Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 28

PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: 27 March 2013

Hill-Rom® NP50 Monodensity


High resilience foam mattress
Instructions for use
Biological Hazard Warning
Indication
The NP50 helps to prevent ulcers for adult patient with no risk CAUTION
This symbol indicates that the failure to
or at low risk, weighing between 30kg and 150kg. It is not
follow the associated recommendation can
suited to patients with atypical anatomies. result in damage to the equipment.
It is not designed to come into direct contact with damaged
WARNING
skin.
This symbol indicates that the failure to
It can be used as a mattress in the following environments, as follow the associated recommendation can
defined in the standard IEC 60601-2-52: put the patient or the user in danger, or
• application environment 1 (acute care); damage the equipment.
• application environment 2 (short-term care in hospitals or
other medical establishments);
Installation
• application environment 3 (long-term care in medical Remove the NP50 mattress from its polyethylene packaging.
establishments); Take care not to damage the mattress with scissors or cutters.
Check that the zip fastener is fully closed.
• application environment 4 (care administered at home);
• application environment 5 (outpatients or ambulatory care). Store the mattress at ambient temperature (18 to 20°C) for at
least 24 hours before using.

Product overview Precautions and Safety Tips

Carefully read all the instructions. Failure to do so could result


in equipment damage and injury.
Recommended conditions of use:

Symbol Feature Use

Temperature +10°C - +40°C

Figure 1
Humidity 10% - 90%
The NP50 mattress can be adapted to a broad range of bed
frames.
The mattress is delivered with a polyurethane-coated Atmospheric pressure 700 mbar - 1060 mbar
polyethylene cover with zip fasteners on three sides. The
color of the cover may vary and is non-contractual. Supervision is advisable if the top edge of the
The NP50 is protected against the infiltration of fluids by a siderail is less than 22 cm above the mattress.
bacteriostatic and fungistatic cover that is permeable to It is recommended that when the patient is left
steam. When used properly, the outer cover prevents the unattended the bed be left in the lowest position.
formation of soiling on the mattress foam and makes for Failure to properly assess the fit of the NP50
easier cleaning and disinfecting, offering optimal conditions of mattress and bed frames could result in the risk of
hygiene for patients and caregivers. entrapment which may cause serious injury or
The NP50 mattress must only be used with the covers death.
mentioned in the Specifications table(see page 3). If necessary, place a plate between the patient and
the mattress when performing cardio-pulmonary
reanimation (external heart massage).
User Instructions
Symbols used on the mattress and in these instructions for
Transferring the mattress
use Proceed as follows when transferring the NP50 mattress from
Maximum permissible patient weight for one bed to another.
guaranteed clinical efficiency in all the
usual positions of the adjustable head
section, excluding the necessary bedding Never leave the patient on the mattress during transfer.
accessories. Make sure that the bed chassis brakes are applied to prevent any
accidental movements.
Top of the mattress.
While handling the mattress, all necessary precautions must be
Complies with Directive 93/42/EEC taken to avoid any damage.
This symbol highlights special information
 or explains very important instructions.

© 2013 Hill-Rom Services, Inc. ALL RIGHTS RESERVED.


April 2013 163791 - Rev 003 - EN Page 1 - 4
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: 27 March 2013E
Products to be avoided:
Cleaning and Disinfection Never use cleaning agents, detergents, degreasing agents or
Safety recommendations industrial solvents containing any of the following products in
order to avoid damaging the mattress::
• Check that the brakes are applied on the bed on which the
mattress is installed.
• Lock out all electric functions. Phénol Cresol
• Never clean the mattress by pouring water on it, or with a
high-pressure jet.
• Never use water at a temperature of more than 70°C. Hydrochloric, nitric
• Follow the recommendations of the manufacturer of the Soda
or sulfuric acids
cleaning and disinfection solution.
• Thoroughly dry the mattress before reusing it.
• Suitable individual protective equipment must be worn Dimethylformamide Tetrahydrofuran
during the phases of the cleaning operations (blouse,
gloves, eye protection, etc.).
Do not use highly acidic detergents or disinfectants (pH<4).
Failure to implement one or more of these recommendations Do not use highly basic detergents or disinfectants (pH>10).
may lead to damage or deterioration, preventing use of the
Never use abrasive cleaning materials or products, such as
device and rendering the warranty void.
scouring pads.
Infection control
Insufficient cleaning = risk of infection Cleaning and disinfection after the departure
(biological danger)!
of a patient or when changing the linen
Recommended products:
All parts must be kept clean at all times in order to avoid the Terralin® Protect (Schülke)
risk of infection. All necessary precautions must be taken to
eliminate all visible soiling. Concentration: 5 ml/l (= 0.5%), contact time: 1 h.
Cleaning
Clean the mattress with a cloth slightly
The following instructions are not designed to replace more dampened with hot water and a neutral detergent
appropriate cleaning and disinfection protocols drawn up by the solution. Check that the solution does not contain
hygiene officer or by other bodies for your hospital in the event any of the products to be avoided mentioned
of particular infectious situations. above.
General recommendations Cleaning tough stains
The cleaning and disinfecting method described below Quickly wipe away any traces of pharmaceutical solutions
used for the patients to avoid permanent damage to the
applies specifically to the mattress and its accessories and is surface.
designed to save time and to help combat nosocomial
• Remove tough stains using neutral detergents or a
infection more effectively.
chlorine-based solution with a concentration less than or
equal to 1,000 ppm and use a soft brush.
• To eliminate hardened stains (excreta, other forms of
Hill-Rom® recommends that the single-density NP50 mattress soiling), soften them by soaking and take care to
be disinfected before first use. thoroughly dry the cover before putting it back on the
mattress.
When cleaning, always check the cover for cuts, tears, cracks or
snags. Never use a mattress with a damaged cover. Disinfection
In the event of visible soiling, Hill-Rom recommends that the
If the internal foam of the mattress is soiled and presents a risk mattress should be disinfected with an intermediate
of infection, then replace the mattress. disinfectant (tuberculocidal) that complies with the applicable
regulations (e.g. with the requirements of directive 93/42/
Following other cleaning and disinfection protocols or using EEC).
other products than those recommended by Hill-Rom may
compromise devices and patient safety, and void the warranty. For all other disinfectants, follow the recommendations below:

Hill-Rom® recommends to disinfect the mattress prior to Chlorine-based solutions can be used:
disposal in accordance with local environmental regulations. concentration must be less than or equal to
1,000 ppm.
Cleaning and disinfection are two separate procedures.
Ethanol (alcohol) can be used: concentration
must not exceed ¼ of ethanol for ¾ of water.

Proceed with the final steps before reusing the cleaned and
disinfected mattress (See “Final steps”, page 3).

© 2013 Hill-Rom Services, Inc. ALL RIGHTS RESERVED.


April 2013 163791 - Rev 003 - EN Page 2 - 4
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: 27 March 2013E
Cleaning and disinfection at regular intervals Final steps
or in the event of high risk of contamination
Follow the same instructions as above (See “Cleaning and Always remove all traces of the products used when washing
disinfection after the departure of a patient or when changing or disinfecting the device.
the linen”, page 2), but with the products listed below.
Recommended products
After the departure of patients with infectious diseases: Make sure that all the parts of the mattress are perfectly dry
• Dismozon® Pur (Bode)
before installing to avoid any risk of condensation forming
inside the mattress.
Concentration: 40 g/l/l (= 4%), contact time: 1 h
After patients with Clostridium Difficile:
• Dismozon® Pur
Transport and storage
Concentration: 15 g/l (= 1.5%), contact time: 2 h Recommended conditions for transport and storage*: :
• Anioxy-Spray WS (Anios)
Ready to use, contact time: 30 min Symbol Feature Transport / storage
• (Chlorine based solution removed)
Dry steam cleaning Temperature +10°C - +50°C
The mattress can be dry steam cleaned.
Dry steam or superheated steam contains no more than 6% Humidity 10% - 90%
of water in suspension and avoids the effects of
condensation.
Nevertheless, to avoid damage due to high pressure or an
abnormal surface temperature, take the following Atmospheric pressure 500 mbar - 1060 mbar
precautions:
• Do not use accessories such as high pressure hoses (A). It *Applicable only if the mattress is transported or stored in its
is preferable to use soft non-metallic brushes (B) and original packaging.
wipers (C) in such a way as to reduce the pressure to an
acceptable level.
The mattress must be stored in its original packaging:
• protected against light and damp,
• at least 10 cm above floor level to prevent fluid ingress,
• protected against dust,
• outside passageways.
Never stack more than 15 mattresses.

• Do not brush and apply reduced pressure to labels and


markings. Specifications
• Dry carefully and look for signs of water ingress before
reusing. P/N Country Cover Dim. / cm
Hill-Rom recommends the use of the Sanivap® method: Europe except
ASS027 GB, IT
sewn 14 x 85 x 198
• Application time recommended by the supplier: about
1 sec. Europe except
ASS028 GB, IT
sewn 14 x 90 x 198
• Distance (recommended by the supplier) between the
source and the surface to be disinfected: about 3 mm. Europe except
ASS049 GB, IT
sewn 14 x 90 x 203
• Application: exterior parts of the mattress (covers).
• Frequency: for each new patient. ASS007 GB - IT sewn 14 x 85 x 198
Machine washing the mattress cover ASS024 GB - IT sewn 14 x 90 x 198
The upper cover of the mattress can be machine washed.
sewn - zip
Follow the instructions below to prepare for machine ASS073 GB - IT
fastener 360°
14 x 85 x 198
washing.

Do not always machine-wash, as doing so will reduce the life


time of the components. The upper cover should be machine-
washed if particular risks of infection occur.

Maximum temperature: 70°C. Delicates.

Only bleach with bleaching agents containing


oxygenated water.

Do not iron.

Do not dry clean.

Can be tumble dried. Dry at moderate temperatures


(50° C).

© 2013 Hill-Rom Services, Inc. ALL RIGHTS RESERVED.


April 2013 163791 - Rev 003 - EN Page 3 - 4
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: 27 March 2013

Spare Parts Standards and conformity


Each part of the mattress can be replaced if necessary. The
following covers are available.
P/N Cover Country Dim. / cm The CE marking was applied for the first time in 2008.
TEX027 sewn Europe except GB, IT 14 x 85 x 198 The Hill-Rom® NP50 monodensity mattress is a Class I
TEX028 sewn Europe except GB, IT 14 x 90 x 198 medical device that complies with the requirements of the
directive 93/42/EEC and its amendments.
TEX049 sewn Europe except GB, IT 14 x 90 x 203
The covered mattresses meet the following standards:
TEX007 sewn GB - IT 14 x 85 x 198
All mattresses with covers:
TEX024 sewn GB - IT 14 x 90 x 198 • EN ISO 10993-1:2009
sewn - with • EN ISO 10993-5:2009
TEX073 360° zip GB - IT 14 x 85 x 198
• EN ISO 10993-10:2009
fastened
• EN 597-1:1995
For all spare parts, contact the Hill-Rom® country
• EN 597-2:1995
representative (see Contacts) and provide the part number
shown on the printed label on the side of the mattress • GPEM/CP - Instruction D1-90, February 1991
(Figure 2). • SS 876 00 01 (NF FIRE 037)
For mattresses ASS007 and ASS024:
• UNI 9175
• BS 6807:2006 Clause 9 (Crib5)
• BS 7177:2008 for medium hazard

Figure 2 Contacts
Austria + 43 (0) 2243 285 50
Accessories France + 33 (0) 820 01 23 45
Part Germany + 49 (0) 211 16450 0
Description
number
Ireland + 353 (0) 1 413 6005
ASS043 NP mattress extension(14 x 9 x 85 cm)
Italy + 39 02 950 541
ASS044 NP mattress extension(14 x 18 x 85 cm)
TEX071 NP Protective Interliner protective cover Netherlands + 31 (0) 347 323 532
E17214 HY-TEX cover Sweden, Norway,
+ 46 (0) 8 564 353 60 or
Denmark, Finland and
se.marketing@hill-rom.com
Iceland
Spain + 34 (0) 93 685 6000
Switzerland + 41 (0) 21 706 213
United Kingdom + 44 (0) 1530 411 000
Contact your local Hill-Rom®
distributor or the regional manager
Export
on the website, or call au +1 812 934
8173.

Hill-Rom® is a registered trademark of Hill-Rom Inc. Hill-Rom Industries S.A.


Terralin® is a registered trademark of Schülke & Mayr GmbH. 188, Rue du Caducée
Dismozon® is a registered trademark of Bode Chemie GmbH. Parc Euromédecine
Sanivap® is a registered trademark of Sanivap S.A. 34195 Montpellier Cedex 5, FRANCE
Translation of the original instructions. Hill-Rom Industries S.A. meets the ISO 13485 and ISO 9001 standards
Only the french version shall prevail in the event of a dispute. www.hill-rom.com
© 2013 Hill-Rom Services, Inc. ALL RIGHTS RESERVED.
April 2013 163791 - Rev 003 - EN Page 4 - 4
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: 27 March 2013
Hill-Rom® NP50 Monodensity
Matelas en mousse haute résilience
Consignes d’utilisation
Ce symbole fait ressortir une information
Indication  particulière ou explicite une instruction de
première importance.
Le matelas NP50 aide à la prévention des escarres chez les
patients adultes ne présentant aucun risque ou à faible Danger biologique.
risque, pesant entre 30 kg et 150 kg. Il ne convient pas aux
patients présentant une anatomie atypique. ATTENTION
Ce symbole signale que le non-respect de
Il n‘est pas conçu pour entrer en contact direct avec la peau
la recommandation attachée peut conduire
lésée. à une dégradation de l'équipement.
Il peut être utilisé comme matelas dans les environnements AVERTISSEMENT
suivants tels que définis par la norme CEI 60601-2-52 : Ce symbole signale que le non-respect de
• environnement d‘application 1 (soins aigus) ; la recommandation attachée peut mettre
• environnement d‘application 2 (soins de courte durée dispensés en danger le patient ou l'utilisateur, voire
dans un hôpital ou autre infrastructure médicale) ; endommager l’équipement.
• environnement d‘application 3 (soins de longue durée dispensés
dans une infrastructure médicale) ; Mise en place
• environnement d‘application 4 (soins dispensés à domicile) ;
Retirer le matelas NP50 de son emballage en polyéthylène. En
• environnement d’application 5 (soins externes ou ambulatoires).
cas d'utilisation de ciseaux ou de cutter, veiller à ne pas
endommager le matelas. Vérifier que la glissière est
Présentation générale du produit entièrement fermée.
Ranger le matelas à température ambiante (18 à 20 °C)
pendant au moins 24 heures avant utilisation.

