Professional Documents
Culture Documents
Speaking Arabic - A Course in Conversational Eastern Arabic PDF
Speaking Arabic - A Course in Conversational Eastern Arabic PDF
Elihay
English translation: C arol Sutherland, Susan Fogg
Speaking Arabic
A Course in Conversational
Eastern (Palestinian) Arabic
B ook 3
Lessons 31-40
In Book 3 w e’ll continue our journey along the highways and byways o f
colloquial Arabic. W e’ll explore all the basic problems, the various sentence
structures and most o f the remaining verb Forms.
b) Once again: It’s vital to m ove forw ard, and not linger over every minor
detail. W e don’t want you to take months and months to get to the end o f the
course; it’s important to progress so that you get an overall picture o f the book’s
contents.
Try to study at the rate o f around one lesson a w eek.1 Best not to rush through a
whole lesson in one day, especially as the chapters in this book are longer and
more com plex. Small portions are better - for example:
- First course: Read the introductory section o f the lesson, listen to the
Conversation and take a quick look at the translation and the related footnotes.
- Second course: Go back over the introduction and listen to the Conversation
again. This time, try to say the words out loud together with the speakers, or at
least repeat each sentence after them. N ow it’s time for the Explanations, the
new and most interesting part o f the lesson, which will reveal the secrets o f the
structures used in the Conversation and make everything clear.
- Third course: Go back to the Explanations and read out loud the examples
they contain. Pay special attention to the L esson sum m ary in the box: it
contains the essence o f the lesson in just a few sentences; if you memorize
them, you can assume that you’ve absorbed the lesson.2 Now you can m ove on
to the Exercises, and do them in stages, too.
1. At the rate of dars wahad kull ’usbuc you’ll be able to get through the four books
in a year!
2. No, don’t try to be clever and make do with learning just the Lesson summary in the
box! It’s there to provide a summarized reminder of the material you have absorbed by
systematically working your way through the lesson.
- D on’t forget to listen to the recordings now and then throughout the day,
without consulting the printed text (this activity combines nicely with shaving
or peeling vegetables...).
You can create your own study schedule, and vary it according to your needs.
But don’t wait until you can remember everything from one lesson before
moving on to the next. The main thing is to keep going! You can always go
back over anything you’ve forgotten, and the more you revise old material the
better. You’ll remember and understand it even better in the light o f the new
things you’ve learnt.
The subjunctive:
When we provide verb forms in the present-future tense, and observe that they
behave in such-and-such a manner, don’t forget that the same applies to the
subjunctive, which, as you know, is identical to the present-future, except that it
doesn’t have b- in front o f it. This means that, when w e give you the paradigm
for the past and present-future tenses, you can form the subjunctive by
removing the initial b- (and, o f course, ba —> ’a).
Sym bols
If you’ve forgotten any o f the symbols w e’ve been using in this course, go back
and take a look at pp. [7]-[9] in Book 1 and the Preface to Book 2.
[6]
D ictionary
You w ill notice that every now and again w e direct you to specific entries in the
Dictionary. The reference is to The Olive Tree Dictionary: A Transliterated
Dictionary o f Conversational Eastern Arabic (Palestinian ), by J. Elihay,
published by Minerva Publishing Hous: www.olive-tree-dictionarv.com
And now let’s set o ff on the next stage o f our journey with map and compass in
hand. Enjoy your trip!
[71
dars wahad u-talatTn
31
Lesson Thirty-One
In B ook 2 you learned Form 2 o f the verb (also known as f-2 or f a ccal), e.g.,
k a m m a l. Today w e ’re going to take a look at w hat happens to verbs like h a k a
and b ik i w hen they’re slotted into the f-2 pattern. You are already fam iliar with
the verb in the past tense and you w ill have realized that such verbs
com bine characteristics o f both the f a cca l form (such as the doubling o f the
m iddle letter o f the root) and o f paradigm s like h a k a , h a k e t... Now w e’re going
to review the entire conjugation.
1. This version, which starts with mu-, is more literary (see Book 2, p. 107, footnote 3).
2. The first word, tarbiye, can be translated as education, and it is used in schools,
psychology lectures, etc. The second, tirbaye, is closer to the English upbringing, as it
refers to education within the home, it-ta r b iy e j-h a d lse = modern education (as
opposed to old-fashioned methods), while SU hat-tirb5ye?! means What [kind of]
upbringing is that ?! tirbay to m um taze means He's been very well brought up <his
upbringing is excellent^ On the short form tirbay see Explanations 1.
Lesson 31
■ ’inte m^abbi canni ’isi You*re hiding <having-hidden> something from me.
laqgto mljabbi halo I found him hiding <having-hidden himself>.
laqet il-waladwem^abbi Js-sakus I found the boy had hidden the hammer
<1 found the boy having-hidden... >.
Why did w e say, in the first sentence above, you 're hiding in the present tense?
Didn’t w e learn that the active participle usually indicates a completed action
(having done...)! W e did indeed, and this is the case here, too, as this sentence
does not describe the action o f someone who is just beginning to hide
something now - rather, it indicates that the person in question has been
concealing something for some time: he has hidden it in the past and continues
to hide it now.
Vocabulary
sawwa3 to arrange; to do sawwar to photograph
salla to entertain / amuse ta§wlr photography
tislay entertainment, amusement farja8 to show
salla4 to pray hiw3ye [jf] hobby
rabba5 to bring up / raise; to educate; l)alla to leave; to allow /
to grow (one’s hair, a beard) let; to stay / remain
samma to name / call (by name) calla to raise; to make louder
watta6 to lower; to make quieter s5t [’aswfit] voice; sound
sayyah7 to shout daqen [2] [5] chin; beard9
dal}l)an to smoke sigara [2 ] cigarette
tadljln [2] smoking [sagSyer] cigarettes
3. See Book 2, p. 76, footnote 11. The verb s a w w a means to straighten / put in order /
arrange, and hence also to do. In Galilee the f-3 form SSiwa is more often used than
f-2. We* 11be learning Form 3 in Lesson 34.
sawwi qamlsak = straighten your shirt (it's crooked/ it*s crumpled)!
?6s bidnajisawwi? What can we do /W h a t should we do?
4. Take care to distinguish between salla and salla. The second of the two (which
means to pray) starts with an emphatic S, which is followed by an emphatic a sound as
weighty as prayer itself. Remember that the noun Sttla means prayer (see Book 1,
Lesson 14, footnote 3.)
5-9. See next page.
2
Lesson 31
Conversation
5. This verb also means to raise /b reed (of animals). However, if you’re talking about
raising crops, you have to use the verb Zarac.
6. The word wati means low, and b-SOt wSti = in a low voice. The comparative form
(cp) is ’awta (lower), see Book 1, Lesson 15, p. 98. A lower chair is kursi ’awta.
7. You’ll remember the word syah (shouting, shouts, uproar) from Lesson 8 (Book 1,
p.48). The verbsayyah (f-2) is derived from the same root; sometimes you will hear
the Form 1 verb sah [islh], which conjugates like jab [ijlb] and means to shout; to
crow, id-dlk bisth means the cock crows.
8. Conjugates like xabba, see Explanations 4.
9. The literary Arabic form of the word is daqen (f). He's gpt a long beard = daqno
tawlle <his beard is long>.
Lesson 31
10. You already know the word Siira, which means photograph / picture; form / shape.
The verbal noun of sa w w a r is ta sw if (see Book 2, pp. 122-23) and its active
participle, m u sa w w er, means photographer. In the Conversation we have the
combination a sa w w e r + -ak = asaw (w )rak; on the weakening of the doubled
consonant here, see Book 2, p. 109, footnote 9.
4
Lesson 31
13. On the use of the verb rijec in the sense of to go back to [doing] / do againy see
Book 2, Explanations 4, p. 67.
14. See Explanations 3.
15. halaq [yihleq] means to shave (oneself); to get a haircut. haieq means shaven /
having shaved, in accordance with the meaning of the active participle of most verbs
(Book 2, pp. 77-78). As this verb also means to get one’s hair cut, the noun hallaq
means barber, and hallaq sittat means hairdresser cladies’ barber>.
■ salonwehlaqa is a barber’s shop / hairdressing salon. For ladies’ hairdressing
salon you’ll hear salon saCer las-sittat cind mln^btihleq? means Where do you
get your hair cut?
-<5L
Lesson 31
Explanations - Part 1
1. tirbay or tirbaye?
The complete forms o f these words are also used, and you will hear both imay
and mraye {mirror). Words like these follow Rule \9\.
2. Stay*..! L et...! Let’s...!
We saw in the Conversation that the expression stay (seated / where you are ,
etc.) is translated by using ^ alli-, e.g.,
16.qille means, literally, scarcity, shortage, i.e., that something is qalll {in short
■ supply) or, by extension lacking altogether. The expression caysln min qillet
il-mOt <alive from the lack of death> means just scraping a living / barely getting by.
6
Lesson 31
The last example shows us that the word ^ alll- is invariable, and does not
change when more than one person is addressed (w e don’t say “Ijallukom ”).
The same invariable form is used to create the imperative o f the 1st and 3rd
person: le t’s . . . ; let h im /h er/th em ...
■ ta y y eb , Ija llih o m u n ih u ! Fine, let them go! / Fine, they can go
as fa r as I ’m concerned!
^ a llm a jira tteb i l - ’oda! L et’s tidy the room!
Ijallma n iija c lal-m aw dQ c ! Let’s get back to the topic!
Ijallinajnjarreb! L et’s try!
3 . T h e r o o t I)-l-f
This root conveys the concepts o f remaining behind and replacing. It is the
source o f the English word caliph (Muhammad’s successor at the head o f the
Muslim nation), which com es from the Arabic word il-^altfa. Here are some
more expressions from the same root.
Like most proverbs, the final sentence above is in literary Arabic, and so the
word for he who here is man. This expression may be used when consoling a
family in mourning.
4. fa ija , ta cm a & C o.
When w e learned Form 2 (fa ccal) verbs, w e mentioned that the quadriliteral
verbs could also be included in this group, as talfan, taq am , etc. are
conjugated pretty much like kam m al (see B ook 2, p. 150).
This means that, apart from the f-2 verbs ending in -a / -i that you’ll learn in
this lesson, there are also quadriliteral verbs that conjugate like rabba. You’ve
met two o f them in this lesson. Compare:
7.
Lesson 31
8
Lesson 31
She showed her dress to her husband = faijat filS tan-ha la-joz-ha
Continue:
She showed itmto her husband
She showed him her dress
She showed him itm.
As there are other verbs that behave in the same way - for example, the verb to
give , which you’ll be learning soon - you’ll get a chance to play this type o f
Lego again in the future. From now on, whenever we meet a verb like this, w e’ll
send you to Rule [l5] at the end o f the book.
Vocabulary - Part 2
munasabe opportunity, occasion camel [cawamel] cause, factor
knls [kunos] synagogue harami [haramiyye] thief
gatta to cover ta cma [itacmi] to feed (trans)
waqqaf to stop (trans); to arrest sirke / §arike# firm, company
hidi17 [yihda] to calm down (intrans) [Sarikat] firms, companies
hadda to calm down (trans) tawqlf [2] arrest (n)
maclumat information cthings known> (§atta) sattat [19] to rain
wadda to bring; to take zS’er (2] [zuwwar] visitor"1
(somewhere)
’adda ’ila to cause / lead to qalaq / qalaq# anxiety
17. hidi [yihda] conjugates like nisi. Its active participle, hadi, means calm /having
calmed down. The f-2 verb from the same root is hadda [ihaddi], which means to
■ calm (someone else) down, and haddi ’acSfibak! means Get a grip / Pull yourself
together <calm your nerves>! This is what you say to wahad casabi (a highly-strung
person).
9
Lesson 31
Conversation - Part 2
18. hanna is short for Yuhanna, the Christian form of the name John (from the
Hebrew Yohanan); the Muslim form of the name is Y a h y a .
19. hefawi [hayafne] = a native / resident o f Haifa. The plural form follows the
pattern D aO iD D e. We can add a number of similar words to the list: m a ru n i
[mawame] = Maronite; qudsi / maqdisi [maqadse] = Jerusalemite; beruti
[bayfirte] = a resident o f Beirut. The plural forms will be summarized in a special
lesson at the end of Book 4.
20. The word qyame means resurrection. In Arabic - as in Greek (Anastasis) - this
church is referred to as “the Church of the Resurrection.”
21. Also known in English as the Wailing Wall, a name echoed by the Arabic term
mabka (weeping-place). Muslims refer to the site as il-burfiq ^ / l-ebraq, after the
mount that bore Muhammad to Jerusalem, as he is traditionally supposed to have
tethered it beside the Wall.
22. See Explanations 5.
23. In Galilee people usually say minnena instead of minna.
10
Lesson 31
- h al-w alad kan d a y e c25 —This boy was lost and hungry
u-jucan
u-kan yibki, h a w a lt 26 ahaddlh, and he was crying. I tried to calm him
qu lt-illo; “ ’ihda, ya sater, [and] I told him, “Take it easy, son ccalm
m 3 tf)af, down, oh clever [one]>, don’t be
’an a baw addlk ca -l-b e t.. frightened, I’ll take you home.”
ta cm eto u -w ad deto la -’im m o. I fed him and took him to his mother,
lb —Fine, now take this letter to the
- ta y y eb , halqgt w ad d i hal-m aktub
la-m udlr is-§irke / is-§arike# manager of the firm.
- ^alllni a ^ a lles su g li —Let me finish my work,
u-bacden baw addI-lowy y a h. and then I’ll take it to him.
24. The five obligatory prayers in Islam are: salat is-Sllb°h (morning), id-dtlh°r
(noon), il-caser (afternoon), il-magreb (sunset) and il-cisa’ (about an hour and a
half after sunset). The word sal5^ [salawfit] is pronounced sala in colloquial
speech, but in the construct form it becomes salat (salat)...
25. See Book 2, Lesson 20, footnote 5: The active participle of the verb d S c means
lost <having-become-lost>.
26. The verb hSiwal (f-3) means to try/attempt. You’ll be learning f-3 in lesson 34.
Lesson 31
28
- sattat_emb3reh tfll in-nhar. —It rained all day <the length of the day>
yesterday
il-magreb battalat^tsatti, In the evening it stopped raining,
u-fi-l-lel sarat id-dinya bard, and at night it got cold.
jibet battaniyye u-gattSt I took <brought> a blanket and covered
il-walad. the boy up.
- embayyen il-y5m kam3n —It looks like rain today, too <it looks today
bid-hajtsatti, ma tinsI-S also it wants that-it-rain>. Don’t
toljdi samsiyye! forgetf to take an umbrella!
You are accustomed to seeing the (present)-future o f the verb kSn used to
indicate actions in the future (bakun m a b su t = VU be pleased), as you will
recall that the verb to be in Arabic has no paradigm in the present tense: w e just
say I here; you tired etc., instead o f la m here...
27. istalam (f-8) means to receive /get. You’ll be learning f-8 in Lesson 39.
28. See Explanations 6.
12
Lesson 31
This Form 2 verb is used all over the country - and also in Lebanon and Syria -
but in Jerusalem people may also use a different verb derived from the same
root: ’asta, or, in actuality,’astat, as, o f course, it is always feminine. Y ou’ll
learn Form 4 in Lesson 36.
29. The word hfider, (f) h&dra [hadnn] means present; prepared, hadra (presencef
/ Honor) serves as a respectful form of address: hadertak <your presence> = sir;
hadrat il-w a z lr = his Honor the Minister.
13.
Lesson 31
preposition ’ila. You will hear this verb used in interviews on the radio and TV,
in conversations between well-educated people, etc. As you progress in your
studies, you w ill com e across it more and more frequently.
But what about ’ad d a’s close relation w adda? This is really just the same verb
in colloquial guise, and it has a more everyday meaning: to take (somewhere).
Som e time ago, you learned another verb that w e translated into English as to
take : the verb ’aljad. But ’al)ad means take in the sense o f take possession o f /
take away [from], w hile w ad d a has more the sense o f to convey / take [to a
place]. And, w hile w e’re at it, here is another easily-learned verb that has the
same meaning as w adda: you are already familiar with the f-1 verb w isel (to
arrive ; see B ook 2, p. 95); w a ssa l, the Form 2 verb from the same root, means
<to cause to arrive>, i.e., to take (to a place).
Rem em ber: These explanations are not designed to enable you to make
immediate active use o f all the words you ’ve learned; they are intended
primarily to alert you, so that you’ll be able to pick out and identify these words
when you hear them in conversation or on TV. The exercises w ill help you to
begin to use them for yourselves.
9. la-budd
The expression la-budd means [it's] inevitable; [there*s] no choice; must /
have to. In longer sentences, la-budd is follow ed by m a or inno. Here are a
few examples:
14
Lesson 31
■ mulaljlja? id-dars
mayytjl-gasll the laundry water
Ijalll-hajjarreb! Let her try! / I’d like to see her try!
faijl-ni l-ektSb! Show me the book!
bafaijlkjyyah. I’ll show you it.
Exercises________________________________
In this book w e’ve added extra exercises to give you an opportunity to practice
the subjunctive, the conditional, the composite past tense, and dropping the
word illi.
17. Sam ira sa w w a r a t-n i u-(she photographed youf sing) kam an.
18. cindo sayyfira, (fand he] took us) ca-l-bet.
19. bala§ (you shoutf smg), w a tti (yourf 551118voice)!
20. w en il-bin^t? (Did youpl let her) te d a c?
21. w en 1-ew lad? - (We let them) y e tla cu.
22. Ijod il-ja iid e, (take it) la-Sam ir.
23. il-jaride? (I took him it / 1 took it to him).
24. m us rah- (he let youf sing) tfuti.
Before you move on to the next exercise, you might want to refresh your
memory by taking a look at Rule [20] at the end o f this book.
Please note that the subjunctive is not required in all the sentences below!
16
Lesson 31
Before you start the next exercise, take another look at Lesson 27,
E xplanations 2, pp. 123-24, in Book 2 . ____________________________________
Before you start the next exercise, take another look at Book 2, L esson 28,
Explanations 4, pp. 1 3 8 -3 9 .__________
Don’t forget to do the exercises in writing, and compare the result with the Key
to the Exercises at the back o f the book. Then read the corrected version out
loud.
dars tenen u-talatin
32
Lesson Thirty-Two
We forged ahead in order to make the acquaintance o f the whole range o f
Arabic verb Forms, focusing particularly on f-2, or fa ccal. It was worthwhile to
acquire some very useful verbs, such as b a lla s, kam m al (to begin; to continue
/ complete) and t)alla, l)alllni (to lead to; allow me ...). It boosted our potential
to express ourselves - and to understand what w e hear, o f course - as w ell as
giving greater scope for interesting and varied exercises.
But did w e study all the types o f verb that belong to the first Form - f-1?
You’ll recall a few members o f the f-1 club: katab, n izel, jS b [ijib], s 3 f
[isQf], haka, and n isi. It seems w e left one out in our haste, however, and now
it’s time to fill the gap.
The verb habb, meaning to love / like, com es from the root h-b-b, which w e
have already encountered in words like hablbi. In most o f the paradigm o f the
verb, the two b sounds have merged into a doubled b-, and the doubling is
clearly heard, especially before a vowel: h ab b o = he loved him / it.
What characterizes this verb and others that have identical second and third root
letters? Simply that adding the past-tense suffixes -t, -ti, -na and -tu makes it
hard to pronounce, e.g., habb-t (hab-b-t). For this reason, a helping vowel -S is
inserted before the suffix, giving us habb-e-t, -ti, -na, -tu.
Let’s go over the whole paradigm and discover a few more interesting facts:
18
Lesson 32
Note 2: At least you can be grateful that in the present-future (and the
subjunctive too, o f course) there is no problem; the form -hebb // -hobb does
not change, either as to pronunciation or stress.
And which vow el w ill the stressed syllable have? The table above presents two
possibilities: -hebb / / -hobb. When influenced by an emphatic letter (d, z, t, s),
the vowel in the present-future / subjunctive is usually -o, while in the past
tense the vowel w ill be - a and not -a (in accordance with the familiar rule, see
Book 1, p. 59, Explanations 4). Let’s compare:
You can check it out for yourself when you com e to the Vocabulary below.
However, there are a few verbs that contain no emphatic consonants, yet
“prefer” the vow el -o, for example:
daqq [idoqq] to b ea t/kn o ck2 in all areas
habb [ihobb] to love/like in Jerusalem
habb [ihebb] to love/like in Galilee, and elsewhere
There’s a final, less common type o f f-1 verb in which the vowel o f the past
tense persists even in the present-future, for example,
d a ll [id all] to stay; to continue
All this, o f course, is intended only to summarize and draw your attention to all
the possible variations. Naturally, you’ll be able to remember the details only
after some personal experience o f conversation with native speakers.
To complete the paradigm, we need only add the active and passive participles
which, as usual, are reminiscent o f those o f katab: kateb, maktub. Here are a
few examples:
1. biseb b -n i means he curses me. b iseb b -illi means he curses “to m e” someone
close to me, or my religion. In the heat of an argument, people do both We once
heard a boy who had fallen off a rebellious donkey shout at it: yin cal ’abuk, ya
’ib n j l- k a lb ! In other words, (May God) curse your father, son o f a dog! - la can, or
in colloquial speech (perhaps to weaken its force), n a cal means he cursed,-the subject
being God. m alcu n means cursed, damned, but also, a clever person / a cunning
rascal.
2. He knocked at a door, he knocked a nail into the wall; the heart beats, the bell rings,
daqq has all these meanings. '
3. To stay / remain (in a place; in a state of ...), and also tb continue (to do). See
Explanations 5.
Lesson 32
Now for the Conversation, from which you’ll see that it’s all really very simple.
Vocabulary
daqq [idoqq] to knock; to ring bifq [3] [’abailq] jug, pitcher
halla [ihalli] f-2 to sweeten dall [idell] cala to indicate / show
sufra [2 ] dining table doll [idall] to remain; to continue
hatt [ihott] to put / place jaras (-s) [’ajras] bell
sabb [isobb] to pour cajjal [icajjel] f-2 to hurry
dabb [idobb] to collect; to pack §ar§af [§ar3sef] sheet; tablecloth
hall [ihell]5 to release; to solve qasad [yuqsod] to intend / mean
gallab f-2 to bother / t^arraj f-5 to finish (school) /
be a nuisance graduate
zahme [2] crush, overcrowding ’iqtirah [-h5t] suggestion, proposal
zyade [2] increase, extra; daltl [2 ] guide; proof,
excess, too much sign, indication
Conversation
20
Lesson 32
9. ’ttftar (f-4) means to have breakfast. You’ll learn this verb Form soon, but you can
easily conjugate it in the past and the present-future tenses using fatah as your model:
’aftar-t, -na..., biftar.
10. Sllfra, or more often, Sllfra [2 ] means dining table, the table on which the meal is
set out. In this Lesson there are two very useful terms: h att is-sufra (to lay the table)
and dabb is-sufra (to clear the table). dabbBt il-kutob = I gathered up the books.
dabbet is-santa = I packed the suitcase.
11. ’a b a d means eternity, ’a b a d i means eternal, ’a b a d a n means never. In colloquial
speech this expression is used to mean not at all: - ft*1 m u s k ile ? - ’a b a d a n ,
’a b a d a n ... = - Is there a problem ? - No, not at all!
12. A (single) knife = sak k m e. The singular forms of the rest of the tableware occur
later in the Conversation.
22
Lesson 32
After all these preparations, you can take a break, and study the second h alf
another time. B ut if y o u ’re hungry, carry on!
- tfaddal, ya ’abu Samir, §od, —Please, Abu Samir, help yourself <take>,
ma biddak-S cazlme! you don’t need an invitation!
I)od tatli14! hada sawwenah Take [some] jam! We made it ourselves
b-Idena, lof, habbeto? <with our hands>! How do <did>
you like it?
- tayyebjtolr, ktlr habbeto! —Very good, I like <liked> it a lot!
- ’issa // halqet basobb Say la-kull —Now I’ll pour [out] tea for everyone;
wahad; ’asobb-illak kaman? shall I pour [some] for you, too?
- ’a, sobb-illi Swayy. —Yes, pour me a little.
- sabbet iS-Say, bass ma — I’ve poured your <the> tea, but I haven’t
hallet5-S14 yacni, ma hattet fi*1 sweetened it, I mean, I haven’t put sugar
sukkar. ’inte hott sukkar in it. [Just] you put [in] as much
qadd-ma biddak. sugar as you want.
