Professional Documents
Culture Documents
Sundara Kanda (Valmiki Ramayana)
Sundara Kanda (Valmiki Ramayana)
Sundara Kanda (Valmiki Ramayana)
Chapter [Sarga] 39
Introduction
Verse Locator
maNim dattvaa tataH siitaa hanuumantam atha abraviit |
abhij~naanam abhij~naatam etat raamasya tattvataH || 5-39-1
1. tataH= then; atha= after; dattvaa= giving; maNim= the jewel; siitaa= Seetha; abraviit=
spoke; hanuumantam= to Hanuma (as follows); etat= this; abhijJNaatam= known; raamasya= to
Rama.
Then, after giving the jewel for head, Seetha spoke to Hanuma as follows: "This
token of remembrance is actually known to Rama."
Verse Locator
maNim tu dR^iShTvaa raamo vai trayaaNaam samsmariShyati |
viiro jananyaa mama ca raaj~no dasharathasya ca || 5-39-2
2. dR^iSTvaa= by seeing; maNim= (this) jewel; viiraH= the heroic; raamaH= Rama;
samsmariSyati= can recollect; trayaaNaam= three of us; jananyaaH= viz. my mother; mamacha=
myself; raajJNaH cha= and the king; dasharathasya= Dasaratha.
"By seeing this jewel, the heroic Rama can recollect three of us, viz. my mother,
myself and the king Dasaratha."
Verse Locator
sa bhuuyaH tvam samutsaahe codito hari sattama |
asmin kaarya samaarambhe pracintaya yat uttaram || 5-39-3
3. harisattama= O the excellent among monkeys; saH tvam= you, as such; bhuuyaH= again;
samutsaahachoditaH= driven by enthusiasm; prachintaya= think; yat= what; uttaram= remains to
www.valmikiramayan.net/sundara/sarga39/sundaraitrans39.htm#Verse5 1/12
10/8/2019 Valmiki Ramayana - Sundara Kanda
www.valmikiramayan.net/sundara/sarga39/sundaraitrans39.htm#Verse5 2/12
10/8/2019 Valmiki Ramayana - Sundara Kanda
9. tvam= you; arhasi= deserve; samaadhatum= arrange through; saH raaghavaH= that
Rama; mahaabaahuH= the long-armed; yathaa= the way in which; taarayati= he can make me to
cross over; asmaat= this; duHkhaambu samrodhaat= ocean of misfortunes.
"You deserve to evolve a strategy through which the long-armed Rama can make
me to cross over this ocean of misfortunes."
Verse Locator
jiivantiim maam yathaa raamaH sambhaavayati kiirtimaan |
tat tvayaa hanuman vaacyam vaacaa dharmam avaapnuhi || 5-39-10
10. hanuman= O Hanuma!; tat= It; vaachyam= is to be told; yathaa tathaa= in whatever
manner; (so that); kiirtimaan= the illustrious; raamaH= Rama; maam jiivantiim= while I am
surviving; sambhaavayati= can console me; avaapuuhi= obtain; dharmam= righteousness;
vaachaa= by your word.
"O Hanuma! Tell, in whatever manner, by which the illustrious Rama can
console me, even while I am still surviving. Reap righteousness, by helping me through
your word."
Verse Locator
nityam utsaaha yuktaaH ca vaacaH shrutvaa mayaa iiritaaH |
vardhiShyate daasharatheH pauruSham mat avaaptaye || 5-39-11
11. nityam= constantly; shrutvaa= hearing; vaachaH= the words; utsaahayuktaaH=
endowed with energy; iiritaaH= spoken; tvayaa= by you; daasharathaH= Rama's; pauruSam=
manly strength; vardhiSyate= will by intensified; madavaapyate= to recover me.
"Constantly hearing the words endowed with energy spoken by you, Rama's
manly strength will be intensified to recover me."
Verse Locator
mat samdesha yutaa vaacaH tvattaH shrutvaa eva raaghavaH |
paraakrama vidhim viiro vidhivat samvidhaasyati || 5-39-12
12. shrutvaa= hearing; vaachaH= the words; matsandesha yutaaH= containing my message;
tvattaH= from you; viiraH= the valiant; raaghavaH= Rama; vidhivat samvidhaasyati= will duly set
his heart; paraakramavidham= in exercising his strength.