Précautions et consignes de sécurité

Lire attentivement toutes les consignes. Le non-respect de cette


recommandation peut exposer à des dommages matériels et corporels.
Conditions d’utilisation recommandées :

Symbole Caractéristique Utilisation


Figure 1
Le matelas NP50 est conçu pour s’adapter à une grande Température +10°C - +40°C
variété de cadres de lit.
Il est livré avec une housse à glissière trilatérale en
polyéthylène recouverte de polyuréthane. La couleur de la Hygrométrie 10% - 90%
housse peut varier et est non contractuelle.
Le NP50 est protégé contre toute pénétration de fluides par Pression
700 mbar - 1060 mbar
une housse qui possède des propriétés de perméabilité à la atmosphérique
vapeur d’eau, bactériostatiques et fongistatiques. L'utilisation
appropriée de la housse externe empêche la formation de Une surveillance est recommandée si le bord
salissures sur la mousse du matelas et facilite le nettoyage et supérieur de la barrière se trouve à moins de 22 cm
la désinfection, garantissant ainsi un maximum d'hygiène pour au-dessus du matelas.
les patients et le personnel soignant. Lorsque le patient est laissé sans surveillance, il
Les matelas NP50 doivent être utilisés uniquement avec les est recommandé de placer le lit dans la position la
housses mentionnées dans le tableau des Caractéristiques plus basse.
techniques (voir page 3). Une mauvaise évaluation de la mise en place du
matelas NP50 et des cadres de lit peut entraîner des
blessures graves, voire mortelles.
Consignes d’utilisation Si nécessaire, placer une planche entre le patient
Symboles utilisés sur le matelas et dans les présentes et le matelas pour effectuer une réanimation
consignes d‘utilisation cardiopulmonaire (massage cardiaque externe).
Poids maximal autorisé du patient pour une
efficacité clinique garantie dans toutes les Transfert du matelas
positions habituelles de la section tête Procéder comme suit pour transférer le matelas NP50 d'un lit
réglable, à l’exclusion des accessoires de à un autre :
couchage nécessaires.
Haut du matelas.
Ne jamais laisser le patient sur le matelas pendant le transfert.
Conforme à la directive 93/42/CEE S’assurer que les freins du châssis de lit soient mis afin d’éviter
tout déplacement intempestif.
Lors de la manipulation du matelas, toutes les précautions
nécessaires doivent être prises pour éviter tout dommage.
© 2013 Hill-Rom Services, Inc. TOUS DROITS RESERVES.
Avril 2013 163791 - Rev 003 - FR Page 1 - 4
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: 27 March 2013E
Produits à éviter :
Nettoyage et désinfection Afin d'éviter d'endommager le matelas, ne jamais utiliser de
nettoyants, détergents, dégraissants ou solvants industriels
Consignes de sécurité contenant l'un des produits suivants :
• Vérifier que le lit sur lequel est installé le dispositif est
immobilisé.
• Condamner l'ensemble des fonctions électriques. Phénol Cresol
• Ne jamais laver le matelas à grande eau, ni sous jet haute
pression. Acides
• Ne jamais utiliser de l'eau à une température supérieure à chlorhydriques,
Soude
70°C. nitriques ou
• Suivre les recommandations du fabricant de la solution de sulfuriques
nettoyage et de désinfection.
• Sécher soigneusement le matelas avant réutilisation. Diméthylformamide Tétrahydrofurane
• Le port d'équipements de protection individuelle adéquats
est nécessaire lors des différentes phases de nettoyage
(blouse, gants, protections oculaires, etc.). Ne pas utiliser de désinfectants ou de détergents très acides
(pH<4).

Le non-respect de ces recommandations peut endommager ou Ne pas utiliser de désinfectants ou de détergents très basiques
détériorer le matériel et remettre en cause l'utilisation du (pH>10).
matelas et la garantie du matériel. Ne pas utiliser de produits ou de matériels à nettoyer abrasifs
tels que les tampons à récurer.
Maîtrise des infections
Nettoyage insuffisant = Risque d’infection Nettoyage et désinfection après le départ d'un
(danger biologique) ! patient ou à chaque changement de draps
Produits recommandés :
Pour éviter les risques d’infection, la propreté de tous les Terralin® Protect (Schülke)
éléments doit être assurée en permanence. Toutes les Concentration : 5 ml/l (= 0,5 %), durée de pose : 1 h.
précautions nécessaires doivent être prises pour éliminer Nettoyage
l’ensemble des salissures visibles. Nettoyer le matelas à l'aide d'un chiffon imbibé
d'eau chaude et d'une solution détergente neutre.
Vérifier que la solution ne contient aucun des
Les instructions suivantes ne se substituent en aucun cas aux produits à éviter signalés ci-dessus.
protocoles de nettoyage et désinfection plus appropriés mis en
place par le Responsable de la Cellule d'Hygiène ou les services Nettoyage des taches résistantes
compétents de votre établissement en cas de situations
infectieuses particulières.
Nettoyer rapidement les traces de solutions pharmaceutiques
utilisées pour les patients pour éviter une dégradation
permanente de la surface.
Recommandations d’ordre général • Pour éliminer les taches résistantes, utiliser des détergents
La méthode de nettoyage et de désinfection décrite ci-après neutres ou une solution à base de chlore à une
concerne spécifiquement le matelas et l'ensemble de ses concentration inférieure ou égale à 1000 ppm, avec une
accessoires pour permettre de gagner du temps et de lutter brosse à poils souples.
plus efficacement contre les infections nosocomiales. • Pour éliminer les taches durcies (exsudats, salissures
diverses), les imprégner afin de les ramollir et veiller à bien
sécher la housse avant de la remettre sur le matelas.
Hill-Rom® recommande de désinfecter le matelas NP50 avant Désinfection
sa première utilisation. En cas de souillure visible, Hill-Rom recommande de
désinfecter le matelas avec un désinfectant de niveau
Lors du nettoyage, toujours vérifier que la housse ne présente intermédiaire (tuberculocide) conforme à la réglementation en
aucune entaille, déchirure, fissure ou accroc. Ne jamais utiliser
un matelas dont la housse est endommagée. vigueur (par exemple conforme aux exigences de la directive
93/42/CEE).
Si la mousse interne du matelas est souillée et présente un risque Pour tout autre désinfectant, suivre les recommandations ci-
d'infection, remplacer le matelas.
dessous :
Le suivi d'autres protocoles de nettoyage et de désinfection ou
l'utilisation de produits autres que ceux recommandés par Hill- Utilisation possible d’une solution à base de
Rom peut compromettre la conformité des dispositifs et la chlore : la concentration doit être inférieure ou
sécurité du patient et annuler la garantie. égale à 1000 ppm..
Hill-Rom® recommande de désinfecter le matelas avant sa mise
au rebut conformément à la réglementation locale en vigueur. Utilisation possible d’éthanol (alcool) : la
concentration ne doit pas dépasser ¼ d’éthanol
Le nettoyage et la désinfection sont deux procédures pour ¾ d’eau.
distinctes.
Procéder aux étapes finales avant de réutiliser le matelas
nettoyé et désinfecté (Voir “Etapes finales”, page 3)

Nettoyage et désinfection à intervalles


réguliers ou en cas de risque de
© 2013 Hill-Rom Services, Inc. TOUS DROITS RESERVES.
Avril 2013 163791 - Rev 003 - FR Page 2 - 4
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: 27 March 2013E
contamination important Etapes finales
Suivre les instructions indiquées ci-dessus (Voir “Nettoyage et
désinfection après le départ d'un patient ou à chaque Retirer toujours du matelas toutes les traces des produits
changement de draps”, page 2) mais en utilisant les produits utilisés lors du nettoyage ou de la désinfection.
répertoriés ci-dessous.
Produits recommandés
Après le départ d'un patient atteint par une maladie infectueuse : Veiller à sécher parfaitement toutes les parties du matelas
• Dismozon® Pur (Bode) avant de le réinstaller pour éviter tout risque de formation de
Concentration : 40 g/l (= 4 %), durée de contact : 1 heure condensation à l'intérieur du matelas.
Après le départ d'un patient atteint de Clostridium Difficile :
• Dismozon® Pur
Transport et stockage
Concentration : 15 g/l (= 1,5 %), durée de contact : 2 Conditions recommandées de transport et de stockage* :
heures
• Anioxy-Spray WS (Anios) Transport /
Symbole Caractéristique
Prêt à l’emploi, durée de contact : 30 min stockage*
Nettoyage à la vapeur sèche
La housse du matelas peut être nettoyée à la vapeur sèche.
Température +10°C - +50°C
La vapeur sèche ou vapeur surchauffée contient au maximum
6 % d'eau en suspension et évite les effets de condensation.
Toutefois, pour éviter tout endommagement dû à la haute Hygrométrie 10% - 90%
pression ou à une température anormale de la surface, il
convient de prendre les précautions suivantes :
• Ne pas utiliser d’accessoires tels que des lances haute Pression
500 mbar - 1060 mbar
pression (A). Il est préférable d’utiliser des brosses non atmosphérique
métalliques à poils souples (B) et des raclettes (C) pour
réduire la pression à un niveau acceptable. *Applicable uniquement si le matelas est transporté ou rangé dans
son emballage d'origine.

Le matelas doit être stocké dans son emballage d'origine :


• à l'abri de la lumière et de l'humidité,
• au minimum 10 cm au-dessus du sol pour éviter toute
pénétration d'eau,
• à l'abri de la poussière,
• Ne pas brosser les zones telles que les étiquettes et les
• en dehors du passage.
marquages ; utiliser une pression réduite.
• Sécher soigneusement et rechercher d’éventuelles
Ne pas empiler plus de 15 matelas.
infiltrations d’eau avant réutilisation.
Hill-Rom® recommande l’utilisation de la méthode Sanivap® : Caractéristiques techniques
• Durée d’application préconisée par le fournisseur :
environ 1 sec. Réf. Pays Housse Dim. / cm
• Distance (recommandée par le fournisseur) entre la Europe sauf
source et la surface à désinfecter : environ 3 mm. ASS027 cousue 14 x 85 x 198
GB, IT
• Application : parties extérieures du matelas (housses). Europe sauf
ASS028 cousue 14 x 90 x 198
• Fréquence : à chaque changement de patient. GB, IT
Lavage en machine de la housse du matelas Europe sauf
La housse externe du matelas peut être lavée en machine. ASS049 cousue 14 x 90 x 203
GB, IT
Suivre les instructions ci-dessous pour préparer le lavage en
ASS007 GB - IT cousue 14 x 85 x 198
machine.
ASS024 GB - IT cousue 14 x 90 x 198
cousue -
Ne pas laver systématiquement en machine la housse externe ASS073 GB - IT fermeture à 14 x 85 x 198
pour ne pas réduire sa durée de vie. La housse externe ne doit glissière de 360°
être lavée en machine qu'en cas de risques particuliers
d'infections.

Température maximale : 70 °C. Programme délicat.

Blanchir uniquement avec des agents blanchissants à


l’eau oxygénée.

Ne pas repasser.

Ne pas nettoyer à sec.

Séchage au sèche-linge autorisé. Séchage à


température modérée (50°C).

© 2013 Hill-Rom Services, Inc. TOUS DROITS RESERVES.


Avril 2013 163791 - Rev 003 - FR Page 3 - 4
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: 27 March 2013

Pièces de rechange Normes et conformité


Au besoin, chaque pièce du matelas peut être remplacée. Les
housses suivantes sont disponibles.
Réf. Housse Pays Dim. / cm Le marquage CE a été appliqué pour la première fois en 2008.
Europe sauf Le matelas NP50 monodensity de Hill-Rom® est un dispositif
TEX027 cousue 14 x 85 x 198 médical de la Classe I conforme aux dispositions de la
GB, IT
Europe sauf Directive 93/42/CEE et de ses amendements.
TEX028 cousue 14 x 90 x 198 Les matelas à housse sont conformes aux normes suivantes :
GB, IT
Pour tous les matelas à housse :
Europe sauf
TEX049 cousue 14 x 90 x 203 • EN ISO 10993-1:2009
GB, IT
• EN ISO 10993-5:2009
TEX007 cousue GB - IT 14 x 85 x 198
• EN ISO 10993-10:2009
TEX024 cousue GB - IT 14 x 90 x 198
• EN 597-1:1995
cousue - fermeture
TEX073 GB - IT 14 x 85 x 198 • EN 597-2:1995
à glissière de 360°
• GPEM/CP - Consignes D1-90 de février 1991
Pour toutes les pièces de rechange, appeler le représentant
Hill-Rom® du pays (voir Contacts) et indiquer la référence • SS 876 00 01 (NF FIRE 037)
indiquée sur l’étiquette imprimée sur le côté du matelas Pour les matelas ASS007 et ASS024 :
(Figure 2). • UNI 9175
• BS 6807:2006 Clause 9 (Crib5)
• BS 7177:2008 for medium hazard

Contacts
Autriche : + 43 (0) 2243 285 50
Figure 2
France : + 33 (0) 820 01 23 45
Allemagne : + 49 (0) 211 16450 0
Accessoires
Irlande : + 353 (0) 1 413 6005
Référence Description
Italie : + 39 02 950 541
ASS043 Extension matelas NP (14 x 9 x 85 cm)
Pays-Bas : + 31 (0) 347 323 532
ASS044 Extension matelas NP (14 x 18 x 85 cm)
TEX071 Housse de protection NP Protective Interliner Suède, Norvège,
+ 46 (0) 8 564 353 60 ou
Danemark, Finlande et
E17214 Housse HY-TEX se.marketing@hill-rom.com
Islande :
Espagne : + 34 (0) 93 685 6000
Suisse : + 41 (0) 21 706 213
Royaume-Uni : + 44 (0) 1530 411 000
Contacter le distributeur Hill-Rom®
local ou le responsable pour la
Export :
région concernée, sur le site Web ou
au +1 812 934 8173

