Professional Documents
Culture Documents
T-130 Manual de Operaciones New Telemast Manual
T-130 Manual de Operaciones New Telemast Manual
T-130 Manual de Operaciones New Telemast Manual
SCHRAMM, INC.
800 East Virginia Avenue
West Chester, PA 19380 USA
Phone: 1+(610)696-2500
Fax: 1+(610) 696-6950
E-mail: Schramm@schramminc.com
Printed May 2008
Document 7.2.3.6-001
CoPyderecha © 2008 by Schramm, Inc.
Contents of this Publication may not be reProduced in any form without Permission of Schramm, Inc.
Especificaciones subject to change without notice.
Telemástil Rotadrill
Contenidos
Sección 1: Introducción...............................................................................................1-1
Características Comunes ......................................................................................................................1-1
Principales usuarios ..............................................................................................................................1-1
Almacenaje del Manual..........................................................................................................................1-1
Divisiones del Manual.............................................................................................................................1-2
Servicio y Apoyo.....................................................................................................................................1-2
Identificación de la Perforadora..............................................................................................................1-2
Definición de Términos...........................................................................................................................1-3
Sección 2: Seguridad...................................................................................................2-1
Introducción ...........................................................................................................................................2-1
Quién es responsable por la Seguridad?..........................................................................................2-1
Vestimenta de Protección.................................................................................................................2-2
Personal ...........................................................................................................................................2-2
Etiquetas de Puntos de Peligro.........................................................................................................2-2
Etiquetas de Peligro .....................................................................................................................2-3
Etiquetas de Advertencia..............................................................................................................2-4
Etiquetas de Precaución...............................................................................................................2-5
Eliminación de los Peligros durante la Mantención...........................................................................2-5
Perforar en forma Segura ......................................................................................................................2-5
Pautas Generales de Seguridad Pre-Operación ..............................................................................2-5
Pautas de Seguridad de Operaciones de Perforación......................................................................2-9
Pautas Generales de Operación ..................................................................................................2-9
Pautas para Grúas y Elevación...................................................................................................2-11
Pautas para Baterías, Combustibles y Lubricantes....................................................................2-11
Pautas de Mantención…….............................................................................................................2-11
Pautas para los Peligros del Vaciado.............................................................................................2-13
Pautas para el Aire Comprimido.................................................................................................2-13
Pautas para el Agua...................................................................................................................2-14
Pautas para el Lodo de Perforación...........................................................................................2-14
Pautas en Caso de Fuego y Explosión......................................................................................2-14
Prevención de la Silicosis....................................................................................................................2-16
Sección 3: Transporte, Instalación y Puesta en Marcha..........................................3-1
Transporte ............................................................................................................................................3-1
Conexión de la Plataforma Rodante a la Perforadora......................................................................3-2
Instrucciones Pre-Instalación................................................................................................................3-4
Listado de Verificación Pre-Instalación............................................................................................3-4
Telemástil Rotadrill i
Contents Operación & Mantención Manual
ii Telemástil Rotadrill
Contents Operación & Mantención Manual
iv Telemástil Rotadrill
Contents Operación & Mantención Manual
Telemástil Rotadrill v
Contents Operación & Mantención Manual
vi Telemástil Rotadrill
Contents Operación & Mantención Manual
Selección.................................................................................................................................................. 10-76
Recomendaciones para la instalación ..................................................................................................... 10-77
Mantención .............................................................................................................................................. 10-77
Seguridad.................................................................................................................................. ………….10-78
Soldadura....................................................................................................................................................... 10-79
Reemplazo de componentes......................................................................................................................... 10-80
Lista de verificación de almacenamiento de la perforadora........................................................................... 10-81
Sección 11: Reparaciones.................................................................................................. 11-1
Descripción general......................................................................................................................................... 11-1
Motor ............................................................................................................................................................... 11-2
Sistema eléctrico ............................................................................................................................................. 11-3
Circuito de seguridad ....................................................................................................................................... 11-3
Compresor ....................................................................................................................................................... 11-4
Sistema Hidráulico............................................................................................................................................ 11-8
Subsistema hidráulico.................................................................................................................................. 11-8
Panel de control ...................................................................................................................................... 11-8
Tanque hidráulico y sistema de filtración ................................................................................................ 11-8
Bomba y transmisión de bomba............................................................................................................... 11-9
Válvulas.................................................................................................................................................... 11-9
Accionadores, motores y cilindros............................................................................................................ 11-9
Sistema de refperforadoraeración .......................................................................................................... 11-10
Consideraciones de servicio........................................................................................................................ 11-10
Operación en clima frío .......................................................................................................................... 11-10
Operación en clima cálido ...................................................................................................................... 11-10
Selección de aceite ................................................................................................................................ 11-11
Intevalo de cambio de fluidos.................................................................................................................. 11-11
Fórmulas hidráulicas .............................................................................................................................. 11-12
Pautas de operación y servicio .............................................................................................................. 11-12
Símbolos y caracteres hidráulicos .............................................................................................................. 11-13
Reparación del sistema hidráulico.............................................................................................................. 11-17
Sensor de carga............................................................................................................................................... 11-19
Funcion de la bomba LS ............................................................................................................................ 11-19
Función CMX (Válvula de control direccional)............................................................................................ 11-19
Función HRC (control remoto hidráulico) ................................................................................................... 11-19
Reparación del sensor de carga................................................................................................................. 11-19
Apéndice A: Especificaciones................................................................................................A-1
T90XD .................................................................................................................................................................A-1
T90XD Especificaciones básicas de la perforadora........................................................................................A-1
Telemástil Rotadrill ix
Contents Operación & Mantención Manual
TXD....................................................................................................................................................................A-15
TXD Especificaciones básicas de la perforadora.........................................................................................A-15
TXD Capacidades de la línea de aire PSIG..................................................................................................A-15
TXD Mástil.....................................................................................................................................................A-15
TXD Opciones del Mástil-Otros ....................................................................................................................A-16
TXD Cabezal superior...................................................................................................................................A-16
TXD Motor de rotación..................................................................................................................................A-16
TXD Tabla ....................................................................................................................................................A-17
TXD Motor de cubierta .................................................................................................................................A-17
TXD Compresor............................................................................................................................................A-17
TXD Camión.................................................................................................................................................A-17
TXD Manipulacion de tubos ........................................................................................................................A-17
TXD Manipulacion de tubos-Otros...............................................................................................................A-18
TXD Cabestrante ........................................................................................................................................A-19
TXD Varios...................................................................................................................................................A-19
TXD Pintura de la perforadora.....................................................................................................................A-19
TXD Pintura del mástil ................................................................................................................................A-19
TXD Sujeción ..............................................................................................................................................A-19
TXD Installación de las barras......................................................................................................................A-20
TXD Equipo de la perforadora .....................................................................................................................A-20
T200XD .............................................................................................................................................................A-21
T200XD Perforadora básica ........................................................................................................................A-21
T200XD Capacidades de la línea de aire PSIG...........................................................................................A-21
T200XD Mástil..............................................................................................................................................A-21
T200XD Mástil..............................................................................................................................................A-22
T200XD Cabezal superior............................................................................................................................A-22
T200XD Motor de rotación...........................................................................................................................A-23
T200XD Plataforma......................................................................................................................................A-23
T200XD Motor de cubierta............................................................................................................................A-23
T200XD Motor de cubierta............................................................................................................................A-23
T200XD Compresor......................................................................................................................................A-23
T200XD Camión ..........................................................................................................................................A-23
T200XD Manipulacion de tubos...................................................................................................................A-24
T200XD Manipulacion de tubos-Otros.........................................................................................................A-25
T200XD Cabestrante ..................................................................................................................................A-26
T200XD Varios.............................................................................................................................................A-26
T200XD Pintura de la perforadora................................................................................................................A-26
T200XD Pintura del mástil ...........................................................................................................................A-26
T200XD Horquilla .........................................................................................................................................A-26
x Telemástil Rotadrill
Contents Operación & Mantención Manual
Figuras
Figura 2-1. Ejemplo de etiqueta de punto de peligro en la perforadora ........................................................2-3
Figura 2-2. Ejemplo de la sub base...............................................................................................................2-6
Figura 2-3. Ejemplo de vaciado ....................................................................................................................2-7
Figura 2-4. Ejemplo de cable deshilachándose.............................................................................................2-7
Figura 2-5. Incendio que resultó por falla de manguera ...............................................................................2-8
Figura 2-6. Intercambiador de calor con acumulación severa de residuos...................................................2-8
Figura 2-7. Nunca maneje con el mástil en movimiento................................................................................2-9
Figura 2-8. Daños de la manguera hidráulica PSIG....................................................................................2-12
Figura 2-9. Cable dañado a causa de soldadura.........................................................................................2-13
Figura 2-10. Escape manta del telemástil rotadrill ......................................................................................2-15
Figura 3-1. Controles del eje.........................................................................................................................3-2
Figura 3-2. Enganche de carretilla................................................................................................................3-2
Figura 3-3. Desplazamiento de la válvula de aire a la derecha ...................................................................3-3
Figura 3-4. Fijación de los orificios de bloqueo.............................................................................................3-3
Figura 3-5. Bajar la suspensión del trailer....................................................................................................3-3
Figura 3-6. Estacionamiento y carretilla (TXD) ............................................................................................3-6
Figura 3-7. Suministro de aire auxiliar (TXD)................................................................................................3-6
Figura 3-8. Tanque de receptor de aire de abordo (TXD).............................................................................3-6
Figura 3-9. Cargador de batería de abordo (TXD) ........................................................................................3-7
Figura 3-10. Estacion remota de control de puesta en marcha (TXD)...........................................................3-7
Figura 3-11. Anclaje de los brazos laterales (TXD) .......................................................................................3-8
Figura 3-12. Plataforma de la estación remota de puesta en marcha (TXD)..................................................3-8
Figura 3-13. Altura de la plataforma a 72 pulgadas del nivel del suelo (TXD) ...............................................3-9
Figura 3-14. Clavija para deslizamiento del mástil y obturador interno del mástil (TXD)................................3-9
Figura 3-15. Barra de deslizamiento del mástil (TXD) ...................................................................................3-9
Figura 3-16. Levantamiento del mástil a la posición vertical (TXD)...............................................................3-10
Figura 3-17. Obturadores del mástil (TXD) ...................................................................................................3-10
Figura 3-18. Estructura mini-sub (TXD)..........................................................................................................3-11
Figura 3-19. Subestructura de cuerpo entero (TXD) ......................................................................................3-11
Telemástil Rotadrill xi
Contents Operación & Mantención Manual
Figura 3-20. Unidad de carguío asegurada TXD y T200XD (TXD) ....................................................................... 3-12
Figura 3-21. Contrapeso en el área de estacionamiento (TXD)............................................................................. 3-12
Figura 3-22. Ganchos de enganche del trailer alineados (TXD) ........................................................................... 3-13
Figura 3-23. Ganchos de enganche del trailer completamente enganchados (TXD)............................................. 3-13
Figura 3-24. Pies del mástil abajo (TXD) ............................................................................................................... 3-13
Figura 3-25. Ubicaciones del obturador del mástil de los brazos laterales (TXD).................................................. 3-14
Figura 3-26. Tensión pareja de los cables (TXD)................................................................................................... 3-14
Figura 3-27. Mangueras hidráulicas conectadas con enganche rápido (TXD)....................................................... 3-15
Figura 3-28. Válvula de abastecimiento hidráulico (TXD)....................................................................................... 3-15
Figura 3-29. Panel de instalación del remolque de tubos (TXD)............................................................................. 3-15
Figura 3-30. Configuración de los brazos laterales del remolque de tubos (TXD) ................................................. 3-16
Figura 3-31. Extensión, retracción y nivelación de los brazos frontales laterales (TXD)......................................... 3-16
Figura 3-32. Clavija de la plataforma(TXD)............................................................................................................. 3-17
Figura 3-33. Abrazaderas manuales de la plataforma (TXD).................................................................................. 3-17
Figura 3-34. Mover el panel de control (TXD)......................................................................................................... 3-18
Figura 3-35. Escaleras de la plataforma, pasamanos y escalerilla (TXD)............................................................... 3-18
Figura 3-36. Conector estabilizador del remolque central (TXD)............................................................................. 3-19
Figura 3-37. Pasador de seguridad de transporte (TXD)......................................................................................... 3-19
Figura 3-38. Brazos del bastidor (TXD)................................................................................................................... 3-19
Figura 3-39. Fijación en posición de operación (TXD) ........................................................................................... 3-20
Figura 3-40. Corte de tubos y Enganche rápido (TXD)........................................................................................... 3-20
Figura 3-41. Pasadores de cabinas (TXD) ............................................................................................................. 3-21
Figura 3-42. Distribución del peso para tiempo de viaje.......................................................................................... 3-21
Figura 3-43. Distribución del peso para tiempo de prohibición de viaje .................................................................. 3-22
Figura 3-44. Alineación de los brazos laterales del chasis trasero........................................................................... 3-23
Figura 3-45. Extracción del perno de seguridad de la plataforma del panel de control............................................. 3-23
Figura 3-46. Arranque del motor desde el panel de control principal....................................................................... 3-24
Figura 3-47. Estacion remota de control de puesta en marcha ............................................................................... 3-24
Figura 3-48. Nivel de los brazos laterales ................................................................................................................ 3-25
Figura 3-49. Indicación de control de deslizamiento del mástil (izquierda) ensamblaje de deslizamiento del mástil
(derecha).................................................................................................................................................................. 3-25
Figura 3-50. Mástil extendido completamente ........................................................................................................ 3-26
Figura 3-51. Obturadores del mástil ....................................................................................................................... 3-26
Figura 3-52. Extracción de los pernos para los tubos de apoyo de los brazos laterales del mástil ........................ 3-27
Figura 3-53. Bajada de los brazos laterales del mástils ......................................................................................... 3-27
Figura 3-54. Fijar los tubes de los brazos laterales del mástil................................................................................. 3-28
Figura 3-55. Tensión pareja de los cables .............................................................................................................. 3-28
Figura 4-1. Lectura de un indicador .......................................................................................................................... 4-2
Figura 4-2. Controles de las válvulas ........................................................................................................................ 4-2
Figura 4-3. Controles de regulación de presión......................................................................................................... 4-3
Figura 4-41. Válvula On/Off de Inyección de Agua (arriba izquierda), Válvula de control de Flujo (arriba derecha) e
Indicador (Abajo)....................................................................................................................................................... 4-24
Figura 4-42. Bomba de Agua (izquierda) e Inyección de Espuma (derecha) .......................................................... 4-24
Figura 4-43. Interruptor de Control de Espuma (izquierda) y Luz (derecha) ............................................................ 4-25
Figura 4-44. Lubricador On/Off (izquierda) y Regulador de la Válvula de Distribución (derecha)............................. 4-26
Figura 4-45. Válvula de Control de la Entrada de Aire (Izquierda) y Válvula de Entrada de Aire (derecha).............. 4-26
Figura 4-46. Controles de Vaciado (Izquierda) y Válvula de Vaciado (Derecha)....................................................... 4-27
Figura 4-47. Panel de control del compresor ............................................................................................................ 4-27
Figura 4-48. Indicador de temperatura del compresor............................................................................................... 4-28
Figura 4-49. Selector de carga de presión del compresor ........................................................................................ 4-28
Figura 4-50. Selector de carga y descarga del compresor ....................................................................................... 4-29
Figura 4-51. Selector de indicador de presión de aire y manómetro de aire............................................................. 4-29
Figura 4-52. Manómetro de rotación ........................................................................................................................ 4-30
Figura 4-53. Dirección y velocidad de rotación......................................................................................................... 4-30
Figura 4-54. Perilla de velocidad de rotación ........................................................................................................... 4-31
Figura 4-55. Controles de limitador de torque .......................................................................................................... 4-31
Figura 4-56. Control Bloqueo del eje (Izquierda) y Bloqueo del eje (Derecha) ...................................................... 4-32
Figura 4-57. Válvula de alimentación lenta................................................................................................................ 4-33
Figura 4-58. Reguladores de retención y descenso.................................................................................................. 4-34
Figura 4-59. Manómetro de descenso ..................................................................................................................... 4-34
Figura 4-60. Manómetro de retención ...................................................................................................................... 4-35
Figura 4-61. Alimentación rápida ............................................................................................................................. 4-36
Figura 4-62. Limitador de retroceso on/off (izquierda) y regulador (derecha) ......................................................... 4-36
Figura 4-63. Control de tensión de cable................................................................................................................. 4-37
Figura 4-64. Control para modo de perforaciónes ................................................................................................... 4-38
Figura 4-65. Controles de la caja de cambios de las válvulas .................................................................................. 4-38
Figura 4-66. Control de pasador................................................................................................................................ 4-39
Figura 4-67. Corte de tubos ...................................................................................................................................... 4-40
Figura 4-68. Control de corte de tubos de las válvulas............................................................................................. 4-41
Figura 4-69. Controles de corte de tubos de la abrazadera y de torque................................................................... 4-41
Figura 4-70. Indicador de fuerza de la abrazadera (izquierda) y regulador (derecha) .............................................. 4-42
Figura 4-71. Indicador y regulador de torque de corte de tubos ............................................................................... 4-42
Figura 4-72. Controles de llave de apertura ............................................................................................................. 4-43
Figura 4-73. Controles de giro y extensión de la pluma ........................................................................................... 4-43
Figura 4-74. Interruptor de trabado del brazo de la pluma ....................................................................................... 4-44
Figura 4-75. Control del cabestrante ........................................................................................................................ 4-45
Figura 4-76. Controles de las válvulas del cabestrante de sondeo .......................................................................... 4-45
Figura 4-77. Valvula remota hidráulica HRC ............................................................................................................ 4-46
Figura 4-78. Manómetro de lodo .............................................................................................................................. 4-46
Contents
Tablas
Tabla 1-1. Organización del Manual Telemástil Rotadrill® ..........................................................................1-2
Tabla 1-2. Número de Serio Telemástil Rotadrill...........................................................................................1-3
Tabla 3-1. Ubicaciones de los Obturadores para Transporte.........................................................................3-1
xx Telemástil Rotadrill
Sección 1: Introducción
La perforadora Telemástil®, Tower of Power, es una familia de perforadoras pesadas de elevación de
alta capacidad portátil que entregan un alto rendimiento en un paquete compacto. La perforadora
utiliza los últios conceptos en diseño y tecnología de mástil. Su construcción telescópica permite un
largo viaje del cabezal y altura de trabajo que permite el uso de entubados Range II o III . El cabeceo
de la Telemástil se minimiza para su transporte y guiado. La estación de control hidráulica en la
trasera de la perforadora ofrece controles fáciles de usar para operar la perforadora Telemástil. El
manual de la Telemástil está creado para educar en la adecuada operación, hacer hincapié en la
seguridad y entregar instrucciones para mantención de rutina y reparaciones. La familia de las
Telemástil incluye las T90XD, T130XD, TXD, y T200XD. Por favor, referirse a la sección 2 para
instrucciones de seguridad. También lea el manual de mantención y operación y todas las
instrucciones de seguridad suministradas en este equipo antes de que su operación comience.
Características Comunes
2:1 cilindro/cabezal de marcha
Poderoso sistema de rotación de la cabezal superior
Manejo de entubados Range II o III
Alta velocidad de viaje de cabezal superior
Cabezal totalmente retraíble para viajes de corta distancia
Deslice del mástils para que cargas se transmitan al suelo
Mástil montado en brazos laterales hidráulicos para el soporte de la carga
Alta movilidad para ubicaciones difíciles
Cabestrante con brazo hidráulic de pluma
Deslice ajustable del mástil otorga despeje adicional para el dispositivo antierupción(BOP)
Aplicaciones para aceite/gas y metano de carbón (CBM) bajas
Armado y desarme rápido y fácil
Paquete de enfriado de flujo paralelo horizontal
Sistema hidráulico de alta capacidad
Estación de control hidráulica fácil de usar
Principales usuarios
Este manual ha sido creado para personal de terreno y de mantención.
Descripción Sección
Información general de seguridad perforadora Sección 2: Seguridad
Realizar procedimientos de instalación y puesta Sección 3: Transporte, montaje, y puesta en marcha
en marcha en la perforadora
Servicio y Apoyo
Para Servicio y Apoyo, llame al departamento de Servicio al Cliente al 1+610-696-2500. Tenga a
mano el número de serial cuando nos contacte.
Vea la identificación de la Perforadora para obtener información sobre el número de serie. Para
una lista completa de piezas, servicio y personal de venta, visite www.schramminc.com.
Identificación de la Perforadora
Por favor, ubique el número de serie de la perforadora y póngalo en el espacio proporcionado
abajo. Por favor entregue el número del modelo y de serie de la perforadora en la Tabla 1-2. El
número del modelo está ubicado en ambos lados del vehículo (i.e. T90XD, T130XD, TXD, y
T200XD). El número de serie está ubicado en una placa en el lado trasero iquierdo de la
perforadora. Si necesita contactarse con personal de Schramm®, Inc. service, el modelo y número
de serie le serán solicitados. Esto va a asegurar que el personal de Schramm, Inc. service pueda
encontrar la información necesaria para su perforadora en particular en forma rápida. La Tabla 1-2
Está incluída para su conveniencia cuando usted necesite contactar al fabricante del motor o a
Schramm. Refiérase a la Sección 11 para información sobre reparaciones para determiner el
problema con la perforadora. Primero determine si el problema es del motor. Si no es del motor,
entonces contacte a Schramm. Si contacta a personal de Schramm por un problema de motor, el
personal le va a indicar que llame al fabricante del motor. Schramm no es responsible por llamadas
de servicio con relación a equipo OEM (motor de cubierta, compresor o remolque)
Definición de Términos
A lo largo del manual y en la perforadora Telemastil hay varias señales de Peligro,
Precaución, Advertencia, Aviso, y Atención. Cada señal tiene un significado único. Es en el beneficio
de todos los involucrados con la perforadora no solo que lean y se familiaricen con las indicaciones,
pero también cumplir con los términos como se definen abajo.
PELIGRO: Peligro es usada para indicar un peligor que causará lesiones severas, muerte o daño a
la propiedad. Cumpla con la indicación de peligro. No la ignore.
ADVERTENCIA: Advertencia se usa para indicar un peligro que puede causar lesiones several,
muerte o daño a la propiedad. Ponga atención a esta advertencia. No la ignore.
PRECAUCIÓN: Precaución se usa para indicar un peligro que puede causar lesiones o daño a la
propiedad. Aunque no es tan severo como Advertencia o Peligro, la indicación de precaución es
importante debido a las lesiones o daños que puede causar.
Proporciona mayor información que es útil al operador para evitar un problema más serio. Un
ejemplo de esto es una pegatina en la superficie del panel de control que menciona la capacidad del
brazo de la pluma cuando está extendido a cuando está retraído.
NOTICE: Notice se usa para informar a los operadores y personal de servicio sobre importante
información de mantención.
ATTENTION: La etiqueta amarilla grande de mantención se usa para indicar información que ayuda
a prevenir daño a la perforadora.
Telemástil Rotadrill
Sección 2: Seguridad Operación & Mantención Manual
Vestimenta de Protección
Use vestimenta de protección cuando trabaje cerca de la perforadora. Use siempre un casco,
zapatos de seguridad y lentes de seguridad cerca de la perforadora. Use guantes y botas aislantes
de electricidad cuando trabaje cerca de alguna forma de corriente eléctrica para prevenir
electrocutarse o la muerte.
Respiradores deben usarse cuando se trabaja en una atmosphere volátil
para prevenir daño interno al cuerpo, tal como Silicosis (una enfermedad
incapacitante irreversible y a veces enfermedades pulmonares fatales
causadas por sobre exposición a la sílica cristalina respirable)
No use ropa suelta o permita pelo suelto alrededor de la perforadora. En su lugar, use ropa ajustada
y amarre su pelo cuando esté alrededor de la perforadora para evitar que la misma le tire la ropa o el
pelo.
Los niveles de ruido van a variar dependiendo el método de perforación, los parámetros
operacionales de la perforadora y las características acústicas del lugar en donde se esté
perforando. Protección para los oídos debe ser usada por todos los que están trabajando o visitando
la zona de perforaci´n. El no uso de la protección de oidos podría resultar en una pérdida parcial o
total de la audición.
Personal
Toda la operación y mantención de la perforadora debe de ser realizada exclusivamente por
personal calificado. Si no han sido entrenados en la perforadora, se requiere que se siga un
entrenamiento antes de que comiencen a operarla. Se debe de supervisar en todo momento a
aquellos que estén siendo entrenados. Todo el personal debe de tener un sólido entendimiento de
los manuales de operación y mantención. Cualquier operador o personal de servicio que realice
mantención en la perforadora debe tener conocimiento de la misma, sus componentes, y cualquier
circunstancia especial que puedan ocurrir durante su mantención.
El no seguir todas las etiquetas de Peligro, Advertencia y Precaución puede resultar en daño a la
propiedad, lesiones personales o muerte. Diferentes etiquetas de puntos de peligro se describen
abajo. Aunque alguna de la información descrita abajo puede no estar expuesta en su perforadora,
que el personal siga todas los Peligros, Advertencias y Precauciones ennumeradas, es una buena
práctica.
Etiquetas de Peligro
Muerte o lesiones serias pueden ocurrir al inhaler aire comprimido al no usar el adecuado equipo de
seguridad. Ver los Standard OSHA sobre equipos de seguridad.
El aire comprimido puede contener gases del tubo de escape u otros gases dañinos, los que pueden
causar lesiones severas. No respire el aire del compresor.
ETER: Fluido explosivo. Puede causar lesiones severas o la muerte. No inyecte eter en los
limpiadores de aire.
Una descarga eléctrica puede causar lesiones severas o la muerte. No elevar, bajar o manejar el
mástil en cables de alta tensión.
Uso inadecuado, mantención incorrecta o la alteración desautorizada de este equipo puede causar
lesiones severas, la muerte o daño a la propiedad. Lea el Manual del operador y las instrucciones de
seguridad entregadas con este equipo antes de operarlo o repararlo. No altere o modifique este
equipo sin el consentimiento por escrito del fabricante.
La caída de las barras de perforación causará daño a la propiedad, lesiones graves o la muerte. No
use el deslizador de barras eslinga de tipo cable o cadena. El deslizador de barras se debe usar con
una clavija elevadora de tubos o con un cargador sólido de tubos.
Mover/viajar con el mástil elevado puede causar daño a la propiedad, lesiones severas o la muerte.
No mueva/viaje con el mástil elevado. No eleve el mástil a menos que la perforadora esté nivelada y
apoyada en sus brazos laterales.
Aspa giratoria. Causará lesiones severas. Mantener las manos afuera. No opera sin protección en
su lugar (abanico protector). No opere sin tener todas las puertas cerradas o un inadecuado
enfriamiento de los sistemas de fluido ocurrirá.
Cajas de cambio rotando y moviéndose pueden causar lesiones graves. Use
Precaución cuando la caja de cambios esté en operación.
Operación & Mantención Manual
Sección 2: Seguridad
Etiquetas de Advertencia
No saque tapas, tapones u otros componentes cuando el compresor esté funcionando o presurizado.
Detenga el compresor y libere toda presión interna antes de sacar las tapas, tapones u otros
componentes del compresor.
La alta presión y el calor pueden causar lesiones graves o la muerte. Libere completamente la presión
antes de hacerle servicio al compresor.
El fluído caliente y presurizado en un radiador puede causar quemaduras severas. No abra el radiador
mientras esté caliente.
El aire comprimido puede contener humo del tubo de escape u otros humos nocivos. Esto puede
causar lesiones graves. No respire el aire del compresor.
La partes que giran pueden causar lesiones severas. No las manipule sin la seguridad apropiada.
Manténgase alejado mientras estén funcionando.
La presión del tanque debe ser liberada antes de abrirlo.
Las baterías contienen gas explosivo y ácido, los que puedn causar ceguera y quemaduras graves.
Mantenga chispas y llamas alejadas de las baterías.
No se suba al panel de control, caja de cambios o ningún otro mecanismo movible de la perforadora.
Esto puede causar lesiones graves o la muerte. Baje el mástil antes de reparalo.
En el área de inclinación del mástil pueden ocurrir lesiones graves o la muerte. Manténgase alejado de
esta área.
Un mástil cayéndose puede causar lesiones graves, la muerte o daño a la propiedad. Saque el aire del
cilindro después de repararlo.
No se suba al mástil mientras la perforadora esté en funcionamiento. Súbase al mástil solo usando el
equipo apropiado de seguridad anti caída.
El uso inadecuado del dispositivo de manejo de la carcasa puede causar lesiones graves o daño a la
propiedad. La capacidad máxima de este dispositivo dependerá de la perforadora. Vea las
especificaciones para la capacidad máxima.
La operación inadecuada del brazo de la pluma puede causar lesiones graves o daño a la propiedad.
La extensión máxima del brazo depende de la perforadora. Vea las especificaciones para máxima
capacidad.
Cables rotos o suelto pueden causar lesione graves. Afloje el cabestrante antes de alzar, bajar o
deslizar el mástil.
El no mantener un mínimo de 5 vueltas de cable en el tambor del cabestrante puede resultar muerte
or lesiones graves.
El soporte inadecuado de la cadena de perforación puede causar lesiones graves o daño a la
propiedad. Cuando una o separe herramientas en la caja de cambios de rotación, el otro extremos de
la cadena debe de estar apoyado en la caja de deslizamiento.
La manipulación inadecuada del arnés de los tubos puede causar lesiones o daño a la propiedad.
Revise el manual del operador antes de usarlo. No altere el diseño. Asegure siempre el tope del arnés,
inserto y rotación antes de usarlo. Eleve y baje las cargas suavemente. Inspecciones el tope del arnés,
el arnés y las líneas de los cables antes de cada uso.
La operación inapropiada de la llave de apertura puede causar lesiones graves. Alinee SIEMPRE la
mandíbula de la llave perpendicular a la unión del tubo que está siendo separado.
NO USE la llave como un mecanismo de sujeción. NUNCA sujete la rotación en la dirección contraria a la
llave.
Objetos que se caigan pueden causar lesiones graves. Aseguro todos los objetos antes de la elevación.
Una barra de perforación que esté suelta puede causar lesiones graves o daño a la propiedad. Si una barra
está en posición de perforación durante el transporte, la cabezal superior debe estar sujeta en el tubo para
contenerlo.
La exposición a la silica cristalina durante la perforación en roca puede causar enfermedad respiratoria
seria o fatal. Para mayor información, lea “Prevención de Silicosis” en páginas 2-16.
Etiquetas de Precaución
Use ropa de seguridad mientras opere o trabaje con la perforadora.
El enfriador de aceite está llena de aceite. Tenga cuidado mientras opere el enfriador.
Soldadura inadecuada en la perforadora puede causar daño electrónico al motor. Para disminuir el posible
daño al módulo de comunicación del motor, ponga a tierra la soldadora tan cercana a la parte a soldar
como sea posible.
La operación inadecuada de las válvulas de posicionamiento o deslice del mástil pueden causarle daño a la
perforadora. El mástil debe de estar liberado del arnés antes de operar las válvulas de posicionamiento o de
deslice.
La elevación o bajada inadecuadas del mástil pueden causarle daño a la perforadora. La cabezal superior
DEBE de estar completamente abajo antes de intentar elevar o bajar el mástil.
Los accidentes pueden ocurrir cuando los prodecimientos adecuados no se siguen. Esto incluye,
pero no está limitado a la electrocución, vuelcos de la perforadora, incendio y objetos que caen.
Nunca opere la maquinaria cuando las piezas están rotas o faltantes. Repare y reemplace las piezas
cuando sea necesario.
Chequee por fugas hidráulicas y de las mangueras. Use mangeras y empalmes con la clasificación
adecuada y de proveedores calificados. Schramm, Inc. no fabrica mangueras. Fallas en las mangueras
causan la mayoría de los incendios. Falla en una manguera se muestra en la Figura 2-5.
Las mangueras se mueven durante la operación y lo pueden hacer cerca de objetos cortantes o esquinas.
Esté consciente de su entorno. Chequee siempre la ubicación de las mangueras antes y después de la
operación. Inspeccione las mangueras periódicamente antes, durante y después de la operación.