'Hearing the words containing my message from you, the valiant Rama will duly
set his heart in exercising his strength."
Verse Locator
siitaayaaH tat vacaH shrutvaa hanumaan maaruta aatmajaH |
shirasi a~njalim aadhaaya vaakyam uttaram abraviit || 5-39-13
13. shrutvaa= hearing; vachanam= the words; siitaayaaH= of Seetha; hanumaan= Hanuma;
maarutaatmajaH= the son of wind-god; aadhaaya= having placed; aN^jalim= his open hands side
by side, slightly hollowed; shirasi= on his head; abraviit= spoke; uttaram vaakyam= (the following)
words in reply.
Hearing the words of Seetha, Hanuma the son of wind-god, having placed his
open hands side by side, slightly shallowed on his head in salutation), spoke the
following words in reply.
Verse Locator
kShipram eShyati kaakutstho hari R^ikSha pravaraiH vR^itaH |
yaste yudhi vijitya ariin shokam vyapanayiShyati || 5-39-14
14. kaakutthasaH= Rama; eSyati= will come; kSipram= soon; haryR^ikSapravaraiah
yutaH= together with excellent monkeys and bears; yaH= which Rama; vijitya= defeating; ariin=
the enemies; yudhi= in battle; vyasanayiSyati= will devastate; te= your; shokam= sorrow.
www.valmikiramayan.net/sundara/sarga39/sundaraitrans39.htm#Verse5 3/12
10/8/2019 Valmiki Ramayana - Sundara Kanda
"Coming soon together with valiant monkeys and bears, Rama after defeating
the enemies in battle, will eliminate your sorrow."
Verse Locator
na hi pashyaami martyeShu na amareShv asureShu vaa |
yastasya Skhipato baaNaan sthaatum utsahate agrataH || 5-39-15
15. yaH= who; kSipataH= while discharging; baaNaan= his arrows; na hi pashyaami= none
can be seen; martyeSu= either in human beings; vaanareSu= or in monkeys; sureSu vaa= or in
celestials; utsahate= are able; sthaatum= to stand; agrataH= before; yaH= that Rama; yudhi= in
battle.
"While discharging his arrows, none can be seen either in men or in monkeys or
in celestials who are able to stand before Rama in battle."
Verse Locator
api arkam api parjanyam api vaivasvatam yamam |
sa hi soDhum raNe shaktaH tava hetoH visheShataH || 5-39-16
16. saH= that Rama; shaktaH= is capable; soDhum= to endure; arkamapi= even the sun-
god; parjanyam api= even Indra the god of rain; yamam= or Yama; vaivasvatam= son of the sun-
god; raNe= in battle-field; visheSataH= especially; tava hetoH= for your sake.
"That Rama is capable of enduring even the sun-god, even Indra the god of rain
or even Yama the god of death, son of the sun-god a battle-field especially for your
sake."
Verse Locator
sa hi saagara paryantaam mahiim shaasitum iihate |
tvan nimitto hi raamasya jayo janaka nandini || 5-39-17
17. saH= that Rama; arhati hi= is indeed worthwhile; saadhitum= to master; mahiim= the
earth; saagaraparyantaam= which extends to the ocean; janakanandini= O Seetha!; raamasya=
Rama's jayaH= victory; tvannimittohi= is indeed for your sake.
"Rama is indeed worthwhile to master the entire earth bounded by the ocean. O
Seetha! Rama's victory is indeed for your sake."
Verse Locator
tasya tat vacanam shrutvaa samyak satyam subhaaShitam |
jaanakii bahu mene atha vacanam ca idam abraviit || 5-39-18
18. shrutvaa= hearing; tat vachanam= those words; tasya= of Hanuma; subhaaSitam=
spoken rightly; satyam= and truly; samyak= well; jaanakii= Seetha; bahumane= highly respected
him; atha= thereupon; abraviit= spoke; idam= these; vachanam cha= words too.