- qul, ’ihkl-lna iSi.ldfhal —Speak, tell us some news <something>.
’a^flk? - ’ayy wahad? How’s your brother? - Which one?
13. zyade means addition. It is used mainly in the sense of surplus, extra, too much.
sarctftwezyade = You’ve spent too much (money). From the same root is derived the
verb zad [izld] = to add. Zldi Swayy! = A d d 1 sing a little! This provides an
opportunity to practice Rule [T|: zyade begins with two consonants, so sahen +
■ zyade —► sahnwezyade. Compare also sahen wise^ (a dirty plate) with
sahnwendlf (a clean plate), all conforming to Rule |T|.
14. Some words change their gender from place to place! ^tatli (jam) is pronounced
tatle in Galilee and is regarded as feminine, so you will hear h3y Sawen3-ha (f-3,
Lesson 34), habbet-ha, tayybe. The word Say (tea) is also feminine in Galilee, and
people say hallet-ha, hattet fi-ha sukkar.
Lesson 32
ensft ’ismo! hadfik illi - I’ve forgotten his name! The one that
hfitet15 ncujtjarat16. wears <puts> glasses.
cindi ’iljwe tn€n hattln (labsln) - 1have two brothers [who] wear glasses;
ncujtjfirfit, ’ayy wahadwebtuq$od? which one do you mean?
- ’ana baqsod l-cmcallem... - I mean the teacher ...
- ha, Nabll, ma?bflt ?arwcmcallem, - Ah, Nabil, right, he’s become a teacher.
tijarraj17 min dttr il-mucallimln He finished <the> teacher’s training college
u-cayyanQh18 fi madrase and he’s been appointed to <they appointed
zglre fi-n-nfi$re. him in> a small school in Nazareth.
l-ewlad_ektlr bihebbflh. The children like him a lot.
- hada dalU innojncallem naje(i! - That shows <that’s proof> he’s a good
<successful> teacher.
wen sftken? biddi arflh ’azttro. Where does he live? I want to go and visit
lazem wahad idell-ni cala beto. him. Someone will have to point out his
house to me.
- bukra babcat-lak il-walad, - I’ll send the boy [over] tomorrow
birQh macak u-bidellak ca-l-b£t. [and] he’ll go with you and show you the
house.
- Sukran, eb-l)dterkom. - Thank you. Goodbye <by your leavo.
- mac is-salSme. - Goodbye <(go) with peace>.
yolla, ya Yflsef, 4obb i§-sufra! - Come on, Yusef, clear the table!
15. Both h8te{ (= having put [on]) and ldbes (= having put on) can be used in this
context. The verb libes [yilbas] = to put on (a dress).
16. The letters d and Z sound similar and their pronunciation is almost identical in rural
areas. For this reason the root n-z-r, signifying vision , gives us words like no^ra =
sight, view, attitude ; nazar = sight, opinion ; mouiZOT = view, sight, scene. But
nad^arftt [2 ] are glasses, spectacles (pronounced more like nO££drat in Jordan).
17. ttyarraj is a f-S verb that you'll learn in Lesson 36. In f-1, fjaraj [yuljroj] means
to go out. I)urttj# = [the action of] going out ; the colloquial version IjlUj \J \ = stools.
A doctor might ask: kffwc^lUjak? = What are yo u r stools like?
18. cayyan = he appointed. tacyui = appointm ent [to a p o st].
■ lissa ma ’ajfl-ni^-ta^In means I haven 7 been appointed y e t <still the appointment
didn’t come to me >.
24
Lesson 32
Explanations
2$
Lesson 32
In Book 2 , pp. 77-79, w e explained that in verbs that describe movement and
position, or the action o f the senses (e.g., s3 m e c, sayef), the active participle
indicates the immediate present, whereas in most other verbs it denotes an
action that has already taken place. That’s the reason for the difference between
the two verbs above. Let’s compare:
klf hSses hSlak? How are you feeling ?
’ana c5ded19 il-karfisi I ’ve counted the chairs <1 [am] having counted....>.
2. kabb or kabkab
Arabic has a neat way o f expressing repeated actions by doubling the syllables
in verbs with a doubled second root letter, as in the following examples:
Samm [iSemm] to smell / sniff
§am§am [iSamSem] to sniff around
il-kalb bi§am§em The dog sniffs around.
These doubled verbs conjugate like f-2 verbs or like tarjam (see Book 2,
Explanations 5, p. 150).
toraS [yutros] to sprinkle; to whitewash
tartaS [itarteS] to spray / splash
This is a colorful colloquial phenomenon and the range o f verbs o f this type
varies from place to place (the Lebanese dialect is particularly rich in them). For
example, the verb qarat, meaning to gnaw /crunch yields a variety o f
derivations: q arq at, qarqaS, q arm at, etc. Another example is:
26
Lesson 32
b in atn et v ~ t
z -'' " '
/ ' / \
^/ \ •
natt n a tt’
4. T h e m e a n in g s o f th e v e r b habb
The primary meaning o f habb is to love / like, when applied to both people and
things, in all the shades o f meaning, as shown by the following examples:
Another use, no less common and important, is equivalent to biddi and can be
used to translate the English expression to like to , for example:
’em ta b^thebbu tibdu? When would you like to start?
m a habbet ’abda balakom I didn't like to start without you.
fib kam an ’is i bahebb ’aqtilo There’s something else I'd like to say.
There are situations when it feels more appropriate to use this verb rather than
biddi, biddak.
37
Lesson 32
5. d o ll = to r e m a in / d a ll ca la ... = to in d ic a te
These two verbs are distinguished by the difference in their pronunciation. As
w e’ve already suggested, if you find it hard to make a distinction between d and
d, you can save the day by taking care to pronounce the a correctly (listen to the
recording). Perhaps you’ve noticed that in the word d a ll the doubled -1 is also
“darker” like the / in English ball or Russian balalaika, and - while w e’re at it -
in ’a lia and y a lla .
Let’s take a look at the different meanings o f these two verbs:
d a ll [id a ll] to remain / continue
■ b a d a ll hon / b a d a ll-n i hon. I ’m staying here.
d a llet la-h ali. I remained on my own.
bass h u w w e b id a ll yihki! But he goes on talking <he remains talking>!
Note the addition o f -ni to the verb for emphasis. You w ill also hear bet-dallak,
b id a llo but you can’t do this in all persons or tenses o f the verb; once again,
we just want you to be aware o f this phenomenon.
Don’t get confused and sweeten the problems w hile you solve the tea! You need
to make a distinction between the roots h-1-1 and h -l-a (the root o f hilu). Let’s
compare:
h all / h allet* he / / solved like habb habbet
h a lla / hallet* he / 1 sweetened like s a lla s a lle t
The two words * sound identical but the context prevents confusion, and in any
case, the similarity exists only in the past tense (except for the 3rd person
singular he). In the present-future, the distinction is clear:
20. cad am means lack [of], un-. It’s a very useful word in “educated” Arabic and we’ll
return to it later.
28
Lesson 32
Every time you encounter a verb o f the habb type where the second root letter
is doubled, your response should be a double one (in honor of the doubling...):
- First, conjugate it in the past tense, adding the link vowel -e. For example, if
you learn that to count is ca d d 21 [icedd], you know that I counted is cadd§t.
- Next, ask yourself what form the subjunctive takes (the one w e place in
square brackets) and note whether the vow el is e or o (or maybe a, although this
is quite rare). This form is generally given in the V ocabulary o f each lesson.
Then you can go on to build sentences in the subjunctive and present-future
tense, for example, with [i^ d d ]: lslz e m jc e d d u (they must count), bacedd lal-
ca§ara ( / count to ten), etc.
Now for another nukte for those o f you who enjoy a laugh. O f course, you can
postpone your laugh until tomorrow if you’re tired right now.
A certain miser had a cold. As he was walking down the street he met <found>
the doctor. He said [to himself]: I’d like to consult him < if only I would ask
him> here in the street, so as not to pay him [any] money. He said: “Hello,
Doctor. When you have a cold, what do you do?” The doctor realized
<understood> his intention and said <to him>: “I, sir, when I have a cold, I
cough!”
21. You will remember the word cadad [’acdad] meaning number (Book 2, p. 78,
■ footnote 16). ’illi b t e d d il- cu si m us za y y illi byok el-h a = He who counts the
blows <the sticks> is not like the one who suffers <eats> them, which clearly means:
The watcher does not feel the same as the one who suffers. ca s a [cusi] = stick. His
stick = ca sa to .
22. qahh is another verb of the habb type; ehbflb dodd il-qahha = cough lozenges
ctablets against the cough>. As for lam m a bakun - this is another example of the
habitual present, which was discussed in Lesson 31, Explanations 5.
2SL
Lesson 32
m u la M a s id-dars
Exercises___________________________________
A. Translate into English:
1. bethebb tilcab §adde? - m a b a cr a f ’a lcab.
2. ta y y eb , b ala s is-sad d e!
3. m m d a llo cala betna?
4. kan-fih hunak marct d a lla to ca-l-b6t.
5. daqqgt ca-l-b2b?
6. ’a y w a , m b a y y en m a sim cu-§ u-m a hada-§ fatah-li.
7. u -d a llet w a q e f quddam il-bSb,
8. w -e jje ^ t daqqgt kam Sn m arra.
9. nslt w en hattSt in -n a d d a ro t tabaci.
10. hotthom d aym an fi n a fs jl-m a h a ll,
30
Lesson 32
34^.
Lesson 32
23. I f there were (now)... Since we’re talking about the present, you can simply say:
la w f ih
32
dars talate u-talatln
------------------------------------------------------------------------- 33
Lesson Thirty-Three
Today let’s take a break from verbs and explore a different area. In Book 2,
Lesson 27, E xplanations 1, you briefly met the verbal noun (VN) and learnt
some examples, such as tark, dorb, and d afeC (leaving; hitting and paying /
payment). N ow let’s add a new layer to our wall:
darb hitting
darbe a (single) blow
’ak el eating; food (in general)
’a k le a specific food, a dish
In Lesson 31 you heard the word ’akle, i.e. a specific dish, as compared to il-
’akel il-cara b i (Arab food in general). You can also say b acd j l - ’akel (after
eating). This points to a fairly general phenomenon: when you add the feminine
ending -e / -a / - a to a noun, its meaning becom es narrower and more specific.
Now let’s look at how this works in a completely different sphere: small
animals, fruit, trees and so forth. The angler in B ook 2, p. 18 almost caught “a
sam ake this big!”. Fish in general, however, or fish as food rather than a fish on
one’s plate, are referred to as sam ak, a masculine singular collective noun. For
example:
■ bSkol sam ak I eat fish (and not meat)
(cam -)barsom sam ak e I ’m drawing a fish (a specific one)
Vocabulary
naqqa [inaqqi] to choose (between) tam am exactly
l)idm e [tjadamat] service z6t [2] oil
fjudcuji [-jiyye] greengrocer, vegetable seller zetfin /zatfin olives (coll)
liheq [yilhaq] to catch; to pursue l)a§ab wood (material)
h a m m a s f-2 to roast (coffee etc.) Ijudra vegetables (coll)
Conversation .
- bet-hebb il - ’a k U l-carabi? - Do you like Arab food <the Arab food>?
- ektfr bahebbo. —I adore it clove it very much>.
33.
Lesson 33
- ’iza hek, biddi a tb o l}-la k 1 —In that case <if so>, I'll cook you
’ak le jd ld e. a new dish.
en s a lla rolx,ethebb-ha. I hope you’ll like it.
rah -t5k ol ’a s a b ca k 2 w arah a. You’ll be licking your fingers
<you’U eat your fingers> after it!
- fa ta h tl-li n e f s i3! —You’ve whetted <opened-me> my appetite!
- bass biddi m innak Ijidme. —But I want you to do something for me
<1 want from you a service>.
- cala rfisi u -ce n i4! —Willingly <on my head and eyes>!
- rOh §flf cind il-i}udaiji —Go and see if the greengrocer has
<at the greengrocer if he has brought>
’iz a ja b ljudra t f iz a 5; [any] fresh vegetables;
jib -elna bandora u -b a sa l bring us tomatoes, and onions and bananas,
u-m flz. u -m in cind il-b aq q §l and at the grocer’s <from at the grocer>
jib -eln a b6d u -q a h w e get us eggs and coffee,
u-zatiin kam an. m a cad -es and olives too, we haven’t
f l h cin (d )n a bil-m arra. any left at all.
- to y y eb , ’issa / / halqgt b a ija c. —OK, I’ll be right back
<now I’m coming back>.
cind il-i}u d a iji: At the greengrocer's:
- fP1 bandOra? —Have you <are there> [any] tomatoes?
- ’3, fth, hunak fi-s-sa h h fira 6 —Yes, we have <there are>, there in the crate.
naqqM ak kam habbe m llh a 7 Choose yourself a few good ones.
1. tabal) [yutbol}] means to cook. b tecraf tutbol)? means: Do you know how to
cook? tabbal) is a cook.
2. ’u sb a c [’a s a b e c] means finger. In accordance with Rule [6] it declines: ’a sfib ^ ,
’a s a b c-ak / -ek, -o , but ’a s a b e c-ha, -na, -kom , -hom .
3. See Book 2, p. 41, footnote 10.
4. cala rfisi is also used on its own.
5. You will also hear taza, from Turkish taze, which is invariable whether m, f or pi. It
is applied to bread, vegetables, fish, etc.
6. sahhfira [sahahlr] is a fruit / vegetable crate. You will also hear buksa [btlkas]
from English box.
7. m llh is the original literary Arabic word for the adjective good, and it also occurs in
colloquial Arabic; however m nlh is more common in urban speech.
34
Lesson 33
- bass haddlk il-b an d ora - But these tomatoes are past their best
jn lja m m je ! <oveiripe>!
k lf betblc ’isu n ljam rn ej? How can you sell overripe stuff?
- tac3 l, Ijod m in h5n, hadol_em nah. - Come, take from here, these are good.
qaddes biddak? kam kilo? How much do you want? How many kilos?
- hat,etnen k ilo 8 -- Give [me] two kilos.
-b ik a f f i9? - Is [this] enough?
- zld kam an hab(b)t5n. -- Add a couple more.
- hay talat habbat, -- Here are three [more], that comes to
hek b lj i10 tnen k ilo u-nuss. <so it comes to> two and a half kilos.
- hat taiate k ilo m<5z u -k llo b a sa l, - Give [me] three kilos of bananas and a kilo
of onions,
w -icm e l-li l-ehs3b. and make me up <do to me> the bill.
- ’arbcin se k e l tam 8m . Forty shekels exactly.
- h a y y Ijamsln, cindak tu s r o f-li1'? - Here’s fifty. Have you got change
<is there at you that you give me change>?
- ’a y w a , h a y y ca sa r a . Yes, here’s ten.
’a llo u ca w w e d ca le k 12! May God compensate you!
- u-calgk. s a ^ d e 13! And you. Goodbye / Good evening!
8. You will also hear kflowen, and in some areas, kllten. See also Book 2, p. 5,
Explanations 2.
9. This word appeared in Lesson 1! But now you know where it belongs: with the f-2
verbs that end in -a, e.g., rabba (see Lesson 31). kaffa-ni = That was enough fo r me.
Another example concludes the Conversation.
10. blji is used like to come to; to come out in English, in other words, to result in. You
could say of an experiment: blji m nlh (m llh): It's coming out well / The results are
good. You could also use te le c (to com e/go out): t e l e ^ m n l h = It came out well.
11. s o r a f [y u sro f] means to spend; to change money (into another currency or small
change). sarrfif= moneychanger, m a sru f = expense, and in the plural il-m a sfirif =
the expenses / expenditure.
13. sa ^ d = happy (cp ’a s cad). These two words are also used as male personal
names: S a ^ d and 9A s cad. sa ^ d e is used as a greeting, mainly by Christians, in the
afternoon or evening.
Lesson 33
14. ta h a n [yithan] = to grind. tahflne = flour mill (and also molar), m ath an et
q ah w e = coffee grinder.
15. b a slt is actually pronounced b a slt and means simple, hence insignificant / no big
■ deal, baslta! = that's sim p le/it's nothing/noproblem ! hott m ileh, ’isi b a s lt...
means Put [on some] salt, just a little... som eth in g simple, small>. The root is actually
b-S-t, but is generally pronounced b-S-t. It signifies to spread out; to extend, hence
b sa t [3] [busot], which means carpet, rug (something that is spread out), as well as
that familiar word m ab sfit / m ab su t which means pleased; healthy (literally spread
out, relaxed).
16. Remember lih eq [yilhaq] meaning to run after; to catch up with; to be in time to /
manage (to do something), see Book 2, p. 108, and top of p. 1101 didn't catch the bus.
■ balhaqak = I'll catch you up. m ^Jheqt-eS ’ak am m el = I didn't manage to finish.
36
Lesson 33
- bidna t)asab lal-cam ara / cim ara. —We need <want> wood for building.
w en il-^ asabat illi kanu hon? Where are the planks <pieces of wood>
that were here?
- kam l)asabe biddak lat-tobfir19? - How many plank[s] do you want for the form?
17. sarah# = to herd; to wander / ramble, sareh, (f) sSrha = rambler (in the country
or in thought), preoccupied, distracted; kunt sareh = I was distracted.
37^
Lesson 33
Explanations
1. On eggs and olives, ants and bees, water and trees ...
The Conversation above included some examples o f today’s topic:
20. The dual form of words comprising three short syllables is different in Galilee and
Jerusalem: § a s a b e _> Ijasab ten / / l)asbaten. j wo steps _ d a ra jte n // d aija te n .
Two trees = sajartS n // s a jra te n (see also footnote 21).
21. sajar, the literary Arabic form, is used* in the Jerusalem area. You will also hear
sajar, particularly in Galilee (and also in Lebanon and Syria).
■ 22. q ara s [yuqros] = to sting. A bee stung me is q arsatn i nahle, in accor
dance with the familiar rule on stress shift - remember? Think back to Lesson 14,
Book 1, p. 91. One more example to confirm that collective nouns are m sing:
■ in-namiiS byuqrOS = Mosquitoes (as a species) sting.
38
Lesson 33
fth nam Lekt!r fi-l-m atb a^ There are a lot o f ants in the kitchen.
s ilf han-nam lat ca la J -m o ze3 Look at these ants on the banana.
’ana m a b ak ol m oz. I don't eat bananas,
baqar cows, cattle
baq ara a cow
ham es b a q a ra t five cows
b) The same rule applies to a specific m aterial in an unspecified quantity, as
distinct from a piece o f the same material, for example:
jild leather
jild e a piece o f leather
hadld iron
hadlde a piece o f iron, an iron bar
I)ubez bread
tjubze a p ie c e / slice o f bread
hada m in §a§ab That's [made] o f wood.
hott IjaSabe zgjure! Put [in] a small piece o f wood
(to prevent something from rocking)!
§acro ’a b y a d His hair is w h ite/H e has white hair.
s a cra w ah a d e a (single) hair
talat §acrat three hairs
Now is the time to add a similar example (collective noun; single unit; several
units):
daraj (m sing!) steps, stairs
daraje a step / a (single) stair
5 a m es darajat five steps
This phenomenon is summarized in Rule (IT] at the back of the book and in the
Dictionary.
23. We haven’t actually researched whether or not ants like bananas (in-nam^l
■ bihebb il-m o z), but it’s a fact that banana skins make handy walkways for ants.
39k
Lesson 33
You’ve learned several things from these examples and those in the
Conversation:
- The adjective qualifying the noun ending in -a t is also fem inine plural (not f
sing as per Rule [b ] ): h al-bedfit m aksurat = These eggs are cracked.
■ - From the phrase b ed a twekbfir you can spot something else: adjectives with
the pattern □ □ !□ use the same plural - - for both masculine and
feminine:
■ ulacLem n ah good boys
banaCenm ah good girls
Note: You can also speak about units by adding words like habbe (habbet
= an item o f..) , zerr (button; knob) and qar^n (horn) to the collective noun,
especially when that collective noun is feminine: h abbet banddra = a tom ato.
Look these words up in the D ictionary for examples. But be aware that a usage
common in one area can sound funny elsewhere.
2 . O n e w a lk , a p a r tic u la r h a ir c u t
When someone goes out for a walk, in Arabic he takes <sm ells> the air -
■ b ise m n u lh a w a . And h e’s right to do so because s a m m jl-h a w a m nlh las-
seh h a - Walking <smelling the air> is good f o r yo u r <the> health. §am m is the
V N and denotes walking in general, what walkers do, or the fact that people
walk. If you want to talk about a specific walk, as w e said at the start o f the
lesson, you need to add -e -> samme [§]:
■ Ijalllna n etla c sa m m et h a w a ! Let's go out fo r a walk!
And since w e ’re out for a walk, let’s visit our friend the barber, il-hallaq, and
observe that he’s expert at q a ss J s - s a Cer (cutting hair).
24. kabb = to pour away; to spill and also to throw away, k u b b o / kubblb = throw it
away!
40
Lesson 33
q a ss is the VN (like sam m , above) and means cutting in general, but a haircut
is q a s s a [§ ], so you will hear, for example:
The walk has provided a further demonstration o f what you learnt at the start o f
the lesson about darb / darbe, and it has taught you a new verb: q a ss [iqoss]
meaning to cut (with scissors...).
3 . N o lo n g e r - b a tta l, m a-cad -s
In Arabic, someone who no longer does something “stops” doing it, or “doesn’t
return” to doing it. The verb b atta l is familiar to you from Lesson 27 (page
121, footnote 5); the other verb, c3d [icfid], meaning to return; to do s till/d o
again , conjugates like s a f and is followed by another verb.
What is the difference between the two expressions in the heading o f this
section? They can generally be used interchangeably with the same meaning,
but the sentence structure is different.
a. After m a-cad -s the verb is in the appropriate tense: past for past actions or
situations, subjunctive for the present and future.
b. After b a tta l, the verb is always in the subjunctive, even when talking about
the past.
A few examples w ill demonstrate the difference:
■ min y5 m -h a b a tta let arOh From that day on 1 stopped going
( = I no longer went).
’iza hek, b a tta lt aruh m a co. I f that*s the way it is <if so>, 77/ stop
<Tve stopped> going with him.
But:
■ m in y 5m -h a m acu d t-e§ ruhet . .. From that day on I didn 7 go any more
<1 didn't return I went>...
m a cad-§ sa ’a l-n i He no longer asked m e/H e stopped
asking me.
b a tta l y is ’a l-n i He no longer asked me /H e stopped
asking me <stopped that he ask>.
41
Lesson 33
Note that when w e add the negative particle -S, the word cad shortens as
explained in Rule f l8 |, and is pronounced m a cad-3 (or m a cSd-eg). The
examples above also show the verb’s conjugation; the full paradigm is:
At this stage, you can use the verb batted + subjunctive, if you find that easier.
42
Lesson 33
Since the dual form serves as the ordinary plural, how can you show you mean
two hands? Simply insert -t- before the -6n ending:
By now your head w ill be splitting and your eyes popping, so you can pick up
your feet and dash out for a breath o f fre sh a ir . .. sam m et haw a.
5, ca w w a d / ca w w a d
Don’t confuse this verb with caw w ad , which means to accustom / get
(som eone ) used to... which has an “ordinary” -d as its third root letter:
■ lazeiTLetcawwed il-walad You’ve got to accustom the child
caiajtl-nadafe. to <the> cleanliness.
’abuy cawwad-ni My father got me used to doing good.
cala camal il-^er.
27. You know from the expression yawcyu n i! in the previous lesson that this word has
another plural. cyiin is more common in Galilee (and in nearby Lebanon). The -n is not
dropped: biddi a fh a s weCyu n ak = I want to examine your eyes.
43
Lesson 33
Note that the root letter -d in the first verb affects the vow els, which are -a not -
a; but this is a familiar old tune!
One further remark to help you remember the meaning o f the second o f these
two verbs: you get used to something through making a habit o f i t You have
been familiar with some words from this root since Lesson 12: cade (habit,
custom) and cadatan (usually), as well as the verb cad in Explanations 3
above. N ow let’s complete the picture with the adjective cJidi (usual), which
w e’ll meet in the coming lessons.
Since w e’ve been talking about cookery today, let’s have a proverb that seems
to be a universal truth:
Too many cooks spoil the broth <if were many the cooks, the food will burn>.
Note that after ’iza the verb can be in the past tense, even when it indicates an
action or situation in the present or future. If we go tomorrow can be translated
either as ’iza benrflh bukra or ’iza rahna bukra.
