter eine Presse legen, die Den Bolzen T16A und die Buchse T15 abnehmen.
D Buchse T15 positionieren und den Bolzen T16A D
BEMERKUNG. In diesem Zustand befindet sich der
einsetzen. Den Bolzen T16A bis zum Anschlag Stift (11) im Werkzeug T14.
einpressen.
c d
Sistemar el cuerpo diferencial (9) bajo una presa, Sacar la cruceta T16A y el manguito T15.
ESP colocar el carquillo T15 y introducir la cruceta T16A. ESP
NOTA. En esta condicion, el perno (11) esta contenido
Empujar la cruceta T16A a tope. en la herramineta T14.

Ajuster le corps diffeÂrentiel (9) sous une presse, placer Enlever la cheville T16A et la bague T15.
F l'embout T15 et introduire la cheville T16A. Presser la F
NOTE. Dans ces conditions, l'axe (11) est contenu
cheville T16A jusqu'en fin de course. dans l'outil T14.

Rimuovere l'attrezzo T14 e con esso il perno (11) del Lasciando in posizione l'ingranaggio satellite che si eÁ
ITA satellite. ITA liberato, bloccare nuovamente l'attrezzo T14.
Ripetere le operazioni di estrazione del perno del
secondo perno satellite (11).
Ripetere le operazioni per gli altri perni.

Das Werkzeug T14 und damit auch den Stift (11) des Das Planetengetriebe, das sich freigesetzt hat, in
D Planetengetriebes abnehmen. D seiner Position lassen, und Werkzeug T14 wieder
blockieren.
Die VorgaÈnge zum Abnehmen des zweiten Stiftes des Planeten-
e f getriebes (11) wiederholen.
Die VorgaÈnge fuÈr alle anderen Stifte wiederholen.

Remover la herramienta T14 y con esta el perno (11) Dejando en posicioÁn el engranaje satelite que se ha
ESP del satelite. ESP librado, bloquear de nuevo la herramienta T14.
Repetir las operaciones de extracioÁn del perno de
segundo perno satelite (11).
Repetir las operacioÁnes para los otros pernos.

Enlever l'outil T14 et avec celui-ci l'axe (11) du En laissant dans sa position l'engrenage satellite qui
F satellite. F s'est deÂgageÂ, bloquer de nouveau l'outil T14.
ReÂpeÂter les opeÂrations pour extraire l'axe du deu-
xieÁme axe satellite (11).
ReÂpeÂter les opeÂrations pour les autres axes.

163
HOW TO DISASSEMBLE THE LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (25% AND 45%) - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
(25% E 45%) - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOÈGEN (25% UND 45%) ABMONTIEREN - DESMONTAJE DIFERENCIAL A
DESLIZAMIENTO LIMITADO (25% Y 45%) - DESMONTAJE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (25% ET 45%)

F1240814

GB a GB b
Remove tool T14 and extract from the differential unit (9) the two
final planet gears (12), the 2nd planet gear (6) and the whole friction
assembly concerned (7).

45% VERSION
15 VERSIONE 45%
AUSFUÈ HRUNG 45%
3 13 VERSION 45%
VERSION 45%

5 10
4
19
16 13
11
14
17 18 15
16 7
14
12 18 11 6

6
14
GB c 19 10 GB d
15 7 16
14
13 16
7 17
12 9

13 8 1
18 15
11
19 7
10
18
11
19
10
2

e f
D1240113

GB GB

164
Rimuovere l'attrezzo T14 ed asportare dal corpo
ITA differenziale (9) gli ultimi due ingranaggi satelliti (12),
il 2ë ingranaggio planetario (6) ed il relativo gruppo di
frizione (7) completo.

Das Werkzeug T14 abnehmen und vom Differential-


D koÈrper (9) die letzten beiden ZahnraÈder des Planeten-
getriebes (12), das 2. Planetengetriebe und das
entsprechende Kupplungsaggregat (7) abnehmen.
a
Remover la herramienta T14 y sacar del cuerpo
ESP diferencial (9) los ultimos dos engranajes satelites
(12), el 2ë engranaje planetario (6) y el relativo grupo
de fricioÁn (7) completo.

Enlever l'outil T14 puis extraire du corps diffeÂrentiel


F (9) les deux derniers engrenages satellites (12), le 2ë
engrenage planeÂtaire (6) et le groupe de friction relatif
(7) complet.

165
HOW TO ASSEMBLE THE LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (25% AND 45%) - ASSEMBLAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
(25% E 45%) - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOÈGEN (25% UND 45%) MONTIEREN - ASEMBLAJE DIFERENCIAL A
DESLIZAMIENTO LIMITADO (25% Y 45%) - MONTAJE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (25% ET 45%)

18,2 ± 0,1
6
6 13
14
7

6 17
9
15
16
F1240814
25% F1240815

GB a GB b
Place a friction unit (7) - suitable for the specific type of slipping - 25% FRICTION UNIT COMPOSITION
and planetary gear (6) into the differential unit (9). Friction ring with increased shim (13), steel rings (14) and friction
The composition of the unit is illustrated in the points below. rings (15) alternated, end ring (16) and distance piece (17).
CAUTION! As to rings (13) and (16), the side without notches must
face outwards.

18,2 ± 0,1
6 12
6
13 14 18

T16C

15
16
45% F1240816 F1240495

GB c GB d
45% FRICTION UNIT COMPOSITION Position shim washer (18) and the first planet gear (12).
Friction ring with increased shim (13), steel rings (14) and friction Hold them in position with bar T16C.
rings (15) alternated, end ring (16) and distance piece (17).
CAUTION! As to rings (13) and (16), the side without notches must
face outwards.

12 T14
T16A

18 9
T16C
T16C

F1240496 F1240497

GB e GB f
Using gudgeon T16A, position the second planet gear (12) and Insert tool T14 in-between the two planet gears (12). Align the
relative shim washer (18). whole unit, pushing bar T16C in as far as it will go, until gudgeon
T16A is expelled.

166
Inserire nel corpo differenziale (9), il gruppo di frizione COMPOSIZIONE GRUPPO DI FRIZIONE 25%
ITA (7) specifico per il tipo di slittamento e l'ingranaggio ITA Anello di frizione con spessore maggiorato (13), anelli
planetario (6). d'acciaio (14) ed anelli di frizione (15) alternati, anello
La composizione del gruppo di frizione eÁ indicata in seguito. terminale (16), anello distanziatore (17).
ATTENZIONE! Gli anelli (13) e (16) devono avere la parte senza
intagli rivolta verso l'esterno.

In den DifferentialkoÈrper (9) das fuÈr die Gleitungsart ZUSAMMENBAU DES KUPPLUNGSAGGREGATS 25%
D und das Planetengetriebe (6) geeignete Kupplungsag- D Kupplungsringe mit groÈûerer StaÈrke (13), Stahlringe
gregat (7) einsetzen. (14) und Kupplungsringe (15), Abschluûring (16),
Die Zusammensetzung des Kupplungsaggregats ist nachstehend Distanzscheibe (17).
a beschrieben. b ACHTUNG! Die Ringe (13) und (16) muÈssen die glatte Seite nach
auûen gerichtet haben.

Introducir en el cuerpo diferencial (9), el grupo de COMPOSICION GRUPO DE FRICION 25%


ESP fricioÁn (7) especifico por el tipo de deslizamiento y el ESP Segmento de fricioÁn con espesor major (13), segmen-
engranaje planetario (6). to de acero (14) y segmento de fricioÁn (15) alternados,
La composicioÁn del grupo de fricioÁn es indicada a seguir. segmento terminal(16), segmento distancial (17).
ATENCION! Los segmentos (13) y (16) deben de tener la parte sin
ranaduras hacia el esterno.

Introduire dans le corps diffeÂrentiel (9), le groupe de COMPOSITION DU GROUPE DE FRICTION 25%
F friction (7) speÂcifique pour le type de patinage et F Garniture de friction avec cale majoreÂe (13), anneaux
l'engrenage planeÂtaire (6). d'acier (14) et garniture de friction (15) alterneÂs,
La composition du groupe de friction est indiqueÂe ci-dessous. anneau terminal (16), bague entretoise (17).
ATTENTION! Les garnitures (13) et (16) doivent avoir la partie sans
entailles tourneÂe vers l'exteÂrieur.

COMPOSIZIONE GRUPPO DI FRIZIONE 45% Posizionare la rondella di rasamento (18), il primo


ITA Anello di frizione con spessore maggiorato (13), anelli ITA ingranaggio satellite (12).
d'acciaio (14) ed anelli di frizione (15) alternati, anello Tenerli in posizione con la barra T16C.
terminale (16).
ATTENZIONE! Gli anelli (13) e (16) devono avere la parte senza
intagli rivolta verso l'esterno.

ZUSAMMENBAU DES KUPPLUNGSAGGREGATS 45% Die Zwischenlegscheibe (18) und das erste Planeten-
D Kupplungsringe mit groÈûerer StaÈrke (13), Stahlringe D getriebe (12) positionieren.
(14) und Kupplungsringe (15), Abschluûring (16). In dieser Position mit dem Stab T16C halten.
ACHTUNG! Die Ringe (13) und (16) muÈssen die glatte Seite nach
c auûen gerichtet haben. d
COMPOSICION GRUPO DE FRICION 45% Colocar la arandela de raspadura (18), el primer
ESP Segmento de fricioÁn con espesor major (13), segmen- ESP engranaje satelite (12).
to de acero (14) y anillo de fricioÁn (15) alternados, Tenerlos en posicioÁn con la barra T16C.
segmento terminal (16).
ATENCION! Los segmentos (13) y (16) deben tener la parte sin
ranaduras hacia el esterno.

COMPOSITION DU GROUPE DE FRICTION 45% Mettre la rondelle de rasage (18) en place, puis le
F Garniture de la friction avec cale majoreÂe (13), F premier engrenage satellite (12).
anneaux d'acier (14) et garniture de friction (15) Maintenir ceux-ci en place avec la barre T16C.
alterneÂs, anneau terminal (16).
ATTENTION! Les garnitures (13) et (16) doivent avoir la partie sans
entailles tourneÂe vers l'exteÂrieur.

Utilizzando lo spinotto T16A, posizionare il secondo Inserire tra i due ingranaggi satelliti (12) l'attrezzo T14.
ITA ingranaggio satellite (12) e la relativa rondella di ITA Allineare tutto il gruppo inserendo a fondo la barra
rasamento (18). T16C fino ad espellere lo spinotto T16A.

