900SS 2001ServiceManualITA, EnG

You might also like

Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 258
DUCATISUPERSPORT Manuale d’officina Workshop manual ersport 900 DUCATISUPERSPORT ® + La presente pubblicazione & ‘© This manual has been prepared Stata redatta al fine oi fornire ai for Ducati Authorized Service tecnici delle Stazioni di Servizio Centres and workshop Dueati, lo informazioni personnel involved in the fondamentali per operare in ‘maintenance and repair of Ducati ‘perfetta armania con i moderni motorcycles. It gives concetti di buona tecnica’ © fundamental information on how ‘sicurezza sul lavoro’, per tutti to work in perfect harmony with gi interventi di manutenzione, the concepts of ‘good riparazione e sostituzione oi parti teehnique’snd ‘safety on work original, sia per la parte cicistica sites" for servicing or replacing of ‘che motoristica, de! motoveicolo original spare parts both for in oggetto, frame and engine parts © Gi intorventi descniti net concerning this motorcycle presente manuale, richiedono —_* All operations described in this ‘esperienza @ competenza da ‘manual must be carried out by parte dei tecnici preposti, che ‘senior skilled technicians, who ‘sono invita al pieno rispetto are requested to strictly follow dolle caratteristiche tecniche the Manufacturer's instructions original, riportate dat * Some information has been Costrutiore, intentionally omitted, as, at our © Alcune informazioni sono state advice, a specialized technician ‘appositamente omesse, poiché, must have this technical 2 nostro avwiso, facenti parte background. dellindispensabiie cultura * Other information can be taken tecnica di base che un tecnico from the spare parts catalogue. specializzato deve possedre. © Altre eventual informazioni Caution possono essere dedotte dal This manual also describes ‘catalogo ricambi PRE-DELIVERY checks (page 22) os * Ducati Motor Holding SpA La presente pubblicazione declines all responsibilty for any ‘contempia inoltre gli ingispensabill _—_errOrS or omissions in this ‘controll da effettuarsi in fase di ‘manual and reserves the right 10 PRECONSEGNA det motoveicolo ‘make changes without prior {pagina 31) notice. # The information given in this © La Ducati Motor Holding S.p.A ‘manual was correct atthe time of declina ogni responsabilta per going to print. ferrari ed omissioni di carattere Reproduction and disclosure, tecnico, prodotti nella redazione —_—_even partially, of the contents of del presente manuale e si this manual are strictly forbidden riser i! dito oi apportare without prior written ‘qualsiasi modifica richiesta authorization of Ducati Motor dal'evoluzione tecnologica dei Holding S.p.A., which has suoi motocicl, senza lobbligo di exclusive right on this manual. divulgazione tempestiva Applications for authorization ‘© Tutte le informazion) riportate, must specify the reasons for sono aggiomate alla data di reproduction or disclosure, stampa ‘© Ripraduzioni o divulgazioni Ducati Motor Holding $.p.A anche parziali degli argomenti trattati nella presente pubblicazione, sono ‘assolutamente vietate. Ogni dintto @ riservato alla Ducati Motor Holding SpA, ala quale Si dowd richiedere autorizzazione (scritta) speciticandone la ‘motivazione. Ducati Motor Holding S.p.A Sommario Contents Sommarie / Contents 4 Sommario / Contents Indicazioni generali_ 7 ‘Simbologia di redazione 8 Consigi uti 9 Norme generali sug interventi 10 Dati per Videntficazione 17 siparativi Goneralita 13 Motore 14 Distribuzione 14 Alimentazione - Accensione 16 Candele 17 Impaanto dl alimentazione 18 Lubnifcazione 19 Raffreddamento 19 Trasmissione 20 Freni 21 Telaio 21 Sospensioni 22 Fuote 22 Codici colori disponitili per modello. 23 Pneumatic’ 23 Impianto eletiico 24 Prestazioni 24 Pesi 24 Ingombri 25 Rifornimenti 26 Caratteristiche prodowi 27 Manutenzione 27 ‘Manutenzione periodica 30 Control livello oio motore 33 Controllo pressione oio motore 33. Sostituzione olio motore e cartuccia filtro 34 Sostituzione fitro aria 36 Controio compressione cilndri motore 37 Sostituzione filtro carburente 38 Controtio usura @ sostituzione pastiglie freno 40 Sostituzione liquido impianto frenante 43 Sostituzione liquide ‘mpianto freione 45 ¢ regolazioni Registrazioni Controllo gioco vaivole 48 Registrazione gioco valvole 49 Controllo e registrazione tensione Cinghie distrbuzione 51 Registrazione corpo farfallato 53 Regolazione cavi di comando acceleratore e starter 58 ‘Sostituzione cavo comand starter 69 Regolazione tensione catena 60 Registrazione posizione pedale ‘comand cambio @ freno posteriore 61 Registrazione gioco cuscinetti dello sterzo 62 Regolazione forcella anteriore 62 Regolazione ammortizzatore posteriore 64 Mototelaio 55 Schema sequenza di smontaggio ‘component motociclo 67 Smontaggio cupoline 69 ‘Smontaggio semicarenature laterali 70 47 Description 7 Graphic symbols 8 Aword of advice 9 General advice on repair work 10 Identification data 11 Description 13 Engine 14 Timing system 14 Fuel injection-gnition system 16 Spark plugs 17 Fue! system 18 Lubrication 19 Cooling system 19 Transmission 20 Brakes 21 Frame 21 Suspensions 22 Wheels 22 Colors available for each mode! 23 Tyres 23 Electrical equipment 24 Performance 24 Weight 24 Overall dimensions mm) 25 Fuel and lubricants 26 Product specifications 28 Maintenance 29 Routine maintenance 30 Checking the engine oi level 33 Checking the engine oil pressure 33 Changing the engine oil and fiter cartndge 34 Changing the air fiter 36 Checking the cylinder ‘compression 37 Changing the fuel fiter 38 Checking brake pad wear. Changing ‘brake pads 40 Changing the brake fluid 43 Changing the clutch fluid 45 and adjustments 47 Checking valve clearances 48 Agusting valve clearances 49 Checking and adjusting timing belt tension 55 Adjusting the throttle body 63 ‘Adjusting the throttle and choke cables 58 Changing the choke cable 59 Adjusting chain tension 60 ‘Adjusting the position of the ‘gear change and rear brake pedals 61 Adjusting steering head bearing play 62 ‘Adjusting the front fork 63 ‘Adjusting the rear shock absorber 64 Frame 65 ‘Motorcycle component disassembly sequence 68 Removing the headlight fairing 69 Removing the side fairings 70 Raising the fuel tank 70 Removing the fuel tank 71 Disassembiing the fuel tank components 75 Removing the battery 76 Sollevamento serbatoio carburante 70 Smontaggio serbatoio carburante 71 ‘Smontaggio component ‘serbatoio 75 Smontaggio batterie 76 ‘Smontaggio scatola ftro aria _77 ‘Smontaggio corpo tarfalato 79 ‘Smontaggio sistema di scarico 80 ‘Smontaggio leva comando cambio € coperchio pignone 81 ‘Smontaggio cavalletto laterale 81 ‘Smontaggio rinvio frzione 82 ‘Smontaggio pignone catena 62 ‘Smontaggio tubo sfiato vapor basamento 83 ‘Smontaggio supporto pompa - pedale freno posteriore 83 ‘Smontaggio radiatore olio 84 ‘Smontaggio collegamenti elettrici lato desiro 84 ‘Smontaggio motore 85 ‘Smontaggio ruota anteriore 86 ‘Smontaggio ruota posteriore 87 Sostituzione della corona 88 Lavaggio della catena 89 Lubrifcazione della catena 89 Dischi freno 90 Revisione rvota 91 Rimontaggio ruota anteriore 94 Rimontaggio ruota posteriore 95 ‘Smantaggio forcella anteriore 96 Revisione forcella 97 ‘Smontaggio ammortzzatore posteriore 105 ‘Smantaggio e revisione forcellone oscilante 106 Sostituzione mollae ispezione ‘ammortizzatore 108 Pinze @ pompe treno 109 Posizionamento tubazioni freno 109 Fompa e impianto friione 117 Controlio del telaio 112 Sostituzione cuscinett di stezo 113 Registrazione sterzata 115 Disposizione dei tubi e delle trasmissioniflessibili sul telaio 116 Coppie ai serraggio mototelaio 120 Motore 127 ‘Schema sequenza di smontaggio ‘motore 137 ‘Smontaggio. componenti motore 133 Note general sulla revisione de componenti del motore 153 Revisione componenti motore 155 Lubnificazione motore 174 ‘Schema di lubificazione 176 Pompa olio 177 Revisione gruppo frizione 178 Revisione cambio di velocita 181 Norme generaii ai ricomposiziona 187 Ricomposizione motore 187 Venta fasatura motore 212 Veritica traferro sensore motore 214 Coppie ak serraggio motore 215 Removing the air fitor box 77 Removing the throttle body 79 Removing the exhaust system 80 Removing the gear change lever and the sprocket cover 81 Removing the side stand 81 Disassembling the clutch transmission 82 Removing the rear sprocket 82 Disconnecting the breather pipe 63 Disassembling the rear brake pedal ‘and master cylinder support 83 Removing the oi! cooler 84 Disconnecting the AH electric connections 84 Removing the engine 85 Removing the front wheel 86 Removing the rear wheel 87 Changing the rear sprocket 88 Washing the chain 89 Chain fubrication 89 Brake discs 90 Wheel overhaul 91 Refitting the front wheel 94 Refitting the rear whee! 95 Removing the front fork 96 Front fork overhaul 97 Removing the rear shock absorber 105, Removing and overhauling the swingarm 106 Changing the monoshock spring ‘and checking the monoshock 108 Brake calipers and master cylinders 109 Brake fine routing 109 Clutch master cylinder and clutch system 111 Checking the frame 112 Changing the steoring head bearings 113 Adjusting the steering 115 Routing of hoses and Bowden cables on the frame 116 Frame torque settings 123 Engine 127 Engine disassembly sequence~T32~ Engine component disassembly 133 General notes on engine overhaul 153 Engine overhaul 155 Engine lubrication 174 Lubrication diagram 176 Oil pump 177 Clutch unit overhaul 178 Gearbox overhaul 187 General rules for engine reassembly 187 Engine reassembly 187 Testing the engine timing 212 Chacking the engine sensor air gap 214 Engine torque settings 217 Electronic fuel injection- Ignition system 719 Description of fuel injection-ignition system 220 Electronic control unit 222 Fuel circuit 223 Sommario / Contents 5 6 Sommario / Contents Impianto iniezione-accensione elettronica 219 Informazioni generali sul sistema iniezione - accensione 220 Centralia elettronica_ 222 Girevito carburante 223 Circuito aria aspirata 225 Pick up 226 Bobina e modulo di potenzs 226 Role accensione e iniezione 226 Fasi di funzionamento 227 Legends schema impianto accensione -iniezione 228 Impianto elettrico 231 Legenda schema impianto elettrico 233 Batteria 236 Controlio impianto di ricarica 237 Generatore 238 Regolatore raddrizzatore 238 Fusibii 239 ‘Motorino di avviamento 240 Candela di accensione 241 Controlio component impianti segnalazione 242 Venifica lampade spie de! cruscotto 246 Sostituzione lampadine luci 246 Orientamento del proiettore 249 Disposizione de! cablaggi sul telaio 250 Intake air circuit 225 Pickup 226) Power call and module 226 Ignition and injection relays 226 Functioning stages 227 Jgnition-njection system diagram legend 228 Electrical system 23) Electrical system diagram legend 234 Battery 235 Testing the recharging system 237 Generator 238 Rectifierregulator 238 Fuses 239 Starter motor 240 Spork plugs 241 Checking the components of the indicator systems 242 Checking instrument pane! warning lights 246 Changing light bulbs 246 Adjusting the headlight beam 249 ‘Arrangement of wiring on the frame 250 Indicazioni generali Description Indicazioni generali / Description 7 Per una lettura rapida e razionale ‘sono stati impiegati simboll che evidenziano situazion’ di massima attenzione, consigli pratici 0 sempliciinformazioni Note Prestare attonzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione & quella di non dovere ripetare concetttecnici 0 awertenze di sicurezza, Sono da considerare, quindi, dei vere ropri ‘promemoria’. Consultare questa pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato 9 Questa simbolo, posto all'nizio del testo, identifica una operazione © un intervento che costituisce parte integrante di una procedura di ‘smontaggio. © Quesio simbolo, posto alnizio del testo, identifica un dato o un rifermento particolarmente importante per 'operazione jn corso. ‘A. Questo simbolo, posto al'nizio del testo, identifica una operazione i nmontaggio. Tutte le indicazioni destro o sinistro 1 nferiscono ai senso ai marcia del ‘motocicio. Attonzione La non osservanza delle istruzioniriportate pud creare una situazione di pericolo e causare ‘grav lesioni personali e anche la morte, Importante Indica la possibilta oi arrecare danno al veicoto e/o ai suoi componenti se le istruzioni riportate non vengono eseguite. Note Fornisce util informazioni suloperazione in corso. 8 Indicazioni generali / Description ‘* For easy and rational reading, this ‘manual uses graphic symbols for highlighting situations in which ‘maximum care is required, practical advice or simple information, Note Please pay maximum attention to these symbols as they ‘are meant for not repeating technical concepts or safety rules. They must be considered real ‘notes’. Read this page in case of doubis on their meaning. 2 This symbol at the start of an item Of text indicates an operation which i part of a disassembly procedure. © This symbol at the start of an item of text indicates a piece of information or a reference item Which is particularly important for the current operation. ‘A This symbol at the start of an item of text indicates a reassembly operation, Left-hand and right-hand indications refer to the motorcycle direction of travel, Warning Failure t0 follow these instructions can lead to serious personal injury or death. Caution Failure to follow these instructions can lead to serious ‘damage to the motorcycle andjor its components. S| Note This symbol indicates ‘additional useful information for the ‘current operation ‘La Ducat consigia, onde prevenire inconvenient e per i raggiungimento de! migliore risultato finale, di attenersi ‘genericamente alle sequenti norme: * in caso di una probabile riparazione valutare ie impressioni del Cente, che possono evidenziare anomalie di funzionamento del motociclo, e formulare le opportune domande @i chiarimento sui sintomi dell'inconveniente; * diagnosticare in modo chiaro te cause dell’anomalia. Dal presente ‘manuale si potranno assimilare le basi teoriche fondamenial, che pperaitro dovranno essere integrate dall'esperienza ppersonale e dalla partecipazione ai corsi oi addestramento Corganizzati periodicamente dalla Ducati * pianificare razionaimento Ia ‘iparazione onde evitare tempi morti come ad esempio i prolievo di parti di ricambio, fa reparazione degli attrezz, ecc.; * raggiungere il particolare da riparare limitandos' alle operazion’ essenzial A tale roposito saré di vaido aiuto la ‘consultazione dello schema relativo alla sequenza di smontaggio, esposta nel presente manualo. A WORD OF ADVICE Ducati would lke to suggest that you follow the instructions below so to ensure an efficient, fault-fee ‘motorcycle operation * When diagnosing breakdowns, primary consideration should always be given to what the customer reports. Your questions to the customer should aim at Clarifying the problem. * Diagnose the problem systematically and accurately before proceeding further. This ‘manual provides the theoretical background for troubleshooting that should be combined with personal experience and attendance at Ducati training ‘© Repair work should be planned carefully in advance to prevent ‘any unnecessary downtime, for example picking-up of required spare parts or arrangement of required too's, etc * Time and money can be saved by limiting the number of ‘operations needed to reach the part to be repaired. The ‘disassembly procedure in this ‘manual describes the most efficient way to reach a part to be repaired, Indicazioni generali / Description © Utilezare sempre atrezzature oi cottima quaiit. * Utiizzare, per il solevamento de! motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive Europee. ‘+ Mantenere, durante le operazioni, ‘gi attrezzi a portata di mano, possibiimente secondo una sequenza predeterminata © comunque mai sul veicoto 0 in pposizioni nascoste 0 poco ‘accessibil ‘+ Mantonere ordinata e pulta la postazione di lavoro. * Sostituire sempre ie guamizioni, ii aneli ot tenuta @ le copiglie con particolari nuovi ‘+ Allentando o serrando dadi o vit iniziare sempre da quelle con dimension maggiori oppure dal ‘centro; bioccare alla coppia di sserraggio prescritta seguendo un percorso incrociato. * Contrassegnare sempre antcolari 0 posizioni che potrebbero essere scambiat fra i loro al’atto del rmontaggio. * Usare part di ricambio original Ducati ed i lubrificant’ delle marche raccomandate. © Usare attrezzi special dove ‘specifcato. + Consuttare te Circolari Tecniche in quanto potrebbero riportare dati di regolazione e metodologie di intervento maggiormente aggiornate rispetto al presente manuale 10 Indicazioni generali / Description Always use top quality tools. Lift the motorcycle only with devices in full compliance with relevant European directives. During repair work always keep the tools within reach, possibly in the right order. Never put them ‘on the vehicle or in hardly reachable pieces or somehow hidden, Work place must be neat and clean. During repair work always change gaskets, seals and split pins. When loosening or tightening ruts and bolts, always start with the largest and always start from the centre. Tighten nuts and bolts working crossways; tighten to the specified torque. At disassembly, mark any parts ‘and positions which might easily bbe confused at reassembly. Use Ducat original spare parts only. Use the recommended lubricants only. Use special service tools where specified. Ducati Technical Bulletins often ‘contain updated versions of the service procedures described in this manual. Check the latest Bulletins for details ZDM V1 00 AA 1B 000007 Punzonatura del telaio Versione Stati Uniti Data punched on frame segonepeen Data punched on engine ZDM 904 A 2 000001 } 6000 DATI PER L'IDENTIFICAZIONE (Ogi motociclo Ducati & contraddistinto da due numeri di idemificazione, rispettivamente per il telaio e per il motore. Bo Gest numer identitcao & ‘medelio del motaciclo e sono da citare per ia richiesta di part di ricambio. Punzonatura del telaio 1) Ducati Motor Holding costruttore 2) Denominazione tecnica modello 3) Variante 4) Versione 5) Anno 6) Sede costruttore 7) N° progressivo di produzione Punzonatura del tolaio Versione Stati Uniti 1) Costruttore 2) Tipo di motocicio 3) Linea 4) Tipo ai motore 5) Ciindrata 6) Potenza netta 7) Check aigit 8) Model year 9) Sede costruttore 10) Motricole telaio Punzonatura de! motore 1) Ducati Motor Holding costruttore 2) Ciindrata motore 3) Tipo di rattreddamemto 4) N°di valvole per cilindro 5) N° progressive di produzione IDENTIFICATION DATA Each Ducati motorcycle has two ‘identification numbers: the frame number and the engine number. Note The frame and engine numbers identify the motorcycle ‘model; please state these numbers when ordering spare parts. Data punched on frame 1) Manufacturer's name: Ducati Motor Holding 2) Model technical name 3) Variant 4) Version 5) Year of manufacture 6) Letter identifying manufacturing factity 7) Progressive production No. Data punched on frame USA version 1) Manufacturer's name 2) Type of motorcycle 3) Line 4) Engine type 9) Displacement 6) Net power 7) Check digit 8) Model year 9) Letter identifying manufacturing facility 10) Frame serial number Data punched on engine 1) Manufacturer's name: Ducati ‘Motor Holding 2) Engino capacity 3) Cooling system type 4) No. of valves per cylinder 5) Progressive production No. Indicazioni generali / Description |! 