Asegúrese de que la perforadora no está puesta cerca de tendidos eléctricos.
Mantenga la máquina y la plataforma limpias. Saque las herramientas que no estén sujetas, lodo,
partículas, etc. Para evitar incendios, limpie los derrames de aceite y acumulación de escombros.
* Asegúrese de que personal no autorizado para estar en el área de perforación no esté cuando
comience la perforación.
Asegúrese de que todas las manillas, barras de seguridad y cadenas de seguridad están en su lugar y
sujetas. Caidas desde la plataforma puede causar lesiones graves o la muerte.
Rectifique cualquier acción y condiciones no seguras alrededor de la plataforma. Informe de todas las
circunstancias peligrosas al personal apropiado.
Asegúrese de que no haya acoplamientos, herramientas u otros objetos en el mástil antes de moverlo.
Aléjese de cualquier cilindro hidráulico o dispositivo alimentado por motor cuando este siendo operado.
Incluso el dispositivo hidráulico más pequeño puede generar una gran fuerza.
En maquinaria equipada con cabina de operador, elevar o bajar el mástil sólo cuando la puerta de la cabina
en el costado del mástil esté cerrada. Nunca extienda sus brazos, piernas o cabeza fuera de la cabina
mientras el mástil esté en movimiento.
Mantenga sus manos y ropa suelta lejos de todas las partes que se mueven de la perforadora, incluyendo:
cables, poleas, rodillos, lineas de cabestrante, etc.
No toque la bomba de rotación o las cajas de cambio mientras la perforadora esté funcionando o
inmediatamente después de que la haya apagado. Los lubricantes internos calentarán las cajas a
temperaturas que queman la piel.
La presión del tanque del compresor de aire nunca debe exceder la configuración de descarga de
seguridad de la válvula. No altere las válvulas de descarga de seguridad.
Nunca abandone la máquina mientras esté funcionando.
En definitive, es la responsabilidad del operador el estar completamente consciente de todos los equipos y
accesorios en su entorno durante la perforación.
En perforadoras con la opción de inclinación, asegúrese de que los obturadores están en posición antes y
durante la perforación.
Pautas de Mantención
Complete todos los procedimientos de apagado de la perforadora antes
de que personal de mantención realice trabajos en la perforadora. Una
vez que se termine la mantención, realice todos los procedimientos de
puesta en marcha antes de resumir la operación de la misma. Todo
personal de mantención debe de conocer, entender y realizar todos los
procedimientos necesarios de de seguridad y bloqueo.
* Use casco, zapatos de seguridad, proteccion auditiva y lentes de
seguridad cuando realice mantención y lubrique la máquina.
Prevención de la
Silicosis
Telemástil Rotadrill
2-16
Sección 2: Seguridad Operación & Mantención Manual
2-20
Telemástil Rotadrill
Sección 3: Transporte, Instalación, y
Puesta en marcha
Esta sección ofrece las instrucciones para el transporte, instalación y puesta en marcha para la
perforadora Telemastil. Las perforadoras Schramm han sido creadas base a características de
seguridad y otros factores en forma conservadora, tales como cubiertas de maquinaria y
mecanismos por falla hidráulica de seguridad. Un buen programa de mantención es necesario para
obtener una larga vida de sus componentes para años de operación confiable y segura.
Transporte
Las perforadoras Schramm Telemástil son muy grandes. La altura y peso deben de ser
considerados antes de mover la perforadora. Siga las regulaciones locales y federals, incluyendo los
permisos e inspecciones de seguridad que sean necesarios. Para transportar la perforadora,
asegúrese de que lo siguiente ha sido completado:
Los brazos de la pluma deben estar retraídos y posicionados para crear el perfil más corto para el
transporte.
Remueva y estibe todas las plataformas antes de transportarla.
Los pasadores de seguridad de transporte del mástil son proporcionados en algunas de las
perforadoras Telemastil como equipo opcional o Standard, como se describe en la Tabla 3-1. Los
obturadors se usan para posicionar la caja de rotación para varias distribuciones de peso. Ellos
también ponen la posición del mástil interno al mástil externo, el mástil externo al mástil lateral y el
mástil externo a los brazos frontales laterales.
Tabla 3-1. Ubicaciones de los Obturadores para Transporte
Model Pin Connections
T90XD None available
T130XD Outer mástil to front outperforadorager (OPtional)
TXD Inner to outer mástil locks (Styard)
Outer mástil to slide (Styard)
Outer mástil to front outperforadorager (OPtional via cable tie downs)
T200XD None available
* Si cuenta con brazos de montaje, estos deben de estar dentro del mástil.
5. Cuando los orificios de cierre estén alineados, instale el obturador, como se muestra en la Figura
3-4. Si los orificios no están completamente alineados, baje la suspensión del trailer.
Instrucciones Pre-Instalación:
La lista de verificación para la Pre-instalación en una guía de referencia rápida para evitar
problemas potenciales antes de instalar la perforadora.
No realice ningún trabajo de mantención en el equipo mientras esté funcionando, a menos que esté
especificado. Detenga el motor y asegure los suministros de aire externos antes de realizar la mantención. No
use ropa suelta o rota mientras trabaje cerca de partes que giren o se muevan.
Instalación de la Telemástil
Cuando se perfore en ángulo, los pies del mástil deben de estar sujetos en forma adecuada. Los pies deben de
mantenerse pegados y planos en los pilotes de anclaje que se vana usar. No debería de enterrarse en los pilotes
de anclaje mientras se tira de ella.
Cuando instale la Telemástil para perforar, debe de entender que ciertos factores necesitan
determinarse. Los factores incluyen:
El tipo de sub-base a ser utilizado, si se va a utilizar alguno.
La ubicación geográfica de la perforación
La altura efectiva (altura de la pendiente a la parte de abajo de la tabla)
Drenaje del lugar
Equipo auxiliar
Técnica de pérforación, etc.
La instalación de TXD se describe más abajo. La instalación de T90XD, T130XD, y T200XD se
describe en la página 3-21.
Instalación de la TXD
Los siguientes procedimientos se deben de seguir para la instalación segura y adecuada de la
perforadora:
1. Estacione la perforadora y remueva el remolque como se muestra en la Figura 3-6.
Las máquinas de levantar TXD y T200XD deben de estar aseguradas a la subestructura antes de ser operadas.
No extienda el mástil en este momento. Los cierres de deslizamiento e interior del mástil, deben de estar aún
unidos.
Telemástil Rotadrill
3-8
Sección 3: Transporte, Setup, y Puesta en marcha Operación & Mantención Manual
Figura 3-13. Altura de la plataforma a 72 pulgadas del nivel del suelo (TXD)
9. Durante el tiempo de prohibición saque los pernos de deslizamiento del mástil y el obturador
interno del mástil. Estos pernos se muestran en la Figura 3-14. Vea información sobre tiempo de
prohibición de transporte y tiempo de no prohibición en página 3-21 para información sobre
distribución de peso de los ejes trasero y delantero. Esta información también puede ser de ayuda
para los operadores que necesiten cambiar el peso de la perforadora para transportarla.
Figura 3-14. Clavija para deslizamiento del mástil y obturador interno del mástil (TXD)
10.Durante el tiempo de no prohibición, saque la barra de deslizamiento del mástil, mostrado en la
Figura 3-15, y el obturador interno del mástil, mostrado en la Figura 3-14. Vea información sobre
tiempo de prohibición de transporte y tiempo de no prohibición en página 3-21 para información
sobre distribución de peso de los ejes trasero y delantero. Esta información también puede ser de
ayuda para los operadores que necesiten cambiar el peso de la perforadora para transportarla.
Baje el mástil a la posición más baja antes de elevarlo! Daño severo puede ocurrir si el mástil es elevado desde
la posición superior.
11.Levante el mástil a la posición vertical, como se muestra en la Figura 3-16, e instale los
obturadores, como se muestra en la Figura 3-17. Vea la nota de Atención en la página 3-10 para los
bastidores de cable para las TXD y T200XD.
Los bastidores de cable para las TXD y T200XD están dispuestos para atar el mástil al frente del trailer. Ponga la
abrazadera de cables en la posición netural. Debe de poner cuidado para que los cables no queden sueltos en la
estructura cuando el mástil se eleve. Deje el cable suelto hasta que la altura del mástil esté establecida y asegurada a
través de seguros manuales. Los pies del mástil deben de estar asegurados a la subestructura antes de que se opere.
12.Fije la mini-sub estructura (si ya no está fijada) al mástil, como se muestra en la Figura 3-18. Una
estructura de cuerpo entero también se puede usar en lugar de la mini-sub estructura. Una
subestructura de cuerpo entero se requiere para las TDX y T200XD. Un ejemplo de la subestructura
Las unidades TXD y T200XD deben de estar aseguradas a la sub-base usando dispositivos con un mínimo de 12,000
libras de capacidad por lado. Unidad de carguío asegurando las unidades TXD y T200XD se muestra en la Figura 3-20.
Figura 3-25. Ubicaciones del obturador del mástil de los brazos laterales (TXD)
Para las unidades TXD y T200XD: Saque cualquier guateo en los cables, como se muestra en la Figura
3-26. Asegúrese de que la tension sea pareja en los cables cuando los tense.
24.Extienda los brazos laterales del trailer a la posición más hacia fuera y baje los brazos laterales
delanteros, como se muestra en la Figura 3-30. Fije bien los brazos laterales, como se requiera.
Figura 3-30. Configuración de los brazos laterales del remolque de tubos (TXD)
25.Si el tractor está equipado con un cabestrante, puede usar el cabestrante para remover y bajar el
trailer. Desenganghe el tractor cuando esto esté completado.
26.Ajuste el alineamiento del trailer usando la característica de extensión/retracción de los brazos
laterales delanteros. Nivele el trailer con los brazos laterales frontales, como se muestra en la Figura
3-31.
Figura 3-31. Extensión, retracción y nivelación de los brazos frontales laterales (TXD)
27.Vuelva a reviser el nivel de la plataforma de deslizamiento usando un nivel de tres patas. Ajuste
la perforadora al nivel deseado. .
a) Si la perforadora no está nivelada, y un pequeño movimiento de los brazos laterales del mástil no
le proporcionan el nivel deseado: deslice el mástil levemente fuera de la sub base. Retire los pernos
que aseguran los tubos de apoyo de los brazos laterales. Deslice el mástil hacia abajo. Después,
usando los brazos laterales del mástils, con cuidado ponga los brazos laterales
Del mástil sobre la sub base mientras revisa el nivel. Reasegure los soportes de los brazos laterales
del mástil.
b) Si a) aún no le da la condición de nivel suficiente: eleve completamente el mástil, bájelo a mitad
de camino y re nivele la perforadora con los brazos laterales. Después, pare el mástil. Repita los
pasos comenzando desde el paso 17.
28.Saque los cuatro obturadores de la plataforma. Hay dos en cada lado. Una clavija de la
plataforma se muestra en la Figura 3-32. Baje la plataforma.
Manténgase alejado de las plataformas. Las Plataformas se inclinan hacia arriba. Pueden ocurrir lesiones si no se tiene
cuidado cuando las suelten, eleven o bajen. También retire cualquier rollo de mangueras antes de bajar o subir la
plataforma.
29.Elevar la plataforma a una posición operacional.
30.Asegure las cuatro abrazaderas manuals, como se muestra en la Figura 3-33. Hay dos en cada
lado.
La plataforma del lado izquierdo puede permanecer abajo para ofrecer un mejor acceso para instalar los cortes de
energía y deslices en las cabinas. Se debe de usar precaución cuando se trabaje en una plataforma que no tenga
pasamanos. Más aún, el personal debe de estar asegurado con un arnés de seguridad.
Los pasamanos para este lado no se pueden instalar hasta que la plataforma esté elevada y asegurada.
31.Mueva el panel de control del cargador de tubos a su posición usando el panel de control remoto,
como se muestra en la Figura 3-34.
36.Fije el pasador de seguridad para transporte de los brazos del bastidor cuando estén en la
posición de operación, como se muestra en la Figura 3-39.
Figura 3-45. Extracción del perno de seguridad de la plataforma del panel de control
No encienda el motor ni opera ningún control mientras la plataforma esté en la posición de estibaje. Mantenga
sus manos y dedos alejados de todos los puntos de fijación mientras esté bajando o subiendo. Pueden ocurrir
lesiones.
4. Baje la plataforma del panel de control. La plataforma es pesada. Si es necesario, pida ayuda para
bajar la plataforma.
5. Revise que las manilas de todas las válvulas están en la posición neutra y que no les llegue
corriente.
6. Arranque del motor desde el panel de control principal, como se muestra en la Figura 3-46.
No deslice el mástil cuando esté en la posición de viaje (horizontal). El mástil debe de estar libre del soporte
delantero antes de ser deslizado. Si el mástil no está libre del soporte delantero cuando lo deslicen, los brazos
frontales se pueden doblar y causar otro tipo de daños. Asegúrese de que el mástil está completamente vertical
antes de bajarlo al soporte frontal del mástil.
la front mástil support.
8. Ubique la estación de control de puesta en marcha remota ubicada en el lado trasero izquierdo de
la perforadora, como se muestra en la Figura 3-47.
Debe de tener cuidado mientras opere los brazos laterales montados en el chasis. Estos se usan para nivelar,
especialmente los brazos traseros laterales. Estos tienen la fuerza suficiente para desnivelar la perforadora. Si la
perforadora no está nivelada en forma pareja, se pondrá inestable y se volcará.
10.Baje los brazos laterales traseros y delanteros de la perforadora y nivelela. . Los niveles de los
brazos laterales que están ubicados en la parte trasera del ayudante de la perforadora se pueden
usar para determinar si la perforadora está nivelada. Un nivel de los brazos laterales se muestra en
la Figura 3-48.
Figura 3-49. Indicación de control de deslizamiento del mástil (izquierda) ensamblaje de deslizamiento del mástil (derecha)
15.Usando el control de la inclinación del mástil, elevar el mástil completamente como se muestra en
la Figura 3-50. No fuerce el mastil contra la parte trasera de la perforadora. Deje que el mástil haga
contacto lentamente. Libere el control de inclinación del mástil cuando esté completo.
16.Asegure los obturadores del mástil. Obturadores del mástil se muestran en la Figura 3-51.
Telemástil Rotadrill
3-26
Sección 3: Transporte, Setup, y Puesta en marcha Operación & Mantención Manual
Figura 3-52. Extracción de los pernos para los tubos de apoyo de los brazos laterales del mástil
18.Baje los brazos laterales del mástil lo suficiente como para que ambos estén por debajo de la
plataforma de trabajo trasera y estén relativamente nivelados.
19.Deslice hacia abajo el mástil para alcanzar la altura de la plataforma deseada. .
20.Baje los brazos laterales del mástil y haga contacto con la sub base. No fuerce los brazos
laterales hacia abajo. Haga un contacto pequeño pero firme, com se muestra en la Figura 3-53.
Figura 3-54. Fijar los tubes de los brazos laterales del mástil
22.Deslice el mástil hacia abajo usando la posición de la perforadora de flotación (float) de la válvula
de deslizamiento del mástil .
23.Saque cualquier holgura en los cables de tensión como se muestra en la Figura 3-55. Asegúrese
de que la tensión ha sido aplicada en forma pareja a los cables cuando los tense.
No realice ningún trabajo de mantención en el equipo mientras esté funcionando, a menos que esté
especificado. Detenga el motor y asegure los suministros de aire externos antes de realizar la mantención. No
use ropa suelta o rota mientras trabaje cerca de piezas que rotten o se muevan.
15.Revise el material del soporte del cabestrante encima del mástil. El material de apoyo del cable
del cabestrante debe de estar en buenas condiciones para operar.
16.Asegúrese de que las válvulas de verificación de los brazos laterales estén selladas en forma
adecuada. La perforadora debería de mantener su posición en los brazos laterales. Revisiones
ocasionales durante tiempo de no operación son recomendadas subiendo la unidad 1 pulgada sobre
una superficie plana. La perforadora no debería asentarse más de ½” pulgada en un periodo de 12
horas.
17.Revise el indicador del limpiador de aire del compresor. Limpie las párticulas que se hayan
acumulado. Asegúrese de que no haya ropa suelta ni trapos cerca de la entrada de aire. Daño o
lesiones graves pueden ocurrir.
18. Revise que la caja de rotación esté lubricada. Esto incluye los sellos superiores e inferiores y los
rodamientos. El sello superior está ubicado justo debajo de la empaquetadura en la tapa de la caja
de rotación. El sello inferior está ubicado debajo de la caja de rotación donde sale el eje de
accionamiento.
19. Revise los niveles de lubricante en la caja hidráulica de la bomba de transmisión.
20. Revise los niveles de fluído en el tanque hidráulico con todos los cilindros hacia atrás
21. Revise los niveles de fluido en el tanque del compresor de aceite/aire. Asegúrese de que el
motor esté apagado. Revise el indicador en el costado del tanque de aceite/aire después de que el
aire se haya sacado del tanque.
22.Revise los niveles de coolant y de la solución de protección del intercambiador de calor.
23.Revise el nivel de aceite del motor. Asegúrese de que el motor esté apagado.
24.Vacie el agua del compresor de aire y tanque de aceite. La válvula de compuerta en la parte de
abajo, permitirá que el agua se vacie y se cierra. Vuelva a poner el tapón en la válvula cuando
termine(1) 1
25.Vacíe el agua del tanque hidráulico. Saque el tapón del drenaje del tanque. La válvula de
compuerta permitirá que el agua se vacíe y se cierra. Vuelva a poner el tapón en la válvula cuando
termine (1)
26.Vacíe el agua del filtro de coalescencia del control de aire. Este filtro está ubicado dentro del
panel de control en la puerta izquierda del panel. Se le puede añadir metanol a este filtro si hay
condiciones ambientales de frío severo para prevenir que los controles de aire se congelen y se
peguen. Asegúrese de que la perforadora no esté funcionando y de que todo el aire ha sido sacado
del sistema. Desenrosque el cartucho de la carcasa del filtro y añada alrededor de dos pulgadas de
metanol. Vuelva a enroscar el cartucho en la carcasa. Debe de ser apretado a mano. Revise a
menudo y rellene cuando sea necesario. Vacie el agua de la tubería del filtro del control de aire. Vea
la nota (1) al final de esta lista. 1
27.Una vez por semana lubrique las cadenas de alimentación inferior y superior con el mástil abajo.
Aplique el lubricante con una lata de un galón y una brocha de pintar. Use un aceite con la
viscosidad lo suficientemente ligera para que penetre en la cadena, pero que sea lo suficientemente
viscosa para que se adhiera a la cadena. Vea la sección 10 para mayor información.
28.Engrase los puntos de engrase manuals (indicados con etiquetas de engrase) Vea la sección 10
para mayor información.
29. Encienda la partida y revise los códigos del motor.
30.Encienda el motor. Deje que el motor ande por tres minutos y revise por posibles fugas.
(1) Debe de hacerse después de que apague la máquina para permitir que el agua esté completamente separada del aceite. En climas extremadamente fríos, deje que escurra de una a
una hora y media después de que apague la máquina para evitar que el agua separada se congele.
El botón de “BYPASS” (desvío) usado para el inicio normal anula el sistema de seguridad de apagado de la
perforadora. Si la perforadora se apagara por cualquier motivo, no trate de mantener el botón funcionando
presionando el botón de BYPASS. ]Vea la Sección 11 para información sobre revisiones para ayudar a
determinar la razón por la que la perforadora se apagó. Anular el sistema de apagado por razones otra que sea
encenderlo, puede resultar en daños serios y caros al motor del compresor.
13.Permita que el motor se caliente a lo menos por 10 minutos. El humo del tubo de escape debería
de aclararse.
14.Detenga el motor y enganche el embrague del compresor si está equipada con uno. Permita un
periodo de calentamiento de otros 10 minutos para el compresor. Vea la sección 7 para mayor
información sobre encendido y apagado del compresor.
15.Monitoree todos los indicadores para asegurar una operación adecuada.
Ya que todos los paneles de control son personalizables, no hay una ubicación determinada para los controles en los
paneles. Todos los controles serán descritos, pero puede que no los encuentre en su perforadora específicamente.
Indicadores de lectura
El panel de control contiene muchos indicadores, tales como Rotación, Retención, Descenso, torque,
etc. Los indicadores leen la presión hidráulica, la presióndel fluído de perforación, aire, etc. Los
indicadores de la función de perforación (rotación, retención, y descenso) pueden estar equipados
con anillos de conversión para traducir la presión hidráulica a fuerza física y torque. Accesorios tales
como corte de tubos hidráulica, tienen indicadores para fijación y torque de herramienta de unión de
tubos. Un ejemplo de un indicador con un anillo exterior seria el indicador de corte de tubos de
torque, mostrado en la Figura 4-1. Mirando al indicador de Corte de tubos de Torque,
los valores de presión en el lector corresponderian al valor del torque en el anillo exterior, por lo tanto
eliminando la necesidad de calcular este valor. Estos valores se aplican al peso, existente o añadido
usando fuerzas hidráulicas. En el ejemplo mostrado en la Figura 4-1, si 0 Psig es aplicada, entonces
el valor del torque es 0 pies por libra. Por otro lado, si la presión hidráulica máxima es aplicada (6000
Psig), entonces el valor del torque sería 53,000 pies por libra (53 x 1000 ft-lbs) o 71,858 N m
(Newton-meter). Cambios en el circuito hidráulico podría requerir un anillo nuevo. Consulte con
Consult Schramm, Inc. para mayor información.
Revise todos los niveles antes de encender el motor. Información sobre fluidos y capacidades se puede encontrar en la
Sección 9.
El motor utilizado en las perforadoras Telemástil perforadoras es un MTU®-Detroit Diesel® 12V 2000.
Este motor está clasificado a 760 caballos de poder y opera a carga completa de velocidad de 1800
rPms. En descanso es 1200 rPms. Este motor implementa muchos sensors para monitorear las
condiciones durante la operación . Los dos computadores montados en el motor monitorean todos
los sensoes. Los computadores son los MODULOs DE COMUNICACIÓN DEL MOTOR. Vea
MODULO DE COMUNICACIÓN DEL MOTOR en la página 4-9 para mayor información. Los
controles del motor están abajo. Además de los componentes del motor, Schramm, Inc. Incorpora un
circuito de apagado para monitorear la descarga de temperatura del compresor y el nivel de coolant
del motor.
El motor está disponible tanto en encendido electríco con controles eléctricos, encendido eléctrico
con controles de aire, o encendido de aire con controles de aire, de acuerdo a los requerimientos del
cliente. La opción de encendido de aire requiere el uso de un compresor que el cliente pone para
cargar el sistema de inicio. La Tabla 4-1 lista cuales controles de encendido están disponibles de
acuerdo al modelo.
Tabla 4-1. Controles de arranque del motor
TXD N/A
T200XD N/A
Telemástil Rotadrill
4-4
Sección 4: Perforadora Controles y Indicators Operación & Mantención Manual
Encendido en Frío
El sistema de encendido en frío es un MODULO DE COMUNICACIÓN DEL MOTOR inyección
controlada de fluido de inicio durante condiciones de clima frío. La puesta en marcha del inyector de
fluídos se muestra en la Figura 4-6.
Figura 4-8. Perilla de RPM del Motor (Aire Start- Izquierda) (Electric Start-Derecha)
Voltimetro
El voltímetro, mostrado en la Figura 4-13, se usa para indicar el uso potencial de sistema eléctrico
usado durante la perforación. Se mide en voltios.
Figura 4-16. Read J1939 SPN y FMI Códigos using Murphy PoWervieW
“CanBus Failure,” “No Data,” o un código del MODULO DE COMUNICACIÓN DEL MOTOR puede indicar una falla
debida al apagado del circuito de seguridad de la Schramm. No contacte al fabricante del motor hasta que la condición
del circuito de seguridad haya sido corregida. Cualquier otro código de falla que puedan aparecer necesitan ser
abordados con el fabricante del motor.
CANtrak
El manual de la CANtrak está en el Apéndice C.
Para ver inentender los códigos del MODULO DE COMUNICACIÓN DEL MOTOR:
4. Si aparece el temporizador ECU sin respuesta, como se muestra en la Figura 4-24, es que otro
botón de emergencia ha sido activado.
Figura 4-28. Estación del módulo de control del motor Front (Izquierda) y Side (Derecha)
Hay tres tipos de códigos cuando se usa la estación del módulo de control del motor:
Códigos Activos: Los códigos activos indican los que está ocurriendo en ese momento en el
motor. Los códigos activos van a aparecer en la luz de parada del motor (SEL) en orden
numérico. Si no hay códigos activos, el código 25 va a aparecer.
Códigos de Evento: Los códigos de evento están inactivos en el motor. Códigos inactivos son
todos los códigos que han sido previamente cargados en el MODULO DE COMUNICACIÓN
DEL MOTORs. Los códigos inactivos aparecerán en la luz de motor (CEL) desde el más
reciente hasta el menos reciente. Si no hay códigos, el código 25 puede aparecer.
Códigos de Evento Crítico: Los códigos de evento crítico indican que se apague el motor.
Cuando las condiciones se salen de los rangos de los parámetros establecidos por cualquier
sensor, un código se registra en uno o ambos MODULOS DE COMUNICACIÓN DE LOS
MOTORES. El MODULO DE COMUNICACIÓN DEL MOTOR notifica al operador de este código.
Esto lo hace a través de la luz de diagnóstico en el panel de control. Una de las luces es roja y la
otra es amarilla. Dependiendo de la naturaleza del código, una de estas luces se encenderá.
La CEL amarilla tiene dos funciones:
Se usa como una luz de advertencia para informar al operador de que ha ocurrido una falla.
El motor necesita ser revisado lo antes posible.
Se usa por el operador o técnico para leer códigos inactivos como ayuda para determinar cual
es el problema.
La CEL roja tiene dos funciones:
Se usa como una advertencia al operador de que una posible condición de daño se ha
detectado. Se usa por el operador o técnico para leer códigos activos.
Los MODULOS DE COMUNICACIÓN DE LOS MOTORES están programados para disminuir la velocidad del
motor hasta detenerse si se ilumina la luz de código roja. Disminución de la velocidad hasta detenerse ocurrirá
dentro de 30 segundos. El motor reducirá la velocidad a una velocidad pre-programada.
Para leer los códigos registrados en los MODULOS DE COMUNICACIÓN DE LOS MOTORE, se ha
proporcionado un conmutador dentro de la caja de fusibles directamente debajo del disyuntor. Este
interruptor, comúnmente llamado interruptor de diagnóstico, se muestra en la Figura 4-29.
Figura 4-34. RSCS Controles de brazos laterales (TXD izquierda y todos los otros derecha) y Brazos Laterales (abajo)
Tenga cuidado de no dañar las válvulas hidráulicas montadas encima del panel del operador cuando gire el panel de
control a la posición de transporte.
Los controles del “PANEL DE CONTROL DE POSICION”, mostrados en la Figura 4-36, son
controles de válvulas estándar que se usan para girar el panel de control y la plataforma de izquierda
a derecha. Ambos controles hidráulicos deben estar respectivamente en la posición izquierda o
derecha para que el panel de control se mueva. Para mover el panel de control hacia la izquierda, el
control izquierdo tiene que estar en la posición de izquierda (abajo) y el control derecho tiene que
estar en la posición izquierda (arriba). Para mover el panel de control a la derecha, el control
izquierdo tiene que estar en la posición derecha (arriba) y el control derecho tiene que estar en la
posición derecha (abajo). Si un control está en la posición izquierda y el otro en la derecha, la
plataforma no se moverá.
Si está disponible, asegúrese de usar el preventor de reventones con los controles del Preventor de reventones
durante operaciones de perforación de aceite y gas! El no uso de los controles del Preventor de reventones con
el preventor adjunto, puede resultar en una explosión que causará daño a la perforadora, incendiar el área de
perforación y crear un ambiente desastroso y hostil que puede no ser contenido por cierto tiempo. Puede ocurrir
lesiones graves e incluso la muerte.
Los controles del “PREVENTOR DE REVENTONES”, mostrado en la Figura 4-39, se usa con
perforaciones de gas y aceite. Cuando se fija a la posición de “ON” (encendido) , el preventor
Telemástil Rotadrill
4-22
Sección 4: Perforadora Controles y Indicators Operación & Mantención Manual
(separado de la perforadora) se active y se usa para prevenir que gas explosive se escape del pozo,
lo que alivia la presión del pozo.
Figura 4-40. Válvula de Flujo (Versión Australia izquierda) y Válvula direccional Apertura/Cierre (derecha)
Controles de Inyección de Agua.
La válvula de distribución de inyección de agua,mostrada en la Figura 4-41, se usa para activar la
bomba de inyección de agua del motor hidráulico. Esto se usa normalmente antes de alcanzar agua
en el pozo. Gire el regulador hacia la izquierda (CCW) para aumentar la tasa de inyección. Gire el
regulador hacia la derecha (CW) para disminuir la tasa de inyección. Un indicador de inyección de
agua se proporciona para comprobar que se está inyectando agua. La presión del agua debe de ser
mayor que la presión de aire. La bomba de inyección de agua debe de estar apagada antes del
cierre de la válvula de aire cuando cuando se cambie la barra de perforación.
Figura 4-41. Válvula On/Off de Inyección de Agua (arriba izquierda), Válvula de control de Flujo (arriba derecha) e Indicador
(Abajo)
Una válvula de bola está ubicada en la linea de descarga de la bomba de espuma para eliminar acumulación de espuma
cuando la bomba no esté siendo usada. Asegúrese de que la válvula de bola esté cerrada cuando la bomba de espuma
no esté operando y antes de usar la inyección de agua. Asegúrese de que la válvula esté abierta cuando la bomba de
espuma está operando, o la bomba se dañará.
Lubricante
La válvula del lubricante, mostrada en la Figura 4-44, se usa para inyectar aceite en el flujo de aire
para lubricar el martillo del pozo. Una válvula de bola enciende y apaga el lubricante. Un medidor de
lubricante se usa para determinar la cantidad de inyección. El indicador de aguja debería latir sobre
el rango de presión de aire. Gire el regulador hacia la izquierda (CCW) para aumentar la tasa de
inyección. Gire el regulador hacia la derecha (CW) para disminuir la tasa de inyección.
El lubricante debe de estar apagado antes de que la válvula de aire se cierre mientras se cambian
las barras de perforación.
Figura 4-45. Aire Vent Valve Control (Izquierda) y Aire Vent Valve (derecha)
Manómetro de rotación
El manómetro de rotación, mostrado en la Figura 4-52, es el manómetro de la bomba principal, y se
usa para mostrar cuanta presión se aplica al cabezal superior del motor. El anillo externo indica
cuanta presión del torque se está aplicando a la caja del eje motriz. Controlar esta presión le permite
al operador controlar el torque que aplique. Vea Control auxiliar de rotación (opcional) en la página
4-31 para mayor información.
Detenga el motor de rotación y asegúrese de que no ocurra ningún movimiento antes de pasar de una velocidad
a otra.
El limitador de torque no se usa solo para perforar. También se usa para la sacada. Cuando el cabezal superior se baja
para enroscar un tubo, el control de ajuste del limitador de torque se puede fijar a una presión un poco más alta,
haciendo de esta manera que las uniones se aprieten más que el resto de la columna de perforación. Cuando el tubo se
eleva y se saca del pozo para remover la columna de perforación, la unión superior está ahora más apretada que la
unión inferión y se debería desprender de abajo. Cuando use la nueva barra de perforación o cuando use la alimentación
rápida, puede que lo descrito anteriormente no ocurra.
Figura 4-56. Control Bloqueo del eje (Izquierda) y Bloqueo del eje (Derecha)
NUNCA use la rotación mientras el bloqueo del eje esté enganchado. La operación de la rotación con el bloqueo
del eje enganchado creará un calentamiento excesivo y causará daño al equipo, con potencial riesgo de
incendio.
T90XD y T130XD: Cuando la carcasa de los cilindros de alimentación del rotador no se esté usando, esta debe de estar
asegurada a la parte baja del mástil. .
El cabezal superior de la Telemástil se eleva y se baja por medio de cilindros hidráulicos (cruzados).