Mit einem Bolzen T16A das zweite Planetengetriebe Die beiden Planetengetriebe (12) mit dem Werkzeug
D (12) und die Zwischenlegscheibe (18) positionieren. D T14 einsetzen. Das ganze Aggregat ausrichten indem
der Stab T16C eingesetzt wird, bis der Bolzen T16A
ausgestoûen wird.
e f
Utilizando la cruceta T16A, colocar el segundo Introducir entre los dos engranajes satelites (12) la
ESP engranaje satelite (12) y la relativa arandela de ESP herramienta T14.
raspadura (18). Alinear todo el grupo introduciendo a tope la barra
T16C hasta sacar la cruceta T16A.

A l'aide de la cheville T16C, mettre en place le Introduire entre les deux engrenages satellites (12)
F deuxieÁme engrenage satellite (12) et sa rondelle de F l'outil T14.
rasage (18). Aligner tout le groupe en introduisant la barre T16C aÁ
fond jusqu'aÁ expulser la cheville T16A.

167
HOW TO ASSEMBLE THE LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (25% AND 45%) - ASSEMBLAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
(25% E 45%) - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOÈGEN (25% UND 45%) MONTIEREN - ASEMBLAJE DIFERENCIAL A
DESLIZAMIENTO LIMITADO (25% Y 45%) - MONTAJE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (25% ET 45%)

T14 19 11

6 6

F1240809 F1240498

GB a GB b
Lock tool T14 behind the planet gears (12). Fit snap rings (19) onto the pins (11).
After locking the tool, remove bar T16C.

T16B 11
11
T15
T15
T16B

11
9

F1240499 F1240500

bar GB c GB d
Position the differential unit (9) under the press, position bush T15 Place gudgeon T16B on top of the planet pin (11).
and insert the planet pin (11).

T16A
T15
T16A
10

11
11
9

F1240492 F1240502

bar GB e GB f
Press gudgeon T16B as far down as it will go. Remove gudgeon T16B, bush T15, and fit the snap ring (10) onto
the pin (11).
CAUTION! Make sure that the snap ring centers the seat and
positions itself on the differential unit face.
Repeat the operations on the other planet pin and on the other
planet unit.
168
Bloccare l'attrezzo T14 a ridosso degli ingranaggi Montare sui perni (11) gli anelli elastici (19).
ITA satelliti (12). ITA
Dopo il bloccaggio, rimuovere la barra T16C.

Das Werkzeug T14 am Anschlag der Planetengetriebe Auf die Stifte (11) die Kolbenringe (19) montieren.
D (12) blockieren. D
Danach Stab T16C abnehmen.

a b
Bloquear la herramienta T14 detras de los engranajes Montar sobre los pernos (11) los segmentos elasticos
ESP satelites (12). ESP (19).
Despues del bloqueo, remover la barra T16C.

Bloquer l'outil T14 au-dessus des engrenages satel- Monter sur les axes (11) les anneaux aÁ ressort (19).
F lites (12). F
ApreÁs le blocage, enlever la barre T16C.

Posizionare sotto la pressa il corpo differenziale (9), Sovrapporre al perno satellite (11) lo spinotto T16B.
ITA sistemare la boccola T15 ed inserire il perno satellite ITA
(11).

Unter einer Presse den DifferentialkoÈrper (9) positio- Auf den Planetenstift (11) den Bolzen T16B legen.
D nieren, die Buchse T15 einlegen und den Planetenstift D
(11) einsetzen.

c d
Colocar bajo la prensa el cuerpo diferencial (9), Sobreponer al perno satelite (11) la cruceta T16B.
ESP colocar el casquillo T15 y introducir el perno satelite ESP
(11).

Placer le corps diffeÂrentiel (9) sous la presse, ajuster Poser sur l'axe satellite (11) la cheville T16B.
F l'embout T15 et inseÂrer l'axe satellite (11). F

Pressare lo spinotto T16B a fondo. Rimuovere lo spinotto T16B, la boccola T15 e montare
ITA ITA sul perno (11) l'anello elastico (10).
ATTENZIONE! Assicurarsi che l'anello elastico centri
la sede e che appoggi sul piano del corpo differenziale.
Ripetere le operazioni per l'altro perno satellite e per l'altro asse
satelliti.
Den Bolzen T16B fest einpressen. Den Bolzen T16B, die Buchse T15 abnehmen und auf
D D den Stift (11) den Kolbenring (10) montieren.
ACHTUNG! Kontrollieren, ob der Kolbenring im Sitz zentriert ist
und auf der FlaÈche der FlaÈche des DifferentialkoÈrpers liegt.
e f Die VorgaÈnge fuÈr den anderen Planetenstift und die andere
Planetenachse wiederholen.

Apretar la cruceta T16B a tope. Remover la cruceta T16B, el casquillo T15 y montar
ESP ESP sobre el perno (11) el segmento elastico (10).
ATENCION! Averiguar que el segmento elastico sea centrado en su
alojamiento y que apoye sobre la superficie del cuerpo diferencial.
Repetir las operacioÁnes para el otro perno satelite y para el otro eje
satelite.

Presser la cheville T16B aÁ fond. Enlever la cheville T16B, l'embout T15 et monter sur
F F l'axe (11) l'anneau aÁ ressort (10).
ATTENTION! S'assurer que l'anneau aÁ ressort soit
bien centre sur le sieÁge et pose sur la surface du corps diffeÂrentiel.
ReÂpeÂter les opeÂrations pour l'autre axe satellite et l'autre essieu
satellite.

169
HOW TO ASSEMBLE THE LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (25% AND 45%) - ASSEMBLAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
(25% E 45%) - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOÈGEN (25% UND 45%) MONTIEREN - ASEMBLAJE DIFERENCIAL A
DESLIZAMIENTO LIMITADO (25% Y 45%) - MONTAJE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (25% ET 45%)

3
4
6

9
9
F1240803 F1240946

GB a GB b
Check that planets have a light clearance in relation to the first Line the lubrication holes up with the slots in the differential carrier.
planet gear. Orient the holes of the crown (4) towards the protrusions of the
Position the second planetary gear (6) and the second friction unit braking unit.
(7) into the differential unit (9). Position the crown (4) on the differential unit (9) and lock it with the
screws (3) previously coated with Loctite 242.
Torque wrench setting for screws: 128 ± 142 Nm.
NOTE. Tighten screws using the criss-cross method.

T17 8 2
T17 5

F1240506 F1241065

GB c GB d
If bearings (5) and (8) have been removed, install them using tool Install the whole differential assembly (2) into the central body (1).
T17. For details, see «INSTALLING THE DIFFERENTIAL UNIT».

GB e GB f

170
Controllare che i satelliti abbiano un leggero gioco Allineare i fori di lubrificazione della corona (4) con le
ITA rispetto il primo ingranaggio planetario. ITA cave della scatola differenziale sulle sporgenze del
Posizionare il secondo ingranaggio planetario (6) ed il gruppo di frenatura. Posizionare la corona (4) sul corpo
secondo gruppo di frizione (7) nel corpo differenziale (9). differenziale (9) e bloccarla con le viti (3) spalmate con Loctite 242.
Coppia di serraggio viti: 128v142 Nm
NOTA. Serrare le viti con il metodo del serraggio incrociato.

Kontrollieren, ob die Planetengetriebe etwas Spiel im Die SchmierloÈcher des Kranzes (4) der Differential-
D VerhaÈltnis zum ersten Planetengetriebe haben. D schachtel mit den VorspruÈngen des Bremsaggregats
Das zweite Planetengetriebe (6) und das zweite ausrichten. Den Kranz (4) auf den DifferentialkoÈrper (9) positionieren
Kupplungsaggregat (7) in den DifferentialkoÈrper (9) einsetzen. und mit den Schrauben (3), die zuvor mit Loctite 242 geschmiert
a b wurden, blockieren. Anzugsmoment der Schrauben: 128v142 Nm.
BEMERKUNG. Sie Schrauben im Kreuz fest schrauben.
Controlar que los satelites tengan un ligero juego Alinear los agujeros de lubrificar de la corona con los
ESP respecto al primero engranaje planetario. ESP nichos de la caja diferencial (4) sobre las partes
Colocar el segundo engranaje planetario (6) y el salientes del grupo de frenadura.
segundo grupo de fricioÁn (7) en el cuerpo diferencial (9). Colocar la corona (4) sobre el cuerpo diferencial (9) y bloquearla
con los tornilloss: 128v142 Nm.
NOTA. Apretar los tornillos de manera cruzada.

ControÃler que les satellites aient un peu de jeu par Aligner les trous de lubrification de la couronne (4) avec
F rapport au premier engrenage planeÂtaire. F les creux du carter diffeÂrentiel sur les saillies du groupe
Mettre le deuxieÁme engrenage planeÂtaire (6) en place de freinage. Placer la couronne (4) sur le corps diffeÂrentiel
ainsi que le second groupe de friction (7) du corps diffeÂrentiel (9). (9) et bloquer celle-ci avec les vis (3) enduites de Loctite 242.
Couple de serrage des vis: 128v142 Nm.
NOTE. Serrer les vis avec la meÂthode de serrage croiseÂe.

Se sono stati rimossi, montare i cuscinetti (5) e (8) Installare nel corpo centrale (1) il gruppo differenziale
ITA utilizzando l'attrezzo T17. ITA (2) completo.
Per i dettagli, vedere «INSTALLAZIONE GRUPPO
DIFFERENZIALE».

Falls sie abmontiert wurden, die Lager (5) und (8) mit In den zentralen KoÈrper (1) das vollstaÈndige Differen-
D dem Werkzeug T17 montieren. D tialaggregat (2) installieren.
FuÈr weitere Einzelheiten, siehe «INSTALLATION DES
DIFFERENTIALAGGREGATS».
c d
Si han sido removidos, montar los cojinetes (5) y (8) Introducir en el cuerpo central (1) el grupo diferencial
ESP utilizando la herramienta T17. ESP (2) completo.
Para los detalles, vease «INSTALACION GRUPO
DIFERENCIAL»

S'ils ont eÂte enleveÂs, remonter les paliers (5) et (8) aÁ Installer dans le corps central (1) le groupe diffeÂrentiel
F l'aide de l'outil T17. F (2) complet.
Pour tout deÂtail, voir «INSTALLATION DU GROUPE
DIFFERENTIEL».

