Professional Documents
Culture Documents
Donizetti - Roberto Devereux (Castel)
Donizetti - Roberto Devereux (Castel)
)€
fljp
~aetano i!loni?etti
ROBERTO DEVEREUX
CHARACTERS
THE PLOT
ACT I
Robert Devereux, Earl of Essex has returned from his unsuccessful military mission to
Ireland and is about to stand trial. Sarah, Duchess of Nottingham, pines with love for Essex,
and cannot hide her tears from the other ladies of the court as she reads the story of fair
Rosamund l . The Queen enters and reveals to Sarah that she has consented to see Essex,
without whom her life has no meaning and whom she suspects, not of the treason of which
he is accused, but of infidelity to her. Cecil comes in to demand the Queen's approval of his
Peers' judgment on Essex, but she asks for further proof of treason and says she will see him,
giving unabated vent to her feelings for her subject.
Essex proclaims his fidelity to his Sovereign, but, in the course of a grandiose scena during
which the Queen refers to the ring she once gave him and which he has only to produce for
her to guarantee his safety, so far forgets himself as to fancy for a moment that the Queen
knows of his secret passion for Sarah. No amount of protestation can allay the suspicion he
has created and the unhappy Essex is left alone to lament the turn fate has taken against him.
His friend Nottingham (husband of the woman he is in love with, incidentally), comes to
assure him of his support in the Council. He also reveals his unhappiness that his wife
Sarah, a prey to grief and weeping, has planted the seed of suspicion and jealously in his
heart. Cecil summons Nottingham to the Council and Nottingham leaves reiterating his
devotion to Essex.
Essex comes to Sarah's apartments in Nottingham House, upbraids her for having married
another man and bids her farewell. She pleads that her father's sudden death while Essex
was abroad precipitated her into a loveless marriage to Nottingham and urges him to turn
towards the Queen. Protesting that his heart is dead to love, he tears the Queen's ring from
his finger and throws it on the table. In the course of their meeting Sarah gives him a blue
scarf she has embroidered and he swears to wear it near his heart.
418
ACT II
In the hall at the Palace of Westminster, Lords and Ladies of the court brood on Essex's
likely fate. Without his Queen's aid he is lost, and her present mood suggests this will not be
forthcoming. Cecil enters to tell the Queen that the Council, in spite of Nottingham's
defense of his friend, has brought in a sentence of death, which now awaits only her
approval. Cecil leaves and Raleigh comes to tell Elizabeth that when Essex was arrested and
searched a silk scarf was found next to his heart. No sooner has the Queen recognized it as
Lady Nottingham's than Nottingham himself comes in to plead for Essex's life. Essex
himself is brought in under guard, and the Queen confronts him with the scarf, proof that he
had lied to her once when he denied being in love. Nottingham, too, recognizes his wife's
scarf and calls down the vengeance of Heaven on his faithless friend, as all assembled vent
their different emotions.
ACTID
In Sarah Nottingham's apartments, Sarah receives news of Essex's condemnation and plans
immediately to take the ring Essex had left at her house to the Queen in token for his plea for
mercy, only to look up into the unforgiving eyes of her husband. He denounces Essex, and
when the sounds of the procession are heard leading Essex to prison he makes it clear to his
wife that he will not allow her to take the ring to the Queen.
The scene changes to the Tower of London, where Essex waits for news of the pardon which
he believes will certainly follow the delivery of the ring to the Queen. He pictures offering
himself to the sword of Nottingham and with his dying breath assuring his friend that Sarah
has remained chaste in spite of all temptation. But the anticipated pardon does not arrive.
Instead he hears the funereal sound of the arriving guard ready to take him to his death.
The last scene takes place in the Great Hall, where Elizabeth, surrounded by her Ladies, is
anxiously awaiting the arrival of her trusted Sarah to comfort her, as well as a sight of the
ring which she believes Essex will send her (she does not, of course, connect the two
events). She now shows a forgiving side in her nature, not heretofore seen, but the sight of
the distraught Sarah bringing the ring, and her immediate recognition of a hated rival does
not sway her from her purpose. She orders a stay of execution at the very moment when a
cannon shot is heard giving the signal to the headsman. The Queen turns in misery to blame
Sarah until Nottingham himself reveals his guilt in preventing the ring from reaching the
Queen. Elizabeth, beside herself with grief, sees visions of the Crown bathed in blood, of a
man running through the palace corridors carrying his own head, of a tomb opening for her
where once her throne stood.
Roberto Devereux, Act I 419
ACT I
Scene One
(The Great Hall in Westminster Palace. The Ladies of the royal court work intently at
various tasks. Sarah, Duchess ofNottingham, sits silently at one side. Her tear-moistened
eyes are flXed upon the book she holds in her hands.)
LADIES
'd3eme pa'llor fu'nere:> Ie sta di'pinto ill) 'volto
Geme! ... pallor fiInereo lesta- dipiJito in vollo!
She is moaning! ... A pallor deathly is painted on her face!
SARA
mes'tittsja im me
Mestizia in me!
Sadness in me!
LADIES
n:> 'nai ba'.JlJ1ato il sen di 'lagriroe
Non hai bagnato il sen di lagrime?
Have you not bathed your bosom in tears?
SARA
a mi tra'diIJe il 'k:>re
(Ah! mi tradisce il core!)
(Ah! I am betrayed (by) my heart!)
(Ah! My heart is betraying me!)
LADIES
a 'kjudi la 'trista 'pad3ina ke il tuo do'lor se'konda
Ah! chiudi la trista pagina che il tuo dolor seconda.
Ah! Close the sad page that your grief causes.
SARA
il mio do'lor
II mio dolor!
My grief!