A medida que los cilindros se extienden, subiendo el mástil interior, el cabezal superior se eleva
mediante los cables en una proporción de 2:1. El cabezal superior alcanza su posición total de
extensión cuando los cilindor están completamente extendidos. La velocidad del cabezal superior
se determina al controlar el flujo hacia y desde los cilindros. El sistema proporciona alimentación
rápida para viaje y velocidad lenta para perforación.
El circuito de alimentación lenta es hidráulicamente abastecido por una bomba externa y un sistema
de regulación que es controlado en el panel del operador por medio de la válvula de alimentación
lenta y los reguladores de retención y descenso para controlar el peso en la barrena de perforación.
Vea la Sección 6 para mayor información sobre pesos en la barrena de perforación y métodos de
perforación.
El circuito de alimentación rápida se activa en el panel del operador usando la HRC de alimentación
rápida. La HRC envía una señal de commando para controlar los controles de la válvula de alto flujo
direccional montada en la cubierta (CMX). El circuito de alimentación rápida es abastecido por las
bombas hidráulicas principales.
Es de responsabilidad del operador asegurarse de que todos los accesorios del equipo, como la pluma, brazos
de montaje, corte de tubos, etc no están en la trayectoria del cabezal superior cuando esté en el modo de
alimentación lenta.
Retención: Durante la alimentación lenta, el regulador de retención se usa para restringir el flujo de
aceite que sale de la parte de abajo de los cilindros de alimentación para contrarestar la fuerza hacia
debajo de las herramientas de perforación, proporcionando así la habilidad de controlar el peso en la
barrena de perforación.
Girar el regulador de retención hacia la derecha aumenta la presión de retención, aumentando, por
lo tanto, la fuerza de retención. Tabla 4-2 es un gráfico del cilindro traverso que muestra la fuerza
máxima de bajada y subida del eje de la caja de cambios con máxima presión.
Manómetro de descenso
El descenso se usa solo con el modo de alimentación lenta. El manómetro de descenso, mostrado
en la Figura 4-59, se usa para indicar la presión del descenso en Psig. El anillo que rodea al
indicador ha sido calibrado para convertir la presion a libras o fuerza, basado en la configuración del
cilindro y de la perforadora.
El indicador trabaja en conjunto con el control del regulador de descenso.
Indicador de Retención
El indicador de retención, mostrado en la Figura 4-60, se usa para indicar la presión de retención en
Psig. El anillo alrededor del indicador ha sido calibrado para convertir la presión a libras o fuerza,
basado en la configuración de la perforadora y del cilindro.
Control de Alimentación
La “ALIMENTACIÓN RÁPIDA” es controlada por un control remoto hidráulico (HRC), como se
muestra en la Figura 4-61. El control de alimentación rápida se usa para mover el cabezal superior
hacia arriba (posción UP) y hacia abajo (posición DOWN) del mástil. La alimentación rápida se usa
principalmente cuando se esté entrando y saliendo del pozo. Debido a la naturaleza de esta función,
el operador debe usa extrema precaución antes de usarla para asegurarse de que no hay personal
ni otro equipo obstruyendo el trayecto del cabezal superior. La HRC de alimentación rápida se
puede usar emplumar los movimientos del cabezal superior. El control de alimentación rápida vuelve
a su posición neutral cada vez que la palanca se suelta. Las variables de control son cero a la
velocidad máxima en ambas direcciones.
NUNCA use el control de alimentación rápida para perforar! Cuando use la alimentación rápida para
perforar, ninguno de los reguladores de perforación funcionarán. La presión de perforación no controlada se
aplica al cabezal superior. Es de responsabilidad del operador asegurarse de que todo el equipo accesorio, tal
como el brazo de la pluma, los brazos de montaje, corte de tubos, etc, no están en la trayectoria del cabezal
superior cuando se estén en modo de alimentación rápida.
Limitador de Retroceso
Las perforadoras Telemástil pueden estar equipadas con la opción de limitador de retroceso. El
propósito del limitador de retroces, mostrado en la Figura 4-62, es ofrecer al operador un factor de
seguridad cuando perfore, en el evento de una obstrucción en el pozo u otras situaciones de
perforación que requieran de mayor retroceso. Cuando el limitador está enganchado, permite reducir
al máximo el retroceso mientras está en el modo de alimentación rápida durante operaciones de
perforación. Este ajuste se controla con el regulador de ajuste del limitador de retroceso. Gire el
regulador hacia la derecha para añadir más retroceso. Gire el regulador hacia la izquierda para
disminuir el retroceso. Cuando el limitador de retroceso está en la posición de apagado (OFF), el
retroceso alcanzará el máximo retroceso.
Si la presión de descenso de aplica al cable mientras se usa la retensión, esto resultará en un desgaste
excesivo del cabezal superior.
Solamente emplee la posición de flotación cuando la carga esté sostenida. El no seguir esta regla puede resultar en
daños a la propiedad, lesiones graves e incluso la muerte.
Bloqueo de la Caja de cambios: El control de bloqueo de la caja de cambios se usa para bloquear
(LOCK) la caja de cambios en la posición de perforación. La posición de desbloqueo (UNLOCK) se
usa para liberar la caja de cambios de la posición de perforación y permita que gire.
Control de pasadores
Los pasadores se usan para guiar y/o sostener la columna de perforación en su lugar. Las opciones
disponibles son:
Pasadores de tamaño fijo (cojinetes) son retenidos por la tabla para centrar la columna de
perforación o la carcasa. Esto se usa con una horquilla de retención hidráulica para que lleve el peso
de la columna de perforación.
Pasadores hidráulicos se usan para guiar y sostener la columna de perforación o la carcasa.
Pasadores operados con aire se usan para guiar y mantener la columna de perforación o la carcasa.
Los pasadores se mantienen en su lugar por una acción de abrazadera de la tabla. La tabla tiene
una caja de pasadores delantera y trasera activada hidráulicamente, que sujeta las opciones a la
tabla. El control de pasador, mostrado en la Figura 4-66, se usa para controlar el deslizamiento de
las cajas de pasadores delantera y trasera y las bajadas de tensión. Hay dos tipos de controles:
Con energía Hidráulica: – Válvula de control hidráulica montada en el panel y mangueras que
están dirigidas al área de la table para uso con pasadores operados hidráulicamente.
Con energía de aire: – Válvula dde control de aires montada en el panel y mangueras de aire
que están dirigidas al área de la tabla para uso con pasadores operados con aire. Esto usa una
carcasa de pasadores operada con aire.
Los controles de pasadores son:
Controles de la caja de pasadores: Hay dos partes en la caja de pasadores que se extienden y
se retractan. Esos elementos son los portaobjetos de la caja de pasadores. Los portaobjetos
frontales son los que están más alejados del cuerpo de la perforadora. Los portaobjetos traseros son
los que están más cercanos al cuerpo de la perforadora. Fijar los controles a la posición de apertura
mueve los pasadores más lejos. Fijar los controles a la posición de cierre mueve los controles más
cerca. Cada lado se ajusta en forma individual. Cuando la tabla de los pasadores está abierta, el
portaobjetos frontal deberá de estar cerrado primero y asegurado con los obturadores que hemos
proporcionado.
Pasadores de seguridad: El control de los pasadores de seguridad se usa para abrir y cerrar los
pasadores de seguridad automáticos adjuntos. La presión hidráulica se proporciona para utilizar los
pasadores de seguridad, pero los pasadores de seguridad se deben de comprar por separado.
Pasadores operados con Aire – Collares con cuñas de sujeción con pasadores de tamaño
seleccionable y chapa de ajuste para adaptar la cuña a la plataforma de la perforadora. Los
pasadores se usan con los controles de pasadores de seguridad operados con aire.
Pasadores de Seguridad: – Adapta los collares con cuñas de sujeción a la plataforma hidráulica
Schramm.
Pasadores de Seguridad operados con Aire – El collar con cuñas de sujeción puede manejar
tubos variando en tamaño de 2-3/8” OD a 8-5/8” OD. La unidad se opera con aire comprimido y está
equipada con pasadores de círuculo completo (FCR) con insertos del tipo FCI reemplazables. El
collar se aperna a un buje especial, el que se instala directamente en la plataforma en la base del
mástil. El buje y el collar son retenidos para resistir la rotación.
Corte de tubos Giro: El control de giro para cortar los tubos se usa para mover la perforadora
hidráulica hacia la columna de perforación (posición IN), o hacia fuera de la columna de perforación
(posición OUT)
Corte de tubos Elevación: El control de elevación para cortar tubos se usa para elevar (UP) y bajar
(DOWN) la perforadora hidráulica.
No use una fuerza excesiva de sujeción. La fuerza excesiva puede causar daño a la herramienta de unión de tubos o
deformar los hilos de los tubos. Sujete sólo la herramienta de unión de tubos. Sujetar en otras ubicaciones dañará otras
herramientas, tales como el martillo.
Control de Torque: El indicador de torque, mostrado en la Figura 4-71, se usa para indicar el
torque de la herramienta de unión de tubos. Gire el regulador hacia la derecha para aumentar el
torque y gírelo hacia la izquierda para disminuir el torque. La Tabla 4-3 muestra los valores típicos
de torque para varias barras de perforación. Consulte con el fabricante de los tubos y de la
herramienta para los valores correctos de torque.
Control de Llave de apertura: La llave de apertura es una válvula cn un muelle central que se usa
para extender y retraer la abrazadera de tubos montada en un cilindro. Esta válvula se usa para abrir
la herramienta de unión de tubos.
Los valores de carga del Brazo de la pluma se reducen cuando está completamente extendido.
Este interruptor se proporciona como una precaución adicional contra posibles daños. Schramm no asume
responsabilidad por fallo de este interruptor.
La característica del bloqueo del brazo se usa para prevenir el movimiento del cabezal superior
cuando el brazo de la pluma se mueve dentro de la trayectoria de viaje del cabezal superior. Un
interruptor de bloqueo del brazo, mostrado en la Figura 4-74, está montado al brazo de la pluma, el
que está conectado por cables a un interruptor solenoide montado en una válvula hidráulica dentro
del panel de control. Cuando el interruptor del brazo de la pluma está activado, el solenoide se
energiza para prevenir la operación de las funciones de alimentación rápida y lenta.
Espere hasta que los cables se tensionen antes de alimentar el cabezal superior.
El control de las válvula de control, mostradas en la Figura 4-76, se usa para operar el cabestrante
de sondeo hacia arriba (UP) o hacia abajo (DOWN). Cabestrantes opcionales se pueden usar con
estas mismas válvulas o con otras válvulas de control. El circuito de las válvulas se activa desde la
estación del operador y/ del ayudante. Las válvulas envian una señal de comando al control de las
válvulas direccionales de alto flujo montadas en la plataforma.
Espere hasta que los cables se tensionen antes de alimentar el cabezal superior.
El control de la válvula remota (HRC), mostrado en la Figura 4-77, se usa para abastecer de energía
hidráulica al equipo auxiliar. El control de la válvula remota se usa para mover el motor hidráulico
hacia arriba (UP) y hacia abajo (DOWN). El control vuelve a su posición neutral cada vez que la
palanca se suelta. Para mantener la función deseada, gire la manilla hacia la derecha (CW) para
aplicar fricción al freno de bloqueo para mantener la palanca en posición. El girar la manilla de la
válvula remota hacia la izquierda (CCW) livera la fricción del freno de bloqueo, permitiendo que la
válvula vuelva a su posición neutral.
Controles de Lodo
Los controles que permiten controlar el sistema de flujo de lodo se describen abajo.
Cierre siempre la válvula de ventilación de lodo antes de abrir la válvula de ahorro de lodo. Este orden debe de seguirse
siempre para prevenir que el lodo se derrame alrededor del cabezal superior de la perforadora.
Los controles de las válvulas de ahorro de lodo y de ventilación, mostrados en la Figura 4-80, son
controles que se usan para ayudar a controlar el flujo de lodo en la perforación.
Control de ahorro de lodo: La válvula de ahorro de lodo, ubicada en el cabezal superior, se usa
para minimizar la pérdida del fluido de perforación mientras se carga la barra de perforación. Se
controla desde la estación principal del operador. El control de esta válvula sirve para abrirla y/o
cerrarla.
Válvula de ventilación: La válvula de ventilación, ubicada en el cabezal superior, se usa para vaciar
el fluido de perforación en el tubo de perforación de manera controlada. Se controla desde la
estación principal del operador. El control de la válvula de ventilación abre y cierra la ventilación de
lodo.
Tanque hidráulico
El tanque hidráulico, mostrado en la Figura 4-82, contiene todo el fluido hidráulico usado en la
perforadora y abastece de fluido a las bombas. Contiene una filtración inmersa que limpia el haceite
que se devuelve. Se usan filtros para limpiar el aceite que sale hacia las bombas. El tanque está
presurizado para ayudar a impulsar el aceite a las bombas bajo alta demanda de las bombas para
evitar la cavitación. El tanque también tiene un distribuidor de retorno montado en la parte trasera,
junto con válvulas de cierre para cerrar las lineas de succión de la bomba cuando esta se repara.
Hay una bomba manual, mostrada en la Figura 4-83 en la página 4-49, montada sobre el lado del
tanque para facilitar el relleno del tanque cuando se realicen los cambios de aceite. Esta bomba filtra
el aceite en cuanto se añade al tanque. Un sistema de respiración montado en la parte de arriba del
tanque ventila el aire adicional durante la presurización.
El aire del tanque debe de vaciarse antes de que se le haga mantención. Esto se logra al abrir la válvula de descarga
que está montada en la parte de arriba del tanque.
Figura 4-83. Bomba manual del tanque hidráulico (izquierda) e indicador de nivel de aceite (derecha)
La eslinga de manejo de tubos se usa para cargar y descargar los tubos al brazo de montaje solo cuando un cargador de
tubos seguro no está disponible. Solamente las eslingas diseñadas para la barra de perforación debería ser usada. El
uso de la eslinga de manejo de tubos para cargar y descargar los tubos puede ser muy peligros si las técnicas
adecuadas no son utilizadas.
Cuando use los brazos de carguío del tubo, asegúrese de que los pernos de seguridad están en la posición de bloqueo
antes de intentar soltar las uniones de la barra de perforación.
Brazo de carga para tres tubos (separación) –T90XD y T130XD, como se muestra en la
Figura 5-2.
Telemástil Rotadrill
5-4
Sección 5: Montaje y Extacción Barra de perforación Operación & Mantención Manual
en el brazo del cargador, es importante centrar el tubo en la abrazadera para una alineación
adecuada de la herramienta de unión de tubos.
El brazo cargador está equipado con un pestillo que sujeta la parte baja del martillo cuando se
balancea en el cabezal superior. Con el mástil en ángulo, la cabeza superior se engancha y las
abrazaderas se sueltan. Esto permite que el tubo se deslice dentro de las uniones en la tabla. Esta
abrazadera también tiene un soporte para diferentes diámetros.
El no poner el tope en la ubicación adecuada para el tamaño del tubo a usarse, puede resultar en que más de un tubo
sea posicionado sobra la barra del index.
2. Instae los topes de la bandeja de carguío de barras en el lado opuesto de la bandeja del cargador
de tubos. Un tope se muestra en la Figura 5-5.
El no poner el tope de la bandeja de carguío de barrass apropiadamente resultará en daño a los cilindros de la bandeja.
Usando el panel de control del cargador de tubos, ajuste los brazos hasta que estén en la posición
apropiada para cargar el tubo en la plataforma de carguío de tubos. La bandeja del cargador de
tubos y los brazos del cargador se muestran en la Figura 5-6.
4. Suelte los pernos de bloqueo del largo de las cuatro barras (dos en cada lado) hasta que la barra
se pueda mover. Fije el bloqueo de la barra en la posción del largo apropiado de la barra. Trabe los
pernos para bloquear el largo de los tubos en su lugar, como se muestra en la Figura 5-7.
Figura 5-11. Deslizamiento del tubo para alinearlo con las abrazaderas de separación (izquierda) Tubo alineado
(derecha)
11.Enganche la abrazadera de separación para agarrar la barra, como se muestra en la Figura 5-12.
Si no aliena el cabezal superior y la barra de perforación antes de crear la herramienta de unión causará daño a los hilos
de las barras.
17.Ponga el control de inclinación del cabezal superior en la posición de flotación. Eleve el cabezal
superior usando el control de alimentación rápida. El tubo se deslizará libremente en la bandeja del
cargador, como se muestra en la Figura 5-16.
Retire el montaje de desunion antes de bajar la bandeja del cargador de barras. Si no está completamente retirado,
ocurrirá daño en la perforadora, la bandeja del cargador y/o el montaje de desunión.
22.Retire el montaje de desunión y baje la bandeja del cargador de barras, como se muestra en la
Figura 5-20. La barra ha sido cargada.
Figura 5-22. Herramienta de intervalo Joints (Izquierda) y Giro a la posición de retracción (Derecha)
3. Eleve el cargador de tubos a la altura para la descarga (esto varía según la perforadora)Incline el
cabezal superior usando la función de inclinación lenta para posicionar la barra de perforación sobre
la bandeja del cargador de barras, como se muestra en la Figura 5-23.
4. Usando el control de alimentación rápida, baje la barra lentamente a la bandeja del cargador,
como se muestra en la Figura 5-24.
Telemástil Rotadrill
5-14
Sección 5: Montaje y Extacción Barra de perforación Operación & Mantención Manual
Asegúrese de que la abrazadera de separación este completamente retraída antes de bajar la barra a la bandeja. Daño
podría ocurrir a la bandeja del cargador, la perforadora o ambos si la abrazadera de separación no está completamente
retraída.
9. Retracte la abrazadera de separación y baje la bandeja del cargador a la posición de repliegue.
10.Suelte las mandíbulas de la abrazadera de separación. Después deslice la bandeja del cargador
hasta que la barra esté alejada de la abrazadera de separación, como se muestra en la Figura 5-28.
Telemástil Rotadrill
5-16
Sección 6: Perforación Normal y Métodos de Perforación
Esta sección suministra las descripciones fundamentales de los varios tipos de métodos de
perforación. También proporciona información sobre la operación normal de la Telemástil
Rotadrill. Lea y apréndase las pautas de seguridad en la ]Sección 2 antes de operar la
perforadora. El no entendimiento de las pautas de seguridad lo pondrá en peligro a usted y a otros.
El excederse del peso indicado en las especificaciones del fabricante, en la barra de perforación puede
causar daño en el equipo.
1. La fuerza hidráulica de un cilindro depende del área efectiva del pistón del
cilindro hidráulico y la presión de operación.
2. La fuerza del cilindro hidráulico está directamente relacionada al peso.
3. El tamaño del cilindro hidráulico es el diámetro interno del agujero y el diámetro
exterior de la barra. La longitud de la barra determina el golpe. El golpe no afecta
la fuerza del cilindro.
5. El extremo fijo del cilindro hidráulico se conoce comunmente como el extremo grueso del cilindro,
y el extremo movible se conoce como la rótula del cilindro.
La siguiente fórmula se utilizaría para encontrar el área efectiva del pistón en una rótula de cilindro
de 5” x 2.5” x 180”: radio x radio x r2 or 2.5 x 2.5 x 3.14 = 19.63 pulgadas cuadradas.
6. Use la mísma fórmula para encontrar el área efectiva del pistón en una rótula de cilindro de 5” x
2.5” x 180”. El área de la rótula debe de ser restado del total de pulgadas cuadradas del pistón del
cilindro.
Ejemplo: Area del Piston = 19.63 Pulgadas cuadradas
menos area de 4.91 Pulgadas cuadradas
barra
7. La fuerza de un cilindro hidrálico se mide por el área, multiplicado por la Psig, como se indica
ariba. La fuerza está directamente relacionada al peso. 1 Psig aplicada al extremo grueso del cilindro
mencionado arriba, tirará con una fuerza de 19.63 libras. 1 Psig aplicada a la rótula del cilindro,
levantará 14.72 libras de peso.
8. Los cilindros traversos en las perforadoras Schramm, debido a la red de cadenas, está sujeta a
una desventaja mecánica de 2 a 1. Esto significa que la fuerza del eje de la caja de cambios es la
mitad de la fuerza total del cilindro. La fuerza del cilindro debería dividirse en la mitad para las
unidades que están equipadas con un cilindro traversa simple. Sólo la fuerza de un cilindro deberá
de ser considerada para las unidades equipadas con dos cilindros traversas. Es necesario saber el
número total y el tamaño de cilindros traversos que están en la perforadora. El libro de repuestos o el
diagrama hidráulico deberían proporcionar esta información. El esquema de cilindro traversa,
descrito en la Tabla 4-2 de la página 4-34, para todas las perforadoras Schramm Telemastil
proporciona la fuerza de los sistemas de alimentación.
9. Los sistemas de alimentación de la Schramm usa dos reguladores. El regulador de descenso
controla la cantidad de presión aplicada al extremo grueso del cilindro traversa. El regulador de
retención restringe la cantidad de aceite devolviéndose a la rótula del cilindro traverso, sólo en el
modo de descenso. Esta restricción causa presión “hacia atrás” en la rótula, lo que proporciona un
control preciso en la fuerza de descenso (peso).
10.Mientras que no es necesario usar retención cuando se perfora con la carga (peso) de la barra de
perforación que es menor que el peso deseado de la barra, usar la retención mejorará
considerablemente su control. La presión de descenso debería de ser mayor que el peso apropiado
de la barra de perforación. Entonces la retención se disminuye para obtener el peso adecuado de la
barra de perforación. Los indicadores de descenso y retención registral la presión hidráulica de los
cilindros. En las unidades equipadas con dos cilindros traversas, la lectura de los indicadores se
multiplican por las áreas del cilindro. En unidades con un cilindro traversa, las lecturas del indicador
se multiplican por la mitad del área del cilindro, debido a la desventaja mecánica de 2:1. Mientras
que la perforación se realiza en el modo de descenso, la presión de retención se puede aumentar lo
suficiente como para detener el movimiento descendente. La presión, entonces, crea una condición
de equilibrio en donde todas las fuerzas que actúan están balanceadas, incluyendo el peso de la
barra de perforación .
Telemástil Rotadrill
6-2
Sección 6: General Perforación y Perforación Methods Operación & Mantención Manual
Métodos de Perforación
Hay varias clases de métodos de perforación. Algunos métodos usados incluyen aire rotativo,
perforación rotativa por aire y espuma, perforación rotativa por lodo y por broca hueca. Estos
métodos se describen en esta sección.
Aire rotativo
El método de perforación por aire rotativo es usado generalmente, en formaciones rocosas
medianamente duras, o cuando la perforación bajo altos volúmenes de agua, en donde la presión
hacia atrás excede la presión de operación del martillo de fondo.
La barra de perforación rotatoria requiere de 4000 a 6000 libras por pulgada de diámetro de la barra
(ejemplo: una barra de perforación de 6 pulgadas X 5000 libras = 30,000 libras). La velocidad de
rotación varia ampliamente de acuerdo al tamaño y al fabricante de la barra de perforación. Los
proveedores de las barras deberían de tener esta información disponible cuando se lo pidan.
Se debe usar un estabilizador junto con la barra de perforación rotatoria para mantenerla derecha en
el pozo. Los estabilizadores tienen tres configuraciones:
Acanalado recto: La configuracion de acanalado recto se usa, mayormente, para perforación
rotatoria con lodo. El diseño del acanalado recto previene obstrucciones cuando se perfora en
arcilla. También provoca que la pared se apelmace.
Acanalado espiral: La configuración de acanalado espiral es la configuración más común de
aire rotatorio. El diseño espiral mantiene un pozo más recto y ayuda a levantar las partículas.
La espiral tiende a taponarse cuando se perfora en arcilla.
Pared lisa: La configuración de pared lisa es el último concepto en estabilizadores. Mantiene
un pozo recto, no se tapona y no desecha material suelto de las paredes.
No se supone que la barra de perforación se empuje sobre si misma. En vez de eso, se usan cuellos
de perforación para proporcionar el peso en la barra de perforación. Sin embargo, perforadoras más
pequeñas no tienen la capacidad de levantar una ristra de cuellos de perforación. Por lo tanto, se
usa presión en el descenso, pero esta debería mantenerse al mínimo para evitar cualquier
desviación en el pozo y que se doble la barra de perforación.
Tubo.
Si se usa aire excesivo, canalizará la espuma, destruyendo por lo tanto su capacidad de transportar
los descascados. Esto hace que la pared se compacte, crea cuellos de lodo, etc. Aunque la espuma
tiene una alta capacidad de levantamiento, la tasa de perforación debe de ser ajustada para
asegurar que la capacidad de limpeza del pozo de la columna de espuma no es excedida.
La espuma que vuelve a la superficio tiene la apariencia de la crema de afeitar en aerosol que se
puede canalizar hacia afuera del pozo que se está perforando hacia un área en donde la espuma se
pueda dispersar, dejando atrás los recortes. Es difícil mantener una columna constante de flujo
suave saliendo del pozo. Normalmente, la espuma tendrá una acción de suave bombeo y hay una
razón para creer que esto le suma a la capacidad de limpieza del pozo. Si la espuma está
demasiado rígida, esta suave acción de bombeo no ocurrirá.
Si la espuma bombea en forma violenta, puede ser el resultado de que haya demasiado aire y/o que
la tasa de perforación este causando un sobremontaje de la capacidad de transporte de la espuma.
El bombeo violento puede someter al pozo a variaciones de presión innecesarias. Esto puede causar
desprendimientos, compactamiento de las paredes y condiciones inestables en el pozo.
llegar a la bomba de lodo. Una vez que esta separación se completa, el lodo limpio es circulado de
vuelta por la barra de perforación.
Para condiciones regulares de perforación, se debería usar una mezcla de lodo teniendo una
gravedad específica de 1.035 -1.060 y una viscosidad de 34 - 40 sec/L. Con estos valores, la
capacidad de levantamiento debería de ser satisfactoria, y los recortes se asentarían en los pozos
para lodo.
Los factores más importantes que afectan el desempeño de los fluidos de perforación son la
naturaleza y cantidad de los sólidos suspendidos que contiene. La recirculación de los recortes
causa desgaste en la bomba, la barra de perforación y la barrena de perforación. Reduce la tasa de
perforación, estimula que la barra de perforación se pegue y la pérdida de circulación. Se debería de
poner atención particular al control del contenido de sólidos en los fluidos de perforación por medio
de:
Colocar los pozos de lodo de tal forma que el tiempo del flujo entre el foso y el pozo sea tan
largo como sea posible.
Añadir agua fresca a la parte de atrás de la entrada del pozo principal de asentamiento.
Recoger del pozo los recorte a intervalos regulares mientras la bomba esté apagada.
Frecuentemente medir el peso del lodo en el pozo de succión.
Desechar el lodo cuando el peso exceda el máximo fijado en el programa.
La habilidad de que un fluido alcance los requerimientos específicos del pozo, solo se puede
determinar por su rendimiento en el pozo. El perforador debe de revisar frecuentemente el lodo para
asegurarse de que las propiedades son las adecuadas para las condiciones que prevalecen en un
momento determinado. Si el lodo no está entregando los resultados deseados, la composición debe
de ser alterada para mejorar su rendimiento.
Los dos tests más importantes son:
Test de peso o densidad del lodo.
Test de viscosidad
Test para el contenido de arena y el filtrado o pérdida de agua pueden ser útiles también. Una
balanza y un embudo para lodo se usan para el testeo de la densidad y viscosidad del lodo. No se
puede realizar un estimado visual de la densidad del lodo que sea confiable. La densidad del lodo
debe de ser medida. La medición de la densidad del lodo debe de ser hecha por el uso de sólidos en
la balanza para lodo. Esto se usa para medir la densidad del lodo como gravedad específica (igual a
kg/L o expresada en lb/US gal). Viscosidad se define como la resistencia de flujo de un líquido. Una
baja viscosidad proporciona una limpieza efectiva de la superficie y el rápido asentamiento de los
sólidos en el pozo de lodo. Se puede requerir una viscosidad más alta para remover los sólidos
gruesos o por un aumento en los sólidos, pero va a hacer más lento el asentamiento.
El embudo para lodo se usa para medir la viscosidad al tomarle el tiempo al flujo del líquido que
pasa a través del orificio Standard del embudo en un recipiente calibrado. Esto se mide en segundos
por litro (sec/L)
El método de taladro de tallo hueco usando pilotes de hélice continua se usa para exploraciones,
geotécnica, pozos de agua y el monitoreo de pozos.
Las hélices para el taladro de tallo hueco, son soldadas dentro de un tubo de diámetro grande con
un cabezal de corte y una broca piloto extraíble, montada enla parte inferior. Con la broca piloto
extraída, se puede pasar una carcasa o herramientas de sondeo a través del centro de las secciones
del taladro.
El taladro gira en el suelo hasta la profundidad deseada. Después, la barra de perforación y la broca
piloto se retraen, dejando al taladro enterrado para ser usado como una carcasa temporal. Carcasas
permanentes o filtros son instalados a través del centro del taladro. Después, entre el taladro y la
carcasa se pone mezcla, ripio o un filtro de arena. Entonces se puede sacar el taladro.
Proceso de Perforación
Esta sección se enfoca en cómo se realizan perforaciones rotatorias y con martillo de fondo usando
la perforadora Telemástil.
Experiencia en perforación debería siempre anular y reemplazar las instrucciones generales en este manual, ya
que cada entorno de perforación es diferente. Use siempre el mejor y mas seguro criterio posible cuando perfore
con maquinaria de perforar.
Perforación rotatoria
Use el control remoto hidráulico (HRC) para la perforación rotatoria. La palanca del HRC de
dirección y velocidad de rotación, es una válvula de múltiples funciones. La válvula es de
compensación de presión, lo que controla la cantidad de presión que se está aplicando a la bobina
de entrada de la válvula direccional. Esto controla la velocidad de la rotación. Además, La manilla de
la palanca del HRC de dirección y velocidad de rotación tiene un freno de tope a fricción. La manilla
saltará a su posición neutral. Gire la manilla hacia la derecha para aplicar el freno de tope, para que
así la manilla permanezca en la posición deseada para la velocidad de rotación.
Para comenzar la perforación:
1. gire la manilla del HRC hacia la derecha hasta aplicar la suficiente presión del freno de bloqueo y
que no salte a la posición neutral. Después fije la palanca para obtener aproximadamente 20 rPm’s.
2. Mueva la palanca de alimentación lenta a la posición de abajo (DOWN) Ajuste el regulador de
descenso para obtener la carga deseada en la barra de perforación. Vea el esquema del cilindro
traversa en la Tabla 4-2, Página 4-34 para mayor información. Chequee con el fabricante de las
barras para las clasificaciones de peso. Si no conoce la clasificación de peso de la barra, use Ia
clasificación media de 5000 libras por pulgada de diámetro de la barra
(barra de perforación de 6” a 5000 libras por pulgada del diámetro= 30.000 libras de clasificación).
3. Una vez que la barra de perforación gira suavemente, aumente la velocidad de rotación de la
barra a la velocidad de la clasificación.
4. Realice los ajustes necesarios tanto en la presión de descenso, como en la velocidad de rotación
para lograr una perforación uniforme.
La velocidad de rotación de la mayoría de las brocas de botones de carburo es de 30 a 7 rpm. La
velocidad de rotación varía ampliamente desde 30 a 150 rpm para brocas con dientes de acero.
Contáctese con el fabricante de las brocas para le proporcionen las clasificaciones de carga y
velocidad de rotación.
Si la sarta se rota muy lentamente, esto causará que los botones impacten
áreas del pozo anteriormente astilladas, con un resultado de una disminución
en la velocidad de penetración.
Como una guía general, mientras más dura sea la roca, o mientras más grande
sea el diámetro de la broca, la velocidad de rotación requerida será más lenta.
IMPULSO (DESPLIEGUE)/RETENCIÓN/TORQUE
El impulso (despliegue) debe de mantenerse tan bajo como sea posible en todo
momento, evitando una vibración excesiva en la columna de perforación. La
retención debería de aumentarse más y más cuando se añaden más barras de
perforación a medida que la perforación avanza. Perforación con martillo es
una perforación principalmente de percusión, usando la energía impartida por
el pistón del martillo en la roca a través de la broca, y cualquier intento de
aplicar demasiado peso podría dañar la broca, el martillo y la columna de
perforación, y perjudicar la tasa de perforación.
