Miranderen Poema Batzuk Itzulita

You might also like

Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 7

Euskal biblioteka

 ABC edo christinoen instructionea


 Gero
 Eliçara erabiltceco liburua
 Avisu eta exortatione probetchosac bekhatorearentçat
 Onsa hilceco bidia
 Andre dena Maria privilegiatua
 Biblia saindua, testament çaharra eta berria
 Jesus-Christoren imitationea
 Cristauaren vizitza edo orretaraco vide erreza bere amabi pausoequin
 Euscaldun onaren viciera, mezaren entzun-bide labur erreza, errosarioco amarrecoen asiera, eta cembait
bederatz-urrun edo novena
 Urteco igande guztietaraco platicac edo itzaldiac
 Confesiño ona
 Meditationeac gai premiatsuen gainean
 Lore-sorta espirituala eta propositu santuac vicitza barri bat eguiteco
 Euscal errijetaco olgueeta eta dantzeen neurrizco gatz-ozpinduba
 Eracusaldiac
 Cristau dotriña guztiaren esplicacioaren sayaquera
 Sainduen bizitzea
 Euskalerritik zerura ta beste ipuin batzuk
 Anima ondo damutua eternidadeko gauzak konsideratzen
 Garbitokiko arimen illa
 Igan beti nire lelo
 Gora begira
 Haur besoetakoa

J. SARRIONANDIA, 1992, Han izanik hona naiz.

Jon Mirande (1925-1972)


Jauregi hotzean (Euzko Gogoa, 1950) En el frío castillo

Jauregi hotzean En el frío castillo


aitoren-alhabak la noble dama
nigar dagi. llora.

Goizetik joana da Temprano ha partido


zalduna gurudat el caballero a la guerra
—noiz dathorke? —¿cuándo vendrá?

Mendietan elhur, En las montañas, nieve,


haizeak urduri, el viento, nervioso,
zeru goibel… cielo triste…

Egunen luzea Todo el largo día


bakhar-bakharrikan sola, sola
othoitzetan!… rezando !…

Elhurte zurian En la blanca nieve


zeinbat odol-istil, varios charcos de sangre,
odol urdin… sangre azul…

Nasaiki jan dute Han comido abundante


hilbeltzeko zakhur los hambrientos
gosetuek. perros de enero.

Nafar jauregian En el palacio navarro


andere gazte bat una joven mujer
beltzez jantzi. se viste de negro.

Trad: Jon Elordi


Jon Mirande
Bi beleak (Euzko Gogoa, 1950) Twa corbies
(Traducció o adaptació de la balada escocesa “Twa
corbies”, “Two Ravens”, “Two Crows”) As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane
Altz baten puntaren-puntan The tane unto the t'other say,
bi bele zeuden izketan, "Where sall we gang and dine to-day?"
—gaua bezin beltz bele bi—:
«Bazkaria gaur nun arki? "In behint yon auld fail dyke,
itxaso gazi aldean I wot there lies a new slain knight;
ala zurgaizti berdean? And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.
Ondartzetik ikusi diat
ondatzen ontzi eder bat, "His hound is to the hunting gane,
t'iru oiu entzun ere His hawk to fetch the wild-fowl hame,
aruntz joan nauk airez-aire: His lady's ta'en another mate,
iru ilotz an etzanik... So we may mak our dinner sweet.
ondartzean diat jango nik!»
"Ye'll sit on his white hause-bane,
«Ona zerbait goxoago: And I'll pike out his bonny blue een;
basoan ilik bai'dago Wi ae lock o his gowden hair
zaldun gazte bat, ezpata We'll, theek our nest when it grows bare.
zorrotik erdi-irtenda.
Il dala inork ez zakik "Mony a one for him makes mane,
zakurrak t'andreak baizik. But nane sall ken where he is gane;
Oer his white banes, when they we bare,
Elizara joan dek zakurra, The wind sall blaw for evermair."
et'andre ezti ederra
beste maitale batekin... --------------------------------------------------
Ator, lagun! Egan ekin!...
Eskerrak guda onari Alors que je me baladais tout seul,
ba diagu jaki ugari. J'ai ouï deux corbeaux poussant des râles.
L'un envers l'autre dit,
Bular-gain i aiz jarriko, “Où irons nous dîner aujourd'hui?”
begiak nik aterako,
bere begi polit urdin... “En arrière de ce vieux mur de torchis.
Eta bero izan dedin Je sais qu'il y a là, nouvellement occis, un chevalier par
neguan ire kabia, terre.
ar bere ile oria!» Et personne ne sait qu'il est allongé là par terre,
Sauf son faucon, son chien et sa dulcinée belle.
Gaixoak oe otza du
basoan dalarik Negu! Son chien est parti à la chasse,
Entzun gabe nesken negar Son faucon quérir des gibiers à plumes.
lo dago!, burkotzat belar. Sa dame a pris un autre amant,
Azeriak ta zakurrak Et donc on peut prendre un repas succulent.
sakabanatzen ezurrak...
Tu te percheras sur les os blancs de son cou,
Et je piquerai ses beaux yeux bleus.
D'une boucle de ses cheveux de chaume doré,
On recouvrira nos nids quand ils seront dénudés.”