Y ou’ll learn the verb inharaq (f-7) in Lesson 40.
With no connection whatsoever to the present lesson, here are a few useful illustrations.
How do you say: fla t and thick/fla t and thin - round and thick / round and thin
v h a d a jljln
44
Lesson 33
m u lo M a s ld-dars
Exercises_____________________________
A. Translate into English:
1. ’iza bidna nilhaq il-b o s, I3zem_en cajjel.
2. ’iz a j h e q n a j - b a s , m n fisal q a b U s-se ca sitte.
3. w -iza m ^Jheqna-hb-s?28
4. l£s m a cadd5t-§ il-m a sa ri?
5. is-suffcr bi°edd ir-rukkab29
6. lazenx,enhott g w a y y et zet.
28. Is this word hard to pronounce? As usual, the answer is to break it down into
syllables: m a l- h eq- na- hos, and repeat it, slowly at first, then speeding up. Try it
again in a few more days and you’ll be surprised how much easier it feels.
29. ir-rukkab = the passengers (in bus, taxi, train etc.), see Book 2, p. 32, rikeb.
rakeb is a rider (on a horse, bicycle) or a passenger in a vehicle.
45^
Lesson 33
46
Lesson 33
47^
dars ’arbca u-talatln
34
Lesson Thirty-Four
In Lesson 33 w e took a break from the verbs and looked at a few other issues.
After this brief excursion - sam m et h a w a in the countryside with the sam ak
and the nam el, under the sajar in Galilee - w e’re ready to come back to the
verb Forms.
Our special guest today is Form 3, also known as the fa cal, whose conjugation
isn’t difficult at all, as it very closely resembles that o f Form 2. The only
difference is that in f-3, instead o f doubling the 2nd root letter, w e have a long
-5 after the 1st letter o f the root - in other words, the first syllable is long. For
comparison: kam m al (f-2) as opposed to safar (f-3). Let’s take a look at the
complete paradigm and sum things up afterwards.
To complete the picture, w e need to take a look at the active and passive
participles, and, o f course, the verbal noun:
A ctive participle: m safer, (f) m sa ffe [m safrfn] = having traveled (see the
example in the C onversation).
48
Lesson 34
You would do w ell to conclude this section by comparing f-3 with f-2. When
you do so, you w ill see how very similar the two Forms are, apart from the
verbal noun, which, in f-2, is taDD ID .
Vocabulary
w addac to take one’s leave4 h S m e l (f) h l m l e badly behaved
/ say goodbye / ill mannered; neglected
$ a d a f5 to run into / come across [h u m m a l, h a m lln ] (plural of h a m e l)
c3 sa r to associate with s a d d [ised d ] ca la to get tough with
/ come into contact with / be strict with
l) a la t6 to mingle with / mix with ’a z ca r [z u cr a n ] lout, yob, hooligan
q asa$ punishment ’ad am i [’aw 9dem ] decent; pleasant, polite
q a s a § f-3 to punish ca§ire [ca § a ’er] clan, tribe
il-lid d Lod, Lydda ra d d [iro d d ] to reply / respond
1. As the verb safar is intransitive in Arabic, it has no passive participle. That’s why
we’ve used a different verb (ra q a b = to supervise; to control; to censor) to illustrate
the passive participle.
2. The noun ca r d means breadth, width; b il-ca r d means across, breadthwise and
ca rld means broad. The verb cfira d means to oppose / object to (perhaps to block
someone*s way / place a barrier across the road). In the parliaments of democratic
regimes il-m u cf ir a d a = the Opposition.
3-6. See next page.
49
Lesson 34
C o n v e r sa tio n
- y a JOrj, su sfir m ac sa h b a k —George, what happened to your friend
ca ftf illi k 5n biddo J s a f e r Afif who wanted to go <to travel>
la -’am erka? to America?
m a biddak-s_etruh J:w addco ? Aren’t you going to <don’t you want to>
go and say goodbye to him?
- m a sa rwem safer! —But he’s already left <traveled>!
sSfar b it-ta y y a ra qab el ju m ca He flew out <traveled by the plane> a week
ago,
w -esh a b o rahu w addacOh and his friends went to see him off <to say
fi m a ta r il-lid d . goodbye> at Lod airport.*
bass ’an a ma_creft-es. But I didn’t know
e s m e ^ t ca n n o b is-su d fe. I heard about it by chance.
qabel-m a js a fe r jb -y 5 m e n Two days before he left,
sa d a fto fi-s-sa re c I ran into him in the street, but
lak en m a qal-lI-5 ’i§i. he said nothing to me [about it]!
- m b a y y en qarrar is-sa fa r —He must have decided to leave suddenly
b -su ra fu ja’iy y e 7, <it appears he decided the travel in a sudden
way>
u-m a te le c fi ’Ido and didn’t manage <[it] didn’t come up
in his hand to...>
ija w eb cala m aktlibak. to answer your letter.
50
Lesson 34
8. la tlf [lu ta f a ] means pleasant, nice; kind, and, as it is one of the 99 names of God,
■ you will hear people say y a l a tlf <oh God>! The noun l u t f means niceness; kindness.
If someone pays you a compliment (such as excellent work!) you can reply
■ hada m in lutfak / -ek , which means It's from your kindness, i.e.t I don’t deserve
such a compliment. As you already know, the adverb is formed by adding the suffix -
an: lu tf an = nicely; kindly, and hence also please! On the telephone people will ask
m in bihki, lutfan? = Who’s speaking, please?
11. n afac = to be o f use; to help / benefit. b yin fa cak means It’ll help y o u / It’ll be to
your benefit, and n a fe c (f) n a fca = useful effective; beneficial m us n a fec = I t’s no
use / It’s worthless! il-m a n a fec = the lavatory / toilet / washroom (very useful
indeed!)
Lesson 34
A fifh a s returned fro m the village and com e to p a y a visit. H is frie n d asks him:
—k lf hSl illi faraqet-h o m 13? —How are those whom you left?
12. This is the plural form of sag g ll, which is another word for workman / laborer /
worker (you’re already familiar with the word c&mel).
13. This standard formula is used when inquiring, from one who has just returned from
a visit, about the health of the people he has been seeing. You will also hear k lf h a l
m an faraqt? # This variation on the preceding expression uses the literary Arabic
word m an# which means who, whoever, whosoever; see Lesson 31, Explanations 3.
52
Lesson 34
nuskor ’a lia , b isa llm u cal€k. —Thank God, they send you [their] regards.
hallaq ’an a m ajbflr ’afSrqak. Now I must take my leave of you.
bakklr! — [It’s still] early!
m S jt’aljezn l-s14! ca la y y sugol. —Don’t be angry with me, I’ve got work [to
do].
tay y eb , m ac is-sa la m e! —OK, see you soon.
’a lia isallm ak ! —See you.
biddak tljijtsa cedna? —Do you want to come and help us?
bukra biddna n u n q ol. We’re going to move [house] tomorrow.
’ana m w a feq , b ass biddi kam an - Fine by me <I’m agreed>, but I need
m u w afaq et ’abfly. my father to agree, too.
’iza b iw a feq , ’akld b5ji. If he agrees, I’ll certainly come!
’ayy a s6 ca? What time?
’a y y w a q et binasbak. —Any time that suits you.
’an a sa ’a lt §ufer it-trakk, I asked the driver of the removal van
<the truck driver>
lissa m a jaw a b -n l-s. [but] he hasn’t given me an answer yet.
bacd j d -d u h ° r b aca w e d I’ll ask him again this afternoon
b a s’alo u-batalfen-lak. and I’ll phone you.
’iza fth cjn(io ’a y y m u ca ra d a If he can’t do it <if there is at him any
m en’a jjel1516in-naqel opposition> we’ll postpone the move
la-y5m tSni. to another day.
15. This is a f-2 verb, and its VN is ta’jH; b id u n ta’jfl means without delay.
16. Do you remember the word b a cd (each other; one another)? The idea here is much
the same as in the English expression we’ve used to translate it: Adel-as-he-usually-is
and Adel-as-he-is-at-present are not the same person - something’s wrong with him.
Lesson 34
17. The noun w ijeh means face, and the f-3 verb wStjah = to fa c e / confront.
18. The verb r 2 ja c means to consult / apply to (in phrases such as apply to someone fo r
help; apply to an office; consult a reference book, etc.) Hence the noun m a ije c^
[m a ra je c], which means an authority to which one can apply / appeal and, in the
plural, sources / resources. This verb has the additional meaning of to go o ver/re v ie w /
revise (a lesson, notes, a bill, memories, etc.), and it also means to rehearse. The VN
m u ra ja ca means application, petition (to an office, etc.); review, audit and rehearsal
’a w q a t / s e 'a t il-m u r2 ja ca are opening hours / opening times <petition times> in
offices, etc.
19. The word sigar (sometimes pronounced zagar) means childhood, i.e., the period
when one is Zglr {small; young).
54
Lesson 34
The present-future (and the subjunctive, too, o f course) o f the verb laqa (to
find) also belong to this group. In the past tense, the f-1 form laqa is more
commonly used (see B ook 2, Lesson 28, E xplanations 5); in the present-future,
however, it becomes f-3:
20. The verb sifi [yisfa] means to get better / be cured / recover (from an illness). It
conjugates like nisi (see Book 2, Lesson 29). The verb to cure is Safa [yisfi], when
■ the subject of the sentence is God: ’alia safS-ni = God has cured me / God has
restored my health, and people tell a sick person ’alia yi§flk(-i), which means May
God cure you. When the agent of the cure is mortal rather than supernatural, a different
■ verb is more often used: id-doktor tayyabo = The doctor cured him / The doctor
made him better.
21. Literally: <let’s hope you won’t be you lost it>. We’ll discuss this construction
(subjunctive / future + past tense) soon, in Lesson 38. The verb d fic means to get lost
m and the f-2 verb dayyac means to lose. bidayyec waqto cal-ffldi means He
wastes <loses> his tim e.
55
Lesson 34
- wen bikiln hal-walad? —Where’s that boy got to <where is this boy>?
cam-banadlh u-ma birodd-es. I keep calling him <1 call him> and he
doesn’t answer.
- ya baba, nadet-ni? —Did you call, Dad?
- la ’, ’immak nadatak, —No, your mother did.
wen kayen22? Where were you?
sar-elha miss seca She’s been calling you for
cam-betnadlk. half an hour.
fih bayyacin fi-s-sarec There are vendors calling out in
cam-binadu, ruh Sttf the street, go and see
su cam-bibicu. what they’re selling.
Explanations________________________________________________
1. The basic meaning of Form 3
Verbs belonging to this Form usually have the basic meaning o f (doing)
som ething to som eone / treating som eone (in such-and-such a way). This turns
intransitive verbs into transitive ones that take a direct object with no
intervening preposition. Whereas in English w e would say I agree with Mr.
bawafeq is-sayyed S5mi; in English w e say he replied
Sam i , in Arabic w e say
to me, while in Arabic w e say jawab-ni (we can do this in English, too, if w e
use a different verb: he answ ered me).
Let’s compare:
Although the verb katab is less commonly used than its close relative katab,
this remains an illuminating example as it is based on a root with which you are
familiar. The verbs in the examples that follow are more frequently heard:
22. kSyen is the active participle of the verb kan {to be). You will recall that the active
participle very often indicates an action in the past: kSteb = having written. This is the
case here, where wSn kayen translates into English as Where were you / Where have
you been?
56
Lesson 34
canld stubborn
cannad f-2 to be stubborn / persist stubbornly
canad f-3 ’abflh he resisted his father stubbornly
■ ’ibni bi-caned-ni my son resists me stubbornly
cimel f-1 to do; to act; to make
c3mal23 f-3 to treat /behave towards
■ camal-ni b-lutof he treated me kindly
farraq f-2 to separate; to disperse
faraq f-3 to leave / take one’s leave o f
faraqak - faraq-ni he left youm s,ng - he left me
■ ’ana majbfir ’afarqak I must take my leave o f you.
23. The connection to the f-1 verb cimel can be understood as follows:
- he c3mal som eone = he did (something) to someone.
Lesson 34
These sentences show us that after qabel-m a the verb is always in the
subjunctive, while after b a ^ d -m a the tense varies according to circumstance
as it does in English (past or present-future). Here are some more examples :
24. This is a good time to remind you of the difference between / and //. One diagonal
line indicates two equal possibilities, without any reference to the region in which they
are used. However, a word or phrase that precedes two diagonals indicates the form
used in Galilee, while the word / phrase that follows them is the form used in Jerusalem.
In the Arabic sentence above we have the two different forms, each of which can mean
youm/fsmg are doing.
58
Lesson 34
59
Lesson 34
Supplement
6. A few more Form 3 verbs
This section is for those with large appetites who are prepared to make an extra
effort to enrich their vocabulary. This means that, if you don’t feel like it, you
are under no obligation to study this section at present. You may, however, want
to listen to the recording at least once, so as to familiarize yourselves with the
words and phrases that appear in the supplement. And then, some time in the
future, at your leisure, you can come back and take a look at the details.
mucarada opposition
carad [icared] to oppose / object to; to disagree with
■ ’ana bacored fik ertak I disagree with your way o f thinking.
25. The verb h a w a l means to attem p t/try (to do something), while jarrab means to
try (something new); to test / experiment In some contexts you can use either verb. The
noun tajrube [tajSreb] means attempt; experience; test, trial
60
Lesson 34
26. The noun ’asel [’usul] means source, foundation, origin, and the adjective ’asli
(f) ’asliyye = original / authentic, hada ’asli, mi§ taqlld means this is authentic,
not an imitation / this is an original, not a reproduction. The plural form ’usul =
foundations, principles, rules, and mu§ ’usul! means that's against the rules / that's
not fair! Nowadays ’usuli [’usuliyyln] means fundamentalist, i.e., someone who
wants to get back to the foundations / basics of religion.
27. See Lesson 33, Explanations 3.
Lesson 34
’aljad to take
’Sl)az28 f-3 to blame / censure
■ la jt’al)ez-ni! Forgivemsmg me <don*t blame me>!
or: m aj:’al)ez-nS-§!
m ajt’al)zi-nI-§! Forgivef s,ng me!
m ajt’a!}zu-nl-s! Forgive me!
■ bala mu’aljaze! Forgive me <without blame>!
This Form 3 verb is used only in the expressions above. It’s interesting to note
that instead o f b ala m u ’aljaze people sometimes say b a la m uw 5l)aze -
because o f the weakening o f the glottal stop - as if the root were w -§-z. This
colloquial habit has extended to the verb, too, and you will sometimes hear
people say: m ajtw a^eznl-g!
difac [2 ] defense
■ jes id-difac il-’isra’Ili the Israel Defense Forces
<the Israeli defense army>
bidafec can il-watan. He defends the homeland.
7. Ir r e g u la r F o r m 3 v e r b s: tobar & C o
There are a number o f irregular verbs that can be included in Form 3. These
have the form □oD aD , e.g., tom al [itom el], which means to bend over
(intrans). This verb is conjugated exactly like safar [is5fer], except that it has
an -o where safar has an -a. Only a few verbs belong to this sub-group, and
people don’t very often have occasion to use them - unless they are molders or
violinists, as w e shall see very shortly. Nonetheless, as w e have said before: it’s
a good thing to know that they exist so that you’ll know how to classify them
should you come across them. Here are a few examples:
28. Both this verb and the verb ’aljad {to take) - which you already know - are derived
from the root ’-I)-d (d is pronounced like the -th in the English word that). This is an
additional example of how d can turn into d or z in urban colloquial Arabic. See Book
2, p. 149, footnote 18.
62
Lesson 34
Should you happen to pay a visit to a henhouse, you’ll discover that the chicks
cheep differently in different areas! In one area a chick (sQs) b isa si, while in
another bis5§i. Both these verbs, o f course, are conjugated like n5da [inadi].
This means that a chick announces proudly to its mother sasS t / so set = /
m ulattos id-dars
63^
Lesson 34
Exercises_______________________________________________
A. Translate into English:
1. esmect_eshabak bid(d)hom isSfru.
2. il-kull safaru ma cada Jamil.
3. yacni Jamil doll h5n lahalo?
4. sadafto fi-l-matar, fakkart sar_emsafer.
5. wacadni rah-ijawebni.
6. q a l: ’ana bajawbak, tawwel balak!
7. it-tullfib bis3cdu baCed.
8. qabel-majsafer, ruhtwetwaddec ’ahlak?
9. ’iza bijawbek, mnlh; ’iza ma bijaweb-kl-s, men§tif...
10. sallamt cal6hom, ma raddfl-§.
11. ya Sallme, les ma betroddl-S?
12. ’immi sacdat-ni u-sa^at ’a^uy kaman.
13. u-bacden ’ihna sacadn3-ha.
14. qorraru innoJrajjcuJ-mablag, bass ma rajjacuh.
15. flh wahad sfiheb ’ili safar cala fransa (faransa).
16. hal-marrawcmelna ger sikel.
17. jirfin-na ’awadem bass ’iben-hom ’ozcar!
B. Complete the sentences
(Replace the English w ords with the appropriate expression in Arabic):
64
Lesson 34
65-
Lesson 34
66
dars Jjamse u-talatln
35
Lesson Thirty-Five
Today w e’ll be discussing Form 4 (f-4) o f the verb, also known as ’a fcal.
Learning this Form w on’t require you to make a great effort, as it conjugates
almost exactly like Form 1, i.e., katab [yikteb]. Let’s take a look at the
paradigm o f the verb akram {to respect / honor), and you’ll see why w e say
“almost.”
Past Present-future
’akram-1 I respected bakrem I respect/ will respect
’ akram-1 youm sing respected btikrem youm smg respect/..
’akram -ti you sing respected btikermi you sing respect /...
’akram he respected byikrem he respects/...
’akram at she respected btikrem she respects/...
’akram -na we respected bnikrem (m ni-) we respect/...
’akram -tu youpXrespected btikermu youpl respect/..
’akramu they respected b(y)ikermu they respect/...
Don’t forget that in educated speech the literary Arabic forms o f the participle,
which begin with m u-, are often preferred; this already rather indistinct sound -
ind m i- / m i-, too - is often shortened* to a barely distinguishable e (as in the
first syllable o f the English word medicament, for exaniple), especially when
Lesson 35
Vocabulary
’aclan to announce / declare fawda chaos, disorder; anarchy
’adrab to strike / go on strike jamlc # all
S5mel [Tl comprehensive; ’obtal to cancel;
complete; general to neutralize / disarm
doffe [2 ] bank (of a river, etc.) ’askar to intoxicate / make drunk
garbi western, westerly hizer [yihzer] to guess
hazzar f-2 to ask a riddle tajer [2 ] [tujjar] trader, dealer, merchant
’amhal to neglect huzzSre (-ra) riddle
muhle respite, (period of) time [hazazir] riddles
(bab) jarrar shutter (of a shop) gosab [yugsob] to force
qalac [yiqlac] to remove / take out raslf [’arsife] pavement, sidewalk;
/ extract platform
’abcad' to move away siher [yishar]2 to stay up late;
(trans and intrans) to spend the evening
hall [hulul] solution ’ahmal to neglect
sinn [2] [(’a)snan] tooth qitac / qutac sector; strip
1. The verb ’abcad means to move away (e.g. to move an object out o f the way; to
■ evacuate residents from aflooded area, etc.) ’abcaduj$-sukk5n = They evacuated
the residents; They expelled the residents; il-mubcadln = the deportees <the having-
been- moved-away>.
■ 2. For example: muswemnlh il-walad yisharhek! = It's not good [for] the boy
to stay up late like this, il-ulad sahranln = The children are [still] awake / haven't
gone to sleep [yet]. On the pattern to which the word sahran belongs, see Book 2 , p.
35, Explanations 3.
68
Lesson 35
[Conversation________________
- sa b a h il-t)er, k lf ’a sb a h ^ t3? —Good morning, how did you sleep?
- y a cni... m a nim t-es, fakkort —So-so... I didn’t [actually] sleep, I thought
fi-l-’a^bar... about the news...
- ’aljbar 'eg, yacni? —What news do you mean
cnews of what, it means>?
- m bareh ’a clanu ’id rab gSm el —Yesterday they announced an all-out
fi-d -d a ffe j-g a r b iy y e . <comprehensive> strike in the West Bank
u -fi-l-q u ta c ( = fi q u ta c g a zze). and in the [Gaza] Strip.
fa-t-tujjar sa k k a r u j-m a tia lla t4 So the traders have closed the shops,
n a z z a lu j-ja r r a r , [and] pulled down the shutters.
’ija j-je g , ’am ar-h om 5 The army came [and] ordered them
yiftahu. b aCed-m a rahu to open. After they’d gone,
’aju gabab m ulattam ln6, young men in masks
cmasked youth> arrived
g a sa b u -h o m isakkru. [and] forced them to close.
- m asakln, it-tujjar! —[Those] poor shopkeepers
<poor, the traders>!
3. See Explanations 4.
4. The noun mahall means place, and also shop, store.
5. The f-1 verb ’amar [yu’mor] means to order / give an order. The noun ’amr =
order (when it has this meaning its plural is [’aw5mer]), and also matter, issue, thing
[’umttr]. The expression taht ’amrak! means at your service <under your order>!
6. The noun litam^ means veil; mask, and mulattam / mulattam (passive participle
of f-2) = veiled; masked.
69^
Lesson 35
W e must apologize for the gloom y picture that emerges from our use o f f-4
( ’a f cal) verbs and their verbal nouns modeled on the ’i f ca l pattern (we hope
you managed to identify them along the way), but m ac il- ’a s a f 9, hfik id-dinya,
and you have to learn how to talk about these issues and understand what other
people are saying about them.
The main thing is: the bomb didn’t explode - though your head may have done.
Never mind, the boxed summary at the end o f the lesson will give you a
condensed overview o f today’s crop o f knowledge.
Now it’s time for a change o f scene and a conversation about hospitality, arak,
riddles and... the dentist. O f course, if you’d rather, you can take a break and
postpone this somewhat dubious pleasure till another day.
7. People shorten this to ’abtal il-cubwe <neutralized the charge>. The word
maf cul (= influence, effect; validity) is used in official language when talking about
the effect of a medicine, etc., or the validity of a license, passport, etc. cubwe means
[explosive] charge; its literal meaning is <filling>, from the root c-b-a/y. The f-2 verb
cabba [icabbi] = to fill.
■ 8. The expression SU hal-fawda? = What kind o f mess is this? fawdawi =
anarchist.
■ 9. mac il-’asaf is-sadld means most unfortunately / to [my] great regret <with the
strong sorrow>; mu’sef (f-4 active part.) means unfortunate, distressing, regrettable.
70
Lesson 35
hadflc il-l5le eshema cind ’abu That night we spent the evening at
Jamil, jab cetraq u-kony3k Abu Jamil’s. He brought arak, cognac
u-bizer14 u-sabb-ilna kas caraq. and seeds and poured us a glass of arak.
qulna-lo: We said to him:
- ya ’afji, biddak tisker-na? —Hey, friend <oh brother>, do you want to
qal: get us drunk? He replied:
- la’, ya jamaca 15, biddI-§ - No, guys, I don’t want to get you
’askerkom! cumri mas_skeret drunk! I’ve never got drunk in my life,
u-ma ’askart-eg hada. and I’ve never got anyone [else] drunk [either].
qacadna nithaddas16; q3m We started chatting <we sat [that] we chat>.
’abu Jamil, qal-li: Then1617 Abu Jamil said to me:
biddi ahaz(z)rak huzzSra, I want to ask you a riddle.
’izajhzert-ha18, bactlk If you guess right I’ll give you anything
illi biddakjyyah. you want <that-which you want it>.
qult-illo: I told him:
- hat ta jigflf! —Let’s hear it <give so that we see>!
qSl: He said:
- betJ^mSayyad ma-lo bab —A well-built house with no door,
daljlo19 ’arbac §ab3b, four young men inside it.
su huwwe? what is it?
qult-illo: I replied <1 said to him>:
- s a ^ , ya hablbi, —That’s a tough one <hard> mate / chum.
’imhel-ni20 la-bukra Give me until tomorrow and I’ll
u- bactXk21 il-hall. give you the answer <the solutions
qal: He said:
- walaw bamehlak la-’a^er —Even if I give you till the end of the year,
is-sane, mug redi-tihzer-ha you’re not going to guess it!
’ana baqul-lak il-jaw3b: I’ll tell you the answer:
il-j6ze (jdza)22. a walnut.
