Professional Documents
Culture Documents
Online Activity
Online Activity
Mga halimbawa:
1. “Thou anointest my head with oil. May we live in the daily enjoyment of this
blessing, receiving a fresh anointing for every day's duties.” - Psalm 23:5b
Isa sa halimbawa ay ang pagsasalin ng isang taludtod ng Bibliya, sa Psalm 23:5b ang
formal equivalence nito ay: “Iyong pinahiran ang aking ulo ng langis; ang aking saro
ay inaapawan.” habang sa tekstong dynamic equivalance, ito naman ay: “Tanggapin
mo ako bilang pinarangalan na panauhin.”
2. “The point is not how we use a tool, but how it uses us.” - Nick Joaquin
Formal: Ang punto ay hindi kung paano natin ginagamit ang mga kagamitan, ngunit
kung paano tayo ginagamit nito.
Dynamic: Dapat mas bigyang pansin kung paano nakikinabang sa atin ang mga
kagamitan, hindi sa paraan ng ating paggamit nito.
Ang Communicative Translation ay isang paraan ng pagsasalin na isinasagawa sa isang
subhektibong paraan, sapagkat nais nitong maghatid ng partikular na epekto sa isip ng
mambabasa na makikita sa kanilang pisikal at mental na reaksyon habang binabasa ang
isinaling teksto. Ang komunikatibong pagsasalin ay mas simple’t malinaw, mas tuwid, at
nagbabago batay sa rehistro ng wikang patutunguhan, kaya’t mapapansin na kadalasang
nagiging heneralisado ang mga kumplikadong terminolohiya kapag ito ay naisalin na.
Samantala, ang Semantic Translation ay nananatili sa konteksto ng kulturang pinagmulan nito at
mas detalyado kumpara sa Communicative translation, dahil binibigyang-halaga rin ng
tagasalin ang proseso sa pagbuo ng nilalaman ng akda. Sa ganitong klase ng pagsasalin,
itinuturing sagrado ang bawat salita at nais nitong maipakita maging ang tiyak na tono at
estilo ng pinagmulang teksto, kaya ito nagreresulta sa pagsasalin na mas mahirap unawain at
intindihin para sa mambabasa. Ayon kay Newmark (1988), kung tutuusin, ang pagsasalin ay
maaaring maging uri Communicative a t Semantic, ngunit nakadepende parin ito kung saan
ninanais na bigyang-diin ng tagasalin, at kung ano ang mas makatutulong para sa
mambabasa, o sa tunguhang lenggwahe.
Mga halimbawa:
1."It takes people a long time to learn the difference between talent and genius,
especially ambitious young men and women." - Louisa May Alcott, Little Women
Semantic: Matagal bago matutunan ng mga tao ang kaibahan ng talento at henyo, lalo
na ang mga ambisyosong batang lalaki at babae.
Communicative: Matagal bago maunawaan ng tao ang pagkakaiba ng talento at
talino, lalo na ang mga kabataang lalaki at babae na puno ng ambisyon.
2. “Oh Yes Aurora! We see you!" The two witches in the left and right mirrors were
waving manically, eyes bulging as the smiled at her like mad-women. - Serena
Valentino, Mistress of all Evil
Semantic: "Ay oo Aurora! Nakikita ka namin" Ang Dalawang Mangkukulam na nasa
loob ng kaliwa't kanan na salamin ay masigasig na Kumakaway, ang mga mata ay
luwa at nakangiti ng parang baliw.
Communicative: Ang mga mata ay nanlalaki at sila’y nakangiti na sila’y parang
nababaliw.
Ang Skopos Theory ay isa sa mga paraan ng pagsasaslin na kung saan, mas binibigyan ng
pokus ang tunguhang wika kumpara sa pinagmulang wika, upang makarating sa pagsaalin na
sapat lamang upang maunawaang maigi ng mambabasa. Mayroong dalawang pangunahing
batas sa teoryang nabanggit, una ang coherence rule, na nagsasabi na dapat gawing layunin ng
tunguhang lenggwahe na maging kapantay nito ang sitwasyon at eskala ng pang-unawa ng
mambabasa. Ikalawa na ang fidelity rule, na nagsasabi na dapat mayroong
pagkakapantay-pantay sa pagitan ng sinimulaang teksto at ng tunguhang teksto, nang hindi
natatabunan ang relasyon nilang dalawa. Itinutukoy ito ni Vermeer bilang isang klase ng
“dethroning” ng sinimulaang teksto, dahil ang mahalagang relasyon ay hindi sa pagitan ng SL
at TL, kundi ang tunguhang lenggwahe at ang sakop na mambabasa nito. Dahil sa debateng
ito, may ikatlong idinagdag na tuntunin si Christiane Nord rito, ang “functionality plus
loyalty”, kung saan sinasabing may tungkuling maging tapat ang tagasalin sa orihinal na
may-akda at sa mambabasa ng isinaling akda. Isinasaad rin nito na wala namang matatag na
klase ng pagsusuri ng mga teksto, ngunit mahalaga na parehong modelo ng pag-aanalisa ang
gamitin para sa SL at TL.
Mga halimbawa:
3. The Filipino is worth dying for. - Ang kamatayan ay may kabuluhan para sa Pilipino
4. Ganito ba talaga ang tadhana natin? Kalaban ng kalaban. Kalaban ng kakampi.
Nakakapagod.
Is this really our fate? Enemies against enemies. Enemies against allies. It’s exhausting.
Mga Talasanggunian:
Bermann, S. & Porter, C. (2014). “A Companion to Translation Studies” . John Wiley & Sons Ltd,
Chichester, West Sussex, UK., pp. 74, 75-76
Constantinescu, A. (2010). “Nida’s Theory of Dynamic Equivalence.” L
inguistic and Philosophical
Investigations. 9(1), pp. 284–289
Newmark, P. (1988). “Approaches to Translation”. Prentice Hall International, Ltd.
Hertfordshire, UK. pp. 38-56