12. Indicazioni generali / Description Description Goneralita / Description 13 14. Generalita / Deseription Bicilindrico a 4 tempi a “L” longitudinale ai $0° Alesaggio: 92mm Corsa: 68mm Cilindrata totale: 904 or Rapporto di compressione: 9.280.5:1 Potenza max. alalbero (96/1/CE): 58 kV (79 CV) al regime di 7.00 mit Coppia max. afalbero (95/1/CE) 75 Nm a 6.500 rin Rgime max. 9.000 mir 4.stroke 90° V" twin-cylinder. Bore: 92mm Stroke: 68mm Capacity: 904 cu, om Compression ratio: 9.220.5:1 ‘Max. power at crankshaft (95/1/EC) 5B KW (79 HP) 7,500 rom Max crank torque (96/1/EC) 75 Nm at 6,500 rpm Max. engine speed: 9,000 ‘orn Desmodromica a due valvole per lindo comandate da quattro bilancier (due di apertura e due ot cchiusura) e da un albero distribuzione in testa a quattro lobi E comandata dai'albero motore mediante ingranaggi cilindrici pulegge @ cinghie dentate. Schema distribuzione desmodromica 1) Bilanciare di apertura (0 superiore) 2) Registro bilanciere superior; 3) Semianeli 4) Registro bilanciere di chiusure (o inferior 5) Molla richiamo bilanciere inferiore; 6) Bilanciere di chiusura (0 inferiore); 7) Albero distribuzione; 8) Vaivola, TIMING SYSTEM Desmodromie valve timing system Two valves per cylinder controlled by four rocker arms (two closing and two opening). Overhead camshaft with four lobes. Timing system, crankshaftriven cover cylindrical gears, belt rolers and toothed belts. Desmodromic valve timing 1) Opening (or upper) rocker arm. 2) Opening rocker arm shim. 3) Split rings {2} Closing (or lower) rocker arm shim. 5) Lower rocker arm return spring. 6) Closing (or lower) rocker arm. 7) Camshaft. 8) Valve. Valvole Diamerro valvela aspirazione: 43mm Diametro valvota di scarico: 38mm Diagramma distribuzione Dati di rilevamento con gioco 1mm € tensione cinghie distribuzione con attrezz0 cod. 051.2.001.1A a 11.6, “Apertura valvola aspirazione: 25° prima del PMS. Chiusura valvola aspirazione: 78° dopo ii P.M. Apertura vaivola scarico: {68° prima del P.M. Chiusura valvola searico: 28° dopo il PMS. Alzata valvole Dati di rilevamento con gioco © mm. Aspirazione: 11,8. mm Scarico, 11,4 mm Mgioco difunzionamento delle unterie, a motore freddo, deve Valor’ per montaggio: Bilanciere di apertura Aspirazione: 0,10#0,12 min Scarico: 0,1240,15 mm Bilanciere di chiusura Aspirazione e scarico: (0,0340,05 mm Vator’ a control Bilanciere di apertura Aspirazione: 0,0540,12 mm ‘Scarco, 0,05+0,15 min E consentito un gioco ol funzionamenta (A) fino a 0,05 mm, oltre i quale & necessario intervenire, Bilanciere di chiusura Aspirazione e scarico: 0,03+0,20 mn E consentito un gioco oi funzionamento (B) fino a 020 mm, tre W quale 6 necessanio intervenire. Valves Intake valve diameter: 43 mm Exhaust valve diameter: 38mm Timing Data measured with 1 mm clearance and timing belts tensioned with service tool part no. 051.2.001.1A 31 11.5. Intake valve opens: 25° before TOC Intake vaive closes: 75° after BDC. Exhaust valve opens: {66° bofore BDC. Exhaust valve closes: 28" after TDC. Valve lift Data measured with 0 mm Intake: 11.8 mm Exhaust: 114 7 Tappet clearances (with the engine cold) should be as follows. Assembly values: Opening rocker arm Intake: 0.10-0.12 mm Exhaust: 0.12-0.15 mm Closing rocker arm Intake and exhaust 0.03-0.05 7 Control values: Opening rocker arm Intake: (0.05-0.12 mm Exhaust 0.05-0.15 mm A clearance (A) of up t0 0.08 mi permitted: above this value, clearance must be reset. Closing rocker arm Intake and exhaust: 0.03-0.20 mm. A clearance (8) of up to 0.20 mm is permitted: above this value, clearance must be reset. @eneralita / Description 15 16 Generalita / Description Alimentazione ad iniezione felettronica indiretta con un iniettore per cilindro. Marca: MARELLI - IAW 1.5 Trattasi di un sistema integrato peri! controllo delfaccensione & delliniezione di tipo sequenziale fasato. Dotto contralio @ realizzato ‘mediante iniettori che prevediono due stati di funzionamento stabil Apert: liniottore oroga ii ccarburante; Chiuso: liniettore non eroga il carburante. La eentralina & in grado di modulare la quantita ai carburante erogato variando i tempi di apertura degli iniettor 1M controllo del'accensione & realizzato agendo su un sistema di ‘accensione a scarica induttiva ‘composto da due bebine (una per ciindro) © dai meduli di potenza incorporati nella centralina I sistema di controllo "vede” il ‘motore attraverso un certo numero i ingress! collegati ai corrispondenti sensor, ogni sonsore svolge una specifica funzione per fornie alla centralina tun quadro completo sul funzionamento del motore stesso: | sensore motore fornisce un ssegnale che consente la determinazione della velocita ah rotazione del motore e fa corretta fasatura rispetto al P.M. |i potenziometro farfalla fornisco un segnale funzione del'angolo ot apertura delle valvole a farfala; Un sonsore di pressione, incorporato nella centralina, forisce un segnale funzione della pressione barometrica ambiental |i sensore di temperatura olio fornisce un segnale funzione dells temperatura dello motore: |i sensore di temperatura aria fomnisce un segnate funzione dells temperatura del'aria aspirata dal motore. Per 'ottimizzazione di questo sistema é stata adottata una ‘strategia di controllo chiamata “Alfa/N". Gi ingressi principal a cui Wi sistema fa riferimento per controllare Tiniezione e Vaccensione ‘sono I'angolo di apertura della farfalia (Alfa) edi! regime a rotazione de! motore (N). Nella ‘memoria della centralina sono presenti delle tabelle che ad un certo regime di rotazione ed ad un certo angolo di apertura farfala anno corrispondere una durata dell’mpuiso di iniezione, un angolo di fase dellniezione e un angolo di Electronic indirect fuel injection with one injector per cylinder. Make: (MARELLI IAW 1.5 itis a timed sequential control unit for fuel injection and ignition Ignition and fuel injection are controlled by the injectors which switch between two stabile operating modes: Open: the injector feeds fuel Closed: the injector does not feed fuel The control unit meters out the amount of fuel for the injectors and controls the injector opening times. Ignition is controlled by an inductive discharge system consisting of two toils (one per cylinder) and power ‘modules incorporated into the ‘contro! unit. The contro! system reads the ‘engine status from a series of inputs connected to sensors. Each ‘sensor supplies the control unit with a Specific itern of information necessary to build up a complete picture of the current engine Operating status. The engine sensor provides a signal Used to calculate the engina speed and the correct timing at TOC. The throttle position sensor signal indicates the throttle opening angle. The pressure sensor ~into the ‘control unit- provides a signal indicating the room pressure. The oil temperature sensor signa! indicates the current engine oll temperature. The air temperature sensor signa indicates the temperature of the air at the engine air intake. The control system uses the “Alfa/ N* control strategy to optimize engine operation; t uses the inputs for the throttle angle (Alfa) and engine speed (N) to control fuel injection and ignition. The controt unit memory contains software tables which, at a certain engine pm value and throttle position, give an injection pulse duration, an injection timing angle and an ignition advance angie. The other system inputs (oi temperature, air temperature, pressure and battery charge) modity the correction factors applied to the values in the ‘Aifa/N" tables. The ‘system applies other correction factors in situations, in which ‘special ignition or injection methods ‘are required (such as starting, ‘sudden opening and closing of the throttle) antigo dellaccensione. Gli altri ingressi del sistema (temperatura lio, temperatura aria, pressione, tensione batteria) intervengono nel controlio modificando coetfticienti i correzione appiicat ai vaior fornti dalle tabelle “Alfa/N". I! sistema introduce po! ulterior! correzioni nelle condizioni di funzionamento che richiedono particolari modalita di accensione @ di almentazione (fase di aviamento, repentine aperture 0 improvvise chiusure del comande gas) CANDELE SPARK PLUGS Marca: Make: CHAMPION ‘CHAMPION Tipo: Type: RAG HC RAGHC Distanza fra gli elettrod: Electrode gap: 0,540,6 mm 0.5-0.6 mm Generalita / Description 17 IMPLANTO DI ALIMENTAZIONE Una parte dei component Vimpianto ai alimentazione sono fissati interamemta al serbatoio ‘combustibile Vimpianta é composto da: 1) Centralina elettronic. 2) Fusibil per rele. 5) Role. 4) Battora 5) Bobina (una per cilindro). 6) Elettroiniettore (uno per cilinaro). 7) Sensore temperatura ara. 8) Candela (una per cilindro). 9) Regolatore ai pressione. 10) Potenziometro farfalla 11) Commutatore a chiave. 12) Ingranaggio condotto distribuzione. 13) Sensore motore. 14) Pompa carburante. 15) Filtro carburante. 16) Sensore temperatura olio lubnificante, FUEL SYSTEM ‘Some fuel system components are fitted into the fuel tank. The system consists of the following: 1) Eiectronic controt unit 2) Rolay fuses 3) Relays 44) Battery 5) Call (one each cylinder) 6) Electro:injactor (one each cylinder) 7) Air temperature sensor '8) Spark plug (one each cylinder) 9) Pressure regulator 10) Throttle position sensor 11) Koy-operated switch 12) Timing driven gear 13) Engine sensor 14) Fue! pump 15) Fuel fiter 16) Lubricating oll temperature sensor Forzata a mezzo pompa ad ingranaggi con valvola by-pass in derivazione per la regolazione della pressione, rete di fitrazione in aspirazione, cartuccia intercambiabile in mandata con Valvola di sicurezza per ntasamento della stessa, indicatore bassa pressione sul cruscotto, Limpianto @ composto dé: 1) Raccordo tubo sfiato vapori coppa lio 2) Tappo immissione olio 3) indicatore di lvello 4) Ingranaggi pompa olio 5) Filtro a rete in aspirazione 6) Pressosiato 7) Coppa olia 8) Cartuccia fitro in mandata 3) Tappo scarico olio 10) Radiatore oo, Ad aria mediante naturale dispersione del calore attraverso 'ampia alettatura presente net due ‘orupp ciindrovtesta, Eee inte mato od sorts regs pero rassona a usso are Suracatiometo af rete Forced lubrication by gear pump. Pressure regulator by-pass valve. ‘Mesh intake fiter, Disposable filter cartridge on delivery with clogged cartridge safety valve. Low oil pressure indicator on instrument Panel, The lubrication system consists of the following: 1) Oil sump breather pipe 2) Oi filler plug 3) Oil level indicator 4) Oil pump gears '5) Mesh intake fitter 6) Pressure switch 7) Oil sump 8) Delivery fiter cartridge 9) Drain plug 10) Oil cooler Air cooling by natural heat dispersion through large fins on both cyinderihead assembles. Caution Do not run the engine at high speed with the motorcycle ‘standing, as the lack of air cooling wouldleadto severe engine ‘overheating, Generalita / Description 10 TRASMISSIONE TRANSMISSION Friione a secco a dischi muttipli 8 Dry multiplate clutch: 8 driven ‘condott (7 pieni + 1 bombato) +7 plates (7 flat + 1 convex) + 7 drive Cconduttori can 14 superfici di attrito; plates with 14 friction surfaces. 6 6 molle elicoidali di pressione. helical pressure springs. Comandata da un eieuito idraulico Clutch fs hydraulicaly controlled by azionato da una leva sul a lever on the LH handlebar. Primary semimanubrio. sinistro. hive between gearbox and engine Trasmissione fra motora e albero ‘by spur gears, Selector drum and primario del cambio ad ingranaggi a fork gear selector system. A lever ‘dent diritti, Mecanismo di linkage controls selector drum selezione delle marce con tamburo rotation, ® forcelie. Una leva aticolata espeed gearbox ‘comands la rotazione de! tamburo. Primary dhve ratio: Cambio a 6 rapport. 32/59 Rapporto primaria Final drive ratio (fronvrear sprocket) 32/59 15/40 Rapporto pignonecorona 15/40 ‘Gearbox ratios Rapport totalt ta? 1a.17 nates Fe R067 2 TRO 667 Toa? 66s yo? 663 Wea 636 Wea 5 36 Pages Fee 4 OCCT F caeere wath — Final drive from gearbox to rear whee! by chain: Trasmissione fra il cambio e la ruota Make: posteriore mediante una catera: DID Marca: Type: DID 520 VL 4 Tipo: Dimensions (pitch x inside width 520 VL 4 botween side plates) Dimension! (gasso x larghezza 5/8" (15.875 rn) x 1/8" (6.35 mm.) interna tra le piastrine) Pin chameter: 5/8" (15,875 mm) x 1/4" (6,35mm) 10.16. mm Diametro dei pernt No. of links: 10,16 mm 102 N° magi: 102 20 Generalita / Description Anteriore ‘A doppio disco forato in acco. Diametro disco: 320 mm Comando ‘draulico mediante leva ‘sul semimanubrio dest. ‘Superficie frenante: 8B crn? Pinze freno a pistoni differenziat ‘Mara BREMBO Tipo: 30/34-4 piston Tipo pompa: psc 16 Materiale atti: FERIT /D 450 FF Posteriore A disco fisso forato, in acciaio. Diametro alsco: 245: mm Comando idreulico mediante pedale su! lato destro. Superficie frenante: Bone Pinza freno: Marca: ‘BREMBO Tipo: P32G Tipo pomp Psit Materiato attrito FERIT I/D 450 FF Ui telaio @ di tipo tubolare a traliccio a {gabbia suporiore in tub’ a acciaio altoresistenziale Inclinazione cannotto (a moto scarica): 24° “Angolo di sterzata per parte): oe “Avancorsa 100 mm Front Drilled stee! twin aise Disc aiameter. 320 mm Front broke hydraulicaly controlled by a lever on RH handlebar, Braking area, 88 sa..cm Brake caliper with alfferential pistons. Make: BREMBO Type: 30/84-4 pistons Master cylinder: Psc 16 Pad friction material FERIT I/D 450 FF Rear Fixed dled stee! disc Dise diameter: 245 mm Hydraulcally controlled by a brake pedal on RH side, Braking area: 25 59.07 Brake caliper: Make: BREMBO Type: P32G Master cylinder: sit Pad friction material FERIT /D 450 FF Tubular trelis frame with upper cage made of high strength steel Steering head angle (untaden) ae Steering angle (each sido): 28° Rake: 100 mm Goneralita / Description 2) SOSPENSIONI ‘SUSPENSIONS Anteriore Front A forcella oleodinamica a stot! Hydraulic upside-down fork, rovesciati dotata i sistema di equipped with outer adjusters for regolazione esterna de! freno rebound and compression damping idraulico in estensione @ ‘and fork legs inner springs preloed compressione @ del precarico delle adjustment. moile interne agii tel. ‘Make: Marca: ‘SHOWA SHOWA Type: Tipo: Go131 Gp131 Stanchion diameter: Diametro tubi portant 43. mm 43 mm Travel along leg axis: Corsa sul’asse steli 120 mm 120 mm Rear Posteriore Lightalloy swingarm. The shock A forcellone oscilante in lega absorber enables the agiustmentof leggera con ammortizzatore rebound, compression dampingand regolabile in estensione, in springpreload. compressione e nel precarico della The swingarm hinges on a pivot pin ‘molia I forcellone ruota intono al passing through the engine. The perno fulero passante per il motore, whole system gives the bike {Questo sistema conferisce al mezzo excellent stability eccezionall doti di stabil Make: Morca SHOWA SHOWA Type: Tivo: Gp132 e132 Stroke: Corsa: 74mm 71mm Rear wheel travel Escursione ruota posterior: 135 mm 135 mm RUOTE WHEELS Corchi in fega leagera a cinque -spoke light-aloy rims raze, Front Anteriore Make: ‘Marca ‘BREMBO ‘BREMBO Sue Dimensioni 3.50x17" 3,50x17" Rear Posteriore Make: ‘Marca ‘BREMBO BREMBO Size. Dimension’ 5.50x17" 5,50x17" The front whee! has a removable La ruota anteriore 8 a perno sfabile. shaft Diametro peri ruota: Whee! shaft diameter: 25mm 25mm La ruota posteriore @ pravvista di The rear whee! is fitted with a tuno speciale parastrapoi. special rubber cush drive. 22 Generalita / Description * Rosso Anniversary Ducati cod. 473.101 (PPG) * Giallo Ducati cod. 473.201 (PPG) Telaio e cerchi color metalio PNEUMATIC! Anteriore Struttura ‘adiale tipo “tubeless * Dimensione. 120/70-2R17 Posteriore Swruttura ‘adiale tipo “tubeless” Dimensione. 170/60-2R17 Prossione Sor pneumatici (a freddo} Fnteriore’ Postenore «22S Importante In caso di sostituzione det pneumatico si consiglia a utiizare marca e tipe di primo equipaggiamente. Misurare la pressione dei pneumatic’ quando ‘ssi sono fredoh AA fine di salvaguardare la rotondité ‘el cerchio anteriore percorrendo strade molto sconnesse aumentare la pressione oi gonfiaggio de! pneumatico 0} 0,240,3 bar COLORS AVAILABLE FOR EACH MODEL ‘© Ducati Anniversary Red 473.101 (PPG) ‘* Ducati Yellow 473.201 (PPG); Frame andims aremetab-color TvRES Front Construction: radial, tubeless. Size: 120/70-2R17 Rear Construction: radial, tubeless Size: 170/60-2R17 Tyre Tor pressure (cold) Font) ata Feon aa aeneaeeo Caution When changing tyres always fit the same make and type as the originals. Measure tyre pressure When the tyres are cold. To prevent front wheel rim damage when riding on rough roads, increase front tyre pressure by 0.2- 0.3 bar. Goneralita / Description 23 24 Goneralita / Description Formato dai sequent particolari principal Proiettore anteriore con lampaca allo iodio, doppio tlamento 12V-85/ sow. Luce di posizione con lampada 12V- SW. Cruscotto, lampace spia 12V-3W e lampade ituminazione strumento 12V.2 0 3W. Comandielettrici sui somimanubri, Indicatori direzione. ‘ampacie 12V-10W, Awvisatore acustico Interruttori luci arresto. Batteria, 12V-10 Ah Alternatore 12V-520W Regolatore elettronico, protetto con fusible da 40 A posto a isto dela batter Motorino avviamento, 12V-0,7 kW. Fanale posteriore, \smpacs dopoio filamento 12V-5/21W per segnalazione arresto @ luce posizione; lampada 12V-5W per iluminazione targa, PRESTAZIONI Velocitt max. (solo conduttore): 225 kmvh PE: Totale a secco: 188 Ko A pieno carico: 385 Ko ‘Main components: Headlamp, iodine, double filament, 12V-55/60W bulb 12V-6W parking Instrument panel, 12V-3W warning lights; 12V-2 and 3W instrument Turn indicators, 12V-10W bulbs Horn. ‘Stop light switches. Battery 12V-10 Ah. Generator 12V-520W. Electronic voltage regulator (rectifier), protected by 2 40 A fuse positioned beside tho battery ‘Starter motor, 12V-0.7 kW. Tail light, 12V-5/21W double: filament bulb for stop ight and parking light; 12V-5W bulb for ‘number plate light. ‘Max. speed (rider only) 225 kph Total dry weight: 188 Ko Maximum allowed weight: 385 Ko INGOMBRE (77>) OVERALL DIMENSIONS (7) Generalita / Description 25 IFORNIMENTI Tipo Coa Serbatoio carburante, Benzing 96-98 RON eer ene compresa una riserva i dm? (it) Coppa motors @ Fire SHELL Advance Ultra 4 ay ag Forcell anterior ‘SHELL Advance For 7.5 ‘0 Donax TA ‘537 per staI0) Gircuito Tren’ antpost. e frzione Liquide speciale por sistorn iaraulcr SHELL Advance Brake Dot 4 Frotettve per contatt elettric Importante Spray per Wattamanto implant eerie) SHELL Advance Contact Cleaner Non @ ammesso l'uso di additivi nel carburante 0 nei fubrificanti FUEL AND LUBRICANTS Type Fut tank, including resorve oF Peirol 95:38 RON ie cu dm titers) Engine Sump and Titer SHELL Advance Ula 4 39 - Front fork (or Donax TA ‘Cluteh and frortrear brake orcuits Caution rotection Tor electrical contacts “SHELL Avance Fok 75 ‘Special Huds Tor hydraule systems SHELL Advance Brake Dot 4 Spray used in treating electrical system ntact cleaner SHELL Advance Do not use fuel or lubricant additives. 