Professional Documents
Culture Documents
ОТМК ЗПЗ PDF
ОТМК ЗПЗ PDF
ОТМК ЗПЗ PDF
Вінниця 2019
Автор: Нечипоренко В.О., к.філол.н., доц.
2
МЕТА І ЗАВДАННЯ ДИСЦИПЛІНИ
Вивчення дисципліни «Основи теорії мовної комунікації»
передбачає формування у здобувачів вищої освіти фундаментальних
знань з теорії і методології дослідження лінгвістичних явищ,
мовленнєвої ситуації, мовних картин світу, професійних навичок за
фахом «Філологія».
Мета вивчення дисципліни - формування у здобувачів вищої
освіти системи сучасних прагмалінгвістичних знань про структуру,
закономірності та найважливіші аспекти мовної (у тому числі
міжкультурної) комунікації, вмінь використовувати набуті знання у
практиці іншомовного спілкування, перекладу і у науковому аналізі
мовленнєвої взаємодії, висвітлення ролі мовної комунікації у контактній
зоні, поняття про мову і стиль мовлення та тактики спілкування.
Завдання до практичних занять розроблені відповідно до затверджених
навчальних планів Вінницького торговельно-економічного інституту
КНТЕУ, програми і робочої програми дисципліни «Основи теорії мовної
комунікації» для здобувачів освітнього ступеня «бакалавр» галузі знань 03
«Гуманітарні науки» спеціальності 035 «Філологія (Германські мови та
літератури (переклад включно), перша - англійська)».
«Основи теорії мовної комунікації» являє собою комунікативно
орієнтований курс вивчення ділової мови, охоплює необхідну теоретичну
інформацію (лінгвістичну, психолінгвістичну, психологічну, етичну),
практичні рекомендації з оволодіння мовними жанрами, а також питання,
переважно пошукового проблемного характеру, завдання репродуктивного
(наприклад, спостереження, аналіз тексту) і творчого плану (рольові ігри,
виступи й ін.).
В результаті вивчення курсу здобувач освітнього ступеня «бакалавр»
повинен набути наступні компетенції:
володіти і оперувати термінологічним апаратом теорії мовної
комунікації;
орієнтуватися в сучасних підходах до вивчення і аналізу мовних
явищ;
вміти застосовувати набір дослідницьких інструментів для аналізу
мовної картини світу, мовленнєвої ситуації;
володіти базовими навичками міжкультурної комунікації;
застосовувати методи і прийоми самостійного розв’язання
комунікативних завдань у професійній діяльності.
Одержані здобувачами вищої освіти знання можуть вибути використані
в процесі ефективного спілкування в професійному середовищі; під час
підготовки публічних виступів у розрізі галузевих проблем; для аналізу
джерел інформації з метою отримання даних, що є необхідними для
виконання професійних завдань та прийняття професійних рішень.
3
ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН ДИСЦИПЛІНИ
«Основи теорії мовної комунікації»
№ Назва теми Кількість годин
з/п Форми
контролю
Самост.
Всього
робота
Практ.
