Professional Documents
Culture Documents
Miranderen Poema Batzuk Itzulita
Miranderen Poema Batzuk Itzulita
Miranderen Poema Batzuk Itzulita
Gelan sarthu ginenean Hiltzen naizela dirudi: Quan entràrem a l’habitació Sembla que em moro:
gauerditan, ilhunean, batetan mila su-ziri a mitja nit, a les fosques, de cop mil coets
mundua egin zan mutu... ene burmuinetan sarthu... el món emmudí... entren al meu cap...
Zuten izarrek kantatu Botz-uhinak uzten gaitu Cantaren les estrelles L’ona de plaer ens deixa
biok etzan ginenean. hilik garela irudi. quan tots dos jaguérem. com si estiguéssim morts.
Ezti bakhanez bethea «Gora izan hadi, Suge, Plena de singular mel «Lloat siguis, Serp,
zure matxantto maitea hi haizenik ene Rege, la teva estimada xitxirinel·la perquè tu ets el meu Rei,
urtzen zan ene ahora, hi haizenik ene Jainko es liquava a la meva boca, perquè tu ets el meu Déu
zabalik lore antzora gau huntan eta bethiko, oberta com una flor aquesta nit i per sempre,
eta gozokiz bethea. urrhe-buztaneko Suge! i plena de dolços. Serp de cua d’or!
Zure baratzeko borthan Hathorkit berriz laztanik, A la porta del teu jardí Torna a mi amb carícies,
arrotz batek jo du. Bertan janhari gozo badut nik ha picat un foraster. Afanya’t que jo tinc dolç menjar
sarbidea emaiozu ene baratzean are deixa’l entrar al meu jardí, encara
zama bat baitakhar pisu, ezti gehiagorik Hire, que duu una càrrega pesada, més mel per a Tu,
ez dezazula utz borthan! bil ezak berriz laztanik.» no el deixis a la porta! torna a recollir carícies.»
Gauko oihanetan lasterka Suge laztana nekhatu Corrent a les selves de la nit L’estimat Serp, però, es va
zure gainean zaldizka, zan, ordea... loak hartu... cavalcant a sobre teu, cansar... s’adormí...
behor zalhu eta bizkor, ezti-loreetan etzanda euga àgil i veloç, ajagut sobre les flors de mel
gau-bideetan gaindi, mozkor atseden hartzen ari da, pels camins de la nit, ebri està reposant,
banaramazu lasterka. gaixoa baita nekhatu. em portes corrent. perquè el pobrissó s’ha cansat.
Ezpain likhits, esku lizun, Ene maitea, moxu bat Llavis lascius, mans luxurioses, Estimada meva, un petó
atseginetan jakintsun has dezantzat bertze hainbat! experta en plaers perquè torni a començar!
bulharretik belhaunera Sugea baitatza lotan des del pit als genolls Ja que Serp jeu adormit,
haragi biok ikhara, indarren bihurtzekotan nostres dues carns tremolant, perquè li tornin les forces
jauzten zaitut, neska lizun! oi! emaiozu moxu bat... et munto, noia luxuriosa! oi! fes-li un petó...
(Motzaileen hizkuntzan) (En la llengua dels gitanos) (En la lengua de los gitanos)
Hire dui ankhai baro, kaloek Els teus duis ankhais baros, kalos Tus dos ojos negros
pekhautzen nine kamatze-iakaz em pekhauen amb iaka de kamar me empujaban a amarte
phiria hautsiz erromenitzat trencant la phiria per al romeni te elegí como esposa rompiendo el puchero
letu hindudan latziaz geroz. et vaig letre després de la latzi. después de la noche.
Zethorren txaia pindro dantzariz Venia la txaia amb pindros dançaires Volvía la chica bailando
panin parnoa paninekoan amb el panin parno a la paninera con el cántaro lleno de agua
dekhatu nuen dibezi hartan: la vaig dekhar aquella dibezi: la encontré aquel anochecer
dekhatu-eta kamatu nuen. la vaig dekhar i la vaig kamar. la encontré y la amé.
Kherean txiautu nintzan harekin, Vaig txiaure amb ella a la kherea, Entré en casa con ella
erantzi nauzkon haren trin sokak, li vaig desvestir els seus cordills de la trin, le quité las faldas
erantzi naukon gata parnoa li vaig desvestir la gata parna le quité también la parte de arriba
txaribelerat eramaitean. al portar-la al txaribel. al ir hacia la cama.
Heure kamatzez pekhautzen niagon, Estava pecaient de kamar-te, Me encontraba saciado de amores
kalo-kastako neure mindroa, mindro meva de casta kalo, mi amada de raza calé
ene mol lolo eta mandroa, tu que ets el meu mol lolo i mandro, eres tú mi vino
ene latzien duta haizen hi! la duta dels meus latzis! todas las noches.
Versió aproximada de Jon Elordi Intrepretació en castellà del disc de Mikel Markez