26 Generalita / Description ‘BRT each fork Teg) Uni grade i ea Ea EEA ED DIED TT 10 0 70 20 30 © Olio motore Engine oil Un buon oo motore ha delle Use 2 good engine oil as specifi. partcolari qualita, Fate uso Use @ highly detergent engine oil ‘solamente ai olio motore altamente with SE, SF or SG service ratings or detergente, certifiato sul contenitore come comispondente, 0 superiore, alle nacessita di servizio SE SFoSG. Viscosiea SAE 10W-40 Le aitre viscosita indicate in tabela possono essere usate se la temperatura media della zona a) uso della motocicietta i trova nei iti della gamma indicata higher it viscosity ‘SAE 10W-40 Other viscosity grades can be used where the average ambient temperatures are within the limits | prodott’usati per i serraggio, fa sigilatura e la lubrificazione degli element verranno rappresentati al'interno dlls figura con un simbolo. La tabellariporta i simboli utilzzati e fe caratteristiche relative al vari prodotti oo a TT EF TTS VT BL SHELL a Advance Ula 4 TE SSC BF STAT WRT DOT FELL Advance Brake DOT 4 ‘Olio per Tngranagal SAE 80-80 0 prodott specific’ per catene SHELL con anelli OR. Advance Chain o ‘Advance Teflon Chain Tiguido aniigelo (fotalmente assente da rit, ammine @ fostatl SHELL 35+40% + acqua, ‘Advance coolant 0 Glycoshet! A FASEA Grass0a base dio, a fibra media, di tipo ‘ulipurpose™ ‘SHELL Alvania FS GREASEB Grasso al bisoMaro Gf Monbdeno resistente ad eatreme SHELL B Solectaion meccaniche © terms Retna HOXe Grasso per cuscinetil @ articolazioni sotlopestl a prolungate HELL Bg mr Sollecitazioni meccaniche. Temperatura di utlzzo da ~10 a 110°C. Retinax Lx2 Q mr a Grass Con proprets protettive, anticorrosive @ Gi idrerepelenza, SHELL Retinax HO2 7ass0 = PLB OS, gr ‘Grasso OPTIMOL- PASTE WHITET. mo Frenafietti @ debole resistonza meccanica, 2. Tt z Fienafiletti a mecha resistenza meccanica, ! (Por moter bsogre usare un ena @ medka resistence mecconce oko compatible) BOR a ORCI TERA TF TT LOCKS Sigil por pir ad aa reser meccanica@ 6 SolenT Resstsw #2 ate tomperature tino 2 200°O, sila pression’ fino a 200 Arm @ coima ich fino a 04 mim LOCKS nasi staal pera par aCSapparReTT aa ‘s, ‘scorrimento libero o flettat su pani meccaniche. Alfa resistenza ‘meccanica ed ai solventi. Temperatura di utilzzo da ~B5 a 175°C. ‘oilante di tubazion’ e raccorderie medio-prandi per acqua @ GOR Tipo i gas (ad eccezione dell ossigeno). Massima capacita di riempimento: 0.40 mm (gioco ahametraie) ‘Adesivo istantanes gomma = plastica, con base eiilica caricato ‘ad elastomer er Bloccante permanente di pari Wietiate, cuscineti, Bussole, scanalati e chiavette. Temperatura di esercizio da 55 a 150°C. ‘Guarnizione iquida DUCATI cod. 942470074 Pasta sigilante per tubi di scarico. Autosigilante si nduisce af calore @ resiste a tomperature superior’ a 100°C. yay iplegato nel Watiamento degi impanii eerirol ‘SHELL Rimuove umidita e condensa e offre alta resistenza ala corrosione. Advance Contact Cleaner larorepeliente. Generalita / Description 27 PRODUCT SPECIFICATIONS ‘Symbols inside the diagram show the type of threadlocker, sealant or lubricants to be used at tthe points indicated. The table below shows the symbols together with the specifications for the threadiockers, sealants and lubricants to be used, ic rt Fs] Engine oll for specifications, See page 277 ‘SHELL ie Advance Ultra 4 DOTA spacial hyarauite brake Ta HELL : Advance Brake DOT 4 F ‘SAE 80-90 gear oll or spacial products for chains with Ovings. SHELL e ‘vance Chain or ‘Advance Teflon Chain Antctreeze (nitride, amine and phosphate Wee] HELL a 35.40% ator soliton ‘Advance coolnt or Glycoshell GREASEA Multipurpose, medium fibre, ithium grease. ‘SHELL Alvania RS GREASEB Molybdenum disulphide grease, Figh mechanical stress and Woh SHELL tomperature resistant. Retinax HOX2 GREASEC —Bearingoint grease for parts subject to prolonged HELL ‘mechanical stress. Temperature range: -10 to 110° C. Retinax Lx2 GREASED Protective grease. Corrosion protectant, waterproof. ‘SHELL Retinax HD2 5 ™= GREASEE PANK grease PLB 05: Jy SEF oro ese ETE = By Toner reser 100 Me sang BOOT @ (Ue an ckconpate median-stengthtieedocker forthe engine) ORS Masrna area ser esa iq) LOCKS age SOTan RESET To Fh TrechanTeal tess, soars and Tigh a temperatures (up to 200°C), For pressures up t0 360 Atm. Fils gops up t0 0.4mm, TOCKE ——Parrianent adhesive Tor SOOTr oF Wreated cyiracl Tasers oh i mechanical parts. High resistance to mechanical stresses ord soWvents Temperature range: “66 t0 178°C TOCKE Pipa Sealant Tor pines and med Wo Targa TastonaTs For water and 03505 (except oxygen! Mexmum filing capaci: diameter gp up to 0.40 mm. TOCKT 860 Bander Tor TABBY ard pastes. PUOre Towded enV Basa TOCK E ——Figh-stengihTetaning compound Tor treaded pars, bearings, Bushes, ‘splines and keys. Temperature range: -85 to 150°C. DUCATI iquid gasket - part no. 942470014 = Exhaust pipe paste: SeTFcaring sealant, hardens when heated. £ For temperatures over 1, 000°C. m Saray used fh Weating secticalsjsiars to elmile mowture and SHELL * ‘condensation, rowides high resistance to corcsion. Waterproof. Advance Contact Cleaner 28 Goneralita / Description Manutenzione / Maintenance 30 Manutenzione / Maintenance La longevitd del motoveicoio, ottimo stato di conservazione ‘generale, comprese le prestazioni ‘ipendono in larga parte dalla corretta manutenzione ordinaria dal rispetto dolla periodicita programmata, degli interventi provist. E consiglabile pertanto, in occasione della consegna del ‘motoveicolo nuove, ricordare allacquirente di attenersi ‘scrupolosamente a quanto previsto ed indicato sul manuale d'uso e ‘manutenzione, allegato al ‘motociclo. Informarsi inoltre, ‘dalacquirente, sulle sue prevision ‘ utiizz0 della moto: = tipologia di quida preferenziale: ~ lunghi percorsi autostradali ad elevata velocita; = utiizzo prevalente in citta; ~ strade polverose; = strade ai montagna 0 in particola condizioni climatiche: = temperatura troppo bassa 0 troppo elevata, ecc. Formulare quind), se ritenuto necessario, un prontuario personalizzato per l'acquirente sulla base della tabella ai manutenzione rogrammata, riportata alla pagina seguente, Utiizzate solo ed esclusivamente part di icambio originali Ducat Lettere identificazione operaziono ©) Controlio & regotazione 1) Lubrificazione e/o ingrassaggio P) Pulzia $) Sostituzione VI Verfica 2 motore avviato Along, trouble-free vehicle life and the relevant top performance are mainly ensuredbyacorrect ‘maintenanceas wollasby the compliance with the routine ‘maintenance schedule, Therefore, when delivennganew motorcycle, please recommend the Owner to ‘trict! follow the indications givenin the Owner's manual, Alsoask tho (Ownerwhatare the expectedtiding conditions: riding style Jong, high-speed motorway journeys; continuous city use; very dusty roads ‘mountain trios or extreme climates: 100 high or low temperature, etc: Then, prepare a customized schedule, f necessary, based on the ‘maintenance schedule table on the ext page. Use Ducatioriginal spare parts only. Legend to maintenance ‘operations ©) Check and adjust L) Oilandor grease P) Clean $) Change V) Check with engine running FeO) Og Og Oo eansegre privt000 km 1000 km 10000 km 20000 km 20000 krn Tivelle offo matare e iS Gio motore i s 5 Fitvo oo matore 3 5 Fitio aspiravione ola motore OF Gioco vaivole morere i Ginghie distrbuzione (7 c © s Candle = Fito carburante = Corpo Taralato: sncronizzazione © Minimo Oi Fira aria zs 5 Frossione oo motore c Compressione ciindit motore c Olio comando Trent @ Frzione c = Comandh iaraute’ Fen @ Wzione ei Pheumatic: usura 6 pressiane Cc Groce cascinettt stereo e Catena® tensionamento © lubrifcazione [or Toure pastighe Feno c ‘Serbatoio carburante P ‘Sostituzione oli forcella ant. (1 5 Tubrificazione e ingrassaggio generale T Controle impianto ricarica batieria c c Controllo serraggio punt crtci per Ta sicureza c dinamica del veicolo (2) Colaudo generale del vacate 13] o Pulzia generale P Note (1) Sostituire comunque ogni 2 (2) Controliare il serraggio dei Seguemii component di sicurezza; in presenza di ‘companenti non correttamente seatifare miterimento alle tabelle delle coppie di serraggio ‘iportate sopra ai manual officina, (3) it collaudo prevede la veritica dei seguenti component = Cuscinetti mozzi ruota = Giunto elastico ruota posteriore Paastrino forma pignone Cavalletio laterale = Dispositivi di ilurminazione & segnalaziono ‘Manutenzione / Maintenance 31 Fre: delivery Wer frst 1,000 km Trey 1000 km Trey every 70000 km 20000 km Evo 30000 km Engine of fevel c c Engine o7 = Engine o titer s Engine take ol ter Valve clearance Timing belts TAY c Spark plas Fuel Fifer Thrattie Body: timing and vding Bir iter Engine of pressure Engine cylinder compression Tutch and brake of c ‘Gluteh and brake hydraulic controws ci Tyres: wear and pressure c TG Steering bearing play ‘Thain tension and Tubrication J Brake pad wear Fuel tank Ghange front fork oi TAY General lubrication Check Battery charge system ec c hack areal Compansnts Tor Proper tightening o ensure vehicle safety (2) General testing (3) General cleaning P Note (3) Test the following parts (1) Replace every two years, in any - Wheel hub bearings case + Rear whee! spring joint + Sprocket stop plate - Side stand + Indication and lighting devices (2) Check for proper tightening of the following safety parts; if improperly tightened, please refer to tightening torque tables in workshop manuals 32, Manutonziono M ivalio detao nel motore & visibile attraverso Fobl6 df ispezione posto sul lato destro della copoa oto, 9 Controilare it lvelio con il veicoio in posizione perfettamente verticale @ con motore caldo. 9 Attendete qualche minuto dopo Jo spegnimento atfinché il lvello si stabilizz. 9 Wi ivello deve mantenersi ta le tacche MIN © MAX segnate in corrispondenza del'obl6 stesso. 9 Se i fvellorisuta scarso é necessario procedere al rabbocco dopo aver rimosso la semicarenatura destra (vedi paragrato "Smontaggio semicarenature” alla sezione “Mototelaio") 9 Fimuovere if tappo di carico (1) © ‘aggiungere olio prescritto fino & raggiungere ‘i fvalio stabi. O Rimontare il tappo e le strutture rimosse. Per controllare la pressione del'oio motore @ necessario rimuovere i! pressostato e montare nel foro filettato (M10x1 mm) del coperchio destro un raccordo (A) collegato ad lun manometro. Operando a motore freddo si otterré 1! valore di pressione piu alto, in quanto, in ‘questa condizione, la densita deloio ¢ pid alta, La pressione massima non deve essere mai superiore a 6 bar. Valoni di controllo pressione lio: (@ Motore freddo: 1100%1300 17! ‘maggiore di 2,5 bar [350024000 ‘compreso ira 4 e 6 bar © Motore caldo. 1100#1300 min ‘maggiore di 1,1 bar 3500+4000 mir Ccompreso ra 4 © 6 bar Una pressione troppo elevate pud significare un inceppamento della valvola limitatrice, Al contranio, un valore troppo basso pud essere causato dalla valvolalimitatrice bioceata nella posizione di apertura (© da una mola troppo tenera 0 da ‘una pompa difettosa. Altre cause ‘possono essere una usurs feccessiva delle guarnizioni di tenuta © de! motore stesso. Check the engine oil level on the Sight glass on the RH side of the of = sump. O Check the fevel with the machine perfectly vertical and with the engine hot. O After switching off, allow the oil 10 settle for several minutes before checking the level 9 The oll must be between the MIN and MAX notches markedalongside the sightolass. 2 Top up oil eveliflowatter removing the r.h. side fairing (see paragraph "Removing the side fainings" under ‘Frame" section) 9 Remove the filer plug (1)and top ‘up with the recommendedoil. O Refit the plug and any removed ‘components. (CHECKING THE ENGINE OIL PRESSURE To check oll pressure, remove the pressure switch and fit a connector (A) connected 0 a pressure gauge Jnto the threaded hole (M10x! mm) (of the RH cover. When engine is Cold, higher oil density will give higher pressure readings. Maximum pressure must never exceed 6 bar. 0 pressure values: © Cold engine: 1100-1300 pm over 25 bar 3500-4000 rpm between 4 and 6 bar. @ Hot engine 1100-1300 ron over 1.1 bar (3500-4000 217 between 4 and 6 bar, Too high a pressure may mean that pressure relief valve has jammed. Conversely, too low a pressure may indicate that relief valve has jammed in the open position or that ‘spring is too soft or pump faulty Problems with pressure may also arise from worn seals or engine. 34 Manutenzione / Maintenance Note Questa operazione deve essere eseguita @ motore caldo {motoveicole spento) in quanto folio jn queste condizioni risulta pit fiuido e la sua evacuazione 6 pit rapiaa e completa. 2 Rimuovere fa semicarenatura destra 9 Rimuovere il tsppo ai scarico (1) dala coppa motore e scaricare 'olio usato. Attenzione EY ion dsperdere olio usato &/ 0 le cartucce fitro nellambiente. ‘4. Controliare che non vi siano partcelle metalliche attaccate alla estremita magnetica de! tappo a ‘scarico @ riavvitarlo nella coppa con la relatva guarizione. ‘A Serrare alla coppia prescritta, 9 Usilzzando una comune chiave per fit, rimuovere fa cartuccia (2) filtro oo dalla coppa. importante I ftro rimosso non pub essere rivtlzzato, |& Montare una cartuccia nuova, ‘vendo cura di lubrificare con olio ‘motore la guamizione. ‘& Avvitarla nella sua sode e loccaria ala coppia presenta, Note Change the oil when the ‘engine is hot (but off. In these ‘conditions the oil is more fluid and will drain more rapidly and completely. Q Remove the RH side fairing. Q Remove the drain plug (1) on the crank sump andalow the usedoilt0 drain off Warning Doe fo and fier carutige hr corptonc with reolaton | Remove any metal debris sticking to the magnetic end of the drain lug. Refit the drain plug complete with washer to the sump. A Tighten to the specified torque © Using a standard titer wrench, remove the fiter cartridge (2) from the ol sump. Caution Dispose of used cartridge. Do not reuse cartridges. A. Grease the fiter seal with engine ‘/ and then fit the new cartridge. ‘A Screw the cartridge into position ‘and then tighten to the specified torque. Ad ogni 2 cambi d'olio 8 Every two oil changes, clean the oil Cconsighabile pute i! ftro intake mesh filter aspirazione oli a rete, 9 Disconnect the thermistor (3) on Scottegare ls connessione dal the outer plug (4) of the mesh fiter. termistore (3) sul tappo estemno (4) Remove the outer cap (4) and det fitro a rete. slide out the fiter element (6) © Svitare il tappo esterno (4) @ © Clean the mesh fiter with petrol sfilare elemento fitrante (5) ‘and compressed air. Care must be Procedere alia sua pulizia con aria taken not to break the fiter mesh. ‘compressa e benzina facendo ‘A Refit the mesh fiter (5) with the atienzione a non lacerare la reticella. outer plug (4, fitting a new seal (6) ‘A Rimontare i filtro a rete (5) @ Tighten to the specified torque. relative tappo esterno (4) installando a. Reconnect the thermistor (3). ‘una guarnizione (6) nuova e serrare © Remove the filer plug (7) and fil alla coppia prescritta. with the recommended oi! see ‘4 Ricollogare i termistore (3) ‘Fuel and Lubricants" under section © Rimuovere i! tappo di carico (7) ed “Description”. Fil until the oil ceffettuare il ifornimento con olio reaches the MAX mark on the sight del tipo prescritto (ved. tabella glass. “Rifarnimenti” alla sezione ‘4 Refit the filler plug. Run the “Generalitd") fino a raggiungere i! engine at idling speed for several livello MAX indicato nel ob. minutes. ‘4. Chiudere il tappo di carico e fare Check for oil leaks. Check that the funzionare il motore al minimo per ol pressure light on the instrument qualche minuto. panel switches off after several ‘A Veriticare che non ci siano perdite seconds when the engine is started. di ole e che la lamoada spia sul If this is not the case, switch off and cruscotto si spenga dopo qualche trace the fault ‘secondo dailaccensione del ‘4. Switch off the engine and allow ‘motore. In caso contrario fermare il the oil to settle for several minutes, ‘motore ed eseguire fe opportune Check the oif level and top up 10 the verifiche, ‘max. level where necessary ‘A Spegnere il motore e dopo ‘4 Refit a comeonents previously qualche minuto controllare che il removed. vaio detolio corisponda @ quello prescritto; se necessaro ripristinare W ivelo max. ‘A Fimontare fe strutture rimosse Manutenzione / Maintenance 35 SOSTITUZIONE FILTRO ARIA CHANGING THE AIR FILTER Wfitroariadeve essere sostituitoagi The air fiter must be changed at the intervaliprescnttisullatabella intervals indicated in the routine ‘manutenzione periodica. Per ‘maintenance schedule. To reach the accedere alla scatola fitro é air box, raise the fuel tank as hnecessario sollevare il serbatoio described in ‘Raising the fuel tank* ccarburante nel modo descritto al ___in the ‘Frame’ section. paragrafo "Sollevamento serbatoio To remove the fiter, proceed as carburante™ della sezione foliows. “Mototelaio’ © Release the cover retaining clips er rimuavere il fitro operare come 1) on both sides of the air box: segue: Q Remove the cover (2). 9 Sganciare le inguette (1) ai © Remove the filter cartridge and fit fissagaio del coperchio su entrambi a new one in its place. ‘Jat dolla scatola fro. © Rimuovere il coperchio (2) Caution 9 Rimuovere la cartuccia filtro © A clogged air fiter wil reduce sostituila, air intake and engine power and foul the spark plugs. Do not run the oO =, engine without the air fiter Un filtro intasato, riduce Running the engine without a filter entratadel! aria, iducendolapotenza will draw impurities into the engine delmotoreeprovocandoincrestazioni and may damage the engine. relle candele. Non usarei motocicio senza filtro. Leimpuritapresenti Fit the new fiter with the fins neliariapotrebberoentrarenelmotore pointing to the motorbike front end. danneggiancolo {4 Fit the filter cartridge into the air bbox and refit all components ‘A Il fitro nuovo va montato in modo previously removed. che fo alette risultino onientate nel senso of marcia. Caution ‘A Reinstallare correttamente la IF the vehicle is used in very cartuccia nella sede della scatola damp or dusty conditions the ai filtro @ rimontare tutti gh elementi @ iter cartridge must be changed at le strutture rimosse. ‘more frequent intervals OD erene In caso di impiego su strade articolarmente polverose 0 umide provvedere alla sostituzione pit frequentemente db quanto prescritto. 