Лекції
1 Тема 1. Теорія мовної комунікації як наука
і навчальна дисципліна 24 6 6 12
4
6 Тема 6. Загальна характеристика складових
24 4 4 16
комунікативного акту
6.1 Комунікативний акт як функціональна одиниця
6 2 - 4 УО, ПЗ, ІЗ
комунікативного процесу
6.2 Прагматичні аспекти спілкування 6 - 2 4 ТЗ, СУН
6.3 Гендерні аспекти спілкування ПО, ПЗ, Т,
6 - 2 4
ТЗ, СУН
6.4 Комунікативний кодекс ПЗ, Т, ТЗ,
6 2 - 4
СУН
7 Тема 7. Управління комунікативними
36 6 6 24
процесами
7.1 Закони спілкування 6 2 - 4 УО, ПЗ, ІЗ
7.2 Комунікативні девіації УО, ПЗ, Т,
6 - 2 4
ТЗ, СУН
7.3 Моделі масової комунікації: реклама, пропаганда, УО, ПЗ, Т,
6 - 2 4
паблік рілейшнз ТЗ, СУН
7.4 Соціально-психологічні основи ділової взаємодії. УО, ПЗ, Т,
6 - 2 4
Бізнес-комунікація ТЗ, СУН
7.5 Комунікативні технології 6 2 - 4 УО, ПЗ, ІЗ
7.6 Теорія переговорів 6 2 - 4 УО, ПЗ, ІЗ
8 Тема 8. Міжкультурна комунікація 24 6 6 12
8.1 Особливості міжкультурної комунікації. Бар’єри УО, ПЗ, Т,
6 2 2 2
міжкультурної комунікації ТЗ, СУН
8.2 Універсальні аспекти мовного спілкування УО, ПЗ, ІЗ,
6 2 - 4
ТЗ
8.3 Етноспецифічні аспекти мовного спілкування УО, ПЗ, Т,
6 - 2 4
ТЗ, СУН
8.4 Невдачі у міжкультурній комунікаії 6 2 2 2 СУН
Загальний обсяг навчального часу 180 34 34 112
Підсумковий контроль – екзамен
Умовні позначення:
УО – усне опитування; ІЗ – індивідуальне завдання;
ПО – письмове опитування; КТ – комп‘ютерне тестування;
Т – тестування; ТЗ – творче завдання;
СУН – система управління навчанням
5
ТЕМА ТА КОНКРЕТНИЙ ЗМІСТ
ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ
ТЕМА 1.
Теорія мовної комунікації як наука і
навчальна дисципліна
Практичне заняття № 1.
Теорія мовної комунікації як інтерлінгвістична дисципліна
Джерела
Основні: 2, 4, 9, 10, 11, 13, 15, 17, 18, 22, 25, 26, 27.
Додаткові: 32, 35, 36, 38, 41, 49, 50.
Інтернет-ресурси: 51, 55.
7
Практичне заняття № 2.
Структура теорії мовної комунікації та її понятійний апарат
Джерела
Основні: 2, 4, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 17, 20, 22, 25, 26, 27.
Додаткові: 35, 36, 38, 40, 41, 43, 49.
Інтернет-ресурси: 51, 52, 54, 55.
Практичне заняття № 3.
Історія вивчення мовленнєвої діяльності
Джерела
Основні: 3, 4, 9, 10, 11, 13, 15, 17, 21, 22, 25. 26, 27.
Додаткові: 35, 36, 40, 41, 45, 49, 50.
Інтернет-ресурси: 51, 52, 54, 55.
9
Завдання 1. Видатний філософ Стародавньої Греції Аристотель (384–322 до
н. е.) створив розгорнуту систему уявлень про мовлення, яка помітно
вплинула на його дослідження протягом наступних століть. Охарактеризуйте
«новітні» для тогочасної науки погляди на мовлення, висловлені філософом,
а саме:
мовлення – це знакове явище;
застосування експерименту в дослідженнях;
комунікативний характер мовлення;
співвідношення індивідуального і загального в мовленні і психіці;
виокремлення категорій, які пізніше стали основою для виділення
певних частин мови;
мовленнєві звороти.
10
ТЕСТОВІ ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОПЕРЕВІРКИ З ТЕМИ
«Теорія мовної комунікації як наука і навчальна дисципліна»
ТЕМА 2.
Загальні засади мовної комунікації
Практичне заняття № 4.
Роль комунікації в інформаційному суспільстві
Джерела
Основні: 2, 3, 4, 6, 9, 10, 11, 13, 15, 16, 17, 19, 21, 22, 23, 24, 28, 29.
Додаткові: 35, 36, 37, 38, 41, 42, 43, 45, 47.
Інтернет-ресурси: 51, 52, 54, 55.
12
Завдання 2. Проаналізуйте дані таблиці, порівнюючи основні риси
індустріального та інформаційного суспільств.