Plein de monde pour lui geignent,


Mais personne saura où il est allé.
Sur ses os blanc dénudés
Le vent soufflera à jamais.
Jon Mirande
Oianone

Gelan sarthu ginenean Hiltzen naizela dirudi: Quan entràrem a l’habitació Sembla que em moro:
gauerditan, ilhunean, batetan mila su-ziri a mitja nit, a les fosques, de cop mil coets
mundua egin zan mutu... ene burmuinetan sarthu... el món emmudí... entren al meu cap...
Zuten izarrek kantatu Botz-uhinak uzten gaitu Cantaren les estrelles L’ona de plaer ens deixa
biok etzan ginenean. hilik garela irudi. quan tots dos jaguérem. com si estiguéssim morts.

Oianone! Oianone! Egin du irri Ilhargiak; Oianone! Oianone! Ha rigut la Lluna;


Gau hunetan zaitut ene; hesten zaizkiola begiak Aquesta nit ets meva; tancant-se els ulls
larru legun eta zuri, neskatilak erraiten dau de pell llisa i blanca, la noia pronuncia
bulhar samur, sabel guri, esker onetan othoitz haur, pit tendre, ventre moll, en agraïment aquesta oració,
nire neska Oianone. dantzularik Ilhargiak: noia meva Oianone. mentre la Lluna escolta:

Ezti bakhanez bethea «Gora izan hadi, Suge, Plena de singular mel «Lloat siguis, Serp,
zure matxantto maitea hi haizenik ene Rege, la teva estimada xitxirinel·la perquè tu ets el meu Rei,
urtzen zan ene ahora, hi haizenik ene Jainko es liquava a la meva boca, perquè tu ets el meu Déu
zabalik lore antzora gau huntan eta bethiko, oberta com una flor aquesta nit i per sempre,
eta gozokiz bethea. urrhe-buztaneko Suge! i plena de dolços. Serp de cua d’or!

Zure baratzeko borthan Hathorkit berriz laztanik, A la porta del teu jardí Torna a mi amb carícies,
arrotz batek jo du. Bertan janhari gozo badut nik ha picat un foraster. Afanya’t que jo tinc dolç menjar
sarbidea emaiozu ene baratzean are deixa’l entrar al meu jardí, encara
zama bat baitakhar pisu, ezti gehiagorik Hire, que duu una càrrega pesada, més mel per a Tu,
ez dezazula utz borthan! bil ezak berriz laztanik.» no el deixis a la porta! torna a recollir carícies.»

Gauko oihanetan lasterka Suge laztana nekhatu Corrent a les selves de la nit L’estimat Serp, però, es va
zure gainean zaldizka, zan, ordea... loak hartu... cavalcant a sobre teu, cansar... s’adormí...
behor zalhu eta bizkor, ezti-loreetan etzanda euga àgil i veloç, ajagut sobre les flors de mel
gau-bideetan gaindi, mozkor atseden hartzen ari da, pels camins de la nit, ebri està reposant,
banaramazu lasterka. gaixoa baita nekhatu. em portes corrent. perquè el pobrissó s’ha cansat.

Ezpain likhits, esku lizun, Ene maitea, moxu bat Llavis lascius, mans luxurioses, Estimada meva, un petó
atseginetan jakintsun has dezantzat bertze hainbat! experta en plaers perquè torni a començar!
bulharretik belhaunera Sugea baitatza lotan des del pit als genolls Ja que Serp jeu adormit,
haragi biok ikhara, indarren bihurtzekotan nostres dues carns tremolant, perquè li tornin les forces
jauzten zaitut, neska lizun! oi! emaiozu moxu bat... et munto, noia luxuriosa! oi! fes-li un petó...