Diámetro de la Torque
broca recomendado
105 mm 50 KGM
127mm 120 KGM
165mm 250 MM
200 mm 300 KGM
300 mm 350 KGM
445 mm 425 KGM
PRESION DE AIRE VERSUS VOLUMEN DE AIRE
METROS NIVEL
DEL MAR 305 915 1524 2134 2744 3354 39633 4573
TEMP.
C°
-40 0,805 0,835 0,898 0,968 1,043 1,127 1,217 1,317 1,426
-34,4 0,824 0,855 0,920 0,991 1,068 1,154 1,246 1,349 1,460
-28,9 0,844 0,875 0,941 1,014 1,092 1,180 1,275 1,380 1,494
-23,3 0,863 0,895 0,962 1,037 1,117 1,207 1,304 1,411 1,528
-17,8 0,882 0,915 0,984 1,060 1,142 1,234 1,333 1,443 1,562
-12,2 0,901 0,935 1,005 1,083 1,167 1,261 1,362 1,474 1,596
-6,7 0,920 0,954 1,026 1,106 1,192 1,288 1,391 1,506 1,630
-1,1 0,939 0,974 1,048 1,129 1,217 1,315 1,420 1,537 1,664
4,4 0,959 0,994 1,069 1,152 1,241 1,341 1,449 1,568 1,698
10 0,978 1,014 1,091 1,175 1,266 1,368 1,478 1,600 1,732
15,6 0,997 1,034 1,112 1,198 1,291 1,395 1,507 1,631 1,766
21,1 1,016 1,054 1,133 1,221 1,316 1,422 1,536 1,662 1,800
26,7 1,035 1,074 1,155 1,244 1,341 1,449 1,565 1,694 1,834
32,2 1,055 1,094 1,176 1,267 1,365 1,475 1,594 1,725 1,868
37,8 1,074 1,114 1,198 1,290 1,390 1,502 1,623 1,756 1,902
43,3 1,093 1,133 1,219 1,313 1,415 1,529 1,652 1,783 1,936
48,9 1,112 1,153 1,240 1,336 1,440 1,556 1,681 1,819 1,970
Por ejemplo, una salida del compresor de 24 bar (350 psi) y 27m3/min (950
CFM) no sostendrá una presión de trabajo de 24 bar (350 psi) con un martillo
que normalmente necesita 30m3/min (1050 CFM) a una presión de 24 bar (350
psi)
LUBRICANTES
Aceite lubricante:
Tal como con cualquier pieza de máquina de precisión, el martillo
DTH debe de ser lubricado y pequeñas cantidades de aceite
deberían de inyectarse en el flujo de aire en intervalos regulares
mientras el martillo esté funcionando. Se recomiendan los aceites
de martillos de perforación porque éstos contienen los aditivos con
la emulsión y viscosidad necesarias para trabajar con condiciones
de alta presión y un fuerte flujo de aire en donde normalmente, hay
agua, aunque sólo sea causada por la condensación del aire.
Tabla de conversión
Compression Principle
ComPression is accomPlished by meshing rotors. In la first stage of la
comPression cycle, la rotors are not meshed as la y Pass la aire intake Port.
La aire is drawn en la cavity between la male rotor lobes y la female
rotor grooves, shown in #1 of Figura 7-3. When la rotors Pass la intake Port
cutoff, aire is traPPed in la interlobe cavity y flows axially conla meshing
rotors, as shown in #2 of Figura 7-3. As meshing continues, more of la male
rotor lobe enters la female rotor groove, as shown in #3 of Figura 7-3. La
interlobe volume is reduced y Pressure increases, as shown in #4 of Figura
7-3.
Motor
La compresor is driven by a agua cooled diesel motor of sufficient Power to
drive la aire compresor, la perforadora hidráulicas, y la cooling fan. A diesel
motor manual is suPPlied conla drill perforadora.
Motor-Compresor Acoplamiento
A acoplamiento para manejo couPles la motor to la compresor. La acoplamiento para manejo
is
shown in Figura 7-5.
Figura 7-5. Acoplamiento para manejo (Izquierda) y Anillo del embrague con adaptador (Derecha)
Flujo de aire
La Selector de carga de presión del compresor is used to control la comPressed aire
flow in la compresor, as shown in Figura 7-9. La presión de aire is regulated
by differential Pilot válvulas (225 – descargaed, 350 – low, y 500 – high).
After comPression y separación del aceite, la comPressed aire leaves la aire-aceite tank
through a combination minimum Pressure/check valve for use in la perforación
operación, as shown in Figura 7-11.
Flujo de aceite
Aceite is forced by la presión de aire de la aceite sumP of la aire-aceite tank to la
la rmostatic valve, shown in Figura 7-12, where la aceite is eila r flowed through
la refperforadoraerador de aceite or byPassed around la refperforadoraerador de aceite
dePending on la aceite
temPerature.
Introducción
Every compresor system is oPerated y thoroughly tested. All controles are
adjusted at la factory before shiPPing. However, regardless of la care taken
at la factory, some damage could occur during shiPment. InsPect la unit
carefully for Possible damage before operación. Also, watch la compresor
for any sign of a Possible malfunction during la first few hours of operación.
5. Close la main aire valve (27) in la aire outlet line of la aire-aceite tank (16)
using la “AIRE VALVE” control on la panel de control.
6. Set la “SELECTOR DE CARGA DE PRESIÓN DEL COMPRESOR” valve (10) in
panel de control to la “225” (Low Pressure) Position. Set la
“COMPRESOR CARGA/DESCARGA SELECTOR” to la “DESCARGA” Position.
7. Set “AIRE INDICADOR PRESSURE SELECTOR” valve (28) in la panel de control
to la “SUMP” Position.
Do not engage embrague Conmotor running. Serious compresor damage Will occur.
d) Restart la motor (3) using la normal “START” controles on la control
Panel.
2. If la motor y compresor are directly connected, la n start la motor
using la normal “START” controles on la panel de control.
3. La sumP presión de aire should build uP to la minimum Pressure of 200 Psig
(13.8 bar). Increase la motor sPeed to 1500/1600 rPm by turning la
Do not engage la embrague Conla motor running. Serious compresor damage Will
occur.
4. Restart la motor (3) using la normal “START” controles on la control
Panel.
5. La sumP presión de aire should build uP to la minimum Pressure of 200 Psig
(13.8 bar). Immediately turn la “COMPRESOR PRESSURE CARGA
SELECTOR” valve (10) on la panel de control to la “350” Position, increase
motor sPeed to 1500/1600 rPm using la “MOTOR RPM” perilla, y
throttle la main aire valve (27) using la “AIRE VALVE” controles on la
panel de control to hold a sumP presión de aire of 200 Psig (13.8 bar). Let la
motor y compresor warm uP (feel la abajo of aire-aceite tank). Watch la
discharge temPerature on la “COMP TEMP” indicador (13) in la control
Panel. Do not allow temPeratures to exceed 250 F (120 C). If
temPeratures exceed 250 F (120 C), apagar la perforadora, wait 30 minutes,
check la compresor nivel de aceite , add compresor aceite to la perforadora if necessary,
y try again.
6. Once la compresor aceite is warm, increase la motor sPeed by turning la
“MOTOR RPM” perilla to la rated sPeed. La compresor is ready for
full-carga operación.
Apagar
NOTE: Numbers within brackets ( ) refer to callouts de la System Diagram
(Figura 7-20) on Page 7-16.
1. Slowly oPen la main aire valve (27) to exhaust la aire de la aire-aceite tank
(16) to la atmosPhere.
2. When la sumP presión de aire droPs to below 225 Psig (15.5 bar), turn la
“SELECTOR DE CARGA DE PRESIÓN DEL COMPRESOR” valve (10) in la control
Panel to la “225” Position y close la main aire valve (27) by using la Aire
Valve control. Set la “COMPRESOR CARGA/DESCARGA SELECTOR” to
la “DESCARGA” Position.
Use ProPer hearing Protection. Not wearing ProPer hearing Protection can cause
immediate Pain if la noise is too loud, but it can also result in long-term hearing loss if la
noise is not loud enough to be Painful.
When Configuración de los controles de desmontaje del compresor, oPen y close la main aire valve (27)
once or twice to ensure la adjustments are consistent y rePeatabla.
1. Follow la compresor puesta en marcha instructions on Page 7-10. Bring la motor
y la compresor uP to la oPerating temPerature y la rated sPeed
using la “MOTOR RPM” perilla on la panel de control.
2. To check for la ProPer minimum Pressure valve (26) setting, turn la “AIRE
MANÓMETRO SELECTOR” valve (28) to la “SUMP” Position y
la “SELECTOR DE CARGA DE PRESIÓN DEL COMPRESOR” valve (10) to la
“350” Position. When la main aire valve (27) is oPen to la atmosPhere,
turn la adjusting screw in la minimum Pressure valve (26) clockwise to
elevar la Pressure or counterclockwise to lower la Pressure. La ProPer
setting should be 200 Psig (13.8 bar). La Pressure should be read on la
“PRESIÓN DE AIRE” indicador (29) on la panel de control.
3. To set la 225 (low Pressure) differential Válvula piloto (7), shown in
Figura 7-17, set la “SELECTOR DE CARGA DE PRESIÓN DEL COMPRESOR”
valve (10) on la panel de control to la “225” (low Pressure) Position y
close la main aire valve (27) using la “AIRE VALVE” control. Loosen la
locknut on la adjusting screw of la 225 (low Pressure) differential Pilot
valve (7) located in la regulador del distribuidor inside la panel de control, as
shown in Figura 7-18. Turn la screw clockwise to elevar la Pressure or
counterclockwise to lower la Pressure. La ProPer setting should be
aPProximately 200 Psig (13.8 bar) on la “PRESIÓN DE AIRE” indicador (29)
when la compresor fully descargas. Tighten la locknut on la 225 (low
Pressure) differential Válvula piloto (7) for la motor sPeed to reach 1800 rPm.
Conla motor y compresor running at la rated sPeed, slowly throttle
la main aire valve (27) until la Pressure selected (225) is shown on la
“PRESIÓN DE AIRE” indicador (29). La re should be no aire exhausting de la
aire muffler (40). If aire is escaPing de la aire muffler (40), slowly turn la
adjusting screw counterclockwise of la 225 differential Válvula piloto (5)
clockwise until la aire paradas exhausting. Retighten la locknut of la main
aire valve (27).
Tabla 7-1. 500 PSIG TWo-Stage Sullaire Compresor System (Item 1123-1122) Descripción
3. La control aire line filter (4) conditions la controlled aire for use in la
compresor control circuit.
4. La auxiliary presión de aire reducing valve (36) is set at 100 Psig (6.9 bar) to
Provide reduced presión de aire to oPerate accessories y hy tools.
5. La main aire valve (27) is used to modulate la amount of aire discharged
en la perforadora aire network. Control la main aire valve (27) using la “AIRE
VALVE” control on la panel de control.
6. Aire delivery is modulated by throttling la entrada válvula de mariposa (11), which is
shown by this control circuit.
Apagar
1. Apagar is suggested when la compresor is descargaed y la motor
is at idle sPeed. La compresor discharge check valve closes (15) to parada
sudden exPansion of aire y aceite out of la aire-aceite tank (16). La limpiador de aire
is shown in Figura 7-24.
Sistema de aceite
1. Flujo de aceites through la system, shown in Figura 7-25. Flujo de aceites de la aire-
aceite tank (16) due to la presión de aire to la compresor aceite la rmostatic valve
(32). If hot, la aceite is sent through la compresor refperforadoraerador de aceite (31). If
cool,
la aceite byPasses la refperforadoraerador de aceite (31). Aceite la n flows through la
compresor
aceite fluid filter (30) y on to la válvula de parada de aceite (33) for distribution to la
compresor (Port A).
Indicadors
La “AUX PRESIÓN DE AIRE” indicador (35) is used to determine when to adjust
la auxiliary presión de aire reducing valve (34).
La “PRESIÓN DE AIRE” indicador (29) (in la panel de control) measures la
aire-aceite tank (16) Pressure or perforadora aire network Pressure. This is accomPlished
by switching la “AIRE MANÓMETRO SELECTOR” valve (28). This
switching can also be used to check la Pressure droP across la aceite
seParator element (20) to see if it needs to be rePlaced, as shown in Figura
7-29. Change la separador de aceite element if la Pressure droP is 20 Psig (1.4
bar) or higher.
La “INTERSTAGE PRESSURE” indicador (14) (in la panel de control)
measures la compresor interstage Pressure. Normal interstage Pressure
at la sea level conla compresor under la carga is 60-65 Psig (4.1-4.5
bar).
La “COMP TEMP” indicador (13) (in la panel de control) indicates la
compresor discharge temPerature.
La compresor nivel de aceite indicador (18), shown in Figura 7-8 on Page 5-5,
visually indicates la nivel de aceite in la aire-aceite tank (16) when la compresor is
not in operación.
Valvula de seguridad
La system Valvula de seguridad (25), shown in Figura 7-26, is set to oPen at 550 Psig
(37.9 bar) y Protects la aire-aceite tank (16) de over-Pressurization.
Distribuidor
La distribuidor (48), shown in Figura 7-18, check válvulas (49) y aire bleed orifice
(42) direct y control flujo de aire through la compresor control system.
Sistema de aceite
Compresor Aceite Specification - La recommended lubricante del compresor
is a PAO-base sintética aire lubricante del compresor. All compresors are
shiPPed de la factory fully charged conthis lubricant. La lubricant
Provides long aceite sumP drain intervals y eliminates aceite related
mantención costs y downtime. La lubricant is available de most aceite
suPPliers. La re is no “break-in” Period required that necessitates dumPing
of la lubricant after la first few hours of operación.
Aceite Change Frequency - Under normal oPerating conditions, la lubricant
should be changed every 1000 hours of operación. Change la aceite more
frequently under dirty y dusty conditions.
Under no circumstances should aceite be added when la compresor is
working y la sistema de aceite is Pressurized. Wait until la system is
dePressurized. KeeP all aceite in clean containers y, if in doubt, filter it
before adding aceite to la compresor system. Do not use any otros tyPe of
lubricant in la compresor unless you have consulted conla home office
of Schramm; you may void your warranty on la compresor. Excessive
usage of la lubricante del compresor may not be la result of la compresor.
Refer to Reparación del compresor on Page 7-31 for troubleshooting
información.
Aceite Sump Capacity – See Sección 9 for fluid y caPacity información.
Once la unit has been run y la lubricant fills la filtro de aceites, la refperforadoraerador de
aceite,
la aceite lines, etc., la aire-aceite tank nivel de aceite indicador (16) should be located in la
green area. Check la nivel de aceite when la unit is level y NOT oPerating.
La nivel de aceite must be maintained for ProPer comPression.
Adding Aceite - Lubricant is added through la fill Plug (17) of la aire-aceite tank
(16) that is Part of la compresor discharge line. KeeP la nivel de aceite in la
green area of la nivel de aceite indicador (18). La difference between la
extremes of la green area is aPProximately 5 U.S. gallons (19 l). Do not
overfill or underfill la aire-aceite tank.
Avoid being sPlashed by hot aceite. Aceite can reach very high temPeratures, thus causing
lesiones graves if it comes in contact conskin.
Changing Aceite - An aceite drain (19) is Provided at la abajo of la aire-aceite tank
(16) to drain la old aceite before adding new aceite. When draining la aceite,
desmonte la llenado de aceite del compresor Plug (17) to balance Pressures y allow free
flow. Drain la old aceite when it is hot so that it flows more freely.
Filtro de aceite
Filtro de aceite elements need to be changed when la Pressure droP across la m
reaches 25 Psig (1.7 bar). At that Point, la compresor filter indicator turns
red y indicates that la elements need to be serviced. Desmonte la filter
housing y throw away la used filter elements de la filtro de aceite del compresor
(30) assembly. Clean la housing. RePlace la rubber seals.
Separador de aceite
La compresor separador de aceite is located in la vertical Sección of la aire-aceite tank
(16). It consists of a renewable cartridge-tyPe or seParator element (20). La
seParator desmontes la aceite de la aire. Aceite traPPed by la seParator element is
returned to la compresor through la seParator drain (recolección) line (22).
Aceite imPinging (striking) directly uPon la seParator element (20) drains en la
aceite sumP.
4 SeParator Seal Plate SeParator seal that seParates la SeParator de la aire-aceite tank
cover Plate.
7 Locknuts y Bolts Locknut studs SS for la SeParator Seal Plate y Nut Jam Hex
3/8-24 SS
8 Separador de aceite La Separador de aceite Element that is to be rePlaced.
9 Seal Plate/Seal Surface Seals at la base of la Separador de aceite that helP keeP la
seParator
7-27
Telemástil Rotadrill
Sección 7: Compresor Opción (T90XD y T130XD) Operación & Mantención Manual
Refperforadoraerador de aceite
La aire-cooled compresor refperforadoraerador de aceite is a radiator tyPe assembly of fins y
tubes mounted cona hidráulicaally oPerated sucker fan. To maintain oPtimum
cooling efficiency, it is imPortant to keeP la outside of la tubes free de dirt
build uP y any accumulation of debris.
Embrague
An embrague ajustable, shown in Figura 7-30, is used to be able to disconnect
la compresor de la motor if necessary. To obtain maximum
serviceability y ProPer life de la embrague, its adjustment must be Periodically
checked. It is particularly important to re-adjust la embrague shortly after it has
been Put en service. La initial break-in of la embrague Plates wears la
surfaces significantly. La refore, adjust la embrague after 20 to 30 hours of initial
operación. Later adjustments are based uPon wear y tear of la embrague
Plates. La more often la embrague is oPerated, la more often it will need
adjustment.
3. Turn la embrague so that you have easy access to la clavija de retén in la embrague,
as shown in Figura 7-32.
4. DePress la clavija de retén cona screw driver, as shown in Figura 7-6 on Page
7-4 y turn la adjusting ring clockwise (to la derecha).
5. Turn la adjusting ring clockwise until it takes 260-270 lb-ft (352-366 N m)
on la oPerating shaft through la embrague housing to engage la embrague.
OR
Turn la adjusting ring clockwise until you cannot engage la embrague
anymore. Turn la adjusting ring counterclockwise de this Point 2 to 4
adjustment notches on la adjusting ring. Check la engagement of la
embrague by feel. La clavija de retén must snaP in y out firmly.
6. Embrague shaft must be lubricated for ProPer throw-out cojinete movement
(every 500 hours).
No gire el selector de carga/descarga e inicio/parada del compresor a la posición desde carga a descarga cuando en el
carter haya más de 225 Psig (15.5 bar) de presión de aire en el sistema. El sistema de control se puede dañar.
b) Reduzca lentamente la velocidad del motor a 1400 rpm, usando la perilla de RPM del motor.
c) Una vez que el compresor se descargue (la entrada de la válvula de mariposa se cierra), reduzca
la velocidad del motor a 1200 rpm.
d) Después de que la temperatura del compresor baje por debajo de 180° F (82.2°C), apague el
motor usando los controles de parada normal que están en el panel de control.
e) La válvula del sistema de vaciado debería inmediatamente de soltar el aire del tanque de
aire/aceite, reduciendo la presión de aire del carte a 0 psig (0 bar).
2. Cuando perfore con lodo, siga las pautas de apagado del fabricante para apagar el sistema de
lodo. Vacie el lodo y enjuague con agua si va a estar apagado por un periodo largo de tiempo.
3. Presione el botón de parada normal para apagar el motor. .
4. Gire la llave de ignición a la posición de apagado (off) y saque la llave.
5. Asegure las cerraduras en la perforadora. Asegúrese de que nada puede ser alterado o dañado
mientras la perforadora está apagada.
Piense sobre la seguridad antes de entrar en una situación de apagado de emergencia que esté causando o que
pudiera causar daño a la perforadora. Entrar en este escenario podría derivar en lesiones corporales o causar la
muerte. El operador deberá hacer todo intento seguro posible de apagar la perforadora, pero nunca se debe
poner a él/ella misma en una situación de peligro. Cualquier amenaza inmediata que pudiera causar lesiones
corporales o causar la muerte, debe de ser atendida antes que proteger la perforadora.
Pueden surgir situaciones que pongan a las personas cercanas a la perforadora en peligro
inminente. Puede que estas situaciones no las pueda manejar la perforadora. Estos escenarios
incluyen incendio, explosiones, presiones de alta tensión para la perforadora, la perforadora
elevándose del suelo, etc. En estos eventos, realice el procedimiento de apagada de emergencia si
no hubiera tiempo de realizar el procedimiento de apagado normal.
El procedimiento de apagado de emergencia causará que la perforadora se apague rápidamente, lo
que puede causar daño a la barra de perforación, a la broca y a la perforadora. La perforadora se
apagará abruptamente. Un apagado abrupto es causado por una de dos formas: manualmente por el
operador, o automáticamente por un control de circuito en la perforadora.
El siguiente procedimiento de apagado de emergencia manual se debe seguir cuando surja una
emergencia y la perforadora no se apaga en forma automática:
1. Presione el botón de parada de emergencia, mostrado en la Figura 8-1. Este botón se puede
localizar en la estación del operador principal, cerca de la cabina del conductor y en la estación de
control de puesta a punto remota. Ubique todas las paradas de emergencia en la operadora, antes
de comenzar a operar.
Telemástil Rotadrill
8-2
Sección 8: Procedimientos de apagado y desmonte Operación & Mantención Manual
Después de que las condiciones sean lo suficientemente seguras para volver a la perforadora,
realice cualquier mantención que sea necesaria anted de encender el motor de nuevo. Asegúrese de
que los botones de parada de emergencia y los mecanismos de apagado del motor de emergencia
hayan sido reajustados. Si se puede realizar un procedimiento de apago normal, hágalo siempre.
Use el procedimiento de apagado de emergencia, sólo como un último recurso.
Figura 8-2. Retracción y balanceo de los brazos del bastidor del cargador de tubos
5. Mueva el tractor al perno de la quinta rueda en el trailer de montaje de barras.
6. Usando los controles de los brazos frontales laterales de la izquierda y de los brazos laterales
frontales de la derecha, eleve los brazos frontales laterales a la altura de conexión y conéctelos al
tractor, como se muestra en la Figura 8-3.
Figura 8-3. Levantamiento de los brazos laterales frontales y conexión del tractor
7. Repliegue restantes los brazos laterales del cargador de tubos, como se muestra en la Figura 8-4.
Telemástil Rotadrill
8-4
Sección 8: Procedimientos de apagado y desmonte Operación & Mantención Manual
Figura 8-5. Desmonte Panel de control (Izquierda) y Corte de tubos (Derecha) plataformas de bajada
Las plataformas de bajada deben de ser desmontadas antes de bajar las plataformas hidráulicas, o ocurrirá
daño.
9. Baje el panel de control de cargador de tubos a la posición de transporte, somo se muestra
en la Figura 8-6.
Telemástil Rotadrill
8-6
Sección 8: Procedimientos de apagado y desmonte Operación & Mantención Manual
Todo el personal debe alejarse del área de la plataforma cuando se esté bajando. Asegúrese de que no haya nadie
alrededor del área de la plataforma si la está bajando. Apoye la plataforma cuando le saque los pernos. El no apoyar la
plataforma cuando le saque los pernos, puede causar lesiones graves
14.Baje la plataforma cuidadosamente hasta la posición de transporte. Esto se debería hacer con
más de una persona. Fije los rieles laterales a la plataforma para su transporte, como se muestra en
la Figura 8-10.
Figura 8-11. Desmonte Enganche rápido en la Perforadora (Izquierda) y Cargador de tubos (Derecha)
Solamente para los mástiles de la TXD y T200XD: en este momento, guatee el cable del bastidor, mostrado en la
figura Figura 8-12, antes de que deslice el mástil. El no hacer esto, puede causar que los cables se sobre
tensionen.
Telemástil Rotadrill
8-8
Sección 8: Procedimientos de apagado y desmonte Operación & Mantención Manual
21.Desmonte la mini-sub de la perforadora, mostrada en la Figura 8-16 (si equipada con ella).
El mástil debe de deslizarse hacia abajo lo más posible usando los controles de deslice delmástil antes de
bajar el mástil, usndo los controles de inclinación del mástil, como se muestra en la Figura 8-18. Ocurrirá
daño si el mástil no está posicionado de esta manera.
Se debe de tener cuidado cuando baje el mástil para prevenir que el cable del bastidor se enganche en la
perforadora, com se muestra en Figura 8-19.
Telemástil Rotadrill
8-12
Sección 8: Procedimientos de apagado y desmonte Operación & Mantención Manual
5. Gire la perilla de RPM del motor hacia la izquierda para disminuir las RPM del motor.
Sólo para mástil T200XD: En este momento guatee el cable del bastidor, mostrado en la Figura 8-25, antes de
que deslice el mástil. El no hacer esto, puede causar una sobre tensión en el cable.
8. Retraiga completamente los brazos laterales del mástil, como se muestra en la Figura 8-27.
El mástil debe deslizarse hacia arriba lo más posible, usando los controles de deslizamiento del mástil,
antes de bajarlo, usando los controles de inclinación del mástil, como se muestra en la Figura 8-29. Se
ocasionará daño si el mástil no está posicionado de esta manera.
Sólo para el mástil de la T200XD: Se debe de tener cuidado cuando se baje el mástil para prevenir que el cable
se enrede en la perforadora, como se muesetra en la Figura 8-19.
Mantenga ambos brazos laterales parejos mientras baje la perforadora. Esto va a hacer que la
perforadora no se vuelque.
18.Asegura todos los bloqueos y cerraduras en la perforadora. Asegúrese de que nada puede ser
alterado o dañado. El desarme de la perforadora está completo.
Telemástil Rotadrill
8-18
Sección 9: Fluidos y capacidades
Mantención de lubricación
Aceite, grasa, coolant, combustible y otros fluidos pueden ser peligrosos para la salud. Evite la ingesta
de lubricantes. Mantenga la piel cubierta en todo momento cuando use lubricantes para evitar irritación
en la piel (o que le lubricante tome contacto con una herida abierta). Evite respirar los humos por un
periodo de tiempo extendido. Refiérase a la hoja de información sobre material de seguridad
proporcionada por el fabricante (MSDS) para información completa sobre un fluido en particular.
on la fluid.
MODELO
T90XD 25 gal (95 L) (100 50 gal (189.270 L) 110 gal (416 L)
quarts)
(25 gal
T130XD 25 gal (95 L) (100 110 gal (416 L)
(95 L) coolant/25 gal
quarts) (95L)
TXD water) 110 gal (416 L)
25 gal (95 L) (100
50 gal (189.270 L)
quarts)
(25 gal
T200XD 25 gal (95 L) (100 (95 L) coolant/25 gal 110 gal (416 L)
(95L)
quarts) water)
50 gal (189.270 L)
MODELO
T90XD 150 gal (567 L) 18 gal (68 L) See Compresor Chart (Tabla 9-6)
T130XD 150 gal (567 L) 18 gal (68 L) See Compresor Chart (Tabla 9-6)
TXD 210 gal (794.936 L) 18 gal (68 L) N/A
T200XD 210 gal (794.936 L) 18 gal (68 L) N/A
MODELO
T90XD 20 qt (19 L) 12 qt (11 L)
T130XD 20 qt (19 L) 12 qt (11 L)
TXD 20 qt (19 L) 12 qt (11 L)
T200XD 20 qt (19 L) 12 qt (11 L)
Telemástil Rotadrill
9-4
Sección 9: Fluidos y capacidades Operación & Mantención Manual
Descripción de lubricantes
Los lubricantes indicados en las tablas son aceite del motor (MO), lubricante del compresor
(CO), aceite de la broca (RD), aceite lubricante sintética del engranaje (SGO) y mineral (GO),
lubricante del chasis (CL), lubricante de la cadena (MO), grasa de acoplamiento (CG), y
aceite hidráulico (HO) . Estos lubricantes se describen abajo.
El lubricante del compresor puede ser rellenado con una marca de aceite diferente, pero esta igual
debe de ser una PAO-lubricante de base sintética con el mismo grado de viscosidad. No mezcle
diferentes tipos o grados de lubricante. Combinaciones de diferentes lubricantes puede llevar a
problemas operacionas, tales como formación de espuma, taponamiento de los filtros, y
taponamiento o crear orificios en las mangueras.
Tabla 9-8. Intervalos de cambio de lubricante del compresor
Cuando las condiciones ambientales exceden aquellas destacadas, o si las condiciones merecen el
uso de otros lubricantes para el compresor, contactese con Schramm, Inc. para más
recomendaciones.
La mayoría de los grandes fabricantes de aceite producen lubricantes para el compresor PAO-con
base sintética especialmente mezclados para uso en compresores con tornillos rotatorios
sumergidos en aceite. Estos productos se pueden usar con los compresores Schramm. En general,
use ISO grado de viscosidad 32 en climas fríos, ISO VG 46 en climas templados, y ISO VG 68 en
climas cálidos. Schramm no recomienda el uso de lubricantes sintéticos con base diester ya que
agredirán algunos de los materiales dentro del sistema del compresor. La fábrica llena el tanque con
Ulrachem Chemlube 228, ISO Grado 46 (número de parte 9L01-0044). Debe reunir los requisitos
ASTM-D665. Contáctese con Schramm, Inc para mayor información.
de la perforación. Hay tres grados disponibles de los fabricantes más importantes: Grado 10
(liviana), Grado 30 (mediana) y Grado 50 (pesada).
El número del grado se refiere al número aproximado de viscosidad SAE. La siguiente tabla se
puede usar como una guía para seleccionar el grado adecuado.
Tabla 9-9. Grados de aceite para la broca
Los equivalentes a la clase ISO 150 son (85W-90 – caja de cambios del funk (Bomba de
transmisión) lubricante sintético solamente):
UNTRACHEM OMNI GEAR 150
MOBIL MOBILGEAR SCH 150
Los equivalentes a la clase ISO 320 son (80W-140 caja de rotación lubricante sintético solamente):
Siempre caliente el aceite a -7° F (-21.6° C) cuando la perforadora esté en descanso antes de proceder. No
exceda los 179° F (82°C) cuando use el aceite ISO VG 22 y los 200° F (93° C) cuando use el aceite ISO VG 32.
Evite el uso de aceites hidráulicos que contengan más del 0.07% de disfosfato de Zinc, los que
incluyen aceites de carter para autos. Estos aceites contienen excesivas cantidades de aditivos anti
desgaste y tienden a formar ácidos que atacará las piezas con bases de cobre y bronce.
Con análisis de muestras de aceite en intervalos de 250 horas (mensualmente), los cilclos de
drenaje se pueden extender a 1000 horas. Sin el análisis, cambie el aceite hidráulico a las 500
horas. Refierase a la sección de mantención preventiva de este manual. Aunque Schramm, Inc.
declara no tener una preferencia por una marca en particular, dada la extrema variedad de marcas
disponibles, sólo algunas de los aceites hidráulicos aceptables son:
En donde hay bajas temperaturas ambientales, o cambios rápidos de baja a alta temperatura, se
puede preferir un aceite hidráulico para temperaturas variadas de gran estabilidad anti desgaste.
Estos aceites altamente refinados, tienen características de flujo óptimo en temperaturas bajo cero, y
su índice de viscosidad mejorado con resistencia máxima a las roturas y pérdida de viscosidad en
temperaturas altas de operación.
Inspeccione, revise
Lubrique.
Limpie
Cambie, reemplace
Extintor de fuego -
Mangueras, arnes -
electrico, cubiertas,
etc
Batería -
Ajuste de pernos -
componentes
Barra y broca -
perforadora
Operación Panel -
control del eje
Respirador caja -
cambios
Caja de cambios Revise por desgaste interno
10-3
Telemástil Rotadrill
Sección 10: Mantención preventiva Operación & Mantención Manual
Enfriadores -
* NOTE: Cambie el aceite y el filtro por primera vez después de 500 horas de operación máxima
Filtro de retorno -
Enfriador -
* NOTE: Cambie el aceite y el filtro por primera vez después de 500 horas de operación máxima
Horquilla de soporte -
Llave de separación -
Cabestrante de apoyo -
Filtro de aceite -
Filtro combustible -
Telemástil Rotadrill
10-7
Sección 10: Mantención preventiva Operación & Mantención Manual
Telemástil Rotadrill
10-10
Sección 10: Mantención preventiva Operación & Mantención Manual
Telemástil Rotadrill
10-12
Sección 10: Mantención preventiva Operación & Mantención Manual
Lubricación de la perforadora
Siga las indicaciones de lubricación en las listas de verificación de Inspección y Mantención y la
información sobre fluídos y capacidades en la Sección 9 para lubricar la perforadora.