420 Roberto Devereux, Act I
LADIES
si 'versab . dellamis'tade ill 'seno
Si! Versalo dell'amistade in seno.
Yes! Pour it out of our friendship in bosom.
(Pour out [your grief] onto our friendly hearts.)
SARA
'ledi e kre'dete
Lady, e credete? ..
Ladies, and you believe? '"
LADIES
a 'fidati
Ah! fidati...
Ah! Trust us ...
SARA
io n~ son 'ljeta a'ppjen~
lo?... No... son lieta appieno.
I?.. No... I am happy extremely.
LADIES
e kwel so'rrizo iIl)'fausto pju del sm 'pjant~aI]'kor
(E quel sorriso infausto piil del suo pianto aneor.)
(Is that smile unhappy more than her tears even.)
(That smile of hers is even more unhappy than her weeping.)
ROMANZA
SARA
a alla'flitt~ e 'doltJe il 'pjant~
(Ah! all' affiitto e dolce il pianto...
(Ah! To one who is sad is sweet the weeping...
e la 'd3~ja ke '(i'resta
e la gioia ehe gli resta...
it is the (only) joy that remains to him...
Scene Two
(Elizabeth enters, preceded by her pages. At the Queen's appearance the ladies curtsy.
Acknowledging their greeting, she approaches Sarah in afriendly way.)
(The Queen takes Sarah's hand and kisses her cheek The ladies retire to the back of the
room.)
'makleja di tradi'mento
Macchia di tradimento.
the stain of betrayal.
SARA (suddenly)
'eHi 'era 'sempre 'fid~ 'alla sua re'd3ina
Egli era sempre fido alIa sua regina.
He was always faithful to his queen.
ELISABETTA
'fid~ 'alla sua re'd3ina e 'basta ~ 'sara
Fido alIa sua regina? E basta, o Sara?
Faithful to his queen? And is that enough, oh Sarah?
1 There is no word for "Earl" (as in the Earl of Essex) in Italian, therefore Conte (Count) is used.
422 Roberto Devereux, Act I
SARA
l~ 'd3e1o
(10 gelo!)
(I am freezing!)
(I am chilled to the bone with fear!)
ELISABETTA
a te zve'lai 'tutto i1 mi~
'bre
A te svelai tutto ilmio core...
To you 1 revealed all my heart...
SARA
'ove mas'kondo
(Ove m'ascondo? .•)
(Where shall I hide? ..)
ELISABETTA
i1 'bre 't~AAermi di r~'bert~
II core togliermi di Roberto! ...
The heart to rob me of Robert!. ..
(To rob me of Robert's heart!..)
Q'M4
a se fui tra'dita
Ah! se fui tradita,
Ah! If 1 have been betrayed,
Scene Three
(Enter Cecil, Walter Raleigh, and other Lords.)
CECIL (bowing)
'nuntsjo son del parla'mento
Nunzio son del Parlamento.
Spokesman I am of Parliament.
SARA
'trem:>
(Tremo!)
(1 tremble!)
ELISABETTA
es'poni
Esponi.
Speak.
424 Roberto Devereux, Act 1
SARA
a 'skulto in) 'fronte 'bdjo suo
(Ha sculto in fronte l'odio suo!)
(He has carved on his brow his hatred!)
CECIL
di tradi'mento si ma'kkj~ de'sseks il 'konte
Di tradimento si macchio d'Essex il Conte!
Of treason has been besmirched of Essex the Earl!
(The Earl of Essex has been besmirched [with the charge] of treason!)
ELISABETTA
ben 'daltre 'pr~ve il suo de'litt~ 'brdi a 'dw~p~
Ben d'altre prove il suo delitto, Lordi, ha d'uopo.
Many other proofs his crime Lords, has need.
(My Lords, you need [to present me] with much better proof of his crime.)
Scene Six
(A Page enters and bows to the Queen.)
A PAGE
al 'red3~ 'pjede di ve'nirne e'sseks im'pbra
Al regio piede di venirne Essex implora.
To the royal foot to approach it Essex implores.
([The Earl of] Essex begs to prostrate himself at your royal feet.)
CECIL, RALEIGH
'eAM
Egli! .. .
He! .. .
Roberto Devereux, Act I 425
CECIL, RALEIGH·
a la'rabbja mi di'vora
(Ah! la rabbia ml. d·lvora '•.•.)
(Ah! Rage . devounng
IS . me I ....)
SARA
a 'kome il br mi palpi'to
(Ah! come il cor mi palpito!)
(Ah! How my heart leapt!)
ELISABETTA
a ri'toma kwal ti'spero
Ah! ritorna qual ti spero
Ah! Return, as I hope you to be,
SARA
a lui 'fausto il tJel so'rrida
(A lui fausto il ciel sorrida
(To him auspicious Heaven smiles
426 Roberto Devereux, Act I
ELISABETTA
'vjeni ta'ffretta
Vieni, t' affretta.
Come, hasten.
Scene Five
(Robert, Earl of Essex, enters and prostrates himself before the Queen.)
ELISABETTA
r:>'bert:> 'konte 's:>rd3i io lim'pol]go
Roberto! Conte, sorgi, io impongo.
Robert! Earl, rise, I command you.
(to Cecil)
sipJ10ri a'ddio
Signori, addio.
Milords, farewell.
ROBERTO
il 'petto mio 'pjeno di tJika'tritJi
n pettomio, pieno di cicatrici,
My chest full of scars,
per me ris'ponda
per me risponda.
for me answer.
(Let my chest full of scars left there by your enemies' weapons answer for me.)
ELISABETTA
rna la'kkuza
Ma l'accusa? ••
But the accusation? ...
ROBERTO
e 'kwale
E quale? ..
And·· what (accusation)? ..