Hill-Rom® est une marque déposée de Hill-Rom Inc. Hill-Rom Industries S.A.
Terralin® est une marque déposée de Schülke & Mayr GmbH. 188, rue du Caducée
Dismozon® est une marque déposée de Bode Chemie GmbH. Parc Euromédecine
34195 Montpellier Cedex 5, FRANCE
Sanivap® est une marque déposée de Sanivap S.A.
Notice originale. Hill-Rom Industries S.A. respecte les normes ISO 13485 et ISO 9001
www.hill-rom.com
© 2013 Hill-Rom Services, Inc. TOUS DROITS RESERVES.
Avril 2013 163791 - Rev 003 - FR Page 4 - 4
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: 27 March 2013
Hill-Rom® NP50 Monodensity
Schaumstoffmatratzen hoher belastbarkeit
Kurzanleitung
Dieses Symbol dient der Hervorhebung
Indikation  besonderer Hinweise oder Erklärung
wichtiger Anweisungen.
Die Matratze NP50 unterstützt die Prophylaxe von
Druckgeschwüren bei erwachsenen Patienten ohne Risiko Biologische Unfallgefahr.
oder niedrigem Risiko, mit einem Gewicht zwischen 30 kg
ACHTUNG
und 150 kg. Für Patienten mit einer atypischen Anatomie ist Dieses Symbol besagt, dass die Missachtung
diese Matratze nicht geeignet. dieses Warnhinweises zu Materialschäden
Die Matratze darf keinen direkten Kontakt zu verletzter Haut führen kann.
haben. WARNHINWEIS:
Die Matratze kann gemäß der IEC-Norm 60601-2-52 in folgenden Dieses Symbol besagt, dass die Missachtung
Umgebungen verwendet werden: dieses Warnhinweises die Sicherheit von
Patienten und Personal gefährden und zu
• Anwendungsumgebung 1 (Akutpflege) Materialschäden führen kann.
• Anwendungsumgebung 2 (in Krankenhäusern oder
anderen medizinischen Infrastrukturen zur Kurzzeitpflege) Einrichtung
• Anwendungsumgebung 3 (in Einrichtungen zur
Langzeitpflege) Nehmen Sie die Matratze NP50 aus ihrer Polyäthylenverpackung
heraus. Achten Sie darauf, die Matratze weder mit Scheren noch
• Anwendungsumgebung 4 (Pflege zu Hause) mit Cuttern zu beschädigen. Prüfen Sie, dass der
• Anwendungsumgebung 5 (externe Patienten und Reißverschluss zugezogen ist.
ambulante Behandlung)
Warten Sie vor dem Gebrauch wenigstens 24 Stunden, bis die
Matratze die Raumtemperatur (18°C bis 20°C) erreicht hat.
Allgemeine Produktpräsentation
Vorsichtsmaßnahmen und Sicherheitstipps

Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch. Ein Missachten


dieses Hinweises kann zu Personen- und Materialschäden führen.
Empfohlene Bedingungen für die Nutzung:

Symbol Merkmale Einsatz

Temperatur +10°C - +40°C

Abbildung 1
Die Matratze NP50 passt sich an eine Vielzahl Luftfeuchtigkeit 10% - 90%
unterschiedlicher Bettrahmen an.
Bei der Lieferung ist die Matratze in einem
polyurethanbeschichteten Bezug aus Polyäthylen mit einem Luftdruck 700 mbar - 1060 mbar
Reißverschluss an drei Seiten verpackt. Die Farbe des
Bezugs kann variieren und ist nicht vertraglich bindend. Der Patient sollte unter ständiger Aufsicht
Die Matratze NP50 ist von einem dampfdurchlässigen, bleiben, wenn die obere Kante des Seitenteils nicht
bakteriostatischen und fungistatischen Bezug vor dem mehr als 22 cm über die Matratze hinausragt.
Eindringen von Feuchtigkeit geschützt. Bei einer Wenn der Patient nicht beaufsichtigt wird, sollte
vorschriftsmäßigen Verwendung verhindert der äußere Bezug das Bett in die unterste Verstellposition gebracht
die Verschmutzung der Matratze. Der Schutzbezug lässt sich werden.
leicht reinigen und desinfizieren und gewährleistet Patienten
und Pflegepersonal somit eine maximale Hygiene. Eine falsche Installation der Matratze NP50 und
des Bettrahmens kann zu schweren Verletzungen
Die Matratze NP50 darf nur mit Schutzbezügen verwendet oder zum Tod führen.
werden, die in der Tabelle mit den technischen Eigenschaften
aufgeführt sind (siehe Seite 3). Bei Bedarf, Bei einer Herz-Lungen-Wiederbelebung
(externe Herzmassage) muss ein Brett zwischen
Patient und Matratze gelegt werden.
Kurzanleitung
Matratze herausnehmen und in ein anderes
An der Matratze und in der vorliegenden Anweisung
verwendete Symbole Bett legen
Das maximal zulässige Patientengewicht Um die NP50-Matratze herauszunehmen und in ein anderes
garantiert die klinische Effizienz in allen Bett zu legen, gehen Sie wie folgt vor:
normalen Positionen der verstellbaren
Rückenlehne. Davon ausgenommen ist das
erforderliche Zubehör. Bei dem Transfer einer Matratze in ein anderes Bett darf sie unter
keinen Umständen mit einem Patienten belegt sein.
Oberseite der Matratze Vergewissern Sie sich, dass die Bremsen des Untergestells festgestellt
sind, um unbeabsichtigte Bewegungen zu verhindern.
Konform mit der Richtlinie 93/42/EWG Sie müssen geeignete Maßnahmen ergreifen, um eine Beschädigung
der Matratze bei ihrer Handhabung zu vermeiden.

© 2013 Hill-Rom Services, Inc. ALLE RECHTE VORBEHALTEN.


April 2013 163791 - Rev 003 - DE Seite 1 - 4
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: 27 March 2013E
Produkte, die zu vermeiden sind:
Reinigung und Desinfektion Um eine Beschädigung der Matratze zu vermeiden, dürfen
Sie keine Industriereiniger, Reinigungsmittel,
Sicherheitsanweisungen Entfettungsmittel oder Lösungsmittel mit einem der folgenden
• Prüfen Sie, ob die Bremsen an dem Bett mit der Inhaltsstoffe verwenden ::
Matratzenauflage festgestellt sind.
• Sperren Sie alle elektrischen Funktionen. Benzophenol
Cresol
• Verwenden Sie nicht übermäßig viel Wasser oder einen (Karbol)
Dampfreiniger zum Reinigen der Matratze.
• Verwenden Sie für die Reinigung höchstens 70 heißes Salzsäure,
Wasser. Salpetersäure Natriumkar-bonat
• Bei der Verwendung von Produkten Reinigung und oder (Soda)
Desinfektion müssen Sie die Empfehlungen des Schwefelsäure
Herstellers beachten.
• Trocknen Sie die Matratze mit besonderer Sorgfalt vor
einer erneuten Verwendung.
• Tragen Sie bei den verschiedenen Reinigungsschritten Dimethylformamid Tetrahydrofuran
eine geeignete persönliche Schutzausrüstung (Kittel
Handschuhe, Augenschutz usw.).
Verwenden Sie keine hochsauren Reinigungs- oder
Lösungsmittel (pH<4).
Bei Nichtbeachtung dieser Hinweise können
Materialschäden auftreten, die die einwandfreie Verwenden Sie keine hochbasischen Reinigungs- oder
Funktionsweise der Matratze beeinträchtigen und die Lösungsmittel (pH>10).
Materialgarantie nichtig machen. Verwenden Sie keine scharfen Reinigungsmittel und
Infektionsverhütung Scheuerschwämme.
Unzureichende Reinigung = Infektionsrisiko
(biologische Gefahr)! Reinigung und Desinfektion nach der
Entlassung des Patienten oder nach dem
Zur Vermeidung von Infektionen müssen alle Teile jederzeit Wechseln der Laken
sauber sein. Sie müssen geeignete Maßnahmen ergreifen, Empfohlene Produkte:
um sichtbare Flecken und Verunreinigungen zu beseitigen. Terralin® Protect (Schülke)
Konzentration: 5 ml/l (= 0,5%), Kontaktdauer: 1 Std.
Die nachstehenden Pflegehinweise sind kein Ersatz für angemessene Reinigung
Reinigungs- und Desinfektionsprotokolle, die von Hygienefachleuten Reinigen Sie die Matratze mit einem feuchtwarmen
oder anderen Fachleuten für spezifische Infektionsrisiken aufgestellt
wurden. Tuch und einem neutralen Reinigungsmittel.
Vergewissern Sie sich, dass das Reinigungsmittel
keine der zu vermeidenden Inhaltsstoffe enthält (siehe
Allgemeine Empfehlungen oben).
Das nachstehende, speziell auf die Matratze zugeschnittene Reinigung von hartnäckigen Verschmutzungen
Reinigungs- und Desinfektionsverfahren ermöglicht eine
zeitsparende Reinigung/Desinfektion und wirksame
Wischen Sie Spuren pharmazeutischer Lösungen, die zur
Behandlung von Patienten verwendet wurden, so schnell wie
Vorbeugung gegen nosokomiale Infektionen. möglich weg, um eine dauerhafte Beschädigung der Oberfläche
zu vermeiden.
• Entfernen Sie hartnäckige Flecken mit einem neutralen
Reinigungsmittel oder einem Produkt auf Chlorbasis mit
Hill-Rom® empfiehlt, die NP50 vor der ersten Verwendung zu einer Konzentration von maximal 1.000 ppm und
desinfizieren. verwenden Sie eine weiche Bürste.
• Angetrocknete Flecken und Exkremente müssen ggf.
Untersuchen Sie den Matratzenbezug grundsätzlich auf Schnitte,
Risse, Bruchstellen oder Schlitze. Die Matratze darf nicht mit einem vorab aufgeweicht werden. Der Bezug muss vor dem
beschädigten Bezug verwendet werden. Beziehen der Matratze sorgfältig getrocknet werden.
Desinfektion
Wenn die Schaumstoffeinlage der Matratze verschmutzt ist und somit Sichtbare Verschmutzungen der Matratze sollten gemäß der
eine Infektionsgefahr besteht, sollten Sie die Matratze auswechseln.
Empfehlung von Hill-Rom sowie geltender Vorschriften
Der Verwendung von anderen, als den von Hill-Rom empfohlenen (beispielsweise gemäß der Anforderungen der EU-Richtlinie 93/42/
Reinigungs- und Desinfektionsprotokollen kann die Konformität der EEC) mit tuberkuloziden Desinfektionsmitteln entfernt werden.
Systeme beeinträchtigen oder die Patientensicherheit gefährden und
Materialgarantie nichtig machen. Bei der Verwendung aller anderen Desinfektionsmittel sind
folgende Empfehlungen zu beachten:
Hill-Rom® empfiehlt das Desinfizieren der Matratze vor der
Entsorgung in Übereinstimmung mit den lokal geltenden Zum Desinfizieren der Matratze kann ein Produkt
Umweltschutzvorschriften.
auf Chlorbasis verwendet werden: Die Konzen-
tration muss kleiner oder gleich 1.000 ppm sein.
Das Reinigen und Desinfizieren sind zwei separate Verfahren.
Zum Desinfizieren der Matratze kann Ethanol
(Alkohol) verwendet werden: Die Konzentration
darf ¼ Ethanol auf ¾ Wasser nicht übersteigen.

Fahren Sie mit den abschließenden Schritten fort, bevor Sie die
gereinigte und desinfizierte Matratze wiederverwenden (Siehe
„Abschließende Schritte“, Seite 3).
© 2013 Hill-Rom Services, Inc. ALLE RECHTE VORBEHALTEN.
April 2013 163791 - Rev 003 - DE Seite 2 - 4
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: 27 March 2013E
Reinigung und Desinfektion in regelmäßigen Abschließende Schritte
Abständen oder im Fall eines hohen
Infektionsrisikos
Nach dem Reinigen müssen alle zum Waschen und
Folgen Sie den gleichen Anweisungen wie oben (Siehe Desinfizieren der Matratze verwendeten Produkte entfernt
„Reinigung und Desinfektion nach der Entlassung des werden.
Patienten oder nach dem Wechseln der Laken“, Seite 2), und
verwenden Sie die nachstehend aufgeführten Produkte.
Empfohlene Produkte Vor dem erneuten Aufbau der Matratze müssen Sie sich
Im Fall von Infektionskrankheiten: vergewissern, dass alle Teile vollständig trocken sind, um eine
Kondensation innerhalb der Matratze zu verhindern.
• . 40 g/l/l (= 4%), Kontaktdauer: 1 Std.
Im Fall einer schweren Clostridium Difficile-Infektion:
• Dismozon® Pur
Transport und Lagerung
Konzentration: 15 g/l (= 1,5%), Kontaktdauer: 2 Std. Empfohlene Bedingungen für den Transport und die
• Anioxy-Spray WS (Anios) Lagerung*:
Gebrauchsfertig, Kontaktdauer: 30 Min.
Trockendampfreinigung Symbol Merkmale Transport, Lagerung
Die Matratze kann mit Trockendampf gereinigt werden.
Trockendampf bzw. Heißdampf enthält max. 6% Wasser in Temperatur +10°C - +50°C
Schwebe und verhindert eine Kondensation.
Um Schäden bzw. Beschädigungen durch ungewöhnlichen
Oberflächendruck bzw. unsachgemäße Temperaturen zu Luftfeuchtigkeit 10% - 90%
vermeiden, befolgen Sie bitte die nachstehenden
Empfehlungen:
• Verwenden Sie kein Zubehör, wie z. B. Luftdruck 500 mbar - 1060 mbar
Hochdruckschläuche (A). Bevorzugen Sie weiche Bürsten
ohne Metallkomponenten (B) und Tücher (C), um keinen
übergroßen Druck auszuüben. *Nur anwendbar, wenn die Matratze in der Originalverpackung
transportiert bzw. gelagert wird.