Cree y guarde la documentación sobre la mantención de la perforadora y del motor para propósito
de garantía. Use el Registro de Mantención, Tabla 10-9, en la Page 9-8 para registrar la
documentación. Atenerse a los requisitos de mantención protegerá la inversión hecha en la
perforadora y extenderá la vida útil de la perforadora.
Revise diariamente los niveles de aceite en las siguientes zonas de la perforadora:
Motor
Tanques del aire/aceite del compresor (vacie el agua)
Tanque hidráulico (revise el nivel de aceite y vacie el agua)
Bomba aceite (de inyección de agua, de lodo, hidráulica, etc.)
Caja de la bomba de transmisión
Para aquellas perforadoras que funcionen continuamente (24 hrs seguidas), revise la Advertencia
para una presión de aceite baja en los varios indicadores instalados alrededor de la perforadora.
Se recomienda encarecidamente que se tomen muestras de aciete y se realice un análisis en cada cambio de
aceite y de filtro.
Telemástil Rotadrill
10-14
Sección 10: Mantención preventiva Operación & Mantención Manual
Puntos de engrase
La perforadora debería de ser lubricada con grasa en los pernos, monturas, cables, palancas y otras
áreas, como se indica en las etiquetas de “engrase aquí”, mostradas en la Figura 10-2. Las
etiquetas de “engrase aquí” están indicados a lo largo de la perforadora para indicar los varios
puntos de engrase que tiene. Reemplace estas etiquetas a medida que lo necesite.
Asegúrese de que todas las areas de la perforadora están adecuadamente lubricadas diariamente.
Limpie la tierra de las grietas. El técnico de mantención puede, en forma visual, determinar la
cantidad de grasa que se debe aplicar. La grasa debe de sobresalir de cada uno de los puntos de
engrase. Mantenga documentación sobre la mantención y la condición del aceite, para propósitos de
garantía.
Los ejes de inclinación del cabezal giratorio se muestran en la Figura 10-3. Hay cuatro puntos de
engrase en esta área (tres de los cuales están indicados). Cada punto debería tener 5 dosis de
grasa semanalmente.
El portador del cabezal giratorio se muestra en la Figura 10-5. Ponga tres dosis de grasa a los 20
rodamientos en esta área, antes de perforar un nuevo pozo.
Telemástil Rotadrill
10-16
Sección 10: Mantención preventiva Operación & Mantención Manual
Figura 10-5. Punto de engrase de los rodamientos del portador del Cabezal giratorio
Los cilindros del pivote del cabezal giratorio y los pernos de retención se muestran en la Figura 10-
6. Hay dos puntos de engrase en cada cilindro, y pernos de retención del cabezal giratorio que
requieren dos dosis antes de comenzar la perforación de un nuevo pozo.
Figura 10-6. Puntos de engrase cilindro del pivote y perno de retención del cabezal giratorio
La polea inferior del mástil se muestra en la Figura 10-7. Aplique 10 dosis de grasa en esta área con
cada cambio de pozo.
La polea superior del mástil se muestra en la Figura 10-8. Hay cuatro puntos de engrase que
requieren 10 dosis de grasa una vez antes de comenzar a perforar un nuevo pozo.
Los rodamientos en el mástil se muestran en la Figura 10-9. Estos requiern 5 dosis (como se
muestra) para los puntos de engrase, antes de comenzar a perforar un nuevo pozo.
Las guías de rodillos del mástil se muestran en la Figura 10-10. Hay de cuatro a seis puntos de
engrase (El ángulo de deslizamiento del mástil tiene 6 puntos) en esta ubicación que requieren de
5 dosis de grasa en cada punto antes de comenzar a perforar un nuevo pozo.
Pernos del cilindro de elevación del mástil, como se muestra en la Figura 10-11. Hay cuatro puntos
de engrase que se deben de engrasar semanalmente.
El eje del pivote del mástil se muestra en la Figura 10-12. Hay dos puntos de engrase que requieren
5 dosis de grasa semanalmente.
Figura 10-12. Punto de engrase del eje del pivote del mástil
La polea superior (izquierda) e inferior (derecha) del brazo de la pluma, se muestran en la Figura 10-
13. La polea superior requiere 4 dosis semanalmente. La polea inferior requiere 3 dosis semanales.
El giro del brazo de la pluma, cerca de la polea inferior, necesita una dosis de grasa a la semana.
Otros puntos de engrase del giro del brazo de la pluma se muestran en la Figura 10-14. Estos tres
puntos de engrase requieren de dos a cinco dosis de grasa semanalmente.
El pivote de aire y de lodo se muestran en la Figura 10-16. Este pivote requiere tres dosis de grasa
semanalmente.
El ventilador del buje se muestra en la Figura 10-17. El ventilador del buje tiene dos puntos de
engrase que requieren de 5 dosis de grasa al mes.
Los puntos de engrase de la válvula de entrada del compresor se muestran en la Figura 10-18.
Estos puntos de engrase requieren una dosis de grasa al mes.
Algunos puntos de engrase del panel de control se indicant en la Figura 10-21. Hay un total de 8
puntos de engrase que requieren dos dosis de grasa a la semana.
El número de puntos de engrase del cilindro de separación de barras se muestra en la Figura 10-22.
El cilindro de separación de barras requiere de dos dosis de grasa al mes.
El bloqueo de la gata del mástil se muestra en la Figura 10-23. Este punto de engrase requiere dos
dosis de grasa antes de comenzar a perforar un nuevo pozo.
Limpieza de la perforadora
Cubra todos los componenetes del sistema eléctrico en la perforadora antes de lavarla. El que no
los cubra, causará el corte de energía y daño a la perforadora, o lesiones al personal que se
encuentre cercano a la máquina.
La perforadora debe de lavarse a presión en forma periódica para asegurar que no haya
acumulación de suciedad en los componentes delicados de la perforadora. Más aún, el limpiar la
perforadora, promueve un ambiente de trabajo más seguro. La cabina y plataformas deberían de
limpiarse de todas las partículas para evitar que los operadores y otros personal se resbalen.
Después que se haya completado la limpieza, determine en forma visual aquellas áreas que
necesiten lubricación y grasa. Revise todos los indicadores de la perforadora. Asegúrese de que el
indicador de aire limpio esté todavía con luz verda, y saque cualquier basura del montaje del
compresor de aire.
Apretado de pernos
Realice una revision diaria alrededor de la perforadora y examine los pernos. Apriete los que estén
sueltos. Los pernos que estén rodados o rotos, deberían de ser reemplazados con otro perno del
mismo grado (normalmente un grado 8).
No apriete los pernos que se muestran en la Figura 10-24. Estos pernos que se muestran con arandelas de
resorte ayudan a aislar el motor, la caja de transmisión y el compresor de que se flexionen del marco de la
perforadora.
Cubiertas
Todas las cubiertas deben de estar puestas antes de comenzar a operar la perforadora. Revise cada
una de las cubiertas para asegurarse de que están en la ubicación deseada y firmemente puestas en
la perforadora. La cubiertas están ahí para su protección y la protección de otras personas. Una
cubierta se muestra en la Figura 10-26.
El aceite del motor está caliente después de que el motor haya funcionado por un cierto periodo de tiempo. Es
mejor cambiar el aceite cuando ésta esté tibia. El aceite caliente puede causar lesiones corporales graves. Cubra
su cuerpo con ropa que prevenga que cualquier derrame de aceite le queme la piel. Haga todo intento de no
tener contacto con el aceite.
Revise el nivel de aceite sacando la varilla del motor mientras el aceite está tibio. El nivel de aceite
debe de estar por encima de la marca de “bajo” (L). Se recomienda que limpie el aceite de la varilla y
la vuelva a sumergir en el tanque de aceite del motor para medir con exactitud el nivel de aceite. La
tapa del tanque de aceite debería de estar cerca de la varilla.
Si necesita añadir aceite al motor, saque la tapa.
Para cambiar el aceite del motor:
1. Vacie el aceite del motor.
a) Ponga la perforadora en un área nivelada y apague el motor. Una vez que el motor esté
apagado de acuerdo a los procedimientos de bloqueo/etiquetaje, dele algún tiempo para que
el aceite se vacíe.
b) Ubique el drenaje del aceite del motor en la perforadora, mostrado en la Figura 10-27.
Telemástil Rotadrill
10-28
Sección 10: Mantención preventiva Operación & Mantención Manual
Grande, use varios recipientees y evite derramar el aceite en el suelo. Cuando el recipiente
esté lleno, reemplácelo con otro vacío.
d) Saque el tapón del drenaje. El aceite debería ahora fluir libremente a través de la tubería y
caer en el recipiente. Ajuste la posición del recipiente de forma que el aceite no salpique por
fuera del mismo.
e) Después de que el aceite se haya vaciado por complete, use un paño limpio y limpie el
tapón y el borde de la tubería. Vuelva a poner el tapón en la tubería de drenaje.
f) Retire los recipientees con el aceite y deshágase de ellos de acuerdo a sus regulaciones
locales.
2. Reemplace el filtro de aceite.
3. Limpie alrededor de la superficie de cierre del filtro en el motor. Asegúrese de que toda la
suciedad sea sacada antes de instalar el filtro nuevo.
4. Saque el filtro del paquete.
5. Lubrique el area externa de sellado del nuevo filtro, usando el aceite limpio del motor,
mostrado en la Figura 10-28. Instale el filtro, de acuerdo a las instrucciones del fabricante
del motor. No sobre apriete el filtro.
6. Llene el motor con el nuevo aceite.
El combustible es inflamable y puede causar lesiones graves e incluso la muerte. Cíñase a las
siguientes pautas cuando manipule combustible:
No haga funcionar la perforadora cuando abra o llene el tanque de combustible.
No opere ni un celular ni otros aparatos de sistema eléctrico mientra el tanque de combustible
esté abierto, o mientras combustible se está manipulando en los alrededores.
No consuma el combustible.
Limpie cualquier derrame de combustible que se haya producido en la perforadora o a su
alrededor.
No fume mientras esté manipulando combustible o mientras el tanque esté abierto.
Apague cualquier llama que esté cerca de la perforadora antes de traer combustible cerca de
ella.
El combustible está dentro del filtro de combustible. Siga todas estas pautas cuando cambie
el filtro.
Sea inteligente y use sentido común cuando manipule combustible.
Siga todas las pautas del gobierno cuando manipule y se deshaga de combustible.
Las ubicaciones de los filtros extraíbles se muestran en la Figura 10-29. El filtro principal del
combustible (el que está más hacia la izquierda) debería de cambiarse cada 500 horas de operación
y los otros filtros de combustible deberían cambiarse cada 250 horas.
Telemástil Rotadrill
10-30
Sección 10: Mantención preventiva Operación & Mantención Manual
6. Los motores necesitan combustible filtrado de 2-micrones. Se debe de tener cuidado para
asegurarse de que combustible que no esté filtrado no entre en el sistema de inyección. Consulte al
fabricante del filtro para las instrucciones apropiadas para el pre-llenado.
7. Cuidadosamente instale el filtro nuevo en la perforadora, girando el filtro en sus hilos hacia la
derecha.
8. Siga las pautas del fabricante sobre cómo debería de apretarse el filtro.
Asegúrese de que el filtro esté sellado herméticamente para evitar que se derrame combustible
en la perforadora o en el piso.
No sobre apriete el filtro. Repita este proceso para los filtros de combustible restantes.
9. Cuando haya reemplazado todos los filtros de combustible necesarios, gire la válvula de corte de
combustible de nuevo a la posición de “encendido” (ON). Revise los filtros por posibles fugas.
10.En el panel de control, presione el botón de preparación del combustible para que éste pase a
través de las mangueras y los filtros.
11.Después de presionar el botón de preparación varias veces, encienda el motor.
No permita que el tanque se quede completamente sin combustible. Mientras más bajo sea el nivel de
combustible en el tanque, más probabilidades hay de que ocurra contaminación por agua. Llene el tanque
del combustible al final de cada turno si el nivel de combustible es menor que ¾ de tanque en el indicador
de nivel de combustible, que está al costado del tanque, mostrado en la Figura 10-30. Si el tanque de
combustible está totalmente vacío, se puede producir condensación de humedad en el tanque. Por lo que
el tanque necesitaría ser vaciado, usando la válvula de drenaje, antes de agregar combustible nuevo a la
perforadora.
Telemástil Rotadrill
10-32
Sección 10: Mantención preventiva Operación & Mantención Manual
4. Vuelva a ensamblar con las conexiones herméticas. Los conectores deben de estar envueltos
completamente alrededor de la tapa.
Estas mismas instrucciones de servicio están en la tapa anti-polvo, como se muestra en la Figura
10-36.
Ponga cuidado en mantener la junta que está adosada a la tapa, como se muestra en la Figura 10-38. La
junta debe de estar adecuadamente puesta en la taba cuando vuelva a adosar la tapa al sistema de filtrado
de aire.
2. Gire la tuerca de mariposa hacia la izquierda (CCW), como se muestra en la Figura 10-39.
Telemástil Rotadrill
10-36
Sección 10: Mantención preventiva Operación & Mantención Manual
Este elemento principal se puede limpiar con aire comprimido o se puede remojar por treinta minutos
en agua tibia y detergente. Se recomienda que se cambie este elemento después de se haya
limpiado cuatro veces. Asegúrese de que cualquier presión que ejerza en el tejido del filtro sea leve
(agua, aire, etc). Una fuerte presión en el filtro romperá el papel del mismo.
No sacuda ni le de palmadas al elemento para sacar la mugre. Esto dañará al elemento principal.
Use aire comprimido cuando el elemento vaya a usarse de nuevo en forma inmediata, porque si lo
lava, se tiene que secar antes de que lo pueda volver a usar.
Sin embargo, lavar el elemento es un método más efectivo que el uso de aire comprimido, ya que el
hollín del tubo de escape se aloja en los finos poros del elemento.
Cuando use aire comprimido, direccione el flujo de aire en la dirección contraria al flujo normal de
aire que tiene el elemento. Mueva la boquilla hacia arriba y hacia abajo por lo menos a una pulgada
de distancia del papel del filtro. No use presión de aire que exceda la 40 Psig (2.8 bar).
Cuando lo lave, use el detergente Donaldson D-1400 o un detergente para lavar la ropa que sea
suave. Remoje el elemento por aproximadamente 30 minutos en agua tibia y el detergente.
Enjuaguelo con agua limpia varias veces hasta que el detergente haya desaparecido. Séquelo con
un flujo de aire tibio que no exceda los 160 F (71 C) hasta que el elemento esté completamente
seco. No use aire comprimido ni ampolletas, no lo ponga dentro de un horno.
Inspeccione todas las otras partes del sistema de toma de aire, incluyendo los soportes y
uniones. Apriete las partes que estén sueltas. Saque y reemplace cualquier parte que esté
dañada y que puedan causar un mal funcionamiento en el sistema de aire. Estas partes deben
de inspeccionarse cada vez que la zona esté disponible para mantención.
Tanque hidráulico
El aceite está caliente después de que la perforadora haya estado funcionando por un periodo de tiempo. Lo
mejor es cambiar el aceite cuando esté tibio. El aceite caliente puede causar lesiones graves. Proteja su cuerpo.
Haga todo el intento de no tomar contacto con aceite caliente.
El tanque hidráulico, mostrado en la Figura 10-46 y descrito en la Tabla 10-10, se usa como un
depósito para el aceite. Periódicamente limpie el tanque para evitar que entre polvo en el sistema.
Mantenga el nivel de aceite por encima de ½ tanque antes de comenzar la operación.
Revise el nivel de aceite del tanque todos los días. El aceite se debe de cambiar después de 1000
hrs. de operación.
6 Colador de aceite El colador de aceite se usa para colar el nuevo aceite hidráulico que se pone en la
bomba de llenado de aceite.
7 Bomba de llenado La bomba de llenado de aceite se usa para añadir más aceite al tanque de aceite
de aceite hidráulico..
8 Válvula de drenaje La válvula de drenaje se usa para drenar el aceite y mugre del del tanque de
aceite hidráulico.
9 Manguera de salida La manguera de salida se usa para sacar el aceite hidráulico a la perforadora.
10 Adaptador de brida El adaptador de brida se usa para asistir en sacar el aceite hidráulico de vuelta a
la perforadora.
10-40 Telemástil Rotadrill
Sección 10: Mantención preventiva Operación & Mantención Manual
Solo añada aceite al tanque hidráulico cuando el mástil esté en la posición baja.
El ventilador tiene aspas giratorias que causarán lesiones graves e incluso la muerte. No realice ninguna
mantención en el ventilador o en sus alrededores mientras esté funcionando. No lo haga funcionar sin que su
cubierta esté en su lugar.
El intercambiador de calor contiene un ventilador de dos velocidades o de velocidad variable. El
ventilador de dos velocidades funciona a 900 RPM o a 1200 RPM (or 108 HP). El ventilador de
velocidad variable cambia su velocidad desde 0 a 1200 RPM (0 to 108 HP). El ventilador va a estar
siempre funcionando a una velocidad que le permita enfriar los componentes más calientes de la
perforadora.
Los controles del ventilador de velocidad variable están ubicados en la parte trasera del panel de
control, mostrado en la Figura 10-53. Cuando el panel de control esté abierto, verá 3 luces
indicadoras. La luz del indicador que esté encendida le va a indicar hacia donde se está yendo el
calor.
El ventilador se puede calendar. No saque la tapa del tanque del coolant si el ventilador está caliente.
Espere hasta que el ventilador se enfríe antes de sacar la tapa del tanque del coolant. El sacar la tapa
mientra el tanque está caliente causará que el coolant muy caliente lo salpique o salga vapor,
posiblemente causando lesiones graves.
El tanque del coolant del intercambiador de calor está ubicado en la parte superior del sistema de
ventilación, como se muestra en la Figura 10-55.
El ventilador se puede calendar. No saque la tapa del tanque del coolant si el ventilador está caliente. Espere
hasta que el ventilador se enfríe antes de sacar la tapa. El sacar la tapa mientras el tanque está caliente causará
que el coolant muy caliente salpique o salga vapor y posiblemente causar lesiones graves.
Cambiar el coolant del intercambiador de calor requiere que el sistema se drene, se enjuague y
después se llene con coolant nuevo.
Para drenar el sistema de refrigeración:
1. Si el motor ha estado funcionando, apague el motor y espere alrededor de veinte minutos para
que el coolant se enfríe.
2. Lentamente gire la tapa del tanque del coolant para aliviar cualquier presión que haya. Asegúrese
de que el tanque esté frío antes de girar la tapa para evitar que el coolant caliente salpique o que
salga vapor. Una vez que el tanque esté despresurizado, saque la tapa.
3. Ponga un recipiente que pueda contener la capacidad máxima de coolant en el piso, cerca del
tapón del drenaje. Vea la sección 9 para información sobre capacidades. El tapón del drenaje está
ubicado debajo del motor, cerca del ventilador de enfriamiento. El conector de T, solamente se
puede alcanzar metiéndose debajo de la perforadora. El tapón de drenaje y su ubicación se
muestran en la Figura 10-57.
7. Vacíe el limpiador del tanque, como se describe en el procedimiento para drenaje más arriba.
8. Cierre el orificio del drenaje con su tapón.
Una vez que el limpiador del motor se haya vaciado, llene el sistema con coolant nuevo.
1. Llene el tanque de coolant con una mezcla de 50/50 coolant y agua destilada hasta que el nivel de
coolant esté justo por debajo de la marca de máximo (high) del indicador de nivel de coolant.
2. Si ya se han alcanzado las 250 hrs de operación, sería tiempo de cambiar el filtro, mostrado en la
Figura 10-58. Vea “cambio de filtro del sistema de intercambiador de calor” más abajo. El tipo de
filtro que se usa es un filtro SCA.
Mantención de la batería
La baterías contienen gas explosive y ácido, los que pueden causar ceguera y quemaduras graves.
Mantenga llamas y chispas alejadas de las baterías. Enjueguese los ojos o lave la piel si toma
contacto con los fluidos de la batería.
Las baterías están ubicadas en el costado de la perforadora, como se muestra en la Figura 10-60.
La batería de la derecha se pone con la carga positive hacia adelante, como se muestra en la Figura
10-62.
El conector en la parte de delante de la batería izquierda se usa para aplicar energía al arranque
solenoide. El conector en la parte de delante de la batería derecha se usa para aplicar energía al
arranque del motor.
Si el nivel del fluído está bajo, vierta agua destilada en los oriicios para llenar la batería hasta que el
fluido llegue hasta arriba. .
Telemástil Rotadrill
10-52
Sección 10: Mantención preventiva Operación & Mantención Manual
Compresor
Información sobre la mantención del compresor se puede encontrar en la página 7-24. Esta
información incluye los sistemas de aceite, filtro de aceite, separador de aceite, reemplazo del
separador, enfriador de aceite, embrague, limpiador de aire y también información para solucionar
problemas.
Cables/Cables de cuerda
El uso de cables y cables de cuerda para levanter objetos pesados es inherentemente peligroso. Es
importante que revise los cables periodicamene, de acuerdo a las regulaciones locales, para ver si hay
daño o desgaste y asegurar que los cables son seguros y están en buenas condiciones para ser usados.
Si un cable necesita ser reemplazado, se recomienda que se obtenga un reemplaco certificado por
Schramm. El uso inadecuado de cables nuevos o dañados puede causar lesiones graves e incluso la
muerte.
Schramm considera el levantamiento suspendido una preocupación de seguridad muy seria y no
escatima esfuerzos en asegurarse que el producto alcanza las capacidades para las que ha sido
calificado. Estos cables y cables de cuerda se testean, se les pone una serial y son rastreables para
satisfacer las varias regulaciones y estándares de la industria. Es muy importante revisar los cables
periódicamente para ver si hay daño o desgaste para evitar daño, lesiones e incluso la muerte. Si un
cable necesita ser reemplazado, se recomienda que usen un reemplazo certificado por Schramm.
Schramm no se hace responsible por daño a la propiedad, lesiones o muerte si se utilizan cables y/o
cables de cuerda que sean de otro fabricante.
Cables/cables de cuerda son parte del ensamblaje del mástil, mostrado en la Figura 10-65, y se
usan para alzar y bajar el mástil.
Los cables de retroceso y de despliegue (señalados abajo) deberían de ser reemplazaso SOLAMENTE en
pares.
Los cables de retroceso se muestran en la Figura 10-66. Estos cables de cuerda especiales son los
cables del alimentador principal que viajan por la polea superior del mástil. Estos cables suben y
bajan el cabezal compacto de inclinación.
Los cables de despliegue, mostrados en la Figura 10-67, están ubicados en la sección interior del
mástil, y conectados a la parte de debajo del cabezal compacto de inclinación. Este se usa para
subir y bajar el cabezal compacto de inclinación.
Los cables de suspension del mástil (solo en la TXD), mostrados en la Figura 10-68, se usan para
mantener el mástil firme durante las operaciones de perforación.
El cable del cabestrante, mostrado en la Figura 10-69, es el cable trenzado de 150 ft (46 m) de 1/2"
(12.7mm) HSLR (high strength low rotación- alta resistencia baja rotación)
El cable del cabestrante de sondeo, mostrado en la Figura 10-70, es un cable de sondeo no trenzado
de 5/8”.
Telemástil Rotadrill
10-56
Sección 10: Mantención preventiva Operación & Mantención Manual
Abrasión
Abrasión de un cable se muestra como un cable fragmentado debido al desgaste excesivo y al tiraje.
Un ejemplo de abrasión en un cable se muestra en la Figura 10-72.
Corrosión
Corrosión del cable, es un agrietamiento o fragmentación del cable debido a la corrosión por una
reacción química. Un ejemplo de un cable corroído se muestra en la Figura 10-73.
Aplastamiento
Aplastamiento de un cable es un debilitamiento o rupture del cable debido a la alta presión, peso
pesado y apretones. Un ejemplo de un cable aplastado se muestra en la Figura 10-74.
El aplastamiento del cable se puede producir por, pero no está limitado a los siguientes factores:
Manejo inadecuado
Instalación inadecuada
Enrollamiento cruzado del cable.
Diseño inadecuado del cable de cuerda.
Largo excesivo
Angulos cortantes
Fatiga
Fatiga del cable es un agrietamiento o estillamiento del calble de cuerda debido a un
esfuerzo excesivo y repetido. Un ejemplo de cable fatigado se muestra en la Figura 10-75.
Si accidentalmente se exceed la carga para la que está hecho el cable, éste debe de ser reemplazado.
Fatiga en el cable puede ser causada por, pero no está limitada a los siguientes factores:
Ranuras muy apretadas.
Exceden la capacidad para la que está fabricado
Poleas desalineadas
Fuerte vibración
Azotamiento
Doblarlo al revés
Cojinetes gastados
Uso inadecuado
Inspección
El operador de la perforadora u otro personal de mantención deberían de asignarse para
inspeccionar los cables de cuerda diariamente durante el tiempo que la perforadora se esté
utilizando, tal como se muestra en la Figura 10-76. Si la perforadora no ha sido usada por más de
una semana, inspeccione y registre las condiciones de los cables antes de volver a hacer funcionar
la perforadora. Inspecciones meticulosas deberían realizarse por un inspector de cables competente.
Una inspección minuciosa de los cables se debe registrar en forma por lo menos semanal mientras
la perforadora se esté usando. Los registros se deben de mantener para que se pueda determinar
con exactitud cuando el cable se debe de reemplazar.
Absténgase de lubricar solamente las secciones del cable/cable de cuerda en donde desgaste y fatiga puedan
ocurrir. Lubrique el cable completo.
Los cables que no se lubrican, normalmente duran solamente la mitad de su vida útil (o menos) que
los cables que se lubrican. Por lo tanto, una lubricación adecuada es absolutamente necesaria para
darle el máximo de vida útil al cable. Durante su fabricación, los cables reciben lubricación que les
proporciona con una amplia protección por un tiempo razonable si se guarda bajo condiciones
adecuadas (alejado de clima adverso, etc.) Cuando los cables se ponen en servicio, éstos deben de
lubricarse abundantemente cada dos semanas, usando Vitalife o un lubricante de cables adecuado.
Las siguientes son características importantes de un lubricante de cables adecuado:
Referencia
Un excelente manual informativo de referencia sobre los cables de cuerda es el Manual del Usuario
de Cables, publicado or el Instituto Ameicano de Hierro y Acero. Se puede comprar por un precio
nominal a: Wire RoPe Technical Board, P.O. Box 849,
Stevensville, Maryly 21666.
La eslinga de manipulación de barras se usa para cargar y descargar las barras al brazo cargador de barras solo
cuando el cargador de barras Loadsafe no esté disponible. Use solamente la eslinga diseñada para la barra de
perforación. El uso de la eslinga para cargar y descargar las barras puede ser muy peligroso si no se siguen las
técnicas de manipulación adecuadas. Siempre que esté disponible, use el cargador de barras Loadsafe.
Introducción
Esta guía se proporciona apra ayudar con el uso, mantención y aspectos de seguridad de la eslinga
de manipulación de barras que se entrega con la perforadora.
Use y mantenga la eslinga de manipulación de tubos con mucho cuidado. El uso o mantención
inadecuados de la eslinga puede resultar en fallas prematuras, daño a la propiedad, lesiones e incluso la
muerte.
Características
La eslinga de manipulación de tubos que se entrega con la perforadora, se proporciona para elevar o
bajar la barra de perforación del porta-barras, plataforma de la perforadora, o del suelo al eje de
rotación del mástil.
La tenaza para la manipulación de barras o tenazas de almeja, está diseñada para máxima utilidad
ya que se abren y cierran. Se recomienda que la tenaza se deslice en la barra de perforación en su
configuración cerrada cuando esto sea posible, como se muestra en la Figura 10-79. Es necesario
que la tenaza se abra cuando esté cargando o descargando los carruseles exteriores de las barras
de perforación, o cuando esté alcanzando una sola barra cuyos extremos no se puedan alcanzar.
La tenaza para la manipulación de barras tiene una función con un pestillo y clavija que asegura que
se quede en la posición de cerrado durante su uso. Nunca manipule las tenazas sin que la clavija
esté instalada en el pestillo.
No modifique la tenaza, o el pestillo con la clavija. Esto puede causar daño a la propiedad, lesiones graves e
incluso la muerte.
La eslinga para manipular las barras está diseñada para usarse con un diámetro y longitud de barra
específicos. La longitud del cable de la eslinga puede llegar tan lejos como a la parte de afuera del
porta barras con el gancho instalado en el extremo de la barra. Esto ofrece el mejor acceso de la
tenaza al porta barra de perforación en la posición de “abierto o cerrado”. La ubicación de las pinzas
las pone en aproximadamente a ¾ del largo de la barra desde el extremo del gancho. Esto permite
que la barra de perforación, cuando es elevada, cuelgue casi en forma vertical en la linea del
cabestrante, reduciendo de alguna forma, la carga en el extremo del gancho para que el
operador/ayudante la puedan manipular más fácilmente.
La tenaza está dimensionada para un diámetro específico de barra. Por ejemplo, una barra de
perforación de 4 ½” debe de ser manipulada solamente con una tenaza de 4 ½” . La tenaza está
diseñada para operar con una variación por desgaste de la barra de perforación de hasta un 5% del
diámetro, y una cantidad normal de desgaste de las partes movibles de la pinza. Una vez que la
apertura de la tenaza exceda el límite mostrado en la Tabla 10-12 en la página 9-66, la tenaza debe
de ser reemplazada. La apertura de la tenaza se mide a través de los bordes internos de las mitades
de la tenaza cuando ésta está en la posición de cerrado, como se muestra en la Figura 10-80.
y no debería de usarse con cargas en exceso de la 3,000 lbs. Este cable es más pequeño que la
línea del cabestrante y, en la mayoría de los casos, no puede llevar en forma segura el tiraje
completo del cabestrante. El tamaño pequeño del cable permite que la eslinga se pueda guardar en
una caja de herramientas y generalmente reduce los esfuerzos del operador/ayudante. Se debe de
tener cuidado para evitar que la barra de perforación se trabe con algún objeto inamovible y se
aplique la fuerza completa de cabestrante. Esto podría ocasionar que se llegue muy cerca del punto
de quiebre del cable de la eslinga.
3. Asegúrese de que la línea del cabestrante esté conectada al ojo de la tenaza marcado con “arriba”
(up)
4. Revise la condición general del ensamblaje de la tenaza
* Está la clavija de seguridad en buen orden de trabajo?
* El pestillo de seguridad gira libremente y su clavija está en buenas condiciones?
* Las mitades de la tenaza se sueltan y se enganchan adecuadamente?
* Están las cuatro clavijas de seguridad y sus correspondientes orificios en buenas
condiciones?
5. Revise la tenaza por si sus mitades están dobladas o deformadas. Haga una inspección visual de
las soldaduras por si hay grietas, separaciones o deformidades.
6. Revise el cable del ensamblaje de la eslinga.
7. Revise el gancho del ensamblaje para lo siguiente: distorsión, tal como torcimiento, doblez o
aumento en la apertura de su boca; desgaste, grietas o estrias; y acople del gancho. Los ganchos
que presenten cualquiera de las siguientes condiciones, debe de ser dejado de usar hasta que se
repare o se reemplace:
* Cualquier doblez o torcimiento que exceda los 10° del plano del gancho sin
desdoblado.
* Cualquier distorsión que cause un aumento en la apertura de su boca que exceda el
15%.
* Cualquier desgaste que exceda el 10% de la dimensión original de la sección del
gancho o de su clavija de carga.
(Referencia: ASME/ANSI B30.10b-1991 - HOOKS)
Operación
El ensamblaje de la eslinga para la manipulación de tubos se usa para transportar las barras de
perforación al eje de la caja de rotación desde su lugar de almacenamiento, tal como el porta barras
de la perforadora, la plataforma de la perforadora o el piso, y viceversa. También se usa para
transferir las barras de perforación entre el carrusel y el área de almacenamiento. Use siempre un
cargador de barras compacto en vez de la eslinga, ya que el cargador de barras es más seguro.