13
Завдання 3. Проаналізуйте сучасні підходи до визначення поняття
«інформація», чому поняття «інформація» неоднозначне? Прокоментуйте
наступні визначення:
1) Інформація – це те, що зменшує невизначеність (Claude Shannon)
2) Інформація – це те, що змінює нас (Gregory Bateson)
Джерела
Основні: 2, 3, 4, 6, 9, 10, 11, 13, 15, 16, 17, 19, 21, 22, 23, 24, 28, 29.
Додаткові: 35, 36, 37, 38, 41, 42, 43, 45, 47.
Інтернет-ресурси: 51, 52, 54, 55.
16
5. Нова технологія неконтактної інформаційної взаємодії, що створює за
допомогою мультимедійного середовища ілюзію присутності в реальному
часі, називається ____
а) віртуальна реальність
б) мультимедійне середовище
в) нереальна дійсність
10. ____ обсяг повноважень (прав та обов’язків) мовця під час вербального
контакту.
а) мовна особистість
б) комунікативна роль
в) комунікативний статус
17
ТЕМА 3.
Комунікативний процес та його складові
Практичне заняття № 6.
Канали комунікації
Джерела
Основні: 2, 3, 4, 6, 9, 13, 15, 19, 21, 22, 23, 24, 28, 29.
Додаткові: 35, 37, 38, 41, 42, 43, 45, 47.
Інтернет-ресурси: 51, 52, 54, 55.
Практичне заняття № 7.
Невербальні компоненти комунікації
План практичного заняття
1. Взаємозв’язок вербальних і невербальних засобів спілкування.
2. Паралінгвістика як наука.
3. Фонація. Кінесика. Жести.
Джерела
Основні: 1, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 14, 20, 22, 24, 25.
Додаткові: 31, 33, 34, 42, 44, 45, 46.
Інтернет-ресурси: 51, 52, 55.
Просодика
Хронеміка
Графеміка
Зовнішній
Такесика
Кінесика
Екстра-
Запахи
вигляд
1) паузи … … … … … … … …
2) кашель
3) зітхання
4) сміх
5) плач
19
Завдання 2. Продивіться відеофрагмент “English Conversation: The Meaning
of Hand Gestures” (https://www.youtube.com/watch?v=xY_xiGadcgk) і дайте
відповіді на наступні питання:
1) Навіщо необхідно знати значення різних жестів рукою?
2) Які фактори необхідно враховувати, інтерпретуючи жести?
3) Яку нову для себе інформацію Вам вдалося отримати?
3. In Bolivia you are waiting for a bus and when it arrives the driver gives you
the so-so gesture (twisting the flat, open hand). This means ___
a) give me a tip b) get on c) it’s full
4. If you make the V for victory sign in the UK, you must do so with the palm
facing ___
a) outwards b) inwards c) sidewards
20
5. When a Pole flicks their finger against the neck it means ___
a) you are dead b) join me for a drink c) don’t teat my patience
6. In Belarus, when someone pokes their thumb between their forefinger and
middle finger it means ___
a) go away b) you will get nothing c) you have been beaten
8. When an Arab brings the tips of all fingers and thumb together and bobs the
hand up and down, this means ____
a) calm down b) get lost c) hurry up
10.In which country is it still common for a man to kiss a woman’s hand?
a) Austria b) Switzerland c) Italy
22
ТЕМА 4.
Форми мовного спілкування
Практичне заняття № 8.
Діалог і його організація
План практичного заняття
1. Принципи вибудови діалогу.
2. Класифікація діалогів.
3. Засоби організації діалогу.
Джерела
Основні: 1, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 14, 20, 22, 24, 25.
Додаткові: 31, 33, 34, 42, 44, 45, 46.
Інтернет-ресурси: 51, 52, 55.
Завдання 1. Заповніть таблицю форм мовного спілкування (мовлення),
класифікуючи їх за різними критеріями:
ТЕМА 5.
Породження і сприйняття мовлення як основа
комунікації
Практичне заняття № 9.
Сприйняття мовлення у спілкуванні
25
Джерела
Основні: 2, 4, 6, 8, 9, 10, 11, 15, 17, 18, 20, 25, 26, 27.