38 Manutenzione / Maintenance | rendimento del motore & direttamente correlato con il valore di pressione che si pub misurare nelle camere di combustione dei ‘due grup) termicl. Una pressione eccessiva od insutficiente, cos come una eccessiva aitferenza tra i due cilindr, produce sicuramente un calo prestazionale del motore e pud essere causa ob rottur, Per effettuare questo controllo & necessario aisporre di uno strumento a) misura adatto (MATHESIS 0 analoghi), munito di ‘adattatore per installazione nella sede candela, D Verificare che la batteria risulti carica falmeno 12,6 V rilevati direttamente sui terminal, senza carico). Riscaldare ii motore lasciandolo in funzione per una decina di minuti al Aprire completamente le farfalle. O Rimuovere le candele. Attenzione ‘Mettere i! commutatore desiro in posizione OFF, perevitare tensionealle candele, 2 Awitare nella sede del cilindro da controlare ladattatore e collegare fo strumento db misura, > Far girare il motore con il ‘motorino awiamento fino al punto in cui la pressione non aumenta pid. © Controtiare la pressione in ogni cilindro: = valore standard: +11 bar = valore minima: 8 bar ~ differenza massima accettabile tra | cllinar: 2 bar Un valore di pressione eccessivo ud essere causato da: = inerostazioni presenti nella camera i combustione. Un valore di pressione troppo ‘basso pud essere causato da: = perdite a gas ta testa e cilindro, ~ sed) valvola usurate; = stelivalvola distort: = gioco valvole scorretto; = clindro 0 segment’ usurat CHECKING THE CYLINDER COMPRESSION The performance and efficiency of an engine is directly linked to the compression inside the combustion ‘chambers of the two cylinders. Compression which is too high or to0 low or a large compression difference between the two cylinders will cause a drop in engine performance and can cause engine breakdowns. To check the ‘compression you will require a suitable compression tester (e.g MATHESIS or similar) and an adapter for fiting the tester to the spark plug hole. ‘© Chack that the battery is charged. Under no-load conditions there must be a charge of at least 12.5 V ‘measured at the terminals. Start the engine and allow it to warm up for at least 10 minutes at idling speed. Q Open the throttle all the way. O Remove the spark plugs. recat Te reer mst tm suen OFF 9 Screw the adapter into the spark plug hole of the cylinder to be tested and power on the tester. © Turn the engine over using the starter motor until the pressure reading stops rising. © Check the compressic cylinders. ‘Standard compression: 9-11 bar = Minimum compression: 8 bar - Maximum allowed compression difference between cyinders: 2 ber f both Excessively high compression readings indicate the following: Deposits in the combustion chamber. Low compression readings indicate: + Gas leakage between heed and oylinder. = Worn valve seats. Bent vaive stems, Incorrect valve clearances. = Worn cylinders or piston tings. Manutenzione / Maintenance 3? SOSTITUZIONE FILTRO (CHANGING THE FUEL FILTER (CARBURANTE To change the fuel fiter, proceed as Per la sostituzione de! ftro, follows: ccarburante operare come segue: _Q semove the filler plug (1) and seal © Swuotare il serbatoia dal and drain fuel from tank. ccarburante contenuto rimuovendo il ‘& When refiting the plug (1) smear tappo (1) con guarnizione. its thread with sealant and fit anew ‘4. Quando sireinstalailtappo (1) seal. applicare sigilante sul fletto @ © Undo the three screws (2) fixing installare una guarnizione nuova, _the plug support to the tank flange. 2 Svitare le tre vit (2) di fissaggio. Open the plug and undo the inner del supporto tappo alla flangia del anti-theft screw (3) serbatoio, (© Undo the dowels (4) fixing the (© Apne i! tappo e svitare fa vite (3) flange (5) to the tank; antifurto interna Lift the flange (6) with its seal: (O Svitare i grani (4) ai bloccaggio Leave it connected to the drain and della fangia (5) ai serbatoio, breather lines. 2 Sollevare fa flangia (5} con relativa ‘uamnizione, lasciandola colegata alle tubazioni di sfato e drenaggio, 38. Manutenzione / Maintenance © Operando alinterno dol Serbatoio,allentare la fascetta (6) sul tubo ci collegamento al filtro carburante. O Shirai gruppopompa-fitrodalla apposita statfa di supporto. 1 Scotlegare la connessione (7) delfindicatore tivelo carburante dalla pompa, Allentare le fascette in corrispondenza del fitro carburante, Siar il ftro (8) dalle tubazioni a collegamento e sostiturio, 4 Prima do! rimontaggio pulire ‘accuratamente tutti gli elementi da ‘eventuali depositi 0 incrostazioni e soffiare con molta cautela aria compressa sulla reticella di aspirazione (9) della pomoa. Ch trercente La reticela di aspirazione della pompa é di spessore motto sottile & ud essere danneggiata faciimente con un getto di aria troppo violento. ‘4. Quando si installa i fitro nuovo disporio con la freccia (10), stampigiata sul contenitore estemo, con direzione opposta alla pompa, ‘4. Quando si reinstala fa pompa relia staffa di supporto, fare attenzione a non schiacciare i cavi del collegamento pompa:indicstore di livelo. ‘A Orientare la fascetta (6) con la vite fivolta verso apertura del tappo & serrarle alla coppia prescrtta, ‘A Ingrassare opportunamente OR di tenuta (11) @ la quarmizione a labbro (12) sulla flangia e installaria ne serbatoio orientandola con il gommino ak sfiato (13) verso i posteriore, Noto Por veiicare Foienarento covetto do ng ea setae, aisle provecrarnents fee cherie atvero na as feewoge ‘4. Spingere sulla flangia per assestare la guarnizione a labbro (12) @ serrare, procedendo a croce, i ran i, ‘4 Procedere al rimontaggio de! ‘supporto de! tappo bloccando alla copia prescrtta le viti 2 e 3) 2 Working from the inside, loosen the clamp (6) on the line o the fuel filter 9 Slide out the filter-pump unit from ‘ts support. © Disconnect the fuel sensor (7) from the pump. 2 Loosen clamps at the fuel filter. O Remove the fiter (8) from connecting hoses and repiace it. Reassembly ‘A Before reassembling, carefully clean all removed parts. Carefully clean the pump intake mash filter (9) with a gentie jet of compressed Caution The pump intake mesh is very thin. It might be easily damaged by a strong jet of compressed ait ‘A Fit the new filter. The arrow (10)0n the outer container must be pointing to the opposite side of the pump. ‘4. Connect the pump to its support. Make sure not to squeeze the pump-fuel sensor cables. ‘4 Position the clamp (6) with the ‘Screw toward the plug opening. Tighten to the specified torque ‘4 Grease the O-ring (15) and the lip ‘seal (12) on the flange. Fit the seal in the tank. Breather rubber (13) should be in the back: Note Check for the proper flange position: fit the plug and screw at least a fastening screw. |A Press onto the flange for a proper lip sea! (12) seating and tighten the dowels (4), working crossways. ‘A Refit the plug support. Tighten the screws (2 and 3} to the specified torque. SOSTITUZIONE PASTIGLIE CHANGING BRAKE PADS ‘FRENO Front brake Prono anteriore 5 check ped wear through the slot D Contato atraveso la fessura onthe caper srg The groove cata sula mole ela pica” between the to pads of ficon the rout ibe soo neneto mater must be wal, Sul spore ato dole paste caution frome ofthe pads is worn, Di terete then change both pads Svansne ono sla dole Tochargo the pas, proceed as pusigie rate consura saa——_folows recessero stitute entambe Procodere ala sostusone le Warning pusigle m questo mado Corostn and tant hazard Brake fis conosne and wn Attonsione maps pana. vod contact Thue rnpiogeto Wath byes and sr inthe event of nelmpant nant, ove @ acetal contac, wash the Cannogpare i veri. 8 ‘ected pa with abundant unang dannosissimo a contatto degli occhi water. 0 della pelle; lavare quindi abbondantemente con acqua 2 Remove the spring clip (2) from ‘corrente /a parte interessata in caso the pad retaining pins. ai accidentale contatto, 9 Force the caliper pistons back into their seats by forcing the brake 2 Rimuovere la coppiglia di pads apart sicurezza (2} dai perni tenuta 9 Slide the pad retaining pins (3) out pastigiie, and remove. 9 Spingere i pistoncini della pinea —_O) Remove the pad retaining spring completamente dentro ai propri (1) rom between the two caliper alloggizment, divaricando le halves. pastiglie usate > Remove the worn pads. D Sfilare i pemn (3) di tenuta pastigli verso r'esterno Note 2 Rimuovere la mola (1) di tenuta Change pads which are shiny pastiglie posta tra le semipinze. or vitrified D Sflare le pastiglie usurate, 4 Insert the new pads and the spring ‘Note a. Sostiture le pastigie che 44 Insert the centring pins and fix >presentano un aspetto lucido 0 them with the split pin (2) “vetroso” ‘4 Operate the brake lever repeatedly so that the pads bed in A Inserielepastiglienuoveereiativa under the action of the brake ‘mola (1). pistons. ‘4 inflare | peri di centraggio® —-—-@ Check that the brake fluid level in bloccarli con le coppigie di the master cylinder reservoir is sicurezza (2). above the MIN mark ‘4 Azionare ripetutamento la fova el freno per permettere Fassestamento delle pastigie sotto Fazione di spinta del liquido fren © Veriicare che il lvello nel sserbatoio della pompa non sia al di sotto della tacca a) MIN 40 Manutenzione / Maintenance In caso contrario prowedere al If necessary, top up as follows: rabbocco procedendo come segue: O Tum the handlebar so that the 9 Ruotare il semimanubrio per reservoir is levelled. Iwellare i! serbatoio, Undo the two screws (4) and the O Rimuovere icoperchia del nut (5}andremove the reservoir serbatoio svitando le due viti (4) @ cover. relativo dado (5) © Remove the inner membrane of O Rimuovere fa membrana interna theresenvat. dal serbatov. Top up to the max evel using the 2 Rabboceare con liquido preseritto brake fiuidspecified. fino al lvello massimo. ‘A Fefitailtheparts previously ‘& Rimontare i component rmossi. removed. C= (Caution Per un centinaio di Km, & Running in new pads. New consigiabile agire con cautela sulle pads must be run-in carefully for the pastiglie nuove, al fine di first hundred kilometers to allow the permettere un corretto e completo _frictionmaterialtobedin completely. ‘assestamento dei material d'attrito. Rear brake Freno posteriore 2 Check through the siot between 2 Controlare attraverso la fessura the twocaliper halves that there isat ricavata tra le due sempinze che _least 1 mmof friction materialon the risultivsibile almeno 1 mm dh pads. ‘materiaie di attrto sulle pastigie. Caution a= Ione of the pads is worn, Se anche una sola delle then change both pads. pastigle riswta consumata sara necessario sosttuirle entrambe, To change the pads, proceed as follows: Procedere alla sostituzione delle pestigie in questo modo: JN Werning Corrosion and irritant hazard, Attenzione Brake fluid is corrosive and will ZEN i auido impiegato damage paintwork. Avoid contact nellimpianto frenante, oltre a with eyes and skin, in the event of danneggiare la vernice, & accidental contact, wash the dannosissimo a contatto degli ccchi affected part with abundant running 0 della pelle; lavare quind water, abbondantemente con acqua Corrente la parte interessata in caso Working from the inside of the i accidentale contatto, caliper, remove the spring clip (1) {from the pad retaining pin, © Rimuovere la coppiglia di 9 Force the brake pads apart to force sicurezza (1) (sul lato interno della the caliperpistonsinto their housings. pinza) dal perno tenuta pastigle. D Slide the pad retaining pin (2) out Spingere i pistoncini dela pinzs. Remove the pad retaining spring completamente dentro ai prop (3) from between the two caliper alloggiament, divaricando le halves. pastiglie usate. 2 Remove the worn pads. 0 Shilare il perme (2) di tenuta pastigle verso Festerno, Noto O Rimuovere le molia (3) af tenuta Change pads which are shiny pastigle posta tra le semioinze. or vitrified, © Sfilare le pastigie usurate. ‘A Insert the new pads and the spring Note a Sostiture le pastigiie che ‘A Insert the centring pin (2) and ficit presentano un aspetto lucido 0 inplace with the spring lip (1): the “vetroso". safety 1b (A) must be pointing towards the wheel. A Inserive ie pastiglie nuove e ‘A Operate the brake pedal repeatedly relativa moll (3). 0 that the pads bed in under the ‘A Inflare dperno dicentraggio(2}@ _actionof the brake pistons. bloccarlo con la coppigia ci sicurezza (1) onentande i] bordino (4) verso la rota. 44 Azionare ripetutamente il pedale {el freno per permettere assestamento delle pastiglie sotto Vazione di spinta de! liquide fren Manutenzione / Maintenance 1) 42, Manutenzione / Maintenance (© Verificare che i ivello del sserbatoio risulti compreso tra le tacche ai MIN @ di MAX. In caso ccontrario prowedere al rabbocco ‘dopo aver svitato il tappo (4) del sserbatoio e rimosso a membrana interna, Ch itrertsnte Per un centinaio di km, @ consigiabile agire con cautela sulle pastiglie nuove, al fine di permettere un corretto @ completo assestamento dei material ‘atrito. © Check that the brake fluid level in the master cylinder reservoir is: between the MIN and MAX marks. if this is not the case, unscrew the reservoir cap (4), remove the inner membrane, and top up with brake fluid. Caution Running in new pads. New pads must be run-in carefully for the first hundred kilometers to allow the friction material 10 bed in completely. Warning JIN fttonzione Corrosion and irritant hazard I fiquido impiegato Brake fluid is corrosive and will nelimpianto frenante, oltre a damage paintwork. Avoid contact dannoggiare fa vernice, & with eyes and skin. in the event of dannosissimo a contatto degli occhi accidental contact, wash the 0 della pelle: lavare quinal affected part with abundant running abbondaniemente con acqua water Corrente la parte interessata in caso di accidentale contatto, Draining the circuit D Remove the cover with the Searice circuito ‘membrane from the brake fluid © Togliere i coperchio con reservoir ‘membrana dal serbatoio liquide 2 Connect a brake bleeder freni (available on the market) to the © Collegare ails valvola di spurgo (1) bleed cock (1) of the caliper. dela pinza uno spurgatore per fren, © Unscrew the bleed cock and comunemente reperibile in pump with the bleeder until the commercio. fiuid has been bied out of the O Allentare la valvola di spurge circuit pompare con lo spurgatore fina 2 Ifa bleeder is unavailable, quand non esce pit fluido connect a piece of clear plastic dail impianto. tubing to the bleed cock (1 oF 2) O In caso di indisponibilta dello Place the other end in a container spurgatore, colegare alla valvola di on the floor holding used brake spurgo (1 0 2) della pinza, un rd. tubicino in plastica tasparente e © Unscrew the bleed cock by 1/4 of immergeme lestremita in un awn. ‘ontenitore appoggiato sul > Operate the brake lever (or pedal) pavimento @ contenente liquido uni all the fluid has been bled out freni usurato, of the circuit O Svitare ai 1/4 di giro la vaivola di Repeat this operation on each spurgo. brake caliper. O Azionare lleva o il pedale comands freno fino alla totale Filling the circuit fuoriuscita de! liquid. Fill the reservoir with brake fluid O Eseguire Voperazione per ogni from a new container. inza freno, Caution Riempimento circuito During the next operation the A Riempire il serbatoio con olio fluid level must remain topped up at prescritto prelevato da un al times. The end of the transparent contenitore intato, plastic tubing must remain immersed in tho discharged brake Importante fiuid at all times. Mantenere sempre a livello folio deifimpianto durante tutta «Note for rear brake operazione lasciare l'estremita Remove the brake tube support del tubo trasparente sempre from the caliger support. immersa ne! liquido scaricato. O Remove the caliper from the support plate and refit it in the ‘Nota per freno posteriore upper part of the brake disc, O Rimuoverelastatfettadisostegno keeping it with the bloed cock (2) tubo frenodal supporto pinza. upward (see figure), O Rimuovere la pinzadailapiastrad supporto e reinstalara nella parte —_& Operate tho brake lever (or pedal) superiore del disco freno, several times to fil the circult and ‘mantenendola con la valvola di bleed the air sspurgo (2) in alto (ved! figura. ‘A Connect the bleeder to the bleed cock: ‘A Azionare diverse volte la leva oii 4 Pump the bleeder and loosen the edale del freno per riempire bleed cock. Make sure the level impianto e spurgare I'aia, does not drop below MIN. ‘4 Collegare alla valvola di spurgo to ‘spurgatore. ‘A Pompare con lo spurgatore e allentare la valvola di sourgo venficando sempre che it lvello non scenda al di sotto de! MIN. ‘Manutenzione / Maintenance 4° 44 Mamutenzione / Maintenance A Ripotore quest ultima fase fino a ‘quando, nel tubo trasparente ccollegato ala vaivola di spurgo, non -ppaiono piv bolle daria, 1A Bioccare la vaivola di spurge alla coppia prescnita. ‘4 In caso di indisponibilita deo spurgatore collegare alla valvola di ‘spurgo.n tubicino in plastica trasparente come descrito per fo scarico delimpianto, ‘a Apri la valvola di spurgo di 1/4 i giro e azionaro Ia leva o il pedale del freno fino a quando inizierd ad uscire fuido della valvola di spurgo. ‘A Tirare completamente ia leva o i) ppedale @ po! allentare la valvola di spurgo di almeno 1/4 di giro. ‘A Attendere qualche secondo; rilasciare lertamente fa eva oil pedele e chiudere contemporaneamente la vaivola dl spurgo. Di imertante Non rlasciare a leva 0 ‘pediale del freno se la vaivola non & ‘ben serrata, ‘A Ripetere l'operazione finché dal tubicino in plastica uscra liquido privo di bolicine dara ‘4 Compiere l'operazione di spurgo ‘agendo su una vaivola per vorta. ‘4 Bloccare alla coppia prescrita la valvola di spurgo e installae ii cappuccio af protezione. ‘A Por eliminare completamente TTaria che pud rimanere nel punto pp alto della pompa freno antariore, agire allo stesso modo sulla valvols i spurgo (3) ‘A. Liveliare il fiquido nel serbatoio © rimontare gli elementi rimossi. ‘Nota per frono postoriore ‘a Rimmontare la pinza freno e fissare il tubo con lapposita staffetta. ‘A Bloccare lo viti di fissaggio della inza freno posteriore alla coppia prescritta ‘A. Repeat this last procedure until tno air bubbles can be seen in the transparent tubing connected to the bieedcock. {A Tighten the bleed cock tothe specified torque. ‘A If a bleader is unavailable, connect a piece of clear plastic tubing to the bleed cock as described for draining the circult ‘A Unscrew the bieed cock 1/4 of a turn and operate the brake lever or ‘pedal unt fluid starts coming out of the bleed cock ‘4 Pul in the lever or press down the pedal al the way and then Jcosan the bleed cock by at least 1/4 turn, ‘A Wait a few seconds; release the brake lever (or pedal) gradually while closing the bleed cock. Caution Do not release the brake lever {or pedal) until the bleed cock has been fully tightened. ‘A Repest the bleeding operation Lunt! no air bubbles come out of the lastic tube. ‘A Bleed the bleed cocks one at a time. ‘A Tighten the bleed cocks to the ‘specified torque. Fit the cap to the bleed cock: ‘A To bleed all the air which might remain at the front brake cylinder top, follow the same procedure as for the bleed cock (3). ‘A Top up the brake fiuid in the reservoir. Refit all the parts previously removed. Note for the rear brake | Refit the caliger and the tube with the proper clamp. ‘A Tighten the screws on the rear brake caliper to the specified torque. s1auipo (CHANGING THE CLUTCH IMPLANTO FRIZIONE ruwiD Attenzione Warning BY i iquido impiegato Corrosion and irritant hazard, rnelimpianto frzione, oltre a Cluteh fd 's corrosive and wil danneggare la vernice, & damage paintwork. Avoid contact dannosissimo a conta degli occhi with eyes and skin, In the event of © dela pelle; lavare quindi accidental contact, wash the abbondantemente con acqua affected part with abundant running Corrente la parte interessata in caso water i accidentale contato, Draining ‘Scarico O Remove the cover with 9 Togiiere il coperchio con membrane from the fluid reservoir. membrana dai serbatow iquido. Connect a common brake bleeder 2 Collegare alla vaivola ai spurgo (1) (available on the market) to the del gruppo di rinvio uno sourgatore bleed cock (1) on the transmission per fren), comunemente reperibile unit. in commercio. 