Agregar una Barra de perforación al eje de la caja de rotación usando la eslinga para la
manipulación de barras.
1. Separe la barra de perforación que se vaya a manipular, lo suficiente como para deslizar la tenaza
cerrada sobre su extremo. Si la barra de perforación está bien anidada, la tenaza se puede abrir,
ponerse encima de la barra y cerrarse alrededor de ella. Asegúrese de que el pestillo de la tenaza y
la clavija de seguridad están completamene enganchada antes de levantar la barra de perforación.
2. Inserte el gancho en el extremos de la barra ( para operaciones de reconocimiento, el gancho se
inserta en el extremo de pin la barra de perforación).
3. Deslice la tenaza cerrada y asegurada por la barra hasta que no haya más guateo del cable de la
eslinga.
4. Revise que el gancho y la tenaza están alineados (en el mismo lugar) de tal forma que cuando la
fuerza del cabestrante se aplique, no haya un movimiento giratoria de la tenaza.
5. Lentamente tensione el cable del cabestrante mientras la tenaza alza la barra de perforación, para
evitar un impacto en el ensamblaje.
6. Nunca levante el extremo del gancho más alto que la tenaza, ya que la barra debería de
deslizarse en la tenaza y desenganchar el gancho.
7. Eleve la barra de perforación con el cable del cabestrante hasta que la barra se enganche en los
hilos del eje de la caja de rotación. El operador debe de tener mucho cuidado cuando enganche los
hilos de la herramienta de unión de barras para que no haya una sobre tensión en la línea del
cabestrante. La sobre tensión puede expulsar la barra de perforación y pegarle al
operador/ayudante. Nunca enganche la barra en la eslinga bajando el cabezal superior.
8. Gire el eje de la caja de rotación hacia la derecha para enganchar los hilos de la barra de
perforación. La barra se va a elevar ligeramente del gancho de la eslinga mientras los hilos se
enganchan.
9. Cuando los hilos estén asentados con una rotación lenta, la barra activará el gancho de descarga
indicando que está completamente enroscada. No intente evitar que la barra gire con su mano en el
gancho. La barra ahora está completamente apoyada en el eje de la caja de rotación.
10.Lentamente baje el cable del cabestrante, permitiendo que la tenaza se deslice hacia abajo y
fuera de la barra de perforación.
1 Tapón de Nivel de aceite Saque el tapón de la parte de atrás de la caja del motor y en forma
(en la parte de atrás) visual determne el nivel de aceite. Cuando llene la caja con aceite, use
este tapón como un lector para indicar cuando esté lleno. El aceite se
sale por este orificio cuando el nivel está lleno. Si el aceite se sale por
el tapón, es una indicación de que el aceite se ha fugado hacia la
cavidad de la caja de cambios
2 Tapón Magnético El tapón magnético se debe de limpiar periodicamente. Los tapones
magnéticos se usan para atraer fragmentos metálicos en el aceite
sintético. Si encuentra metal en uno de estos tapones, busque la
causa de las particulas metálicas y llame para mantención.
3 Tapón de llenado Saque este tapón cuando llene la caja de cambios con el aceite
de aceite sintético ISO 320
4 Ventilador Suelte la presión de aire dentro del ventilador. Si se fuga aceite por el
ventilador, es una indicación de que el aceite ha entrado en la cavidad
de la caja de cambios de motor.
5 Sello del eje del El sello del eje del motor se usa para sellar el aceite hidráulico. Si está
motor dañado o gastado, este sello fugará aceite hidráulico de esta zona en
la cavidad de la caja de cambios del motor.
6 Tapón magnético Es el tapón magnético que se saca para drenar el aceite sintético.
(drenaje)
7 Cavidad de la caja de La cubierta de la caja de cambios que contiene el aceite sintético.
cambios del motor Aproximadamente 26 quarts de aceite llenarían la cavidad de la caja
de cambios.
El aceite está caliente después de que la perforadora haya estado funcionando por algún tiempo. Es
mejor cambiar el aceite cuando éste esté tibio. El aceite caliente puede causar lesiones graves. Cubra su
cuerpo con ropa que prevenga que un derrame de aceite le queme la piel. Haga todo lo posible por no
entrar en contacto con el aceite.
La caja de rotación debe de ser inspeccionada por si el nivel de aceite está bajo. Para revisar el nivel
de aceite de la caja de rotación:
1. Saque el tapón del nivel de aceite (1) que está en la parte de atrás de la caja del motor.
2. Si no sale aceite de la caja de cambios por el orificio, saque el tapón de llenado de aceite (3) y
lentamente vacie aceite sintético ISO 320 en la caja de cambios hasta que aceite comience a salir
del orificio de la caja de cambios. Vuelva a tapar el orificio con el el tapón de llenado de aceite.
5. Tire del tapón magnético en la caja y deje que el aceite viejo se vacíe en el recipiente.
6. Una vez que se haya vaciado el aceite, vuelva a poner el tapón magnético en la carcasa de la
caja. Asegúrese de seguir las regulaciones locales para deshacerse del aceite.
7. Destape el tapón de llenado de aceite (3).
8. Saque el tapón del nivel de aceite (1).
9. Vacie el nuevo aceite sintético ISO 320 por el orificio de llenado de aceite. Lentamente vacie el
aceite, esperando entre cuartos para permitir que el aceite se asiente.
10.Continue aplicando aceite hasta que el aceite se derrame por el orificio de llenado de aceite.
11.Una vez que el aceite comience a derramarse por este orificio, vuelva a poner el tapón de nivel
de aceite en el orificio (1).
12.Asegure el tapón de llenado (3).
13.Revise la caja de cambios por si hay fugas.
Tapones magnéticos
En forma periódica saque los tapones magnéticos (2, 6), revíselos y límpielos. Los tapones
magnéticos se usan para atrapar los fragmentos metálicos que estén en el aceite sintético. Esto
ayuda a que los fragmentos metálicos no se vayan para el sistema de rotación y dañen el cabezal
superior. Fragmentos de metal en el cabezal superior son causados por raspaduras dentro de la caja
de rotación. Por lo tanto, si encuentra fragmentos metálicos en los tapones magnéticos, busque la
causa y contacte a mantención para que sea reparada.
El aceite está caliente después de que la perforadora haya estado funcionando por un cierto periodo de
tiempo. Es mejor cambiar el aceite cuando éste esté tibio. Aceite caliente puede causar lesiones graves.
Cubra su cuerpo. Haga todo lo posible por no tomar contacto directo con el aceite.
Las secciones de la caja que el operador/personal de mantención usan para revisar, aplicar y
cambiar aceite se muestran en la Figura 10-84 y se describen en la Tabla 10-14. El aceite de la
caja de la bomba de transmisión debería revisarse diariamente. El respirador/llenado de aceite de
la caja debe revisarse cada 50 hrs. de operación. Limpie el respirador cada 500 horas. Cambie el
aceite cada 1000 horas. La caja de la bomba de transmisión usa aceite sintético ISO 150. El
volumen de aceite es tipicamente 7 ½ cuartos (7.08 liters). Cambie o añada aceite nuevo a la caja
de la bomba cuando:
Ya se hayan alcanzado la 1000 hrs de operación (cambie el aceite).
Se encuentre suciedad cuando se revise el nivel de acete (limpiar el respirador
ayuda a prevenir que la suciedad se mezcle con el aceite) (cambie el aceite)
El nivel de aceite es bajo (añada aceite)
3 Tapónit Este tapón magnético se debe limpiar periodicamente. Estos tapones se usan
magnético para atrapar fragmentos de metal en el aceite sintético. Si encuentra metal en el
(Drenaje) tapón magnético, busque la fuente que esté causando estas virutas y llame a
mantención. Saque el tapón magnético también para drenar el aceite.
Para revisar el nivel de aceite, lea el indicador del nivel de aceite mostrado en la Figura 10-85.
Montaje de la manguera
Introducción
Esta sección se usa para ayudar al operador y/o usuario a seleccionar, instalar, realizar mantención
y entrega las pautas de seguridad para el montaje de las mangueras en la perforadora, mostrado en
la Figura 10-89.
Selección
El ensamblaje de mangueras, como los otros productos, tiene una vida limitada. El someter el
ensamblaje de mangueras a condiciones más severas de los límites que se recomiendan, va a
reducir en forma significativa su vida útil. La vida útil efectiva en cualquier aplicación, va a depender
de factores variables. Esta lista de factores para la selección de las mangueras debe de
considerarse para que maximicen su vida útil:
Presión
Succión
Temperatura
Compatibilidad con los fluidos
Tamaño
Direccionamiento
Medio ambiente
Cargas mecánicas
Abrasión
Acoplamientos adecuados
Largo
Especificaciones y estándares
Limpieza de las mangueras
Conductividad del sistema eléctrico
Mantención
Incluso con la adecuada selección e instalación, la vida útil de la manguera se puede acortar sin un
programa de mantención adecuado. La frecuencia está determinada por la severidad de la
aplicación y el potencial de riesgo. Como mínimo, el programa de mantención debería incluir:
* Cualquiera de las condiciones que se presenten después de una inspección visual,
requiere que se cambie el ensamblado de la manguera:
a) Fugas en las uniones o en la manguera (un posible peligro de incendio).
b) Daño, cortes o desgaste en la cubierta de la manguera (cualquier refuerzo que esté
expuesto).
c) Manguera retorcida, aplastada, aplanada o torcida.
d) Manguera dura, tiesa, agrietada por el calor o quemada.
e) Cubierta que presente burbujas, degradadas, suaves o que esté suelta.
f) Acoplamientos agrietados, dañados o muy corroidos.
g) Acoplamientos que se deslizan por la manguera.
* Testeo funcional: Opere el sistema a su presión máxima y revise por funcionamiento
defectuoso y fugas.
* Intevalos para el reemplazo: Se deben de considerar intervalos específicos basados en
la vida útil anterior, o cuando las fallas puedan resultar en un tiempo muerto no
aceptable, daño o riesgo de provocar lesiones.
* Reemplazo del ensamblado de mangueras: Cuando el ensamblado de la manguera
esté dañado o gastado, se debe reemplazar inmediatamente por otro ensamblado de la
misma o mejor especificación para la aplicación para la que va a ser usado.
Seguridad
Seguridad en la aplicación y el uso del ensamblado de mangueras es de gran preocupación, debido
a los tantos productos potencialmente peligrosos que las mangueras transportan, y también porque
muchas personas toman contacto con ellas. Se puede lograr un ambiente seguro si unas cuantas
simples precauses se observan estrictamente. Las precauciones más importantes son:
Todos los operadores deben de estar concienzudamente entrenados.
La manguera adecuada debe de usarse para la aplicación
Las uniones deben de ser las correctas para la aplicación y también estar acopladas
en forma segura.
Tanto las mangueras, como sus uniones deben de estar bien tenidas y ser
inspeccionadas regularmente.
Tenga cuidado cuando vaya a sacar un ensamblado que está puesto de que no
haya presión interna dentro de la manguera, o causará un movimiento mecánico de
algún componente (tal como del cilindro hidráulico que está sujetando la carga)
Soldadura
Contacte al distribuidor del motor para información completa sobre soldadura en los equipos que
contengas un motor electrónico.
A medida que el uso de motores controlados electrónicamente aumenta, se debe de tener cuidado
para evitar dañar los módulos de control electrónico cuando se suelde en la perforadora en la caja
de pasadores.
Las recomendaciones del fabricante para soldar en equipos que tienen motores electrónicos se
muestran abajo:
Cummins Motor Company, Inc.: Para protejer los circuitos del computador del
MODULO DE COMUNICACIÓN DEL MOTOR, es imperativo sacar todas las conexiones
que van al MODULO DE COMUNICACIÓN DEL MOTOR. Desconecte tanto los cables
positivo (+) y negativo (-) de la batería antes de soldar en el equipo. Una el cable de
tierra de la soldadora lo más cercano posible a la parte que se va a soldar. No conecte el
cable a tierra de la soldadora a la plataforma de enfriamiento o al MODULO DE
COMUNICACIÓN DEL MOTOR.
Caterpillar, Inc., Motor Division: Antes de soldar en equipos con motores electrónicos,
se deben tomar las siguientes precauciones:
a) Desconecte todos los cables que estén conectados a la batería.
b) Desconecte ambos conectores del MODULO DE COMUNICACIÓN DEL MOTOR
c) No use el módulo de comunicación o la conexión a tierra del motor para conectar a
tierra la soldadora.
d) Ponga las sondas de la soldadora tan cerca como sea posible al área a soldar.
Detroit Diesel Corporation: Aisle el sistema eléctrico del motor. La caja del arranque y
el alternador no den de estar conectados a tierra. El lado negativo de la batería no debe
de estar conectado al equipo.
Reemplazo de componentes
Para obtener el máximo rendimiento y seguridad en la operación, se recomienda el reemplazo de
unos pocos componentes claves después del tiempo de operación segura que se recomienda y que
se describen en la Tabla 10-15.
Sellos de los cilindros de inclinación del mástil 10,000 Hours/4 Años Re selle
Motor
Below is a list of Problems y causes for la motor. La Problems are on la
izquierda y la cause/Possible solution for la Problem is on la derecha.
Motor will not turn when Faulty Batteries/Terminal Connections:
la starter is engaged. Check la charge of each battery cell. Also,
Perform a carga test. InsPect all battery cable
connections for corrosión y tightness.
Defective Ignition SWitch or Perilla de inicio: La
ignition switch y perilla de inicio should be
checked cona volt/ohm meter for voltage or
continuity. La suPPlied voltage may be
interruPted due to a blown fuse or triPPed circuit
breaker.
Aire Start: Low tank Pressure.
Defective Starting Motor: Check for la voltage
at la starter motor conla ignition or start
button engaged, if current is Present, la starter
will require rePlacement or rebuilding.
Motor turns but will not Fuel: No fuel, restricted fuel, agua in fuel, or fuel
start. filters clogged. Fuel line check valve faulty y
la lines need to be Primed confuel, but la
Primer Bomba is not working.
Parada de emergencia: Parada de emergencia has been
engaged but not reset.
Batteries: Insufficient charge to la crank
motor to starting sPeed.
Aire: La aire intake is restricted or la exhaust is
clogged.
Faulty bypass button: Refer to Circuito de seguridad
on Page 10-3 for información on troubleshooting
la Circuito de seguridad.
Telemástil Rotadrill
11-2
Sección 11: Troubleshooting Operación & Mantención Manual
Sistema eléctrico
Below is a list of Problems y causes for la sistema eléctrico system in la perforadora. La
Problems are on la izquierda y la cause/Possible solution for la Problem is on
la derecha.
Voltage meter shows low Check la sistema eléctrico connections.
voltage.
Check la drive belt tension.
Check la voltimetro.
RePlace or rebuild la alternator.
Check batteries.
Circuito de seguridad
La Circuito de seguridad Protects la motor y compresor de serious damage
y minor malfunctions. All motor systems are monitored by la Detroit
Diesel MODULO DE COMUNICACIÓN DEL MOTOR. When equiPPed cona on-board
compresor, Schramm, Inc.
adds a high-discharge shutdown switch that Protects la compresor. La re is
also a low-coolant switch mounted in la overflow tank mounted at la heat
exchanger. See Apéndice D for motor MODULO DE COMUNICACIÓN DEL MOTOR códigos.
Compresor
Below is a list of Problems y causes for la compresor in la perforadora. La
Problems are on la izquierda y la cause/Possible solution for la Problem is on
la derecha.
La compresor Compresor overheating Problems are generally due
overheats. to loss of cooling flujo de aceite or loss of cooling flujo de aire.
Nivel de aceite : Check la nivel de aceite in la aire/aceite tank.
Válvula de parada de aceite Defective: Desmonte la ¼” Pilot
hose y fitting, insert a clean rod or screwdriver
en la fitting hole. Pressing down on la screw
driver should move la valve’s Piston about 3/8
to ½” conlittle resistance. If la Piston is stuck,
la valve will require rebuilding or rePlacement.
Refperforadoraerador de aceite: La refperforadoraerador de aceite is
clogged condirt
externally, restricting la cooling flujo de aire.
Stacked coolers must be seParated for ProPer
inspección y cleaning.
Filtro de aceites: La filtro de aceites are clogged y
restricting la flujo de aceite. Although la filters are
byPassed when clogged, la y can cause
overheating. RePlace connew filters every 500
hours.
La rmostat Inoperative: Disassemble y
insPect la la rmostat.
Environmental Temperatures: OPerating in
higher ambient temPeratures or at higher
oPerating presión de aire than system design.
Cooling Fan: Cooling fan not sPinning at ProPer
sPeed. Have la fan sPeed checked.
Presión de aire: Recirculation of high Pressure aire
internal of la compresor. Internal recirculation
can be checked on two stage units by means of
la interstage Pressure. High interstage
Pressure indicates a malfunctioning high
Pressure stage (second stage), low interstage
Pressure indicates a malfunctioning low Pressure
stage (first stage).
High interstage pressure.
Spinning Speed: La compresor is not
sPinning at la rated sPeed. La slower la
motor sPeed, la higher la interstage Pressure.
Pressure Stage: La re is a malfunctioning high
Pressure stage.
Low interstage pressure.
Limpiador de aire: La limpiador de aire is dirty, restricting
11-4
Telemástil Rotadrill
Sección 11: Troubleshooting Operación & Mantención Manual
Telemástil Rotadrill
11-6
Sección 11: Troubleshooting Operación & Mantención Manual
Hidráulicas
All Schramm drill perforadoras are equiPPed cona very similar oPen looP tyPe system,
shown in Figura 11-1, sharing many common comPonents. For this reason,
la oPerating characteristics y service Procedures are very similar,
regardless of la perforadora size y model.
Subsistema hidráulico
Each comPlete system características six basic sub-systems. La six basic
subsystems are:
Panel de control
Tanque hidráulico y sistema de filtración
Bombas y Bomba drive
Válvulas
Accionadores, motores y cilindros
Sistema de refperforadoraeración
Panel de control
All perforadora models share a common panel de control consimilar ubicacións for controles.
La se controles are all set uP for oPerating conminimal Physical effort,
regardless of la Power level being used. For lower Power requirements, direct
mechanical levers are used. Shock resistant indicadors are Provided to monitor
all imPortant operacións.
Válvulas
In an oPen looP system, all sPeed y direction changes of la carga are
accomPlished conválvulas. On all Schramm perforadoras, high Power circuits utilize
Sensor de carga tyPe válvulas. On low Power outPut circuits, styard direction
control válvulas are used. All válvulas feature many opciónal características such as
main reliefs, Port reliefs, Power beyond caPability, y built in flow control.
Sistema de refperforadoraeración
La final overall system feature is la aceite sistema de refperforadoraeración. All Schramm
systems Place refperforadoraerador de aceites in la return flow Path of la carga controlling actuator,
or return la flow Path of a valve controlling la actuator.
La Sistema de refperforadoraeración is designed to maintain a maximum aceite hidráulico
temPerature of 50 F above ambient aire temPerature entering la heat
exchanger.
La hidráulica system main refperforadoraerador de aceite is one core of three in la perforadora heat
exchanger. La intercambiador de calor fan is driven hidráulicaally by a very efficient
Piston Bomba y motor combination, designed to Provide full fan sPeed in hot
weala r y reduced sPeeds on cold starts.
Each refperforadoraerador de aceite is equiPPed cona low Pressure byPass valve, which diverts la
flujo de aceite around la cooler on cold starts. As la system heats uP, less aceite
byPasses la core, increasing la heat rejection caPability.
Consideraciones de servicio
La following Seccións are service consideration/Mantención preventiva
suggestions for your hidráulica system.
Selección de aceite
La hidráulica system is designed to oPerate constyard readily-available
anti-wear ISO AW32 or AW46 aceite hidráulico. La aceite used must meet
comPonent especificaciones, including la Denison HF-O, Vickers 104C, y
Vickers 35VQ25 vane Bomba test. La aceite used should also meet Cincinnati
Milacron SPecification numbers P.68, 69, y 70. La aceite used should have a
viscosity index of 90 or better. La use of new non-zinc anti-wear tyPe aceites is
also accePtabla Provided la se aceites meet la same tests y especificaciones as
styard Premium anti-wear aceites.
Sintética aceites are also accePtabla conla same Performance sPecification
criteria. Use of such fluids could Provide extended change intervals.
La Preferred aceite viscosity grade for normal operación is ISO grade AW32. If
la aceite hidráulico tank temPerature cannot be limited to 170 F, selección of
AW46 is accePtabla. This aceite should only be used in hot weala r, as flow
characteristics in cold weala r are undesirable.
Fórmulas hidráulicas
Fórmulas hidráulicas are to be used for la hidráulica cylinders, Bombas, y
motors.
Cylinders
a) Area (square inches) = 0.785 X diameter (inches)
b) Force (Pounds) = area (square inches) X Pressure (Psig)
c) SPeed (inches Per second) = gPm (gallons Per minute) X 4.904 /
diameter (inches)
Bombas
a) HorsePower Required (hP) = Pressure (Psig) X gPm (gallons Per
minute) / 1714
b) Gallons Per Minute (gPm) = disPlacement (cubic inches) X rPm
(revolutions Per minute) / 231
Motors
a) Torque (lb-ft) = disPlacement (cubic inches) X Pressure (Psig) / 75.4
b) HorsePower (hP) = torque (lb-ft) X rPm (revolutions Per minute) / 5252
c) DisPlacement (cubic inches) = torque (lb-ft) X 75.4 / Pressure (Psig)
retracted.
Motor Shaft: La motor shaft key is broken.
Motor: La motor is defective.
Bomba: Faulty Bomba.
11-18
Telemástil Rotadrill
Sección 11: Troubleshooting Operación & Mantención Manual
Sensor de carga
Sensor de carga hidráulica systems that are used on la rotación y alimentación rápida
aPPlications (along consome cabestrante aPPlications) reduces la horsePower
requirements by matching la flow to la demy.
A sensor de carga hidráulica system consists of three major comPonents:
Variable volume sensor de carga hidráulica Bomba (LS Bomba)
Sensor de carga directional control valve (CMX)
Hidráulica remote control (HRC)
Funcion de la bomba LS
La LS Bomba is an oPen looP variable volume Piston Bomba which is set to la
full disPlacement mode. It has two control modules, one for maximum
Pressure (main comPensator) y one for sty-by Pressure (carga sense
control). La main comPensator limits la Bomba’s maximum Pressure when
la Pressure demy reaches la main comPensator setting. La Bomba
lessens its strokes to la minimum disPlacement while maintaining demy
Pressure. This ability greatly reduces la horsePower requirements to near
zero while maintaining la maximum Pressure to la demy.
La sty-by Pressure is set by la LS Control at about 400 Psig (27.6 bar) at
la factory. La sty-by Pressure is necessary for la Bomba flow control.
La LS control is connected to la CMX (directional control valve) y la LS
Port. La control senses la Pressure differential across la valve, which in
turn controles la Bomba’s outPut.
Rotación does not CaP both la “A” y “B” Ports of la motor(s). Plug
develop maximum la hoses. Engage la HRC. Read la Pressure on
pressure.
Telemástil Rotadrill
11-20
Sección 11: Troubleshooting Operación & Mantención Manual
la indicador.
If maximum Pressure is not Present, check la
main comPensator setting on la LS Bomba
y/or circuit related relief válvulas.
If maximum Pressure is Present, test la rotación
motor(s). If la motor is operaciónal, check for a
broken key retaining Pinion gear(s) to la motor
shaft.
Alimentación rápida does CaP both la “A” y “B” Ports of la CMX. Plug la
not hoses. Engage la HRC. Read la Pressure on la
develop maximum
pressure. indicador.
If maximum Pressure is not Present, check la
main comPensator setting on la LS Bomba.
If maximum Pressure is Present, test la traverse
cylinders. Desmonte all barra de perforación y tabla pasadores
y la n fully extend la cylinders. La cylinders
must be fully retracted or extended to develoP
maximum Pressure. Do not Press down conla
rotación caja de cambiossPindle, because serious
cylinder rod damage can occur.
Telemástil Rotadrill
11-22
Apéndice A: Especificaciones
La following especificaciones are based on la oretical calculations y industry styards.
Performance will vary according to actual perforación conditions. Schramm, Inc. continuously
imProves its Products y reserves la derecha to change especificaciones, design, Prices, y terms
at any time without notification or obligation. La se especificaciones do not extend any warranty,
exPressed or imPlied, nor do la y or Schramm, Inc. make or imPly any rePresentation of la
machine's merchantability or fitness for a Particular PurPose. Final perforadora configurations must be
aPProved by Schramm, Inc.
Items shown are styard items. Opción sPecs are available by contacting Schramm, Inc.
Especificaciones subject to change without notice.
T90XD
T90XD Especificaciones básicas de la perforadora
Rotadrill T90XD, , Carrier Mounted Perforadora básica Estimated Weight 24125 lb (10965 kg)
Unit Motor: Electronically fuel injected, 90 degree vee, twelve cylinder, twin turbocharged,
aftercooled, 4-cycle, agua cooled diesel motor Provides Power to la hidráulica Bombas de
la front crankshaft flange y la aire compresor de la flywheel end.
Model: Detroit Diesel DDC/MTU 12V-2000TA DDEC Power: 760 bhP (567 kw) @ 1,800 rPm
Torque: 2,188 ft-lb (2,967 N-m) @ 1,800 rPm
Displacement: 1,458 cu. in. (23.9 l)
B.S.F.C.: .338 lb/bhP-hr @ Maximum Power (206 g/kw-hr)
Fuel Consumption: 36.2 g/hr @ Maximum Power, 27 g/hr @ Average Carga
HorsepoWer Ratings: +2%, -0%.
Altitude Performance, All DDC/MTU Series 2000 Motors: % of Rated BHP:
5,000’ (1524m) = 99.0% at 1800 rPm; 98.7% at 2100 rPm
10,000’ (3048m) = 97.0% at 1800 rPm; 96.4% at 2100 rPm
15,000’ (4572m) = 94.5% at 1800 rPm; 93.5% at 2100 rPm
Aire/Lodo Fluid Lines: Rated at 1,000 Psi (69 bar), 2" ID (50.8 mm).
Hidráulica System: Nine hidráulica Bombas, four fixed disPlacement tyPe y five variable
volume Piston tyPe, Provide hidráulica Power for all perforadora functions. System design is 100% oPen
looP condirectional control válvulas y full return line filtration. In-tank return filters share
common rePlaceable elements. Suction lines are fitted conmagnetic strainers. La system
temPerature is la rmostatically controlled utilizing an refperforadoraerador de aceite. La rotación y alimentación
rápida
Piston Bomba y válvulas are of la sensor de carga tyPe, matching Bomba flow to demy. All
hidráulica circuits are Protected by relief válvulas. A hy Bomba is Provided to fill la tank through
la filters. Shutoff válvulas are Provided at each tank suction outlet for ease of service
Tanque hidráulico Capacity: 160 gal (606 l)
Hidráulica System Capacity: 200 gal (760 l)
Filtro de aceites: (5) in-tank 7 micron concondition indicator.
Tanque hidráulico Pressure: 5 Psi relief valve regulated
Pressure Source: Bendix Tu-Flo 550 motor driven aire compresor
Main Piston Bombas: Rexroth
Auxiliary Gear Bombas: Commercial Intertech.
Hidráulica Bomba Drive: A four Pad, constant mesh, sPur gear, hidráulica Bomba drive is
connected to la front of la motor crankshaft cona acoplamiento.
Model: Funk Mfg. 59,000
T90XD Mástil
Mástil, 38’ Travel Teledeslice del mástil Estimated Weight 18000 lb (8181 kg)
TelescoPing construction Permits long head travel y working height, yet short overall length
in la transPort Position. La mástil is free-stying, all Retroceso cargas are directed en la
ground, not la perforadora frame. Hidráulicaally oPerated mástil feet con41" (1.04 m) of stroke offer
adjustability to work over arriba of well head equiPment. Includes hidráulica holding fork y
hidráulica cylinder for breakout wrench.
Feed System: La cabezal superior is driven by a hidráulica traverse cylinder through sPecial wire
roPe y large diameter Nylatron poleas. As la cabezal superior is elevard, la inner mástil Sección
extends by a ratio of 1:2 until it reaches its fully extended Position at 38’ (11.58 m) of clear
head travel.
Overall Length (Retracted): 38' 6" (11.18 m)
Overall Height (Extended): 58’ 11" (17.96 m)
Cabezal superior Travel: 38’ (11.58 m)
Feed Cylinder: (1) 7.5" Calibre x 6" Rod x 228" Stroke (190.5 mm x 152.4 mm x 5.79 m)
Hoist Capacity: 90,000 lbs. Actual (40,824 kg)
Hoist Speed-SloW Feed: 9.4 fPm (2.87 mPm) @ 10.8 gPm
Hoist Speed-Alimentación rápida: 105 fPm (32.0 mPm) @ 120 gPm
Upper Cable: (1) 1.75"
Cable Capacity (per stry): 316,000 lbs (143,338 lbs)
T90XD Tabla
Split Tabla, 4-1/2” spl Estimated Weight 1000 lb (454 kg)
La pasador box at la base of la mástil contains pasadores for 4-1/2" (114 mm), 8" (203 mm) y 12"
(305 mm) casing y Tubo. La mástil base has a 20" (508 mm) diameter oPening conall pasadores
desmonted. La pasadorbox is hidráulicaally retractabla y offers a 28" (711mm) oPening when fully
retracted. Includes a 3-1/2" hidráulica holding fork.
T90XD Compresor
Compresor Sullaire 1350/500 conEmbrague Estimated Weight 3900 lb (1772 kg)
La aire compresor is an oPerator controlled, variable volume, two-stage aceite-flooded rotary
screw design. It is equiPPed conautomatic aire delivery control, A.S.M.E. aPProved aire/aceite tank,
Valvula de seguridad, refperforadoraerador de aceite, la rmostat, Pressure y temPerature indicador y Seguridad
shutdown for
high discharge temPerature.
Model: Sullaire 20/12H STR
Capacity: 1,150 cfm (32.6 cu m/min) @ 1,800 rPm to 1,350 cfm (38 cu. m/min) @ 1,800 rPm
Max. Discharge Pressure: 500 Psi (34.5 bar) @ 1,150 cfm (32.6 cu m/min) & 350 Psi (24.1
bar) @ 1,350 cfm (38 cu. m/min)
Input PoWer Required: 529 hP (394 kw) @ 500 Psi & 516 hP (385 kw) @ 350 Psi
Seguridad Controles: High Discharge TemPerature
Controles: 3 Position Pressure selector valve, 150 Psi, 350 Psi, 500 Psi
Embrague: A manually oPerated, mechanical, two Plate, dry, over center tyPe between la motor
y compresor.
Model: Twin Disc SP214
Diameter: 14" (355 mm)
Working Torque: 1,620 ft-lb (2,196 N-m)
Pasador Torque: 3,240 ft-lb (4,393 N-m)
Wheels Rear: (12) 22.5"x 8.25" Disc Wheels 7,200 lb (3,266 kg) CaPacity Each, Buje Piloted
Tires Front: (4) 425/65R 22.5 (20 Ply), Radial tubeless, On/Off Highway Tread
Tires Rear: (12) 12R22.5 16 Ply, Radial tubeless, On/Off Highway Tread
Clasificación de neumáticos: Highway Service: (4) Front - 11,400 lb @ 120 PSI
Clasificación de neumáticos: Highway Service: (12) Rear - 6,750 lb @ 120 PSI
Clasificación de neumáticos: Intermittent Service: Less than 50 mPh, (4) Front - 12,426 lb @ 120 PSI
Clasificación de neumáticos: Intermittent Service: Less than 50 mPh, (12) Rear - 7,357 lb @ 120 PSI
Frenos: Aire, 16-½" x 6" Front Axle
Frenos: 16 ½" x 8.63" Rear Drive Axles
Frenos: 16 ½" x 7" Pusher Axle
Frenos: SPring Cargaed Brake Chambers on Rear Axles
Frenos: Eaton 4-channel ABS, 13.2 Cu. Ft. Aire Compresor
Suspension Front: Heavy Duty SPrings 11,000 lb (4,990 kg) CaPacity Each
Suspension Rear: Solid Mounted to Frame, R520, Equalizer Beams - 52" Centers, 52,000 lb
(23,587 kg) CaPacity
RideWell Pusher: 21,500 lb (9,752 kg) CaPacity
Driver Cab: Steel, 32" Wide, One-Man TyPe Offset to Izquierda Side of Motor, Seguridad Glass, Grille,
Full Front Fenders, Adjustabla Side Windows, Ventilated De Front & Side, Bus TyPe Mirrors
Both Sides, Bostrom T-Bar Seat, Seat Belt, SPeedometer, Voltimetro, Aceite Pressure, Indicador,
Channel Front BumPer, Heater & Defroster, Tachometer conHourmeter
Fuel Tank: 40 Gallon Fuel Tank, derecha front fender mounted
Misc. Equipment: Dry TyPe Limpiador de aire, Donaldson FRG-15, single front towing eye, back-uP
alarm.