171
HOW TO DISASSEMBLE THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL LOCK - SMONTAGGIO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE A COMANDO IDRAULICO -
DIFFERENTIALBLOCKIERUNG MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ABMONTIEREN - DESMONTAJE BLOQUEO DIFERENCIAL A MANDO
HYDRAULICO - DESMONTAJE BLOCAGE DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

F1241060 F1240827

GB a GB b
Remove the arms. Remove the top cap (1).
For details, see «CHECKING WEAR AND REPLACING THE NOTE. The cap must be replaced each time the unit is
BRAKING DISCS». disassembled.

5 4
2

F1240828 F1240829

GB c GB d
Remove the microswitch (2), signalling differential lock operation. Loosen the lock nut (4) of fork (5) by about 2 turns.
NOTE. Check the state of the O-ring (3).

5
6 6
F1240830 F1240831

GB e GB f
Using a metal punch and a hammer, disengage fork (5) from piston Using two wrenches, lock piston (6) and remove nut (4).
cone (6).

172
Asportare i bracci. Rimuovere il tappo superiore (1).
ITA Per i dettagli, vedere «CONTROLLO USURA E ITA
NOTA. Il tappo deve essere sostituito ad ogni
SOSTITUZIONE DISCHI FRENO». smontaggio.

Die Arme abnehmen. Unterer Stopfen (1) abnehmen.


D FuÈr weitere Einzelheiten, siehe «VERSCHLEISS D
BEMERKUNG. Der Stopfen muû jedesmal ausge-
KONTROLLIEREN UND BREMSSCHEIBEN AUS- wechselt werden, wenn er abmontiert wird.
WECHSELN».
a b
Sacar los brazos. Remover la tapa superior (1).
ESP Para los detalles, vease «CONTROL DESGASTE Y ESP
NOTA. La tapa debe de ser sobstituida a cada
SOBSTITUCION DISCOS FRENOS». desmontaje.

Enlever les bras. Enlever le bouchon supeÂrieur (1).


F Pour tout deÂtail, voir «CONTROLE DE L'USURE ET F
NOTE. Le bouchon doit eÃtre remplace aÁ chaque
SUBSTITUTION DES DISQUES FREIN». deÂmontage.

Rimuovere il microinterruttore (2) di segnalazione Allentare il dado (4) di bloccaggio della forcella (5) di
ITA inserimento bloccaggio differenziale. ITA circa 2 giri.
NOTA. Controllare lo stato della guarnizione OR (3).

Den Mikroschalter (2) abnehmen, der den Einsatz der Mutter (4) zur Blockierung der Gabel (5) um ca. 2
D Differentialblockierung meldet. D Umdrehungen lockern.
BEMERKUNG. Zustand des O-Rings (3) kontrollieren.

c d
Remover el microinterruptor (2) de senalacioÁn intro- Aflojar la tuerca (4) de bloqueo de la horquilla (5) de 2
ESP ducioÁn bloqueo diferencial. ESP giros approx.
NOTA. Controlar el estado de la guarnicioÁn OR (3).

Enlever le microinterrupteur (2) qui signale l'insertion Desserrer l'eÂcrou (4) de blocage de la fourchette (5)
F du blocage diffeÂrentiel. F d'environ 2 tours.
NOTE. ControÃler l'eÂtat des garnitures OR (3).

Utilizzando un punzone metallico ed un mazzuolo, Utilizzando due chiavi, bloccare il pistone (6) ed
ITA sbloccare la forcella (5) dal cono del pistone (6). ITA asportare il dado (4).

Mit einem Metallstift und einem Hammer die Gabel (5) Mit Hilfe von zwei SchluÈsseln, den Kolben (6) blok-
D von dem Kolbentrichter (6) freisetzen. D kieren und die Mutter (4) abnehmen.

e f
Utilizando un punzon metalico y un martillo, bloquear Utilizando dos llaves, bloquear el pistoÁn (6) y sacar la
ESP l'horquilla (5) del cono del pistoÁn (6). ESP tuerca (4).

A l'aide d'un poussoir meÂtallique et d'un maillet, A l'aide de deux cleÂs, bloquer le piston (6) et enlever
F deÂbloquer la fourchette (5) du coÃne du piston (6). F l'eÂcrou (4).

173
HOW TO DISASSEMBLE THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL LOCK - SMONTAGGIO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE A COMANDO IDRAULICO -
DIFFERENTIALBLOCKIERUNG MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ABMONTIEREN - DESMONTAJE BLOQUEO DIFERENCIAL A MANDO
HYDRAULICO - DESMONTAJE BLOCAGE DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

14 13 5

15

F1240832 F1240833

GB a GB b
Remove screws (14) and remove the intermediate cover (13). Disconnect fork (5) from piston (6). While holding the fork up,
NOTE. Support the differential unit with a lever. remove the differential unit (15).

5 6

12

F1240834 F1240835

GB c GB d
Extract fork (5). Remove snap ring (12) and whole piston (6).

6
11
9

10
7
8
9
F1240836 F1240837

GB e GB f
Remove guide ring (11) and O-ring (10). Remove snap ring (9) and take piston unit (6) apart. Remove all
NOTE. The guide ring (11) and O-ring (10) must be replaced each component parts.
time the unit is disassembled.

174
Rimuovere le viti (14) e rimuovere il coperchio Scollegare dal pistone (6) la forcella (5) e, tenendola
ITA intermedio (13). ITA sollevata, rimuovere il gruppo differenziale (15).
NOTA. Sostenere il gruppo differenziale con una leva.

Die Schrauben (14) abnehmen und den mittleren Dek- Vom Kolben (6) die Gabel (5) abtrennen. Die anheben
D kel (13) entfernen. D und des Differentialaggregat (15) entfernen.
BEMERKUNG. Das Differentialaggregat mit einem
Hebel stuÈtzen.
a b
Remover los tornillos (14) y remover la tapa intermedia Desconectar del pistoÁn (6) la horquilla y, teniendola
ESP (13). ESP levantada, remover el grupo diferencial (15).
NOTA. Sostener el grupo diferencial con una palanca.

Enlever les vis (14) puis enlever le couvercle inter- DeÂbrancher du piston (6) la fourchette (5) et en tenant
F meÂdiaire (13). F cette dernieÁre souleveÂe, enlever le groupe diffeÂrentiel
NOTE. Soutenir le groupe diffeÂrentiel aÁ l'aide d'un (15).
levier.

Estrarre la forcella (5). Rimuovere l'anello elastico (12) ed il pistone completo


ITA ITA (6).

Die Gabel (5) heraus nehmen. Den Kolbenring (12) und den vollstaÈndigen Kolben (6)
D D abnehmen.

c d
Extraer la harquilla (5). Remover el segmento elastico (12) y el pistoÁn
ESP ESP completo (6).

Extraire la fourchette (5). Enlever l'anneau aÁ ressort (12) et le piston complet (6).
F F

Asportare l'anello di guida (11) e la guarnizione OR Rimuovere l'anello elastico (9) e scomporre il gruppo
ITA (10). ITA pistone (6) in tutti i suoi componenti (7), (8).
NOTA. L'anello di guida (11) e la guarnizione (10)
devono essere sostituiti ad ogni smontaggio.

Den FuÈhrungsring (11) und den O-Ring (10) ab- Den Kolbenring (9) abnehmen und das Kolbenaggre-
D nehmen. D gat (6) auseinander nehmen, um die Teile (7) und (8)
BEMERKUNG. Der FuÈhrungsring (11) und die Dich- frei zu setzen.
tung (10) muÈssen jedesmal ausgewechselt werden, wenn sie
e abmontiert werden. f
Sacar el segmento de guõÁa (11) y la guarnicioÁn OR Remover el segmento elastico (9) y descomponer el
ESP (10). ESP grupo pistoÁn (6) en todos sus componentes (7) y (8).
NOTA. El segmento de guõÁa (11) y la guarnicioÁn (10)
deben de ser sobstituidos a cada desmontaje.

Enlever la bague de guidage (11) et la garniture OR Enlever l'anneau aÁ ressort (9) et deÂsassembler le
F (10). F groupe piston (6) de tous ses composants (7), (8).
NOTE. La bague de guidage (11) et la garniture (10)
doivent eÃtre substitueÂes aÁ chaque deÂmontage.

175
HOW TO DISASSEMBLE THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL LOCK - SMONTAGGIO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE A COMANDO IDRAULICO -
DIFFERENTIALBLOCKIERUNG MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ABMONTIEREN - DESMONTAJE BLOQUEO DIFERENCIAL A MANDO
HYDRAULICO - DESMONTAJE BLOCAGE DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

21

19

18 15
16
17 20

F1240838 F1240839

GB a GB b
Remove bearing (16) from the differential carrier (17) as well as the ONLY IF NECESSARY
stop ring (18), the coupling (19) and the spheres (20). Remove the coupling guide key (21) and disassemble the
NOTE. Note down the direction of assembly of the stop ring (18). differential unit (15).
(For details, see «HOW TO DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL
UNIT».

14
2
13
3
23 4
5
15 20 12
8
7
6
10
11
9
21 1
GB c GB d
22

17
19
18
16

D1240114

GB e GB f

176
Rimuovere il cuscinetto (16) dalla scatola differenziale SOLO SE NECESSARIO
ITA (17), l'anello di arresto (18), il manicotto (19) e le sfere ITA Rimuovere la chiavetta (21) di guida del manicotto e
(20). smontare il gruppo differenziale (15).
NOTA. Annotare il senso di montaggio dell'anello di arresto (18). (Per i dettagli, vedere «SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIA-
LE»).

Lager (16) von der Differentialschachtel (17), den NUR FALLS NOTWENDIG
D Sperring (18), die HuÈlse (19) und die Kugeln (20) D Den Keil (21) zur FuÈhrung der HuÈlse entfernen und
entfernen. das Differentialaggregat (15) abmontieren.
BEMERKUNG. Montagerichtung des Sperrings (18) bemerken. (FuÈr weitere Einzelheiten, siehe «DIFFERENTIALAGGREGAT AB-
a b MONTIEREN»).

Remover los cojinetes (16) de la caja diferencial (17), SOLO SI NECESARIO


ESP el segmento de paro (18) el manguito (19) y las ESP Remover la Laave (21) de guõÁa del manguito y
espheras (20). desmontar el grupo diferencial (15).
NOTA. Anotar el sentido de montaje del segmento de paro (18). Para los detalles, vease «DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL».