Die Matratze muss in seiner Originalverpackung gelagert werden:


• Vor Licht und Feuchtigkeit geschützt
• Wenigstens 10 cm über dem Boden, um das Eindringen von
Wasser zu verhindern
• Vor Staub geschützt
• Verwenden Sie an Aufklebern und Kennzeichnungen • Außerhalb von Durchgängen
Grundsätzlich nicht mehr als 15 Matratzen übereinander legen.
keine Bürste, und verringern Sie hier den Druck.
• Trocknen Sie das System vor einer Wiederverwendung
mit besonderer Sorgfalt und suchen Sie nach Spuren
durch das Eindringen von Wasser.
Technische Merkmale
Hill-Rom empfiehlt die Verwendung der Sanivap®-Methode: B/N Land Bezug Dim. / cm
• Vom Hersteller empfohlene Anwendungsdauer:
Europa außer
ungefähr 1 Sekunde ASS027
GB, IT
gestepptem 14 x 85 x 198
• Abstand (vom Hersteller empfohlen) zwischen der Quelle
Europa außer
und der zu desinfizierenden Oberfläche: ungefähr 3 mm. ASS028
GB, IT
gestepptem 14 x 90 x 198
• Anwendung: Außenseite der Matratze (Bezüge).
Europa außer
• Frequenz: Für jeden neuen Patienten ASS049 gestepptem 14 x 90 x 203
GB, IT
Reinigung des Matratzenbezugs in einer Waschmaschine
ASS007 GB - IT gestepptem 14 x 85 x 198
Der obere Bezug der Matratze kann in der Maschine
gewaschen werden. Folgen Sie den nachstehenden ASS024 GB - IT gestepptem 14 x 90 x 198
Anweisungen, um das Waschen in der Maschine gestepptem -
vorzubereiten. ASS073 GB - IT Reißverschluss 14 x 85 x 198
360 °

Der obere Bezug muss nicht immer in der Maschine


gewaschen werden. Anderenfalls ist mit einer Verkürzung ihrer
Lebensdauer zu rechnen. Der obere Bezug sollte nur bei einer
ernsthaften Infektionsgefahr in der Maschine gewaschen
werden.
Maximale Temperatur: 70°C. Feinwäsche.

Nur mit sauerstoffhaltigen Reinigungsmitteln waschen.

Nicht bügeln!

Nicht chemisch reinigen!

Trocknergeeignet. Kann bei mittleren Temperaturen


(50°C) im Wäschetrockner getrocknet werden.

© 2013 Hill-Rom Services, Inc. ALLE RECHTE VORBEHALTEN.


April 2013 163791 - Rev 003 - DE Seite 3 - 4
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: 27 March 2013

Ersatzteile Normen und Konformität


Sofern erforderlich, können einzelne Teile der Matratze
ausgewechselt werden. Folgende Bezüge stehen zur
Verfügung:
Das CE-Kennzeichnung wurde zum ersten Mal 2008
B/N Land Bezug Dim. / cm beantragt.

Europa außer Die Hill-Rom ® NP50 monodensity ist ein Medizinprodukt


TEX027 gestepptem 14 x 85 x 198 Gerät der Klasse I, das mit den Anforderungen der Richtlinie
GB, IT
Europa außer 93/42/EWG und deren Änderungen entspricht.
TEX028 gestepptem 14 x 90 x 198
GB, IT Die bezogene Matratze erfüllt die Anforderungen der
Europa außer folgenden Normen:
TEX049 gestepptem 14 x 90 x 203
GB, IT Alle Matratzen mit einem Bezug:
TEX007 GB - IT gestepptem 14 x 85 x 198 • EN ISO 10993-1:2009
TEX024 GB - IT gestepptem 14 x 90 x 198 • EN ISO 10993-5:2009
gestepptem -
• EN ISO 10993-10:2009
TEX073 GB - IT Reißverschluss 14 x 85 x 198 • EN 597-1:1995
360 ° • EN 597-2:1995
Bei Fragen zu Ersatzteilen setzen Sie sich bitte mit der Hill- • GPEM/CP - Anweisung D1-90 vom Februar 1991
Rom®-Vertretung in Ihrem Land in Verbindung (siehe • SS 876 00 01 (NF FIRE 037)
Kontakte) und geben Sie die auf dem Kennungsetikett Für Matratzen des Typs ASS007 und ASS024:
verzeichnete Referenz an (Abb. 2). • UNI 9175
• BS 6807:2006 Clause 9 (Crib5)
• BS 7177:2008 für mittlere Gefahren

Kontakte
Österreich + 43 (0) 2243 285 50
Abbildung 2
Frankreich + 33 (0) 820 01 23 45
Deutschland + 49 (0) 211 16450 0
Zubehör
Irland + 353 (0) 1 413 6005
Bestellnummer Beschreibung
Italien + 39 02 950 541
ASS043 NP-Matratzenverlängerung (14 x 9 x 85 cm)
Niederlande + 31 (0) 347 323 532
ASS044 NP-Matratzenverlängerung (14 x 18 x 85 cm)
TEX071 Schutzbezug des Typs NP Protective Interliner Schweden, Norwegen,
Dänemark, Finnland, + 46 (0) 8 564 353 60 oder
E17214 HY-TEX-Bezug se.marketing@hill-rom.com
Island
Spanien + 34 (0) 93 685 6000
Schweiz + 41 (0) 21 706 213
Großbritannien + 44 (0) 1530 411 000
Kontaktieren Sie den nächsten
Vertriebspartner von Hill-Rom® oder
Export Ihren Regionalleiter über die Website
oder per Telefon: +1 812 934 8173

Hill-Rom® ist ein eingetragenes Warenzeichen der Fa. Hill-Rom Inc.


Hill-Rom Industries S.A.
Terralin® ist ein eingetragenes Warenzeichen der Fa. Schülke
188, Rue du Caducée
& Mayr GmbH. Parc Euromédecine
Dismozon® ist ein eingetragenes Warenzeichen der Fa. Bode Chemie GmbH. 34195 MONTPELLIER Cedex 5 - FRANKREICH
Sanivap® ist ein eingetragenes Warenzeichen der Fa. Sanivap S.A. Hill-Rom Industries S.A. erfüllt die Anforderungen der Norm ISO 13485 und
Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen. ISO 9001
Im Falle von Streitigkeiten ist nur das französisch-Version rechtsverbindlich.. www.hill-rom.com
© 2013 Hill-Rom Services, Inc. ALLE RECHTE VORBEHALTEN.
April 2013 163791 - Rev 003 - DE Seite 4 - 4
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: 27 March 2013
Hill-Rom® NP50 Monodensity
Schuimmatrassen hoge veerkracht
Aanwijzingen voor gebruik
Waarschuwing voor Biologisch risico.
Indicatie
Het NP50 matras helpt bij preventie doorligplekkenbij PAS OP
volwassen patiënten zonder risico of laag risico, met een Dit symbool geeft aan dat het niet
gewicht tussen 30 kg en 150 kg. Het is niet geschikt voor opvolgend van de aanwijzing kan leiden tot
patiënten met een afwijkende lichaamsbouw. schade aan het materiaal.
Het is niet ontworpen om direct in contact te staan met WAARSCHUWING
beschadigde huid. Dit symbool geeft aan dat het niet opvolgen
van de aanbevelingen de patiënt of
Het kan gebruikt worden als matras in de volgende
gebruiker in gevaar kan brengen of schade
omgevingen, zoals vastgelegd in de norm IEC 60601-2-52:
aan het materiaal kan veroorzaken.
• toepassingsomgeving 1 (acute zorg);
• toepassingsomgeving 2 (kortdurende zorg in ziekenhuis of Uitvouwen
ander medisch instelling);
• toepassingsomgeving 3 (langdurige zorg in medisch Haal het NP50 matras uit de polyethyleenverpakking. Zorg er
instellingen); voor dat u het matras niet beschadigt met een schaar of een
cutter. Controleer of de rits volledig gesloten is.
• toepassingsomgeving 4 (thuiszorg);
• toepassingsomgeving 5 (patiënten buiten het ziekenhuis of Bewaar het matras voor gebruik gedurende tenminste 24 uur
ambulant). op kamertemperatuur (18°C tot 20°C).

Voorzorgsmaatregelen en veiligheidstips
Algemeen productoverzicht
Lees al de instructies zorgvuldig door. Het niet opvolgen van
deze aanwijzingen kan lichamelijk letsel en materiële schade tot
gevolg hebben.
Aanbevolen gebruiksomstandigheden:

Symbool Kenmerken Gebruik

Temperatuur +10°C - +40°C

Figuur 1 Vochtigheid 10% - 90%


Het NP50 matras is aanpasbaar aan veel bedframes.
Het wordt geleverd met een polyethyleen overtrek voorzien van een
Atmosferische druk 700 mbar - 1060 mbar
polyurethaancoating, met ritssluitingen aan drie zijden. De kleur van
het overtrek kan afwijken en is niet contractueel vastgelegd.
Het NP50 wordt met een bacterie- en schimmelwerende hoes Toezicht wordt aanbevolen wanneer de
beschermd tegen het inlopen van vloeistoffen. De hoes is bovenkant van het bedhek minder dan 22 cm boven
stoomdoorlaatbaar. Wanneer het juist wordt gebruikt, het matras uitkomt.
beschermt de buitenste hoes het schuimrubber tegen Het wordt aanbevolen om het bed in de laagste
vervuiling en maakt het reinigen en desinfecteren van het stand te zetten als de patiënt zonder toezicht wordt
matras gemakkelijker. Zo zijn patiënten en verzorgenden gelaten.
verzekerd van optimale hygiënische omstandigheden. Indien er niet juist wordt beoordeeld of het NP50
Het NP50 matras mag alleen gebruikt worden met de hoezen die matras en het bed goed op elkaar aansluiten, kan dit
vermeld staan in de tabel Technische kenmerken (zie pagina 3). leiden tot beknellingsrisico met ernstig letsel of de
dood tot gevolg.
Breng indien nodig plaats een harde plaat tussen
Aanwijzingen voor gebruik de patiënt en het matras bij de toepassing van
Symbolen die op het matras en in deze gebruiksinstructies uitwendige hartmassage of reanimatie.wendige
gebruikt worden hartmassage of reanimatie.
Maximaal toegestaan gewicht van de
patiënt voor gegarandeerde De matras overbrengen
doeltreffendheid van de behandeling, bij Ga als volgt te werk om het NP50matras van het ene naar het
alle gebruikelijke standen van het aan te andere bed over te brengen.
passen hoofdeinde, zonder het benodigde
linnen en overige bedaccessoires.
Bovenkant matras. Laat de patiënt nooit op het matras liggen wanneer u het matras
overplaatst.
Voldoet aan EEG richtlijn 93/42/EEG.
Controleer of het bed op de rem staat om onbedoelde bewegingen
te voorkomen.
Dit symbool benadrukt speciale Neem alle noodzakelijke voorzorgsmaatregelen om schade bij
 informatie of legt belangrijke instructies het verplaatsen van het matras te voorkomen.
uit.

© 2013 Hill-Rom Services, Inc. ALLE RECHTEN VOORBEHOUDEN.


April 2013 163791 - Rev 003 - NL Pagina 1 - 4
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: 27 March 2013E
Producten die vermeden moeten worden:
Schoonmaken en Desinfecteren Gebruik, om beschadiging van het bovenmatras te voorkomen,
Veiligheidsaanwijzingen nooit schoonmaakmiddelen, ontsmettingsmiddelen,
ontvettingsmiddelen of industriële oplosmiddelen die een van
• Controleer of het bed waarop het matras ligt, op de rem
de volgende bestanddelen bevatten :
staat.
• Blokkeer alle elektrische functies .
• Maak het matras nooit schoon door er water op te gieten, Fenol Cresol
of met een hogedrukspuit.
• Gebruik nooit water met een temperatuur boven 70.
• Volg de aanbevelingen van de fabrikant van het reinigings- Zoutzuur,
en desinfectieproduct. salpeterzuur of Soda
zwavelzuur
• Droog het matras grondig af voordat u het gebruikt.
• Tijdens schoonmaakhandelingen dient daarvoor bestemde
beschermende uitrusting gedragen te worden Dimethylformamide Tetrahydrofuran
(wegwerphandschoenen, oogbescherming etc.).

Als een of meer van deze richtlijnen niet worden nageleefd, Gebruik geen zeer zure reinigings- of ontsmettingsmiddelen
kan de staat van het matras verslechteren of kan het worden (pH<4).
beschadigd, hetgeen nadelige gevolgen kan hebben voor zowel Gebruik geen zeer base reinigings- of ontsmettingsmiddelen
de werking als de garantie ervan. (pH>10).
Infectiepreventie Gebruik nooit schurende reinigingsmiddelen of materialen
Onvoldoende reiniging = Infectierisico zoals schuursponzen.
(biologisch gevaar)!
Reinig en desinfecteer na vertrek van een
Alle onderdelen moeten te allen tijde schoon gehouden
patiënt en bij verschoning van het
worden om infectiegevaar de vermijden. Alle noodzakelijke beddengoed
voorzorgsmaatregelen moeten genomen worden om zichtbare Aanbevolen producten:
verontreiniging te verwijderen. Terralin® Protect (Schülke)
Concentratie: 5 ml/l (= 0.5%), contacttijd: 1 uur.
Reiniging
De volgende instructies zijn niet bedoeld als vervanging van
Reinig het matras met een met heet water en een
meer geschikte reinigings- en desinfectieprotocollen die in uw
neutrale zeepoplossing bevochtigde doek.
zorginstelling van kracht zijn in het geval van bijzondere
Controleer of het reinigingsmiddel geen van de
besmettelijke situaties.
hierboven genoemde bestanddelen bevat die
vermeden moeten worden.
Algemene aanbevelingen Reinigen van hardnekkig vuil
Onderstaande reinigings- en desinfecteermethode is
aangepast aan dit matras en bijbehorende accessoires, zodat
Neem resten van farmaceutische oplossingen snel weg om te
voorkomen dat het oppervlak beschadigd raakt.
snellere en efficiëntere reiniging van het bed mogelijk is en • Verwijder vlekken met een neutraal wasmiddel of een
ziekenhuisinfectie kan worden voorkomen. oplossing op chloorbasis in een concentratie van minder of
gelijk aan 1.000 ppm en gebruik een zachte borstel.
• Hard geworden vlekken (uitwerpselen, andere
Hill-Rom® beveelt u aan het single-density NP50 matras voor verontreinigingen) kunt u verwijderen door ze te laten
gebruik te desinfecteren. weken. Zorg ervoor dat u het overtrek goed laat drogen
voordat u het terug op het matras legt.
Controleer het overtrek regelmatig op scheuren, gaten of Desinfecteren
slijtage. Gebruik geen matras met een beschadigde hoes. Wanneer er sprake is van zichtbare vervuiling, raadt Hill-Rom
aan het matras te ontsmetten met een gemiddeld sterk
Als het schuimrubber in het matras vuil is en een desinfectiemiddel (tuberculocidaal) dat voldoet aan de van
besmettingsrisico vormt, vervang het dan. toepassing zijnde regelgeving (bijv. de eisen van richtlijn 93/42/
EEC).
Het gebruik van andere reinigings- of desinfectieprotocollen of
Volg voor alle andere ontsmettingsmiddelen de aanbevelingen
producten dan door Hill-Rom aanbevolen kan de
hieronder:
eigenschappen van de apparatuur en de patiëntveiligheid
aantasten en de garantie laten vervallen.
Er kan een chlooroplossing gebruikt worden: de
concentratie dient minder of gelijk te zijn aan
Hill-Rom® beveelt aan het matras te ontsmetten voordat het als
1000ppm.
afval wordt weggegooid, in overeenstemming met de geldende
plaatselijke milieuregels.
Ethanol (alcohol) kan gebruikt worden:
overschrijd de concentratie niet, ¼ ethanol voor
Reiniging en ontsmetting zijn twee verschillende procedures. ¾ water.