Додаткові: 32, 38, 40, 49.
Інтернет-ресурси: 51, 52, 54, 55.
27
5.Чи вислуховуєте точку зору іншої людини, навіть якщо вона розходиться з
вашою?
6.Чи берете ви що–небудь від кожного співрозмовника, нехай навіть
незначне?
7.Чи з'ясовуєте ви, що означають почуті вами незнайомі слова?
8.Чи готуєте ви подумки вислови, поки співрозмовник говорить?
9.Чи робите ви вигляд, що слухаєте, коли насправді зовсім не слухаєте?
10.Чи лините ви думками кудись далеко, коли з вами хтось говорить?
11.Чи сприймаєте ви повідомлення цілком, включаючи його словесне і
несловесне вираження?
12.Чи визнаєте ви, що ті самі слова для різних людей значать різне?
13.Чи прислухаєтеся ви тільки до того, що хочете почути, не зважаючи на
інше?
14.Чи дивитесь ви на співрозмовника?
15.Чи концентруєтеся ви більше на суті сказаного ніж на зовнішньому
вигляді опонента?
16.Чи відомо вам, на які слова і вислови ви сильніше за все реагуєте
емоційно?
17.Чи думаєте ви заздалегідь, якої мети збираєтеся досягти у даному акті
спілкування?
18.Чи плануєте ви час, коли краще висловити свою думку?
19.Чи думаєте ви про те, як інша людина прореаує на сказане вами?
20.Чи враховуєте ви те, яким чином краще здійснити акт спілкування (у
писемній формі, усно, по телефону, за допомогою дошки оголошень, записки
і т.п.)?
21.Чи маєте ви на увазі, з якою людиною говорите (вороже налаштованою,
незацікавленою, соромливою, упертою ...).
22.Чи перебиватете ви співбесідника ?
23.Чи думаєте ви іноді: «А я - припускав, що він це повинен знати»?
24.Чи дозволяєте ви співрозмовнику виражати його негативне ставлення до
вас, не займаючи при цьому оборонній позиції?
25.Чи займаєтеся ви регулярно вправами для удосконалювання свого уміння
слухати?
26.Чи робите ви записи «на пам'ять»?
27.Чи не відволікають вас сторонні звуки і шум?
28.Чи слухаєте ви опонента, не критикуючи його і не засуджуючи?
29.Чи повторюєте ви отримані інструкції і повідомлення, щоб переконатися,
що ви їх правильно зрозуміли?
30.Чи виражаєте ви своїми словами те, що, на вашу думку, почуває мовець ?
28
1 2 3 4
Номер питання У більшості випадків Часто Іноді Майже
ніколи
1. 1 2 3 4
2. 4 3 2 1
3. 1 2 3 4
4. 4 3 2 1
5. 4 3 2 1
6. 4 3 2 1
7. 4 3 2 1
8. 1 2 3 4
9. 1 2 3 4
10 1 2 3 4
11. 4 3 2 1
12. 4 3 2 1
13. 1 2 3 4
14. 4 3 2 1
15. 4 3 2 1
16. 4 3 2 1
17. 4 3 2 1
18. 4 3 2 1
19. 4 3 2 1
20. 4 3 2 1
21. 4 3 2 1
22. 4 3 2 1
23. 1 2 3 4
24. 4 3 2 1
25. 4 3 2 1
26. 4 3 2 1
27. 4 3 2 1
28. 4 3 2 1
29. 4 3 2 1
30. 4 3 2 1
Інтерпретація результатів:
110-120 – відмінно 88-98 – у межах норми
99-109 – вище середнього 77-87 – посередньо
Ще раз перевірте свої відповіді на питання. Які дії вам би хотілося змінити /
покращити? Визначте перші 3 позицій, над якими почнете працювати.
29
ТЕМА 6.
Загальна характеристика складових
комунікативного акту
Джерела
Основні: 2, 4, 6, 7, 9, 10, 14, 15, 19, 21, 22, 23, 24, 26, 30.