ELISABETTA
i1 'tJenno mio diffe'ri skono'IJente la tua sen'tentsa
n cenno mio differi, sconoscente, la tua sentenza;
The order mine postponed, you ingrate, your sentence;
lThe Queen is referring to a quite successful raid on the Spanish Annada in Cadiz, Spain, in the year
1587.
Roberto Devereux, Act I 429
ROBERTO
in'darn::> la's::>rte un 'tr::>ll:) rna'ddita
(Indarno la sorte un trono m'addita;
(In vain fate a throne points out to me;
ELISABETTA
'mut:J 'n:sti
Muto resti?
Silent you remain?
ROBERTO
n:J ke 'dditJi 'pada un 'detto
No•.• che dici? Parla un detto
No ... what are you saying! Utter one word
ed il gwe'rrjer:J 's:Jrd3e e 'fuga i tW:Ji ne'mitJi
ed il guerriero sorge e fuga i tuoi nemici.
and your warrior arises and disperses your enemies.
ELISABETTA
rna non da'more vW:Ji pu:JlJlar
(Ma non d'amore!) Vuoi pugnar!
(But not oflove!) You want to fight!
ROBERTO
ai'me kwai 'sensi
(Ahime! qual. .,
sensI ...•)
(Alas! What does she mean!...)
ELISABETTA
ke li'dea del tuo pe'riAAo palpi'tar fa'rebbe uI] br
..• che l'idea del tuo periglio palpitar farebbe un cor?
...that the notion of your peril beat wildly would make a heart?
(...that the [very] notion of your endangerment would cause [someone's] heart to beat
wildly?)
p.n,a: ,
'P r A M
ROBERTO
Palpitar? .•
ELISABETTA
di tal ke a'more 'teko 'strinse
Di tal che amore teco strinse.
Of one that love to you binds.
(Of one [woman] who is bound to you by love.)
ROBERTO
a 'dUl]kwe sai
Ah! dunque sal.?•...
Ah! Then youknow? ..
tJel ke 'diko
(Ciel! che dico!)
(Heaven! What have I said!)
ELISABETTA
e'bben fi'niJJi 'lalma tua mi 'zvela :>'mai
Ebben? .. finisci: l'alma tua misvela omai.
Well? .. Out with it! The soul yours reveal to me now.
ke pa'venti ardiJJi
Che paventi? .. ardisci:
What are you afraid of? .. Be bold;
ROBERTO
mal ta'pponi
Mal t'apponi.
You're mistaken.
ELISABETTA
o mia ven'detta
(0 mia vendetta!)
(Oh my vengeance!)
ROBERTO (hesitating)
i:> n:>
lo?.. No.
I?.. No.
432 Roberto Devereux, Act I
ELISABETTA
un 'lampo o'rribile a'Hokki mjei splen'dea
(Un lampo orribile agl'occhi mlel splendea!
(A flash horrible before the eyes mine flared!
n::> dal mio 'zdejljlo 'vinditJe
No! dal mio sdegno vindice
No! From my wrath avenging
re'd3ina
Regina! ...
(My) Queen!. ..
ELISABETTA
e'bben fi'niJIi 'konte
Ebben? finisci. Conte!
Well then? Continue. Earl!
ROBERTO
Regina!
Roberto Devereux, Act 1 433
ELISABETTA
n:'l'nami
Non ami?
Aren't you in love?
ROBERTO
n:'l'nam:'l
Nonamo.
I am not in love.
ELISABETTA
ka'dra
(Cadra.)
(He will fall.)
(1 will destroy him.)
ELISABETTA
Si, la rival superba punita in lui sara. etc.
ROBERTO
Ch'io cada solo vittima del suo fatal sospetto, etc.
(Elizabeth sweeps into her own apartments. Robert remains in profound silence, staring at
the floor. Nottingham enters and comes up to Robert to embrace him.)
Scene Six
NOTTINGHAM
es'trem:'l pa'llor ti 'sjede iII] 'fronte
Estremo pallor ti siede in fronte!
Extreme pallor sits on your brow!
(You look extremely pale!)
ROBERTO
aI)'kora la mia sen'tentsa nom proffe'ri b'lei
Ancor la mia sentenza non profferi colei;
Still my sentence not ordered she;
(That woman [Queen Elizabeth] has not ordered my execution yet;)
434 Roberto Devereux, Act I
NOTTINGHAM
nom prose'gwir dam'baJJa 'lanima
Non proseguir•.• d'ambascia l'anima
Do not go on... with anguish my soul
:J 'pjena e di spa'vent:J
ho piena e di spavento!
I have filled and of fright!
(My soul is filled with anguish and fear!)
ROBERTO
a 'laJJa ke il mio des'tino 'kompja
Ah! las cia che ilmio destino compia,
Ah! Allow that my fate be fulfilled,
NOTTINGHAM
ke 'parli a 'fera 's:)rte . ne a'miko
Che parli? •. Ah! fera sorte ne arnico
What are you saying? Ah! Cruel fate neither friend
ROBERTO
:) 'narra
Oh! narra!
Oh tell me!
NOTTINGHAM
un ar'kan:J mar'tir di 'sara a'ttrista 1 'd3orni
Un arcano martir di Sara attrista i giorni
A secret suffering of Sarah saddens the days
ROBERTO
rea ma zventu'rata
cE rea, rna sventurata!)
(She's guilty, but unfortunate!)
NOTTINGHAM
'jeri ta'tJeva i1 'd30rno 'kwando pria dellu'zat:)
Jeri taceva il giorno, quando pria dell'usato
Yesterday was quiet the day, when earlier than usual
'm:)ssi re'pente
mossi repente...
I went unexpectedly ...