16. The noun hadls (hadlt^) means conversation, and the Form 5 verb thaddas = to
ta lk / chat /converse', see Lesson 37.
17. See Explanations 3.
18. The f-1 verb hizer [yihzer] means to guess/solve (a riddle); hazzar, the f-2 verb
from the same root, means, of course, to ask (someone) a riddle <to cause (someone) to
solve a riddle>. Why is the verb in the past tense here? After ’iza the verb can be in the
■ past, even if it denotes an action in the future: ’iza kammalna qabljs -s e ca
I)arose = if we finish before five o ’clock...
19. See Explanations 7.
20. Remember that the imperative is formed by removing the prefix t- from the
subjunctive and replacing it with \ e.g., t-ikteb —►’ik-teb. Thus t-imhel (that you
allow time) —> ’imhel (give [me] time!).
21. We’ll learn this important verb (also f-4) in the next lesson.
22. See next page.
72
Lesson 35
sufet j ama qaced cindak. - 1 saw our neighbor sitting in your house.
’ana l)3yfe ikfln ’azcajak2223 I’m afraid he’ll have bothered you!
feclan haz-zalame ’azcaj-ni Yes, you’re right <indeed>, that man
eb-kutret hakyo. annoyed me with all his talking
<with the much-of his talk>.
u-bardo biqQl: And he even said <also says>,
biddl-s ’az^cjak, “I don’t want to bother you,
ma bahebb-es ’azcej in-n3s. I don’t like to bother people.”
hay l-emslbe inno wahad muzcej - That’s the trouble, that an irritating person
mu§ w3ci ca laJ-’izcaj is unaware of the irritation
illi bisabbebo la-gero. he causes others.
22. The language of riddles, which often rhyme, is not always easy to understand. In
this case, however, the wording is simple and familiar: sayyad is a rarely-used word
meaning to (build and) plaster (well); S3bb = young man, youth (see footnote 9,
p. 51), while s a b a b means young men /young people; young days /youth. The answer
to the riddle is “a walnut,” which can be regarded as a tightly-constructed and firmly-
sealed house divided into four compartments.
23. Subjunctive + past tense? We’ll talk about this and other similar constructions in
Lesson 38. In the meantime, note that the English sentence we’ve used to translate it is
not so very different from the Arabic.
7a
Lesson 35
Explanations
Sometimes you find verbs from the same root in both f-2 and f-4:
Sfileh good; valid; suitable s a lla h to repair <to make good>
SUl°h reconciliation; peace ’ttslah to reconcile / make peace between...
This is the normal, “official” meaning o f Form 4, but, as always, there are
exceptions. In the Vocabulary you were introduced to the word ’ab cad, which
means both to move / go away and to move (someone / something) away. So
now you’ve been warned, and you’ll know better than to complain to f-4 verbs:
“You don’t always mean what it says in the book!”
24. The f-1 verb saqat [yusqot] / [yasqot]# means to fall in educated speech and
special cases - for example, when the fall is metaphorical rather than physical:
■ saqat fi-l-imtihan = He failed the exam; il-hukllme saqtat = The government
fell. This gives us the expression li-yasqot il-isticmfir, which means Down with
colonialism <may the colonialism fall>! You can also say fal-yasqot...
74
Lesson 35
Here are two more sentences that you can repeat to make the difference stick in
your mind:
You are well acquainted with the verb qam [iqum ], which means to get up (out
o f bed / o u t o f a chair...) Today w e’re going to take a look at some additional
uses o f this verb.
a) Verbs like q am are sometimes used to translate the phrase to begin to...: H e
got up and... Y ou’ll find an example in the Conversation, and here’s another:
lam m a sim ec hek, q 3m darabo = When he heard that <thus> he started to hit
him (it’s as if to say: H e woke up, stood up and hit him - even if he were standing
already). It’s not so very different from the English He upped and hit him... The verb q a cad
is used in a similar manner: in the Conversation you will find qacadna
nithaddas, which means We began to chat <w e sat [that]-we-chat>.
b) The expression qam b- (qSm or qam ^ ) means to d o /c a r r y out / implement
(people pronounce the word with either a q- or a depending on the register o f
speech and the expressions involved); qam b- is often used in educated speech:
■ il-w a z lr q a m b i - z y a r a The minister conducted a visit...
il-baladiyye betqumweb-l)adamat The municipality provides ccarries out>
services...
’ana baqum bi-WJijbi I do my duty / / carry out my duties.
or ’ana baqfim j^b-w ajbi
4. ’a s b a h
The original meaning o f this verb is to reach the morning; to wake up in the
morning (in a particular state / situation). This is why people ask one another
k lf ’asbaht? (H ow are you this morning / H ow d id you sleep?) and wish one
another in the evening tisbah cala I)6r = G ood night <may you wake up on good>!
There are two possible responses to this (the second is more commonly used in
Galilee).
■ ti§bah (tu sb eh #) cala l)er!
—U -inte m in ’a h lo ! You too <and you are of its family, i.e. of the family of
goodness] >
—tla q i j - l j e r ! You too <may you find goodness>!
The suffixes -i / -u are, o f course, added to the verb when addressing a female /
more than one person. When taking your leave o f a number o f people late in the
75
Lesson 35
evening, you w ill say d sb ah u cala Ijer! The reply to more than one person is,
likewise, tla q u j-^ e r!
5 . ’isla m , m u slem
You will already have realized that these words belong to f-4, the verb Form
that is the subject o f this lesson. Let’s sum things up:
76
Lesson 35
7. daljel / dal}el
These two words from the same root give us a chance to expand our vocabulary
and focus on pronunciation issues:
dal)el income
dartbet id-dal)el income tax
da!)li qalfl25 I don't earn much <my income is little>
dSljel inside (noun and prep); interior (noun and adj)
daJjel il-b6t inside the house; the inside / interior o f the house.
The first syllable is short in the first word (da-) and long in the second (d a-),
while the second syllable is pronounced much the same way in both. This is a
good opportunity to explain why we write -I)el in the first case and -I)el in the
second.
If you compare the following, you will spot the differences:
■ da!)lo his income d3l)lo inside itm s,ng
daljel-ha her income da^el-ha inside it{sing
7K
Lesson 35
■ mulal)l)as id-dars
Exercises__________________________________________
A. Translate into English:
1. k an -fih ’idrfib bass il-mudribln qarraru yiijacu ca-s-$ug°l.
2. ’atlaqujn-nar u-asqatu tayyartgn.
26. kundotra 1*81= a pair o f shoes; kundarti = my shoes. One shoe = fardet
kundara, i.e., one of a pair of kundara.
78
Lesson 35
79.
Lesson 35
32. It’s not good for youmsmg to stay-up-late c it’s not good that you stay-up-late>
every night.
33. He wanted to make peace between them, but he annoyed them.
80
dars sitte u-talatin
36
Lesson Thirty-Six
In the lessons on verb Forms 2 and 3, you began by learning the paradigms o f
regular verbs. Only later did you progress to irregular verbs, for example, those
derived from root patterns such as DDa. To remind you:
For some reason, w e didn’t inquire what happened in the case o f root patterns
□wD / D yD (lik e s h -w -f / j-y -b , etc.) or verbs with an identical 2nd and 3rd
root letter (like habb = h-b-b). That was because they present no problems, and
in f-2 and f-3 they behave like regular verbs. Let’s compare:
There’s no need to commit these verbs to memory right now. They are here
simply to demonstrate that they behave just like regular verbs, and there’s no
need to discuss their conjugation.
But w e do need to explain something about the list o f words and roots above:
the appearance o f -w -. The norm m 5t (death) is actually a contracted form o f
the literary Arabic m aw t, which indicates that the root is m -w -t, and hence to
kill is m aw w at. Similarly, g6r (other, different) comes from the root g-y-r and
k lf (how) from the root k -y-f. Incidentally, you’ve already seen that there is a
family relationship between DwO and DyD; for example, you’ll recall that the
active participle o f rflh is r a y e h , as if the root were r-y-h.
Now let’s take a look at what happens when these irregular roots are fitted into
the Form 4 matrix: ’a- (past tense), m i- / m u- (active part), ’iDDaD (VN).
k Or just to beat up. Compare with an angry mother’s threat: “I’ll murder you!”
2. The VN is m u q a w a m e = opposition; resistance.
Lesson 36
that in the past and present-future tenses ’akram conjugates like katab, you can
guess that ’a lg a will behave like haka (to speak). Let’s compare:
Past tense: ’ad act, -ti, ’ad ac, ’ad acat, ’adac-na, -tu, ’adacu
7, you, he... broadcast (past tense)
3. The long a is what characterizes the VN of f-4, e.g., ’ikr3m . The final -a which is
the third root letter of the verb ’a lg a is replaced by a hamza ( ’) = ’i-l-g -5 -’
82
Lesson 36
83.
Lesson 36
Vocabulary
’a n h a [y in h i] to end /finish il-yunan Greece
’acda to infect yunani f.-niyye Greek
’urubba Europe ’orda [yirdi] to please / satisfy (trans)
’urubbi European mudlc announcer, newsreader
’influenza9 (radio, etc.)
influenza
’ayyad f-2 to support musalsal10 [-lat] series (TV)
’adac to broadcast halqa10 [halaqat] ring; episode
’acfa [yecfi] to exempt ’a cta [yacti] to give
wazlfe post, job; darOri[2] necessary, vital
homework
bam3maj /-mej program hisel [yihsal] cala to obtain / get
[baramej] programs hascd [yuhsol] cala to obtain / get
84
Lesson 36
Conversation
- Jamil ebyijmac tawabec mitli —Jamil collects stamps like me
u-sar cindo majmOca kblre. and now he has a large collection.
marrot byactl-ni tawabec Sometimes he gives me stamps
u-ana kaman bactlh. and I give him [some], too.
- ebtactfliom bass la-Jamll? —Do you give them only to Jamil?
- ma ’ana ’a ctetak tawabe0 —On the contrary I gave you [some]
min ’urubba! stamps from Europe;
k3n cindi tabec 11min il-yunan, I had a stamp from Greece [and]
’act£takjyy§h. I gave it to you.
- wen Jamil? biddi_yyah darOri! —Where’s Jamil? I need [to see] him
<1 want him necessary / urgent>.
- m a b a cref... bass ’asmac ’isi —I don’t know ... As soon as I hear anything
canno, bactlk t)abar. about him, I’ll let you know
<give you informations
bass tismac ’isi, ’a ctlni l)abar! As soon as you hear something, let me know!
85
Lesson 36
86
Lesson 36
’inti macflyye - ’intu macfiyyln Youfsing are exempt - youpl are exempt.
talab ’icfS’15 min id-darifbe. He asked for a tax exemption
87-
Lesson 36
Explanations
88
Lesson 36
There are other verbs that behave in the same way, for example, sallam (to
hand over) and bslc [ib l0] (to sell):
u sallam il-m aktflb la -Y u s e f He handed the letter to Yusef. (Yusef says:)
sallam -n i^ yyah He handed me it.
- betbl0 darak la-Jam fl? —Are you selling your house to Jamil?
- ’a y w a , bab F -h a la-Jam ll —Yes, I ’m selling it to Jamil.
- ’a y w a , babFo^yySha. —Yes, I ’m selling him it.
This rale applies to a few more verbs, and is summarized at the back o f this
book (as w ell as in the D ictionary) in Rule [15
2 . byirda - byirdi
You’ll recall what w e said about biskar / bisker. If not, take a quick look back
at Lesson 35, E xplanations 2. Now you’ll be less confused because you
understand that the vow el -a in the present-future signifies the action o f a
person in relation to him self, while -e /-i indicates doing something to another
or others: getting them drank, making them happy, pleasing them. Here are
some examples:
17. naffaz, literary Arabic naffad^. tanfiz il- ’aw am er = implementation o f the
orders. On ’aw am er, see Lesson 35, footnote 5.
8SL
Lesson 36
3 . W hat have stam ps, leaves, teeth and cards got in com m on?
Instead o f ta b e c you will also hear the old expression w arqet bul or bol
1o
<stamp-paper>. The word bul comes from Turkish (originally Persian) p u l
The noun w araq / w o ra q means p a p e r as a material, w araqa [FT] [’aw raq /
ew raq ] means a sh eet / p ie c e o f p a p e r, and also a le a f (not so different from
English idiom: we talk about leafing through a book). ’a w r a q js -s a ja r a are the
■ leaves o f a tre e ; haraq I-ew raq means H e bu rn t the p a p e rs.
Now, do you remember the card game (Lesson 31)? sadde is also the word for
the little sign ( * ) above an Arabic letter that shows that it is doubled (we have
chosen to transcribe the doubled letter as two letters, rather than using the sign).
It also means f a ls e teeth , den tu res (the sad d e looks a bit like two front teeth)
and a p a c k o f cards. You w ill guess right away that a single p la yin g c a rd is
w arqet sadde, or kart, from French carte.
waraqten, talat w araqat (-q a t) = 2, 3 sh eets , n otes f or lea ves (on a tree).
&
sadde dJL i
In Book 1, Lesson 13, you heard about the woman illi n a § ra tjl-g a s!l (who
hung o u t the laundry) and in the Vocabulary the f-1 verb nasar (-§ar) [yun§or]
was translated as to hang ou t (laundry); to publish. W e can also add to p u b licize
/d is tr ib u te . The latter idea is what these meanings have in common: one brings
the laundry out into the open to dry, and someone who publishes a book or
article also “brings it out into the open” and spreads it around.
In B ook 2, p. 102, there was another example: il-jarayed n a s r a tjl -habar,
meaning The n ew sp a p ers p u b lish e d the n ew s item. The drawing on page 109
18. Don’t confuse this word with the word b 5l (bawl^), which means urine, and hence
the f-2 verb b a w w a l = to urinate /p a ss urine, fah s^ il-bdl = urine test.
■ cin d o SUcu b ftt fi-t-ta b w il = He has problems passing urine <in the urination>.
90
Lesson 36
of the present book illustrates both meanings. Now you can understand the
phrase d a r n aser (pu blish in g house <house of publishing>).
5. Rain in Galilee and in Jerusalem
You learnt that the f-2 verb satta is used in Galilee in the 3rd person f sing
sattat 19 to mean it rained. In Jerusalem it’s more common to hear the f-4 verb
’asta, 3rd person f sing ’a§tat 1191.
Galilee Jerusalem
§attatwem bereh ’a§tat_embSreh
battalat^etsatti b a tta la t tisti
m ulahfias id-dars
94
Lesson 36
Exercises_______________________________________________
A. Translate into English:
1. biddi agflfak darfiri.
2. h aw a lt ’ardlha, bass m a brirda.
3. ’im m i ra d ye can n i b ass ’abtiy zacl3n m inni.
4. bal5s_etlehhi ca leh, ’iz a bilehhu caleh byiz cal.
5. biqfllu inno bye cm al k u ll ju h d o hatta yirdlld.
6 . m a b isad d eq ta ylji y o m il-im tih an .
7. k lf it-ta q s19 il-y5m ? - cin(d)na fi-l-q u d s cam -(b)tisti.
8. ’aj3ni maktGbwem raqab.
9. u -an a fakkart in n o ’a lg u j-m u r a q a b e .
10. la zem wetn a ffez il- ’aw 3m er.
11. l a ’, ’a n a m a cfi.
12. y a cni? m in ’acf a k / ’a cta k ’i cf a ’?
13. h iy y e ( ’a)lahhat ca la y y u -a ct6 t-h a j-m u fta h .
14. ’utolbi minhom inno yactflkij-muftah.
15. u -iza m a bihebbu y a ctQniwy y 3 h?
16. jaretn a ’a ctat m a sa r i la-bint-ha.
17. ’im m e k ^ b ta ^ Ik i m a sa ri?
18. Jam il ’a ctah a §urto u -h iy y e ’a ctato suret-ha.
92
Lesson 36
93^
dars sabca u-talatln
37
Lesson Thirty-Seven
The time has com e to take another step towards storming the fortress o f the
Arabic verb Forms. Today w e’re going to take a look at Form 5 (tfaccal), many
o f whose verbs are reflexive versions o f verbs you learnt in Form 2; for example
ca lla m (f-2) means to teach, while its Form 5 version tcallam means to learn
<to teach o n e se lfx In the Explanations you’ll find a description o f the various
meanings and uses o f f-5, together with details o f its special relationship with f-
2. But before that, as usual, w e’ll begin the lesson with the conjugation o f this
new type o f verb.
In the past tense the regular f-5 verb - like all other verbs from f-2 all the way
to f-8 + f-10 - conjugates like katab (f - 1 ) 1 As always, note the position o f the
stress in the 3”1person as opposed to the 1st and 2nd persons.
The present-future tense is easy, as the “core” tcallam doesn’t change when
the prefixes and suffixes are added:
Past tense P resent-future tense
tca llam -t I learnt ba-tca lla m I learn / will learn
tca llam -t youm S!nglearnt bti-tca llam yo u ” s,ng learn/ will learn
tcallam -ti you learnt... bti-tca lla m i you sing learn / will leant...
tca lla m bi-tca lla m
tcallam at bti-tcallam
tcallam -na bni-tcallam
tcallam -tu bti-tcallam u
tcallam u bit-tcallam u
A ctive participle:
m itca lle m (f) m itca l(l)m e [m itcal(l)m ln ]2 = well educated <having-leamt>
or mutaca llem # (f) m utaca llim e [m utacSllim In]
1. Apart from the 3rd person feminine singular (she), of course: katb-at (f-1), but
tcallam -at (f-5).
2. With a single -1- instead of a double one, as the next letter is a consonant. The
doubling is weakened or disappears altogether as in biddna * bidna.
94
Lesson 37
Vocabulary
r3ca [irSci] f-3 to consider / treat hadar [ihader] to lecture / deliver
with consideration a lecture
sarih f.-ha [-hln] frank, sincere muhadara lecture, talk (n)
sfirah [isareh] to speak frankly to mustawa level, standard (n)
saraha [2 ] frankness, plain battal insignificant;
speaking worthless
zaw3j4 [2 ] marriage w8jah [iwajeh] to encounter; to face
tjawwaz4 f-5 to get married §acar [yuscor] to feel / sense
raqem [|] [’arqfim] number, digit suc(lr emotions, feeling(s)
q3si (cp haqsa) hard, difficult, tough salafan in advance
waqec [waqa’ec] fact; reality forad [yifred] to assume / suppose
waqici (f) -ciyye realistic; realist cajlb wonderful; amazing
t)ilal during, within, tcajjab to be surprised / be
in the course of... amazed; to marvel at
Conversation
- m in callam ak carabi? - Who taught you Arabic?
- ’a n a jtcallam t m inwektab - 1 learnt from a book, and I learnt from
w -etcallam t m in in -n a s kam an. people, too. If you mix with people you
’illi b iljalet in -n as learn <[he] who mixes-with people leams>
bitcalla m m in il-m u l}alata. [a lot] from contact [with them]. But now
bass hallaq badaw w er cala I'm looking for someone
w ah ad is a ^ d -n i fi tamrin il-lu g a . to help me to practice the language.
- ebtu§cor inno taqaddom - Do you feel that there’s been <that there
m in yom -m a Jbdlt tudros? is> progress since the day you started to
- ’a , sw a y y we§w ayy learn? - Yes, we’re progressing
em nitqaddam 345 u-m nitca lla m gradually <slowly slowly> and learning
k lf nihki m ac in-nas. how to talk to people.
- w a lla , m us b attal! m u s bass - Wow, that’s not bad! You can do more
in n o b^tdabber halak, ebtihki than just <[it*s] not just that you> get
z a y y il-b u lb ol! along, you speak fluently d ik e the night-
- m a zb u t bahki, bass ingale>! - It’s true I [can] speak, but
m M -m a lS zem [before I can speak] properly I’ve still got
lis s a n ijn ta w w e l, a long way to go <1 [am] still taking
lissa biddi w aqt. a long time>, I still need time.
lissa n i balatteS6 I don’t speak properly yet.
- il-m u h em m i n n o j ca w w a d et - The main thing <the im portant is that
cala lahjet il-balad. you’ve got used to the local dialect
<the dialect of the country>.
3. The f-5 VN tagayyor means <[the] undergoing of change>, while the f-2 VN
ta g y lr means <[the] causing of change>. Arabic distinguishes between the two:
tagayyor is used to refer to an internal change that takes place in a person, a society or
the weather, while ta g y lr designates change caused by external factors.
4. What’s the root here - z-w -j or j-w -z ? You’ll find the answer in Explanations 2.
■ 6. When someone asks you btihki carab i? you can reply y a cn i... m en lattes
ta ltls! which means Well, I know a smattering <we gabble a gabble>. The f-2 verb
la tta s means to speak (a language) poorly; to talk rubbish.
96
Lesson 37
- ya Sam ir, hadlk il-m arra - Samir, last time <that time> you
haket-li can hadaj>-sabb told me about that boy
m in m u salsal it-telefizy 5 n ... from the television serial...
- ’a y w a , ’ism ac §u sor: “ Yes, listen to what happened:
sfihbo l) a lll sa d a fo fi-s-§8rec his friend Khalil ran into him in the street
u-Jam ll h ak a-lo can hobbo and Jamil told him that he loved<of his
la-bint, fa -sfih b o z ice l u -qal-lo: love of> the girl and his friend got angry
’ahkl-lakj^ b-saraha? and said to him: - Shall I tell you frankly
[what I think]?
- ’uff! biddak ta ctlni m u h ad ara? - Oof, do you want to give me a lecture?
’ihiki u-l)allesni! Speak and have done with it <and set me
free>!
- biddi akOn s a ilh m a cak: - 1 want to be frank with you:
’illi biddak tecm a lo g a la t! what you want to do is wrong!
- g a la t illi b atjaw w az -- It’s wrong for me to marry
il-’in s a n e 78 illi bahobb-ha? the person I love?
- mu§ q u lt-illi in n o ’abuk -- Didn’t you tell me that your father is
97.
Lesson 37
9. The verb nawa [yinwi] means to m ean/intend, and it is followed by another verb.
Its active participlenawi, (f) nSwye (pronounced like now yes, without the -s) is
especially useful. The noun niyye [nawaya], which means intention, and which you
learnt in Lesson 21, comes from the same root.
10. The verb gasab [yugsob] means to fo rce/co m p el Its VN is gotsb, and this, with
the addition of the suffix -en^, gives us the expression gasben canno = against his
will; unwillinglyf reluctantly.
11. This is an irregular verb that you’ll learn soon. In the meantime you’ll have no
trouble understanding it when you meet it.
■ 12. min +
ma —►mimma / mimma = than (before a verb): mis mumken asawi
’aktar mimma sawet = I can't do more than I've [already] done.
98
Lesson 37
bint il-h a la l13 illij r a y y e h 14 a nice girl who will make you happy
qalbak... <who will soothe your heart>...
q u lt-ilh a : b ass... y a cni... I replied: “But... I m ean...”
qalat: - su? She asked <said>: - What?
m b ayyen _em l)abbi canni ’i§i. [You] seem to be hiding something from me!
- la jn lja b b i w a -la ca-b alek , —I’m not hiding [anything], far from it
<and not on your mind>.
habbgt ’afath ek 15 b il-m a w d u c. I’d like to talk to you about it
<to open with you in the subject>.
btitzakkari M una, il-b in t illi Do you remember Muna, the girl who
tcallam at m a ci fi-t-ta n a w iy y e16 ...studied with me in high school...
- ’ay w a , ’ay w a , bint nas, - Yes, I do! A girl from a good family
<the daughter of [good] people>,
u-m itca llm e, bass h iy y e and well educated, but she’s finished her
kam m alat diraset-ha u-inte studies and you’re
m us m in m ustaw a-ha... not on her level...
- casan hek biddi asSfer —That’s why I want to go <travel> and
u-atcalla m fi-l-^arej, study abroad, and
u-lam m a ’a ija c, bnitjaw w az. when I come back, we’ll get married.
- su y a cni? flkrakjtsfireh15 - What’s this? Are you thinking of declaring
il-bin^t? yourself to this girl?
13. hal5l = lawful, legitimate; decent, honest; its opposite is harfim. ’iben halal =
legitimate son, and hence a decent / respectable person. You can use this expression as
a term of address: y a ’ibnjfl-halal! When someone appears just as you’re talking
■ about him you can say ’ib n j l- h a la l cind zikro bib5n = Speak o f the devil and he *s
sure to appear <the decent man appears with the mention [of his name]>.