Doorloop ook de laatste stappen voordat u het gereinigde en


ontsmette matras opnieuw gebruikt (Zie “Laatste stappen”
pagina 3).

© 2013 Hill-Rom Services, Inc. ALLE RECHTEN VOORBEHOUDEN.


April 2013 163791 - Rev 003 - NL Pagina 2 - 4
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: 27 March 2013E
Schoonmaken en desinfecteren met Laatste stappen
regelmatige tussenpozen of bij belangrijk
besmettingsgevaar.
Verwijder altijd alle resten van gebruikte
Volg dezelfde instructies als hierboven (Zie “Reinig en schoonmaakmiddelen van het matras wanneer u het matras
desinfecteer na vertrek van een patiënt en bij verschoning van reinigt of ontsmet.
het beddengoed” pagina 2), maar met de producten die
hieronder vermeld staan.
Aanbevolen producten Zorg ervoor dat alle onderdelen van het matras droog zijn
Na het vertrek van patiënten met besmettelijke ziekten: voordat u het opnieuw gebruikt om het risico op
condensatievorming binnen in het matras te voorkomen.
• Dismozon® Pur (Bode)
Concentratie: 40 g/l/l (= 4%), contacttijd: 1 uur
Na patiënten met Clostridium Difficile:
Transport en opslag
• Dismozon® Pur Aanbevolen opslag- en transportomstandigheden*::
Concentratie: 15 g/l (= 1.5%), contacttijd: 2 uur
• Anioxy-Spray WS (Anios) Symbool Kenmerken Transport, opslag
Klaar voor gebruik, contacttijd: 30 min
Stoomreiniging Temperatuur +10°C - +50°C
Dit matras kan gestoomd worden.
Droge stoom of oververhitte stoom bevat meer dan 6% water Vochtigheid 10% - 90%
in suspensie en voorkomt condensatie-effecten.
Neem om schade door hoge druk of een afwijkende
oppervlaktetemperatuur te voorkomen, de volgende
voorzorgsmaatregelen: Atmosferische druk 500 mbar - 1060 mbar
• Gebruik geen accessoires zoals hoge druk slangen (A).
Het is aan te raden zachte, niet-metalen borstels (B) en *Uitsluitend van toepassing wanneer het matras in de originele
doekjes (C) te gebruiken waarbij er niet te hard gedrukt verpakking wordt opgeslagen of getransporteerd.
wordt.

Het matras moet in de originele verpakking worden


opgeslagen:
• beschermd tegen licht en vocht,
• ten minste 10 cm boven de vloer om het inlopen van
vloeistoffen te voorkomen,
• beschermd tegen stof,
• Gebruik geen borstels en oefen niet teveel druk uit op • buiten looppaden.
labels en markeringen.
Stapel nooit meer dan 15 matrassen op elkaar.
• Droog het matras zorgvuldig en let op of er geen water is
ingelopen voordat u het matras weer gebruikt.
Hill-Rom adviseert het gebruik van de Sanivap® methode: Technische kenmerken
• Toepassingstijd aanbevolen door de leverancier:
ongeveer O/N Land Hoes Dim. / cm
1 sec.
• Afstand (aanbevolen door de leverancier) tussen de bron Europa
en het te desinfecteren oppervlak: ongeveer 3 mm. ASS027 uitgezonderd genaaide 14 x 85 x 198
GB, IT
• Toepassing: buitenste gedeelte van het matras (hoezen).
• Frequentie: voor iedere nieuwe patiënt. Europa
ASS028 uitgezonderd genaaide 14 x 90 x 198
De matrashoes in de machine wassen.
GB, IT
De bovenste overtrek van het matras kan in de machine
gewassen worden. Volg de instructies hieronder op om de Europa
overtrek voor te bereiden op een machinewas. ASS049 uitgezonderd genaaide 14 x 90 x 203
GB, IT
ASS007 GB - IT genaaide 14 x 85 x 198
Was de bovenste overtrek niet altijd om verkorting van de
levensduur ervan te voorkomen. De bovenste overtrek mag ASS024 GB - IT genaaide 14 x 90 x 198
alleen in de machine gewassen worden als er een bijzonder genaaide -
besmettingsrisico bestaat. ASS073 GB - IT 14 x 85 x 198
ritssluiting 360 °
Maximum temperatuur: 70°C. Fijnwas.

Alleen bleken met bleekmiddelen die zuurstofrijk water


bevatten.

Niet strijken

Niet stomen

Kan in de wasdroger. Drogen op matige temperatuur


(50° C).

© 2013 Hill-Rom Services, Inc. ALLE RECHTEN VOORBEHOUDEN.


April 2013 163791 - Rev 003 - NL Pagina 3 - 4
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: 27 March 2013

Onderdelen Normen en conformiteit


Ieder onderdeel van het matras kan indien nodig vervangen
worden. De volgende hoezen zijn verkrijgbaar.

O/N Land Hoes Dim. / cm De EG-markering is aangebracht voor het eerst in 2008.

Europa Het Hill-Rom® NP50 monodensity matras is een klasse I


TEX027 uitgezonderd genaaide 14 x 85 x 198 medisch hulpmiddel dat voldoet aan de vereisten van de
GB, IT Richtlijn 93/42/EEG en de amendementen hierop.
Het bedekte matras voldoet aan de volgende standaards:
Europa Alle matrassen met hoezen:
TEX028 uitgezonderd genaaide 14 x 90 x 198
• EN ISO 10993-1:2009
GB, IT
• EN ISO 10993-5:2009
Europa
TEX049 uitgezonderd genaaide 14 x 90 x 203 • EN ISO 10993-10:2009
GB, IT • EN 597-1:1995
TEX007 GB - IT genaaide 14 x 85 x 198 • EN 597-2:1995
TEX024 GB - IT genaaide 14 x 90 x 198 • GPEM/CP - D1-90 instructie van februari 1991
genaaide - • SS 876 00 01 (NF FIRE 037)
TEX073 GB - IT 14 x 85 x 198 Voor matrassen ASS007 en ASS024:
ritssluiting 360 °
• UNI 9175
Voor alle onderdelen kunt u contact opnemen met uw • BS 6807:2006 Clausule 9 (Crib5)
nationale Hill-Rom® vertegenwoordiger (zie
• BS 7177:2008 voor middelmatig risico
Contactgegevens), vermeld daarbij het referentienummer dat u
vindt op het label aan de zijkant van het matras (Figuur 2).

Contactgegevens
Oostenrijk: + 43 (0) 2243 285 50
Frankrijk: + 33 (0) 820 01 23 45
Duitsland: + 49 (0) 211 16450 0
Figuur 2
Ierland: + 353 (0) 1 413 6005
Italië: + 39 02 950 541
Accessoires
Nederland: + 31 (0) 347 323 532
Onderdeel- Zweden, Noorwegen,
Omschrijving + 46 (0) 8 564 353 60 of
nummer Denemarken, Finland en
se.marketing@hill-rom.com
ASS043 NP matrasverlenging (14 x 9 x 85 cm) IJsland:
ASS044 NP matrasverlenging (14 x 18 x 85 cm) Spanje: + 34 (0) 93 685 6000
TEX071 NP Interliner beschermhoes
Zwitserland: + 41 (0) 21 706 213
E17214 HY-TEX overtrek
Verenigd Koninkrijk: + 44 (0) 1530 411 000
Neem contact op met uw plaatselijke
Hill-Rom® dealer of met de
Export:
regiomanager via de website, of bel
naar +1 812 934 8173

Hill-Rom® is een gedeponeerd handelsmerk van Hill-Rom Inc. Hill-Rom Industries S.A.
Terralin® is een gedeponeerd handelsmerk van Schülke & Mayr GmbH. 188, rue du Caducée
Dismozon® is een gedeponeerd handelsmerk van Bode Chemie GmbH. Parc Euromédecine
Sanivap® is een gedeponeerd handelsmerk van Sanivap S.A. 34195 Montpellier Cedex 5, FRANCE
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing. Hill-Rom Industries S.A. is ISO13485 en ISO9001 gecertificeerd.
Enkel de Franse versie prevaleert in het geval van een geschil. www.hill-rom.com
© 2013 Hill-Rom Services, Inc. ALLE RECHTEN VOORBEHOUDEN.
April 2013 163791 - Rev 003 - NL Pagina 4 - 4
PROGETTO RISERVATO: 27 March 2013
Hill-Rom® NP50 Monodensity
Materasso in schiuma ad alta resilienza
Istruzioni per l’uso
Pericolo biologico.
Indicazioni
Il materasso NP50 aiuta a prevenire le piaghe da decubito dei ATTENZIONE
pazienti adulti con rischio nullo o basso, di peso compreso tra Questo simbolo indica che la mancata
30 kg e 150 kg. Non è idoneo per pazienti con anatomie osservanza della raccomandazione
atipiche. associata può tradursi in danni
Non progettato per entrare a contatto diretto con pelle all’attrezzatura.
lesionata. AVVERTENZA
Può essere usato come materasso nei seguenti ambienti, Questo simbolo indica che la mancata
definiti in base alla norma IEC 60601-2-52: osservanza della raccomandazione
• ambiente applicativo 1(terapia intensiva); associata può causare un pericolo per il
paziente o l’utilizzatore, o danni
• ambiente applicativo 2 (brevi degenze in ospedali o altre
all’attrezzatura.
strutture sanitarie);
• ambiente applicativo 3 (lunghe degenze in strutture
sanitarie); Installazione
• ambiente applicativo 4 (terapie domiciliari); Rimuovere il materasso NP50 dal suo imballo di polietilene.
• ambiente applicativo 5 (pazienti esterni o terapie Assicurarsi di non danneggiare il materasso con forbici o
ambulatoriali). taglierini. Verificare che la lampo sia completamente chiusa.
Riporre il materasso a temperatura ambiente (da 18°C a 20°C)
almeno per 24 ore prima dell’uso.
Presentazione generale del
prodotto Precauzioni e suggerimenti per la sicurezza

Leggere con attenzione tutte le istruzioni. Diversamente, si


potrebbero arrecare lesioni al paziente e danni all’apparecchiatura.
Condizioni d’uso consigliate:

Simbolo Caratteristiche Uso

Temperatura +10°C - +40°C

Figura 1
Umidità 10% - 90%
Il materasso NP50 può essere adatto per un’ampia gamma di
strutture del letto.
Viene fornito con un coprimaterasso in polietilene rivestito con Pressione atmosferica 700 mbar - 1060 mbar
poliuretano con chiusure lampo sui tre lati. Il colore del
coprimaterasso può variare e non è contrattualmente vincolante.
È consigliabile una supervisione se la parte
Il materasso NP50 è protetto dalle infiltrazioni di fluidi mediante un superiore della sponda laterale è a meno di 22 cm
coprimaterasso batteriostatico e fungistatico permeabile al vapore. sopra il materasso.
Quando usato correttamente, il coprimaterasso esterno impedisce la
formazione di sporco sulla schiuma del materasso e rende più Quando il paziente viene lasciato senza
semplice la pulizia e la disinfezione, creando condizioni igieniche sorveglianza, si consiglia di lasciare il letto nella
ottimali per pazienti e addetti sanitari. posizione più bassa.
Il materasso NP50 deve essere usato solo con coprimaterasso Se non si accerta correttamente la collocazione
inclusi nella tabella della caratteristiche tecniche (vedere pagina 3). del materasso NP50 e delle strutture del letto
sussiste il rischio di intrappolamento che potrebbe
tradursi in lesioni gravi o mortali.
Istruzioni per l’uso Se necessario, inserire un pannello tra il paziente
e il materasso per effettuare la rianimazione
Simbologia utilizzata sul materasso e nelle presenti istruzioni cardiopolmonare (massaggio cardiaco esterno).
per l’uso:

Il peso massimo consentito del paziente per Trasferimento del materasso


un’efficienza clinica garantita in tutte le usuali Per trasferire il materasso NP50 da un letto all’altro,
posizioni della sezione testa regolabile, procedere nel modo seguente:
escluse le coperte e le lenzuola necessarie.

Parte superiore del materasso.


Non lasciare mai il paziente sul materasso durante il trasferimento.
Per evitare tutti gli spostamenti accidentali, accertarsi che i freni del
Conforme alla Direttiva 93/42/CEE. telaio del letto siano stati azionati.
Questo simbolo segnala informazioni Durante la manipolazione del materasso occorre adottare tutte le
 particolari o spiega istruzioni precauzioni necessarie per evitare qualsiasi danno.
importantissime.

© 2013 Hill-Rom Services, Inc. TUTTI I DIRITTI RISERVATI.