(I went unexpectedly into the rooms where she [usually] prefers to remain alone.)
ke sem'brai de'mente
che sembrai demente.
that I seemed demented.
436 Roberto Devereux, Act I
Scene Seven
CECIL
'duka 'vjeni a k::>rI]fe'rentsa la re'd3inai 'pad iIl)'vita
Duca, vieni: a conferenza la Regina i Pari invita.
Duke, come! To council the Queen the Peers is summoning.
NOTTINGHAM
ke si'vwole
Che si vuole?
What is it about?
CECIL
Vieni.
NOTTINGHAM
rna ke si 'vwole
Ma che si vuole?
But what is it about?
Roberto Devereux, Act I 437
ROBERTO
suI tuo 'tJiAAo 'una 'lagrima spun't;)
Sui tuo ciglio una lagrima spunto!
On your eye a tear gleamed!
(Your eyes were bathed with tears!)
CECIL
Vieni.
NOTTINGHAM
sal'var ti V;) kwi ri'belle opJ1un ti 'kjama
Salvar ti vo'. Qui ribelle ognun ti chiama,
To save you I wish. Here a rebel everyone calls you,
(I want to save you. Here everyone calls you a traitor,)
CHORUS
kwel su'perbo il 'd3usto flo de swoi 'falli page'fa
(Quel superbo il giusto flo de' suoi falli pagheril.)
(That haughty one the just penalty for his crimes shall pay.)
NOTTINGHAM
ParIa tu sullabbro mio, etc.
Scene Eight
(The apartments o/Sarah, Duchess o/Nottingham, at Nottingham House. On a table are
seen a double-branched candlestick and a rich coffer.)
SARA
'tutto e si'lentsjo nel mio kor sol'tanto
Tutto e silenzio ... nel mio cor soltanto
All is silent ... m my heart alone
Scene Nine
(Robert enters, wrapped in a long cloak.)
ROBERTO
'una 'v::>lta 0 kru'de1 mai pur bn'tJess::>
Una volta, 0 crudel, m'haipur concesso
Atone time, oh cruel one, you did me allow
ke tu nom'merti
che tu non merti?
that you don't deserve?
(And what term of scorn and outrage do you not deserve?)
SARA
as'kolta 'ed d3a 'lund3e
Ascolta. Eri gla lunge...
Listen to me ... You were already far away...
ROBERTO
e ttu
E tu?
And you?
440 Roberto Devereux, Act I
SARA
mo'ppozi Ie 'kjezi rna in'darno il vel
M'opposi. Le chiesi, rna indarno il vel. ..
I refused. I asked her, but in vain (to let me take) the veil...
(to let me become a nun... )
ROBERTO
0 tJel
Oh ciel!
Oh Heaven!
SARA
fe'litJe kwan'tio non son 'fato mi'AAor ti 'renda
Felice quant'io non son fato miglior ti renda.. .
Happy as I not am fate better make you.. .
(However much I am unhappy, maya better fate make you happy ... )
ROBERTO
a 'tatJi 'spento alla'mor so'nio
Ah! taci... spento alI'amor son io.
Ah! Be silent... dead to love amI.
SARA
la 'd3emma ke ill tua man ris'plende
La gemma che in tua man risplende
The gem that on your hand sparkles
ROBERTO
'peJ1J1o da'ffetto non sai pur si dis'trugga il tuo sos'petto
Pegno d'affetto? Non sai. .. pur si distrugga il tuo sospetto!
Pledge oflove? You don't know... now be allayed your suspicion!
SARA
r::>'berto 'ultim::> a'ttJent::> 'sara ti 'parla
Roberto .•. ultimo accento Sara ti parla
Robert... a last word Sarah will speak to you
ROBERTO
'kjedimi i1 'saIJgwe 'tutt::> io spard3e'r::> per te mio 'bene
Chiedimi il sangue. Tutto io spargero per te, mio bene.
Ask me for my blood. All of it I shall spill for you, my beloved.
SARA
'viver 'devi e fu'dd3ir da 'kweste a'rene
Viver devi, e fuggir da queste arene.
To live you must, and flee from these sands.
(You must live and flee these shores.)
ROBERTO
il 'vero in'tezi a 'parmi s::>pJ1ar
n vero intesi? Ah! parmi sognar!
The truth I heard? Ah! I seem to be dreaming!
SARA
a se 'mmami per 'sempre dei la'JJanni
Ah! se m'ami per sempre dei Iasciarmi.
Ah! If you love me, forever you must leave me.
ROBERTO
Per sempre!
SARA
Si.
ROBERTO
a nOl) kre'dea kan'd3at::> 'tant::> di 'sara il br
Ah! non credea cangiato tanto di Sara il cor.
Ah! I did not believe changed so much of Sarah the heart.
(Ah! I did not believe Sarah's heart had changed so much.)
SARA
spje'tat:)
Spietato!
Pitiless man!
ROBERTO
'ard:) per te da'mor
Ardo per te d'amor.
I burn for you with love.
SARA
da'kke t:)rnasti ai'mizera i1] 'kwest:) 'debil 'k:}re
Dacche tornasti, ahi misera! in questo debil core
Since your return, wretched me! In my feeble heart
ROBERTO
'dove son io kwai 'zmanje
Dove son io? Quai smanie!
Where amI? What madness!
SARA
Si.
ROBERTO
'mami e la'Harti 'dedd30
M'ami e lasciarti deggio.
You love me and leave you I must.
Roberto Devereux, Act I 443
SARA
Si.
ROBERTO
po'ter dellami'tJittsja
Poter dell' amicizia•..
Ah,power of friendship ...
SARA
A te Ia vita serba...
ROBERTO
'prestami tu vi'gore
•.. prestami tu vigore•
.. .lend me strength.