Enlever le palier (16) du carter diffeÂrentiel (17), la SEULEMENT SI BESOIN


F bague de buteÂe (18), le manchon (19) et les spheÁres F Enlever la clavette (21) de guidage du manchon et
(20). deÂmonter le groupe diffeÂrentiel (15).
NOTE. Prendre note du sens de montage de la bague de buteÂe (Pour tout deÂtail, voir «DEMONTAAGE DU GROUPE DIFFEREN-
(18). TIEL».

ITA ITA

D D

c d

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

177
HOW TO ASSEMBLE THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL LOCK - ASSEMBLAGGIO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE A COMANDO IDRAULICO -
DIFFERENTIALBLOCKIERUNG MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG MONTIEREN - ASEMBLAJE BLOQUEO DIFERENCIAL A MANDO
HYDRAULICO - MONTAJE BLOCAGE DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

21 18
19

15

20

F1240839 F1240840

GB a GB b
ONLY IF PREVIOUSLY DISASSEMBLED Install spheres (20), coupling (19) and stop ring (18).
Assemble the differential unit (15). NOTE. Pay great attention to ring orientation (18).
(For details, see «HOW TO ASSEMBLE THE DIFFERENTIAL
UNIT»).
Position the guide key (21) of coupling (19).

11 10
6

16

17

T29
F1240841 F1240842

GB c GB d
Fit bearing (16) onto the differential carrier (17). Fit O-ring (10) and guide ring (11) onto the piston (6). Lubricate
NOTE. Make sure that the bearing is well set in the differential seals and insert the assembly into tool T29.
carrier.

7 T30
T29 22

8 6
F1240843 D1240089

GB e GB f
Insert tool T29 in the central unit (22) and push the piston (6) into Fit spring (7) and washer (8) on the piston (6) and install tool T30.
the seat.
Remove tool T29.

178
SOLO SE EÁ STATO SMONTATO Montare le sfere (20), il manicotto (19) e l'anello di
ITA Assemblare il gruppo differenziale (15). ITA arresto (18).
(Per i dettagli, vedere «ASSEMBLAGGIO GRUPPO NOTA. Controllare attentamente l'orientamento del-
DIFFERENZIALE»). l'anello (18).
Posizionare la chiavetta (21) di guida del manicotto (19).

NUR WENN ES ABMONTIERT WURDE Die Kugeln (20), die HuÈlse (19) und den Sperring (18)
D Differentialaggregat (15) zusammenbauen. D montieren.
(FuÈr weitere Einzelheiten, siehe «DIFFERENTIALAG-
GREGAT ZUSAMMENBAUEN»).
a Den Keil (21) auf die FuÈhrung der HuÈlse (19) positionieren. b
SOLO SI ESTA DESMONTADO Montar las espheras (20), el manguito (19) y el
ESP Asemblar el grupo diferencial (15). ESP segmento de paro (18).
(Para los detalles, vease «ASEMBLAJE GRUPO NOTA. Controlar atentamente la direccioÁn del seg-
DIFERENCIAL»). mento (18).
Colocar la llave (21) de guõÁa del manguito (19).

SEULEMENT SI DEMONTE Monter les spheÁres (20), le manchon (19) et l'anneau


F Assembler le groupe diffeÂrentiel (15). F de buteÂe (18).
(Pour tout deÂtail, voir «ASSEMBLAGE DU GROUPE NOTE. ControÃler attentivement l'orientation de l'an-
DIFFERENTIEL»). neau (18).
Mettre la clavette (21) de guidage du manchon (19) en place.

Montare sulla scatola differenziale (17) il cuscinetto Montare sul pistone (6) l'anello OR (10) e l'anello di
ITA (16). ITA guida (11). Lubrificare le guarnizioni ed inserire il
NOTA. Assicurarsi che il cuscinetto vada in sicura gruppo nell'attrezzo T29.
battuta sulla scatola differenziale.

Auf die Diffenrentialschachtel (17) das Lager (16) Auf den Kolben (6) den O-Ring (10) und den
D montieren. D FuÈhrungsring (11) montieren. Die Dichtungen Schmie-
BEMERKUNG. Sicherstellen, daû das Lager richtig in ren und das Aggregat in das Werkzeug T29 setzen.
der Differentialschachtel anschlaÈgt.
c d
Montar sobre la caja diferencial (17) el cojinete (16). Montar sobre el piston (6) el segmento OR (10) y el
ESP ESP segmento de guõÁa (11). Lubrificar las guarnicioÁnes y
NOTA. Asegurarse que el cojinete vaya seguramente
a tope sobre la caja diferencial. insertar el grupo en la herramienta T29.

Monter sur le carter du diffeÂrentiel (17) le palier (16). Monter sur le piston (6) la garniture OR (10) et la
F F bague de guidage (11). Lubrifier les garnitures et
NOTE. S'assurer que le palier aille en buteÂe sur le
carter du diffeÂrentiel. introduire le groupe dans l'outil T29.

Inserire l'attrezzo T29 nel corpo centrale (22) e Montare sul pistone (6) la molla (7) e la rondella (8) e
ITA spingere il pistone (6) nella sede. ITA montare l'attrezzo T30.
Rimuovere l'attrezzo T29.

Das Werkzeug T19 in den zentralen KoÈrper (22) Auf den Kolben (6) die Feder (7) und die Scheibe (8)
D setzen und den Kolben (6) in den Sitz druÈcken. D montieren und das Werkzeug T30 montieren.
Das Werkzeug T29 entfernen.

e f
Introducir la herramienta T29 en el cuerpo central (22) Montar sobre el pistoÁn (6) el muelle (7) y la arandela (8)
ESP y empujar el pistoÁn (6) en su alojamiento. ESP y montar la herramienta T30.
Remover la herramienta T29.

Introduire l'outil T29 dans le corps central (22) et Monter sur le piston (6) le ressort (7) et la rondelle (8)
F pousser le piston (6) dans son sieÁge. F puis monter l'outil T30.
Enlever l'outil T29.

179
HOW TO ASSEMBLE THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL LOCK - ASSEMBLAGGIO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE A COMANDO IDRAULICO -
DIFFERENTIALBLOCKIERUNG MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG MONTIEREN - ASEMBLAJE BLOQUEO DIFERENCIAL A MANDO
HYDRAULICO - MONTAJE BLOCAGE DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

6
12

T30

F1240844 F1240845

GB a GB b
Screw tool T30 on the thread of the piston (6) to compress spring Fit the snap ring (12) of the unit.
(7) and vacate the seat for introducing the snap ring (12). Remove tool T30 and fit the snap ring (9) of spring (7).

5 14 13 23
22

15

F1240833 F1240850

GB c GB d
Insert the fork (5) and the differential unit (15) into the central unit Fit the intermediate cover (13) and lock it with screws (14). Tighten
(22). screws using a torque wrench setting of 23.8 ± 26.2 Nm.
Engage the fork (5) in the coupling (19) and on the piston (6). NOTE. Carefully check the state of the O-ring (23).

4 1

F1240846 F1240847

GB e GB f
Fit the lock nut (4) of the fork (5) and lock it with a dynamometric Fit the microswitch (2) complete with O-ring; torque wrench setting:
wrench set to a torque of 70 ± 75 Nm. max. 30 Nm.
If necessary, adjust differential unit clearances. (see «DIFFEREN-
TIAL UNIT ASSEMBLY»).
Fit the top cap (1) and the arms. (For details, see «CHECKING
WEAR AND REPLACING THE BRAKING DISKS»).

180
Avvitare l'attrezzo T30 sul filetto del pistone (6) per Montare l'anello elastico (12) di ritegno del gruppo.
ITA comprimere la molla (7) e liberare la sede per l'anello ITA Rimuovere l'attrezzo T30 e montare l'anello elastico
elastico (12). (9) di ritegno molla (7).

Das Werkzeug T30 auf das Kolbengewinde (6) Den Kolbenring (12) zur Halterung des Aggregats
D schrauben, um die Feder (7) zu komprimieren und D montieren.
den Sitz fuÈr den Kolbenring (12) freizusetzen. Das Werkzeug T30 abnehmen und den Kolbenring (9)
zur Halterung der Feder (7) montieren.
a b
Atornillar la herramienta T30 sobre la rosca del pistoÁn IMontar el segmento elastico (12) de compresioÁn del
ESP (6) para comprimir el muelle (7) y dejar libre el ESP grupo.
alojamiento para el anillo elastico(12). Removerla herramienta T30 y montar el segmento
elastico (9) de compresion muelle (7).

Visser l'outil T30 sur le filet du piston (6) pour Monter l'anneau aÁ ressort (12) de retenue du groupe.
F comprimer le ressort (7) et deÂgager le sieÁge pour F Enlever l'outil T30 et monter l'anneau aÁ ressort (9) de
l'anneau aÁ ressort (12). retenue ressort (7).

Inserire nel corpo centrale (22) la forcella (5) ed il Montare il coperchio intermedio (13) e bloccarlo con le
ITA gruppo differenziale (15). ITA viti (14) serrate con una coppia di 23,8v26,2 Nm.
Impegnare la forcella (5) nel manicotto (19) e sul NOTA. Controllare attentamente la condizione dell'a-
pistone (6). nello OR (23).

In den zentralen KoÈrper (22) die Gabel (5) und das Den mittleren Deckel (13) montieren und mit den
D Differentialaggregat (15) einsetzen. D Schrauben (14) mit einem Anzugsmoment von
Die Gabel (5) in der HuÈllse (19) und auf den Kolben (6) 23,8v26,2 Nm blockieren.
einsetzen. BEMERKUNG. Zustand des O-Ringes (23) sorgfaÈltig kontrollieren.
c d
ntroducir en el cuerpo (22) la horquilla (5) y el grupo Montar la tapa intermedia (13) y bloquearla con
ESP diferencial (15). ESP tornillos (14) apretadas con un par de 23,8v26,2 Nm.
Insertar la horquilla (5) en el manguito (19) y sobre el NOTA. Controlar con cuidado la condicioÁn del
pistyoÁn (6). segmento OR (23).

Introduire dans le corps central (22) la fourchette (5) et Monter le couvercle intermeÂdiaire (13) et bloquer celui-
F le groupe diffeÂrentiel (15). F ci avec les vis (14) serreÂes aÁ un couple de 23,8v26,2
Engager la fourchette (5) dans le manchon (19) puis Nm.
sur le piston (6). NOTE. ControÃler attentivement l'eÂtat de la garniture OR (23).