Aprile 2013 163791 - Rev 003 - IT Pagina 1 - 4
PROGETTO RISERVATO: 27 March 2013E
Prodotti da evitare:
Pulizia e disinfezione Per non danneggiare il materasso, non usare mai prodotti di
Istruzioni di sicurezza pulizia, detergenti, agenti sgrassanti o solventi industriali
contenenti qualcuno dei seguenti prodotti :
• Controllare che tutti i freni siano applicati sul letto su cui è
installato il materasso.
• Bloccare tutte le funzioni elettriche. Fenolo Cresolo
• Non pulire in alcun caso il materasso versandovi sopra
acqua o con un getto ad alta pressione.
• Non utilizzare acqua a una temperatura superiore ai 70°C. Acido cloridrico,
• Seguire le raccomandazioni del produttore della soluzione Soda
nitrico o solforico
detergente e disinfettante.
• Asciugare completamente il materasso prima di utilizzarlo
nuovamente. Dimetilformammide Tetraidrofurano
• Durante le operazioni di pulizia occorre indossare idonei
equipaggiamenti di protezione personale (camiciotto,
guanti, protezione per gli occhi ecc.). Non utilizzare detergenti o disinfettanti molto acidi (pH<4).
Non utilizzare detergenti o disinfettanti molto basici (pH>10).
La mancata osservanza di queste disposizioni potrebbe Non utilizzare mai materiali o prodotti di pulizia abrasivi come i
causare danni o deterioramento, impedire l’uso del materasso e cuscinetti abrasivi.
invalidare la garanzia.
Controllo delle infezioni Pulizia e disinfezione dopo le dimissioni di un
Pulizia insufficiente = Rischio di infezione paziente oppure ogniqualvolta vengono
(pericolo biologico)! cambiate le lenzuola
Prodotti raccomandati:
Tutti gli elementi devono essere mantenuti sempre puliti per Terralin® Protect (Schülke)
evitare il rischio di infezioni. Occorre adottare tutte le
precauzioni necessarie per eliminare qualsiasi sporcizia Concentrazione: 5 ml/l (= 0,5%), tempo di contatto: 1 ora.
visibile. Pulizia
Pulire il materasso servendosi di un panno
inumidito con acqua calda e una soluzione
Le seguenti istruzioni non sostituiscono i più appropriati detergente neutra. Assicurarsi che la soluzione
protocolli di pulizia e disinfezione elaborati dall’ufficio d’igiene non contenga alcun prodotto da evitare.
o da altri organi per la struttura ospedaliera in caso di Pulizia delle macchie resistenti
particolari situazioni d'infezione. Asportare rapidamente ogni traccia di soluzione
farmacologica usata per i pazienti, se si vuole evitare di
Suggerimenti generali danneggiare permanentemente la superficie.
Il metodo di pulizia e disinfezione descritto di seguito si • Rimuovere le macchie resistenti utilizzando detergenti
riferisce specificamente al materasso e ai relativi accessori ed neutri o una soluzione a base di cloro dalla concentrazione
è stato concepito per aiutare a risparmiare tempo e a prevenire inferiore o uguale a 1.000 ppm, servendosi di un pennello
le infezioni nosocomiali in modo più efficace. morbido.
• Per eliminare le macchie indurite (escrezioni, altri tipi di
sporcizia), ammorbidirle inzuppandole e assicurarsi di
asciugare completamente il coprimaterasso prima di
Hill-Rom® consiglia che il materasso NP50 a una densità venga rimetterlo sul materasso.
disinfettato prima del primo utilizzo. Disinfezione
In caso di sporcizia visibile, Hill-Rom consiglia di disinfettare il
Durante la pulizia, controllare regolarmente che il materasso con un disinfettante intermedio (tubercolicida)
coprimaterasso non presenti tagli, strappi, fenditure o conforme alla normativa applicabile (per es. i requisiti della
smagliature. Non utilizzare in alcun caso un materasso con un direttiva 93/42/CEE).
coprimaterasso danneggiato.
Per tutti gli altri disinfettanti, seguire i consigli riportati di
Se la schiuma interna del materasso è sporca e presenta un seguito:
rischio di infezione, si consiglia di sostituire il materasso.
Si possono usare soluzioni a base di cloro: la
L’uso di protocolli o prodotti di pulizia e disinfezione diversi da concentrazione deve essere inferiore o pari a
quelli raccomandati da Hill-Rom può compromettere la 1.000 ppm.
conformità dei dispositivi e la sicurezza del paziente e rendere
nulla e invalida la garanzia. È possibile usare etanolo (alcool): la
concentrazione non deve superare ¼ di etanolo
Hill-Rom® raccomanda che il materasso venga disinfettato per ¾ d’acqua.
prima dello smaltimento conforme alla normativa locale
applicabile in materia ambientale. Prima di riutilizzare il materasso pulito e disinfettato,
procedere con i passi finali (Vedi “Fasi finali”, a pagina 3).

La pulizia e la disinfezione sono due procedure separate.

© 2013 Hill-Rom Services, Inc. TUTTI I DIRITTI RISERVATI.


Aprile 2013 163791 - Rev 003 - IT Pagina 2 - 4
PROGETTO RISERVATO: 27 March 2013E
Pulizia e disinfezione a intervalli regolari o in Fasi finali
caso di rischio elevato di contaminazione
Seguire le stesse istruzioni di cui sopra (Vedi “Pulizia e Togliere sempre dal materasso tutte le tracce dei prodotti
disinfezione dopo le dimissioni di un paziente oppure utilizzati per il lavaggio o la disinfezione.
ogniqualvolta vengono cambiate le lenzuola”, a pagina 2), ma
con i prodotti indicati di seguito.
Prodotti raccomandati Accertarsi che tutte le parti del materasso siano
Dopo le dimissioni di pazienti con malattie infettive: completamente asciutte prima dell0installazione, per evitare
• Dismozon® Pur (Bode)
qualsiasi rischio di formazione di condensa all'interno del
materasso.
Concentrazione: 40 g/l/l (= 4%), tempo di contatto: 1 ora
Dopo pazienti con Clostridium Difficile:
• Dismozon® Pur
Trasporto e immagazzinamento
Concentrazione: 15 g/l (= 1.5%), tempo di contatto: 2 ore Condizioni di trasporto e immagazzinamento consigliate*:
• Anioxy-Spray WS (Anios)
Pronto per l'uso, tempo di contatto: 30 min Trasporto,
Simbolo Caratteristiche
immagazzinamento
Pulizia a vapore secco
Il materasso può essere pulito a vapore secco.
Il vapore secco o il vapore surriscaldato contengono meno del Temperatura +10°C - +50°C
6% d'acqua in sospensione ed evitano gli effetti della
condensa.
In ogni caso, per evitare danni dovuti ad alta pressione o ad Umidità 10% - 90%
una temperatura della superficie anomala, prendere le
seguenti precauzioni:
• non servirsi di accessori quali i tubi flessibili ad alta Pressione atmosferica 500 mbar - 1060 mbar
pressione (A). Usare preferibilmente spazzole morbide
non metalliche (B) e strofinacci (C) in modo da ridurre la *Applicabile solo se il materasso viene trasportato e immagazzinato nel suo
pressione a un livello accettabile. imballaggio originale.

Il dispositivo deve essere stoccato nel suo imballaggio


originale:
• protetto dalla luce e dal vapore,
• ad almeno 10 cm dal pavimento per evitare l'ingresso di
liquidi,
• non spazzolare le etichette e le marcature ed esercitarvi • protetto dalla polvere,
una pressione ridotta, • passaggi esterni.
• Asciugare con cura e cercare segni di penetrazione di Non impilare mai più di 15 materassi.
acqua prima del riutilizzo.
Hill-Rom® consiglia di usare il metodo Sanivap®:
• Tempo di applicazione consigliato dal fornitore: circa
Caratteristiche tecniche
1 sec. Num. Paese Fodera Dim. / cm
• Distanza (consigliata dal fornitore) tra la fonte e la
Europa
superficie da disinfettare: circa 3 mm. ASS027 escludendo GB, cucita 14 x 85 x 198
• Applicazione: parti esterne del materasso (fodere). IT
• Frequenza: per ogni nuovo paziente. Europa
Lavaggio in lavatrice del coprimaterasso ASS028 escludendo GB, cucita 14 x 90 x 198
La cover superiore del materasso può essere lavata in IT
lavatrice. Seguire le istruzioni riportate di seguito per Europa
preparare il lavaggio in lavatrice. ASS049 escludendo GB, cucita 14 x 90 x 203
IT
ASS007 GB - IT cucita 14 x 85 x 198
Non lavare sempre la cover superiore per evitare di ridurne la
durata in servizio. La cover superiore deve essere lavata a ASS024 GB - IT cucita 14 x 90 x 198
macchina solo se vi è un particolare rischio di infezione. cucita - chiusura
Temperatura massima: 70°C. Delicati.
ASS073 GB - IT
lampo 360°
14 x 85 x 198

Candeggiare solo con agenti contenenti acqua


ossigenata.

Non stirare.

Non lavare a secco.

Asciugabile in asciugatrice. Asciugare a temperature


moderate.(50° C).

© 2013 Hill-Rom Services, Inc. TUTTI I DIRITTI RISERVATI.


Aprile 2013 163791 - Rev 003 - IT Pagina 3 - 4
PROGETTO RISERVATO: 27 March 2013

Pezzi di ricambio Standard e conformità


Ogni parte del materasso può essere sostituita, se necessario.
Sono disponibili le seguenti fodere.

Num. Paese Fodera Dim. / cm La marcatura CE è stato applicato per la prima volta nel 2008.

Europa Il materasso Hill-Rom® NP50 monodensity è un dispositivo


TEX027 escludendo GB, cucita 14 x 85 x 198 medicale di classe Class I conforme ai requisiti della Direttiva
IT 93/42/CEE e successive modifiche.
Europa I materassi coperti soddisfano i seguenti standard:
TEX028 escludendo GB, cucita 14 x 90 x 198 Tutti i materassi con coprimaterasso:
IT • EN ISO 10993-1:2009
Europa • EN ISO 10993-5:2009
TEX049 escludendo GB, cucita 14 x 90 x 203 • EN ISO 10993-10:2009
IT
• EN 597-1:1995
TEX007 GB - IT cucita 14 x 85 x 198 • EN 597-2:1995
TEX024 GB - IT cucita 14 x 90 x 198 • GPEM/CP – Istruzione D1-90 del febbraio 1991
cucita - chiusura • SS 876 00 01 (NF FIRE 037)
TEX073 GB - IT
lampo 360°
14 x 85 x 198
Per materassi ASS007 e ASS024:
• UNI 9175
Per tutti i pezzi di ricambio, contattare il rappresentante
nazionale di Hill-Rom® (vedere Contatti) e indicare il • BS 6807:2006 Clausola 9 (Crib5)
riferimento riportato sulla stampa sul lato del materasso • BS 7177:2008 per pericolo medio
(Figura 2).

Contatti
Austria: + 43 (0) 2243 285 50
Francia: + 33 (0) 820 01 23 45
Germania: + 49 (0) 211 16450 0
Figura 2
Irlanda: + 353 (0) 1 413 6005
Italia: + 39 02 950 541
Accessori
Olanda: + 31 (0) 347 323 532
Numero
Descrizione Svezia, Norvegia,
articolo + 46 (0) 8 564 353 60 o
Danimarca, Finlandia,
ASS043 Estensione materasso NP (14 x 9 x 85 cm) se.marketing@hill-rom.com
Islanda:
ASS044 Estensione materasso NP (14 x 18 x 85 cm)
Spagna: + 34 (0) 93 685 6000
TEX071 Cover di protezione NP Protective Interliner
Svizzera: + 41 (0) 21 706 213
E17214 Cover HY-TEX
Gran Bretagna: + 44 (0) 1530 411 000
Contattare il distributore locale di Hill-
Rom® o il responsabile di zona sul
Esportazione:
sito web oppure chiamare al numero
+1 812 934 8173

Hill-Rom® è un marchio registrato della Hill-Rom Inc. Hill-Rom Industries S.A.


Terralin® è un marchio registrato della Schülke & Mayr GmbH. 188, Rue du Caducée
Dismozon® è un marchio registrato della Bode Chemie GmbH. Parc Euromédecine
Sanivap® è un marchio registrato della Sanivap S.A. 34195 Montpellier Cedex 5, FRANCIA
Traduzione delle istruzioni originali.. Hill-Rom Industries S.A. è certificata ISO 13485 e ISO 9001
Solo la versione francese fa fede in caso di controversia.. www.hill-rom.com
© 2013 Hill-Rom Services, Inc. TUTTI I DIRITTI RISERVATI.
Aprile 2013 163791 - Rev 003 - IT Pagina 4 - 4
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: 27 March 2013
Hill-Rom® NP50 Monodensity
Colchón de espuma de alta resiliencia
Instrucciones de uso
Este símbolo destaca determinada
Indicaciones  información o aclara instrucciones
importantes.
El colchón NP50 ayuda a prevenir las úlceras por presión en
pacientes adultos sin riesgo o bajo, con un peso entre 30 kg y Advertencia de peligro biológico.
150 kg. No conviene para pacientes con una anatomía
particular. CUIDADO
Este símbolo indica que el incumplimiento
No ha sido diseñado para usarse en contacto directo con la
de las siguientes recomendaciones
piel dañada. asociadas puede causar daños materiales.
Se puede usar como colchón en los siguientes entornos, de ADVERTENCIA
acuerdo con la norma IEC 60601-2-52: Este símbolo indica que el incumplimiento
• entorno 1 (cuidados agudos); de las siguientes recomendaciones
• entorno 2 (hospitales o centros que proveen cuidados de asociadas puede causar daños materiales
corta duración); o personales.
• entorno 3 (centros que proveen cuidados de larga
duración); Instalación
• entorno 4 (cuidados a domicilio); Retire el colchón NP50 de su embalaje de polietileno. Tenga
• entorno 5 (tratamiento ambulatorio o pacientes externos). cuidado de no dañar el colchón con tijeras u objetos
cortantes. Compruebe que la cremallera está bien cerrada.
Deje el colchón en una habitación a temperatura ambiente
Presentación general del producto (entre 18°C y 20°C) al menos 24 horas antes de utilizarlo.