9 Loosen the bleed cock and pump Allentare la vaivola di spurge with the bleeder until the fluid is pompare con lo spurgatore fino a _bled out of the circut. ‘quando non esce pit fluido Ifa bleeder is unavailable, dallimpianto. ‘connect a piece of clear plastic 9 In caso ai indisponibilta dello tubing to the bleed cock (1). Place spurgatore, collegare alla velvola di the other end of the tube in a ‘spurgo (1), un tubicno in plastica. container on the floor holding used trasparente @ immergene ‘olutch fluid, Festremita in un contenitore (© Unscrew the bleed cock by 1/4 ppoggiato sul pavimento @ turn, ‘contenente liquido freni usurato. Operate the clutch contol lever 9 Svitare di 1/4 di gio la valvola ci unt the fiuid has been completely ‘spurgo. bled out of the circuit. To empty the 3 Azionaro la leva comando frizione circuit completely, remove the fino alla totale fuoriuscita del liquido. transmission unit cap by Per wotare completamente il unscrewing the 3 screws (2) ‘ircuito € consiglabile rimuovere i! © Push the piston an the inside to ‘cappeliorto di rinvia svitando Je 3 viti drain all the fluid inside the cap. 2) di fissaggio. A Refit the cap and tighten the © Spingere sul pistoncino interno screws to the specified torque. pr far fuoriuscire tutto if iquido ‘contenuto allinterno del Filling the circuit cappellotto, Fill tho reservoir with fluid from a ‘a Procedere al rimontaggio del ‘new container. ‘cappeliotto sesrando le viti dt fissaggio ala coppia prescrtta, Caution During the next operation the Riempimento circuito fluid level must remain topped up at ‘A Fiompire il serbatoio con oo _ail times, The end of the transparent prescritto prelevato da un Plastic tubing must remain ‘contenitore intatto, immersed in the discharged fluid at all times, Ch imvorcense Mantenere sempre a livelio. _& Operate the clutch lever to fil the Yolo dellimpianto durante tutta _—_circut and bleed the air Voperazione e lasciare l'estremits _& Connect the bleeder to the bleed del tubo trasparente sempre cock: immersa nel iquido scaricato. ‘A Pump the bleeder and loosen the bleed cock. Make sure the level ‘A Azionare diverse volte la leva does not go below MIN. freione per nempire Vimpianto © ——_-& Repeat this last procedure until ‘spurgare Varia ‘no air bubbles can be seen in the ‘A. Collegareallavalvoladispurgolo transparent tubing connected to the spurgatore. bleed cock. ‘A Pompare con lo spurgatore @ allentare la vaivola di spurgo verificando sempre che it lvello non scenda al di sotto de! MIN. A Ripetere quest'ultima fase fino a quando, nel tubo trasparente collagato alla valvola di spurgo, non ‘appaiono pi bole daria, Manutenzione / Maintenance 45 46 Manutenzione / Maintenance A. Bloccare la vaivola di spurge alla ‘copia prescritta, ‘In caso dt indisponibilt® dello ‘spurgatore collegare alla vaivols a spurgo (1) un tubicino in plastica trasparente come desoritto per lo ‘scarico delimpianto. ‘& Apnire la valvols di spurgo di 1/4 {i gio e azionare ia leva della frzione fino a quando inizierd ad sci fluido dala valvola di spurgo. A Tirare completamente is leva & poi allentare ia valvola di spurgo al almeno 1/4 of giro. ‘A Attendere qualche secondo; ‘lasciare lontamente la leva & ‘chiudere contemporaneamente la valvola di spurgo, CO ieriscar Nan noscre love dole face ce bahe nas br ona ‘4 Ripotere ‘operazione finché da! tubicino in plastica uscira liquido privo di boticine dara. ‘4. Bioccare alla coppia prescrita Ia valvola ai spurgo e instalae il ‘cappuccio di protezione, ‘4 Portare i! quido nel serbatoio 3 ‘mm sopra al ivelio MIN, & Rimontare fa membrana e il ‘coperchio. {A Tighten the bleed cock t0 the ‘specified torque. ‘A If a bleeder is unavailable, ‘connect a piece of clear plastic tubing to the bleed cock (1) as described for draining the circutt ‘A Unscrew the bleed cock 1/4 of a turn and operate the clutch lever nti fluid starts coming out of the bleed cock. ‘A Pull tha lever all the way and then loosen the bleed cock atleast 1/4 turn ‘A Waita few seconds; release the lever gradually while closing the bleed cock: Caution Do not release the clutch lever unti the bleed cock has been fully tightened. ‘A Repeat the bleeding operation until air bubbles no longer come out of the plastic tube. ‘A Tighten the bleed cooks to the specified torque setting. Fit the cap to the bleed cock ‘4 Top up the fluid in the reservoir, 3 ‘mm over MIN level ‘A Refit the membrane and the cover. CONTROLLO GIOCO VALVOLE CHECKING VALVE CLEARANCES Por poter eseguire le operazioni di ccontrolio e registrazione del gico To check and adjust valve valvole @ necessario smontare tutti clearances itis necessary to remove ‘quei componenti del motociclo che ail the motorcycle parts which may possona ostacolare o impedire hhinder the operation. Yoperazione in corso. Note Note For reasons of clarity, the Per una miglior comprensione figures show the cylinder head le figure mostrano una tosta removed from the engine. Fit the rimossa dal motore. Considerando special too! part no. 88713.0123 on I'esigenza di ruotare lalbero motore the generator side to make 8 consigliabile instalare sul lato crankshaft rotation easier. alternatore J'apposito attrezzo cod. 88713.0123, ) Remove the spark plugs so that it J easier to turn the crankshaft. O Topliere Je candele per poter 9 Move the piston to TDC at the rwotare pit faciimente l'albero €end of the compression stroke. in ‘motore. this position the two opening 2 Portare i pistone al PM.S.a fine (upper) rocker arms are free. ‘commressione; in questa posizione i © Look through the sight glass in ‘due bilancieri di apertura 0 superior’ the generator cover and check that risuteranno liberi the mark on the flywheel is aligned © Verificare, atraverso l'obl6 with the mark (A) on the cover. Carry ricavato sul coperchio alternatore, il out this check for each cylinder. corretto allineamento del > Remove the inspection cover. Ccontrassegno su! volano e V'indice Using a feeler gauge check the fiss0 (A) sul coperchio. Questa ‘clearance between the opening verifica va eseguita singolarmente (upper) rocker and the opening peer ogni cilindro. shim. D Dopo aver rimosso ii coperchio di Using a screwdriver, push against Igpezione, con uno spessimetra —_the closing (lower) rocker to verificare i gioco esistente tra counteract the pressure of the bilanciere superiore e il registro di return spring. Using a feeler gauge, apertura. check the clearance between the 1 Spingere con un cacciavite sul __racker and the closing shim cap. bilanciere di chiusura (0 inferiore) _If the clearances measured are per annullare la resistenza della outside the specified limits, adjust ‘mola di itorno e verifcare con following the instructions in the ‘spessimetro i! gioco tra bilanciere e section below. scodellino di ritorn. Se i valoririscontatirisultano fuori i limit proseriti procedere alla registrazione come descrito al paragrafo successivo. 48. Registrazioni ¢ regolazioni / Settings and adjustments Registrazioni e regolazioni Settings and adjustments Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments REGISTRAZIONE GIOCO VALVOLE Prima di procedere alla registrazione del gioco tenere in considerazione che, con distribuzione ‘desmodromica, quando i! gioco di ‘apertura aumenta, diminuisce i! ‘10¢0 ai chiusura e viceversa. Pertanto, in caso oi sostituzione de! registro oi apertura & assolutamente necessario sosttvire anche quello ‘comispondente di chiusura. Annotarsi, prima oi procedere ello smontaggio, | valori del gioco rilevati per ogni singola vaivola togiiare la cinghia dell’albero di distribuzione corispondente (vedi sezione "MOTORE"). 9 Sfitare la molietta laterale (1) sul pemo de! bilanciere di apertura e spostare lateralmente quest’ ultimo. 9 Sfilare dalla sommita della valvola registro (2) OA questo punto, utilzzando un cacciavite, abbassare il blanciere ai chiusura vincendo il cantrasto della ‘molla. Se l'qperazione risulta diffcoltosa, ruotare lalbero distribuzione di alcuni gradi 9 Abbassare lo scodeliino di chiusura (3) @ togliere | due sermianell EX Noto Fare attenzione che in queste condizioni | semianelii potrebbero ricadere allinterno del carter motore attraverso | due for di scolo olio dalle teste. Inoltre, il pistone del lindro interessato all operazione, deve trovarsi al punto morto ‘superiore per evitare che Ia valvols, priva ai rtegno, possa cadere allinterno de! cilndro, 9 Sfilare fo scodellino oi chiusura (3) dalla valvola e inserio sulla spina dell atrezz0 cod. 88765.1322. 2 Controtiare lo spessore del registro con comparatore, azzerando Jo strumento sulla superficie di riferimento (4). Sceqiiere i! registro appropriato (scala da § 3 9,6 mm) in Mrnonteppe dan regio spose woe primes tha slo ura Banoen ® dotater a cane ‘A. Facendo nuovamente leva con un cacciavite, vincere la resistenza della ‘maila @ spingere in basso i bilanciere inferior ‘a Installare registro di chiusura (3) ‘nuovo e montare semianelli nuovi facendo attenzione che vadano correttamente ad inserirs) nlf apposita scanalatura dello stelo valvola, 4 Controllare nuovamente il gioco: ADJUSTING VALVE CLEARANCES It should be remembered that on desmodromic valve timing systems any increase in opening clearances wal automaticaly decrease the Closing clearances and vice versa. If you change the opening shim you ‘must therefore also change the losing shim. 0 Before you remove any components, note the clearance Values for each vaive. Remove the timing belt for the valve to be adjusted (see "ENGINE" section. O Remove the side clip (1) from the ‘opening rocker shaft and move the rocker to one side. © Remove the shim (2) from the ‘end of the valve stem, Using a screwdriver, push the losing rocker down to counteract the effect of the spring. If this is difficult, turn the camshaft by a few degrees. 9 Lower the closing shim (3) and remove the two spit rings. Note Care must be taken when handling the split rings 10 prevent them from faling into the two oi scavenge holes in the head. During this operation the piston of the cylinder being adjusted must be at TDC to prevent the valve (which is ‘now loose) from falling into the cylinder. © Remove the closing shim cap (3) from the vaive and fit it on the pin of ‘00! part no. 88765.1322 D Using a aia! gauge, set 10 zer0 on the reference surface (4), check the thickness of the shim, Select a shim Of the required size (shim scale from 510 9.6 m7). Caution Fitting a shim which is too thick will cause rapid rocker arm and ‘camshaft wear. A Use a screwabiver, once again, to press down the lower rocker and ‘counteract the spring Fit the naw closing shim (9). Fit the new split rings and ensure that they seat correctly in the groove on the valve stem, ‘A. Check the clearance again. When you press the rocker down it should be possible to rotate the closing shim with your fingers. ‘a If the shim is difficult to rotate, change it with a thinner one. ff the valve clearance is too high, fit a thicker shim ‘A Next, select an opening shim (2) (on the basis of the clearance ‘measured and the corrections made Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 19 ‘spingendo in basso il bilanciere oon the closing shim. Two sets of ‘scodeliino di chiusura deve essere opening shims are available: libero di ruotare con le dita, 204.10mm thick (n stops oF 0.05 ‘A Sostituire lo scodellino con uno mm); 4.20104.70mm in steps0.10, ppt basso in caso di difficolta oi mm. rotazione 0 con uno pill spesso in @ Measure opening shim with a dial caso di eccessivo gioco. ‘gauge. ‘A In funzione del gioco rilevato @ © Set gauge to zero on the delle correzioni effettuate sul reference surface (5). registro di chiusura scegiere i ‘A Fit opening shim (2) on the pin of registro di apertura (2) appropriate. tool part no, 88765.1322 and Esistono @ ricambio di diferent! measure. ‘spessori da 2mm 4,10 mm (ogni. Fit the opening shim on the 0,05 mim) e da 4,20. 4,70imm (ogni valve. 0,10 mm. ‘A Position the opening rocker (2) {© Procedere alla misurazione dello and fit the clip (1) on the rocker arm ‘scodellino di apertura utilzzando un shaft. comparatore. ‘A. Using a fooler gauge, check (© Azzorare lo strumento sulla Clearance again. f clearance is not superficie di riferimento 1 135 specified, change the shim, ‘A Inserve lo scodellino «i apertura Fit and tension the timing belt as (2) sulle spina del'atrezz0 described in the section below. {88765,1922 20 etfettuare la Turn the engine over several times. misurazione, ‘Move the piston to TDC in the ‘A Inserire il registo di apertura sulla compression stroke. Check the valvola, ‘opening and closing clearances ‘& Posizionare i! bilanciere di again. ‘apertura (2) ed instalare la molletta _& Carry out the above procedure on (1) sul perno bilanciere the two racker arms of the other ‘4 Controllare nuovamente con oylinder. ‘spessimetro che il gioco corrisponda al valore prescritto, altrimenti sostiture 1! registro. ‘A Procedere ai tensionamento della cinghia secondo quanto esenitto al paragrato successive @ ala verfca finale del gioco di ‘apertura @ chiusura dopo aver fatto fare al motore alcuni giri e averio poi posizionato al P.M.S,, in fase di compressione ‘A Escquire le stesse operazioni per i due bilancient del‘atro cilinro. 50 Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments Note Per una migliore comprensione, le figure mostrano un loceo motore rimosso dal tolaio. 2 Rimuovere i coperchi (1) dello Ccinghie distibuzione svitando le viti di fissaggio (2) ‘& Posizionare Falbero motore in ‘modo che i cinco orizzontale abbia il pistone al punto morto superiore ir fase di scoppio. Cid si ottiene alneanda il segno ai fase (A) della ppuleggia del rinvio_distribuzione (3) ‘con la tacca di riferimento (8) sul Ccoperchia frizione (4). Importante Ruotare la puleggia det rinvio distribuziona con il motore privo delle candele di accensione. Rimuovere il coperchietto (5) dal coperchio alternatore (6) svitando le duo vit (7). ‘4 Installare Vattrezzo di bloccaggio (C, cod. 887132011) dell albero ‘motore (8) inserendo i dentini (D) nelle cave (E) dellalbero stesso, ‘& Impuntare la vite (F} dellattrezzo (C) sul!'albero motore e serrara alla ‘copia prescritta, Aiutandosi con la ‘manigia (G) dellattrezzo (C) ‘compiere piccoli movimenti rotatori per impuntare corretiamente il tampone (H) sul coperchio alternatore. ‘A Serrare a fondo (manuaimente) if tampone (Hi) © Bioccare la fangia dalle pulegge orizcontal e verticali avvitando i due attrezz' I, cod. 88713.2009), come indicato in figura. L'astremita degli attrezzi devono inserrsi nelle cave delle flange. O Allentare le viti (11) di fissagaio della puleggia di comand albero a cammes. 9 Allentare le vit (9) ¢ (50) di fissaggio dei tenditori mobi 2 Posizionare il calibro (L, cod. £88765.0999) sul amo superiore dela cinghia distribuzione conzzontal. O Instalare Fapposito attrezzo (N, cod, 88713.1215) sulla vite di fuleraggio (9) del supporto rullo tenditore mobile, posizionando lo spintore (M) del'attrezzo sul tenditore, (© Fuotare fo spintore (M) in senso antiorano, fino a leqgere sullo strumento di misura il valore di fondo scala. Eseguire questa ‘operazione per un totale oi ben tre volte. Partendo dal valore di fondo scala, rasciare fo spintore {uotandolo in senso orario) sino a CHECKING AND ADJUSTING TIMING BELT TENSION ‘Note For reasons of clarity, the figures show the engine block removed from the fram © Unscrew the retaining screws (2) (on the timing belt covers (1) and remove the covers. ‘A Move crankshaft so that hhorizontal cylinder piston is at TDC in the combustion phase. To this lend, align the timing mark (A) of the timing lay belt roller (3) with the reference notch (B) on the clutch cover (4), Caution Before turning the timing lay bolt roller, remove spark plugs from engine. O Loosen the two screws (7) to remove the cap (6) from the generator cover (6). Fit the locking too! (C part no. {88713.2011) on the crankshaft 8) by inserting the teeth (0) into the crankshaft slots (E) ‘A Start the screw (F) of the too! (C) into the crankshaft, then tighten to the specified torque. Use handle (G) of too! (C) to slightly turn and start drift (H) into the generator cover. ‘A Fully tighten dite (H) by hand. © Screw the two tools (, part no. (88718.2009) t0 lock the vertical and horizontal belt roller flanges, as ‘shown in the figure. Tools ends must be inserted into the flange slots. © Loosen camshaft roller retaining screws (11). 2 Loosen mobile tensioners screws (9) and (10) © Position gauge (L. part no. {88765,0999) on the upoer portion of horizontal timing belt. © Fit the special tool (N, part no. £88713.1215) on the pivot screw (9) ‘of mobile tensioner roller support by positioning too! pusher (M) on tensioner. © Turn pusher (M) counterclockwise until reaching the end of scale reading. Repeat operation three times. Starting from the end of scale reading, release pusher (ie. turn it clockwise) unt! the instrument pointer reads a value between 2.5 ‘and 3. Tighten pivot screw with the special too! spanner iN) Registrazioni @ regolazioni / Settings and adjustments 5) leggere sullo strumento un valore Caution compreso fra 2.5 ¢ 3. Bloccare la Itis important that the tension vite di fuleraggio con I'apposita value is reached on the gauge when chiave del attrazz0 (N) the tension is released instrument reading decreases) a= E importante che i! valore If the tension value is correct, dela tensione sullo strumento, tighten both screws (9 and 10) of venga raggiunto durante la fase the mobile tensioner to the ‘passive cioe in rilascio. ‘specified torque and tighten the camshaft belt roller retaining © In questa condizione bloccare screws (11) to the specified torque. entrambe le viti (9 @ 10) di fissaggio Remove the two flange locking del tenditore mobile, alla coppia”——_—tools prescritta e bloccare le viti(11) di © With the tensioner locked in fissaggio dela puleggia di comande position, check the timing belt albero a cammes, ala copoia tension once again. Carty out the prescritia, tensioning procedure on the other O Rimuovere i due attrezz () di timing belt bloccaggio delle flangie. © Venticare con tenditore bloccato Note YY ‘che i! valore della tensione risulti If the belts are to be ‘quello prescritio ed eseguire le tensioned with the engine mounted ‘stesse operazioni per I‘altra cinghia, in the frame, use tool part no. (88765,1086 10 fit the gauge (.) set ow at 2V to the belt of the horizontal Se l'operazione ai cylinder and then tension this belt registrazione tensione cinghia deve as described. essere eseguila con motore With the engine mounted in the montato sul tolaio & necessario frame it will not be possible to fit instalare il calibro (L) the gauge to the belt of the vertical opportunamente configurate a2V cylinder, this beit must therefore be con attrezz0 cod. 88765,1086, sulla tensioned by comparing it with the cinghia del cilindro orizzontale horizontal cylinder belt procedere al tensionamento come descritt. Considerando rimpossibiita di applicare il calbro sulla cinghia de! lindro verticale, eseguire per ‘comparazione il tensionamento. 52. Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 1 corpo farfaliato costituisce un elemento molto importante per la gestione della potenza de! motore, sia in termini di resa prestazionale ‘che nel control dell'emissione de! 192s di scarico. Esso 6 composto da varie parti che vengono assembiate e tarate tenendo conto, n fase di produzione, dei risultat) acquisiti dalle molteplici prove sostenute da tecnici e colleudator. Ogni elemento del corpo farfallato costituisce parte integrante inscinaibile del sistema ai iniezione- accensione e deve funzionare in perfetta sintonia con tutti gli altri element Per rispondere a questa esigenza di equilibrio sconsiglamo di intervenire in maniera parziale sul compo farfallato ed iustramo fa procedura da seguire per la messa a unto completa di questo elemento. Ilustreremo fe seguenti operazion: posizione de! potenziometro: Bilanciamento delle portate daria; registrazione titolo miscele af regime di minimo. La registrazione de titolo della imiscala al minimo @ uno de parametri di funzionamento det ‘motore controlati da quasi tutte fo normative antinquinamento Internazionale. II rispetto di questa normative porterd ad avero un titolo della miscela “magro" (intorno al valore 1,5% di CO) per contro, esigenza ai una miglore guidabilita orterd invece ad un titolo a ‘massimo carico” equivalente ad tuna percentuale ai CO compresa tra 400%. Per Iesecuzione pratice di queste ‘perazioni é necessario disporre di O strumento di diagnos: “MATHESIS” O vacuometro a colonne ai 0 CO tester. ADJUSTING THE THROTTLE Bopy The throttle body is a very important component in engine power ‘management and is responsible for performance and exhaust emission ‘control. Tho throttle body assembly is adjusted and set at the factory using data from extensive testing. Each part of the throttle body assembly is, ‘an integral part of the injection- ignition system and must work in ‘complete harmony with all the other parts of the system, The throttle body should therefore bbe seen as a whole and we strongly advise you to treat it as such. This ‘section describes the procedure for ‘adjusting the throttle body as a system. This section describes the following operations: Positioning the throttle position Balancing the airflow. O Adjusting the idling mixture. The idling mixture strength is an engine operating parameter subject 10 strict international environmental protection legislation, This Jegislation tends towards 4 lean mixture (with CO at 1.5%) while ‘optimum vehicle performance tends towards fullload mixtures with CO values between 4% and 8%. For this operation you wil require the following instruments: O "MATHESIS” tester; Mercury column vacuometer; CO tester, Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 5° Posizione de! potenziometro Agite ne! modo seguente: © Sollevare il serbstoio e rimuovere la scatola fitro nel modo descrtto alla sezione “Mototelaio” © Alientare compietamente o staccare i cavi di comando ‘acceleratore e starter dal corpo farfallato. © Svitare la vite di registro (1) della farfalla cilindro orzzontale in modo ‘che non appogg’ sul relativo finecorsa. O Eseguire la stessa operazione per alta vite di registro (2) dela farfalla del cilindro vertcate. Svitare la vite (3) di bilanciamento delle farfalie fino al punto in cui la farfala MASTER (quell del lato potenziometro) risulta completamente chiusa 9 Collegare il cavo di alimentazione del "MATHESIS" (RC 582) alla batteria della moto e al connettore a 3 vie del cavo adattatore ‘autodiegnosi pakard (PF A 607) © Connettere it cavo adattatore ‘autodiagnosi pakard al cave adattatore eutodagnosi CDS (RC 1586) e collegare quest'ultimo alla porta centrale dello strumento. 9 Collegare il cavo adattatore per potenziometro (PF A 615) allinterfaccia (PF A 616) e alla porta COM 2 dello strumento. 2 Connettere i cavo interfaccia (PF A 616) ai potenziometro del corpo farfallato e introdurre la "Memory card” nelio strumento, ed entraro nella funzione regolazione potenziometyo. O Allentare le 2 vii (4) of fissaggio potenziometro e, mantenendo in pposizione di chiusura la farfalla MASTER, ruotare il potenziometro fino a leggere sullo strumento 150 mve15. © Serrare fe viti (4) de! potenziometro quindi staccare la connessione del “MATHESIS" dat potenziometro @ riconnettere il cablaggio della moto. O Se 6 stato staccato, reinserire i terminate del cavo ai comando acceleratore nella carrucola per attivare il comando e registrare la corsa seguendo le indicazioni riportate al paragrafo seguente, 54 Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments the throttle sensor Proceed as follows: Raise the fuel tank and remove the air box as described in the section “Frame” Fully loosen or disconnect the throttle and choke control cables from the throttle body. O Unscrew the horizontal cylinder throttle adjuster screw (1) s0 to ft it off its limit stop. O Unscrew the vertical cylinder throtte adjuster screw (2) so to lift it off its limit stop. O Unscrew the throttle balancing ‘screw (3) 50 that the MASTER throtte (on the throttle position ‘sensor side) is fully closed. © Connect the "MATHESIS” (RC 582} tester power suoply cable to the bike battery and to the 3-way connector of the Packard self- diagnosis adapter cable (PF A 607). O Connect the Packard sel diagnosis adapter cable to the COS self-diagnosis adapter cable (RC '586). Connect the CDS adapter ‘cable to the middle port of the tester 2 Connect the throttle position sensor adapter cable (PF A 615) to the interface (PF A 616) and to the COM 2 port of the tester. 9 Connect the interface cable (PF A 616) to the throttle body position ‘sensor. Insert the memory card in the tester and enter in “throttle position sensor adjustment” function. © Loosen the two sensor retaining screws (4). Keeping the MASTER throttie mn the closed position, turn the throttle position sensor until you ‘obtain @ reading of 150 mV15 on the tester. Tighten the sensor screws (4) Disconnect the "MATHESIS” tester from the sensor and reconnect bike wiring. O If you disconnected the throttle contro! cable previously, now reconnect the cable end 10 the cam pulley and adjust the cable travel as indicated in the next paragraph. Registrazione titolo miscela al regime minime con bilanciamento delle portate aria © Regimare termicamente it motore. O Collegare lo strumento alla presa dlagnosi posta sotto la sella. Entrare, premendo Fin AUTODIAGNOSI e scogiiere i! ‘madello “SUPERSPORT 900" tra quelli visualizzati, O Entrare in ettura parametri Ft’ e scegliere fa funzione CONTROLLO POTENZIOMETRO FARFALLA. Agi sulla vite ai fine corsa (3) della farfala MASTER fino a leggere sullo strumento il valore 2.3° equivalento a 403 mV. > Collegare il vacuometro ai collettor! aspirazione dopo aver rimosso la vite che chiude il foro di applicazione del raccordo dello strumento, © Chiudere completamente le viti 6) di bypass. 9 Avviare la moto @ mantenerla leagermente accelerata © Bilanciare ia depressione nei condotti di aspirazione agendo sulla vite (3) di bilanciamento delle due farfalle O Avwitare la vite a registro (9) fino al contatto col relativo fine corsa & verificare che questo intervento non modifchi i! valore prescritto, visualizzato sullo strumento, > Applicare sulle vt di registro (3)! bloccante prescritto, O Se 6 stato staccato, reinserire ii terminale dl cavo di comando acceleratore nella carrucola per attivare ! comando e registrare la ‘corsa seguendo Je indicazioni Tportate al paragrafo seguente, 2 Allentare la vite (6) di by-pass di ‘ogni clindro, fino ad ottenere un regime minimo of 100061100 rin con portate d'aria bilanciata Adjusting the idling mixture ‘and the air flow © Run the engine. © Connect the tester to the diagnosis outlet under the seat. 0 Press F1 to enter SELF- DIAGNOSIS and select model "SUPERSPORT 900 O Press F and enter parameter reading, select function THROTTLE POSITION SENSOR CHECK. (0 Tum the stop screw (9) of the MASTER throttle until reading 2.3° (or 403 mV) on the tester © Remove the screw on the vacuometer connector hole and ‘connect the vacuometer to the intake manifolds, Fully tighten and close the by. pass screws (5) O Start the engine and run it slightly fast © Balance the vacuum in the intake ‘manifolds by turning the balancing screw (3) of the two throttes. 9 Tighten the adjusting screw (3) until it contacts the limit stop. Check that the recommended reading appearing on the tester is kept unchanged. Q Apply recommended sealant on the adjusting screws (3, O If previously removed, re-connect the throttle cable terminal to the pulley to enable the control and ‘adjust the travel following the instructions given in the following paragraph. 1D Loosen the by-pass screw (5) on each cylinder until reaching an ‘dling speed of 1000-1100 rpm, with balanced air flows. Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 55 Registrazione titolo miscela al Adjusting idling mixture regime minimo (© Run the engine until the oft © Regimare termicamente i reaches an operating temperature ‘motore portando la temperatura —of 65*C25%. del oio a 65°C25%. This value can be read on the ‘Questo valore é riscontrabile sullo. _ MATHESIS tester under the menu strumento di diagnosi al menu ‘PARAMETER READING” “LETTURA PARAMETA! © Using the CO tester connected to 2 Colegare il CO tester alle prese the take-up points on the exhaust sui tubi di scarico mediante | pipes by means of connectors part raccordi cod. 88713.1010 e no. 88713.1010, adjust the CO level registrare il tenore di CO in ogni for each cylinder by tuming the by- clindro agendo sulle vit di by-pass pass screws (5). ifthe CO level is. (8). Se fa percentuale riscontrata non not within the specified values, turn Fientra nei valor stabil 8 the control unit timmer. This rnecessano agi sul trimmer della operation can be performed only ental. Questa operazione ® with the MATHESIS tester, Proceed possibile sol utiizendo if 2 follows “MATHESIS":agire nel modo 3 Connect the setf-dagnosis seguente adapter connector (PFA 607) 0 the © Collegare ata presa diagnosi iA) diagnosis connector (A) of the dolla central (vedi figura) contro unit_Isee figure) and select connettore del adattatore Fa~ ACTIVE DIAGNOSIS in the ‘utociagrosi (PFA 607) ¢ scegliere _SELF-DIAGNOSIS menu. dbl sottomenu di AUTODIAGNOS! a2 Press F5 to enabie CO level funzione DIAGNOSI ATTIVA~ Fé. agjustment. © Digitare il testo F5 per attivere a O Start the engine and read the regolazne del tenore di CO. value on the tester display: “0” 3 aware il motore e veriicare i corresponds to midrange. dato che compare sul display dello Adjustment range varies from +126 strumento: i valore *O” 10-128. corrisponde alla posizione di centro © Press Fl or F2 to increase banda. ll campo di registrazione pub decrease the displayed value. This variare do +126 a ~128. wl also change the CO reading on O Agie sui tast Fo F2 per the tester. aumentare 0 diminuite il valore Press FI to save timmer rnumerico sul display a cui position corrsponderé una varizione del tenore di CO rilevabie sul tester Caution © Por memorzzare la posizione do! To store the set value, um off trimmer dlgitara i tasto F 4nd then stat the engine again. ‘Allow some time for the value to be Importante saved by the system (around two Permemorzzare il valore minutes). During that time the CO impostato, lo strumento richiede lo reading will be higher than the set spegnimento 9 fi suecessivo value avwamento dela moto. Prima ci fesequir il valore impostet, Caution Sistoma impioga un corto tempo Each agiustment in this (citca due minut) durante i quale la procedure may change the results lettura dela percentuale di CO Of the other adjustments previously nnsulterd pu elevata gpetto a quella made. The key isto strke the right| impostata, compromise between one set of adjustments and the other. You Importante ‘must optimize adjustments t0 L'esecuzione in successione obtain the following result: di queste operazioni pud alterare I balanced ar flow: fisultato di quelle precedent; 6 CO level between 1.6 and 4%; pertanto necessario raggiungere il idling speed at 1,000-1,100 rn. ‘compramesso miglore che in questo caso corrisponde a: portate d'aria bilanciate, parcentuale di CO compreso tra 1,5 04%; regime minimo corrispondente a 1.000#1,100 mir Considerando che i trimmer agisce The trimmer adjusts all the injectors, analogamente per tutti gi inietton in the same way and as a result it ud accadere che uno dei ciindri may occur that one cylinder runs ‘rsult pi reco dell’altre. Se questa richer than the other. This 1s not @ ifferenza & contenuta (20,5%) cid problem if the difference is small non costituisce un problema. Sela (e.g. + 0.5%. Ifthe difference is differenza é considerevole bigger (e.g. 1%), sacrifice perfect air esempio 1%) conviene sacrficare flow balancing in favor of @ un po il perfetto blanciamento smoother mixture. Do this by delle portate d'aria a favore di una closing the by-pass screw of the miglore uniformita di titolo che si cylinder which is running leaner or fotterra chiudendo la vite di by:pass —sightly opening the by-pass screw del cilindro pid: “magro" 0 aprendo of the cylinder which is running leggermente quella del ciindro pi richer. Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 57 REGOLAZIONE CAVI DI ADJUSTING THE THROTTLE COMANDOACCELERATOREE AND CHOKE CABLES ‘STARTER Caution DD meertenee Adjustment of the throttle Operando sui cavi di comando and/or choke cables may change the acceleratore e/0 starter si pud adjustment of the throttle body. ‘compromettere la registrazione de! Before you adjust these cables, read ‘corpo farfallato, Consultare it the above paragraph, paragrafo precedente prima di Intervenire sui reqistri dei cavi sopra The throttle twistarip must have a citat. free play of 1.6 to 2 mm (measured ‘on the twisigrip rim) in all steering La manopola ai comando positions. Fine adjustment can be del'acceleratore in tutte Je posizion’ made by turning the aduster (1) on di sterzata deve avere una corsa a the handlebar. wuoto, misurata sulla periferia del For larger adjustments, use the ordino dela manopola, di 7,5#2 adjuster (2) located on the right side mm. Se @& necessario regolala, agire of the throttle body. sui'apposito registro (1) situato in Remove the cap, loosen the lock ‘corrispondenza del comando stesso. nut (3) and turn the adjuster (2) to Regolazioni pi consistenti sul cavo obtain the required ply. dol gas si possono effettuare ‘A. Tighten the lock nut and refit the agendo sul registro (2) posto sul lato cap. destro del corpo farfallato O Fully turn the control lever 2 Dopo aver sfilato i! cappucci, positioned on the handlebar to allentare il controdado (3) @ operare adjust the choke cable. Check that ‘sul registro (2) per stabilire il gioco the plate (9) rests on the relevant proscrtt, limit stop. In this condition engine ‘4 Serrare il controdado e calzare i! should be running at 2000 rpm. ‘cappuccio di protezione. Turn serew (10) to adjust rotation © Registrare la corsa del cavo di speed. comando starter ruotando nella (0 As described for the throttie pposizione massima la leva di cable, loosen the lock nut (5) and ‘comando sul sernimanubrio e turn the adjuster (4) verificando che la piastrina (9) sia in Check for proper conditions of outer _appoggio sul relatvo finecorsa, ‘sheath of the throttie and choke Controliare in questa condizione che cables at regular intervals. Plastic ii motore giri a un regime di 2000 should not be damaged or cracked. ‘mim. Per regolare i regime agire For a cable smooth travel, grease sulla vite (10) the cable ends with the O Agire analogamente a quanto recommended grease at regular descritto peril cavo dell'acceleratore intervals. ‘operando sul registro (4) dopo aver Check that inner cable slides allentato il controdado (5 properly. Ifthe throttle twistarip Periodicamente & necessario proves hard to move, change the controllare la condizione delle cable, guaine esterne dei cavo di comando To groase the throttle cable, acceleratore e de! cavo comande unscrew the two screws (7) and starter. Non devono presentare remove the cover (6) Schiacciamenti 0 screpolature nef © Grease the cable end (@) and the ‘icoprimento plastico esterno, Per inner pulley. mantenere la scorrevolezza dei ‘A Refit the cover with extreme comandl lubrificare periodicamenta care. Insert the cable (8) in the slider le estremita det cavi ai ogni (Alin the cover (6) trasmissione flessibile con grasso _& Tighten the two screws (7). proseritto. Verificare, agendo sul comando, i funzionamento scorrevole del cavo interno: so si manifestano attriti 0 impuntamenti sostituir. er lubniticare i! comando trasmissione acceleratore & necessario rimuovere il coperchietto (6) svitando le 2 viti (7) of fssaggio. ingrassare 'estremita del cavo (8) @ fa carrucola, ‘A Fichiudere con molta attenzione il comando inserendo il cavo (8) nella silitta (A) del coperchietto (6) ‘A Bloccare il coperchio con le due viti (7) df fissaggi. 