Paint: Schramm Red
Inside Cab: Deluxe Cab Interior
Performance: Arriba SPeed 56.43 mPh @ 28% Net Grade
Uses ULSD(Ultra Low Sulfur Diesel) to meet EPA 2007 on highway emission regulations.
Exhaust is conditioned concatalytic converters y Particulate traPs.
Slingshot Tag Dolly: Detachable 10 Ton single axle slingshot tag axle dolly conaire ride
susPension, adjustabla presión de aire regulator, controles outside la cab, telescoPic droP leg
lying leg, lodo flaPs, 2-lamP tail light Package, full aire frenos, (4) 11R22.5 tires on 10 hole
steel disc wheels.
La brazos laterales system uses heavy square Sección structural tubes which comPletely house la
hidráulica cylinders. La front brazos laterales is mounted on la carrier frame. Rear brazos lateraless are an
integral members of la drill perforadora frame. Dual lock check válvulas y velocity fuses hold la
brazos lateraless in both carga holding y transPort Positions. All brazos lateraless are indePendently
Positioned.
Front Brazos laterales: (1) 5" Calibre x 3-1/4" Rod x 41" Stroke (127 mm x 82.5 mm x 1,041 mm)
Rear Brazos laterales: (2) 5" Calibre x 3-1/4" Rod x 41" Stroke (127 mm x 82.5 mm x 1,041 mm)
T90XD Cabestrante
Cabestrante, 9,600 lb (150’ x ½”) Estimated Weight 850 lb (386 kg)
A hidráulicaally Powered cabestrante is mounted to la back of la mástil to facilitate barra de perforación y
casing hyling. La cabestrante is a Planetary tyPe conoverrunning embrague, hidráulica brake valve
y sPring aPPlied hidráulica release brake. La cabestrante oPerates indePendently of la otros
perforación functions.
When used conla ExPloration Brazo de la pluma, bare drum Pull is derated to 2,580 lb.
Model: Braden PD12C
Drum Capacity: 547 ft (167 m) of 1/2" cable (12.7 mm)
Bare Drum Pull: 9,600 lb (4,354 kg)
Bare Drum Speed: 151 fPm (46.0 mPm)
150 ft Drum Pull: 8,700 lb (3,946 kg)
150 ft Drum Speed: 165 fPm (50.3 mPm)
Cable Supplied: 150 ft (46 m) of 1/2" cable (12.7 mm) HSLR (high strength low rotación) cable.
T130XD
T130XD Especificaciones básicas de la
perforadora
Rotadrill T130XD, Perforadora básica
Peso estimado 24125 lb (10965 kg)
Descripción general: La Perforadora Rotadrill Schramm T130XD es una perforadora montada en un transporte que es un
vehículo pesado con alta resistencia de carga. La T130XD utiliza los últimos conceptos de diseño y tecnología del mástil.
Su construcción telescópica permite un amplio movimiento de su cabezal y la altura para permitir el uso de cubiertas de
Rango III, pero con una longitud total lo suficientemente manejable para ser transportada. Con una proyección frontal de
menos de 6 pies, la T130XD lo llevará al punto de trabajo cuando los caminos de acceso requieran de una máquina
compacta. Su gran capacidad de retroceso, hace de esta máquina la elección perfecta para aplicaciones de aceite y gas
poco profundas, drenaje de metano de lechos de carbón y pozos profundos de agua.
Peso y Dimensiones: Basado en los equipos estandard y accesorios, como se observa abajo. Los pesos y dimensiones
estimadas para maquinaria con configuración especial está disponibles a pedido.
Longitud OA: Para transporte: 42 ft 9 in (13 m)
Ancho OA: 8 ft 6 in (2.6 m)
Altura OA: Para transporte: 13 ft 6 in (4.1 m)
Peso std perforadora: 92,000 lb (41,723 kg)
Unidad del motor: Con alimentación de combustible por inyección, 90 grados vee, doce cilindros, tubo cargado doble,
posenfriado, 4-ciclos, motor diesel enfriado por agua le da energía a las bombas hidráulicas de las bridas del cigüeñal
delantero y al compresor de aire del volante.
Modelo: Detroit Diesel DDC/MTU 12V-2000TA DDEC®
Energía: 760 bhP (567 kw) @ 1,800 rPm
Torque: 2,188 ft-lb (2,967 N-m) @ 1,800 rPm
Displacement: 1,458 cu. in. (23.9 l)
B.S.F.C.: .338 lb/bhP-hr @ Maxima potencia (206 g/kw-hr)
Consumo de combustible: 36.2 g/hr @ Maxima potencia, 27 g/hr @ Carga promedio
Clasificación de caballos de potencia: +2%, -0%
Rendimiento en altura: All DDC/MTU Series 2000® Motors - % of Clasificación BHP:
5,000’ (1524m) = 99.0% at 1800 rPm; 98.7% at 2100 rPm
10,000’ (3048m) = 97.0% at 1800 rPm; 96.4% at 2100 rPm
15,000’ (4572m) = 94.5% at 1800 rPm; 93.5% at 2100 rPm
Sistema hidráulico: Ocho bombas hidráulicas, tres del tipo de desplazamiento fijo y cinco del tipo de volumen de pistón
variable, proporciona energía hidráulica para todas las funciones de la perforadora. El diseño del sistema es 100% de
circuito abierto con válvulas de control direccionales y línea de filtración de retorno total. Los filtros de retorno total del
tanque comparten elementos reemplazables comunes. Las líneas de succión están adaptadas con coladores
magnéticos. El sistema de temperatura es controlado termostáticamente utilizando un enfriador de aceite. El pistón de la
bomba de rotación y alimentación rápida, y las válvulas tienen sensores de carga para que se ajusten a la demanda de
flujo de las bombas. Todos los circuitos hidráulicos están protejidos por válvulas de alivio. Se proporciona una bomba
manual para llenar el tanque a través de los filtros. Las válvulas de corte se proporcionan en la salida de succión de cada
tanque para una mantención más fácil. .
Capacidad Tanque hidráulico: 160 gal (606 l)
Capacidad Sistema Hidráulico : 200 gal (760 l)
Filtro de aceites: (5) dentro del tanque indicador de condicipon de 7 micrones.
Presión del Tanque hidráulico: 5 Psig válvula de alivio regulada
Fuente de presión: Bendix Tu-Flo 550 compresor de aire a motor
Bombas de pistón principal: Rexroth
Bombas de engranaje auxiliar: Intertech comercial
Bomba hidráulica de transmisión: Una bomba hidráulica de transmisión con 4 almohadillas de toma constante y
engranaje está conectada a la parte delantera del cigüeñal con un acoplamiento.
Modelo: Funk Mfg. 59,000
Relación de transmisión: 1:1
Modelo del Acoplamiento: Lovejoy Centaflex
Limitador de Rotación del Torque: Válvula montada en panel de control para regular la presión hidráulica al motor de
rotación. Le otorga al operador el control total de la potencia del torque cuando se perfora en formaciones rotas, o
cuando se usan barras de diámetros más pequeños.
Telemástil
Rotadrill
A-7
Apéndice A: Especificaciones Operación & Mantención Manual
Inclinación del mástil: Los dos cilindros de inclinación del mástil están con cojinetes para reducir las cargas de choque
que se le imponen en el soporte del pivote del mástil cuando el mástil se eleva o se baja. La válvula de control puesta en
su posición completa elevará rápidamente el mástil a traves de aproximadamente 85°, y lentamente sobre los 5°
restantes.
(2) 5" calibre x 2-1/2" barra x 37" golpe (127 mm x 63.5 mm x 940 mm)
Sistema de refrigeración: Un sistema de intercambiador de calor de tres núcleos, uno al lado del otro, proporciona
refrigeración a la sobrecubierta de coolant de la base del motor, coolant de baja temperatura para el aftercooling, y los
sistemas hidráulicos y del compresor. Todos los sistemas están termostáticamente controlados para alcanzar las
temperaturas de operación más óptimas.
Temperatura diseñada: 130°F (54.4°C) Ambiente
Tamaño ventilador: 60" (1,524 mm) x 8 aspa
Velocidad ventilador: 1,225 rPm
Transmisión del ventilador: Hidráulica
Panel de control: Ubicado en el lado izquierdo, el panel de control giratorio se guarda debajo del mástil para el
transporte, e incluye instrumentación completa y plataformas pleglables para el operador y el ayudante. El panel de
control tiene puertas con visagras que se pueden asegurar para el acceso a las mangueras, válvulas, etc. Los
indicadores incluyen: temperatura del agua del motor, presión del aceite del motor, voltímetro, temperatura de descarga
del compresor, presión de aire, presión entre etapas, tacómetro, presión de rotación, presión de retención, presión de
descenso, presión de inyección de agua y del lubricador. Los botones de parada de emergencia están ubicados en el
panel de control, asi como en la parte delantera de la cubierta de la perforadora. Se incluye una válvula de sección para
la caja BOP que el cliente le agregue.
Caja de herramientas: En el lado derecho de la perforadora está la caja de herramientas que se puede cerrar con llave.
Capacidad de la caja de herramientas: 9 cu ft (.25 cu m)
Sistema eléctrico: El altenador de diesel y las baterías proporcionan energía de 24V DC. Todos los cables expuestos
están en conductos "sealtite" en donde es aplicable. Todos los circuitos están protegidos con cortacircuitos.
Alternador: 24V DC - 140 amP
Baterias: (2) 12V conectadas en series
Luces del Mástil: Reflectores (4) de 70 Watt
Panel de control: (1) Reflector
Area de trabajo: (2) Focos alógenos de 70 Watt, Reflector alógeno (1) de 70 Watt con tubo cargador opcional.
Accesorios: Incluye dos sets de manuales para el operador y de repuestos, y unkit de mantención de 50 hrs.
T130XD Mástil
Telemástil, 50’ Peso estimado 30000 lb (13636 kg)
La construcción telescópica permite gran desplazamiento del cabezal y gran altura para trabajar, sin embargo una
longitud total corta para su transporte. Equipada con un deslizante de 2" (813 mm) operado por cilindros, el mástil es
independiente, todas las cargas de tiraje se dirigen hacia el suelo y no en el marco de la perforadora. Los pies del mástil
operados hidráulicamente ofrecen ajustabilidad para trabajar encima de desviadores o de equipo de protección.
Los pies del mástil ofrecen 41" (1.04 m) de golpe y están equipados con dispositivos mecánicos de bloqueo. La altura de
la base del mástil es ajustable a 54" con las ruedas sobre el piso. Los brazos laterales pueden aumentar el despeje 41"
adicionales, ofreciendo hasta 95" de espacio posible de trabajo bajo la plataforma.
Sistema de alimentación: El cabezal superior se eleva y se baja a través de cilindros hidráulicos traversos con un cable
de cuerda especial y poleas Nylatron de gran diámetro. A medida que el cabezal superior se eleva, la sección interna del
mástil se extiende en una proporción de 1:2 hasta que alcanza su posición de máxima extensión de 50' pies de recorrido
libre del cabezal.
Longitud General (Retraida): 42' 9" (13 m)
Altura General (Extendida): 69’ 9" (21.65 m)
Recorrido Cabezal superior: 50' (15.24 m)
Alimentación del cilindro: (2) 6" calibre x 5" barra x 300" golpe (152.4 mm x 127 mm x 7.62)
Capacidad de tiraje: 130,000 lbs. Actual (59,090 kg)
Velocidad de tiraje-Alimentación lenta: 8 fPm (2.44 mPm) @ 12 gPm
Velocidad de tiraje-Alimentación rápida: 0 - 125 fPm (38.1 mPm) @ 103,000 lbs, 0 - 83 @ 103,000 - 130,000
(Requiere que no se use el compresor)
Cable Superior: (2) 1.5"
Capacidad del cable (por hebra): 272,000 lbs
Polea Superior: (4) 1.5" x 27" PD
Capacidad de despliegue: 32,000 lb (14,545 kg)
Velocidad de despliegue-Alimentación Lenta: 26 fPm (7.92 mPm) @ 174 gPm
Velocidad de despliegue-Alimentación rápida: 270 fPm (82.3 mPm) @ 174 gPm
Cable inferior: (2) ¾" Dyform
Capacidad del cable (por hebra): 64,600 lbs
Diámetro de la polea inferior: .75" x 27.25" PD
Diámetro de trabajo en la base del mástil: 40" sobre la plataforma (con cargador) 48" diámetro debajo de la platforma.
Altura de trabajo bajo la plataforma: Ajustable a 54" con las ruedas en el suelo. Los brazos laterales pueden
aumentar el espacio libre 41" adicionales.
Uso con aplicaciones de alta capacidad del cabezal superior y del rotor.
T130XD Mástil
Plataforma del aydante montada en el mástil Peso estimado 500 lb (227 kg)
Plataforma con gran área de trabajo montada en la base del mástil en la plataforma de la perforadora. Proporciona una
base estable para el manejo de herramientas durante la operación.
Válvula de alimentación lenta de perforación Peso estimado 5 lb (2 kg)
Permite el control regulado del circuito de alimentación lenta cuando se
eleva
POR FAVOR TENGA EN CUENTA: El espacio despejado para trabajo real se reduce de acuerdo al largo del dispositivo
de elevación de los casings que se está usando, y a la altura de los contenedores de casings que están montados en la
plataforma. La combinación más corta posible debería de usarse para los casings que funcionan en el rango más alto de
Range III.
Espacio libre visual para el levantamiento de Casing: 50' 6" (15.4 m) del ojo a la plataforma
T130XD Plataforma
Split Tabla Assembly, 4 ½” Peso estimado 1200 lb (545 kg)
La caja de pasadores en la base del mástil contiene pasadores para barras y casings de 4-1/2" (114 mm), 8" (203 mm) y
12" (305 mm) como medidas estándar. La base del mástil tiene una apertura de 20" (508 mm) de diámetro con todos los
pasadores desarmados. La caja de pasadores se retracta hidráulicamente y ofrece una apertura de 28" (711mm) cuando
está completamente retraída. Incluye una horquilla hidráulica con brazos de 3-1/2".
T130XD Plataforma-Otros
Llave Petolde la Perforadora Peso estimado 55 lb (25 kg)
La llave Gearench Petol, auto ajustable, con acción de trinquete, está montada en el cilindro hidráulico para funciones de
rompimiento de barras. Proporciona un método rápido para acoplar o romper las barras de perforación de 3-1/2" to 5"
(88.9 to 127 mm).
OBSERVACIÓN ESPECIAL: También requiere una llave de rompimiento de barras de altura ajustable para el uso con
con la opciones de rompimiento de barras fuerte o rotador de casing.
T130XD Compresor
Compresor Sullaire® 1350/500 con/Embrague Peso estimado 3900 lb (1772 kg)
El compresor de aire es controlado por el operador, con volumen variable y un diseño de dos etapas con tornillos
giratorios sumergidos en aceite. Está equipado con un control automático de entrega de aire, tanque de aire/aceite
aprovado por A.S.M.E., valvula de seguridad, enfriador de aceite, termostato, indicadores de presión y temperatura,y
parada de seguridad por alta temperatura de descarga.
Modelo: Sullaire 20/12H STR
Capacidad: 1,150 cfm (32.6 cu m/min) @ 1,800 rPm to 1,350 cfm (38 cu. m/min) @ 1,800 rPm
Presión Max. De descarga: 500 Psig (35.5 bar) @ 1,150 cfm (32.6 cu m/min) & 350 Psig (24.1
bar) @ 1,350 cfm (38 cu. m/min)
Energía requerida: 529 hP (394 kw) @ 500 Psig & 516 hP (385 kw) @ 350 Psig
Controles de Seguridad: Descarga de alta temperatura
Controles: Válvula de selección de presión de 3 posiciones, 150 Psig, 350 Psig, 500 Psig
Embrague: Mecánico, de dos placas, seco, sobre centrado, que conecta el motor al compresor de aire. El embrague
desengancha el compresor de aire para facilitar el nicio frío del motor y para conservar energía y combustible cuando no
se requiera el uso del compresor.
Modelo: Twin Disc SP214
Diametro: 14" (355 mm)
Torque de trabajo: 1,620 ft-lb (2,196 N-m)
Telemástil Rotadrill
A-10
Apéndice A: Especificaciones Operación & Mantención Manual
T130XD Compresor-Otros
Lubricador de herramientas, Piston Bomba
T130XD Camión
Cargador de la pluma, 10x4 ULSD Peso estimado 29200 lb (13272 kg)
CCC 8 x 4 Cargador más eje impulsor
GVWR: 117,500 lb (53,298 kg)
Montura: 16" @ 57 lb Vigas H de brida ancha, 50,000 Psig mínimo limite de elasticidad
Base para neumáticos: 216" (5,486 mm)
Motor: Cat C-13 ACERT, 410 hP @ 2,100 rPm, con freno de motor Jacobs
Embrague: SPicer 15-1/2" 2-Placa, amortiguación suave
Sistema eléctrico: Sistema de 12 Volt w/100 AMP Alternador, (2) 950 CCA Baterías
Tubo de escape: Vertical, en el lado RH
Refrigeración: 1200 Sq. In. Radiador frontal, sistema de obturadores, con refrigeración intermedia
Transmision: Fuller RTO-14908LL 10 velocidades de marcha, 3 de retroceso
Ejes delanteros: Dos Eaton EFA-24; 44,000# de capacidad total
Ejes traseros: Eaton DD521-P engranaje de reducción simple, con interaxial controlado por el conductor.
Diferencial y bloqueador diferencial: 52,000 lb (23,587 kg) capacidad, relación del eje 6.17
Eje impulsor: Ridewell RCA-235, 21,500 lb (9,752 kg)
Lineas de transmisión: SPicer 1810 con SPicer 1710 Interaxle
Dirección: Ross TAS-85 Engranaje de dirección integral , Cilindro Vickers Booster en el segundo eje.
Ruedas delanteras: (4) 22.5" x 13" Disco de rueda 12,000 lb (5,443 kg) capacidad cada una, pilotaje central
Ruedas traseras: (12) 22.5"x 8.25" Disco de rueda 7,200 lb (3,266 kg) capacidad cada una, pilotaje central
Neumático delantero: (4) 425/65R 22.5 (20 Ply), sin cámara radial, On/Off para rodar en autopista
Neumático trasero: (12) 12R22.5 16 Ply, sin cámara radial, On/OFF para rodar en autopista
Clasificación de neumático: Servicio Autopista (4) delantera - 11,400 lb @ 120 PSIG
Clasificación de neumáticos: Servicio Autopista: (12) trasera - 6,750 lb @ 120 PSIG
Clasificación de neumáticos: Servicio intermitente: menos de 50 mPh, (4) delantera - 12,426 lb @ 120 PSIG
Clasificación de neumáticos: Servicio intermitente: menos de 50 mPh, (12) trasera - 7,357 lb @ 120 PSIG
Frenos: Aire, 16-½" x 6" eje frontal
Frenos: 16 ½" x 8.63" eje trasero
Frenos: 16 ½" x 7" eje impulsor
Frenos: Camaras de freno con resortes en los ejes traseror
Frenos: Eaton 4-canales ABS, 13.2 Cu. Ft. Compresor de aire
Suspension: Delantera – resortes de alta resistencia 11,000 lb (4,990 kg) Capacidad cada uno
Trasero: Vigas ecualizadoras R520 montadas solidamente en el marco, de - 52" Centros, 52,000 lb (23,587 kg)
Capacidad
Empujador RideWell: 21,500 lb (9,752 kg) Capacidad
Cabina del conductor: Acero, 32" ancho, para una persona, en el lado izquierdo del motor, Vidrio de seguridad, rejilla,
parachoques frontal, ventanas laterales ajustables, Ventilada de los costados y delantera, espejo del tipo autobus en
ambos lados, asiento Bostrom T-Bar, cinturón de seguridad, velocímetro, voltímetro, indicador de presión de aceite,
calefacción y eliminador de escarcha, tacómetro con cuentahoras.
Tanque combustible: Tanque de 40 Galones, montado a la derecha del parachoques delantero
Equipo variado: Limpiador seco de aire Donaldson FRG-15, remolque simple, alarma de marcha atrás.
Pintura: Schramm Rojo
Interior cabina: Interior de lujo
Rendimiento: Velocidad máxima56.43 mPh @ 28% grado neto
Telemástil Rotadrill
A-11
Apéndice A: Especificaciones Operación & Mantención Manual
Usa diesel ULSD (Ultra Low Sulfur Diesel- diesel de ultra bajo sulfuro) para alcanzar el estándar EPA 2007 de regulación
de emisiones en autopista.
El escape está condicionado con convertidores catalíticos y trampilla de partículas.
El sistema de brazos laterales usa unos tubos estruccturales de sección dura cuadrada, los que alojan completamente
los cilindros hidráulicos. Los brazos frontales laterales están montados en el marco del cargador. Los brazos laterales
traseror son miembros integrales del marco de la perforadora. Válvulas de verificación dobles y fusibles de velocidad
sostienen a los brazos laterales tanto en la posición de mantención de carga y de transporte. Todos los brazos laterales
están posicionados independientemente.
Brazos laterales frontales: (1) 5" Calibre x 3-1/4" barra x 41" golpe (127 mm x 82.5 mm x 1,041 mm)
Brazos laterales traseros: (2) 5" Calibre x 3-1/4" barra x 41" golpe (127 mm x 82.5 mm x 1,041 mm)
T130XD Cabestrante
Cabestrante 9,600 lb (150’ x ½”) Peso estimado 850 lb (386 kg)
Un cabestrante hidráulico está montado en la parte trasera del mástil para facilitar el manejo de las barras de perforación
y casings. El cabestrante es del tipo planetario con un embrague de rebasamiento, válvula de freno hidráulica y un freno
de liberación por resorte. El cabestrante opera independientemente de las otras funciones de la perforadora.
Modelo: Braden PD12C
Capacidad del tambor: 547 ft (167 m) de 1/2" cable (12.7 mm)
Tiraje del tambor descubierto: 9,600 lb (4,354 kg)
Velocidad del tambor descubierto: 151 fPm (46.0 mPm)
150 ft tiraje del tambor: 8,700 lb (3,946 kg)
150 ft velocidad del tambor: 165 fPm (50.3 mPm)
Cable proporcionado: 150 ft (46 m) de 1/2" cable (12.7 mm) HSLR cable (high strength low rotación- alta resistencia
baja rotación).
Telemástil Rotadrill
A-12
Apéndice A: Especificaciones Operación & Mantención Manual
T130XD Varios
Instalación de pasadores de potencia, Aire Peso estimado 15 lb (6 kg)
Una válvula de control de aire montada en el panel de control y mangueras de aire dirigidas hacia la plataforma para ser
usada con pasadores de potencia operados por aire o accesorios. Se requiere cuando se ordenan casins operados con
aire o pasadores Cavins.
A-13
Telemástil Rotadrill
Operación & Mantención Manual
Apéndice A: Especificaciones
TXD
TXD Especificaciones básicas de la
perforadora Estimated Weight 28747 lb (13066 kg)
Rotadrill TXD,
Unit Engine: Perforadora
Detroit básica
Diesel DDC /MTU 12V-2000TA DDEC, 760 bhP (567 kw) @ 1,800 rPm,
®
includes (2) two 110 gal (415 l) fuel tanks, aire starter conaire reservoir, diesel aire apagar
system & sPark arrester mufflers 6 m de calibrehole. Requires suministro de aire auxiliar; minimum 25
cfm @ 140 Psig.
Hidráulica System: Ten hidráulica Bombas, three fixed disPlacement tyPe y seven variable
volume Piston tyPe, Provide hidráulica Power for all perforadora functions. All hidráulica circuits are fully
filtered, Protected by relief válvulas y include an refperforadoraerador de aceite.
Rotación Torque Limiter: Panel de control mounted valve to regulate hidráulica Pressure to la
motor de rotacións.
Inclinación del mástil: La two inclinación del mástil cylinders are cushioned.
Aire Compresor: Not available.
Sistema de refperforadoraeración: Two core, side by side Package, 130°F (54.4°C) ambient rating, con60"
hidráulicaally driven fan.
Panel de control: Located on la izquierda hy side of la mástil, includes perforación instrumentation y
controles. La panel de control giros in y out hidráulicaally. Rotación torque Calibration Ring is
suPPlied for hidráulica indicador. Motor panel de control y perforadora-uP functions are located on la perforadora
deck accessible de ground level.
Tool Box: A lockable tool box is located on la derecha hy side of la perforadora. CaPacity - 9 cu ft (.25
cu m).
Sistema eléctrico System: Power suPPly for use in exPlosion Proof environment, consisting of (2) 12V
gel batteries, Power converter, charging circuit & LED operación indicator lights all installed in
NEMA 4X enclosure. La Power suPPly requires auxiliary Power source; 6A @ 120VAC
minimum (Multi voltage uP to 240V, 50-60 Hz). Lighting is not included.
Accessories: Includes two sets oPerators y Parts manuals y 50 hour mantención kit.
TXD Mástil
Telemástil, 50’ Cabezal superior Travel Estimated Weight 38610 lb (17550 kg)
Schramm Telemástil:
TelescoPing construction Permits long head travel y working height, yet short overall length
in la transPort Position. EquiPPed cona 72" (1,829 mm) cylinder oPerated slide, la mástil is
free-stying, all Retroceso cargas are directed en la ground, not la perforadora frame. Hidráulicaally
oPerated mástil feet offer adjustability to work over arriba of diverters or Protection equiPment.
Mástil feet offer 41" (1.04 m) of stroke y are equiPPed conmechanical locking devices. Mástil
base (tabla) height is adjustabla to 120" (3.048 m).
Feed System: La cabezal superior is elevard y bajado by hidráulica traverse cylinders through 1
1/2" OD 8x26 wire roPe (128.2 Tons Nominal Breaking Strength Per stry) y 27" PD
Nylatron poleas. As la cabezal superior is elevard, la inner mástil Sección extends by a ratio of 1:2
until it reaches its fully extended Position at 50’ of head travel.
A ladder is mounted to la stationary Portion of la mástil on la izquierda hy side. A self-retracting
Fall-Arrestor conconstruction vest style Seguridad harness y shock absorbing lantern is
Provided.
Lugs are located on la RH side of la mástil for back-uP tongs (not Provided).
All hidráulica through four disc valve, two sPeed, high torque Char-Lynn 10,000 Series, Geroler
motors.
Motor Displacement: 15/30 cu. in/rev (.25/.49 l/rev)
Rotación HorsepoWer: 367 hP (275 kw)
Maximum Torque: 17,500 ft-lb (24,084 N-m) & 7,670 ft-lb (10,407 N-m).
Maximum RPM: 0-90 rPm & 0-180 rPm
TXD Tabla
Split Tabla Assembly, No Pasadores Estimated Weight 0 lb (0 kg)
La mástil base has a 20" (508 mm) diameter oPening conall pasadores desmonted y is
hidráulicaally retractabla y offers a 30-1/4" (768 mm) oPening when fully retracted. No guide
pasadores or hidráulica holding fork y cylinder material is included. For use conAPI taPered bowl
y pasadores (customer suPPlied or sPecify de Schramm Perforación EquiPment accessories).
TXD Compresor
Aire Controles for la Lodo Bomba Estimated Weight 45 lb (20 kg)
GrouPs lodo Bomba motor throttle, embrague y parada válvulas at perforadora panel de control con1/2" hoses to
RF of perforadora trailer deck along con1" aire tank entrada hose for remote mounted 100 Psig compresor.
Sold Without Compresor Estimated Weight 25 lb (11 kg)
Perforadora is not available conperforación aire compresor. Requires opciónal Suministro de aire auxiliar to
oPerate tool lubricator y otros aire oPerated equiPment.
TXD Camión
Trailer, 3 Axle 2/4 Brazos lateraless Estimated Weight 15000 lb (6818 kg)
Gooseneck trailer includes dual front brazos lateraless mounted on trailer frame. Two rear brazos lateraless
are integral members of la drill perforadora main frame.
Front Brazos lateraless: (2) 5" calibre x 36" stroke
Rear Brazos lateraless: (2) 5" calibre x 41" stroke
Removable Gooseneck Extension: 1 Position
Removable King Pin: 2" SAE
Suspension: Hendrickson AANT 25K Intraax tri-axle aire ride, 60" axles sPacing, 25,000 lbs
caPacity Per axle.
Frenos: 16 1/2" x 7" conanti-lock brake system
Axles: Hendrickson 25,000 lbs caPacity, 77" track (8'6" overall tire width)
Rims: 8.25x22.5 aluminum, machined finish
Tires: 275/70R22.5
Tag Dolly (Booster): Detachable claw style, 10 ton caPacity, self-steer axle conHigh Lift Aire
SusPension, (4) 275/70R22.5 tires, aluminum wheels conmachined finish
Brazo de la pluma características include, 140° giro y 40" (1,016 mm) retract y extend. Located on la
arriba derecha hy side of la outer mástil, a worm gear drive giros la boom y a hidráulica
cylinder extends y retracts la boom. La cabestrante line is reaved through a snatch block to
increase carga line flexibility. This Permits la cabestrante line to be centered over la calibrehole y
reduces polea wear when Pulling de unusual angles.
Capacity - 12,000 lb. (5,455 kg) retracted, 5000 lb. (2,268 kg) extended.
SeParate hidráulica Bomba y controles Plumbed to outlet Ports contwin quick connect fittings
are mounted to Provide aceite hidráulico suPPly for customer's auxiliary equiPment. Control is
Provided through an oPerator's Panel mounted valve.
Maximum Flujo de aceite: 58 gPm
Maximum Pressure: 5000 Psig
HorsepoWer Requirement: 175 hP aPProx.
TXD Cabestrante
Cabestrante, 9,600 lb (150’ x ½”) Estimated Weight 850 lb (386 kg)
A hidráulicaally Powered cabestrante is mounted to la back of la mástil to facilitate barra de perforación y
casing hyling. La cabestrante is a Planetary tyPe conoverrunning embrague, hidráulica brake valve
y sPring aPPlied hidráulica release brake. La cabestrante oPerates indePendently of la otros
perforación functions.
Model: Braden PD12C
Drum Capacity: 547 ft (167 m) of 1/2" cable (12.7 mm)
Bare Drum Pull: 9,600 lb (4,354 kg)
Bare Drum Speed - 151 fPm (46.0 mPm)
150 ft Drum Pull: 8,700 lb (3,946 kg)
150 ft Drum Speed: 165 fPm (50.3 mPm)
Cable Supplied: 150 ft (46 m) of 1/2" cable (12.7 mm) HSLR (high strength low rotación) cable.
Cabestrante, Sondeo Line Estimated Weight 400 lb (181 kg)
Auxiliary cabestrante mounts on la RH side of la mástil, cable runs over giroing jib mounted on
outer mástil, centers over calibrehole. Holds 6,000' x .092" sondeo line. Lugs are mounted on la
boom to attach a hanging line for customer suPPlied sPinners.