Precauciones y Consejos de seguridad

Lea atentamente todas las instrucciones. De lo contrario,


podrían lamentarse daños personales o materiales.
Condiciones recomendadas de uso:

Símbolo Características Uso

Figura 1 Temperatura +10°C - +40°C


El colchón NP50 se puede adaptar a una amplia gama de
somieres.
Humedad 10% - 90%
Se entrega con una funda de polietileno y poliuretano y
cremallera por tres lados. El color de la funda puede variar y
no es contractual. Presión atmosférica 700 mbar - 1060 mbar
El NP50 está protegido contra el ingreso de fluidos por una
funda fungistática y bacteriostática permeable al vapor. Si se Recomendamos vigilar al paciente si la parte
utiliza correctamente, la funda exterior evita la formación de superior de la barandilla se encuentra a menos de
manchas sobre la espuma del colchón y facilita su limpieza y 22 cm por encima del colchón.
desinfección, garantizando unas condiciones de higiene La cama debe mantenerse en su posición más
óptimas para los pacientes y el personal asistencial. baja cuando el paciente se encuentre sin vigilancia.
El colchón NP50 debe utilizarse únicamente con las fundas En el caso de no seguir las instrucciones de
incluidas en la tabla de Características Técnicas (ver montaje de los colchones y somieres NP50 se
página 3). podría aumentar el riesgo de atrapamiento, que
podría ocasionar graves lesiones o incluso la
muerte.
Instrucciones de uso En caso necesario, colocar un panel entre el
paciente y el colchón para realizar la reanimación
Los símbolos utilizados en el colchón y en este manual de cardiopulmonar (masaje cardíaco externo).
instrucciones son
Peso máximo del paciente permitido para Traslado del colchón
garantizar la eficiencia clínica de la cama
en todas las posiciones habituales del Para trasladar el colchón NP50 de una cama a otra, proceda
Eleva-respaldo ajustable sin ropa de cama como se indica a continuación:
ni accesorios.
Parte superior del colchón. No deje al paciente sobre el colchón durante el traslado.
Compruebe que la cama tiene los frenos echados para evitar
Conforme con la directiva 93/42/EEC. cualquier movimiento inesperado.
Adopte las precauciones necesarias siempre que vaya a trasladar
un colchón para evitar posibles daños.
© 2013 Hill-Rom Services, Inc. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
Abril de 2013 163791 - Rev 003 - ES Página 1 - 4
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: 27 March 2013E
Productos prohibidos:
Limpieza y desinfección No utilice nunca productos de limpieza, detergentes,
Normas de seguridad desengrasantes o disolventes industriales que contengan
cualquiera de los productos mencionados a continuación y
• Compruebe que la cama tiene los frenos puestos antes de
que podrían deteriorar el colchón:
instalar el colchón.
• Bloquee todas las funciones eléctricas.
• No limpie nunca el colchón con agua abundante, ni con Fenol Cresol
chorro de alta presión.
• Utilice agua a una temperatura inferior a 70°C.
Soluciones que
• Siga las recomendaciones del fabricante del producto de contengan ácido
limpieza y desinfección. Sosa
clorhídrico, nítrico
• Seque bien el colchón antes de volverlo a utilizar. o sulfúrico
• Durante las operaciones de limpieza, los operarios
deberán llevar siempre el equipo de protección personal Dimetilformamida Tetrahidrofurano
apropiado (bata, guantes desechables, protección ocular,
etc.).
No utilice detergentes ácidos ni desinfectantes (pH<4).
Si uno de estos consejos no es respetado, podrían ocasionarse No utilice detergentes básicos ni desinfectantes (pH>10).
ciertos deterioros que pondrían en peligro el correcto
No utilice productos o materiales de limpieza agresivos, como
funcionamiento de la cama, así como la garantía del material.
estropajos.
Prevención de la infección
Limpieza insuficiente = riesgo de infección Limpieza y desinfección tras la marcha de un
(peligro biológico)! paciente o al cambiar la ropa de cama.
Productos recomendados:
Terralin® Protect (Schülke)
Todas las piezas deben estar perfectamente limpias en todo
momento para evitar el riesgo de infecciones. Se deben Concentración: 5 ml/l (= 0,5 %), tiempo de contacto: 1 h.
adoptar todas las medidas necesarias para quitar las Limpieza
manchas difíciles y visibles. Limpie el colchón con un paño ligeramente
humedecido con agua caliente y un detergente
neutro. Compruebe que dicha solución no
Estos consejos de limpieza y desinfección no substituyen al contenga ninguno de los productos prohibidos.
protocolo específico elaborado en su establecimiento por el
Responsable del Departamento de Higiene u otros organismos Limpieza de manchas difíciles
del hospital en caso de cuadros infecciosos particulares. Limpie rápidamente cualquier rastro de soluciones
farmacéuticas utilizadas para los pacientes a fin de evitar
Recomendaciones generales deteriorar la superficie.
El método descrito a continuación propone un procedimiento • Para limpiar las manchas difíciles o indelebles, utilice
de desinfección adaptado a este colchón y a sus accesorios limpiadores de uso doméstico estándar o lejía con una
que le permitirá ganar tiempo y ser más eficaz contra las concentración igual o inferior a 1.000 ppm y un cepillo de
infecciones nosocomiales. cerdas suaves.
• Para limpiar las manchas difíciles o indelebles
(excrementos, restos de sangre, etc.), puede ablandarlas
poniéndolas en remojo; a continuación, seque bien la
Hill-Rom® recomienda desinfectar el colchón monodensidad funda antes de volverla a poner sobre el colchón.
NP50 antes de utilizarlo por primera vez.
Desinfección
Cuando limpie el dispositivo, revise siempre la funda a fin de Cuando hay manchas visibles recomendamos desinfectar el
detectar posibles cortes, desgarros, grietas o roturas. No utilice colchón con un desinfectante tuberculocidal de acuerdo con
nunca un colchón con una funda deteriorada. las reglamentaciones aplicables (p.ej.: requisitos de la
Directiva 93/42/CEE).
Si la espuma interna del colchón está contaminada y presenta
un riesgo de infección, le aconsejamos cambiar el colchón. Para los demás desinfectantes, siga las recomendaciones
descritas a continuación:
Hill-Rom no garantiza la seguridad del paciente ni la
conformidad de los dispositivos en caso de utilizarse productos o
seguirse protocolos de limpieza y desinfección distintos de los Se pueden utilizar soluciones a base de cloro: la
recomendados por Hill-Rom. concentración debe ser inferior o igual a 1.000 ppm.

Hill-Rom® recomienda desinfectar el colchón antes de


desecharlo, de acuerdo con las reglamentaciones locales Se puede utilizar etanol (alcohol): la
aplicables. concentración no debe exceder ¼ de etanol por
¾ de agua.
Los procesos de limpieza y desinfección son considerados Siga los pasos finales antes de volver a utilizar el colchón
como dos procesos independientes.
limpio y desinfectado (Ver “Últimos pasos”, página 3).

© 2013 Hill-Rom Services, Inc. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.


Abril de 2013 163791 - Rev 003 - ES Página 2 - 4
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: 27 March 2013E
Limpieza y desinfección a intervalos regulares o Últimos pasos
en caso de alto riesgo de contaminación
Siga las mismas instrucciones descritas anteriormente (Ver
“Limpieza y desinfección tras la marcha de un paciente o al
Retire siempre todos los restos de productos utilizados al lavar
cambiar la ropa de cama.”, página 2), pero con los productos
o desinfectar el colchón.
mencionados a continuación.
Productos recomendados Compruebe que todas las piezas del colchón están totalmente
Tras la marcha de un paciente con una enfermedad infecciosa: secas antes de instalarlas para evitar cualquier riesgo de
• Dismozon® Pur (Bode) condensación dentro del colchón.
Concentración: 40 g/l/l (= 4%), tiempo de contacto: 1 hora
Tras la marcha de un paciente con Clostridium Difficile: Transporte y almacenamiento
• Dismozon® Pur Condiciones de transporte y almacenamiento recomendadas*:
Concentración: 15 g/l (= 1,5 %), tiempo de contacto:
2 horas Transporte,
Símbolo Características
• Anioxy-Spray WS (Anios) almacenamiento
Listo para usar, tiempo de contacto: 30 min
Limpieza con vapor seco Temperatura +10°C - +50°C
Este colchón se puede limpiar con vapor seco.
 El vapor seco o vapor sobrecalentado contiene como máximo
un 6 % de partículas de agua en suspensión y evita la
condensación. Humedad 10% - 90%
No obstante, para evitar cualquier daño causado por la alta
presión o una temperatura de superficie anormal, no olvide
adoptar las siguientes precauciones: Presión atmosférica 500 mbar - 1060 mbar
• No utilice accesorios tales como mangueras de alta
presión (A). Conviene utilizar cepillos no metálicos suaves *Aplicable sólo si el colchón se transporta o se almacena con su
(B) y trapos (C) para reducir la presión hasta un nivel embalaje original
aceptable.

El dispositivo se debe almacenar con su embalaje original:


• protegido de la luz y la humedad;
• a un mínimo de 10 cm por encima del suelo para evitar el
contacto con líquidos;
• protegido contra el polvo;
• alejado de los pasillos.
• No cepille las etiquetas ni las marcas y evite aplicar sobre No apilar nunca más de 15 colchones.
ellas una presión elevada.
• Seque minuciosamente el dispositivo y revíselo para
detectar posibles filtraciones de agua. Características técnicas
Hill-Rom recomienda utilizar el método Sanivap®:
Ref. País Funda Dim. / cm
• Tiempo de aplicación recomendado por el proveedor: 1 s
aprox. Europa salvo
ASS027 GB, IT
cosida 14 x 85 x 198
• Distancia (recomendada por el proveedor) entre el origen
y la superficie por desinfectar: unos 3 mm. Europa salvo
ASS028 GB, IT
cosida 14 x 90 x 198
• Aplicación: partes exteriores del colchón (fundas).
Europa salvo
• Frecuencia: con cada nuevo paciente. ASS049 GB, IT
cosida 14 x 90 x 203
Lavado a máquina de la funda del colchón
La funda superior del colchón se puede lavar a máquina. ASS007 GB - IT cosida 14 x 85 x 198
Para preparar el lavado en máquina de la funda siga las ASS024 GB - IT cosida 14 x 90 x 198
siguientes instrucciones. cosida -
ASS073 GB - IT
cremallera360°
14 x 85 x 198

No lave siempre la funda superior en la lavadora, ya que


puede acelerar su desgaste. La funda superior sólo se debe lavar
a máquina en el caso de haber un alto riesgo de infección.
Temperatura máxima: 70°C. Delicado.

Blanquear sólo con agentes blanqueadores con agua


oxigenada.

No planchar.

No lavar en seco.

Se puede secar en secadora a una temperatura


moderada (50° C).

© 2013 Hill-Rom Services, Inc. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.


Abril de 2013 163791 - Rev 003 - ES Página 3 - 4
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: 27 March 2013

Piezas de repuesto Normas y cumplimiento


Todas las piezas del colchón se pueden reemplazar. A
continuación se enumeran las fundas disponibles.

Ref. País Funda Dim. / cm El marchamo CE se aplicó por primera vez en 2008.

Europa salvo El colchón NP50 monodensity de Hill-Rom® es un dispositivo


TEX027 cosida 14 x 85 x 198 médico de Clase I que cumple con los requisitos de la
GB, IT
Europa salvo
Directiva 93/42/CEE y sus enmiendas.
TEX028 cosida 14 x 90 x 198
GB, IT Los colchones cumplen con las siguientes normas:
Europa salvo Todos los colchones con fundas:
TEX049 cosida 14 x 90 x 203
GB, IT • EN ISO 10993-1:2009
TEX007 GB - IT cosida 14 x 85 x 198 • EN ISO 10993-5:2009
TEX024 GB - IT cosida 14 x 90 x 198 • EN ISO 10993-10:2009
cosida - • EN 597-1:1995
TEX073 GB - IT 14 x 85 x 198
cremallera360° • EN 597-2:1995
Para cambiar cualquier pieza, llame a su representante • GPEM/CP - Directrices D1-90 de febrero de 1991
nacional de Hill-Rom® (ver Contactos) e indíquele la • SS 876 00 01 (NF 037 riesgo de incendio)
referencia impresa en la etiqueta del lateral del colchón Para colchones ASS007 y ASS024:
(Figura 2). • UNI 9175
• BS 6807:2006 cláusula 9 (Crib 5)
• BS 7177:2008 para peligro medio

Contactos
Figura 2 Austria: + 43 (0) 2243 285 50
Francia: + 33 (0) 820 01 23 45
Accesorios Alemania: + 49 (0) 211 16450 0

Referencia Descripción Irlanda: + 353 (0) 1 413 6005

ASS043 Extensión de colchón NP (14 x 9 x 85 cm) Italia: + 39 02 950 541


ASS044 Extensión de colchón NP (14 x 18 x 85 cm) Holanda: + 31 (0) 347 323 532
TEX071 Funda de protección Interline NP Suecia, Noruega,
+ 46 (0) 8 564 353 60 o
E17214 Funda HY-TEX Dinamarca, Finlandia,
se.marketing@hill-rom.com
Islandia:
España: + 34 (0) 93 685 6000
Suiza: + 41 (0) 21 706 213
Reino Unido: + 44 (0) 1530 411 000
Contacte con su distribuidor local de
Hill-Rom® o con el responsable
Export:
regional a través del sitio web o
llamando al +1 812 934 8173.

Hill-Rom Industries S.A.


Hill-Rom® es una marca registrada de Hill-Rom Inc.
188, rue du Caducée
Terralin® es una marca registrada de Schülke & Mayr GmbH.
Parc Euromédecine
Dismozon® es una marca registrada de Bode Chemie GmbH.
34195 Montpellier Cedex 5, FRANCIA
Sanivap® es una marca registrada de Sanivap S.A.
Traducción de las instrucciones originales. Hill-Rom Industries S.A. cuenta con la certificación ISO 13485
Sólo la versión francesa prevalecerá en caso de controversia. e ISO 9001
© 2013 Hill-Rom Services, Inc. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
Abril de 2013 163791 - Rev 003 - ES Página 4 - 4
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT 27 March 2013
Hill-Rom® NP50 Monodensity
Skummadrass med hög elasticitet
Användarinstruktioner
Varning för biologisk fara.
Indikation
NP50-madrassen bidrar till att förebygga trycksår hos vuxna OBS
Denna symbol anger att utrustningen kan
patienter utan risk eller låg risk, som väger mellan 30 kg och
ta skada om vidstående rekommendation
150 kg.Den är inte lämplig för patienter med avvikande inte följs.
anatomi.
VARNING
Den är inte avsedd att komma i direkt kontakt med skadad
Denna symbol anger att patienten eller
hud. användaren utsätts för fara, eller att
Den kan användas som madrass i följande miljöer enligt utrustningen kan ta skada om vidstående
standarden IEC 60601-2-52: rekommendation inte följs..
• Användningsmiljö 1 (akutvård)
• Användningsmiljö 2 (korttidsvård på sjukhus eller andra Isättning
sjukvårdsinrättningar) Ta upp NP50-madrassen ur polyeten-förpackningen. Se till att
• Användningsmiljö 3 (långtidsvård på sjukvårdsinrättningar) inte skada madrassen med saxen eller kniven. Kontrollera att
• Användningsmiljö 4 (vård i hemmiljö) dragkedjan är helt stängd.
• Användningsmiljö 5 (poliklinikpatienter eller öppenvård). Förvara madrassen i rumstemperatur (18 - 20°C) i minst
24 timmar före användning.