58. Registrazioni © regolazioni / Settings and adjustments er la sostituzione del cavo di ‘comando starter, dopo aver inserito ‘I cavo nuovo dal lato comand, ‘operare come segue: ‘4 Verificare che le eva di comando (A) rsult in posizione tutto avanti verso Vato A Introdurre il cavo interno (1) nel registro (2), nella malls (3) e nel rrottolino del corpo farfaliato. ‘4 Tenere in tensione lestremita dei ccavo interno e serrare la vite (4) del rrottolino. ‘4 Operare sulla vite ot registro (2) dopo aver allentato il controdado (6), Jn modo da mantenere un piccolo gioco sulla guaina ‘4. Controllare, ruotando verso i! ‘basso a finecorsa la leva (A), che la evetta (6) del corpo farfallato vada a Ccontatto con i! fermo (7). In caso Contrario alentare fa vite (4) @ rilasciare i! cavo interno (1) ‘4 Ripetere fe operazioni fino a {quando fa levetta (6) tocca il fermo o. ‘4. Controllare, sterzando a destra e a Sinistra, che non si muova la leverta (6), eventualmente agire sulla vite ci registro (2). ‘4. Bioccare i controdado (5) @ calzare il cappuccio ai protezione sul registro, Insert the new cable on the contro! side and proceed as follows: ‘4 Make Suro the lever (A) isin ts top position fully forward. ‘Insert the inner cable (1) in the adjuster (2), spring (3) and throttle body nipple. ‘A Keep the inner cable under tension by its end and tighten the avi screw (4) ‘4 Loosen the lock nut (5) and turn the adjuster (2). Allow some play on the cable sheath, ‘A Turn the lever (A) fully down and ‘make sure that the lever (6) of the throttle body contacts the retainer (7). Should this not be the case, loosen the screw (4) and release the inner cable (1) ‘4. Repeat the above procedure until the lever (6) contacts the retainer (7). ‘A Move the handlebar to the left ‘and right (steering) and make sure that the lever (6) is not moving. ‘Should this not be the case, turn the adjuster (2). ‘A Tighten the lock nut (6) and refit the cap onto the adjuster. Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 59 9 Move the motorcycle siowly until © Spostare il motociclo per trovare finding the position where chain is la posizione in cui la catena risulta tightest. piu tesa, 2 Place the motorcycle on the side © Posizionare il motociclo sul stand, cavalietto laterale. O At midtlength of the swingarm (O Spingere la catena con un dito _(see sticker on swingarm), press the verso Vato in corrispondenza della chain upwards with one finger and ‘mezzeria del forcellone (ved! measure the amount of slack. targhetta adesiva) @ The lower section of chain must @ Ji ramo inferiore della catena deve move about 25 mm when pressed poter compiere una escursione di at the point indicated. circa 25 mm. To adjust the tension: Per registrare la tensione procedere Q Loosen the nut (I/of the whee! ‘come segue. shaft. 9 Allentare ii dado (1) i fissaggio Loosen the lock nuts (2) on both del perno ruota. sides of the swingarm. © Allentare i controdadl (2} su (2 Undo the adjuster screw (3)0n lascun lato det forcelione. both sides of the swingarm by equal © Svitare della stessa entita la vite amounts otighten chain tension or (8), su entrambi i lati de! forcelione, tighten it to slacken chain tension, per aumentare la tensione o avvitare Push the wheel forward when pper diminuira. In quest'ultimo caso slackening the chain. 8 necessario spingere in avant ia uota Caution Incorrect chain tension can Importante cause rapid wear of transmission Una catena non correttamente components. tesa causa una veloce usura degli organi ai trasmissione, 2 Check that the wheelis properly aligned by checking that the marks O Verificare le corrispondenza, su on both sides of the swingarm are entrambi i lati del forcelione, delle aligned with the stider (4). tacche di pesizionamento rispetto a Tighten the nut (1) on the wheel ‘quella de! cursore (4); in questo shaft to the specified torque. ‘modo sard garantito i! perfetto ‘A. Keep the adjusters (3) n position alineamento della suota and tighten the lack nuts (2) tothe ‘A. Bloceare i dado (1) del pero ‘specifiedtorque. ‘uota alla coppia prescritta, ‘A Mantenere in posizione le viti di Chack the torque of the nuts (5) ‘registro (3) e bloccare i controdedi fixing the rear sprocket to the (2) alla coppia prescrita. flange. To do this with the wheel ‘mounted on the bike, lock the bolts Verticare inoltre i serraggio dei dadi an the other side m position with an i fissaggio (6) della corona alla 8 mm jointed socket spanner while flangia. Questa operazione é you tighten the nuts possibile anche con ruota montata, Introducendo dal lato opposto una Cchiave per esagoniinterni snodata i 8 mm per mantenere fermi i perni In corrispondenza det dadi sopra iat. 60 Registrazioni ¢ regolazioni / Settings and adjustments FRENO POSTERIORE ‘REAR BRAKE PEDALS Per assecondare le esigenze di The position of the gear change and guida di ogni pilota é possibile brake pedals in relation to the ‘moditicare la posizione delle feve _footpags can be adjusted fo sult comando cambio & freno posteriore rider preferences. rispetto alle relative pedane. To adjust the position of the gear Per modificare la posizione della change pedal, proceed as follows: leva comando cambio agire nel O Clamp the linkage (1) and loosen ‘modo seguente: the lock nuts (2) and (3). 9 Bloccare fasta (1) allentare i controdadi (2) e (3). Note Lock nut (2) has a left-hand Note thread. dado (2) ha un fletto sinistrorso, Turn the linkage (1) witha hex. open-endspanneruntithegear © Ruotare Vasta (1), operando con change pedal is in the required tna cave spor sule pare” poston ccepande tendo assure of ‘A yn th two kok ut pote cart posse Gostratn, ote 1 Sorare conto Fata enrantii To aust the oda! 1 hs contodad ofa pater, rte th va wn hte foe po Perabir le posite Toaustthe poston ofthereer brake caine ol pean ae ifertrorto peal grocsed e ofows sta gor roratein fr, PB Cooten te fck rat O Turn the pedal travel adjuster Por moc t osc dota Ser the poca to fo cavers rerepocinineaghs foster enqar ro modo sequent ptt he ck nut Salone contodedo (4. __@ Operate te peda by hand and © fetus vie vegiar corsa check at pede 18 02 focal fe canara ocors” ts pay bot he bake bebo Soares operate Soran conrodeo (a Titel ot the case adjust te © varicam sowrdoaroao sol length ofthe bake ster cyander edb che questo prsont un. Conroe ftows Goco doce vav2 nm pmeci © Loosen te lock nt onthe fem faces force Eroke eye conte od Geel ecn tae sors io newace oe aout of ped rare ngherce Ceara ci ‘ho play. stew ited fener ro Coinands dala pornge ol ode tao). Unscrew tard aay poco froth okt case pada foo Sentara conrodado (6) ‘ly. suas dopo 1 Then the ak nut) nd heck ‘4 Awvitare 'astina sulla forcella (7) the amount of pedal tree play. per aumentare il gioco o svrtaria per diminuiri. 4 Serrare il controdado (6) € verificare nuovamente il gioco. Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 6! REGISTRAZIONE GIOCO ADJUSTING STEERING HEAD CUSCINETTI DELLO STERZO ‘BEARING PLAY Riscontrando eccessiva liberté di Excessive handlebarplayorshaking movimento dei serimanubri 0 forks with respect tothe steoringaxis scuotimento dela forcella rispetto indicate that theplay nthe steering all'asse di sterzo 8 necessario head bearings requires adjustment. procedere alla regolazione nel modo Proceed as follows: seguenie: © Loosen the top screws (1) on the O Allentare le viti (1) sulla testa di steering head at the fork leg clamps. sterzo in corrispondenza dei © Loosen the clamping bolt (2) that morsetti di tenuta stellforcola holds steering tube to head. O Alientare la vite 2) del morsetto Loosen the screw (3) fixing the di tenuta cannotto sulla testa ob steering head to the steering tube storzo. with the tool part no. 88713.1058. 9 Allentare con I'apposito attrezzo Using a common pin wrench 88713,1058 'a vite (3) di fissaggio screw the adjusting ring nut (4) to superiore testa di sterzo sul take up excess play; unscrew the cannoto. ring nut to increase play. © Con una comune chiave per O Tum the steering head several ghiere, ruotare (a ghiera (4) di ‘mes unti its stops (both clockwise registro awitandola per diminuire i! and counterclockwise). Ensure that loco 0 svitendola per aumentarlo. the steering parts move freely and O Ruotare pid volte la testa oi ‘smoothly without jamming and sterz0, fino a battuta, nei due sensi without any play. verifcare che gli organi dello A Grease the steering head bearing sterzo possano muoversi ‘surface with the recommended olcemente, senza impuntamenti e grease and spread a threadlocker on ‘senza gioco. the screw (3) ‘A Lubrificare con grasso prescritto _& Tighten the screw (3) to the la superficie di appoggio sulla testa specified torque. bagaglio precaricare al massimo fa ‘molla dell'ammortizzatore posteriore per migliorare il comportamento ‘dinamico de! veicolo ed evitare possibiliinterferenze col suolo. Cid ub richiedere 'adeguamento della ragolazione del freno idraulico in estensione, 6 Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments The rear shock absorber has outer adjusters for setting motorcycle ‘damping to match loadconditions. The adjuster (1) is on the LH side at the bottom, where the shock absorber is fixed to the swingarm, This adjuster sets rebound damping. The adjuster (2) on the expansion reservoir on the left side of the ‘shock absorber sets compression damping. The ring nuts (3 and 4) positioned (on top of the shock absorber adjust the outer spring preload. Turning the adjusters (1 and 2) clockwise gives harder damping H,; tuning the adjusters counterclockwise gives softer damping S. © Standard setting Working from the fully closed position (.e. fully clockwise), unscrew the adjusters (1 and 2) by 1 turn. To change spring preload, foosen the upper ring nut (3) with a pin wrench. To increase or decrease the spring preloading, tighten or loosen the lower ring nut (4). © Standard spring length: 176 mm Worning Cay a ie ebedra tne ruts using the specified wrench When applying pressure to the wrench, ensure that wrench pins do rot sip out suddenly from the slots in the ring nut. This could cause ‘minor injuries to your hands. Do not Use wrenches which are too small ‘or have short handles. Warning DEN The shock absorbers ahigh- pressure gas-filed type and could cause damage if inexpertly dismantied, Caution Ifthe motoreycieis tobe dhiven with a pillon passenger or luggage ‘on board, we recommend that you set the rear shock absorber spring preload to the maximum to ensure the best handling and to prevent the ‘suspension from bottoming. !t may also be necessary to adjust rebound damping accordingly. Mototelaio Mototelaio / Frame 65 ‘Attrensi speciall per interventl sul mototolavo, os. 7 eodee ——~“denaminazione T B77AOO.IA Giunto per Catena 7 2 “saris. 1072______~Tampone piantaggio semicuscinetto base di sterzo ‘Ba7TS 1344 Arezzo montage Catena 7 8000.70138 _~“Chiave perme Tuota anteriore B BB713. 1096 Atirezxo per Tevisione force ‘SHOWA - montaggio anello di tenuta o_88713.0967 Arezzo of ritegno distanciale per forcella SHOWA 7 saris 1515 Supporto telaamotore 388715. 1068 ~~ Chiave montaggio vite superiore cannotto di sterzo —sa71a. 1010 Fraccord prefievo gas di scarica ————————— ‘Special service tools for frame work pos: part 70, description T67740021A Chain. coupling 2 —"sa7ia. 1072 Bottom yore bearing diift a BO7TS. 1344 Chany assembly tool 7 8000.70138 Front wheel shaft spanner 5 8713.1096_____ SHOWA Tork overhaul tool- seal ring too! 3 _35715.0967 SHOWA Tork spacer clamp 7 BETTS. 1515 Enginarrame support 715.1058 Steering tube top screw wrench 9 88713.1010 Exhaust gases connector 66 Mototelaio / Frame SCHEMA SEQUENZA DI SMONTAGGIO COMPONENTI MOTOCICLO Questo schema serve di aiuto per io smontagaio dei component del motocicio. €finalizzato alla rimozione completa del motore dal telaio ma visualizza anche procedure parzal. Individuare il componente da smontare @ ‘sequire le frecce per conascere le parti da rimuovere, *) sutticiente sollevaria/staccarto. Operazioni non necessarie alla rimozione del motore morocicto Sols Siencitor | —>| i ae Sorbatow F) ‘Suoporte treno post Satter sat Y Si ase eeereeae emicarenatre cambio nana : seneetng CD Lyrae Tasca ol {ivoenomce? | ¥ Vite fa post} >| Vie post || ao | | (aaiae i | Poisons } 0 Vite fx ant Coperchio Motore/Taaio Scat fro ara ruscotte | Pama }—>| y Y forcelone ‘artucea Tubo d scarica fio ana testa onze, [Riv ' t filone Scatola Tuo ol scarica fitroaie testa vert sash iil pene amen] capeen}—>| {ii 1 Lognene | Corpo frat fren reg alta) ay aaa zi Coleg | | Tabo fata more} Panore is gee ||| eas | Fegolatore di motore bee ‘pres r 4 ‘MoTORE Note Per il rimontaggio dei componenti del motaciclo é necessario eseguire con ordine inverso quanto descritto per fo smontaggio. Annotazioni particolan riguardant i! rimontaggio verranno sognalate all‘nizio del testo con un triangolo “a.” ‘Mototelaio / Frame 57 MOTORCYCLE COMPONENT DISASSEMBLY SEQUENCE This diagram is a guide to the sequence to be followed when dismantling motorcycle components. The diagram is designed to show the sequence to be followed for removing the engine from the frame; it also shows partial sequences for other components. Select the component you wish to remove and then follow the arrows to see which other parts you will have to disassemble. (*) Simply ralse/remove the concerned camponent. Operations not necessary for complete engine removal, moromcveLs 7 ae aa ‘Exhaust > I ee a Le ee Row be eating eet Rseieesan Daccneeeny LY, (Gearchango} —>} {Fuel tank flnge | [Support with electron ‘Side faiings an a cee | eorvolnt a pameamea | Geena frame | filter Radiator (*) ter ng se| | aie ranraraine ye - : 4 Frontera pel Nscisci Ai arbor cove mounting bott | | 3. .indicat ‘Swingarm | —| ¥ Y shaft Air filter Horizontal head cartridge ‘exhaust pive Clutch >| t Y Ldrive_] Air fiter box) Vertical head exhaust pis [ Sprocket } smernOrs, Throttle body ") Engine | wiring [Oi steam Drive }—>| breather pipe | sprocket Note To reassemble the motorcycle components, follow the disassembly sequence in reverse order. Special instructions regarding reessembly are marked with a “A.” trangle. 68. Mototelaio / Frame Importante Caution Per non danneggiare Je parti At reassembiy, use the plastic verniciate della carrozzera, in washers to prevent damage to corrispondenza delle viti di painted bodywork parts close to the fissaggio, utilizzare sempre ad ogni fastening screws. rimontaggio fe special rosette in nylon. aH SMONTAGGIO CUPOLINO REMOVING THE HEADLIGHT FAIRING 9 Svitare / due dadi (1) oi fissaggio degli specchietti retrovison. © Unscrew the two nuts (1) of the 0 Rimuovere gli specchiett dal rear view mirrors. cupolino. 2 Remove the rear view mirors 9 Svitare le te viti di fissaggio (2) ai from the headlight fairing ‘ogni semicarenatura al cupotino, © Unscrew the 3 screws (2) fixing Scostare leggermente le each side fairing to the headlight semicarenature e svitate le quattro fairing vit!) che fissano ogni lato del O Move slightly the side fairings cupolino al telaietto di sostegno away and unscrew the four screws proiettore. (3) fixing each side of the headlight © Rimuovere il cupolino sfilandolo faring to the headlamp support. dal porno di fissaggio anteriore (4), © Remove the headlight fairing by sopra al proiettore. Sliding it out from the front pin (4) (on the headlamp. PIE Z y G2 Mototelaio / Frame 69 SmonTaccio ‘SEMICARENATURE LATERAL! 2 Svitare fe te vii (1) di fssaggio di ‘agni semicarenatura al cupolino. © Svitare la vite (2) che fissa ogni semicarenatura al supporto del telaio. O Svitare ta vite (3) di fissaggio della semicarenatura sinisira alla piestra «i supporto cavaletto lsterale. O Svitare a vite (4) ai fissaggio della Semicarenatura destva al pemo pedale freno posterior. Scollegare le connessioni degli indicator, Q Svitare le quattro vit (5) che fissano tra di loro le semicarene rela parte inferiore. ‘Quest ultima operazione non & necessaria qualora si intenda rimuovere entrambe le ‘semicarenature. In questo caso rnecessaro sflarle da sotto ii ‘motociclo facendo attenzione a non forzarle in apertura per evitare rotture, Procedere nel modo seguente: O rimuovere la sella agendo sulla serratura posteriore; © sganciare i! gancio elastico (1) anteriore dal supporto de! serbatoio; 9 sollevare il serbatoio @ sganciare Fastina di servizio (2) dallapposito ferro (3); 2 ruotarla spingerla in basso fino jn appogata sulla testa; © appoggiare it serbatoio sul’astina di servizio inserendo J'estremnita di quest'ultima nel foro del traversino del telaio. Attenzione Per evitare fuoruscite di ‘earburante dello sfiato nel tappo carburante, assicurersi che i! ‘contenuto ai carburante sia minore i It (spa riserva sul cruscotto accesa). > Unscrew the three screws (1) fixing each side fairing 10 the headlight fairing. O Unscrew the screw (2) fixing each side fairing to the frame support. 0 Unscrew the screw (3) fixing the LH fairing to the plate of the side stand, (© Unscrew the screw (4) fixing the RH fairing to the rear brake pedal shaft Q Disconnect the turn indicators. © Unscrew the four screws (5) fixing a side fairing to the other at the bottom. The last operation is not necessary if both side faring need to be removed. In this case, pull them out from the motorcycle bottom. Do not force them apart, otherwise they ‘might break. ‘RAISING THE FUEL TANK Proceed as follows: (O unlock the seat rear lock and remove the seat. 9 Remove the front spring clio (1) from the tank support. D Raise the tank and release the prop rod (2) from its retainer (3). Tum the rod and push it downwards unti it rests onto the head. (O Insert the prop rod into the frame hole and let the fuel tank rest onto the prop rod. WN ring ‘Make sure the fuel inside the tank is under 6 It (fuel warning light fn) 0 t0 avoid any fue! leakage from the fuel plug breather. Ch rersense Quando si esegue questa ‘operazione il serbatoio deve essere wuoto par evitare fuoriuscite ai ccarburante dal raccordo del tubo di sitorno (i Swiotare il serbatoio carburante. Sfilare verso lat il tubo ai sfiato (1) lasciandolo attaccato al serbetoio. Q Scollegare il connettore (2) della sonda livello carburante e della ‘pompa dal cablagaio principale. © Allentare le fascette (3) sul tubo di ‘mandata (M) e sul tubo di ritorno (R Sfiare ie tubazioni dal serbatoio lasciarle collegate al corpo farfalato. ‘A. Quando si reinstala i! tubo a sfiato (1), per evitare che rimanga schiacciato, & necessario posizionarlo come mostra la figura. O Rimuovere la coppigia (4) @ ia rosetta (6) dail estremita del pero 6. 0 Stare il pero recuperando Valtra rosetta (6) @ le boccole (7). 0 Rimuovere il serbatoio completo {al veicolo. ‘4. Quando si rimonta il serbatoio @ rnecessario centrario rispetto al telgio utiizzando, per gii eventuali aggiustamenti, fe asole del supporto in corrispondenza delle viti (8) di fissaggio al telao. ‘in caso oi sostituzione delle tubazioni dellimpianto di alimentazione carburante, quando si procede allinstalazione su! veicoo, & necessario posizionarie @ fissarle con fascette a strappo (9) @ bottone (10) af tuby de! telaio sequendo fo schema rappresentato in figura Importanto Non serrare eccessivamente ‘a fascetta (9) per non strozzare i bi. ‘A Bloccare le fascotte a vite sui ‘by, alla coppia ai serraggio prescritta, Caution Before removing the fuel tank, it must be emptied, otherwise fuel will come out from the return pipe fiting (i). © Empty the fuel tank. © Pull out the breather hose (1) from the top but do not disconnect ft 9 Disconnect the connector (2) of the fuel sensor and the pump trom ‘main wiring. O Loosen the clips (3) on the delivery hose (M) and return hose i. 2 Disconnect the fuel hoses from the tank but leave them connected 10 the throttle body. A At reassembly, fit the breather hose (1) as shown in the figure so as not to squash it O Remove the spring clip (4) and the washer (6) from the pin end (6). 