Montare il dado (4) di ritegno forcella (5) e bloccarlo Montare il microinterruttore (2) completo di guarnizione OR;
ITA con una chiave dinamometrica tarata ad una coppia di ITA coppia di serraggio: max. 30 Nm.
70v75 Nm. Se necessario, registrare i giochi differenziale. (Vede-
re «ASSEMBLAGGIO DIFFERENZIALE»).
Montare il tappo superiore (1) ed i bracci. (Per i dettagli, vedere
«CONTROLLO USURA E SOSTITUZIONE DISCHI FRENO»).

Die Mutter (4) zur Halterung der Gabel (5) montieren Die Mikroschalter (2) samt O-Ring montieren. Anzu-
D und mit einem MomentenschluÈssel und einem Anzu- D gsmoment: max. 30 Nm.
gsmoment von 70v75 Nm blockieren. Wenn noÈtig, die Differentialspiele einstellen (Siehe «DIFFEREN-
TIAL ZUSAMMENBAUEN»). Den unteren Stopfen (1) und die Arme
e f montieren. (FuÈr weitere Einzelheiten, sieh «VERSCHLEISS KON-
TROLLIEREN UND BREMSSCHEIBEN AUSWECHSELN»).

Montar la tuerca (4) de compresioÁn horquilla (5) y Montar el microinterruptor (2) completo de guarnicioÁn
ESP bloquearla con un llave dinamometrica tarada a un par ESP OR; par de torsion: max. 30 Nm.
de 70v75 Nm. Si necesario, registrar los juegos diferenciales.
(Vease «ASEMBLAJE DIFERENCIAL»):
Montar la tapa superior (1) y los ejes. (Para los detalles, vease
«CONTROL DESGASTE Y SOBSTITUCION DISCOS FRENOS»).

Monter l'eÂcrou (4) de fixation fourchette (5) et bloquer Monter le microinterrupteur (2) eÂquipe de garniture
F celui-ci aÁ l'aide d'une cle dynamomeÂtrique calibreÂe aÁ F OR; couple de serrage: max. 30 Nm.
un couple de 70v75 Nm. Si besoin, reÂgler les jeux du diffeÂrentiel (Voir «ASSEM-
BLAGE DU DIFFERENTIEL»). Monter le bouchon supeÂrieur (1) et
les bras. (Pour tout deÂtail, voir «CONTROLE DE L'USURE ET
SUBSTITUTION DES DISQUES FREIN»).

181
182
2 23
22
4

25
28
5 19
26
10
18

27
1 3 14


6

7
11 24
8 21 20
9 17
12

13

15
16
.%'!4)6%"2!+%$)3!33%-",).' &2%./.%'!4)6/3-/.4!'')/
.%'!4)6"2%-3%!"-/.4)%2%. &2%./.%'!4)6/$%3-/.4!*% &2%)..%'!4)&$%3!33%-",!'%

%DU

EDU A
'" '" B
!$*534).'4(%"2!+%3 3LINGTHEARMTOBEREMOVEDANDCONNECTITTOAHOIST
#ONNECTANEXTERNALPUMPTOTHEUNIONPIECEh0hOFTHENEGA ,OOSENANDREMOVESCREWS 
TIVEBRAKEANDINTRODUCEAPRESSUREOF BARTOELIMINATETHE
PRESSUREOFTHE"ELLEVILLEWASHERS 





'" C '" D
2EMOVEARMTOGETHERWITHBRAKESANDAXLESHAFTSLAYDOWNTHE 2EMOVETHEREVERSALSPRINGS FROMTHEPISTON 
ARMVERTICALLY
2ELEASEPRESSURE





$OWN
'" E '" F
2EMOVETHEPINSCREWS GUIDINGTHEPISTON  .OTEDOWNTHEIRORDEROFASSEMBLYANDREMOVETHECOUNTE
#!54)/.)FTHESCREWSARETOBEREPLACED NOTEDOWNTHE RWASHER 
DIFFERENTCOLOURSFORTHEDIFFERENTBRAKEGAPS


2%')342!:)/.%&2%.) )MBRAGAREILBRACCIODAASPORTAREECOLLEGARLOADUN
)4! #OLLEGAREALRACCORDOh0vDELFRENONEGATIVOUNA )4! MEZZODISOLLEVAMENTO
POMPAESTERNAEDIMMETTEREUNAPRESSIONEDI  !LLENTAREEDASPORTARELEVITI 
BARPERELIMINARELAPRESSIONEDELLEMOLLEATAZZA 

"2%-3%.%).34%,,%. $ENABZUNEHMENDEN!RMANSCHLAGENUNDANEINE
$ !NSCHLUœSTUECKh0vDER&EDERSPEICHERBREMSEAN $ (EBEZEUGBEFESTIGEN
EINEAEUœERE0UMPEANSCHLIEœENUND$RUCKBEI 3CHRAUBEN ABSCHRAUBEN
 BAREINLASSEN UM4ELLERFEDERN ZUENTLASTEN

A B
2%')342!#)/.&2%./3 !TARELEJEDESACARYCONECTARLOAUNMEDIODE
%30 #ONECTARALEMPALMEi0wDELFRENONEGATIVOUNA %30 LEVANTAMIENTO
POMPAESTERNAYINTRODUCIRUNAPRESIONDE BAR !mOJARYSACARLOSTORNILLOS 
PARAELIMINARLAPRESIONDELOSMUELLESATAZA 

2%',!'%$%3&2%).3
& "RANCHERAURACCORDh0vDUFREINN£GATIFUNEPOMPE & %LINGUERLEBRASA£NLEVERETBRANCHERCELUI CIUN
MOYENDERELEVAGE
EXTERNEETENVOYERUNEPRESSIONDE BARPOUR $ESSERRERETENLEVERLESVIS 
£LIMINERLAPRESSIONDESRESSORTSBELLEVILLE 

2IMUOVEREILBRACCIOCOMPLETODIFRENIESEMIASSI 2IMUOVERELEMOLLE DIRIENTRODELPISTONE 


)4! DEPORREILBRACCIOINMODOVERTICALE )4!
2ILASCIARELAPRESSIONE

2EMOVERELEJECOMPLETODEFRENOSYSEMI EJES 2ÓCKZUGSFEDERN DES+OLBENS ABNEHMEN


$ COLOCARELEJEDEMANERAVERTICAL $
$RUCKABLASSEN

C %NLEVERLEBRASCOMPLETDEFREINSETDEMI ESSIEUX
D 2EMOVERLOSMUELLES DEVUELTADELPIST˜N 
%30 D£POSERLEBRASENVERTICAL$EJARLAPRESION %30

$EN!RMSAMT"REMSENUND(ALBACHSENAB
NEHMENDEN!RMSENKRECHTABLEGEN,IB£RERLAPRES %NLEVERLESRESSORTS DERENTR£EDUPISTON 
& SION &

2IMUOVERELEVITIAPERNO DIGUIDADELPISTONE !NNOTARELORDINEDIMONTAGGIOERIMUOVEREIL


)4!   )4! CONTRODISCO 
!44%.:)/.%3ELEVITIDEVONOESSERESOSTITUITE
ANNOTARELACOLORAZIONEDISTINTIVAPERIGIOCHIFRENO

$IE3TIFTSCHRAUBE ZUR+OLBENFÓHRUNG ENT !UFDIE2EIHENFOLGEDER-ONTAGEUNDACHTEN


$ FERNEN $ 'EGENSCHEIBE ABNEHMEN
!#(45.'3OLLENDIE3CHRAUBENAUSGEWECHSELT
WERDEN AUFDIEFARBIGE+ENNZEICHNUNGFÓRDAS
"REMSENSPIELACHTEN
E F
2EMOVERLOSPERNOSROSCADOS DEGU¤ADEL !NOTARELORDENDEMONTAJEYREMOVERLOSCONTRADI
%30 PIST˜N  %30 SCO 
#5)$!$/3IHAYQUESUSTITUIRLOSPERNOS ANOTAREL
COLORDISTINTIVOPARALOSJUEGOSDELFRENO

%NLEVERLESVISGOUJON DEGUIDAGEDU 0RENANTNOTEDELORDREDEMONTAGE ENLEVERLESCON


& PISTON  & TRE DISQUE 
!44%.4)/.3ILESVISDOIVENTäTREREMPLAC£ES
PRENDRENOTEDELACOULEURDEDISTINCTIONDESJEUX


.%'!4)6%"2!+%$)3!33%-",).' &2%./.%'!4)6/3-/.4!'')/
.%'!4)6"2%-3%!"-/.4)%2%. &2%./.%'!4)6/$%3-/.4!*% &2%)..%'!4)&$%3!33%-",!'%

'" A '" B
,OOSETHESTUDSANDREMOVETWOOFTHEM 2EMOVETHESTUDS

'" C '" D
-OVETHECYLINDER OUTWARDSWHILE 2EMOVETHE"ELLEVILLEWASHERS ANDNOTEDOWNDIRECTIONOF
ASSEMBLY



'" E '" F
3LOWLYINTRODUCELOW PRESSURECOMPRESSEDAIRTHROUGHTHECON ./4%4HE/ RINGSMUSTBEREPLACEDEACHTIMETHEUNITIS
NECTIONMEMBERFORTHESERVICEBRAKE INORDERTOEXTRACTTHE DISASSEMBLED
PISTON 
#!54)/.(OLDTHEPISTON BACK ASITMAYBESUDDENLY
EJECTEDANDDAMAGED


!LLENTAREIPRIGIONIERIFERMA COPERCHIOERIMUOVERNE 2IMUOVEREIPRIGIONIERI
)4!  )4!