Hearing those words of Hanuma, spoken rightly and truly well, Seetha held him
in great respect and proceeded to speak (the following) words:
Verse Locator
tataH tam prasthitam siitaa viikShamaaNaa punaH punaH |
bhartuH sneha anvitam vaakyam sauhaardaat anumaanayat || 5-39-19
19. tataH= thereupon; viikSamaaNaa= looking punaH punaH= again and again; tam=
(towards) that Hanuma; prasthitam= who was going away; siitaa= Seetha; sauhaardaat= kind-
heartedly; anumaanayat= adored; vaakyam= his words; bhartR^isnehaanvitam= endowed with
friendliness for her husband.
Thereupon, looking again and again towards that Hanuma who was going away,
Seetha kind-heartedly adored his words endowed with friendliness for her husband.
Verse Locator
www.valmikiramayan.net/sundara/sarga39/sundaraitrans39.htm#Verse5 4/12
10/8/2019 Valmiki Ramayana - Sundara Kanda
www.valmikiramayan.net/sundara/sarga39/sundaraitrans39.htm#Verse5 5/12
10/8/2019 Valmiki Ramayana - Sundara Kanda
"How indeed can those troops of monkeys and bears or Rama and Lakshmana
can cross that great insurmountable ocean?"
Verse Locator
trayaaNaam eva bhuutaanaam saagarasya iha langhane |
shaktiH syaat vainateyasya tava vaa maarutasya vaa || 5-39-26
26. trayaaNaam eva= only three; bhuutaanaam= beings; vainateyasyavaa= viz. Garuda the
eagle; tavavaa= or yourself; maarutasya vaa= or the wind-god; syaat= have; shaktiH= the capacity;
laN^ghane= in crossing; asya= of this; saagarasya= ocean.
"Three beings viz. Garuda the eagle, or yourself or the wind-god only have the
capacity of crossing this ocean."
Verse Locator
tat asmin kaarya niryoge viira evam duratikrame |
kim pashyasi samaadhaanam tvam hi kaaryavidaam varaH || 5-39-27
27. viira= O valiant monkeys!; tat= that is why; kim= what; samaadhaanam= strategy;
pashyasi= are you visualizing; asmin kaaryaniryoge= to fulfill this act; duratikrame= which is
impassable; evam= thus?; tvam= you; varaH hi= are indeed excellent; kaaryavidaam= of those who
know how to accomplish any work.
"O valiant monkey! That is why, what strategy are you visualizing to fulfill this
act, which is thus impassable? You are indeed excellent of those who know how to
accomplish a task.
Verse Locator
kaamam asya tvam eva ekaH kaaryasya parisaadhane |
paryaaptaH para viiraghna yashasyaH te bala udayaH || 5-39-28
28. para viiraghna= O Hanuma the annihilator of strong enemies!; tvam= you; eka eva= as
one alone; paryaaptaH kaamam= are accomplisher of desires (capable); parisaadhane= of fulfilling;
asya kaaryasya= this task; te= your; phalodayaH= fulfillment of result; yashasyaH= is famous.
"O Hanuma the annihilator of hostile enemies! You, as one alone, is capable of
fulfilling this task. Your act of fulfilling the result is well-known."
Verse Locator
balaiH samagraiH yadi maam raavaNam jitya samyuge |
vijayii sva puram yaayaat tat tu me syaat yashaH karam || 5-39-29
29. yadi jitya= (If Rama) defeating; raavaNam= Ravana; samagraiH balaiH= with all his
army; samyuge= in battle; vijayii= and as a champion; yaayaat= taking; maam= me; svapuram= to
his own city; tatsadR^isham bhavet= it will be worthy; tasya= of him.
"If Rama defeats Ravana with his entire army in battle and as a champion takes
me back to his own city, it will be quite worthy of him."
Verse Locator
sharaistu samkulaam kR^itvaa lankaam para bala ardanaH |
maam nayet yadi kaakutsthaH tat tasya sadR^isham bhavet || 5-39-30
30. yadi kaakutthsaH= If Rama; parabalaardanaH= the destroyer of army of adversaries;
kR^itvaa= making; laN^kaam= Lanka; samkulaam= filled; sharaiH= with arrows; maam nayet=
take me home; tat= that; sadR^isham bhavet= will be worthy; tasya= of him.
"If Rama, the destroyer of rival army, fills the entire Lanka with his arrows and
takes me home, it will be quite worthy of him."