Додаткові: 31, 33, 36, 37, 38, 41, 42, 44, 45, 48.
Інтернет-ресурси: 51, 55.
Джерела
Основні: 2, 4, 6, 7, 9, 10, 14, 15, 19, 21, 22, 23, 24, 26, 30.
Додаткові: 31, 33, 36, 37, 38, 41, 42, 44, 45, 48.
Інтернет-ресурси: 51, 55.
31
Завдання 2. Сучасний італійський психолог Алозіо Монтаорі виокремлює
чотири відмінності в психології чоловіків і жінок. Доповніть таблицю:
чоловіки жінки
виявляють тенденцію до
незалежності
ставлення до світу
напористе, зорієнтоване на
контроль
здібності до мовних
навичок (стиль
спілкування
зорієнтований на систему
взаємодії)
33
його соціальним статусом, віковими, гендерними та іншими
чинниками.
а) соціальна роль
б) комунікативна роль
в) імідж
ТЕМА 7.
Управління комунікативними процесами
Джерела
Основні: 1, 2, 4, 5, 6, 8, 12, 14, 19, 22, 23, 24, 28, 30.
Додаткові: 31, 33, 34, 36, 42, 45, 46, 48.
Інтернет-ресурси: 51, 52, 53, 54, 55.
34
Завдання 1. Визначте тип комунікативної девіації, проілюстрованої
наступним відеофрагментом https://www.youtube.com/watch?v=Kqd7k5F-
YBI&list=RDKqd7k5F-YBI&start_radio=1&t=1.
1) The inhabitants of ancient Egypt were called mummies. They lived in the
Sarah Dessert and traveled by Camelot. The climate of the Sarah is such that the
inhabitants have to live elsewhere, so certain areas of the dessert are cultivated by
irritation. The Egyptians built the Pyramids in the shape of a huge triangular cube.
2) The greatest writer of the Renaissance was William Shakespear.
Shakespear never made much money and is famous only because of his plays. He
35
lived at Windsor with his merry wives, writing tragedies, comedies, and errors. In
one of Shakespear's famous plays, Hamlet rations out his situation by relieving
himself in a long soliloquy. In another, Lady Macbeth tries to convince Macbeth to
kill the King by attacking his manhood. Romeo and Juliet are an example of a
heroic couplet. Writing at the same time as Shakespear was Miguel Cervantes. He
wrote Donkey Hote. The next great author was John Milton. Milton wrote Paradise
Lost. Then his wife died and he wrote Paradise Regained.
Джерела
Основні: 2, 4, 5, 9, 10, 15, 16, 21, 22, 23, 26.
Додаткові: 37, 41, 42, 44.
Інтернет-ресурси: 51, 52, 54, 55.
План заняття
1. Психологічні механізми взаємодії ділових партнерів.
2. Стилі керівництва.
3. Форми ділового спілкування.
Джерела
Основні: 2, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 12, 14, 18, 19, 23.
Додаткові: 31, 33, 36, 37, 38, 42, 44, 47, 48.
Інтернет-ресурси: 51, 52, 55.
Завдання 1. Існує декілька основних видів ділових бесід, кожен з яких має
певні особливості:
- Бесіда при прийомі на роботу
- Бесіда при звільненні співробітника
38
- Бесіда під час підготовки до переговорів
- Проблемні бесіди
- Бесіда з співробітником про результати роботи
- Консультативна бесіда (делегування)
- Дисциплінарні бесіди.
Підготуйте сценарій однієї бесіди (на Ваш вибір) відповідно до загальної
структури:
1) Підготовка до ділової бесіди. Встановлення місця та часу зустрічі.
2) Початок бесіди: встановлення контакту.
3) Постановка проблеми і передавання інформації.
4) Аргументування.
5) Спростування аргументів співрозмовника.
6) Аналіз альтернатив, пошук оптимального чи компромісного варіанту
або конфронтація учасників.
7) Прийняття рішення.
8) Фіксація домовленості.
9) Завершення бесіди.