$IE3TIFTSCHRAUBENLOCKERN 3TIFTSCHRAUBENABNEHMEN
$ 3TIFTSCHRAUBENABNEHMEN $

A B
!mOJARLOSPRISIONEROS 2EMOVERPRISIONEROS
%30 2EMOVERPRISIONEROS %30

$ESSERRERLESPRISONNIERS %NLEVERPRISONNIERS
& %NLEVERPRISONNIERS &

3POSTAREVERSOLESTERNOILCILINDRO  2IMUOVERELEMOLLE EDANNOTAREILSENSODIMON


)4! )4! TAGGIO

$EN:YLINDER NACHÛU”ENVERSTELLEN &EDERN ABNEHMENUNDDIE-ONTAGERICHTUNG


$ $ NOTIEREN

C $ESPLAZARHACIAELESTERIORELCILINDRO 
D 2EMOVERLOSMUELLES YANOTARELSENTIDODEMON
%30 %30 TAJE

%NLEVERLERESSORT ETPRENDRENOTEDUSENSDESON
& $áPLACERLECYLINDRE VERSLEXTáRIEURENSOUTENANT & MONTAGE
LERESSORTBELLEVILLE

)MMETTERELENTAMENTEARIACOMPRESSAABASSAPRES ./4!'LIANELLI/2DEVONOESSERE
)4! SIONEATTRAVERSOLATTACCOPERILFRENODISERVIZIOPER )4! SOSTITUITIADOGNISMONTAGGIO
ESTRARREILPISTONE 
!44%.:)/.%4RATTENEREILPISTONE CHEPUÒESSEREESPULSO
VELOCEMENTEEDESSERE
DANNEGGIATO
"%-%2+5.'$IE/ 2INGEMUESSENJEDESMAL
$ ,ANGSAM$RUCKLUFTBEI.IEDERDRUCKDURCHDEN!N
SCHLUœDER&EDERSPEICHERBREMSEEINLASSEN UMDEN $ AUSGEWECHSELTWERDEN WENNDAS4EILZERLEGTWIRD
+šLBEN HERAUSZUDRUCKEN
!#(45.'$EN+OLBEN HALTEN DAERPLOETZLICHHERAUS
SPRINGENUNDBESCHADIGTWERDENKOENNTE
E F
%30 )NTRODUCIRLENTAMENTEAIRECOMPRIMIDAABAJAPRESIÒN
ATRAVESELEMPALMEPORELFRENONEGATIVOPARASACAR %30 ./4!,OSANILLOS/2DEBENDESER
SOBSTITUIDOSCADADESMONTAJE
ELPISTON 
!4%.#)/.4ENERELPISTON QUEPUEDESEREXPULSORAPIDA
MENTEYESTROPEARSE

%NVOYERLENTEMENTDELAIRCOMPRIMáABASSEPRESSION 2%-!215%,ESANNEAUX/2).'SONTÜSUBSTITUER
& ÜTRAVERSLERACCORDDUFREINNáGATIFPOUREXTRAIRELE & ÜCHAQUEDáMONTAGE
PISTON 
!44%.4)/.4ENIRLEPISTON QUIPOURRAITáTREEXPULSER
RAPIDEMENTETENDOMMAGER


.%'!4)6%"2!+%$)3!33%-",).' &2%./.%'!4)6/3-/.4!'')/
.%'!4)6"2%-3%!"-/.4)%2%. &2%./.%'!4)6/$%3-/.4!*% &2%)..%'!4)&$%3!33%-",!'%

'" A EDU '" B


.OTEDOWNTHEIRORDEROFASSEMBLYANDREMOVENEGATIVEPISTON 3LOWLYINTRODUCELOW PRESSURECOMPRESSEDAIRTHROUGHTHECON
SIGNTHEPOSITION NECTIONMEMBERFORTHENEGATIVEBRAKE INORDERTOEXTRACTTHE
PISTON 
#!54)/.(OLDTHEPISTON BACK ASITMAYBESUDDENLY
EJECTEDANDDAMAGED








'" C '" D
2EMOVEBRAKINGDISCS AND NOTINGDOWNDIRECTIONOF 2EMOVEBRAKINGDISCS ANDSHIMS NOTINGDOWNDIRECTION
ASSEMBLY OFASSEMBLY
./4%)FDISKSARENOTTOBEREPLACED AVOIDCHANGINGTHEIR ./4%)FDISKSARENOTTOBEREPLACED AVOIDCHANGINGTHEIR
POSITION POSITION


0RIMADIRIMUOVEREILPISTONEDELFRENONEGATIVO )MMETTERELENTAMENTEARIACOMPRESSAABASSAPRES
)4! SEGNARELAPOSIZIONEDIMONTAGGIO )4! SIONEATTRAVERSOLATTACCOPERILFRENONEGATIVOPER
ESTRARREILPISTONE 
!44%.:)/.%4RATTENEREILPISTONE CHEPUÒESSEREESPULSO
VELOCEMENTEEDESSERE
DANNEGGIATO
!UFDIE"REMSEDER-ONTAGEUNDACHTEN ,ANGSAM$RUCKLUFTBEI.IEDERDRUCKDURCHDEN!N
$ 'EGENSCHEIBE ABNEHMEN $ SCHLUœDER&EDERSPEICHERBREMSEEINLASSEN UMDEN
+OLBEN HERAUSZUDRUCKEN
!#(45.'$EN+OLBEN HALTEN DAERPLOETZLICHHERAUSSPRIN
GENUNDBESCHADIGTWERDENKOENNTE
A B
!NOTARELORDENDEMONTAJEYREMOVERLOSFRENO  )NTRODUCIRLENTAMENTEAIRECOMPRIMIDAABAJAPRESIÒN
%30 %30 ATRAVESELEMPALMEPORELFRENONEGATIVOPARASACAR
ELPISTON 
!4%.#)/.4ENERELPISTON QUEPUEDESEREXPULSORAPIDA
MENTEYESTROPEARSE

0RENANTNOTEDELORDREDEMONTAGE ENLEVERLES %NVOYERLENTEMENTDELAIRCOMPRIMáABASSEPRESSION


& FREIN  & ÜTRAVERSLERACCORDDUFREINNáGATIFPOUREXTRAIRELE
PISTON 
!44%.4)/.4ENIRLEPISTON QUIPOURRAITáTREEXPULSERRAPI
DEMENTETENDOMMAGER

2IMUOVEREIDISCHIDIFRENATURA E 2IMUOVEREIDISCHIDIFRENATURA ESPESSORI


)4! ANNOTANDOLORDINEDIMONTAGGIO )4! ANNOTANDOLORDINEDIMONTAGGIO
./4!3EIDISCHINONDEVONOESSERESOSTITUITI EVI ./4!3EIDISCHINONDEVONOESSERESOSTITUITI EVITARE
TARELOSCAMBIODIPOSIZIONE LOSCAMBIODIPOSIZIONE

"REMSSCHEIBEN UND ABNEHMENUND "REMSSCHEIBEN UND3CHEIBE ABNEHMENUND


$ -ONTAGERICHTUNGNOTIEREN $ -ONTAGERICHTUNGNOTIEREN
"%-%2+5.'&ALLSDIE3CHEIBENAUSGEWECHSELT "%-%2+5.'&ALLSDIE3CHEIBENAUSGEWECHSELT
WERDENMUSSEN IHRE0OSITIONNICHTVERWECHSELN WERDENMUSSEN IHRE0OSITIONNICHTVERWECHSELN

C 2EMOVERLOSDISCOSDEFRENADURA Y ANOTANDO


D 2EMOVERLOSDISCOSDEFRENADURA YESPESORES
%30 ELORDENDEMONTAJE %30  ANOTANDOELORDENDEMONTAJE
./4!3ILOSDISCOSNODEBENDESERSOBSTITUIDOS ./4%3ILOSDISCOSNODEBENDESERSOBSTITUI
EVITARELCAMBIODEPOSSICIÒN DOS EVITARELCAMBIODEPOSSICIÒN

%NLEVERLESDISQUESDEFREINAGE ET ETPRENDRE %NLEVERLESDISQUESDEFREINAGE ETCALES


& NOTEDELORDREDUMONTAGE & ETPRENDRENOTEDELORDREDUMONTAGE
2%-!215%3ILESDISQUESDOIVENT£TRESUBSTITU£S 2%-!215%3ILESDISQUESDOIVENT£TRESUBSTI
£VITERD£CHANGERLEURPOSITION TU£S £VITERD£CHANGERLEURPOSITION


.%'!4)6%"2!+%!33%-",).' &2%./.%'!4)6/-/.4!'')/
.%'!4)6"2%-3%-/.4)%2%. &2%./.%'!4)6/-/.4!*% &2%)..%'!4)&!33%-",!'%

9"2!+%'!0 8 6 3
9 MM  MM  MM  MM
MM

 

 




'" E '" F
&IT/ RINGS     ONTOTHEPISTON  5SINGAPLASTICHAMMER RAMTHEPISTON INTOTHECYLINDER 
,UBRICATETHEPISTONANDTHE/ RINGSANDINSTALLTHEUNITINTOTHE ./4%,IGHTLYHAMMERALLAROUNDTHEEDGEINANALTERNATE
CYLINDER  SEQUENCE

190
-ONTARESULPISTONE GLIANELLI/2 5TILIZZANDOUNMAZZUOLOINMATERIALEPLASTICO INSE
)4!       )4! RIREAFONDOILPISTONE NELCILINDRO 
,UBRIlCAREILPISTONEEGLIANELLI/2EMONTAREIL ./4!"ATTERELEGGERICOLPIDISTRIBUITIINMODO
GRUPPONELCILINDRO  ALTERNATOSUTUTTALACIRCONFERENZA

!UFDEN+OLBEN DIE/ 2INGE     -ITEINEM'UMMIHAMMERDEN+OLBEN INDEN


$ MONTIEREN $ :YLINDER BISZUM!NSCHLAGEINSCHLAGEN
$EN+OLBENUNDDIE/ 2INGESCHMIERENUNDDAS "%-%2+5.'$EN+OLBENABWECHSELNDRUNDUM
!GGREGATINDEN:YLINDER MONTIEREN DIEGESAMTE+REISLINIELEICHTSCHLAGEN

E F
-ONTARSOBREELPISTON LOSANILLOS 5TILIZANDOUNMARTILLODEMATERIAPLASTICA INTRODUCIRA
%30 /2      %30 FONDOELPISTON ENELCILINDRO 
,UBRIlCARELPISTONYLOSANILLOS/2YMONTARELGRUPO ./4!0EGARLIGEROSGOLPESDISTRIBUIDOSDEMANERA
ENLOSCILINDROS  ALTERNADASOBRETODALACIRCONFERENCIA

-ONTERSURLEPISTON LESANNEAUX/2).' !LAIDEDUNMAILLETENMATIéREPLASTIQUE INTRODUIRE


&       & LEPISTON àFONDDANSLECYLINDRE 
,UBRIlERLEPISTONETLESANNEAUX/2).' PUIS 2%-!215%$ONNERDELéGERSCOUPSRéGULIERS
MONTERLEGROUPEDANSLECYLINDRE  TOUTAUTOURDELACIRCONFéRENCE