Verse Locator
tat yathaa tasya vikraantam anuruupam mahaatmanaH |
bhavet aahava shuurasya tathaa tvam upapaadaya || 5-39-31
www.valmikiramayan.net/sundara/sarga39/sundaraitrans39.htm#Verse5 6/12
10/8/2019 Valmiki Ramayana - Sundara Kanda
31. tat= for that reason; tvam= you; upapaadaya= act; yathaa= in such a way; tathaa= that;
mahaatmanaH= Rama, the high-souled man; aahavashuurasya= valiant in battle; bhavet= may
become; vikraantam= the prowess; anuruupam= worthy; tasya= of him.
"For that reason, you act in such a way, that Rama the high-souled man, valiant
in battle, may exhibit the prowess befitting of him."
Verse Locator
tat artha upahitam vaakyam sahitam hetu samhitam |
nishamya hanumaan sheSham vaakyam uttaram abraviit || 5-39-32
32. nishamya= hearing; tat vaakyam= those words; arthopahitam= which were meaningful;
prashritam= humble; hetusamhitam= and attended with reason; hanumaan= Hanuma; abraviit=
spoke; sheSam= the remaining; uttaram vaakyam= reply.
Hearing those words, which were meaningful humble and attended with reason,
Hanuma gave his final reply (as follows)
Verse Locator
devi hari R^ikSha sainyaanaam iishvaraH plavataam varaH |
sugriivaH sattva sampannaH tava arthe kR^ita nishcayaH || 5-39-33
33. devi= O Seetha the princess!; sugriivaH= Sugreeva; iishvaraH= the Lord; vaanara
bhalluukasainyaanaam= of the armies of monkeys and bears; plavataam varaH= excellent among
the monkeys; sattvasampannaH= and endowed with strength; kR^itanishchayaH= is firmly
determined; tava arthe= in your cause.
"O Seetha the princess! Sugreeva, the Lord of the troops of monkeys and bears
and the premost among the monkeys, who is endowed with strength, is firmly
determined in your cause."
Verse Locator
sa vaanara sahasraaNaam koTiibhiH abhisamvR^itaH |
kShipram eShyati vaidehi raakShasaanaam nibarhaNaH || 5-39-34
34. vaidehi= O Seetha!; saH= that Sugreeva; abhisamvR^itaH= endowed with; vaanara
sahasraaNaam koTiibhiH= thousands and crores of monkeys; eSyati= will come; shiighram= soon;
nibharhaNah= to destroy; raakSasaam= the demons.
"O Seetha! That Sugreeva, endowed with thousands and crores of monkeys, will
come soon to destroy the demons."
Verse Locator
tasya vikrama sampannaaH sattvavanto mahaabalaaH |
manaH samkalpa sampaataa nideshe harayaH sthitaaH || 5-39-35
35. harayaH= the monkeys; vikramasampannaaH= endowed with prowess; sattvavantaH=
perseverance; mahaabalaaH= great strength; manaH sankalpa sampaataaH= and who can rush to
any place as they wish; sthitaaH= are intensely committed; tasya= to Sugreeva's; nideshe=
command.
"So many monkeys, endowed with prowess, perseverance, great strength and
who can rush to any place as they wish are intensely committed to Sugreeva's
command.
Verse Locator
yeShaam na upari na adhastaan na tiryak sajjate gatiH |
na ca karmasu siidanti mahatsv amita tejasaH || 5-39-36
36. yeSaam= whose; gatiH= movement; upari= on the sky; adhastaat= or on the ground; na
sajjate= has no hindrance; na= has no hindrance; tiryak= (even) horizontally; (those monkeys);
amita tejasaH= with unlimited splendour; na siidanti= are not indolent; mahatsu karmasu= (to
perform) great tasks.