10) Аналіз результатів бесіди, своєї тактики спілкування.
39
завжди дотримуєтеся цього правила, то записуєте собі 2 бали, інколи – 1
бал, ніколи – 0.
Інтерпретація відповідей:
25 балів і більше – Ви повністю володієте культурою телефонної розмови.
20-24 балів – у цілому Ви володієте мистецтвом телефонної розмови, але ще
є резерви для удосконалення.
Менше 20 балів – доцільно ще раз вивчити правила.
40
ТЕСТОВІ ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОПЕРЕВІРКИ З ТЕМИ
«Управління комунікативними процесами»
ТЕМА 8.
Міжкультурна комунікація
План заняття
1. Поняття культури. Типи культур.
2. Поняття міжкультурної комунікації.
3. Особливості міжкультурної комунікації.
Джерела
Основні: 1, 2, 5, 6, 8, 12, 14, 18, 19, 22, 23, 24, 28, 30.
Додаткові: 31, 33, 34, 36, 38.
Інтернет-ресурси: 51, 52, 53, 55.
42
Завдання 1. Загальноприйнятим у теорії міжкультурної комунікації стало
протиставлення вузькоконтекстних та ширококонтекстних культур,
запропоноване Е.Холлом. Охарактеризуйте основні ознаки цих типів,
заповнивши таблицю:
1) Many Asians look down when acknowledging authority, an attitude that many
North Americans and Europeans interpret as untrustworthiness.
2) Giving public reprimands is acceptable in U.S. culture, even effective, but
probably in few others.
3) The Argentineans and South Americans need time to elapse for trust building
before doing deals; this is in conflict with North Americans’ need not to waste time
because ‘time is money’.
43
4) A fertilizer manufacturer lost a lot of money in West Africa because of failing to
realize that it is women who are the farmers there and that they would not want to
grow more than neighbors for fear of being suspected of witchcraft.
(Guirdham M. Communicating across Cultures. West Lafayette,
Indiana: Ichor Business Books, 1999)
To know another’s language and not his culture is a very good way to make a
fluent fool of one’s self.
W. Brembeck
План заняття
1. Вплив національно-культурних чинників на процес спілкування.
2. Аспекти мовного коду в міжкультурній комунікації.
Джерела
Основні: 1, 2, 5, 6, 8, 12, 14, 18, 19, 22, 23, 24, 28, 30.
Додаткові: 31, 33, 34, 36, 38.
Інтернет-ресурси: 51, 52, 53, 55.
What follows from the relative taciturnity in Sweden is a positive value linked to
this character trait. Silence is greatly appreciated. A silent person is of-ten viewed
as reflective. He or she is someone who thinks rather than talks...Many Swedens
find it difficult to imagine a person who is able to speak fast and think deeply at the
same time. A relatively silent person is probably regarded by many native Swedes
as more reliable and honest, compared to a talkative person who, by contrast, may
be viewed as someone who tries to manipulate others, like a dishonest salesman.
(A. Daun. It’s rude to Interrupt! In: Europeans. Sweden:
(B. Nordic Academic Press, 1999. P. 15-24)
(C.
The Japanese style of conversation includes occasional long periods of silence -
particularly in response to an impasse. The American style consists of few long
silent periods (that is, of ten seconds or more). We have found that American
negotiators react to Japanese silence in one or two ways: either they make some
kind of a concession or they fill the space in a conversation with a persuasive
appeal. The latter tactic has counterproductive results – the American does most of
the talking, and the he learns little about the Japanese point of view.
(J.L. Graham and R.A. Herberger, Jr. Negotiations Abroad – Don’t Shoot from the Hip.
In: Toward Internationalism. Second ed. Cambridge,
Massachusetts: Newbury House Publishers, 1986)
45
Культура Специфічні риси національної поведінки
Українська
Англійська
Арабська
Американська
Німецька
Китайська
План заняття
1. Причини виникнення перешкод у міжкультурній комунікації.
2. Міжкультурний конфлікт та його характеристики.
3. Поняття культурного шоку.