.%'!4)6%"2!+%!33%-",).' &2%./.%'!4)6/-/.4!'')/
.%'!4)6"2%-3%-/.4)%2%. &2%./.%'!4)6/-/.4!*% &2%)..%'!4)&!33%-",!'%

 






'" A '" B
&IT/ RINGS AND ONTOTHEPISTON 
,UBRICATETHEPISTONANDTHE/ RINGSANDINSTALLTHEUNITINTOTHE
CYLINDER 



'" C '" D
5SINGAPLASTICHAMMER RAMTHEPISTON INTOTHECYLINDER 
./4%,IGHTLYHAMMERALLAROUNDTHEEDGEINANALTERNATE
SEQUENCE

 *UHDVH

*UHDVH 

'" E '" F
0OSITIONTHE"ELLEVILLEWASHERS ANDENGAGETHECYLINDER  0OSITIONTHE"ELLEVILLEWASHERS ANDENGAGETHECYLINDER 
./4%#HECKTHESENSEOFDIRECTIONOFWASHERS ANDRELATIVE ./4%#HECKTHESENSEOFDIRECTIONOFWASHERS ANDRELATIVE
CENTRING CENTRING


-ONTARESULPISTONE GLIANELLI/2 E 
)4! ,UBRIlCAREILPISTONEEGLIANELLI/2EMONTAREIL
GRUPPONELCILINDRO 

!UFDEN+OLBEN DIE/ 2INGE UND


$ MONTIEREN
$EN+OLBENUNDDIE/ 2INGESCHMIERENUNDDAS
!GGREGATINDEN:YLINDER MONTIEREN

A -ONTARSOBREELPISTON LOSANILLOS/2 Y 


%30 ,UBRIlCARELPISTONYLOSANILLOS/2YMONTARELGRUPO
ENLOSCILINDROS 

-ONTERSURLEPISTON LESANNEAUX/2).' ET


&  
,UBRIlERLEPISTONETLESANNEAUX/2).' PUIS
MONTERLEGROUPEDANSLECYLINDRE 

5TILIZZANDOUNMAZZUOLOINMATERIALEPLASTICO INSE
)4! RIREAFONDOILPISTONE NELCILINDRO 
./4!"ATTERELEGGERICOLPIDISTRIBUITIINMODO
ALTERNATOSUTUTTALACIRCONFERENZA

-ITEINEM'UMMIHAMMERDEN+OLBEN INDEN
$ :YLINDER BISZUM!NSCHLAGEINSCHLAGEN
"%-%2+5.'$EN+OLBENABWECHSELNDRUNDUM
DIEGESAMTE+REISLINIELEICHTSCHLAGEN

C 5TILIZANDOUNMARTILLODEMATERIAPLASTICA INTRODUCIRA
%30 FONDOELPISTON ENELCILINDRO 
./4!0EGARLIGEROSGOLPESDISTRIBUIDOSDEMANERA
ALTERNADASOBRETODALACIRCONFERENCIA

& !LAIDEDUNMAILLETENMATI£REPLASTIQUE INTRODUIRELE


PISTON ÜFONDDANSLECYLINDRE 
2%-!215%$ONNERDEL£GERSCOUPSRáGULIERSTOUT
AUTOURDELACIRCONF£RENCE

0OSIZIONARELEMOLLEATAZZA EMANDAREINBATTUTA 0OSIZIONARELEMOLLEATAZZA EMANDAREINBATTUTA


)4! ILCILINDRO  )4! ILCILINDRO 
./4!#ONTROLLAREILSENSODIORIENTAMENTODELLE ./4!#ONTROLLAREILSENSODIORIENTAMENTODELLE
MOLLEATAZZA ELALOROCENTRATURA MOLLEATAZZA ELALOROCENTRATURA

4ELLERFEDERN POSITIONIERENUNDDEN:YLINDER BIS 4ELLERFEDERN POSITIONIERENUNDDEN:YLINDER BIS


$ ZUM!NSCHLAGEINSETZEN $ ZUM!NSCHLAGEINSETZEN
"%-%2+5.'/RIENTIERUNGDER4ELLERFEDERN UND "%-%2+5.'/RIENTIERUNGDER4ELLERFEDERN UND
IHRE:ENTRIERUNGKONTROLLIEREN IHRE:ENTRIERUNGKONTROLLIEREN

E F
#OLOCARLOSMUELLESATAZA YMANDARATOPEEL #OLOCARLOSMUELLESATAZA YMANDARATOPEEL
%30 CILINDRO  %30 CILINDRO 
./4!#ONTROLARELSENTIDODEORIENTAMIENTODELOS ./4!#ONTROLARELSENTIDODEORIENTAMIENTODELOS
MUELLESATAZA YSUCENTRAJE MUELLESATAZA YSUCENTRAJE

0OSITIONNERLESRESSORTSBELLEVILLE ETINS£RERÜFOND 0OSITIONNERLESRESSORTSBELLEVILLE ETINS£RERÜFOND


& LECYLINDRE  & LECYLINDRE 
2%-!215%#ONTRÒLERLORIENTATIONDESRESSORTS 2%-!215%#ONTRÒLERLORIENTATIONDESRESSORTSBEL
BELLEVILLE ETLEURCENTRAGE LEVILLE ETLEURCENTRAGE


.%'!4)6%"2!+%!33%-",).' &2%./.%'!4)6/-/.4!'')/
.%'!4)6"2%-3%-/.4)%2%. &2%./.%'!4)6/-/.4!*% &2%)..%'!4)&!33%-",!'%

'" A '" B
#HECKINTEGRITYANDPOSITIONOFTHECYLINDERS/ RING 0OSITIONTHE"ELLEVILLEWASHERS ANDENGAGETHECYLINDER 
./4%#HECKTHESENSEOFDIRECTIONOFWASHERS ANDRELATIVE
CENTRING

1P

'" C '" D
,OCKTHECYLINDER 4IGHTENINGTHESTUDSWITHADYNAMOMETRICWRENCHSETTOATORQUE
OFÕ.M

2LOÀOOLQJ

0
0

%DU

'" E '" F
#ONNECTANEXTERNALPUMPTOTHENEGATIVEBRAKEANDINTRODUCE
PRESSURETO BAR


6ERIlCARELINTEGRITÜEDILPOSIZIONAMENTODELLANELLO 0OSIZIONARELEMOLLEATAZZA EMANDAREINBATTUTA
)4! /2 )4! ILCILINDRO 
./4!#ONTROLLAREILSENSODIORIENTAMENTODELLE
MOLLEATAZZA ELALOROCENTRATURA

:USTANDUNDDIE0OSITIONDES/ 2INGES 4ELLERFEDERN POSITIONIERENUNDDEN:YLINDER BIS


$ KONTROLLIEREN $ ZUM!NSCHLAGEINSETZEN
"%-%2+5.'/RIENTIERUNGDER4ELLERFEDERN UND
IHRE:ENTRIERUNGKONTROLLIEREN

A B
!VERIGUARLAINTEGRIDADYLACOLOCACIÒNDELANILLO/2 #OLOCARLOSMUELLESATAZA YMANDARATOPEEL
%30 %30 CILINDRO 
./4!#ONTROLARELSENTIDODEORIENTAMIENTODELOS
MUELLESATAZA YSUCENTRAJE

6£RIlERLEBON£TATETLEPOSITIONNEMENTDELANNEAU 0OSITIONNERLESRESSORTSBELLEVILLE ETINS£RERÜFOND


& /2).' & LECYLINDRE 
2%-!215%#ONTRÒLERLORIENTATIONDESRESSORTS
BELLEVILLE ETLEURCENTRAGE

"LOCCAREILCILINDRO "LOCCAREILCILINDROCONLEVITISERRATECONCHIAVEDINA
)4! )4! MOMETRICAADUNCOPPIADI .M

$EN:YLINDERBLOCKIEREN $EN:YLINDERMITDEN3CHRAUBENMITEINEM
$ $ $YNAMOMETERUNDEINEM!NZUGSMOMENTVON 
.MBLOCKIEREN

C "LOQUEARELCILINDRO
D "LOQUEARELCILINDROCONLOSTORNILLOSAPRETADOSCON
%30 %30 LLAVEDINAMOMETRICAAUNPARDE .M

"LOQUERLECYLINDRE "LOQUERLECYLINDREAVECLESVIS SERRERÜLAIDEDELA


& &
CL£DYNAMOM£TRIQUEÜUNCOUPLEDE .M

#OLLEGAREALRACCORDODELFRENONEGATIVOUNAPOMPA
)4! ESTERNAEDIMMETTEREUNAPRESSIONEDI BAR

!NDAS!NSCHLÓSTÓCKDER&EDERSPEICHERBREMSEEINE
$ ÛU”ERE0UMPESCHLIEÓNUND$RUCKBEI BAR
EINLASSEN

F
#ONECTARALEMPALMEDELFRENONEGATIVOUNA
%30 POMPAEXTERNAYINTRODUCIRPRESIONDE BAR

"RANCHERAURACCORDDUFREINN£GATIFUNEPOMPE
& EXTERNEETENVOYERUNEPRESSIONDE BAR


.%'!4)6%"2!+%!33%-",).' &2%./.%'!4)6/-/.4!'')/
.%'!4)6"2%-3%-/.4)%2%. &2%./.%'!4)6/-/.4!*% &2%)..%'!4)&!33%-",!'%






'" A '" B
)NSERTTHESTROKEAUTOMATICREGULATIONSPRINGS PLACETHEMIN )NSERTTHEINTERMEDIATEDISK 
LINEWITHTHEPISTON 

 1P
,OCTITE





'" C '" D
&ITTHEREVERSALSPRINGS  ONTHEPISTON  !PPLY,/#4)4%TOTHETHREADOFTHEPISTIONADJUSTMENTNUT
4IGHTENWITHTORQUEWRENCHSETTINGOF .M

1P
9 ,OCTITE

9 

9"2!+%'!0
'" E '" F
9BRAKEGAP &ITTHEPINSCREWSMAKINGSURETHATTHEYAREALLOFTHESAME
 MM MM MM MM
DEPENDINONAXLECONlGURATION COLOUR
!PPLY,OCTITETOTHETHREAD
4ORQUEWRENCHSETTINGÕ.M


)NSERIREAlLODELPISTONE LEMOLLEPER )NSERIREILDISCOINTERMEDIODELPISTONE 
)4! LAUTOREGOLAZIONEDELLACORSA  )4!