www.valmikiramayan.net/sundara/sarga39/sundaraitrans39.htm#Verse5 7/12
10/8/2019 Valmiki Ramayana - Sundara Kanda
www.valmikiramayan.net/sundara/sarga39/sundaraitrans39.htm#Verse5 8/12
10/8/2019 Valmiki Ramayana - Sundara Kanda
www.valmikiramayan.net/sundara/sarga39/sundaraitrans39.htm#Verse5 9/12
10/8/2019 Valmiki Ramayana - Sundara Kanda
Thus consoling Seetha, Hanuma the son of wind-god made up his mind to go
back and spoke to Seetha again as follows:
Verse Locator
tam arighnam kR^ita aatmaanam kShipram drakShyasi raaghavam |
lakShmaNam ca dhanuSh paaNim lankaa dvaaram upasthitam || 5-39-48
48. tam raaghavam= that Rama; arighnam= the annihilator of enemies; kR^itaatmaanam=
who firmly decided (to destroy his adversaries); lakSmaNamcha= and Lakshmana;
dhanuSpaaNim= wielding bow in his hand; kSipram= will soon; upaagatam= reach;
laN^kaadvaaraam= the entrance of Lanka; drakSyasi= (and) you will see (them).
"That Rama the annihilator of enemies, who firmly decided to destroy his
adversaries and Lakshmana wielding a bow in his hand will soon reach the entrance of
Lanka and you will see them."
Verse Locator
nakha damShTra aayudhaan viiraan simha shaarduula vikramaan |
vaanaraan vaaraNa indra aabhaan kShipram drakShyasi samgataan || 5-39-49
49. drakSyasi= you can see; kSipram= soon; viiraan vaanaraan= the valiant monkeys;
nakhadamSTra aayudhaan= with their claws and tusks as weapons; simha shaarduula vikramaan=
having the prowess of lions and tigers; vaaraNendraabhaan= looking like lordly elephants;
samgataan= coming together.
"You can see soon those valiant monkeys, with their claws and tusks as weapons,
having the prowess of lions and tigers and looking like lordly elephants, coming
together."
Verse Locator
shaila ambuda nikaashaanaam lankaa malaya saanuShu |
nardataam kapi mukhyaanaam aarye yuuthaani anekashaH || 5-39-50
50. aarye= O venerable lady!; (you shall see); anekashaH= many; yuuthaani= troops; kapi
mukhyaanaam= of excellent monkeys; shailaambudanikaashaanaam= resembling hillls and clouds;
nardataam= thundering; laN^kaamalaya saanuSu= on the peaks of Malaya mountain in Lanka.
"O venerable lady! You shall see many troops of excellent monkeys resembling
hills and clouds, thundering on the peaks of Malaya mountain in Lanka."
Verse Locator
sa tu marmaNi ghoreNa taaDito manmatha iShuNaa |
na sharma labhate raamaH simha ardita iva dvipaH || 5-39-51
51. taaDitaH= hit; maronaNi= in the vitals; ghore manmatheSuNaa= by the darts of
venerable Manmatha the god of love; saH raamaH= that Rama; na labhate= is not obtaining;
sharma= happiness; dvipaH iva= as an elephant; simhaarditaH= tormented by a lion.
"Hit in the vitals by the darts of venerable Manmatha the god of love, Rama is
not obtaining happiness, as an elephant gets tormented by a lion."
Verse Locator
maa rudo devi shokena maa bhuut te manaso apriyam |
shacii iva pathyaa shakreNa bhartraa naathavatii hi asi || 5-39-52
52. devi= O Seetha the princess!; maarudaH= do not weep; shokena= with grief; te
manasaH= (Let) your mind; maabhuut= be without; apriyam= unpleasantness; naathavatii
bhartraa asihi= you are indeed having Rama, your husband as a protector; shachiiva= as Shachi;
patyaa shakreNa= having Indra, the husband as her protector.
"O Seetha the princess! Do not weep with grief. Let your mind be without any
unpleasantness. You are indeed having Rama your husband as your protector like
www.valmikiramayan.net/sundara/sarga39/sundaraitrans39.htm#Verse5 10/12
10/8/2019 Valmiki Ramayana - Sundara Kanda
Top of
1 2 3 4
Page
5 6 7 8 9
10 11 12 13 14
15 16 17 18 19
20 21 22 23 24
25 26 27 28 29
30 31 32 33 34
35 36 37 38 39
40 41 42 43 44
45 46 47 48 49
50 51 52 53 54
www.valmikiramayan.net/sundara/sarga39/sundaraitrans39.htm#Verse5 11/12
10/8/2019 Valmiki Ramayana - Sundara Kanda
www.valmikiramayan.net/sundara/sarga39/sundaraitrans39.htm#Verse5 12/12