SARA
...l'onore a me.
ROBERTO
ke dum m:Jr'tale iIJ 'k:Jre 'tanta vir'tu n:J'ne
che d'un mortale in core tanta virtu non e•..
For ofa mortal in the heart so much virtue there isn't...
(For in a man's heart such virtue does not exist. ..)
(Sarah falls at his feet, weeping and imploring. Robert raises her.)
SARA
lo'd3ura
Lo giura.
Swear it.
ROBERTO
Si, poter dell' amicizia, etc.
SARA
Parti, ah! fuggi, etc.
e 'kwando fudd3i'rai
E quando fuggirai?
And when will you flee?
ROBERTO
a'llor ke 'tatJita a'vra la 'n:Jtte os'kura
Allor che tacita avril la notte oscura
When silently will have the night dark
444 Roberto Devereux, Act I
SARA
kwal pe'ri.£{o in)'volati se al'kun u'fJir ti'skord3e
Qual periglio! .. . involati sealcun useir ti seorge! ...
What danger! .. . flee ... if someone leaving sees you!...
ROBERTO
o 'fjero is'tante
Oh fiero istante!
Oh dread moment!
SARA
un 'ultimo 'peJ1J1o din)fausto a'more kon te ne'veIJga
Un ultimo pegno d'infausto amore con te nevenga...
A last pledge of unhappy love with you take ...
(Take this, a last pledge of an unhappy love ... )
ROBERTO
a 'pord3ilo kwi suI tra'fitto 'kore
Ah! porgilo qui suI trafitto core...
Ah! Give it here, upon this pierced heart.. .
SARA
'vanne di me ra'mmentati sol'kwando 'pregi il tJel a'ddio
Vanne! Di me rammentati sol quando preghi il ciel! Addio! ...
Go! Remember me only when you pray to Heaven! Farewell! ...
ROBERTO
Per sempre! •..
SARA
o'spazimo
Ohspasimo!
Ohsorrow!
ROBERTO
0 rio des'tin kru'de1
Oh rio destin erudel! ...
Oh awful fate cruel! ...
SARA
Addio!
Roberto Devereux, Act I 445
ROBERTO
Addio!
SARA, ROBERTO
kwesta'ddb fa'tale es'tremo e un a'bisso di tormenti
a
Ah! quest' addio fatale, estremo e un abisso di tormenti...
This farewell fatal, final, is an abyss of torments ...
Ah!
(is a chasm of suffering ...)
SARA
Parti!
ROBERTO
Fero istante!
SARA
Addio!
ROBERTO
'ferma
Ferma!
Stay!
SARA
Ah! mi lascia!
SARA,ROBERTO
Ah! questo addio fatale, estremo, etc.
END OF ACT I
446 Roberto Devereux, Act II
ACTll
Scene One
(The Hall at Westminster. Lords and Ladies of Elizabeth's court come together to converse.)
CHORUS
'lore tras'korrono 'surse lau'rora
L'ore trascorrono, surse l'aurora,
The hours go by, has broken the dawn,
CECIL
del re::> Ie 's::>rti 'fur::> a 'lul)9::> ad3i'tate
Del reo Ie sorti furo a lungo agitate;
Of the culprit the fates were fora longtime debated;
(The fate of the accused was debated for a long time;)
ELISABETTA
ed 'era
Ed era?
And it was?
CECIL
'm::>rte
Morte.
Death.
RALEIGH
Regina...
ELISABETTA
pw::> la 'korte albnta'narsi rikja'mata im 'breve kwi fia
Puo la Corte allontanarsi: richiamata in breve qui fia.
Can the Court withdraw; recalled soon here it will be.
(The Court may now withdraw; it will be recalled soon.)
'tanto indu'd3asti
Tanto indugiasti?
So long you delayed?
448 Roberto Devereux, Act II
RALEIGH
a'ssente 'e,(Ai 'era
Assente egli era,
Out he was,
ELISABETTA (disturbed)
'segwi
Segui! ...
Continue! ...
RALEIGH
fu dizarll1at:> e nel tJerkar
Fu dis armato, e nel cercar
He was disarmed, and while searching (him)
I When fIrst this scarf was mentioned in Act I it was spelled sciarpa, which is the correct spelling.
Somehow in Act n the Ricordi score shows ciarpa, which means nothing in Italian and is obviously a
serious misprint.
Roberto Devereux, Act II 449
ELISABETTA
e 'kwella 'II arpa
E quella sciarpa?
And that scarf?
RALEIGH
'ekk::>la
Eccola.
Here it is.
(She is trembling with rage, but she turns to Raleigh and resumes her majestic stance.
Raleigh exits.)
(Nottingham enters.)
NOTTINGHAM
n::>I1] 'venni mai si 'mest::> 'ana re'gal pre'zentsa
Non venni mai si mesto alIa regal presenza.
I've never come (ever) so sad to your royal presence.
'grattsja
Grazia!
Mercy!
ELISABETTA
ke
Che?
What?
450 Roberto Devereux, Act II
NOTTINGHAM
po'tria ne'garla deliza'betta il 'bre
Potria negarla d'Elisabetta il core?
Could deny it of Elizabeth the heart?
(Could Elizabeth's heart deny it?)
ELISABETTA
ll] 'kwest~ 'bre e 'skulta la sua bn'danna
In questa core e sculta la sua condanna.
In my heart is carved his death warrant.
NOTTINGHAM
o 'detto
Oh detto!
Oh words!
ELISABETTA
'duna ri'vale o'kkulta fi'nor la'kk~lse il 'tetto
D'una rivale occulta tinor l'accolse il tetto.. .
Of a rival unknown till now received him the roof...2
(The house of a rival until now unknown received him...)