Trad: Jon Elordi

No hi ha en el món res més formós i plaent


Que la dona nua sota l'home,
rendida amb els braços oberts,
perquè l'home en faci el que vulgui.

Jon Mirande, “Oianone”, 1953, in 24 poema [inèdit]


http://www.susa-literatura.eus/emailuak/mirande
Gure buruxkak

Hemen datza Jon-Chaho-Mirande Aquí jau Jon-Chaho-Mirande


Ezer ez zen, ez euskaltzain ere... No fou res, ni tan sols euskaltzain...

Uztaritzeko lurretan A les terres d’Uztaritz


Suge batek ausiki du Una serp ha mossegat
Aphez bat... Zer da gerthatu? Un capellà... Què ha ocorregut?
Sugea hil dela bertan. Que la serp ha mort de cop.

Trad: Jon Elordi

Jon Mirande, “Gure buruxkak”, in Igela, 1962.

KAMA-GOLI KAMA-GOLI KAMA-GOLI

(Motzaileen hizkuntzan) (En la llengua dels gitanos) (En la lengua de los gitanos)

Hiretzat goli kherautzen dinat Goli kherauo per a tu Canto para ti


erromeetako gazin mindroa mindro gazin dels rom mi querida gitana
ene muirako mandro londoa mandro londo del meu mui mi amor mas amado
mol loloena ene khertsiman. el mol més lolo a la meva khertsima. mi amor en mi habitación.

Hire dui ankhai baro, kaloek Els teus duis ankhais baros, kalos Tus dos ojos negros
pekhautzen nine kamatze-iakaz em pekhauen amb iaka de kamar me empujaban a amarte
phiria hautsiz erromenitzat trencant la phiria per al romeni te elegí como esposa rompiendo el puchero
letu hindudan latziaz geroz. et vaig letre després de la latzi. después de la noche.

Zoan mitxaia panintinora, Anava la mitxaia al panintino, Iba la chica a la fuente


pindro dantzariz texalitzen zan, es texaliava amb pindros dançaires, bailando alegremente
haize khilaloz txokiak upre... amb el vent khilalo, els txokis, upre... el viento levantaba sus faldas
—ni hari kuti, dibilotua. —jo kutejant-la a ella, endibilat. y yo miraba alucinado.

Zethorren txaia pindro dantzariz Venia la txaia amb pindros dançaires Volvía la chica bailando
panin parnoa paninekoan amb el panin parno a la paninera con el cántaro lleno de agua
dekhatu nuen dibezi hartan: la vaig dekhar aquella dibezi: la encontré aquel anochecer
dekhatu-eta kamatu nuen. la vaig dekhar i la vaig kamar. la encontré y la amé.

Kherean txiautu nintzan harekin, Vaig txiaure amb ella a la kherea, Entré en casa con ella
erantzi nauzkon haren trin sokak, li vaig desvestir els seus cordills de la trin, le quité las faldas
erantzi naukon gata parnoa li vaig desvestir la gata parna le quité también la parte de arriba
txaribelerat eramaitean. al portar-la al txaribel. al ir hacia la cama.

Txaribelean zuautu duiok En el txaribel zuauent tots duis En la cama locamente


zuautzekorik gabe latzian, sense res per zuaure al latzi, locamente en la noche
latzi guztion dutik gabean... sense duta de tots els latzis... toda toda la noche
...pekhautu nintzan kamatze-iakaz ...em vaig pekhaure amb iaka de kamar. ....quedé saciado de amar.

Heure kamatzez pekhautzen niagon, Estava pecaient de kamar-te, Me encontraba saciado de amores
kalo-kastako neure mindroa, mindro meva de casta kalo, mi amada de raza calé
ene mol lolo eta mandroa, tu que ets el meu mol lolo i mandro, eres tú mi vino
ene latzien duta haizen hi! la duta dels meus latzis! todas las noches.

Versió aproximada de Jon Elordi Intrepretació en castellà del disc de Mikel Markez

Jon Mirande, “Kama-Goli”, 1953, in 24 poema [inèdit]


http://www.susa-literatura.eus/emailuak/mirande

You might also like