Джерела
Основні: 1, 2, 5, 6, 8, 12, 14, 18, 19, 22, 23, 24, 28, 30.
Додаткові: 31, 33, 34, 36, 38.
Інтернет-ресурси: 51, 52, 53, 55.
1) A German friend gave a Ukrainian girl four flowers at her birthday party.
2) Marilyn and Joe Chen become friends and go out together for meals and
movies. One day, Joe invites Marilyn over to meet his family and have
dinner at the Chen’s family home. She is delighted and stops at the florist to
pick up a bouquet of white gladioli. When she enters their home carrying the
flowers, the family gasps.
3) When an American girl Brin travels to Japan, she meets a Japanese boy
Kenji, who invites her for a motorbike ride through the countryside. Instead
of climbing into the side seat, Brin sits behind Kenji. As soon as she puts her
arms around him, he abruptly announces, “Let’s get in the car”.
46
5) Hoa, who is a Chinese girl from Vietnam, has just arrived in America. Her
cousin Phuong and some of his American friends are waiting at the airport to
greet her. Hoa and Phuong are both excited about this meeting because they
have been separated for seven years. As soon as Hoa enters the passenger
terminal, Phuong introduces her to his friends Tom, Don, and Charles. Tom
steps forward and hugs and kisses Hoa. She pushes him away and bursts into
tears.
7) Arina is excited about attending the wedding of her Indian friend, Ka-mila
Rajpoor. In keeping with her own Afghan tradition, Arina wears a white
dress, a symbol of friendship for the bride and an omen of luck, harmony,
and happiness for the wedding couple. Ordinarily, Mrs. Rajpoor warmly
welcomes Arina; but on her daughter's wedding day, Mrs. Rajpoor turns
ashen when she sees Arina at her door. Mrs. Rajpoor greets her coldly,
hands trembling. She orders Arina to follow her and leads her to the
bedroom. On the way, others react strangely when they notice Arina. When
Arina and the mother reach the bedroom, Arina asks if she can see Kamila.
"No!" retorts the bride's mother. "No way are you going to bring her bad
luck and death!"
1) Professor Enell from America enjoys teaching and invites his students to his
home to celebrate the end of the semester with him and his wife. He asks
them to come for dessert and coffee at three o’clock in the afternoon. At two
thirty, the doorbell rings, and Mrs. Enell – not yet ready to receive her guests
– opens the door to find her husbands’s Korean students standing there.
Flustered, Mrs. Enell ushers them in.
47
3) Julie, an art student, and Farid, her Iranian boyfriend, have been seeing each
other for several months. Farid has just invited Julie for dinner at the home
of his brother, Reza, and sister-in-law, Maryam. Julie is delighted. When
they arrive, Julie “ooohs” and “aahs” over their Iranian folk art collection.
She is particularly drawn to a miniature on the bookshelf and admires its
beauty and fine-ness of handwork details. Julie is so enthusiastic that
Maryam insists on giving it to her. Surprised and a bit embarrassed, Julie
refuses, but Maryam persists in her offer. Not wanting to hurt Maryam’s
feelings, Julie graciously accepts the gift. Julie is happy. Maryam is not.
50
СПИСОК РЕКОМЕНДОВАНИХ ДЖЕРЕЛ
Основні
1. Актуальные проблемы теории коммуникации: Сборник научных
трудов. СПб., 2004.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007.
3. Бакулев Г.П. Массовая коммуникация: западные теории и концепции.
М., 2005.
4. Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики. К., 2009.
5. Бекетова Е.Е. Тайны общения: Сб. ситуативних задач-тестов. М., 2001.
6. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры.
Л., 1992.
7. Бороздина Г.В. Психология делового общения: Пособие для студентов
экономических и технических вузов. М., 1998.
8. Ван Еемерен Ф.Х., Гроотендорст Р. Аргументация, коммуникация и
ошибки. СПб., 1992.
9. Василик М.А. Основы теории коммуникации. М., 2007.