NOTTINGHAM
ke 'dditfi n~ ka'lunnja e 'kwesta
Che dici!. .. No, c~lunnia e questa.
What are you saying! ... No, slander is this.
(No, this is slanderous!)
ELISABETTA
'tfessa
Cessa...
Cease.}
NOTTINGHAM
'trama de sw~i ne'mitJi
Trama de' suoi nemici.
(It's a) plot by his enemies.
ELISABETTA
n~
No•.•
No ...
NOTTINGHAM
Calunnia e questa.•.
NOTTINGHAM
mel'kredi
Mel credi.
Believe me ...
ELISABETTA
Cessa ...
NOTTINGHAM
Trama de' suoi nemici, credi.
ELISABETTA
n::> dubi'tar non'd30va
No, dubitar non giova.•.
No, to doubt is no use ...
NOTTINGHAM
a ke fai s::>s'pendi as'kolta
Ah! che fai? Sospendi... ascolta.
Ah! What are you doing? Wait. .. listen...
ELISABETTA
'tatJi pje'tade::> 'grattsjan::> lin]fe'del n::>m'merta
Taci: pietade 0 grazia, no, l'infedel nonmerta...
Be silent... pity or mercy, no, the unfaithful one doesn't deserve ...
NOTTINGHAM
Ah! no! Grazia! No, Regina!
ELISABETTA
'skostati
Scostati!
Be gone!
NOTTINGHAM
tel'kjed::> iI] 'grattsja
Tel chiedo in grazia.
I beg you to pardon him.
ELISABETTA
va
Va.
Go.
NOTTINGHAM
No. Ah! su lui non piombi il fulmine, etc.
ELISABETTA
II tradimento e orribile, etc.
NOTTINGHAM
Se chieder lice un premio al mio servir fedel, etc.
Scene Five
(Robert is brought in under guard.)
TRIO
ELISABETTA
'ekko lin'deJ1J1::> a'ppressati
(Ecco l'indegno! ...) Appressati...
(Here'S the unworthy one!...) Approach!. ..
NOTTINGHAM
::>'rrenda 'lutIe ba'lena 'sara
(Orrenda luce balena!... Sara! ...)
(A dreadful light has flashed!... Sarah!...)
ELISABETTA
'tremi al'frne
Tremi alfine!
You tremble, at last!
ROBERTO
::> tIel
(Oh ciel!)
(Oh Heaven!)
ELISABETTA
'alma in)'fida il)'grat::> 'k::>re
Alma infida, ingrato core,
Soul unfaithful, ungrateful heart,
tu do'vevi tradi'tor
tu dovevi, 0 traditor!
you better had, oh traitor!
(better you had descended alive into your grave, oh traitor!)
ROBERTO
mi s:>'vrasta il 'fat:> es'trem:>
(Mi sovrasta il fato estremo!
(It's hanging over me my fate ultimate!
(My ultimate fate hangs over me!)
il b'radd3:>
il coraggio.
the courage.
(that wretched woman's [Sarah's] peril has overshadowed my own courage.)
4 Let the reader not forget that Elizabeth I was the daughter of Henry VIII and Anne Boleyn, the latter
the subject of one ofDonizetti's other operas, Anna Bolena.
Roberto Devereux, Act II 455
e non da'mor
e non d'amor!)
and not oflove!)
(That unfortunate token [scarf] was·[a token] of death, and not of love!)
NOTTINGHAM
no'ne ver de'lirjo e 'kwesto
(None ver... delirio e questo! ...
(It can't be true... a delirium is this!...
ai ke 'zgwardo a me d'volse
Ahil che sguardo a me rivolse!
Oh! What look at me heturhed!
(Oh, what a look he shot at me!)
ELISABETTA
'vile 'eAM 'freme
Vile! Egli freme!
Coward! He is trembling!
ROBERTO
su'pplittsjo in:]fe:r'nale:
(Supplizio infernale! •.. )
(Torture infernal!. ..)
NOTTINGHAM
a la 'spada un is'tante
Ah! la spada un istante,
Ah! My sword, one instant,
(to Robert)
NOTTINGHAM
mo'ment:) fa'tale
(Momento fatale!)
(Moment fatal!)
ROBERTO
pria la 'm:)rte
Pria la morte!
Rather death!
ELISABETTA
:)sti'nat:) si la'vrai
Ostinato! ... si, I'avrai.
Obstinate man! ... Yes, you shall have it!
NOTTINGHAM
(Ob momento fatale!)
(At a signal from the Queen, the hall is filled again with the courtiers.)
ELISABETTA
'tutti u'dite il kon'siAAo
Tutti de 'pari
udite. II Consiglio de'
Everyone Pari
listen. The Council of Peers
di kos'tui 1a bn'danna mi 'porse io
di costui la la'seppo
condanna mi porse. 10
of this man the la segno.
death sentence has brought me. I
will sign it.
(She signs the death sentence and hands it to Cecil.)
tIas'kuno la im'pari
Ciascuno la imparl.
Let everyone be notified.
COURTIERS
'tristo 'd30mo di 'm::>rte b'rjer
(Tristo giorno di morte forier!)
(A sad day of death a harbinger!)
ROBERTO
del mb 'salJgwe la 'skure bap.]lata
Del mio sangue la scure bagnata
With my blood the ax bathed
5 Bronzo (lit. "bronze") in Italian poetry connotes either a bell or a cannon; a bronzo guerrier (lit. "a
warlike bronze") is a cannon.
Roberto Devereux, Act II 459
NOTTINGHAM
no lin'de]1]1o nom'mwoja di 'spada
(No, l'indegno non muoja di spada,
(No, that worthless one musn't die by my sword,
CECIL, RALEIGH
sui tuo 'kapo la 'skure d3a 'pjomba
SuI tuo capo la scure giil piomba,
Over your head the ax already falls,
NOTTINGHAM
)
II
No, I'indegno non muoia di spada, etc.