14. The f-2 verb rayyah means to ease / soothe; give (someone) a rest (raha) / a
■ respite. biddi arayyhek = I want to (help you to) take things e a s y /I want to make
things easier fo r you,
16. You are familiar with the word tSni. In literary Arabic it is pronounced t5ni, from
which the word tiinaw i (secondary) is derived, m adrase ’ibtida’iy y e = primary
school cbeginning school>, and m adrase tan aw iyye = secondary school / high
school.
Lesson 37
17. The f-2 verb w akkal means to authorize (someone) to act on one's behalf and
w ak ll [w u k ala5] = agent, proxy, authorized representative. The f-5 verb tw akkal =
to have confidence in /place one's trust in [God].
18. This verb, too (you’ll learn it in Lesson 41) is derived from the same root as rfiha
(rest).
100
Lesson 37
Explanations
10L
Lesson 37
19. The f-2 form of this verb (hctrrab) means to force to flee, put to flight or to
smuggle; harrabtl-hom = they scared them off. tahllbweslah= weapons smuggling.
102
Lesson 37
If you compare the verbs and the sentences that exemplify their use you’ll see
that Form 5 is used metaphorically here, and that its meaning is more abstract
than that o f f-1 and f-4.
c) Some verbs take this further, and their meaning is quite different from that o f
verbs from the same root in other Forms. Every Form has its exceptions, and
these have to be lived with. For example:
telec f - 1 to come o u t/g o out; to come u p /g o up
to lla c f-2 to take up / bring up; to take out /bring out
etta lla 0 20 f-5 to look
■ les ebtittallac fly y e hek? Why are you looking at me like that?
20. What people actually say is et + ta —>etta, and you will hear ettallac.
103^
Lesson 37
■ lazem j^ n sareh il-m a ild We *ve got to speak frankly to the patient /
We must tell the patient the truth.
m a b y ecref k lf isa reh il-b in et He doesn ’t know how to tell the girl how he
feels <to reveal his feelings to the girl>.
Both are f-3 verbs, which, as w e have already seen, take a direct object, with no
intervening preposition.
Supplement
4. More f-5 verbs & some other words from the same roots
For those o f you who want to broaden your horizons and expand your
vocabulary, here, again, is some additional material:
21. You will hear words from this root pronounced both with a t (as in literary Arabic)
and with a t.
22. The word h a l is used in literary Arabic to indicate that a question is being asked.
You will hear it in educated speech and in interviews, quizzes, etc.
104
Lesson 37
23. In other words: Keep [perfectly] still! This, is what a photographer, for example,
might say to his model before pressing the shutter. In other contexts, however, Don*t
move s,ng/ might best be translated as khalliki m ah allek = Stay where you s,ng are,
etc. See Lesson 31, Explanations 2.
24. Here, too, t- before -g - is pronounced d. See above, footnote 7.
105l
Lesson 37
25. The verb jara [yijri] means to run; to flow . You have already come across the
noun m ajra (Book 1, p. 78, footnote 5).
26. Or fi-t-tallSje (J).
27. dubbane 1 1 1 1 = fly, and sarsur = cockroach. Both belong to [2].
28. When used in the singular, tasarrof refers to habitual behavior while the plural
<behaviors> means different types of behavior in a variety of situations.
29. You are familiar with the verb m ad a (to sign), which is suitable for use in an
informal letter or conversation. The verb w a q q a c belongs to the educated / official
language.
106
Lesson 37
(^ b id d o y itja w w a z n i, ts a w w a n T )
h D 't -
ZT-'l
<•/
30. Don’t forget to pronounce a doubled w (as in the English bow window or bow
wow).
Lesson 37
’S ljer last
’a ljlja r f-2 to delay (trans)
b id u n t a ’ljlr without delay
et’a^ar to be late
m it’afjljer late
’ejlt m it’aljljer. I arrived late / / was late
rije c_eb -s€ ca m it’al)(l})re. He got back la te /a t a late hour.
’a k ld sure, certain, definite
’a k k a d f-2 to assure / confirm
b a ’ak k e d -la k ! I assure you!
et’ a k k a d f-5 to become convinced; to make sure
’in te m it’a k k e d m in Are you sure o f this <of this speech>?
h a d a j-h a k i?
b id (d )h a tita k k a d in n o fth She wants to make sure that there's
l}ubez la -b u k ra . bread fo r tomorrow.
’a m a l hope (n)
’a m a l# f-1 / et ’a m m a l f-5 to hope
n it’a m m a l in n o y iija c Let’s hope that he comes back.
108
Lesson 37
Now that w e’ve “shopped around” for all these verbs in the Arabic-root market
let’s put them in the fridge for the time being. W e’ll com e back to them every
so often.
m ularjhas id-dars
1Q£
Lesson 37
Exercises_______________________________________________
A. Translate into English:
1. la z e m titcallam carabi.
2. m a ’an a bdlt atca lla m u-badros k u ll y6m .
3. ca l31. m in b ical(l)m ak?
4 . cin d i ku tob u-d isk at (disks) u-batca lla m lahali.
5. ’abhk mould u-qalqan calEk, la z e m jtr a ci su ctiro!
6. rajcu j-k a lim 3 t illi tcallam tti-ha!
7. flh sukkan ’aktar m im m a fakkart.
8. ia z e m jtcal(l)m oJ$-§u g°l.
9. b alk i yitca w w a d u -yiq d ar is 3 cdak.
10. h iy y e kam 3n bethobbo u -bidha titja w w a z m ac3 h.
11. bass ’abflha biddo jja w w e z - h a m ac sab b tani.
12. ’an a m a b a cref k lf ’afatho b il-m a w d u c.
13. il-b alad ’ab cad m im m a fakkart.
14. ’iza biCejb ek , m nlh; m a b icjeb -k I-§ 32, bala§!
15. ’an a batcajjab Idf bye cm al.
31. The exclamation c3 l = great! / wonderful! / terrific! Compare with c31i = high.
32. Remember that the suffix -e k + -s —*■-k lS . See Book 1, Lesson 4, footnote 2.
110
Lesson 37
114^
Lesson 37
112
dars tamanye u-talatln
38
Lesson Thirty-Eight
A s already noted, verbs formed from irregular roots in f-2 and f-3 behave just
like regular verbs, so they don’t require a separate lesson. In the case o f f-5, too,
w e can make do with a few examples o f verbs with root patterns DwD / DyD
and those with an identical 2 nd and 3rd root letter:
R oot f-5
§flra s-w -r tsa w w a r
lik e tca llam
^ a ss 5 -s-s tl)as?as
You studied these along with the regular verbs in the previous lesson (see
Supplem ent).
But the active participles o f f-2 and f-5 have the same vow el in the final
syllable:
m ca lle m m itca lle m
m ljabbi m itljabbi
■ laqet il-w a la d ernfjabbiwS-Sakfls I found the boy had hidden the hammer.
laqgt il-w a la d m it^abbi I found the boy hiding.
115 --
Lesson 38
Let’s take the verbal noun (VN) from a different verb: thadda, meaning to
provoke; to challenge / dare (trans).
V N tahaddi [tahaddiyat] = challenge
Vocabulary
5 s a r a [3] [s] loss sa lla [isa lli] f-2 to amuse / entertain
taw ftq [2] success tsa lla [yitsalla] f-5 to have fun / enjoy oneself
gad a lunch tgadda f-5 to have lunch
ca sa dinner, supper tcas§a f-5 to have dinner
raqqa f-2 to promote w aqet-m a when <at the time that>
traqqa f-5 to get promoted m ajalle [-lat] magazine, periodical
Conversation
- ’a h la u -sah la, m lt ’ah la - Hello, welcome <100 times welcome>,
u -sah la, etfad d al, hallaq please [come in]. I’m just
b ah a d d er il-g a d a . preparing lunch, and we’ll
u-bnitgadda saw a. have it <have lunch> together.
- l a ’, sukran, se m a m itgaddln... - No, thank you, we’ve already had lunch...
- ’ akldwetgaddetu ? - Have you really <certain> had lunch?
- saddeqni, qab el s5 ca - Believe me, we had lunch
tgaddena fi-l-bgt. an hour ago at home.
- yajjjsfira, la w jltu ’abkar, - What a pity <oh loss>! If you’d come
k u n n a jg a d d g n a saw a. earlier, we could have had lunch together.
cala ku ll h al, Ijalllna Anyway, let’s have a chat and
nithaddas u -n itsalla lahadd enjoy ourselves until dinner [-time]
il-ca sa u-btitcas§u m a cna. and you’ll have dinner with us.
- m in jihati m a fi-§ m 3 n ec, - That’s fine by me <firom my side there’s
’ih n a fa d y ln , bass m a no obstacle>, we’re free, but we don’t
bi d n 5-s _en galleb -k om , want to put you to trouble,
ya ’imm N abtl. Umm Nabil.
114
Lesson 3$
1. You already know the noun ce b meaning fault; shame, disgrace. s u m (literary
Arabic s u ’m , ' as we’ll see in the next Lesson), means trouble, bad luck. The
combination serves as a form of protest: How could you think/say that?
2. Remember m a-sufto! = But I did see him! (What are you talking about7) Similarly,
m a-hu + a sentence = Really, how could you think that? or It's not like that at ally
etc.
3. See Explanations 6.
4. See Explanations 7.
Lesson 38
5. ’umniye [’umniyat, ’amani] = wish, dream. This noun and the verb tmanna
both come from the root m-n-a. The VN tamanni is generally used in the plural:
tamanniyat = [good] wishes.
6. From French souvenir.
8. rizeq = livelihood, living, razaq = to provide a living; to bless with a child ... (when
the subject of the sentence is God), ’a l i a yurzoqna = May God give us a living! The
passive form of this verb is rizeq [yirzaq] = to enjoy God’s goodness / enjoy a living;
■ the verb is chiefly used in the expression: wen-ma btirzaq, ’ilzaq! = Wherever
you fin d work, that’s where you should stay <wherever you make a living, stick>!
■ 9. kull sine / / sane u-inte Salem, (f) u-inti salme = <every year and may you
be safe and sound>; kull c5m U-intU (intum^) bi-ljer = <every year and may you
be well>. These are standard greetings used on annually occurring feasts by followers of
all the different religions. The proper response is to repeat U-inte sSlem! (or,
according to gender and number: u-inti salme / u-intu salm ln).
116
Lesson 38
Explanations
10. Or mufter, but see the remarks on the active participle in Lesson 35,
Explanations 6.
Lesson 38
b) il-g a d a lunch
tgaddSt cin d o I had lunch at his house.
sukran, sert m itgaddi (f -dye). Thanks, I ’ve already had lunch.
c) il- ca sa dinner; supper
tcas§£t bakklr I had dinner early.
sukran, se m a m itca ssln Thanks, we’ve already had dinner.
lam in a batgadda m it’a^Ijer, When I have lunch late,
m a batcasSa. I don’t have dinner.
but
sa r m slkel il-la h m e He had eaten the meat.
You can use the list above to work out how to say: “D o you want to eat with
us?” The answers are at the end o f the Explanations, before the lesson summary
box (mulaljljtt? id-dars).
In conclusion, we can add that there are also special f-2 verbs that express to
give (som eone) breakfast, lunch, etc.: fattar, gadda, ca§§a.
2 . M o r e a b o u t th e im p e r a tiv e
Y ou’ve grown accustomed to forming the imperative from the 2 nd person
singular subjunctive mood o f the verb:
118
Lesson 38
Note that the auxiliary kan can either be in the same gender and number as the
main verb, or remain invariable as kan, e.g., k an h akat-lo = she had told him
<it-was she-told-him>.
You will undoubtedly hear this combination, but don’t forget that the same
thing can also be expressed by using k an + the active particle, for example:
119
Lesson 38
When you arrive bikfin kateb il-maktflb he will have written the letter.
A t 10 o ’clock bitkflnujnljallsln you will have finished.
nit’ammal ’ahlak ikunu L et’s hope your parents heard you I Let’s
san^mak. hope your parents will have heard you
<will-be having-heard-you>.
’ana ^ayfe ikun ’azcajak. I ’m afraid he’ll have bothered you.
fth l)5fwetktln bacat bet-ha. There’s a risk <fear> that she’ll have
[already] sold her house.
majkun sabo12 ’isi! [Hopefully] nothing will have happened
to him <not-be has-hurt-him something>!
11. The noun ’amal means hope, fiss ’amal = there’s no hope; there’s nothing to be
hoped for. qatac il-’amal = he despaired <he cut [the thread of] hope>, but look up
despair in the Index to the Dictionary for an alternative. The verb et’ammal (f-5) = to
hope.
■ 12. sab [islb] means to hurt (trans); to hit (a target), qawwas cal5h bass m3
sdlbo / ma sabo-s means He shot at him but didn’t hit him. From the same root,
mslbe [3]= trouble; disaster. hay l-emslbe inno ... = That’s the trouble, th a t...
120
Lesson 38
m a°qfll Jam il ikfin q a l-lo hek? Is it likely Jamil would have told him
cthat Jamil be he-has-told him>
anything like that?
And we hope th a t... you-be you-have-understood!
6. il-cafu, il-c3fye
Arabic has a wealth o f expressions o f blessing and good wishes, which are used
spontaneously at every opportunity.
In the last expression above, the f-3 verb cafa [ic3fi] is used (conjugated like
nada, L esson 34, pp. 55-56). The root carries the sense both o f health and o f
pardon or exemption, as in the invaluable expression: il-cafu or cafw an!
meaning Excuse me! You’re welcome! (in response to Sukran), and the verb
’a cfa means to exempt (see L esson 36).
121
Lesson 38
Cardinal numbers are used for dates, except for the first, which is ‘awwal, and
instead o f naming the months (as above), you can refer to them by number:
13. kanun is a charcoal-burning stove used in times past. Old people say that in early
winter they would light one stove, then in January, when the weather got colder, they
would light a second stove.
122
Lesson 38
muhorram
safar
rabF il-’awwal
rabF it-tSni
jumSdaJ-’flla (o r: il-’awwal)
jum adaj-’a^ira (or: it-t3ni)
rajab
sacban
ramadfin
gawwSl
d u j-q a cda
duj-hijja
How do you say: “Would you like to eat with us?” The solution is:
In the morning:
122.
mulaf)t)a§ id-dars
Exercises_______________________________________________
A. Translate into English:
1. ’aljfly dalll siyahi, byirsed14 suyyah fi-l-ebl8d u-fi-l-ljarej.
2. fi-l-ljarej kamfin? - ’aywa, binazzem rehlat la-italya.
3. has-sine bisafer fi talate ljamse u-biqac fi 5amestaC§ sitte.
4. yacni biddo iglb15 §aher u-nuss. - taqrfban.
5. u-fi dalll tani mawcreft5-§, bass telec ’adami.
6. le§ cam-titgadda la-haiak?
7. marati tgaddat qabli u-rahat ca-s-suq tithawwaj.
8. ’6§ ’umnltek lal-mustaqbal? - ’inni asrr_emcallme.
9. ’ana kaman min sigctri tmannet aslrwemcallem.
10. jam a daljlo qalfl, talab ’icfa’ min id-dailbe.
11. law fih hfin majallat, kunna mnitsalla fiha.
12. ethaddasna mac b a ^ d u-ba^gn^etcaSggna.
13. batmanna inno ikfin cajabak!
14. maskln hal-marld: tul il-lSl bidalljqohh.
15. ’ana Ijayef ikfln_eml)alles min zman.
16. fib ’amal titraqqa fi-l-mustaqbal?
B. Complete the sentences
(Replace the English words with the appropriate expression in Arabic):
17. sarat is-seca tintSn (haven’t youfsinghad lunch yet?)
18. bukraj3-subeh (we’ll have breakfast together) u-menrfih Ca-s-sugel.
19. il-mudlr mabsflt minni u-(he promoted me).
20. is-sikertera mnlha kfflr, (we promoted her).
21. biijac fi ’3l}er_esbat (or on the first of March).
22. nit’ammal inno (youmpl will have finished <you will be having-finished>
= active part.).
2 3 . smeCet biddakwe (to be away) muddet sittjushor.
24. nit’ammal innoj-bamamaj (<will have> pleased youpI).
15. gab [iglb] conjugated like jab , means to be absent; to be away, k8n gSyeb
(active part.) = He was absent.
125^
Lesson 38
126
dars tisca u-talatln
-------------------------------------------------------------------------39
Lesson Thirty-Nine
Today w e ’ll learn a verb Form that’s vital for inter-personal relations: tfacal or
f-6 . If I want to make peace with a friend after a quarrel, I b a -sa le h him (f-3).
If the feeling is mutual and he, too, wants to make up with me, then we bni-
tsalah .
W e’ll discuss the various meanings o f f-6 in the E xplanations. For now, w e’ll
just take our customary look at the paradigm o f a verb from this group. And
since you’ve got used to f-5, you won’t have any difficulty with f-6, whose
conjugation is identical, with one small difference: it has -3- / -a - in place o f
the doubled second root letter: t-sfi-la h / t-ca -ll-am . A s usual, you can add a
helping vow el (e) before the t- if need be, as an aid to pronunciation:
(e)tsa la h .
P ast Present-future
tsa la h -t I made peace 1 b atsa la h I make peace / will make peace
t$alah -t yo u *slng made peace b titsa la h y o u 1s,n8 make peace / will...
t§alah-ti you sing made peace btitsfilcthi you svng make peace / will...
tso la h he made peace, etc. b itsa la h he makes etc.
tsa la h a t btitsfilah
tsa la h -n a b n it-sa la h (in Galilee m nit- of course)
tsalah -tu btitsfilahu
tsa la h u b itsa la h u
Let’s learn a few more verbs from this group to demonstrate the active and
passive participles and the verbal noun (VN):
tdSfaS (to jostle one another), tkStab (to correspond with / exchange letters with).
1. How can you mutually make peace in the singular? The singular form is used in
■ expressions that contain a complement, e.g.: tSCtlaht ’an a wiyyS*1 = We made peace
<1 made peace I and he>; tljSnaqat h iy y e u -j5z-ha = She had a fight with her
husband.
12 Z
Lesson 39
tfjslnaq2 {to fight one another), tzahar {to demonstrate / take part in a demon
stration)i, tbadal {to exchange; to substitute), and tsamahu {they forgave one another
/gave in to one another).
Active part.:
mitsaleh (f) mitsalha [mitsalhin]
mutazaher# (f) mutazahira [mutazahinn]
Passive part.:
mutabadal# (f) mutabadale [mutabadalln] = mutual <exchanged between>
VN tasfiloh = reconciliation
tasamoh = tolerance (mutual forgiveness and reconciliation)
In practice, many verbal nouns relating to f-6 verbs are derived from other
Forms, like f-3 or even f-1 :
etdafa§ f-6 mdafaie f-3 jostling
etk5tab f-6 mkatabe f-3 correspondence
etzahar f-6 muzahara f-3 demonstration
et^anaq f-6 ^naqa f-1 fight, row
Note once again the difference between the present-future and the active part.:
Vocabulary
tfS’al f-6 to be optimistic baqi rest; remaining, remainder
mazah [yimzah] to joke ^ilal in, within (time); during
etfaham f-6 to understand one another
’aslah [yisleh] f-4 to make peace (between...)
etqatal f-6 to hit one another; to fight
etsalah f-6 to make peace with one another / make up
bared (cp ’abrad) cold (adj)
mistcedd f.-dde [mistceddln] ready, prepared (to)
rakan [yirken] f-1 cala... to rely (on)
2. See Explanations 1.
128
Lesson 39
Conversation
§«hbi I)aM ekffr bihebb yimzah. My friend Khalil is a great joker
<loves [very] much to joke>.
marra kan mareq fi-s-§arec, Once he was walking <passing> in the street
u-saf_etnSn cam-bud°rbu3 baCed and saw two [men] hitting each other.
lamma maraq jamb-hom q a l: As he passed them cbeside them> he said:
- ’alia yacffkom il-cafye! —Your health <may God give you good
health>!
wahad q a l: - ’a l l a j caflk! One of them said: - The same to you
<may God heal you>...
bass baqiji-nas qalu-lo: But the other people <the rest-of the people>
said to him:
- sfl hada? nas cam-bitqatalu —What’s this? People are fighting
u-inte betsajjec-hom4?! and you encourage them?
safan5 u -q al: He reflected and said
- walla, hassabt-hom6 —Really <by God>, I thought they were
mugari^n [professional] wrestlers
cam-bilcabuJ-musaraca ! playing at wrestling!
bass ’iza humme mitfjasmln7 But if they’re in conflict with each other
biddi asleh-hom. I want to make peace between them.
sim ^j-tengn illijtqatalu The two who were fighting heard that
inno hassab-hom inusari0!!!, he thought they were wrestlers
3. This already familiar form, darabu (f-1) + bacd, is more commonly used than the
f-6 form tdoirabu. Don’t try to create f-6 verbs automatically from every root: just use
those f-6 verbs you know from your studies to be current, and be prepared to learn more
from real-life situations.
4. sajaca [2 ] means courage. SUjac, (f) -a [sujc5n] = courageous. Sajjac (f-2) =
to encourage / embolden.
5. safan [yusfon] means to ponder / reflect. Maybe you remember Book 2, p. 131.
Here our friend Khalil, taken by surprise, ponders silently.
6. has sab (f-2) = to think (someone) to be ...
■ hassabtak carabl = I thought you were an Arab.
7. Ijasem = rival, opponent (in a dispute, court case or election). IjCtSmak = your rival.
12R
Lesson 39
130
Lesson 39
l)ilal ’usbucen bijik jaw3b Within two weeks you’ll get <will come
u-bto^od haqqak. to you> a reply and you’ll get your right[s].
’illi bitfS’al bil-tjer, bilaqih. If you expect the best, you’ll find it
<the optimistic in good finds it>!
- tayyeb, ’ana mutafa’el / mitfa’el,, —OK, I’m optimistic, but don’t
bass ma tinsanl-s. barken calek! forget me, I’m relying on you!
- tikram, ya cammi! —Trust me <be honored>, sir.
From the Conversation and the explanations at the beginning o f the lesson, we
can extract two f-6 verbs: tbadal + tnazal, which will enable you to understand
■ the expression tanazolat m utabadile (m utabSdale^) [ b ], meaning mutual
concessions.
14. cawn = help; cawan = to help ; tcawanu (f-6) = they helped one another/they
tacawon, the WO- is pronounced wa-, as in English water or
■ cooperated. In the word
walk.
131
Lesson 39
Explanations
dafas to push
bitdafaSu they jostle one another
syah shouting
sayyah f-2 to shout
etsayahu f-6 they shouted at one another
fihemf-1 to understand
etfahamu f-6 they understood one another
tafahom [2] mutual understanding
A true story seems appropriate at this point:
Once w e were having an Arabic lesson, when, through the classroom window,
w e suddenly heard raised voices from a disturbance in the street. One o f the
students asked: “What’s going on?” Another answered calmly: “I don’t know
the root or the verb, but it’s sure to be f-6!”
132
Lesson 39
b) As usual, however, alongside the main meaning o f the Form, there are
secondary meanings. Form 6 doesn’t always signify mutuality; it can simply be
the passive form o f f-3, as is clear from the following examples:
cilaj il-marad the treatment o f the disease
calaj f-3 to treat (a p a tien t/a disease);
to take care o f (a problem)
tc5laj f-6 to be / get treated
it-tablb il-mucalej the doctor who's treating [the case]
<the doctor treating... >
bicalej-ni / ’ana batc3laj cindo. He's treating me /I 'm being treated by him.
raqab f-3 to supervise; to censor
traqab to be censored
§3f innoj-maktflbwetroiqab. He saw that the letter had been censored.
c) A few verbs have other meanings such as to pretend (to be...), to act as if...
For example:
jahal [yijhal] f-1 to be ignorant
jahel lacking knowledge; reckless youth
tjahal f-6 to pretend not to know; to ignore;
to refuse to acknowledge
bitjahal marado. He refuses to acknowledge his illness.
mus mumken nitjahal We can't ignore these matters.
h a d ij-’umur. (#)
’ahbal (f) habla [hubol] foolish, stupid
bithabal he pretends to be stupid; he acts stupidly
133^
Lesson 39
Explanations - Part 2
134
Lesson 39
You met a verb o f this type in the proverb at the end o f Explanations l a above:
tahababu (they loved each other) and w e’ll make do with that. Incidentally, in
everyday conversation people say bihebbu b a Ced (they love each other), as
noted in footnote 3.