TXD Varios
Perforación Display, i Control Estimated Weight 700 lb (318 kg)
Schramm i control perforación disPlay Package includes LCD screen mounted in Portabla case with
75' wiring harness for remote viewing. Monitors rotación rPm, rotación torque, hook carga, weight
on barrena de perforación, line Pressure, make/break torques y all perforadora motor oPerating Parameters in
English or
metric units. Also Provides Precise adjustment of rotación torque y make-uP torque for
opciónal Corte de tubos. La unit monitors motor mantención intervals y perforadora aceite change
información y can be reset by la mantención Provider. Uses advanced human interface
technology (HMI) y Programmable logic control (PLC), has a minus 10 degree C (14 F) to
Plus 70 C (158 F), does not have an exPlosion Proof rating.
Power Pasador Installation, Aire Estimated Weight 15 lb (6 kg)
Panel de control mounted aire control valve y aire hoses routed to tabla area for use conaire
oPerated Power pasadores or accessories.
TXD Holding
Holding Fork Deleted Estimated Weight 0 lb (0 kg)
No hidráulica holding fork assembly is included. Select this opción when aceitefield bowls are
required.
T200XD
T200XD Perforadora básica
Rotadrill T200XD, Basic Estimated Weight 28800 lb (13090 kg)
Unit Motor: Detroit Diesel DDC/MTU 12V-2000TA DDEC, 760 bhP (567 kw) @ 1,800 rPm,
includes (2) two 110 gal (415 l) fuel tanks, aire starter conaire reservoir, diesel aire apagar
system & sPark arrester mufflers 6 m de calibrehole.
Hidráulica System: Ten hidráulica Bombas, three fixed disPlacement tyPe y seven variable
volume Piston tyPe, Provide hidráulica Power for all perforadora functions. All hidráulica circuits are fully
filtered, Protected by relief válvulas y include an refperforadoraerador de aceite.
Rotación Torque Limiter: Panel de control mounted valve to regulate hidráulica Pressure to la
motor de rotacións.
Inclinación del mástil: La two inclinación del mástil cylinders are cushioned.
Aire Compresor: Not available.
Sistema de refperforadoraeración: Two core, side by side Package, 130°F (54.4°C) ambient rating, con60"
hidráulicaally driven fan.
Panel de control: Located on la izquierda hy side, la giro out style panel de control stores under
la mástil for transPort y includes full instrumentation y fold-uP oPerator's y helPer's
Platforms. A valve Sección is included for operación of a customer suPPlied BOP.
Tool Box: A lockable tool box is located on la derecha hy side of la perforadora. CaPacity - 9 cu ft (.25
cu m).
Sistema eléctrico System: Power suPPly for use in exPlosion Proof environment, consisting of (2) 12V
gel batteries, Power converter, charging circuit & LED operación indicator lights all installed in
NEMA 4X enclosure. Lighting is not included.
Accessories: Includes two sets oPerator's y Parts manuals y 50 hour mantención kit.
T200XD Mástil
Telemástil, 50’ Cabezal superior Travel Estimated Weight 38610 lb (17550 kg)
Schramm Telemástil:
TelescoPing construction Permits long head travel y working height, yet short overall length
in la transPort Position. EquiPPed cona 32" (813 mm) cylinder oPerated slide, la mástil is
free-stying, all Retroceso cargas are directed en la ground, not la perforadora frame. Hidráulicaally
oPerated mástil feet offer adjustability to work over arriba of diverters or Protection equiPment.
Mástil feet offer 41" (1.04 m) of stroke y are equiPPed conmechanical locking devices. Mástil
base height is adjustabla to 54" conwheels on la ground. Brazos lateraless can increase clearance
by an additional 41" offering uP to 95" of Possible working room below la tabla.
Feed System: La cabezal superior is elevard y bajado by hidráulica traverse cylinders through 1
1/2" OD 8x26 wire roPe (128.2 Tons Nominal Breaking Strength Per stry) y 27" PD
Nylatron poleas. As la cabezal superior is elevard, la inner mástil Sección extends by a ratio of 1:2
until it reaches its fully extended Position at 50’ of head travel.
A ladder is mounted to la stationary Portion of la mástil on la izquierda hy side. A self-retracting
Fall-Arrestor conconstruction vest style Seguridad harness y shock absorbing lantern is
Provided.
Lugs are located on la RH side of la mástil for back-uP tongs (not Provided).
Cabezal superior Travel: 50’ (15.24 m)
Hoist Capacity: 200,000 lbs. Actual (90,720 kg)
Hoist Speed: 0 - 130,000 lbs. @ 100 fPm, 131,000 lbs. - 180,000 lbs. @ 75 fPm, 181,000 lbs. -
200,000 lbs. @ 25 fPm
Pull-doWn Capacity: 32,000 lb (14,545 kg) @ 200 fPm
Working Clearance Mástil: 52' 10" (16.1 m) sPindle to tabla (sub desmonted), 48' 10" (14.9 m)
sub to tabla
Working Diameter At Mástil Base: 40" above tabla (w/cargador) 48" diameter below la tabla.
Bastidor de cable are installed to tie la fixed Portion of la mástil to la drill perforadora frame. Adjustabla
binders are Provided to adjust la cable tension.
SPECIAL NOTE: Requires la use of a full length sub-base. Unit must be secured to la base
for Pull-back operacións. Requires 2 x tie-down devices; 12,000 lb caPacity each. DePending
uPon la weight y construction of la sub, additional ballast uP to 20 tons could be required
at la tie-down area.
T200XD Mástil
Helpers Platform, Mástil Mounted Estimated Weight 500 lb (227 kg)
Large work Platform area mounted on la mástil base at la drill tabla. Provides stabla surface
for tool hyling operacións.
Mini Lube System Estimated Weight 20 lb (9 kg)
Multi Point system to simPlify lubrication of drill comPonents. Provides centralized grease fitting
ubicacións for cabezal superior, crown, brazo de la pluma y Cargador de tubos.
Pull-back Limiter Estimated Weight 50 lb (22 kg)
Panel de control mounted valve regulates hidráulica Pressure to la traverse cylinders in la RaPid
Feed function, used to set Pull-back limit y maximum Pull-back rating. Provides a Pull-back
limit for normal perforación operacións, yet allows for a higher limit when needed.
Rotación Lock for DH Mtr, w/ FS Estimated Weight 400 lb (181 kg)
A rotación lock is incorPorated onto a high caPacity floating sub. Schramm, Inc. floating subs
are designed to extend la life of threads by extacción feed cylinder y Tubo weight forces
de threads while making y breaking herramienta de unión de tuboss. SPline construction Permits free float of 4"
(102 mm). has 3-1/2" (89 mm) agua course, 5 ½ IF Pin x 4 API IF box. A disc brake locking
mechanism Prevents la cabezal superior caja de cambiosde rotating during downhole directional perforación
operacións.
La selección of a seParate floating sub is not necessary conthis opción.
Slow Feed Drill-Up Valve Estimated Weight 5 lb (2 kg)
SeParate hidráulica circuits are used for slow feed (uses regulated Pressure for perforación down)
y alimentación rápida (for fast cabezal superior travel). Permits regulated Pressure control of slow feed circuit
when hoisting.
Performance must be sPecified. La cabezal superior hidráulicaally inclinars to aid Tubo y casing hyling.
Includes hidráulica obturadors to retain cabezal superior in la perforación Position.
SPecial Pins are mounted to la cabezal superior trunnion mounting bars which allow la use of
elevator links for lifting heavy strings of casing conla hoist system.
Spindle Thru Hole: 4.125" ID (105 mm)
Output Thread: 5-1/2 API Internal Flush Box
SWivel: Chevron, 3,000 Psig, 3" ID
Maximum Pressure: 3,000 Psig
T200XD Tabla
Split Tabla Assembly, No Pasadores Estimated Weight 0 lb (0 kg)
La mástil base has a 20" (508 mm) diameter oPening conall pasadores desmonted y is
hidráulicaally retractabla y offers a 30-1/4" (768 mm) oPening when fully retracted. No guide
pasadores or hidráulica holding fork y cylinder material is included. For use conAPI taPered bowl
y pasadores (customer suPPlied or sPecify de Schramm Perforación EquiPment accessories).
T200XD Compresor
Aire Controles for Lodo Bomba Estimated Weight 45 lb (20 kg)
GrouPs lodo Bomba motor throttle, embrague y parada válvulas at perforadora panel de control con1/2" hoses to
RF of perforadora trailer deck along con1" aire tank entrada hose for remote mounted 100 Psig compresor.
Sold Without Compresor Estimated Weight 25 lb (11 kg)
Perforadora is not available conperforación aire compresor. Requires opciónal Suministro de aire auxiliar to
oPerate tool lubricator y otros aire oPerated equiPment.
T200XD Camión
Crane Carrier, 12 x 6 Export OnlyEstimated Weight 38000 lb (17272 kg)
For ExPort ShiPments Only
CCC 12 x 6 Carrier
GVWR: 142,500 lb (64,638 kg)
Frame: 16" @ 57 lb Wide Flange H-Beam, 50,000 Psig Min. Yield Strength
Wheelbase: 299" (7,595 mm)
Motor: Cat C-13 (763 cu in), w/Jacobs motor brake
HorsepoWer: 410 hP @ 2,100 rPm
Torque: 1450 lb-ft @ 1200 rPm
Embrague: SPicer 15-1/2" 2-Plate, soft damPened
Sistema eléctrico: 12 Volt System w/100 AMP Alternator, (2) 950 CCA Batteries
Exhaust: Vertical, On Passenger Side
Cooling: 1200 Sq. In. Frontal Area Radiator, Shutterless System, conCharge Aire Cooling
Transmission: Fuller RTO-14908LL 10 SPeeds forward, 3 Reverse
Front Axles: Two Eaton EFA-24; 44,000# CaPacity Total
Rear Axles: Tri-drive Meritor RZ77-188 Assy. Single Reduction Gearing, conDriver Controlled
Inter-Axle Differential y Wheel End Differential Lock (#3 Axle only), 77,000# CaPacity, Axle
Ratio: 6.14:1
Pusher Axle: Ridewell RCA-235, 21,500 lb (9,752 kg)
Drive Lines: SPicer 1810 conSPicer 1710 Inter-axle
Steering: Ross TAS-85 Integral Power Steering Gear, Vickers Booster Cylinder on Second
Axle
Wheels Front: (4) 22.5" x 13" Disc Wheels 12,000 lb (5,443 kg) CaPacity Each, Buje Piloted
Wheels Rear: (16) 22.5"x 8.25" Disc Wheels 7,200 lb (3,266 kg) CaPacity Each, Buje Piloted
Tires Front: (4) 425/65R 22.5 (20 Ply), Radial tubeless, On/Off Highway Tread
Tires Rear: (16) 12R22.5 16 Ply, Radial tubeless, On/Off Highway Tread
Clasificación de neumáticos: Highway Service: (4) Front - 11,400 lb @ 120 PSIG
Clasificación de neumáticos: Highway Service: (16) Rear - 6,930 lb @ 120 PSIG
Clasificación de neumáticos: Intermittent Service: Less than 50 mPh, (4) Front - 12,426 lb @ 120 PSIG
Clasificación de neumáticos: Intermittent Service: Less than 50 mPh, (16) Rear - 7,357 lb @ 120 PSIG
Frenos: Aire, 16-½" x 6" Front Axle
Frenos: 16 ½" x 7" Rear Drive Axles
Frenos: SPring Cargaed Brake Chambers on Rear Axles
Frenos: Eaton 4-channel ABS, 13.2 Cu. Ft. Aire Compresor
Suspension: Front - Heavy Duty SPrings 11,000 lb (4,990 kg) CaPacity Each
Rear: Solid Mounted to Frame, Hendrickson Tridem, Equalizer Beams - 54" Centers, 77,000 lb
(34,920 kg) CaPacity
Driver Cab: Steel, 32" Wide, One-Man TyPe Offset to Izquierda Side of Motor, Seguridad Glass, Grille,
Full Front Fenders, Adjustabla Side Windows, Ventilated De Front & Side, Bus TyPe Mirrors
Both Sides, Bostrom T-Bar Seat, Seat Belt, SPeedometer, Voltimetro, Aceite Pressure, Indicador,
Channel Front BumPer, Heater & Defroster, Tachometer conHourmeter
Fuel Tank: 40 Gallon Fuel Tank, derecha front fender mounted
Misc. Equip: Dry TyPe Limpiador de aire, Donaldson FRG-15, single front towing eye, back-uP
alarm.
Paint: Schramm Red
Inside Cab: Deluxe Cab Interior
Performance: Arriba SPeed 56.43 mPh @ 28% Net Grade
La brazos laterales system uses heavy square Sección structural tubes which comPletely house la
hidráulica cylinders. Dual front brazos lateraless are mounted behind la cab. Rear brazos lateraless are
integral members of la drill perforadora frame. Dual lock check válvulas y velocity fuses hold la
brazos lateraless in both carga holding y transPort Positions. All brazos lateraless are indePendently
Positioned.
Front Brazos lateraless: (2) 5" Calibre x 3-1/4" Rod x 36" Stroke (127 mm x 82.5 mm x 9,14.4
mm)
Rear Brazos lateraless: (2) 5" Calibre x 3-1/4" Rod x 41" Stroke (127 mm x 82.5 mm x 1,041 mm)
Telemástil Rotadrill
A-24
Apéndice A: Especificaciones Operación & Mantención Manual
Brazo de la pluma características include, 140° giro y 40" (1,016 mm) retract y extend. Located on la
arriba derecha hy side of la outer mástil, a worm gear drive giros la boom y a hidráulica
cylinder extends y retracts la boom. La cabestrante line is reaved through a snatch block to
increase carga line flexibility. This Permits la cabestrante line to be centered over la calibrehole y
reduces polea wear when Pulling de unusual angles.
Capacity: 12,000 lb. (5,455 kg) retracted, 5000 lb. (2,268 kg) extended.
T200XD Cabestrante
Cabestrante 9,600 lb (150’ x ½”) Estimated Weight 850 lb (386 kg)
A hidráulicaally Powered cabestrante is mounted to la back of la mástil to facilitate barra de perforación y
casing hyling. La cabestrante is a Planetary tyPe conoverrunning embrague, hidráulica brake valve
y sPring aPPlied hidráulica release brake. La cabestrante oPerates indePendently of la otros
perforación functions.
Model: Braden PD12C
Drum Capacity: 547 ft (167 m) of 1/2" cable (12.7 mm)
Bare Drum Pull: 9,600 lb (4,354 kg)
Bare Drum Speed: 151 fPm (46.0 mPm)
150 ft Drum Pull: 8,700 lb (3,946 kg)
150 ft Drum Speed: 165 fPm (50.3 mPm)
Cable SuPPlied: 150 ft (46 m) of ½” cable (12.7 mm) HSLR (high strength low rotación) cable.
Cabestrante, Sondeo Line Estimated Weight 300 lb (136 kg)
Auxiliary cabestrante mounts on la RH side of la mástil, cable runs over giroing jib mounted on
outer mástil, centers over calibrehole. Hold 6,000' x .092" sondeo line. Lugs are mounted on la
boom to attach a hanging line for customer suPPlied sPinners.
T200XD Varios
Perforación Display, i Control Estimated Weight 90 lb (40 kg)
Schramm i control perforación disPlay Package includes LCD screen mounted in Portabla case with
wiring harness for remote viewing. Monitors rotación rPm, rotación torque, hook carga, weight on
barrena de perforación, line Pressure, make/break torques y all perforadora motor oPerating Parameters in English or
metric units. Also Provides Precise adjustment of rotación torque y make-uP torque for
opciónal Corte de tubos y disPlays perforadora motor mantención información. Uses advanced
human interface technology (HMI) y Programmable logic control (PLC), has a minus 10
degree C (14 F) to Plus 70 C (158 F), does not have an exPlosion Proof rating.
Power Pasador Installation, Aire Estimated Weight 15 lb (6 kg)
Panel de control mounted aire control valve, filter, lubricator y aire hoses routed to tabla area for
use conaire oPerated Power pasadores or accessories.
T200XD Horquilla
Holding Fork Deleted Estimated Weight 0 lb (0 kg)
No hidráulica holding fork assembly is included. Select this opción when aceitefield bowls are
required.
Códigos
Telemástil Rotadrill
D-2
Apéndice D: Detroit Diesel MODULO DE Operación & Mantención Manual
COMUNICACIÓN DEL MOTOR Códigos
Telemástil Rotadrill
D-4
Apéndice D: Detroit Diesel MODULO DE Operación & Mantención Manual
COMUNICACIÓN DEL MOTOR Códigos
Telemástil Rotadrill
D-6
Apéndice D: Detroit Diesel MODULO DE Operación & Mantención Manual
COMUNICACIÓN DEL MOTOR Códigos
Telemástil Rotadrill
D-8
Apéndice D: Detroit Diesel MODULO DE Operación & Mantención Manual
COMUNICACIÓN DEL MOTOR Códigos
Telemástil Rotadrill
D-10
Apéndice D: Detroit Diesel MODULO DE COMUNICACIÓN DEL MOTOR Códigos Operación & Mantención Manual
La Detroit Diesel Diagnostic fault códigos (DDEC III y IV) are described
below. This is a direct coPy de la Detroit Diesel DDEC III y IV Diagnostic
Códigos guide. No changes have been made.
Telemástil Rotadrill
D-12
Apéndice E: Glosario
A Committee D-1 8 is concerned with
develoPing styards for testing y
A DCMA letter name covering a range of samPling of rock y saceite. Also called
diamond drill fittings intended to be used A.S.T.M.
concasing having an inside diameter of ASCE American Society of Civil Motorers
aPProximately 2 inches (50 mm), or
somewhat less. ANCHOR See Tieback.
A AA AAA AAAA Code for grading la ANGLE HOLE A calibrehole that is drilled at
diamonds used in diamond drill barrena de an angle not PerPendicular to la earth's
perforacións. AAAA surface. Also called Inclined Hole.
is la highest quality; A, la lowest. ANNULAR VELOCITY La uPhole or
ABRASIVE A hard substance having la return velocity of fluid or aire in la annulus,
ability to grind away la surface of a usually exPressed in feet Per minute.
material against which it is rubbed. ANNULUS La area between la barra de perforación
Fragments Produced by la recorte action y la wall of la hole.
of a diamond barrena de perforación perforación a API (AMERICAN PETROLEUM
calibrehole in a INSTITUTE) La designation given to
siliceous rock abrades la barrena de perforación equiPment or Parts of equiPment
matrices y styardized by la American Petroleum
drill string equiPment. Institute, such as barra de perforación threads.
ACCESSORIES Tools or otros equiPment, AQ One of a series of sizes of wire line
such as Bomba, drill rods, casing, core perforación equiPment.
barrel, barrena de perforacións, agua swivel, A ROD One of a series of old DCDMA
Seguridad clamP, etc. styards for drill rods. It has been
required for use cona drill machine to rePlaced by la "W" design series (AW,
carry on sPecific perforación operacións. BW, etc.)
ACID BOTTLE. A soda lime glass bottle TALADRO 1. A short, sPiral-shaPed tool run
Partially filled conhydrofluoric acid. on a torque bar to drill saceites y soft rocks,
ACID DIP SONDEO La Process of serving also as a Platform to retain la
measuring la inclination of a calibrehole by recortes for removal by raising la taladro to
leaving an acid bottle at la required dePth la surface. 2. A drill rod concontinuous
for 15 to 20 minutes y la n measuring helical fluting, which acts as a screw
la angle of etching formed around la conveyor to desmonte recorte Produced by an
acid bottle. taladro drill head. See Continuous Flight
ADAPTER 1. See Sub. 2. A comPonent Taladro. 3. To drill holes using taladro
Part modifying a device so as to enable equiPment.
one to use la device in more ways than TALADRO BARRENA DE PERFORACIÓNS Hard steel or
one. tungsten
AIRE Y LODO CORE BARREL A double carbide-tiPPed recorte teeth used in an
tube core barrel conover-sized vent areas taladro drill head on a continuous flight
y clearance between la inner y outer taladro.
tubes, designed for use conaire or heavy TALADRO BORING La Process of perforación a
perforación lodo. Also called Lodo Barrel. hole using taladro equiPment.
AIRE FLUSHING La use of comPressed aire TALADRO DRILL HEAD Tool that holds la
as la circulating fluid to clean la taladro barrena de perforacións (recorte teeth) used on
calibrehole. continuous flight taladros.
AMERICAN PETROLEUM INSTITUTE TALADRO FORK Tool used to sPan la arriba
Organization sPonsoring styardization of of an taladro drill hole to suPPort la weight
tools y materials, mainly for la of a string of continuous flight taladros in la
Petroleum industry. hole, for disconnecting PurPoses.
AMERICAN SOCIETY FOR TESTING TALADROING Perforación holes contaladro
Y MATERIALS A grouP of motorers, equiPment.
manufacturers, y consumers associated
for la PurPose of develoPing styards on
la characteristics y Performance of
materials, Products, systems, y services.
Apéndice E: Glosario Operación & Mantención Manual
E-4
Apéndice E: Glosario Operación & Mantención Manual
E-7
Apéndice E: Glosario Operación & Mantención Manual
Telemástil Rotadrill
Apéndice E: Glosario Operación & Mantención Manual
diamond lying Parallel or nearly so cona additional dynamic or imPact cargas that
hard vector Plane of la crystal. may be encountered must not exceed la
HARDPAN A layer of extremely dense saceite. maximum hook carga. Regardless of which
HOIST La windlass mechanism term is used to define la hook carga,
incorPorated as an integral Part of a Power- manufacturer's recommendations must be
driven drill used to hyle, hoist, y lower observed to assure a safe oPerating perforadora. If
drill string equiPment, casing, Tubo, etc., la re is any question as to whela r la
while perforación, or to cabestrante la drill de rating on a perforadora is la maximum or working
Place to Place. carga, la manufacturer should be contacted
HOISTING DRUM La flanged, cylindrical for clarification.
Part of a windlass, around y on which HRC see Hidráulica Remote Control.
la hoist roPe or cable is wound. Also HIDRÁULICA CHUCK A diamond drill rod
called Spool or Drum. chuck having jaws conclamPing y
HOISTING LINE Wire roPe used on la unclamPing movements actuated
draw-works to hoist y lower la drill hidráulicaally. Also called Automatic Chuck,
string. Ackermatic Chuck.
RETENCIÓN (LBS.) La retención caPacity HIDRÁULICA FEED A method of imParting
is la amount of la weight that la system longitudinal movement to la drill rods on a
can susPend to relieve weight de la drill diamond or otros rotary tyPe drill by a
barrena de perforación while perforación hidráulica mechanism instead of
downward. mechanically (by gearing).
HOLDING IRON A tool used in lieu of a HIDRÁULICA REMOTE CONTROL Low
Seguridad clamP to grasP y hold rods when flow, low Pressure control that is used to
hoisting or lowering rods. It is made of a oPen otros hidráulica válvulas.
heavy steel bar equiPPed conan eye-like
oPening in one end, la inside hole of
I
which is straight-walled y about V8 inch IGNEOUS ROCK Rock formed by
(3 mm) greater in diameter than la drill solidification of a molten material.
rod on which it is to be used. Formations solidifying deeP within la
HOLLOW STEM TALADRO A sPiral shaPed earth's crust are called Plutonic; those
length of conveyor flights welded to a ejected y solidifying on la surface,
hollow steel axle conconnections on each volcanic.
end for acoplamiento one or more Seccións. IMPREGNATED 1. Describing a metallic
Usually 5' (1.53 m) long, 3 ¼K to 8" material in which fragments of diamond or
(8.26 cm to 20.32 cm) I.D. otros hard substances (in unflocculated
HOOK CARGA CAPACITY Hook cargas are distribution) are intermixed y embedded.
generally exPressed in eila r of two ways: See Impregnated Barrena de perforación. 2. Said of rock,
1. Hook Carga, Static Hook Carga, or fabrics, or otros bodies, la Pores of which
Maximum Hook Carga. Each of la se terms are more or less filled conextraneous
are used to define la maximum vertical materials, such as aceite, tar, resins, rubber,
carga that can be safely aPPlied to la hook. etc. 3. Containing metallic minerals
This includes la weight of la drill string scattered or diffused throughout la mass.
y la weight of la traveling equiPment. ProPerly used in referring to country rock
Any dynamic or imPact carga encountered containing scattered grains of mineral
while perforación or triPPing that can cause this similar to that in la vein.
maximum value to be exceeded is unsafe IMPREGNATED BARRENA DE PERFORACIÓN A sintered,
y must be avoided. 2. Working or Powdered
OPerating Hook Carga. La se terms define metal matrix barrena de perforación confragmented bort or
la suggested maximum weight to be whole diamonds of selected screen sizes
susPended de la hook, including la uniformly distributed throughout la entire
weight of la drill string y la traveling crown Sección. As la matrix wears down,
equiPment, in order to Provide a new, sharP diamond Points are exPosed;
reasonable reserve caPacity de la hence, la barrena de perforación is used until la crown is
maximum hook carga. This reserve caPacity consumed entirely.
allows for some additional cargas that may INCLINED HOLE A hole drilled at an
be encountered while perforación or triPPing. angle. See Angle Hole.
However, la working carga y any
Apéndice E: Glosario
Apéndice E: Glosario
Aceite del motor, 3-5 Seguridad, 2-3, 2-4, 2-9, 2-10, 2-11
Manómetro, 4-6 Puntos de engrase, 3-5, 10-15 to 10-24
Motor RPM, 4-6, 4-19
Motor TemP Indicador, 4-7 H
Event Motor Códigos, 4-16 Intercambiador de calor, 2-8, 2-10, 3-5, 3-
23, 3-30, 10-1, 10-45, 10-46, 10-
F 48, 10-49, 11-3, 11-10
Características Retención, 4-34, 4-36, 4-37, 4-38,
Styard, 1-1 6-1, 6-2, 6-3, 6-8, 6-9, 11-17
Feed, 4-32, 4-35, 6-2, 10-14 Montaje de la manguera, 10-76, 10-77,
Cable Tension, 4-36 10-78
Descenso, 4-33, 6-1, 6-2, 6-4, Aceite hidráulico Level, 10-41
6-8, 6-9, 6-10 Hidráulica Pressure, 10-41
Descenso Pressure, 4-34 Hidráulica Bomba, 3-5
Retención, 4-33, 6-1, 6-2 Tanque hidráulico, 3-5, 10-40
Retención Indicador, 4-34 Changing Aceite, 10-44
Retroceso Limiter, 4-36 Draining, 10-42, 10-43
Alimentación rápida, 4-32, 4-44, 5-10, Filter Change, 10-43
5-14, 11-9, 11-10, 11-12, 11- Hidráulicas, 3-1, 3-5, 3-14, 3-15,
19, 11-21, 11-22 3-30, 4-1, 4-2, 4-18, 4-21, 4-23,
Slow Feed, 4-33, 4-37, 4-44, 6-8, 4-30, 4-32, 4-33, 4-35, 4-36, 4-
6-9, 11-17 38, 4-39, 4-40, 4-48, 4-49, 5-4,
Fire Extinguisher, 3-4, 3-29 5-5, 6-1, 6-2, 6-8, 6-9, 7-3, 7-9,
Intervalos de cambio de fluído, 10-14 7-28, 8-5, 8-7, 9-2, 9-3, 9-5, 9-7,
Fluids, 9-2, 9-1 to 9-9 9-8, 9-9, 10-1, 10-14, 10-26,
Flushing Peligros Guidelines, 2-13 10-40, 10-41, 10-42, 10-43,
ComPressed Aire, 2-13 10-44, 10-46, 10-53, 10-70,
Perforación Lodo, 2-14 10-71, 10-72, 10-74, 10-78,
Fire y ExPlosion, 2-14 10-81, 11-2, 11-8, 11-9, 11-10,
Agua, 2-14 11-11, 11-12, 11-13, 11-14,
Espuma Inyección, 4-24, 4-25, 6-3, 6-4 11-15, 11-16, 11-17, 11-18,
Fuel, 10-30 11-19, 11-20, 11-21, 11-22
Drain Valve, 10-31 Seguridad, 2-7, 2-8, 2-9, 2-12
Draining Fuel, 10-31
Filter, 10-30 I
Parada Valve, 10-31 ID Información, 1-3
Tank, 10-31 Inspección y Mantención
Lista de verificacións, 10-2, 10-3, 10-4,
G 10-5, 10-6, 10-7
Indicadors, 2-12, 3-5, 3-30, 3-31, 3-32,
4-1 J
Gearbox, 3-4, 3-29, 4-30, 4-38, 6-2, Brazo de la pluma, 3-31, 4-33, 4-35, 4-43,
6-3, 9-2, 9-3, 9-7, 10-14, 10-56, 4-44, 10-20
10-67, 10-68, 10-69, 10-70, Seguridad, 2-4, 2-10, 3-1
10-71, 10-72, 11-22 TransPort, 3-1
Controles, 4-38
Bomba Drive, 10-72, 10-73, 10-74,
10-75, 10-81, 11-9
Arm, 2-10
L Controles, 4-40
Loadsafe, 4-1, 4-40, 5-1, 5-5 to Montaje, 5-1 to 5-12
5-12, 8-13, 10-64 Loadsafe, 4-1, 5-1, 8-9
Lubricant Chart Loadsafe, 5-5 to 5-12
Motor de cubierta, 9-3, 10-40, 10-62, Tubo Montaje Arms, 5-1, 5-2, 5-3,
10-66, 10-69, 10-73, 10-80 5-4
Tanque hidráulico Fluid, 9-3, 9-4, Desmonte, 5-12, 5-13, 5-14, 5-15,
9-6, 9-7, 9-9 5-16
Symbols, 9-2 Seguridad, 2-4, 2-8, 2-11
Lubrication, 3-4, 3-30, 10-14 Sling, 3-4, 10-1
Puntos de engrase, 10-15 to 10-24 Slings, 5-1, 10-64, 10-65, 10-66,
Lubricator, 4-25, 6-9, 9-2 10-67, 10-68
Platforms
M TransPort, 3-1
Main Fluid Valve, 4-23, 4-26 Etiquetas de Puntos de Peligro, 2-2
Main OPerator’s Station, 4-1, 4-3, Precaución, 2-5
4-40, 4-47 Peligro, 2-3
Mantención Guidelines, 2-11 Advertencia, 2-4
Mantención Log, 10-8 to 10-13 Corte de tubos, 3-1, 3-18, 3-20,
Manual 4-1, 4-33, 4-35, 4-40, 4-41, 5-13,
Divisions, 1-2 8-4
Storage, 1-1 Seguridad, 2-10
Mástil Feet, 4-22 Power Lines, 3-4, 3-29
Deslice del mástil, 4-21, 8-9, 8-11, 8-12, Pre-Operación Seguridad Guidelines,
8-14, 8-15, 8-16 2-5
Inclinación del mástil, 4-21, 8-11, 8-12, 8- Pre-SetuP Lista de verificación
15, Limpiadores del aire, 3-4
8-16, 10-80 Compresor, 3-5
Lodo, 2-14, 3-1, 4-23, 4-46, 4-47, Parada de emergencia Button, 3-4
6-3, 6-5, 6-6, 6-7, 8-2 Motor Códigos, 3-5
Lodo Connections, 10-21 Aceite del motor, 3-5
Lodo Perforación rotatoria, 6-5 Fire Extinguisher, 3-4
MurPhy Puntos de engrase, 3-5
Hybook, 1-2, B-1 Intercambiador de calor, 3-5
Powerview, 4-8 Hidráulica Bomba, 3-5
MurPhy Powerview, 4-11 Tanque hidráulico, 3-5
Lubrication, 3-4
N Name Plates, 3-4
Manipulacion de tubos, 3-4
Normal Shutdown, 8-1, 8-2 Perforadora Guards, 3-4
Normal Start, 3-31 Rotación Gearbox, 3-4
Stability, 3-4
O Stickers, 3-4
Controles de los brazos laterales, 4-19 Cabestrante, 3-4
Pre-SetuP Instructions, 3-4
P Lista de verificación, 3-4
Preventing Silicosis, 2-16
Manipulacion de tubos, 3-4, 3-12, 3-29, 4-
Prior to Start Lista de verificación
1,
4-40
Cabestrante, 3-1, 3-4, 3-16, 3-29, 4-40, Seguridad, 2-4, 2-9, 2-11
4-44, 4-45, 9-2, 9-4, 10-5, 10-56, TransPort, 3-1
10-65, 10-66, 10-67, 10-68,
10-81, 11-9, 11-10, 11-19