!;
i COURTIERS
i al re'jetto ne'mmeno la'tomba
Ii Al rejetto
For the condemned man
nemmeno
not even
la tomba
the grave
I
ROBERTO
a sU'pplittsjo iII]fernale
Ah! supplizio infernale!
Ah! torture infernal!
ELISABETTA
Va, la morte suI capo ti pende, etc.
END OF ACT II
II;
Roberto Devereux, Act III 461
ACTID
Scene One
(Sarah's apartment.)
Scene Two
(One o/her faithful servants enters.)
SERVANT
du'kessa un di kwe 'pr~di
Duchessa! Un di que' prodi
Duchess! One of those brave men
SARA
'veI)ga
Venga.
Show him in.
(A soldier is shown in, who silently hands the Duchess a letter, after which both he and the
servant exit.)
r~'berto
Roberto
'skrisse
. ,
scrlsse ..•.
Robert wrote!. ..
Scene Three
(Nottingham enters, remaining motionless near the threshold. His eyes are fixed with
terrible intensity on Sarah.)
SARA
il 'duka kwal 'torv~ 'zgward~
en Duca! ... Qual torvo sguardo! ...)
(The Duke! .. . What a menacing glance!...)
NOTTINGHAM
uIl] 'bAA~ a'vesti
Un foglio avesti?
You received a letter?
SARA
~ 'tJeb
(Oh cieIo!)
(Oh Heaven!)
NOTTINGHAM
'sara ve'derlo b 'V~AA~
Sara, vederlo io voglio.
Sarah, to see it I want.
SARA
'sp~z~
Sposo! ...
Husband! ...
NOTTINGHAM
'sp~z~ 10 im'pOIJg~ arne kwel 'bAA~
Sposo! Lo impongo: arne quel foglio!
Husband! I order you: give me that letter!
(His tone admits no reply. With a trembling hand Sarah hands him Robert's letter.)
SARA
per'duta io 'sono
(Perduta io sono!)
(I'm lost!)
Roberto Devereux, Act III 463
SARA
o 'folg:)fe tre'menda inaspe'ttata
Oh, folgore tremenda, inaspettata!
Oh blow dreadful, unexpected!
NOTTINGHAM
si f eUe'fata 'tutto si
Si, scellerata! Tutto, sit
Yes, guilty woman! Everything, yes!
SARA
a mU'ttJidi
Ah! m'uccidi!
Ah! You're killing me!
NOTTINGHAM
a'ttendi 0 'pperfida 'vive ro'berto al)'kor
Attendi, 0 perfida: vive Roberto ancor.
Wait, oh perfidious one: Lives Robert still.
(raging)
SARA
'tanto il des'tiIIJ fre'mente 'dul)kwe a su noi po'ssantsa
Tanto il destin fremente dunque ha su noi possanza?
Such destiny cruel then has over us power?
(Has cruel destiny then such power over us?)
Roberto Devereux, Act III 465
(Sarah runs to the window. Essex is seen passing in the distance, surrounded by guards.)
Ah!
NOTTINGHAM (exulting)
b 'tragg:)n::> 'alIa 'torre
Lo traggono alIa torre.
They're dragging him to the Tower (of London.)
466 Roberto Devereux, Act III
SARA
'fero 'brivido m~r'ta1e per Ie 'vene mi tras'korre
Fero brivido Dlortale per Ie vene Dlitrascorre!
A fatal shiver deadly through my veins courses in me!
(A fatal, mortal shiver courses through my veins!)
SARA
'aHa re'd3ina
AHa Regina.
To the Queen.
NOTTINGHAM
di sal'varlo ai 'speme aI)'kora
Di salvarlo hai speme ancora?
To save him have you hope still?
(You still hope to save him?)
NOTTINGHAM
Di salvarlo hai speme ancora?
SARA
Lascia ...
NOTTINGHAM
~ 'rabbja ed 'ozi
Oh rabbia! Ed osi?
Oh rage! And you dare?
SARA
Si, Dli lascia..•
NOTTINGHAM
~'la
Ola!
Ho there!
SARA
:J tJel pje'ta allam'baJJa on'dio mi'struggo
Oh ciel! Pietii! AlI'ambascia ond'io mistruggo
Oh Heaven! Mercy! To the anguish with which I am tormented
NOTTINGHAM
pju tre'mend:J a'vvampa e 'rudd3e
PiiI tremendo avvampa e rugge
More terrifying burns and roars
1 Piante are really the soles of one's feet, used in libretto language as "at your feet", or "at your side".
Piede, or pie is "foot" (plural piedilpie1.
468 Roberto Devereux, Act III
SARA
'spozo
Sposo!
Husband!
NOTTINGHAM
dio pU'niHi eterna'mente 'lalma 'rea ke mi tra'di
Dio! punisci eternamente l'alma rea che mi tradi.
God! Punish for all eternity that soul guilty that betrayed me!
SARA
a mU'ttJidi
Ah! m'uccidi!
Ah! You are killing me!
NOTTINGHAM
a'ttendi 'vive ro'berto al)'kor
Attendi. Vive Roberto ancor.
Listen Is alive Robert still.
SARA
a 'spozo per pje'ta
Ah! sposo, per pieta!
Ah, husband, for pity's sake!
NOTTINGHAM
'perfida
Perfida!
Sinful woman!
SARA
Per pieta!
NOTTINGHAM
va
Va!
Go!
SARA
de
Deh!
Please!
NOTTINGHAM
Piit tremendo avvampa e rugge, etc.