If you remember the paradigm o f the verb trabba and the verbal noun tahaddi,
you will have no difficulty in remembering the following forms, which are
similar to their f-5 counterparts, except that they have -a- instead o f the doubled
letter.
laqa (actually laqa) [ilaqi] f-3 to find
etlaqa [yitlSiqa] f-6 to find one another; to m eet...
■ bitlaqu kull yom They meet every day.
The root s-w -a, which contains the ideas o f together and also equality, an equal
level / standard, provides examples o f the active participle and VN:
However, the f-3 V N il-m u sa w a is more commonly used to express this idea:
17. The noun rajol [2] [rjal] means [a] man. ’insan means [a] person, fa] human
being, zalame [zlarn] means [a] guy/fellow in colloquial speech.
18. In literary Arabic the woman is il-mar’a, and this is how the word is pronounced
when people speak about official topics, or repeat slogans and titles; in other words,
they switch to educated Arabic, which we’ll discuss in more detail in Book 4.
135
Lesson 39
Supplement
136
Lesson 39
d am fin [ 2] guarantee
dim en / dem en [yidm an] to promise; to assure / guarantee
hada bidm an in-najah This guarantees success.
niqfibet it-tadfim on fi bulanda the Solidarity union in Poland
y 5 m it-tad fim on the Day o f Solidarity
m ac ’isrfi’Il fi nyu -york with Israel in New York
m ac iS -S a ^ il-fa la stln i with the Palestinian people in Algeria
fi-l-ja z a ’er
w a z en weight
qaddes w aznak? How much do you weigh
chow much your weight>?
taw azon [2] balance, equilibrium
■ b ih fifez calajt-taw azon . He preserves the equilibrium / the balance
(between A and B).
faq ad taw azn o. He lost his balance.
a) to lose , mainly in the context o f loss o f life, memory, trust, etc. (see Book 2,
Lesson 23, footnote 22).
b) to check up on , for example:
■ mulaljtjas id-dars
138
Lesson 39
Exercises_______________________________________________
A. Translate into English:
1. ensalla tsalaht ’inte u-abiik!
2. ’a, tsalahna we-ijecna zayy ’awwal.
3. biddak tishar macna? fx*1musaraca fi-t-telefizy5n il-lubnSni19
4. ’ana bahebb-es il-musaraca. bafaddel ’aflam can it-tablca.
5. lazem ir-rajol wil-mar’a yit°awanu mac b a ^ d
6. wil-hobb (or hubb) ikiin mutabadel.
7. hal-mctrid bitc3laj cin(d)na.
8. ’acten3h il-cilaj il-munaseb.
9. ’ana mitsa’em min il-wadcJs-siyasi (political).
10. tjalllk mitfa’el! fth ’amal in n o j-’ahwal titgayyar.
11. ’ana qatact il-’amal: mah-ma20 sawena, fi-s natlje!
12. bala§ tit^anaqu tQl in-nhar u-titsayochu,
13. il-jiran biddhom yirtahu (p. 100 footnote 18)
14. bikaffi syoth! - bala§J^sayyeh ’inte kam3n!
15. suft in-nas klf_etdafasu tajfiitu fi-l-ba§.
B. Complete the sentences
(Replace the English words with the appropriate expression in Arabic):
139
Lesson 39
140
Lesson 39
it-tacayos is-silmi
141
dars ’arbacin (’arbcin)
40
Lesson Forty
In this lesson w e shall be discussing Form 7 in facal (inQ aDaD), which
generally has a passive meaning.
Like the other verb Forms you’ve met so far, f-7 behaves in the past tense just
like the f-1 verb katab. W e’ll use two verbs as examples for the paradigm:
inqabal (to get accepted; to be received) and in b a sa t (to be pleased; to
enjoy oneself). Note that the prefix i- drops when the verb is preceded by a word
that ends in a vow el (see Rule [2 T]).
in q ab al-t I got accepted inbasat^t I was pleased
I was received / / enjoyed myself
inqab al-t you" got accepted in b asatet youms,ng were pleased/
in q ab al-ti e tc ... in b a sa t-ti etc...
inqabal in b a sa t
in q ab lat in b astat
inqabal-na in b a sa t-n a
inqabal-tu in b a sa t-tu
inqabalu in b a sa tu
The paradigm in the present-future tense is unusual, in that the stress shifts
and the vow els change. Let’s take a look at it first and summarize later (just for
a change, w e’re using the verb inkasar as an example; this f-7 verb is the
passive form o f the f-1 verb kasar):
142
Lesson 40
bti- nbesti you’re Slnspleased bti-nkesri you sing break / get broken.
byi-nebset e tc... byi-nekser etc...
bti-nebset bti-nekser
bni-nebset bni-nekser
bti-nbestu bti-nkesru
byi-nbestu byinkesru
When no suffix is added, the stress is on the first syllable. The addition o f the
suffixes -i or -u, however, necessitates the addition o f an extra e, so as to avoid
three-consonant tongue-twisters like b tiln b stlu - and the stress moves onto this
new syllable, in accordance with the rules o f pronunciation. You can’t
remember why? Never mind, the main thing is that the stress remembered that it
had to m ove to the next syllable. How can you practice getting this stress shift
right? Quite simply - by reciting the paradigm out loud, and also by listening
to the Conversation. Now that your attention has been drawn to them, you’ll
notice the changes as they occur.
Participle:
mineqleb (f) minqelbe = capsized/ overturned <having turned upside down>
minefcel (f) minfe^e = excited chaving become excited>
minefred / munfared (f) munfaride = separate / detached
V erbal noun:
(’)inqilab 4 upheaval; revolution, coup d*etat
(’)infical excitement, agitation
4. At the beginning*of a sentence the prefix in- is pronounced ’in- (i.e., as if preceded
by a hamza). After the definite article il-, however, the correct pronunciation is
■ il-inqilab (= ilinqilSb) = the revolution; the upheaval.
5. k5natweb-halet infical = She was (very) excited; She was in a state o f agitation.
143^
Lesson 40
Note that you can’t automatically form a verbal noun from every f-7 verb. D on’t
be tempted to experiment - use only the forms you’ve already learnt.
Before w e m ove on to the Conversation, which will introduce you to a few
more f-7 verbs, note that, as w e said at the beginning o f the chapter, most verbs
in this Form have a passive meaning.
Vocabulary
dahas [yidhas]7 to run over dahiyye [dahaya] victim
indahas [yin^dhes] to get run over masrah theater
jarah [yijrah] to wound / injure masrahlyye [-yy§t] play (n)
injarah [yinejreh] to get wounded musabaqa [-qat] competition; quiz
/ get injured
qalab [yiqleb] to overturn / inqalab [yineqleb] to overturn /
turn over (trans) turn over (intrans)
faz [ifOz] to win ja ’ize [jawS’ez] prize
inharaq [yinehreq] to bum (intrans); thadda [yithadda] to challenge
to catch fire / dare (someone)
hale [halat] case nadi [2] [nawadi] club
Ijawwaf [iljawwef] to frighten ^of fear
fassal [ifa§§el] to detail / describe n u s lja [2] [s] copy (n)
in detail; to cut (cloth)
Conversation
- lammaj-wahad bimsi fi-s-s3rec —When you’re walking <when one walks>
lazem idlr balo, in the street you’ve got to be careful,
^ususan lamma especially when crossing
biqtac i§-§3rec ’ahsan-ma the road, so as not to get run over
144
Lesson 40
8. The adjective tayyeb means good; tasty and also alive (in good shape!); e.g.,
■ sldak lissatO tayyeb? = Is your grandfather still alive?
■ 11. The verb h a z z means to shake / jolt / rock (trans); b ih ezz it-tfiw le = He rocks
the table, and h a z z e ’ard iy y e is an earthquake.
12. From the English word contact. Note that fuse has entered Arabic with no change in
meaning.
Lesson 40
- dir balak! fih hek ^alSt, —Be careful! In cases like this there’s
fih I)6f il-bgt yinehreq... a danger <a fear> the house could catch
fire...
- bala§wetl)awwef-na —Don’t frighten us and don’t tempt
w-etfawwel calena. fate <don*t bring bad luck upon us>!
’ihkl-lna ’isi yibset-na! Tell us something to cheer us up!
- tayyeb: ffh hafle il-lele, —Well, there’s a party tonight,
’ana u-marati maczumln... my wife and I are invited...
-en salla tinbestu! —I hope you have a good time!
- ’alia yib^stak13! —Thank you!
It’s time to reacquaint ourselves with Yusef and Maryam, still as mischievous as ever:
- ya Yusef, bay yen satfirtak! - Yusef, let’s see how clever you are
<reveal your clevemess>!
’iza ’inte §fiter / ’inkannak15 If you’re [so] clever,
Sfiter,’ihmel il-qannlne carry the bottle on your
13. You are already well aware that every form of greeting, congratulation and blessing
has its own stock response, which usually repeats the root of the principal word in the
sentence (for example, the reply to salamtak! is ’allajsal^m ak !). In the
’absat, which means to please;
Conversation above the response includes the f-4 verb
to make (someone) happy.
14. You learnt the f-6 verb ts3baq in Lesson 39, Explanations 1. As we explained at
the beginning of Lesson 39, Form 6 verbs often take their verbal nouns from other
Forms, and this is the case here: musabaqa (contest; quiz) is a f-3 VN. The verb
istarak belongs to Form 8, and we’ll meet it in Lesson 41 (Book 4).
15. See the end of Explanations lc, p. 150.
146
Lesson 40
16. In Lesson 38 we learned that tahaddi means [a] challenge. This is the VN of the
f-5 verb thadda = to challenge / dare (someone to do something).
147^
Lesson 40
Explanations
’iza ’inte §ater... = I f you*re [so] clever (and perhaps you are)...
law ’inte sater... law kunt sfiter... = I f you were clever (but you’re not)...
W e talked about this in Lesson 27 (Book 2), pp. 123-25. Now it’s time to go
back and complete the picture.
a) When the conditional sentence begins with the word ’iza (= i f when the
condition can be met) there’s no problem, and w e can say, as w e do in English,
I f you knew , w hy d id n ’t you tell m e? / I f you know ... / I f he com es... W e need
add only a couple o f brief comments:
1. The verb can be in the past tense, even if it refers to events in the present or
future;
2. The word i/ca n be translated into Arabic as ’in instead o f ’iza (note that with
’in, the verb is alw ays in the past tense). W e mention this only to ensure that
you w on’t be surprised when you hear other people use this construction; you
yourselves can speak much as you do in English, e.g.,
’iza bet^cdlsu qabli... I f you finish before me...
or ’iza Ijallastu qabli... I f you finish before me...
b) If the conditional clause describes a situation that does not exist or one that is
impossible (temporarily, at least) - in other words, in cases where you can add
the words b u t I ’m / y o u ’re / h e ’s / i t ’s / w e ’re / th ey’re not! to the sentence -
then it should begin with the word law . In this case the verb will appear in
w hichever tense suits the situation described: in the past tense if the situation
/ action took place in the past, or the present-future if it is taking place in the
present or w ill do so in the future. Perfectly simple and logical! Let’s look at
som e examples:
148
Lesson 40
[It's a shame you didn*t see him in his funny costume yesterday...]
law suftcxjnbareh... if you had seen him yesterday...
c) But what happens to the principal clause in the sentence, the one that tells us
w hat w ould happen if...? Once again, Arabic is logical, and uses the past tense
for past situations and the present-future for actions / situations in the present or
future. The auxiliary verb k an (which can either be conjugated or remain
unchanged) is usually added to the m ain verb, as you will see from the
exam ples.17
law qult-illi, kunt ruhet I f you had told me, I would have gone.
(but you didn’t tell m e...)
law betqul-li, kunt baruh. I f you told me, I would go.
(but you aren’t telling m e...)
17. Native Arabic speakers take the liberty of dropping the auxiliary verb kSn,
especially before a verb in the present-future tense in the principal clause: law bis’al,
baqul-lo. At this stage, however, it’s better if you don’t drop it, just to be on the safe
side. You should say: kunt baqul-lo.
149
Lesson 40
O ne last thing: Sentences that begin with If I / you / he... and refer to present
time can simply be translated with ’iza ’a n a ... / law ’a n a ... etc.
But there are additional possibilities, too, which can be heard in Galilee, for
example, where you may hear people say ’in-kann- / law inn- + an attached
pronoun. These combinations are composed o f familiar words: ’in + kan / law
+ inn(o). The following are a few examples o f their use:
If you like, you can break o ff here and leave section 2 for another day. This next
section w ill show you all Form 7 ’s “special” verbs. There won’t be any
surprises, but a wealth o f material awaits - you may need to feel fresh to cope
with it.
You will recall the verbs s a f [isu f], z a r [izur] and b a c [ibF ], which mean to
see, to visit and to sell respectively. Let’s take a look at their f-7 versions:
Past tense: in sa f, in safat he was seen, she was seen
Present-future: byin saf, b tin§3f he is seen, she is seen
150
Lesson 40
A ctive participle: m in -0 3 D
V erbal noun: in - 0 iy a 0
The table above shows that not all theoretically possible forms are actually in
use.
■ fth hunSk mazraca, There ’s a farm there that can he seen
btinSSf min hon from here <it is seen from h e ro .
u-b-hay il-jiha, jabal i§-selj And on this side [there*s] the Hermon
<the old man’s mountain>
bass f|h dabab, but it’s misty <there’s mist>
ma binSaf18 [so] it's not visible <it is not seen>.
b) W hen the candle and the fire talk about m eeting their e n d s...
You have already com e across the verbs ta fa (to put out / extinguish) and ’a cda
(to infect [with a disease ] ) 19. How do these roots behave in Form 7?
First o f all, here’s a little story about something that took place in the course o f
a private lesson.
18. This verb should not be confused with the verb byinsaf (in which the 1st syllable is
stressed and the a is short), which means it dries, from the verb nisef. See this word in
the Dictionary.
19. Although there is also an f-1 version of this verb (cada), which has the same
meaning, the active participle is always mecdi (f-4). The underlying meaning of this
root (c-d-a/y) is hostility (what could be more hostile than germs?): caduww
[’acda’] = enemy; caduwwak = your enemy. See this word in the Dictionary.
151^
Lesson 40
The teacher needed to absent him self for a few minutes and told his pupil,
“While I’m away, you can go over the verbs you’ve learnt and recite them out
loud.” When he returned he found his pupil chanting sleepily, in ta fe t,
in t a f S t i.... (“I was extinguished, youf S1"B were extinguished....”). What an
idea! N ot even the most ardent lovers, when passion dies, would describe
themselves as having been extinguished. Only the candle and the fire can use
this verb in the 1st person.
That s w hy w e re using two different and more practical verbs for the full
paradigm: in cad a (to get infected) and in b an a (to get built).
Past tense:
incad6t, -d6ti, I / y o u ' smg got infected, youtstt>e got infected,
incadena, -d£tu... we got infected, you pl got infected,
incada, incadat, incadu he / she / they got infected
inbana, inbanat, inbanu i t m/f got built, they got built
Present-future:
baneCdi, bdneCdi... bineCdu. I g e t/w ill get infected, you..., they...
binbana, btinbana, binbanu. i t m/fgets /w ill get built, they (will) get built.
Participle:
mincadi, (f) mincadye infected
Verbal noun: inDiDa’
Here are a few sample sentences with a variety o f verbs:
■ ’illi fi q alb i - ’isi m a binhaka What’s in my heart can't be expressed
<[is] a thing [that] is-not-spoken>.
’a n a jicadet minno. I got infected by him.
152
Lesson 40
majtjib-s il-walad la-gurfet Don't bring the boy to the patient's room,
il-marfd, fib |)5f caleh yin«cdi. there's a risk he might get infected
<there’s a fear on him he will get infected>
- il-hallb lSzem yingala! The milk has to get boiled.
- m aj^af-s, galeto, —Don't worry, I boiled it,
’ana dayman bagllh. I always boil it.
mug mumken il-bSt yinbana The house can't have been built
<not possible the house got built
bidun ru^sa. without a permit <without a licensee
flh ktlr^Pbyflt inbanat There are a lot o f houses [that] were built
bidQn ruljsa! without a permit/
W e know what happens to a verb whose final root letter is doubled: in the past
tense the endings -et, -5na, etc. are added, as in the verb habb. A few examples
w ill suffice to demonstrate the paradigm o f these verbs in f-7:
As we have already pointed out, not all verbs are used in all theoretically
possible forms, and there’s only a slim chance that you’ll ever hear the VN
in b ila l {getting wet), for example. The following are some additional examples
o f the use o f f-7 verbs, including a number o f new ones from familiar roots:
153
Lesson 40
kubb il-hallb fi-1-majla Pour away <spill> the milk into the sink!
il-hallbwenkabb calaJ-’ord. The milk got spilt on the flo o r /
the ground.
’ahsan-ma yinkabb... So that it doesn’t spill...
- ma-lek? ’inti mabhOha? — What’s wrong with you sing? Have you
lost your voice <are you hoarse>?
- min kuter-ma 20 —I ’ve shouted so much I ’ve lost my voice
sayyahL,enbahhet! <from much that I shouted....>!
20. ktlter = large quantity, abundance, min kuter hakyo = he talked so much
min kuter-ma = [he ...] so much that <from the abundance that he...>.
[that]...
21. The verb to bark is cawwa [icawwi] or nabah [yinbah]. The play on words in
this Arabic sentence draws our attention to the difference between the two verbs
(binbah and binbahh): note the difference in the position of the stress and the
doubled h in the second verb
(hh is longer and more emphatically pronounced than h).
154
Lesson 40
mulatjljas id-dars
155
Lesson 40
Exercises_______________________________________________
A. Translate into English:
1. law jibtjl-majall5twembareh, kunna tsallena flha.
2. law fih cindna waqet hallaq, kunna mnitsalla...
3. fi muczam il-halat fib dahoya.
4. rijec min il-l)slrej, ’immojib astatwektir.
5. kullnajibasatna lamma §ufnah r3jec ca-l-balad.
6. l)awwaft-ni ’inte b-kalSmak!
7. bicmalu mur3jaca (p.54 footnote 18) lal-masrahiyye.
8. mus bass qannlne wahadejikasrat, inkasaru tinten!
9. law qatac i§-§Irec, kSnjidahas.
10. ’ana biddl-s ’anedhes!
11. il-haqq macak! lawwebtiqtac is-s2rec, kunt_ebtinedhes22.
12. fi-l-bidaye ktarjidam m u lal-hizeb (party).
13. ’aclanu cala_(i)ndimam il-falastiniyyln lal-mufawadat (p.87).
14. hadlk id-darjibanat min zamSn.
15. ’iza btetlac hallaq rah-tinball!
16. il-ljudra taza, rah-tinbac qawam.
17. rflhi ca-s-sflq qabel-ma tinbac kull-ha.
B. Complete the sentences
(Replace the English words with the appropriate expression in Arabic):
22. Having trouble saying this sentence all in one breath? Now’s the time to remind you
how to use the link sign w . The sentence can be pronounced syllable by syllable, as
shown below (the varying heights of the letters show you the intonation of the
156
Lesson 40
15Z
Key to the Exercises
Here are the solutions to the exercises. When you finish each lesson compare
your answers (the written ones, o f course) with the key below. After you’ve
corrected any mistakes, read the amended text out loud.
Lesson 31__________________________________________
P -8
faijet is-sura lal-jiran.
faget-ha lal-jiran.
faijet-hom is-sflra.
faijet-hom iyya-ha.
f a ija t fu s ta n -h a la-j6 z-h a.
f a ija to la -jo z h a . -o here refers to the dress,
f a ija to fu s ta n h a . -O here refers to the husband,
f a ija to j r y a h
p .1 4
1. I’ve got a car, I’ll take you home.
2. Write here everything that comes into your mind.
3. Why is he shouting? Tell him to lower his voice!
4. Let me try again!
5. Where’s the book that you showed me?
6. When you’re ill, what do you do?
7. The museum’s closed. They’re not going to let us go in.
8. The boy said: Mummy, let me go out!
9. But his mother didn’t let him go out.
10. He started to shout and his friends tried to calm him.
11. In the end he calmed down and stopped shouting.
12. It’s raining, we’ve got to cover the boxes.
13. It rained yesterday, I covered the box.
14. They prevented me from photographing / They forbade me to photograph the party.
15. Did our neighbor feed the children? Yes, she did.
16. This chair’s low, but that one’s lower.
15*
18. cindo sayyara, waddSna ca-l-bet.
He’s got a car, he brought us home.
19. bal5Swetsayyhi, watti sotek!
Don’t shout, lower your voice!
20. w6n il-blnet? Ijalletfl-ha tetlac?
Where’s the girl? Did you let her go out?
21. wen 1-ewlad? - ^allenS-hom yetlacu.
Where are the children? - We let them go out.
22. l)od il-jaride, waddlha la-Samir.
Take the newspaper, take it to Samir!
23. il-jaiTde? wadd6t-lo_yy5ha.
The newspaper? I took it to him.
24. mu§ rah-iljallikijfuti.
He won’t let you in.
160
47. law betsatti, kunt bagat{i_s-sanadlq.
48. lamma k3natwet§atti, kunt ’agatti^s-sanadlq.
49. w en is-su w a r illi sa w w a rt-h o m fi-l-bSt?
50. ft*1cindi kam5n suwar sawwart-ha barra.
51. kan-fi11hunak walad kan cam-bi§ayyeh, ’immo haddato.
52. ft*1n3s bidal)(I))iiu fi kull mahall, u-fih nas ma bidaljntt-s bil-marra.
Lesson 32________________________________________
1. Do you want to play cards? I don’t know how to play.
2. Fine, no cards!
3. Who directed him to our house?
4. There was a woman there who directed him to the house.
5. Did you knock at the door?
6. Yes, it seems they didn’t hear and no-one opened [the door] to me.
7. And I remained standing in front of the door.
8. And I knocked again.
9. I’ve forgotten where I put my glasses.
10. Always put them in the same place,
11. so that you don’t keep looking for them all day!
12.1 sat down, but the children remained standing.
13. There were a few problems, but we solved them.
14. We usually finish [work / school] at three o’clock.
15. Be careful, you’re spilling [it].
16. There’s someone knocking at the door. Shall I open [it] <for him>?
161
23. wen il-farse? wen hattetfl-ha?
Where’s the bed? Where have you put it?
24. tacali! bafaijlki wen hattenSha.
Come along! I’ll show you where we put it.
25. dayman bahott il-juzdan fi-l-jarur // fi-l-jarrotr.
1 always put the purse / wallet in the drawer.
KA<
36. ’akobb il-hallb? - la’, majtkobbO-S / majtkobbI-h5-
37. ’ana bahell il-muskile! bethebb ’ahell il-mu§kile?
38. ’iza bidall hon las-s6ca ^amse...
39. qull-lo inno idall h8n las-seca ^amse.
40. wen ’ahott-illak il-jande? w5n ’ahott-illakjyyaha?
41. ’ana bahott-illak il-jailde calaj-taw le.
42. tfll in-nhar betdalLetqohh. la’, hallaq battalat„etqohh.
43. ’iza betdoqqi ca-l-bab, ’ana baftah-lek.
44. law betdoqqi ca-l-bab, kunt baftah-lek.
45. law fih jaras, kSn bidoqq u-kunt baftah-lo.
46. lamma kan ylji izflma, kan idoqq u-kunt ’aftah-lo.
47. law ’abflk h5n, kan bihell il-muskile.
48. lamma kan mudlr, kan ihell il-masakel.
49. law hattet il-gata, kan il-mayywebtigli / galat.
50. min il-mara illi dallatak cal betna?
51. kan-fih hunak mara dallat-na cala bStkom.
52. baCed // lissa fth ’asy3’ habbet ’akteb-ha.
53. il-’asya’ illi habbet ’akteb-ha / ’akteb-lakjyyaha.
54. wen il-mal)zan illi bethott ft*1is-sanadlq?
162
55. badawwer cala maljzan ’ahott f|h is-sanadlq.
5 6 .16s hatt is-sanduq hon? qul-lo ihotto fi-l-qume.
Lesson 33_________________________________________
1. If we want to catch the bus we have to hurry.
2. If we catch the bus, we’ll arrive before 6 o’clock.
3. And if we don’t catch it?
4. Why didn’t you count the money?
5. The driver counts the passengers.
6. We have to put a little oil [in it / on it].
7. From that day on I stopped smoking.
8. What color is his hair?
9. His hair is black / He’s got black hair.
10. If only I knew how to cook like you!
11. If only he brought up his son the way you bring up your children!
12. Move your feet out of the way, let me pass!
163
25. fth hunak bass sajert6n // sajraten, tlat sajarat.