Allmän produktpresentation Försiktighetsåtgärder och säkerhetstips

Läs noga igenom alla anvisningar, annars kan personskador


och skador på utrustningen uppstå..
Rekommenderade användningsförhållanden

Symbol Funktioner Användning

Temperatur +10°C - +40°C

Figur 1
Fuktighet 10% - 90%
NP50-madrassen kan anpassas till en lång rad sängramar.
Den levereras med ett polyuretanbelagt polyetenöverdrag
med dragkedja på tre sidor. Färgen på överdraget kan variera Atmosfärtryck 700 mbar - 1060 mbar
och är inte kontraktsmässig.
NP50 skyddas mot inträngande av vätskor genom ett Övervakning rekommenderas om sänggrindens
bakteriostatiskt, fungistatiskt och ångpermeabelt överdrag. övre kant är belägen mindre än 22 cm ovanför
Vid rätt användning kan det yttre överdraget förebygga madrassen.
nedsmutsning av skummet i madrassen och bidra till lättare Det är rekommenderat att låta sängen vara i sitt
rengöring och desinfektering, och därmed erbjuds optimala lägsta läge när patienten lämnas utan tillsyn.
hygienförhållanden för patienter och vårdgivare.
Om NP50-madrassens och sängramarnas
NP50-madrassen ska användas med de överdrag som inpassning inte utvärderas ordentligt kan det leda
räknas upp i tabellen över tekniska egenskaper (se sida 3). till en risk för fastklämning som kan orsaka
allvarliga skador eller dödsfall.

Användarinstruktioner Om det behövs, placera en skiva mellan patienten


och madrassen för att göra hjärt- och lungräddning
Följande symboler används på madrassen och i denna (extern hjärtmassage).
bruksanvisning:
Högsta tillåtna patientvikt för garanterad Flytta madrassen
klinisk effektivitet med den inställbara Gör på följande sätt när NP50-madrassen ska flyttas till en
huvudsektionen i alla brukliga lägen, annan säng:
exklusive nödvändiga sängtillbehör.

Madrassens ovansida.
Låt aldrig patienten ligga kvar på madrassen när den flyttas.
Överensstämmer med direktiv 93/42/EEG
Se till att sängchassits bromsar är ilagda för att undvika
oavsiktliga rörelser.
Denna symbol markerar särskild
 information eller förklarar mycket viktiga Nödvändiga försiktighetsåtgärder måste vidtas vid hantering av
madrassen för att undvika skador.
anvisningar.

© 2013 Hill-Rom Services, Inc. MED ENSAMRÄTT.


April 2013 163791 - Rev 003 - SV Sida 1 - 4
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT 27 March 2013E
Produkter som ska undvikas:
Rengöring och desinfektion För att inte skada madrassen får tvätt-, rengörings-,
Säkerhetsinstruktioner avfettnings- eller industriella lösningsmedel som innehåller
något av följande ämnen aldrig användas::
• Kontrollera att sängens bromsar är ilagda när madrassen
ska installeras.
• Koppla bort alla elektriska funktioner. Fenol Kresol
• Rengör aldrig madrassen genom att hälla på vatten eller
med högtryckstvätt.
• Använd aldrig vatten som är varmare än 70°C. Salt-, salpeter-
• Följ rekommendationerna från tillverkaren av rengörings- Natrium-hydroxid
eller svavelsyra
och desinfektionslösningen.
• Torka madrassen noga innan den används igen.
• Lämplig personlig skyddsutrustning måste användas Dimetylformamid Polytetrahydrofuran
under rengöringsmomentens olika steg (blus, handskar,
ögonskydd m.m.).
Använd inte kraftigt sura rengörings- eller desinfektionsmedel
Om någon eller flera av dessa rekommendationer inte följs (pH<4).
kan det uppstå skador eller försämringar som förhindrar Använd inte kraftigt basiska rengörings- eller
användning av madrassen och upphäver garantin. desinfektionsmedel (pH>10).
Infektionskontroll Använd aldrig slipande rengöringsmaterial eller -medel, som
Otillräcklig rengöring = infektionsrisk till exempel skurkuddar.
(biologisk fara)!
Rengöring och desinfektion efter en patients
avfärd eller när sängkläderna byts
Alla delar måste alltid hållas rena för att undvika Rekommenderade produkter:
infektionsrisken. Alla nödvändiga försiktighetsåtgärder måste
Terralin® Protect (Schülke)
vidtas för att avlägsna synlig smuts.
Koncentration: 5 ml/l (= 0,5 %), kontakttid: 1 tim.
Rengöring
Följande anvisningar är inte avsedda att ersätta mer lämpliga Rengör madrassen med en trasa fuktad med varmt
rengörings- och desinfektionsrutiner som har upprättats för vatten och ett neutralt rengöringsmedel. Kontrollera
särskilda infektionssituationer av hygienansvarig eller andra
att rengöringsmedlet inte innehåller något av de
instanser på ert sjukhus.
produkter som ska undvikas (se ovan).
Allmänna rekommendationer Ta bort svåra fläckar
Den rengörings- och desinfektionsmetod som beskrivs nedan Torka snabbt av alla fläckar av läkemedelslösningar som
gäller bara för madrassen och dess tillbehör. Den har används för patienten, för att inte permanent skada ytan.
utformats för att spara tid och bidra till att bekämpa • Ta bort svåra fläckar med ett neutralt rengöringsmedel eller
nosokomiala infektioner. en klorinbaserad lösning med en koncentration på högst 1
000 ppm. Använd en mjuk borste.
• Ta bort intorkade fläckar (exkret, andra former av smuts)
genom att blöta upp dem och se till att noga torka
Hill-Rom® rekommenderar att NP50-madrassen med enkel
densitet desinfekteras före första användningen. överdraget innan det sätts tillbaka på madrassen.
Desinfektion
Kontrollera överdraget regelbundet och leta efter skåror, rispor, Vid synlig smuts rekommenderar Hill-Rom er att först
sprickor eller andra skador när det rengörs. Använd inte en desinfektera madrassen med ett desinfektionsmedel
madrass med ett skadat överdrag. (tuberkulocid) som uppfyller gällande bestämmelser (t.ex.
kraven i direktiv 93/42/EEG).
Om madrassens invändiga skum är nedsmutsat och utgör en
infektionsrisk ska madrassen bytas ut. Rekommendationerna nedan gäller alla andra
desinfektionsmedel:
Utrustningens och patientens säkerhet kan äventyras, och
garantin upphävas, om ni följer andra rengörings- och
desinfektionsrutiner eller använder andra produkter än de som Klorinbaserade lösningar får används:
rekommenderas av Hill-Rom. koncentrationen får vara högst 1 000 ppm.

Hill-Rom® rekommenderar att madrassen desinfekteras före


första användningen och före skrotning enligt gällande lokala Etanol (sprit) får användas: koncentrationen får
miljöbestämmelser. vara högst en del etanol per tre delar vatten.

Rengöring och desinfektion är två separata rutiner. Vidta följande åtgärder innan den rena och desinfekterade
madrassen används igen (Se ”Slutligen”, sida 3).

© 2013 Hill-Rom Services, Inc. MED ENSAMRÄTT.


April 2013 163791 - Rev 003 - SV Sida 2 - 4
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT 27 March 2013E
Rengöring och desinfektion i regelbundna Slutligen
intervaller eller vid hög risk för kontaminering
Följ samma anvisningar som ovan (Se ”Rengöring och Ta alltid bort alla spår av tvätt- eller desinfektionsmedel från
desinfektion efter en patients avfärd eller när sängkläderna madrassen.
byts” sida 2), men med de produkter som räknas upp nedan.
Rekommenderade produkter
Efter patienter med infektionssjukdomar: Se till att madrassens alla delar är helt torra innan den
• Dismozon® Pur (Bode)
installeras för att undvika att kondensation bildas inuti
madrassen.
Koncentration: 40 g/l/l (= 4 %), kontakttid: 1 timme
Efter patienter med svår klostridium:
• Dismozon® Pur
Transport och förvaring
Koncentration: 15 g/l (= 1,5 %), kontakttid: 2 timmar Rekommenderade förhållanden för transport och förvaring*:
• Anioxy-Spray WS (Anios)
Färdigblandad, kontakttid: 30 min Transport och
Symbol Funktioner
förvaring
Rengöring med torr ånga
Madrassen kan rengöras med torr ånga.
Torrånga och överhettad ånga innehåller endast 6 % vatten i Temperatur +10°C - +50°C
suspension och på så sätt undviks kondensationseffekten.
För att undvika skador eller försämringar på grund av högt
tryck eller onormal yttemperatur bör dock följande Fuktighet 10% - 90%
försiktighetsåtgärder vidtas:
• Använd inte tillbehör som till exempel högtrycksslangar
(A). Använd helst mjuka icke-metallborstar (B) och Atmosfärtryck 500 mbar - 1060 mbar
torkdukar (C) så att trycket sänks till en godtagbar nivå.
*Gäller endast om madrassen transporteras eller förvaras i sin
originalförpackning.

Madrassen måste förvaras i sin originalförpackning


• skyddad mot ljus och fukt,
• minst 10 cm ovanför golvnivån så att vätskor inte kan
• Borsta inte och minska trycket på etiketter och tränga in,
märkningar, • skyddad mot damm,
• Torka noga och leta efter tecken på inträngande av vatten • vid sidan av passager.
innan den används igen. Stapla aldrig mer än 15 madrasser på varandra.
Hill-Rom® rekommenderar Sanivap®-metoden:
• Applikationstid enligt leverantörens rekommendation:
ca 1 sek. Tekniska egenskaper
• Avstånd (leverantörens rekommendation) mellan källan D/N Land överdrag Dim. / cm
och ytan som ska desinfekteras: ca 3 mm.
Europa utom
• Applikation: madrassens utvändiga delar (överdrag). ASS027 sytt 14 x 85 x 198
GB, IT
• Frekvens: vid patientbyte.
Europa utom
Maskintvätta madrassöverdraget ASS028 sytt 14 x 90 x 198
GB, IT
Madrassens övre överdrag kan tvättas i maskin. Följ
Europa utom
anvisningarna nedan inför maskintvätten. ASS049 sytt 14 x 90 x 203
GB, IT
ASS007 GB - IT sytt 14 x 85 x 198
Maskintvätta inte alltid det övre överdraget eftersom det ASS024 GB - IT sytt 14 x 90 x 198
förkortar dess brukstid. Det övre överdraget bör endast
maskintvättas vid allvarlig infektionsrisk. sytt - blixtlås
ASS073 GB - IT 14 x 85 x 198
360°
Högsta temperatur: 70°C. Fintvätt.

Blek endast med blekmedel om innehåller oxygenerat


vatten.

Tål ej strykning

Ej kemtvätt.

Får torktumlas. Torktumla vid måttlig temperatur


(50° C).

© 2013 Hill-Rom Services, Inc. MED ENSAMRÄTT.


April 2013 163791 - Rev 003 - SV Sida 3 - 4
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT 27 March 2013

Reservdelar Standarder och överensstämmelse


Madrassens olika delar kan bytas ut vid behov. Följande
överdrag finns att tillgå.

D/N Land överdrag Dim. / cm CE-märkningen tillämpades för första gången 2008.

Europa utom Hill-Rom® NP50 monodensity-madrassen är en


TEX027 sytt 14 x 85 x 198 medicinteknisk utrustning i klass I som uppfyller kraven i
GB, IT
Europa utom
direktiv 93/42/EEG och ändringar därav.
TEX028 sytt 14 x 90 x 198
GB, IT Madrasserna med övedrag uppfyller följande standarder:
Europa utom Alla madrasser med överdrag:
TEX049 sytt 14 x 90 x 203
GB, IT • EN ISO 10993-1:2009
TEX007 GB - IT sytt 14 x 85 x 198 • EN ISO 10993-5:2009
TEX024 GB - IT sytt 14 x 90 x 198 • EN ISO 10993-10:2009
sytt - blixtlås • EN 597-1:1995
TEX073 GB - IT 14 x 85 x 198
360° • EN 597-2:1995
Kontakta Hill-Rom®:s landsrepresentant (se kontaktuppgifter) • GPEM/CP - Instruction D1-90, februari 1991
för alla reservdelar. Uppge delnumret som anges på den • SS 876 00 01 (NF FIRE 037)
tryckta etiketten på sidan av madrassen (figur 2). Gäller madrasserna ASS007 och ASS024:
• UNI 9175
• BS 6807:2006 klausul 9 (Crib5)
• BS 7177:2008 för medelstor risk

Figur 2

Tillbehör
Kontaktuppgifter
Delnummer Beskrivning
Österrike: + 43 (0) 2243 285 50
ASS043 NP madrassförlängning (14 x 9 x 85 cm)
Frankrike: + 33 (0) 820 01 23 45
ASS044 NP madrassförlängning (14 x 18 x 85 cm)
TEX071 NP skyddande mellanlägg, skyddsöverdrag Tyskland: + 49 (0) 211 16450 0
E17214 HY-TEX-överdrag Irland: + 353 (0) 1 413 6005
Italien: + 39 02 950 541
Nederländerna: + 31 (0) 347 323 532
Sverige, Norge,
+ 46 (0) 8 564 353 60 eller
Danmark, Finland och
se.marketing@hill-rom.com
Island:
Spanien: + 34 (0) 93 685 6000
Schweiz: + 41 (0) 21 706 213
Storbritannien: + 44 (0) 1530 411 000
Kontakta er lokala Hill-Rom®-
distributör eller den regionala chefen
Export:
via webbplatsen eller ring +1 812 934
8173.

Hill-Rom® är ett registrerat varumärke som tillhör Hill-Rom Inc.


Terralin® är ett registrerat varumärke som tillhör Schülke Hill-Rom Industries S.A.
& Mayr GmbH. 188, Rue du Caducée
Dismozon® är ett registrerat varumärke som tillhör Bode Chemie GmbH. Parc Euromédecine
Sanivap® är ett registrerat varumärke som tillhör Sanivap S.A. 34195 Montpellier Cedex 5, Frankrike
Översättning av bruksanvisning i original. Hill-Rom Industries S.A. är ISO 13485- och ISO 9001-certifierat
Endast den franska texten ha företräde i händelse av tvist. www.hill-rom.com
© 2013 Hill-Rom Services, Inc. MED ENSAMRÄTT.
April 2013 163791 - Rev 003 - SV Sida 4 - 4

You might also like