SARA
Sposo!
NOTTINGHAM
ela morte ch'ei riceve, etc.
SARA
Ah! benediro, etc.
Roberto Devereux, Act III 469
NOTTINGHAM
.. .l'alma rea che mi tradi! etc.
Scene Four
(The Tower ofLondon. Robert is alone in his cell.)
tu sve'nar mi dei
tu svenar2 mi dei.
you kill me must.
(You must kill me.)
GUARDS
'vjeni 0 'konte
Vieni, 0 Conte.
Come, oh Earl.
ROBERTO
'dove
Dove?
Where?
2 Svenare (lit. "to rip out the veins"), and by extension, "to kill". Other words used to denote the
taking of another's lifeare, ammazzare, uccidere and trafiggere.
Roberto Devereux, Act III 471
GUARDS
a 'morte
A morte!
To (your) death!
ROBERTO
a 'mmorte 'ora in 'terra 0 zventu'Iata
A morte! Ora in terra, 0 sventurata,
To death! Now on earth, oh unfortunate woman,
GUARDS
'vjeni a su'bir pre'parati la 'morte pju kru'del
Vieni. A subir preparati la morte piiI crudel.
Come, To undergo prepare yourself a death most cruel.
ROBERTO
Ah! bagnato il sen di lagrime, etc.
Scene Six
(The Hall o/Westminster, as in Act 1 Elizabeth sits apart on a sofa. Her elbow rests on a
table which holds her gleaming crown. Her ladies stand about in silence.)
e aJ)'kor
e ancor...
and still...
LADIES
stan nel tur'bato as'petto
(Stan nel turbato aspetto
(There are in her troubled face
ELISABETTA
(Oh Sara!)
3Elizabeth at this point still hasn't realized that Sarah is her rival for the affections of Robert. She
soon will, however.
Roberto Devereux, Act III 473
LADIES
pju non Ie 'brilla ill] 'fronte lu'zata maes'ta
(Piu non Ie brilla in fronte l'usata maesta!)
(No longer shines on her brow her accustomed majesty!)
ELISABETTA
'vana la 'speme nOll) fia 'press::> a mo'rir
Vana la speme non fia ... presso a morir
In vain my hope may it not be ... close to dying
se sa'pressa al 'palb
Se s'appressa al palco?
What if he is approaching the scaffold?
Vivi, oh crudo,
o ve'dut~ lagri'mar
ho veduto Iagrimar."
I have seen weeping."
(Let no one on earth say "I have seen the Queen of England weeping".)
ELISABETTA
ke ma'pp~rti
Che m'apporti?
What do you bring me?
CECIL
kwellin'deJ1J1~ al su'pplittsjo siI]ka'rnmina
Quell'indegno al supplizio s'incammina.
That unworthy man to his execution is walking.
ELISABETTA
tJel al su'pplittsjo
(Ciel!) Al supplizio?
(Heaven!) To his execution?
CECIL
Si.
ELISABETTA
m: 'djede 'kwalke 'peJ1J1~
da fe'karsi 'alla re'd3ina
Ne diede qualche pegno da recarsi alia regina?
Did he not give some token to be handed to the Queen?
CECIL
'nulla'djede
Nulla diede.
He gave nothing.
ELISABETTA
iJ]'grat~
(Ingrato!)
(Ingrate!)
CECIL
e la du'kessa
E la Duchessa.
It is the Duchess (Sarah).
(Sarah, her hair undone and pale as a corpse, hurries in and throws herselfat Elizabeth's
feet, and, unable to utter a word, hands her the ring.)
SARA
il mio te'rrore 'tutto 'ditJe io son a
Ilmio terrore... tutto ... dice... io son, ah! ...
My terror... everything ... says ... I am, ah!. ..
ELISABETTA
fi'niJJi
Finisci!
Finish (saying it)!
SARA
tua ri'vale
Tua rivale.
Your rival.
ELISABETTA
Tu!
SARA
me pu'niHi ma del 'konte 'salva i'd3orni
Me punisci, ma... del conte salva i giorni!
Punish me, but... of the Earl save the life!
LADIES
tJel ne a'rrida i1 tu:) fa'vor
Ciel, ne arrida il tuo favor.
Heaven, may it smile on him your favor.
476 Roberto Devereux, Act III
ELISABETTA, SARA
Ah!
NOTTINGHAM
'eHi e 'spent:>
Egli e spento!
He is dead!
COURTIERS
kwal te'rror
Qual terror!
What terror!
NOTTINGHAM
io re'd3ina io fui s:>l'tant:> fui tra'dito nello'nor
10, Regina, io fui soltanto, fui tradito nell'onor.
I, Queen, it was I alone ... Iwas betrayed in my honor.
(my honor had been disgraced.)
ELISABETTA
'alma rea spje'tat:> k:>r
Alma rea! Spietato cor!
Evil soul! Pitiless heart!
ARIA
kwel 'sal)gwe ver'sat:> al 'tJelo si'nnaltsa
Quel sangue versato al cielo s'innalza ...
That blood spilled to Heaven rises ...
COURTIERS
a ti 'kalma ra'mmenta Ie 'kure del 'S~AA~
Ah! ti calma, rammenta Ie cure del soglio:
Ah! Calm yourself, remember the duties of the throne;
ELISABETTA
ta'tIete non 'reppo nOIl) 'vivo u'IIite
Tacete! Non regno, non vivo... uscite!
Be silent! I don't rule ... I am not alive ... get out!
COURTIERS
Ti calma, Regina, etc.
ELISABETTA
In queUa discendo, etc.
(At Elizabeth's sign, all draw back, but at the doors they all turn again towards the Queen.
She has fallen back on the sofa, holding Essex's ring to her lips.)