26. id-daraj wise^ (wiseI)).
27. dir balak, fifr ’arbac darajat.
28. qadde§ is-sgca? - talate tamam.
29. dlri balek, ffr bed fi-s-salle.
30. battal idaljljen qab<4 sane.
31. min yOmha battalnajisflf-ha.
32. yaret„etrabbi ’ibnak mitel-ma ’ahlak rabbuk!
33. kull y5m bicedd il-karasi (karasi).
34. qul-lo icedd il-karasi.
35. jibet samake kblre min is-sflq.
36. l3zemwethott-ha fi-l-barrad // fi-t-tallaje.
37. les bethott-ha mac il-l}ubez?
38. ’ana ’akalet ljubezti.
39. ’inte kaman lazem tOkol (t6kel) I)ubeztak.
40. dayman bida^Ijen fi-l-maktab, mamnHc idat)l)en h5n.
41. law (± fih) cindha Ijudra, kanat bets3wi // betsawwi salata.
42. ’immi k3nat_ets3wi salata.
43. dayman bagassel ’idayy(e).
44. law baqdar kunt bagassel ’idayy.
45. bacdjs-su g el, kunt ’agassel ’idayy.
46. flh rukkab biftahujS-§ubbak,
47. u ffh rukkab bisakkrflh.
48. tayyeb, Ijalllhom yiftahu! - la’, Ijalllhom isakkru!
49. fih n3s bihebbu hal-’akle,
50. u- fih ma bihebbuha-s.
51. f|h mcallmln bida$§nu fi maktab il-mudlr!
52. il-mudlr bismah. tayyeb, l)allIhom idafjljnu!
Lesson 34________________________
L I heard that your friends want to travel.
2. Everyone has traveled except Jamil.
3. Does that mean that Jamil has stayed here on his own?
4 . 1 ran into him at the airport, I thought he’d already left.
5. He promised me he would answer me.
6. He said: I’ll answer you, be patient!
164
7. The students help one another.
8. Before you left, did you go and say goodbye to your parents?
9. If he replies to you, [well and] good; if he doesn’t reply to you, we’ll see...
10.1 greeted them [but] they didn’t react.
11. Salima, why don’t your reply / react?
12. My mother helped me, and she helped my brother, too.
13. And afterwards we helped her.
14. They decided to give back the sum [of money], but they didn’t give it back.
15. I’ve got a friend who went to France.
16. This time we did [things] differently.
17. Our neighbors are nice people, but their son’s a hooligan!
165
32. rajact 1-ehsSb?
33. morati ’afjdato, mu§ caref wSn hattato.
34. basswetrajjec-lLyyah, bar3jco.
35. min cam-binadmi? - ’immak nadatak.
36. bass ’asmac ’i§i, banadlk.
37. ’abfiki binadlki.
38. ya Jamil (± ’ana) smeCet ’inte_wafeq„etsacedna.
39. lazemjnhott is-sufra b-sakel mazbflt.
40. ’ana rajec / r3jca min il-matar.
41. ruht awaddec wahad min_eshabi.
42. bacraf inno bis3ced sahbo.
43. ’immo bethebb inno isaced-ha fx tandtf il-b5t.
44. mus caref klf ’ajawbak.
45. qabel-ma isafer, ma waddac-e§ ’ahlo.
46. biddak mus3cade?
47. ’asacdak, willa betdabber halak (+ la-halak)?
48. ’abfly kan cindo dukkan, kan iblc u-kunt ’as3cdo.
49. law talab / byutlob, kunt bas3cdo,
50. bass biddo yecmal kull si la-halo.
51. Jamil mu§ h5n, law kan h5n / law huwwe h5n, kunt banadlh.
5 2 .13zem ajfb talat cumm3l isacduni fi-l-warse.
53. ruhet awaddec saheb ’ili (or: wahad minwe§hfibi) safar la-amerka.
Lesson 35_______________________________
1. There was a strike, but the strikers decided to go back to work.
2. They opened fire and brought down two planes.
3. Why haven’t you opened the shop? Open the shutter[s]!
4. It’s not good for you to stay up all night like this. Go to bed early!
5. My brother asked me a riddle but I didn’t guess it.
6. I’m not good at riddles.
7. What a mess! We’ve got to tidy the room.
8. Finish your work; I don’t want to disturb you.
9. Could you repair the shoes for me by tomorrow?
10. If you see a suspicious object, keep away from it!
11. Let’s hope the government won’t fall!
12. If it falls, there’ll be chaos!
166
13. There’s chaos anyway...
14. What, you’re an anarchist? - No, I like order.
15. You don’t look as if you do!
Lesson 36_________________________________________
1 .1 must see you <want to see you urgent>.
2 .1 tried to please her, but she isn’t satisfied.
3. My mother is pleased with me, but my father is angry with me.
4. Don’t put pressure on him, if he’s pressed cthey put pressure on him> he gets upset.
5. He says he’s making every effort to satisfy you.
6. He can’t wait for the day of the exam to come.
7. What’s the weather like today? By us in Jerusalem it’s raining.
8 .1 received a letter that had been censored.
9. And I thought they’d abolished censorship.
10. You’ve got to carry out the orders.
11. No, I’m exempt.
12. What do you mean? Who exempted you / gave you an exemption?
13. She begged me and I gave her the key.
14. Ask them to give you the key.
15. And [what] if they don’t want to give me it?
16. Our neighbor gave her daughter money.
17. Does your mother give you money?
18. Jamil gave her a picture of himself <his picture> and she gave him her picture.
168
21. rflhi ca-l-maktab, is-sikertera btactlki 1-ewraq.
Go to the office. The secretary will give you the papers.
22. cabbi_t-talab u-actlh las-sikertera / u-actlha„yy5h.
Fill out the application [form] and give it to the secretary, give her it
23. hiyye sallamat il-maktub la-’iben-ha? - ’a, sallamato^yy^
Did she hand the letter to her son? - Yes, she handed him it.
24. tjod il-jaifde,’iza betsflf ’abflk, ’a ctJh iyyaha.
Take the newspaper [and], if you see your father, give him it
25. ’a cttnij-maktflb, basallem-ha_yyah.
Give me the letter [and] I’ll deliver it to her.
26. bactlki muhle la-’a§er i3-3aher.
I’ll gjve you an extension <respite> until the end of the month.
27. ma balhaq ’akammel, ’actuni muhle sahren!
I won’t manage to finish. Give me two months’ extension.
170
26. biddhom ijawwzu binthom.
They want to marry off their daughter.
Lesson 38__________________________________________
1. My brother is a tourist guide. He guides tourists at home <in the country> and abroad.
2. Abroad too? - Yes, he organizes trips to Italy.
3. This year he goes on the third of May and returns on the fifteenth of June.
4. So he’ll be away for a month and a half? - Approximately.
5. And there’s another guide whom I haven’t met but he seems <goes out> decent.
6. Why are you having lunch on your own?
7. My wife had lunch before me and went shopping in <to> the market.
8. What is your wish for the future? - To become a teacher.
171
9. 1, too, have dreamt of becoming a teacher since childhood.
10. Our neighbor has a low income. He asked for an exemption from tax.
11. If there were [any] magazines here, we would pass the time with them.
12. We talked together and then had dinner.
13.1 hope you liked it.
14. That poor patient: he keeps coughing all night.
15. I’m afraid he finished some time ago.
16. Is there [any] hope you’ll be promoted in the future?
172
34. il-fatah tfjabbat wara-d-dor u-ma laqu-ha-S.
35. id-duh°rwemnitgadda fi matcam wil-lgle mnitcas§a fi-l-bet.
36. ’6s ’umniyatek lal-mustaqbal?
37. kull sine//sane batmanna n afsjs-§ i: inno islr saiam!
38. ’octSt il-cunw3n la-Sucad? - ’a ctet-ha_yyah.
39. wen_ebtitgaddi?
40. ’Inti mwazzafe mnlha, sm e^t bidhom iraqquki.
41. quit la-marati innoJ-mudSr bitca§3a macna.
42. q a lat: mu§ mumken yit°a§sa macnaj-y0m , bukra mumken / bislr.
43. qalO-li fi-l-maktab bidhomm iraqqttha il-jumcaj-jay.
44. yacni, fth ’amal iraqquha.
45. law cindo masfiri, kan bisafer la-maser.
46. kull sittjuShor kan isafer la-maser.
47. law fih cindhom waqt, kanu bitgaddu mac3na.
48. lamma kanu saknln cindna, kanu yitgaddu macana.
49. jibet majallat laq5t-ha fi-l-maktab.
50. w5n il-majallat illi jibt-ha min il-maktab?
Lesson 39______________________________________
1. Hopefully you’ve made up with your father.
2. Yes, it’s over. We made up and went back to normal d ik e first>.
3. Do you want to spend the evening with us? There’s wrestling on Lebanese TV.
4 . 1 don’t like wrestling. I prefer nature films.
5. Men and women should help each other,
6. and love <the love> should be mutual.
7. This patient is being treated by us,
8. [and] we have given him suitable treatment.
9. I’m pessimistic about the political situation.
10. Be optimistic! There’s hope that things will change.
11. I’ve given up hope; whatever we do, it doesn’t help cthere’s no result>.
12. Don’t quarrel all day and shout at each other,
13. the neighbors want to rest.
14. Stop <enough> shouting! - Don’t you shout either!
15.1 saw how the people jostled one another to get on to the bus.
173-
17. ’ana mus mistcedd ’aljsar kull hal-masari.
I’m not prepared to lose all that money.
18. suf it-tablca, ma ahlaha!
Look how beautiful Nature is!
19. hiyye miS mistcidde titnazal can haqq-ha.
She’s not prepared to give up her right.
20. ’ana u-marati bnitcawan fi terbayet 1-ewlad (terbaytjl-’awlad).
My wife and I help each other to bring up the children.
21. sar fih su’ tafahom w-etf}anaqet ’ana u-uljti.
There was a misunderstanding and my sister and I had a fight.
22. fi-l-jazaer sar fib muzahara dedd il-hukflme.
In Algeria there was a demonstration against the government.
23. ’aywa, il-’usuliyyln nazzamuha.
Yes, the fundamentalists organized it.
24. hunak rah-yactflh ’ahsan ciiaj.
They’ll give him the best treatment there.
174
44. law biqdaru, k5nu bitc3wanu mac baCed.
45. qabel hek kanu yitcawanu mac i§-surta.
46. ffr ktlr ’aflam fiha cunf.
47. ’ana bahebb-es (ma bahebb) il-’aflam illi flha cunf.
48. cindna jirfin bitljanaqu till in-nhar.
49. ’ana ma bahebb in-nas illi bidallu yitljanaqu.
50. cas5n hSk naqalt la-bSt tani.
Lesson 40__________________________________________
1. If you’d brought the magazines yesterday, we would have entertained ourselves
with them.
2. If we had time now, we would amuse ourselves.
3. In the majority of cases there are casualties <victims>.
4. He returned from abroad [and] his mother was very pleased.
5. We were all pleased to see him back in the village.
6. You frightened me with your talk!
7. They’re doing a rehearsal of the play.
8. Not just one bottle got broken, [but] two <got broken>.
9. If he had crossed the street, he would have got run over.
10.1 don’t want to get run over!
11. You’re right. If you were to cross the road you’d get run over.
12. At the outset, many [people] joined the (political) party.
13. They announced the Palestinians’ participation <joining> in the talks / negotiations.
14. That house was built long ago.
15. If you go out now you’ll get wet.
16. The vegetables are fresh, they’ll sell <get sold> straight away.
17. Go to the market before they’re all sold [out].
17fL
23. ’iza btetlac hallaq, biddak tinball / rah-tinball.
If you go out now you’ll get wet.
24. il-bintjncadat min ulad il-jiran
The girl got infected by the neighbors’ children
25. u-Issa ’akld ’il)wet-ha rah-yineCdu minha.
and now her sisters are sure to be infected by her.
26. su has-syah? enjannStu?
What’s [all] this shouting? Have you gone mad?
27. les ma„ndamm£t lan-nadi?
Why didn’t you join the club?
176
Index of Vocabulary and Rules
Notes:
31 = Lesson 31
34-2 = Lesson 34, footnote 2.
37-e-2 = Lesson 37, Explanations 2.
The c , which has no English equivalent, appears in this list as the first letter o f
the alphabet. For example, the word m acqOl w ill appear earlier in the list than
the word mablag.
C earful 34-2
cabba 35-7 carraf 37-e-l
cada 40-19 cosa [cusi] 32-21
cadad 32-21 ca§a, cassa 38-e-l
cadam 32-20 c3sar 34
cadd 32-e-6 ca§Ire 34
cade 33-e-5 c3wad 34-e-6
cadi 33-e-5 c3wan 39-14
caduww 40-19 cawn 39-14
cafu (il-) 38-e-6 cawwa 40-21
c3fye 38-e-6 cawwad 33-e-5
cajjal 32 cawwad 33-e-5
C31 37-31 cayyan 32-18
calaj 39-e-lb c5b 38-1
calla 31 c6n 33-e-4
c3mal 34-23 ca la ceni 33-4
c3mel [caw3mel] 31 cil3j 34,39-e-lb
cammi 39-12
cimel / sawwa 34-e-2
c3nad 34-e-l
ciraq 35
canlf 36-12
ciwad 33-e-5
cannad 34-e-l
cubwe 35-7
corad 34-2, 34-e-6
caraq 35 cunf 36-12
conj 34-2 cyfln 33-27
172
A ’asbah 35-e-4
’ac3d 36-8 ’asel, ’asli 34-26
’aclan 35 ’aslah 35-e-l
’a cta 36, 36-e-l (’asta) ’astat 36-e-5
’Sb 38-e-7 ’asaf 35-9
’abad 36 ’askar 35-e-2
’abad, ’abadi 32-11 ’aslam 35-e-5
’abadan 32-11 ’asqat 35, 35-e-l
’abcad 35-e-l ’atar 37-e-4
’abtal 35 ’attar, ’attar 37-e-4
’adami 34 ’atlaq 35
’ayyar 38-e-7
active participle 32-e-l
’ayyad 36
’adar (month) 38-e-7
’azcar 34
’adotr (verb) 36
’azcaj 35
’adda 31-e-8
’azcal 35-e-l
’aftar 32-9, 38-e-l
’ahbal 39-e-lc
B
’ahmal 35-e-6
bacbaS 32-e-2
’a^ad/afyid 34-28
baCed-ma 34-e-3
’aljad, ’aljaz 34-e-6
bacd (cala bacdak) 34-16
’aljljar 37-e-4 badal 36
’akkad 37-e-4 bahas 32-e-2
’aide 33 bahbas 32-e-2
’akram 35 ba-,bet-, bi-kfin...
’al-’an 37 p. 109 = permanent state 31-e-5
’alahh 36 bal (blji cala bal...) 31, p.5
’alga 36 ballag 35
’amal 38-11 baqqSl 33
’amhal 35-e-6 bared 39-13
’amr 35-5 bamamaj 36
’amtal 33-e-4 baslt 33-15
’anha 36-16 baslt 33-15
’arda 36-e-2 battal 37
’arsad 38-14 battal (no longer) 33-e-3
’ascad 33-13 bawl 36-18
’asarr 36 bawwal 36-18
178
b d a ca 3 7 -e -4 D ic tio n a r y Preface [7]
bed, b ed a 33 d ifa c 3 4 -e-6
berflti 3 1 -1 9 d5zan 3 4 -e-7
before he d id 3 4-e-3 dubban 3 7 -2 7
tw o d a ys before 3 4 -e -4 du^ei 3 5 -2 5
biji 3 3 -1 0
blr 3 1 - e - l D
b51 3 6 - e - 3 ,3 6 -1 8 d u j-h ijja p .123
braq (le-braq) 31-21 d u j - q a cda p .1 2 3
bifq 3 2
b - s - t /b - s - t 4 0 -2 D
b sat, b s a t 3 3 -1 5 dab fib 4 0 -e -2
b -s-t 4 0 -2 dab b 3 2
buksa 3 3 -6 d a ffe 35
bfll 3 6 -e-3
d a h iy y e 4 0
buraq 31-21
d a ll 3 2 , 3 2 -e-5
C d a m a n 3 9 -e-3
collective noun 3 3 - e - l d a r b /d a r b e 33
conditional sentences 4 0 - e - l d a y e c 3 1 -2 5
d a y y a c 34-21
D dedd, didd 39-21
d 3fa c 3 4 -e-6 dim en 3 9 -e-3
dahak, dahas 4 0 -7
d o /m a k e 3 4 -e -2
daljel, dal)el 3 5 -e-7
dodd 39-21
daljljan 31
d a$l 3 5 -e-7
E
dalil 3 2 , 3 8 -7
edu cated speech 3 5 -e -6
d all 3 2 , 3 2 -e-5
’elfll 3 8 -e-7
dan 3 3 -e -4
ea t 3 8 - e - l ,p .l 2 3
daqen 3 1 -9
daqq 3 2
d ar n a ser 3 6 -e -4
F
fa l 3 9 - e - ld
daraj 3 3 - e - l, 3 3 -2 0
f a ca s 4 0 -7
d a tes 3 8 -e -7
dayan 3 9 -e-3 fa lft 4 0 -9
dayaq 3 9 -e -3 fa j’a 3 4 -7
179--
fa ja ’ 3 4 -e -6 garbi 35
faqad 3 9 -e -3 g a sa b 35
fara d 37 g a sb en 3 7 -1 0
fir a q 3 4 g a sa l, g a ssa l 3 7 -e -4
fa ija 3 1 -e -4 g a tta 31 p .9
gazze 35
fa s s a l 4 0
g ram 33
fattar 3 8 - e - l
greetin gs 38 -9
fatah 3 7 -e -3
gripp 3 6 -9
fa w d a 3 5 , 3 5 -8
fa w d a w i 3 5 -8 H
fa w w a l 3 9 - e - ld hadda 3 1 ,3 1 - 1 7
fa z 4 0 h adi 3 1 -1 7
hal 3 7 -2 2
fea rin g about the p a s t 3 8 -e-5
h a m el 34
form an 3 4
h a zz, h a z z e ’ardiyye 40-11
form s:
h e k u -h e k p .79
f-2 -a 31
hidi 3 1 -1 7
f-3 safar 3 4
h iw 3 y e 31
f-4 ’akram 35
f-5 tca lla m 37
f-6 ts a la h 3 9
H•
f-7 inqabal 4 0
habb 32; (want) 3 2 -e-4
hfidar 37
fransa 4 0 -e -2
h a d er 3 1 -2 9
ftllr 3 8 - e - l
h adra, hadertak 3 1 -2 9
fu ja ’i 3 4 -7
h adld(e) 3 3 - e - lb
fu ije 3 7 -e -4
h a fa z 3 4 -e -6
fustan 3 1 -e -4
h a lal 3 7 -1 3
fu ture p erfect tense 3 8 -e -4
halaq 3 1 -1 5
fy d z 4 0 -1 2
h a le 4 0
h a leq 3 1 -1 5
G
h alib at 3 3 -e -l
gab [igfb] 3 8 -1 5
gayd 3 8 -7
h a ll (noun) 35
g a leb 3 7 - e - l h a ll (verb) 3 2, 3 2 -5 , 3 2 -e-6
gada, gad d a 3 8 - e - l h all w a s a t 37
g allab 32 h a lla 3 2 -e -6
garad 3 5 , 3 7 -8 h aliet 3 2 -e -6
180
halq a 3 6 -1 0 Ijaraj 3 2 -1 7
ham m ale 3 7 - e - l ljasem 3 9 -7
h a m m a s 33 l)a ss 3 7 -e -4
hanna 3 1 -1 8 l)a ss 3 7 -e -4
h a ra m 3 7 -1 3 l)a$sa§ 3 7 -e -4
h ara m i 31 l)a§ab(e) 3 3 -e -l
harake 3 7 -e -4 Ijaw w af 4 0
harrak 3 7 -e -4 Ijidme 33
hass 3 2 -4 $ilaf 36
5 il3 l 3 7 ,3 9
hassab 3 9 -6
h asal 36
5-1-f 3 1 -e-3
Ijm ll p .4 4
h a « 3 2 , 3 2 -4
l)5f 40
h a w a l/ja r r a b 3 4 -2 5
$rQj 3 2 -1 7
hayron 3 7 -e -4
Ijsara 38
h ay y a r 3 7 -e -4
t)ubz(e) 3 3 -e -l
haziran 3 8 -e-7
ljum ol p .44
h azzar 3 5 -1 8
I)udra, fjudarji 33
h efa w i 3 1 -1 9
h ife z 3 4 -e -6
I
h isel 3 6
i- initial i- dropped 40 -1
h izeb 4 0 exercises 12
i- without hamza ( ’) 4 0 -4
hizer 3 5 -1 8
’icf a ’ 36
h o b b /h u b b 37
’ib ad e 36
hziran 3 8 -e -7
ib tid a ’i 3 7 -1 6
months 3 8 -e-7
’Id 3 3 -e -4
’id a r a 36
b ’id a ca 3 6 -4
Ijabba 31
’idrob 35
l)ablr 35
ihtim am 3 2 -e-5
5 a la t 3 4
I)alat 3 4 -6 ’ijr 3 3 -e -4
181_
im perative 3 8 -e -2 inzarac 4 0
’in 4 0 - e - l iq tirah 3 2
in cad a 4 0 -e -2 b iq tisa d i 31
in cam a l 4 0 ’isla m 35
in b ac 4 0 -e -2 a is ticm a r 3 5 -2 4
inbahh 4 0 -e -2 c ’itla q 3 5
in b all 4 0 -e -2 c
’iza (if I, if you...) 4 0 - e - l
inbana 4 0 -e -2 b
’iz a + past 3 3 -e -5 , 35-18
in b a sa t 4 0
’iz caj 35
indahak 4 0 -7
indahas 4 0
J
in d a m m 4 0 -e -2 c
j a ’iz e 4 0
in fa cal 4 0
ja b a l is-sel) 4 0 -e -2 a
in fa ca s 4 0 -7
ja h el 3 9 - e - lc
infajar 4 0
ja h e l 3 9 - e - lc
infarad 4 0
in fica l 4 0 -5 ja m 3 ca 3 5 -1 5
ja m l0 35
in fijar 4 0
ja r a 3 7 -2 5
in firad 4 0 -6
ja r a s 3 2
in flu en za 3 6 -9
jarra b 3 4 -2 5
in g a la 4 0 -e -2 b
jarrar 35
inhaka 4 0 -e -2 b
ja w w 31
inhall 4 0 -e -2 c
ja w a b 3 4
inharaq 4 0 ja w le 3 7 -e -4
in h a zz 4 0 -1 1 j a z a ’er 3 9 -e-3
injann 4 0 -e -2 -ji (ending) 3 3 -1 9
injarah 4 0 jild 3 3 - e - lb
inkabb 4 0 -e -2 c jlz e 3 7 -e -2
inkanni, -ak 4 0 - e - l c j o z 3 7 -e -2
inkasar 4 0 j 5 z e 35
inqabal 4 0 ju ca n 31
inqalab 4 0 j u m a d a j - ’aljira / it-tani p. 123
inqatal 4 0 j u m a d a j - ’u l a / i l - ’a w w a l p .123
’in s 5 n ,-n e 3 7 -8 , 3 9 -1 7
in s a f 4 0 -e -2 a K
in ta fa 4 0 -e -2 b k a ’in n o 32 -6
inzar 4 0 -e -2 a kab b 3 3 -2 4
182
kabkab 3 2 -e -2 M
k a ffa 3 3 -9 m a cad-§ 3 3 -e-3
k am ara 3 1 -1 2 m ac in no 35
kS n (dropped in conditional sentences) m a claqa 32
4 0 -1 7 m aclum at 31
kanun 3 8 -1 3 m abhflh 4 0 -e-2 c
kanfin il - ’a w w a l 3 8 -e-7 m abka 31-21
kanun it-tani 3 8 -e-7 mablQl 4 0 -e -2 c
kaslan 3 9 - e - lc m afcfil 35-7
kattar 3 3 -e -4
m aglu b 3 7 -e -l
k ay en 3 4 -2 2
ma-hO 3 8 -2
k ilo 3 3 -8
m ahall 3 5 -4
kinno 3 2 -6
ma^lQt 34 -6
knls 31
m ajalle 38
kundara 3 5 -2 6
m ajla 4 0 -e -2 c
kuntak (kontak) 4 0 -1 2
m a k e /d o 3 4 -e-2
L
m algO m 4 0 -9
la can 32-1
m an 3 1 -e-3 , 3 4 -1 3
la-budd 3 1 -e -9
m an afec 34-11
la h a z 3 4
m an cJ t-ta ja w w o l 3 7 -e -4
la je ’ 3 6 -5
lan u n a ba-/bet-/bi-kfln 3 1 -e-5 m a n a teq 36-7
laqa p .5 5 m 5 n ec 38
(laqa) b ila q i p.55 m a n za r 3 2 -1 6
la fff 3 4 -8 m aq d isi 3 1 -1 9
lattaS 3 7 -6 m ar’a 3 9 -1 8
la w - law in n i, -n n a k ... 4 0 - e - l m a ije c 3 4 -1 8
L e t’s... 3 1 -e -2 m aras 3 4 -e -6
lidd 3 4 marflni 3 1 -1 9
liheq 3 3 -1 6 m a sru f 33-11
litam 3 5 -6 m a s a iff 33-11
-lli (sa b b -illi) 3 2 -e-3 m a§buh 35
lubnSni 3 9 -1 9
m asrah 4 0
lu g °m 4 0 -9
m asrahiyye 4 0
lutof, lutfan 3 4 -8
m a tca m 38
183.