$EN+OLBEN UNDDIE&EDERN ZUR3ELBSTREGE -ITTLERE3CHEIBEMONTIEREN 


$ LUNGDES(UBSGENAUEINSETZEN $

A B
)NTRODUCIRARASDELPISTÒN LOSMUELLES PARA -ONTARELDISCOINTERMEDIO 
%30 LAAUTORREGULACIÒNDELACARRERA %30

)NTRODUIRE AUlLDUBORDDUPISTON LESRESSORTS -ONTERLEDISQUE)NTERM£DIAIRE 


&  POURLAUTOR£GULATIONDELACOURSE &

-ONTARELEMOLLE  DIRITORNODELPISTONE  3PALMARELAlLETTATURACON,/#4)4%SULLA


)4! )4! VITERITORNOPISTONE3ERRAREACOPPIADISERRAGGIO
 .M

$IE2ÓCKZUGSFEDERN  DES+OLBENS MON !UFDAS'EWINDEDER:YLINDER 2ÓCKHOLMUTTER,/#


$ TIEREN $ 4)4%AUFTRAGEN
-IT .M!NZUGSMOMENTANZIEHEN

C -ONTARLOSMUELLES  DERETORNODELPIST˜N 


D 5NTARLAROSCADELTORNILLODERETORNODELPISTÒNCON
%30 %30 ,/#4)4%YAPRETARAPARDETORSION .M

-ONTERLESRESSORTS  DERETOURDUPISTON  %NDUIRELElLETAGEAVEC,OCTITESœRLAVISDE


& & RETOURPISTON3ERRERACOUPLE .M

-ONTARELEVITIAPERNOCONTROLLANDOCHESIANOTUTTE
)4! DELLOSTESSOCOLORE
3PALMARELAlLETTATURECON,OCTITE
#OPPIADISERRAGGIO

$IE3TIFTSCHRAUBENEINSETZEN$IESEMUáSSENALLE
$ GLEICHFARBIGSEIN
$AS'EWINDEMIT,OCTITESCHMIEREN
!NZUGSMOMENT.M

F
-ONTARLOSPERNOSROSCADOSCONTROLANDOQUESEAN
%30 TODOSDELMISMOCOLOR
0ASARENLAROSCA,OCTITE
0ARDETORSIÒN.M

-ONTERLESVISÜTOURILLONENCONTRÒLANTSIELLESSONT
& TOUTESDEMAM£MECOULEUR
%NDUIRELElLETAGEDE,OCTITE
#OUPLEDESERRAGE.M


.%'!4)6%"2!+%!33%-",).' &2%./.%'!4)6/-/.4!'')/
.%'!4)6"2%-3%-/.4)%2%. &2%./.%'!4)6/-/.4!*% &2%)..%'!4)&!33%-",!'%

.J
8 6

8 6

'" A '" B
4AKETHEMEASUREFROMTHESURFACEOFTHEINTERMEDIATEDISKTO 0UTTHEBRAKEDISCPACKINCLUDINGTHESHIMUNDERAPRESS LOAD
THECOVERSEALINGSURFACEWITHBAROFPRESSUREINTRODUCED WITHKGANDTAKETHEMEASUREh6v
%8!-0,%MM %8!-0,%6MM

MM
3 

!RMlXQUOTEMM 3MM X Y V


'" C '" D
!RMlXQUOTEMM 3MM X Y V 4HICKNESSOFSHIMSTOINSERTUNDER
THESHIMWASHER

3 

'" E


#ONPRESSIONEINSERITABARRILEVARELAMISURATRA 0OSIZIONAREILPACCOFRENICOMPLETODIDISTANZIALESOTTO
)4! DISCOINTERMEDIOECOPERCHIO )4! LAPRESSA
%3%-0)/ MM CARICARECON+GERILEVARELAMISURAh6v
%3%-0)/6MM

"EIANGELEGTEM$RUCKVONBAR DAS-A”VONDER $AS"REMSSCHEIBENPAKETKOMPLETTMIT$ISTANZSTÓCK


$ :WISCHENSCHEIBEZUR$ECKELmÛCHEERMITTELN $ UNTEREINE0RESSELEGEN MITKGBELASTENUND
DAS-A”h6vERMITTELN
%8!-0,%6MM

A B
#ONLAPRESIONA"ARMEDIRLADISTANCIAENREEL 0ONERELPAQUETEDEFRENOSDISCOS COMPLETOCONEL
%30 DISCOINTERMEDIOYLATAPA %30 DISTANCIAL$EBAJOLAPRENSACARGARCON+GE
MEDIRLADISTANCA6
%JEMPLO6MM

%NDONNANTPRESSUREDE"ARRELEVERLAMESURE 0OSITIONNERLESABOTDESFREINSAVáCLAENTRETOISE
& ENRELEmASQUEINTERMEDIAIREETCOUVERCLE & SOUSLAPRESSE
%XAMPLE MM

1UOTAlSSAPERILBRACCIOMM 3MM X Y V 3PESSORIDAINSERIRESOTTO


)4! )4! ILDISTANZIALE

&ESTES-A”MM 3MM X Y V -A”DER:WISCHENLEGS


$ $ CHEIBEN DIEUNTERDIE$ISTANZSCHEIBEGELEGTWERDEN
MÓSSEN

C 0ROFUNDIDADlJAPARAELBRAZOMM
D 3MM X Y V  %SPESORESPARAPONER
%30 %30 DEBAJODELDISTANCIAL

-ESURElXPOULEBRASMM 3MM X Y V áPAISSEURSDEáPOSITION


& & SOUSLAENTRETOISE


.%'!4)6%"2!+%!33%-",).' &2%./.%'!4)6/-/.4!'')/
.%'!4)6"2%-3%-/.4)%2%. &2%./.%'!4)6/-/.4!*% &2%)..%'!4)&!33%-",!'%

"



,AST
&IRST

'" A '" B
3LIGHTLYLUBRICATETHEBRAKINGDISKS ANDlTTHEMINTHEARM
FOLLOWINGTHECORRECTSEQUENCEORIENTTHEMSOTHATTHEOIL
CIRCULATIONHOLESANDTHEMARKSh"vAREPERFECTLYLINEDUP
./4%7HENINSTALLINGTHESTEELDISCS THESLOTCORRESPONDINGTO
THEOILLEVELCAPSHOULDALWAYSBEKEPTFREE

!
"

'" C '" D
#HECKINTEGRITYANDPOSITIONOFTHEARMS/ RINGINSTALLTHE 4ORQUEWRENCHSETTING
COMPLETEARM !.M
./4%4OASSISTAXLESHAFTCENTRING SLIGHTLYMOVETHEWHEELHUB ".M
./4%4IGHTENUSINGTHECRISS CROSSMETHOD


,UBRIlCARELEGGERMENTEIDISCHIDIFRENATURA E
)4! MONTARLINELLACORONA
CONLAGIUSTASEQUENZA ORIENTATIINMODOCHEIFORI
OVALI@"SIANOPERFETTAMENTEALLINEATI

$IE"REMSSCHEIBEN LEICHTSCHMIERENUNDINDER
$ RICHTIGEN2EIHENFOLGEAUFDEN!RMMONTIEREN$ABEI
MÂSSENSIESOORIENTIERTSEIN DAœ/£LLEITUNGSLÒCHER
GENAUMITDEN+ENNZEICHNUNGENh"vÂBEREINSTIMMEN
"%-%2+5.'"EIDER-ONTAGEDER3TAHLSCHEIBENDIEDEM/áL
FÂLLSTOPFENENTSPRICHT FREILASSEN
A ,UBRICARLIGERAMENTELOSDISCOSDEFRENADO Y
%30 MONTARLOSENELBRAZOCONLASECUENCIAEXACTA
ORIENTADOSDEMANERAQUELOSORIlCIOSDECIRCULACIÒN
DELACEITEYLASMARCASh"vESTáNPERFECTAMENTEALINEADOS
./4!,OSDISCOSENACERODEBENDESERASEMBLADOSDEJANDO
LIBREELNICHOCORRESPONDIENTEALATAPADENIVELACEITE
,UBRIlERLáGáREMENTLESDISQUESDEFREINAGE PUIS
& MONTERCEUX CIDANSLEBRASÜLAJUSTES£QUENCE
ORIENT£SDETELLESORTEÜCEQUELESTROUSDECIRCULATION
DELHUILEETCEUXMARQU£Sh"vSOIENTPARFAITEMENTALIGN£S
./4%,ESDISQUESENACIERDOIVENT£TREMONT£SSANSD£RANGER
LARAINUREDUBOUCHONDUNIVEAUDELHUILE

6ERIlCARELINTEGRITÜEDILPOSIZIONAMENTODELLANELLO #OPPIADISERRAGGIO
)4! /2DELBRACCIOINSTALLAREILBRACCIOCOMPLETO )4! !.M
./4!0ERAGEVOLARELACENTRATURADELSEMIASSE ".M
MUOVERELENTAMENTEILMOZZOPORTARUOTA ./4!3ERRARECONILMETODOINCROCIATO

!M!RMDEN:USTANDUNDDIE0OSITIONDES/ 2INGES !NZUGSMOMENT


$ KONTROLLIERENDENGESAMTEN!RMINSTALLIEREN $ !.M
"%-%2+5.'5MDIE(ALBACHSELEICHTERZENTRIEREN ".M
ZUKšNNEN DIE2ADHALTERNABEETWASBEWEGEN "%-%2+5.')M+REUZFESTDREHEN

C !VERIGUARLAINTEGRIDADYLACOLOCACIÒNDELANILLO/2
D 0ARDESERRAJE
%30  DELEJECOLOCARELEJECOMPLETO %30 !.M
./4!0ARAFACILITARELCENTRAJEDELSEMI EJE MOVER ".M
LENTAMENTEELCUBOPORTA RUEDA ./4!!PRETARDEMANERACRUZADA

6£RIlERLEBON£TATETLEPOSITIONNEMENTDELANNEAU #OUPLEDESERRAGE
& /2).'DUBRASINSTALLERLEBRASCOMPLET & !.M
2%-!215%!lNDERENDREPLUSAIS£LECENTRAGEDU ".M
DEMI ESSIEU BOUGERLENTEMENTLEMOYEUPORTE ROUE 2%-!215%3ERRERAVECLAM£HODECROISE



You might also like