9 Slide out the pin and keep the ‘other washer (6) and the bushes (7) 3 Remove the complete tank unit. A At reassembly, the tank must be ‘centred on the frame. Adjust it Using the siots of the support for the frame fastening screws (8) ‘4 When changing the fuel hoses, ‘secure the new hoses to the frame tubes with cable tear ties (9) and cable button ties (10), as shoven in the figure. Caution Do not overtighten cable ties (9) or this would squash the hoses, ‘4. Tighten the screw clamps to the specified torque. ‘Nota per versione U.S.A. @ California Questi modell sono equipsggiat! ‘con un impianto supplementare con fitro oi emissione (Canister) che evita lo scarico del vapor del ‘carburanta in atmosfora. Per i Ccorretto posizionamento delle tubazioni di collegamento consultare ie figure sotto riportate. Note for the U.S.A. and California versions These models have an additional fiter (canister) t0 avoid fuel evaporative emissions. 4 Refer to the figure below for proper hose routing. Sostituzione gruppo tappo carburante Per rimuovere il gruppo tapp0 dal serbatoio procedere nel modo seguente. O apr i! tappo di carico; O svitare fe 3 viti (1) esteme che fissano la ghiera al pazzetto de! serbatoio svitare a vite (2) antifurto interna: O rimuavere i! tapp0 completo. Allinterno del pozzetto del tappo si trova il gommino (3) oi sfito, ‘A In-caso di sostituzione, applicare uniformemente su tutto i! perimetro dela gola de! gommino (3) un adesivo istantaneo. 44 Installare il gommino facendoio ‘aderire perfettamente nella sede del pozzetto Sostituzione indicatore livello carburante Note Lindicatore di livelio & collegato, internamente a! serbatoio, lla pompa carburante. Per staccare la connessione dalla pompa é necessario rimuovere la fiengie del tappo come descritto al paragrafo “Sostituzione fitro carburante” della sezione ‘Menutenzione Scoltegare la connessione (1) del'indicatore dal cablaggio principale. (O Fimuovere I'ndicatore dal serbatoio. ‘A Lubriticare con grasso prescrtto il fileto del raccordo sul serbatoio ‘quindi installare una quarnizione ‘nuova (3) nel dado (2) del indicatore. ‘k Inirodurre il cavo con connettore per la pompa nel serbatoio e ‘montare lindicatore. ‘A Serrare Findicatore alla coppia di serraggio prescritta orientando il ‘cavo de! connettore (1) verso la parte posteriore del serbatoio. Importante Un serraggio eccessivo pud rocurare la rottura dell'indicatore. Changing the fuel filler plug unit To remove the fuel filer plug unit, proceed as follows: 2 Open the filer plug © Unscrew the 3 outer screws (1) fixing the ring nut to the fuel filer © Unscrew the anti-theft screw (2) (on the inside, © Remove the complete filler plug nit The breather seal (3) is seated inside the filer recess. ‘4 When fitting a new seal, apply uniform film of speed bond adhesive in the seal groove (3) ‘A Fit the seal and ensure that itis ‘correctly seated in the filler recess Changing the fuel level sensor Noto The fuel sensor is connected {0 the fue! pump inside the fue! tank. Remove the plug flange as. described in ‘Changing the fue! filter" in the "Maintenance" section, to disconnect the sensor from the pump. > Disconnect the sensor connector (1) from the wiring harness. © Remove the sensor from the fuel tank. ‘A Lubricate the fuel tank fiting with the specified grease and fit a new seal (3) in the sensor nut (2). ‘Insert the cable with its Connector for the pump into the fuel tank and fit the sensor ‘A Tighten the sensor to the specified torque. The connector cable (1) must be pointing t0 the tank rear side Caution Do not overtighten the sensor, otherwise it might break Mototelaio / Frame 75 76 Mototelaio / Frame > Rimuovere lelastico (1) di fissaggio dolla batteria ai supporto. 9 Scollegare sempre per primo ii terminale negativo NERO {-) poi ‘quello positivo ROSSO (+). © Rimuovere ta batteria dal supporto, Attenzione Le batterie producono dei gas ‘esplosiv:tenerle lontano da fonti di calore e dal fuoco, Sistemare la batteria in un luogo ben ventilato, Portare sempre occhiall @ guanti di pprotezione quando si opera vicino alla batterie ‘4. Quando si rimonta la batteria & rnecessario applicare nella zona di ‘contatto de terminali sui pol batteria spray protettivo per contatti elettrici e serrare saldamente ie viti of fissaggi. REMOVING THE BATTERY Q Release the fastening rubber band (1). 0 Disconnect the BLACK (-) first and then the RED (4) terminal. 3 Remove the battery from the ‘mount. Warning Battones roduc expose gases, Soro botones wal Carctned rn tye samces Ot heat or ned tomes Aways roar sf goals a ves vn ranting batons ‘A At reassembly, spread a film of protective spray for electrical Contacts on the battery terminals Tighten the terminal screws securely, 2 Rimuovere i coperchio e la cartuccia fitro come descritto al paragraio “Sostituzione fitro aria” della sezione “Manutenzione". © Rimuovere i 2 relé da! supporto elastico (1), lasciandolo collegato allimpianto. Svitare fe 4 vit (2) a fissaggio della piastra di supporto centralina © Rimuovere la piastra dalla scatola filtro lasciando tut! gii element colegati ai cablaggio principale. O Sfilare la scatola fusible (8) 2 Rimuovere il supporto scatola fusibii (9), la batteria (10) ed if tampone porte-batteria (11) 1 Svitare le 2 vit (3) con rosetta (4) che fissano posteriormente la ‘scatola fir al teaio. 1 Fare attenzione nel rimontaggio: (a vite (3) pid lunga va posizionata ‘ul lato destroe fissa anche fa staffa, el teleruttore avviamento. Per poter operare sulle vit i fissaggio anteriore della scatola filtro & consigliabile svitare fe viti di fissaggio del radiatore al coperchio valvole dela testa orizzontale & ‘spostare in avant il radiatore, Svitare fe 2 viti (5) can bussola (6) i fissaggio anteriore della scatola filtro al telzio. O Allentare le fascette (7) sui ‘manicotti di collegamento scatola filtro-corpo farfaliato. Q Remove the cover and the fiter cartridge as described in ‘Changing the air fiter' in the Maintenance" section. O Remove the two relays from the spring support (1) but do not disconnect tt. (Q Unscrew the 4 fastening screws 2) of the electronic contro! unit plate O Remove the plate from the air fiter box. All elements must stay connected, O Remove the fuse box (8 O Remove the fuse box mount (9), the battery (10) and the battery ‘bearing butter (11) O Unscrew the 2 screws (3) with washer (4) fixing the air box back to the frame. ‘Pay maximum care at reassembly: the longer screw (3) ‘must be fitted on the RH side. It also fixes the support of the starter ‘contactor. © To reach the front fastening Screws of the fiter box, unscrew the screws fixing the radiator to the valve cover of the horizontal head ‘and move the radiator forward. (O Unscrew the 2 screws (5) with bush (6) fixing the air box front side to the frame. D Loosen the clias 7) on the air box-throttle body coupiings. Mototelsio / Frame 77 78 Metotelaio / Frame © Scollegare, sul isto destio del telaio, il connettore (12) del cavo alternatore e liberare quest’ ultimo dalle fascette ci posizionamento ai traversino inferiore de! telzio. Scoliegare 1 connettore do! cabiaggio principale (13) dalla Ccontattiora del telaietto anteriore. Liberare il cavo dalle fascette di fissaggio. © Scollegare fe connessioni (14) dal claxon. O Scollegare fa connessione (15) dai sensore temperatura ofio motore sulla festa orizzontale e dal'iniettore (16) del clindro orizzontale Q Spostare verso il posteriore i cablaggio principale liberando in ‘questo modo la scatola fit, © Rimuovere la fascetta e scollegare if connettore (17) dal ‘sensore motore © Per poter sfilare verso I'aIo il tubo (18) di drenagaio dela scatola fitro ‘@ nacessaro svitare la vite di fissaggio (19) del cavo di massa sul ‘motore. Sflare quest ultimo e Iberare il tubo dh drenaggio. Scollegare il raccordo terminale dl tubo ai sfiato (20) vapor olio da! lato sinistvo della scatola filtro. © Sollevare e rimuovere fa scatola fit. © Otturare con uno straccio le ‘aperture dei condotti del corpo farfallato. A In caso di sostituzione dei ‘manicotti di aspirazione della scatola filtro, imontarh posizionandoli sulla scatola nel verso raffigurato, rispetto al senso di marcia del veicolo, 2 Disconnect the connector (12) of the generator cable on the RH side of the frame and remove the cable tie securing the cable to the frame lower tube. Q Disconnect the main wiring connector (13) from the front frame terminal. Remove the cable tes. © Disconnect the cables (14) from the hor. © Disconnect the cable (15) from ‘engine oil temperature sensor on the horizontal head and from the injector (16) of the horizontal cylinder. © Move the wiring hamess backwards so as to clear the ait box. (O Remove the tie and disconnect the connector (17) from the engine sensor. (© Unscrew the screw (19) fixing the earth cable to the engine first, 0 slide out the drain tube (18) of the air box from the top. Slide out the ‘earth cable and remove the drain tube. Q Disconnect the end fiting of the il breather tube (20) from the LH side of the air box. © Lift and remove the air box. © Puta cloth into the throttle body ‘openings. ‘4 When changing the air box intake manifolds, fit them as shovn in the figure, seen with respect 10 motorcycle running direction. 0 Allontare fo fascette (1) 0 (2) sui ccollettori di aspirazione, O Sflare i! corpo fartallato dai collettori di aspirazione lasciandolo ccollegato ai cavi di comando acceleratore e starter, ale tubazioni carburante @ al cablaggio principale. Oh oiceres Starve conden doi colenot dh spiesore por ore chet cota! euro ake conan acon A Ne! rimontaggio orientare fe fascette (1) ¢ (2) con fa vite di serraggio in basso, rivolta verso jl lato destro, come mostrano le figure. Note In caso di sostituzione delle trasmissioni comando acceleratore (8) starter (@), quando si procede alinstallazione sul veicolo, é necessario posizionarie come ‘mostra la figura. DD imeereets | cavi di comando acceleratore @ starter non devono essere fissati a alcuna fascetta. REMOVING THE THROTTLE BODY 2 Loosen the clips (1) and (2) on the intake manifolds, Discannect the throttle body from the intake manifolds but leave it connected to the throttle and choke Cables, the fuel hose and the wiring harness. Caution Block off the intake manifold ports to prevent dirt and foreign objects from entering the combustion chamber. ‘A At reassembly, the clips (1) and (2) must be fixed with the clamping Screw down on the right-hand side, {as shown in the figures. Note When fitting new throttle (3) {and choke (4) cables, position the cables as shown in the figure. Caution Do not fix throttle and choke cables with clips or clamps. Mototelaio / Frame 7) ‘SCARICO ‘SYSTEM 9 Svitaro @ rimuovere la vite (1) iO Unscrew and remove the screw fissaggio del silenziatore al supporto (1) holding the silencer to the ortapedana passeggero. ‘support of ‘the pilion passenger ‘A Nel rimontaggio veniicare che footpeg. tutti particolar'risultino montati —a& At reassembly, ensure that al come masta la sezione. parts are refitted as shown in the © Eseguire la stessa procedura per figure. Falto silenzietore © Remove the other silencer in the 9 Allentare la vite (2) sulla fascetta same way. {@) di tenuta tra tubo orzzontale @ © Loosen the clamping screw (2) on vertical. the clip (3) joining the horizontal © Allentare e rimuovere i dadi (4) di pipe to the vertical pipe. fissaggio delle ghiere sulle teste. © Loosen and remove the nuts (4) 2 Stiare le ghiere dai prigionierie holding the ring nuts to the heads. recuperare le semiboccole (5) Q Siide the ring nuts off the stud Sfiare il tubo di scarico bolts and recover the bush halves orizzontale dalla testa e dal tubo (5). verticale; recuperare la guarnizione Disconnect the horizontal exhaust 6. pipe from the head and from the Sfilare i tubo di scarica verticale vertical pipe and keep the seal (6), dala testa e recuperare la O Remove the vertical exhaust pipe suarnizione (6), from the head and keep the seal (6) = Caution Otturare ‘ condotti di scarico Block off the exhaust ports on sulla testa per evitare che corpi the cylinder heads to prevent dict ‘estranei entrino nella camera di and foreign objects from entering ‘scoppio. the combustion chamber. ‘A Quando si rimontano gli scarichi 8 -& When refitting the exhaust pipes, hnecessario applicare pasta sigilante use sealant on the horizontal and hnelimboceatura del tubo di scarico vertical exhaust connection. corizzoniale con quello verticae. 9 Svitare e rimuovere la vite (1) a fissaggio della leva comando cambio al'alberino selettore. 9 Sfilare fa leva dal'alberino lasciera collegata al pedale. ‘A. Nel rimontaggio posizionare la leva comando cambio sull'alberino seguendo quanto portato a paragrato “Registrazione posizione pedale comando cambio” de! capitolo “Registrazioni © regolazioni” ‘a Appiicare frenafileti sulla filettatura della vite (1) prima del ‘imantaggio. Svitare te 2 vt (2) di fissaggio e rimuovere il coperchio pignone. ‘A Nel rimontaggio inserire estremité superiors del coperchio ‘sotto al dentino det rinvio frzione, SMONTAGGIO CAVALLETTO LATERALE 2 Rimuovere i cavailetto laterale ‘svitando la vite (1) ¢ la colonneta (2) i fissaggio de! supporto a! motore. Scollegare il cablaggio de! sensore (3) 4 Ne! rimontaggio applicare ‘adesivo per bloccaggi coassiall sul fileto delta vite (1! della colonnetta (2) 2 Unscrew and remove the screw (1) clamping the gear change lever to the selector shaft 3 Remove the lever from the shaft but leave it connected to the pedal ‘A At reassembly, position the gear ‘change lever on the selector shaft as indicated in “Adjusting the position of the gear change pede’ in the "Settings and Adjustments" section ‘A Before refiting, apply threadlocker to the screw thread (1) 9 Remove the 2 retaining screws (2) and remove the sprocket cover. ‘A At reassembly, insert the upper edge of the cover under the clutch transmission tooth, REMOVING THE SIDE STAND Q Unscrew the screw (1) and the stud bolt (2) fixing the support to the engine and remove the side stand. Q Disconnect the side stand sensor 8) from main wiring. ‘A At reassembiy, apply retaining ‘compound to the screw (1) and stud bolt (2) threads, Mototelaio / Frame 9} 82 Mototelaio / Frame Svitare fe 3 vii (1) i fssaggio de! rinvio frizone al motore. 9 Sfilalo dal coperchio alternatore facendo attenzione alla guarnizione OR 2). Attenzione CAN in questa condizione non azionare la leva di comand frizione per evitare luscita del pistoncino e ‘el liquide dal rinvo. Oh itrronoes Na montage hero ia guanine SMONTAGGIO PIGNONE CATENA 2 Allentare i! dado (1) sul perno uota posteriore © Alllentare | controdadi (2) @ awvitare completamente le viti (3) di registro tensione catena 9 Spingere in avanti la ruota. 5 Inserire una marcia bassa per ontrastare I'operazione e svitare le due viti (4) sulla piastrina forma pignone. 9 Rimuovere quest‘uliina dalfalbero secondario cambio, Sfilre i pignone con catena dall'albero secondario cambio e poi ‘scartucolare la catena dal pignone ‘stesso, | Nel rimontaggio applicare frenafiletti sulla filettatura del viti a. 9 Unsorew the 3 screws (1) fbxing the clutch transmission to the engine. > Slide it out from the generator cover and keep the Oxing (2). Warning Do not operate the clutch lever otherwise the piston and the fiuid might come out of the clutch transmission unit Caution At reassembly, Oring. lubricate the 2 Loosen the nut (1) on rear whee! shaft O Loosen the lock nuts (2) and ‘screw the chain tensionadusters (3) tulyin. O Push the whee! forvard. © Engage a low gear to provide resistance for the next operation. Unscrew the two screws (4) on the sprocket fastening plate. © Remove the plate from the gearbox transmission shaft. © Siide sprocket and chain off the transmission shaft. Side the chain off the sprocket ‘A At reassembly, apply threadiocker to the thread of screws (4). SMONTAGGIO TUBO SFIATO VAPORI BASAMENTO © Allentare la fascetta (1) e sflare il tubo di sfato vapor dal raccordo sul basamento, importante Otturare aperture de! raccordo per evitare che corpi festranei entrino nel basamento, 9 Svitare if perno (1) del pedale frono @ la vite (2) di fissaggio posteriore del supporto pompa- pedale freno. ‘4 Nef rimontaggio applicare ‘adesivo per bloccaggi coassiali sul fileto del pero (1 e della vite (2). 2 Rimuovere il supporto dal motore lascianco i tubi freno e il cavo dellinterruttore stop posteriore colfegati ai rispettiv impianti, DISCONNECTING THE BREATHER PIPE © Loosen the alip (1) and disconnect the breather pipe from the crankcase fitting. Caution Block off the fitting infet to prevent dirt and foreign objects from entering the crankcase. 2 Unscrew the brake pedal shaft (1) and the rear fastening screw 2) of the brake pedal-master cylinder support ‘& At roassembly, apply retaining ‘compound to the thread of shaft (1) and screw (2). 2 Disconnect the support from the engine but feave the brake tines and the stop light switch cable ‘connected, Mototelaio / Frame °° 55 Mototelaio / Frame Q Svitare i raccordi de! tubo di ‘mandata (M) e del tubo di ritormo (R) clio dal radiatore, facendo attenzione alle guamizioni OR. O Sfilare i tubo di itorno dala staffetta sul motore e rimuovere il radlatore completo di tubazioni. 2 Rimuovere le fascette (6) ¢ staccare la connessione (1) della ‘pia folle dal cablaggio principale. 9 Stare i connettore (2) del cavo principale dal pressostato. 9 Stilare i cappuccio (3) e staccare la spinetta dal trasmettitore temperatura olio, Sul tapp0 det fro arete, ‘Net rimontaggio posizionare it cappuccio (3) @ i! relativo cavo nella staffetta (7, come raffigurato. Siiare il cappuccio (4) e svitare it dado (6) di fissaggio de! cavo di collegamento teleruttore-motorino awiamento. 9 Stila il cavo dal motorino @ Iiberario dalla staffetta (8) sul motore. ‘4. Dopo it rimontaggio del cavo sul motorino awiamento, riempire il ccappuccio [4) di grasso protettivo. © Unscrew the fittings of the delivery pipe (M) and the return pipe (A) from the oil cooler. Keep the O- rings. 9 Disconnect the return pige from the engine bracket and remove the ‘i! cooler complete with all hoses. DISCONNECTING THE RH ELECTRIC CONNECTIONS © Remove the cable ties (6) and ‘disconnect the neutral light ‘connectors (1) from the wiring hhamess, O Disconnect the connector (2) of the pressure switch main cable. O Remove the cap (3) and disconnect the connector from the ll temperature sensor on the mesh fiter plug, A. At reassembly, position the pprotactive cap (3) and the cable to the bracket (7) as shown in the figure. 3 Remove the cap (4) and unscrew the nut (5 fixing the cable ‘connecting the starter connector to the starter. O Disconnect the cable from the starter and aisconnect it from the engine bracket (8) ‘A Fil the cop (4) with grease after roftting the cable onto the starter.

You might also like