10.Габідулліна А.Р., Андрієнко Г.П., Кузема Н.В. Основи теорії мовної
комунікації: Навчальний посібник. Донецьк, 2000.
11.Габідулліна А.Р., Жарикова М.В. Основи теорії мовленнєвої
комунікації: Навчальний посібник для вузів. Горлівка, 2005.
12.Дороніна М.С. Культура спілкування ділових людей. К., 1998.
13.Зарецкая Е.Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации. М.,
1998.
14.Зубенко Л.Г., Немцов В.Д. Культура ділового спілкування. К., 1999.
15.Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации. М., 2007.
16.Кутлалиев А.Х. Теории коммуникации в рекламе: от Аристотеля до
наших дней. Реклама. Теория и практика. № 5. 2005.
17.Лингвистический энциклопедический словарь: CD-ROM, 2008.
18.Манакін В.М. Мова і міжкультурна комунікація. - К., 2012.
19.Парыгин Б.Д. Анатомия общения. СПб., 1999.
20.Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. М.,
2002.
21.Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. М., 2009.
22.Семенюк О.А., паращук В.Ю. Основи теорії мовної комунікації : навч.
посіб. К., 2011.
23.Соколов А.В. Общая теория социальных коммуникаций. СПб., 2002.
24.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб.
пособие). М., 2000.
25.Шапошникова І. В. Ділова риторика. Херсон, 2004.
26.Шарков Ф.И. Основы теории коммуникации. М., 2004.
27.Шпаковская С.В., Шпаковский В.О. Основы теории коммуникации:
Электронный учебник для ДО. < window.edu.ru>
51
28.Cattrysse P. Stories Travelling Across Nations and Cultures. Meta. 2004.
XLIX, # 1. P. 39-51.
29.The Sage Handbook of Media Studies. London, 2004.
30.Wilss W. Verbal Stereotypes. Meta. 1990. XXXV, # 2. P. 378-388.
Додаткові
31.Андреев В.И. Конфликтология: искусство спора, ведение переговоров,
разрешение конфликтов. М., 1995.
32.Андрусів С. Страх перед мовою як психокомплекс сучасного українця.
Сучасність. 1995. № 7-8.
33.Арредондо Л. Искусство деловой презентации: Пер. с англ. В.Звонарев,
А.Виноградова. Челябинск, 1998.
34.Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов: Пер. с нем. А.Желнин.
СПб., 1997.
35.Борисов А. Роскошь человеческого общения. М., 2000.
36.Ботвина Н.В. Міжнародні культурні традиції: мова та етика ділової
комунікації. К., 2002.
37.Браун Л. Имидж – путь к успеху. СПб., 1996.
38.Деловая риторика: Практ. курс делового общения и ораторского
мастерства. М., 1995.
39.До питання про стан мовленнєвої культури в Україні. Відродження. –
1993. № 10.
40.Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. Избранные труды. М., 1998.
41.Землянова Л.М. Современная американская коммуникативистика. М.,
1995.
42.Иванова Е.И. Эффективное общение и конфликты. СПб., 1997.
43.Крижанская Ю.С., Третьяков В.П. Грамматика общения. Л., 1990.
44.Кузнецов И.Н. Технология делового общения. Минск, 1999.
45.Лебон Г. Психология народов. Психология масс. СПб., 1995.
46.Пиз А. Язык телодвижений: как читать мысли других по их жестам. М.,
2007.
47.Психологія професійної діяльності і спілкування. (За ред. Л. Е.Орбан,
Д. М. Гриджука). К., 1997. 192 с.
48.Скот Д. Конфликты, пути их преодоления: Пер. с англ. М., 1991.
49.Супрун А.Е. Лекции по теории речевой деятельности. Минск, 1996.
50.Ткаченко О. Мовне самоствердження українців на тлі історичного
досвіду народів світу. Вісн. АН України. 1993. № 5.
Інтернет-ресурси
51.www.linguistlist.org
52.www.cultureonline.gov.uk
53.www.vestnik.vsu.ru
54.www.krugosvet.ru
55.http://linguistic.ru/
52