m a th a n e 3 3 -1 4 m u fa w a d a t 36
m aw w at 36-1 m u h le 35
m a y y , m a y y e t ... 3 1 - e - l m u h a w a le 3 4 -e-6
m ayyat 3 3 -e -l m uh fid ara 37
m azraca 4 0 -e -2 a
m u h a fe z 3 4 -e-6
m d allac 31
m uharram p .123
m efter 3 5 , 3 8 -1 0
m u k °n se 3 4, exercises 22
m ljam m ej 33
m ulattam 35 -6
m icdi, m ecdi 4 0 -1 9
m u la h a z a p .6 6
m ifter 3 5 , 3 8 -1 0
m uraarase 3 4 -e-6
m im m a (m in + m a) 3 7 -1 2
m um taz 3 1 -2
m innena 3 1 -2 3
m islem 3 5 -e -5 m unasabe 3 4 -e-6
m istced d 3 9 m u n aseb 3 4 -e -6
m it’a s s e f 3 2 m u n aw eb 3 9 -e-3
m itfa ’e l 3 9 - e - ld m uqabale 3 4 -e -6
m itfa w w eq 3 6 m u'qfiwam e 3 6 -2
m itsa ’e m 3 9 - e - ld m u q leq 3 1 -e-7
m lattam 3 5 -6 m ur3jaca 3 4 -1 8
m lih 3 3 -7 m urdi 3 6 -e -2
months an d d a tes 3 8 -e -7 m ursed 3 8 -1 4
m 5 z 33 m urfiqabe 36
m sa w w e s 35 m usabaqa 4 0 -1 4
m ucask ar 3 6 -5 m u sa lsa l 3 6 -1 0
m u cz a m 3 6 m u saw a 3 9 -e-2
m uca r a d a 3 4 -e -6 m u slq a 31
m u’a^ aze 3 4 -e -6 m u slem 3 5 -e-5
m u ’s e f 3 5 -9 M uslim m onths 38 p. 122
m u b cad 35-1 m u sa w w er 3 1 -1 0
m ubld 36 m userr 36
m ud6l 4 0 m utabadel (-dal) 39 p. 131
m udlr 3 6 -6 m u tafaw w eq 36
m udfir 3 6 m utasaw i 3 9 -e -2
m u d ara 3 6 -6 m u ta q a ced 3 9 -9
m u faja’a 3 4 -e -6 m u w afaq a 34
mufaljljal) 4 0 -9 m u w o z z a f 38
184
N plural, + -a t 3 3 -e -l
n a cal (= la can) 32-1 kbar, m nah... 3 3 - e - lc
nac« n a n 3 5 -e -8 p lu ra l o f pau city 3 3 -e -l
n a ’eb 3 9 -e -3
nabah 4 0 -2 1 Q
nabeC 3 1 -e -l qabal 3 4 -e-6
nada 3 4 qab el-m a (+subj.) 3 4 -e-3
nadi 4 0 -e -2 c qaddam 39
n a fe c 3 4-11 q a lla l 36
185
rain(ing) 3 1 -e -6 , 3 6 -e-5 sa lla 3 1 ,3 1 - 4
rajab p .123 sam ak (e) 33
rajol 3 9 -1 7 sam m a 31
rakan 3 9 sa n e
rakeb 3 3 -2 9 ku ll sa n e u intu... 38 -9
ram a d a n p .1 2 3
ras is-sa n e 38
raq ab 3 4 - 1 ,3 9 - e - l b
sa q a t 3 5, 3 5 -2 4
raq em 3 7 -e -4
sarah 3 3 -1 7
raqqa 38
s3reh 3 3 -1 7
ras
satar 4 0 -1 0
ca la r a s i 3 3 -4
sater 4 0 -1 0
r a s is - s a n e 3 8
s3 w a 3 4 -e -2
r a sif 35
rayyah 3 7 -1 4 sa w w a 3 4 -e -2
razaq 3 8 -8 s3 y e h 3 8 -7
r flc p .4 4 sbaq 3 9 - e - la
ridi 3 6 -e -2 sig a r a 31
rizeq 3 8 -8 siker 3 5 -e -2
rqlq p .4 4 sikerter 3 6 -2 0
Rule 19 3 1 -e -6 sikklne 32
silm i 3 9 -e -2
s silsila 3 6 -1 0
s3 cad 3 4
sin e see san e
sacid 3 3 -1 3
s a ’eh 3 8 -7 single unit noun 3 3 -e -l
sabb 32-1 sinn 35
s a d d a q ( m a - ) 3 6 -1 4 sin sa l 3 6 -1 0
sSfar 3 4 sire 3 2 -7
safra 3 4-3 siyah a 3 8 -7
sah el 3 9 - e - ld
siy a h i 3 8 -7
sah h al 3 9 - e - ld
siy a si 31
sahran 3 5 -2
s u ’ 3 9 -1 0
sah h ara 3 3 -6
sajar 3 3 - 2 0 ,2 1 sufra 3 2 -1 0
salafan 3 7 sukkar 3 2
sa lem 38 suvenlr 38 -6
186
$ sa fa 3 4 -2 0
sa b 3 8 -1 2 saggfl 3 4 -1 2
sab b 3 2 sajaca 3 9 -4
sab b -illi 3 2 -e -3 sajar 3 3 -2 0 , 3 3 -2 1 , 3 3 -e -l
s a d a f 3 4 -5 sajarten 3 3 -2 0
sa d a f 34 sajjac 3 9 -4
sakel 3 4 -e-5 , 3 6 -e-2
sa fa n 3 9 -5
s3 m el 35
$afar p .1 2 3
sa m m e th a w a 3 3 -e -2
s a h [ is lh ] 3 1 -7
sam sam 3 2 -e -2
sahen 3 2
sarike 31
sa la , §alah 3 1 -2 4
sarraf 32
sa le h 3 5 - e - l
satta(t) 31
s a lla 3 1 - 4 ,3 1 - 2 4
sa w w a l p .123
s a lla h 3 5 - e - l s3 y 3 2 -1 4
sa ra h a 34, 3 7 Sayyad 3 5 -2 2
§ara f 3 2 - 1 3 ,3 3 - 1 1 ,3 7 -e -4 sb a t 3 8 -e-7
sa ra h 3 7 -e-3 sifi 3 4 -2 0
sarlh 37 sikel 3 4 -e-5
sa rr a f 3 3-11 sirke 31
sarsur 3 7 -2 7 sSke 3 2
s a s a 3 4 -e -7 §u’m 3 8 -1 , 3 9 -e -ld
sa w w a r 3 1 -1 0 su ja c 3 9 -4
sigar 3 4 -1 9 sflm 3 8 -1 , 3 9 -e -ld
sOfa 3 4
s o s a 3 4 -e -7 T
su d fe 3 4 -5 t+ g d g 3 7 -7
su fra 3 2 -1 0 tcajjab 37
su l°h 3 5 - e - l tc3laj 3 9 -e -lb
tca lla m 37
S tca rra f 3 7 -e -l
p .1 2 3 tca§sa 38 p .123
§aCer, s a cra, sacrat 3 3 - e - l tca w w a d 37
sabb, §abab 3 5 -2 2 tca y y a n 3 7 -e -l
sadd 3 4 tac3 w o n 3 9 -1 4
§adde 3 6 -e -3 tac3 y o s 3 9 -e -2
187^
t’aljljar 3 7 -e-4 tdarab 3 9 - e - l, 39 -3
t’akkad 3 7 -e -4 tdafas 3 9 - e - l a
t’am m al 38, 3 8 -e -5 tdayan 3 9 -e-3
t’attar, t’atta r 3 7 -e -4 tdayaq 3 9 -e -3
tacyln 3 2 -1 8 tfa ’al 3 9 - e - ld
ta’Ijlr 3 7 -e -4 tfaham 3 9, 3 9 - e - l a
ta ’j ll 3 4 -1 5 tfaraq 3 9 - e - l a
ta’mXn 39 tfarraj 3 7 -e -4
ta’tlr, ta’tlr 3 7 -e -4 tgadda 38 p. 123
tad^In 31 tgassal 3 7 -e -4
thabal 3 9 - e - lc
tadam on 3 9 -e-3
tharrab 3 7 -e -l
tagayyor 3 7-3
thabab 3 9 - e - l a
tagylr / tagayyor 3 7 -3
thadda 3 8 ,4 0 - 1 6
tahaddi 38
th a lla s 3 7 -e -4
tahrib 3 7 -1 9
tham m al 3 7 -e -l
tajer 35
tharrak 3 7 -e -4
tajrube 3 4 -2 5
thayyar 3 7 -e -4
tam am 33 t^abba 38
tam anniySt 3 8 -5
^ a n a q 3 9 -1 , 3 9 - e - l a
tam m uz 3 8 -e -7 tljasam 39
t a n f t d /- z 3 6 -1 7
t^ assas 3 7 -e -4
taqlld 3 4 -2 6
t^In p .4 4
tarbiye 3 1 -2
tikram 33
tasam oh 39
tirbay(e) 3 1 - 2 , 3 1 -e -l
tasS w i 3 9 -e -2
tislay 31
tasfiloh 39
tisbah 3 5 -e -4
tasw lr 31
tisn n 3 8 -e-7
taw 3zon 3 9 -e -3
taw dl0 3 4 -4 tjahal 3 9 - e - lc
ta w q lf 31 tjaw w az 37
taza 33-5 tkasal 3 9 - e - lc
tb a d d a c 3 7 -e -4 tkatab 39
tbadal 39 tlaqa 3 9 -e -2 c
188
tnazal 39-11 tahan 3 3 -1 4
tq acad 3 9 -9 tdhflne 3 3 -1 4
tqaddam 37 talab(noun) 36-21
tqarab 3 9 - e - la taq s 3 6 -1 9
tqatal 39 taifq (can taiTq) 36
trabba 38 tartas 3 2 -e -2
traq ab 3 9 - e - lb t a t l e / t a t li 3 2
tsa la h 3 9 ,3 9 - 1 ta y y a b 3 4 -2 0
tsarraf 3 7 -e -4 ta y y eb 4 0 -8
tsa w w a r 3 7 -e-4 t a z a ( - z a ) 33-5
tsa y a h 3 9 - e - la t5bar 3 4 -e-7
tSa’am 3 9 - e - ld tobar, to b a iji 3 3 -1 9
tsabaq 3 9 - e - la tOmal 3 4 -e-7
tsahal 3 9 - e - ld
tsam ah 39 U
tsarrac 3 7 - e - l ’u m n iye 3 8 -5
tsaw w aq 3 7 -e -4 ’um ur 35 -5
tta lla c 3 7 -e -l ’urubba 3 6
tui)°n p .4 4 ’u sb a c 3 3 -2
tusbeh 3 5 -e-4 ’usfll; ’u su li 34 -2 6
tw akkal 3 7 -1 7
tw aqqac 37
tw a ssa l 3 7 - e - l w
tzakkar 37 w 3 ci 35
tzaw w aj 37 w ad d a 3 1 -e-8
tza h a r 39 w ad d ac 34, 34 -4
w a d eC 31
T w 3faq 34
tanaw i, tani 3 7 -1 6 w ajah 34
w ajeb 3 5 -1 3
w akll 3 7 -1 7
T
ta cm a 3 1 -e -4 w akkal 3 7 -1 7
tabal) 33-1 w a q q a c 3 7 -2 9
tabba^ 33-1 w a q q a f 31
ta b e c 3 6 -e-3 w araq(a) 3 6 -e-3
tab F a 36 w asat 3 7 -e -l
189
w a sa t 3 7 -e-l Z
w a s s a l 3 1 -e-8 z a ’er 31
w a ti 3 1 -6 zad [izld] 32 -1 3
w a tta 31 zagar 3 4 -1 9
wazSr 3 1 -2 9 zah m e 32
w ishing about the p a s t 3 8 -e -5 zalam e 3 9 -1 7
zatQn 33
Y
zaw j 3 7 -e -2
yislam u ’idSk(i)! 3 3 -e -4
zerr 3 3 -e -l
yuhanna 3 1 -1 8
yunan 3 6 zya d e 3 2 -1 3
190
Rules Indicated by a Number Inside a Square
A word marked with a number inside a square - such as \E\ or [B] - behaves in
accordance with the rule indicated by that number (see below). Examples:
- A word marked with the number [2| begins with a sun letter. So, when you
see, for example, sita [2], you will realize that you have to say is-sita and not il-
sita (the rain; the w in ter ).
- Similarly: qabel \E\ behaves like bint / binet, which means that we use the
form qabel at the end of a sentence or before a consonant followed by a vowel,
e.g. qabel seca (an h ou r ago). For further explanation, see Rule 5 below.
A single word may, of course, be marked with more than one number. The
numbers [2 ] [5] beside the word sugl remind us, firstly, that it starts with a sun
letter and, secondly, that it behaves like bint - i.e. firstly that il- becomes is-
(is-sug°l) and secondly that at the end of a sentence it acquires a helping vowel
(see Rule 5) and assumes the form sugel //sug°l.
These little numbered squares will provide you with valuable information about
the idiosyncrasies of each new word you learn and show you how to use them.
The numbers of the rules given inside the squares are identical to the numbers
used for the same purpose in the O live Tree D ic tio n a ry 1 (pp. 755-763)); this
means that those of you accustomed to using the dictionary will feel at home
here, too. The rules given here have been adapted to suit the contents of this
course and the style of transliteration used in it.
Those of you who find the profusion of signs (e.g., //<>[], and, in this book,
also # and the numbered squares) a bit much to cope with will perhaps draw
some comfort from recalling the infinitely greater number of signs you had to
learn to pass your driving test... Here, however, if you miss a signal or two, at
least it won’t be life-threatening!
191
[T] The definite article is il-. This is the form it takes at the beginning o f a
sentence: il-w a la d (the boy). After a word ending in a vow el it shortens
to J - : sufna J - w a la d (w e saw the boy). The letter -1 itself changes before
certain consonants, as explained below in Rule 2.
[3] Before all words that begin with two consonants - apart from die sun letters,
i.e. the consonants listed above in Rule 2 - the definite article is l-e,
e.g., 1-ektab (the book)
Som e speakers use this form before sun letters, too, and so w e may hear:
the little boy = il-w a la d iz-zglr, in accordance with Rule 2
or il-w a la d l-ezglr, in accordance with Rule 3.
When a word like this, which starts with two consonants, is at the beginning o f
a sentence, a helping vow el (e) may be inserted, e.g.,
ektab (book), em b3reh (yesterday). See also Rule 4, below.
[5] A word that ends in two consonants (e.g. §ugl, q ab l), is pronounced
192
- Before the attached pronouns in group B below (i.e., before a consonant
followed by a vowel: -ha, -na, -kom, -hom):
qabel-kom (before you)
SUg°l-na (our work)
b) Without a helping vow el (e / ° ) , when followed by a vowel, i.e., in the
following cases:
- Before the attached pronouns -i / -ak / -ek / -o (see G roup A, below)
SUgli (my work), q ab lo (before him)
- Before a word that begins with two consonants, because Rule 0 applies and
actually the word begin with the v o w e le.
q ab lwesnln (years ago)
bintj^kblre (a big girl)
SUglj^ktlr (a lot o f work)
Summary
- Before a vowel, no helping vowel (e / ° ) is required:
q ab l-i - q a b ljd -d a r s - qablwesnln
- Before a single consonant / at the end o f a sentence, a helping vowel
intervenes:
qab^l san e - qabel-kom - ’an a jit qab^l
A ttached pronouns
G roup A G roup B
Starts with a vowel Starts with a consonant
-i my\ (for) me -ni me (after a verb)
-ak your\ youm SIng (object) -ha her (possessive; object)
-ek your\ you smg (object) -na our\ us
-o his\ him -kom (-ku) your; you™7^1(object)
-hom (-hen) their, them^
\§\ In words marked with this number, the final vow el (usually -e)
- drops when a G roup A (see above) attached pronoun is added;
- is stressed when a G roup B (see above) attached pronoun is added:
misek (he caught) > misko; misek-ha (he caught him; he caught her)
sfiheb (friend) > Sfihbi; saheb-na (my friend; our friend)
193
\l] A noun that ends in a consonant or in -i or -u is usually masculine, unless
otherwise indicated. Nouns that denote women, girls or female animals, are, of
course, feminine, e.g. ’imm / ’umm {mother).
- Words ending in -a, -a and -e are feminine:
madrase (school); qussa (tale/story)
- These endings may be added to a participle, an adjective or certain types of
noun, to change them from masculine to feminine, e.g.,
mrattab mrattabe ((organized m —>organized f).
The pronunciation of the ending varies in accordance with the preceding
consonant, as follows:
-a, -a after
1) the gutturals c, h, h, lj ..... mnlh —>mnlha (good m f )
2 ) the emphatic consonants, d, s, t, z marid marida (ill m—► f)
3 ) r (with the exception of -ir) majbfir majbura (obliged m—►f )
-e is used in all other cases:
m a k tu b —> m a k tflb e (written m -> f ), k b lr k b lre (big m f)
This form ending in -et is called the ‘construct form’ (often shortened to
‘contruct’). The English equivalents of the construct state are o f (as in the
examples above) and fs as in:
gurfe room
gurfet ’abuy my father's room
The construct form of a noun is also used when that noun is followed by an
attached pronoun (-i, -ak, -ha, -na...)
gurfet-na our room
The -e preceding the -t tends either to disappear or to become stressed, in
accordance with rule \§\ above,
farse bed
farst-i; farset-ha my bed; her bed
194
8*1 A word marked like this belongs to the DaDDaDa. / DaDDaDe group o f
nouns, e.g., m adrase {school), m a sla h a {interest/ benefit). Words like this
obey Rule [8], e.g.,
m adraset M unir Munir's school
m adraset-na our school
However, when an attached pronoun from G roup A is added (see table above),
the stress moves to the penultim ate syllable:
m adrasti my school
m a sla h to his benefit
However, when the attached pronouns from G roup A (see table above) are
added to these words, the -iyye turns into -iyy —» -I, e.g.,
haw itak (haw iyytak) Yourm s,ng identity card
[IT] Nouns marked with this number denote animals, trees, fruit, etc., and they
have three forms:
- A collective noun in the masculine singular, indicating a species or type o f
object, i.e., an unspecified number or quantity o f something:
sajar trees bed eggs
nam el ants
195
- A plural o f paucity denoting a specific group o f (animals, trees, etc.), and
ending in -St/-fit:
I)ames gajarfit five trees
han-namlst those ants
hal-bedat these [few] eggs
12] In the same way, nouns marked with this number denote a generalized
action or an undefined quantity o f a substance.
Here too, as with the previous rule, there are three forms:
196
This rule also applies to nouns denoting a totality or generality (such as the
streets o f the town; books; thoughts, etc.); however, when the verb / adjective /
pronoun qualifies or refers to a noun defined by a number or by hal- / hadol
(these / those), the plural is generally used:
’arbacwebyflt j u d od four new houses
h al-k u tob , baratteb-hom / arrange these books
<these books, I arrange them>.
fl4 ] The prepositions b- and fi (which indicate place, time and means) are often
used interchangeably. With the attached pronouns, however, fi is generally
used:
bakteb b il-q alam I write with the pen
b akteb fib I write with it
151 Verbs can take a direct and/or an indirect object In most cases to is
translated as 1-, la-, e.g.,
katab m aktub la -’abfly He wrote a letter to my father
However, a small number o f verbs marked with [ is ] (such as callam to teach,
salla m to hand over , fa ija to show , etc.) display unusual behaviour:
- If the recipient is indicated by a noun, the preposition 1-/ la- is used:
sallam he handed over / delivered l gave
sa lla m m aktub la-m arato he gave a letter to his wife
sa lla m -o la-m arato he gave it to his wife
- But if the recipient is indicated by a pronoun (and not by a noun), this
pronoun is attached directly to the verb, w ithout the preposition l-/la-:
sallam -ak m aktub he gave you a letter
Compare with katab-lak makttlb he wrote you a letter <he wrote to you ... >
- If the object given is also indicated by a pronoun, this pronoun is attached to
the particle iy y a -, for example:
sallam -h a kutob he gave her books
sallam -h a iy y a -h o m he gave them to her < he gave her them>
16] When an expression is formed from two nouns in the construct state, the
definite article is added to the second noun only:
bab is-sa y y a r a [the] door o f the car
radd f e cl reaction <retuming of an action>
radd il-fe cl the reaction < [the] returning of the action>
197
1171 Long vow els are heard as such only when they are stressed. If the stress
moves to another syllable, the long (now unstressed) vow el a, I, u shortens. The
shift in stress is indicated in our transcription by the use o f bold characters, e.g.,
tacban tired* sing ta ^ a n ln ( = t a cbanln) tired9'
maktflb letter m aktuben (= m aktuben) two letters
safat she saw m a safat-S (= §afat-s) she didn’t see
1 8 1 In phrases marked with this number the vow el o f the verb shortens when
an attached pronoun such as -li, -lak -lo {to m e, to youmsing, to him) is added:
qal he said q a l-li he said to me
b ijib he brings b ijib -lek he brings to you smg
The addition o f the negative particle -s may cause a similar shortening:
b ijib he brings m a bijib-5 (or m a bijlb-es) he doesn’t bring
19J The weather, the seasons o f the year, the times o f day, darkness and light
are attributed to id-dinya {the world), which is a feminine noun in Arabic:
id-dinya rabl0 it’s spring <the world is spring>
sarat id -d in ya le i it’s night-time now <the world has become night>
2 0 1 This number indicates that the verb is in the subjunctive, i.e., in the
present-future without initial b-. This form o f the verb is used in the following
circumstances:
1) When the verb is preceded by an auxiliary verb (can, must, begin, sto p ... ):
bizflr = he visits / he will visit; b ifut he goes in / he will go in - But:
battaljzur he stopped visiting <he stopped [that] he visit>
biqdarJfu t he can go in
2) When the verb is preceded by another verb expressing a wish / intention /
request or an order / fear / prohibition.
habbet inno y ism a c 7 wanted him to hear <1 wanted that he hear>
batlob in n o jr u h 7 ask him to go <1 ask that he go>
m anac-ni afu t he prevented me from going in
< prevented me [that] I go in>
Ijayef inno y iija c I'm scared he’ll come back
198
3) After a preposition such as before , w ithout , in stea d o f ox after words such as
la zem (it's n ecessary ), m um ken (it's p o ssib le ):
bidfln-m a y ism a c without his hearing <without-that he hear>
qabel-m a ylji before he arrives
Note: The present-future with b- indicates an action in the present or future,
states a fact (that’s how it is / that’s how it's going to be), and is not dependent
on a preceding verb:
lam m a bafut = when I go in
baffit bacden = ru go in afterwards
bazuro bukra = I'll visit him tomorrow
Compare:
b a tlo b in n o j f u t I ask him to come in < ... that he come in> = request
b a cr e f in n o bifu t I know that he comes in = fact
There is, however, an apparent exception to this:
- In phrases such as rah -ak am m el (I sh a ll fin ish / I'm g oin g to fin ish ) the
present-future without b- is used to indicate a future fact. This is not such an
exception as it appears: rah- is a contraction o f rfiyeh (I'm go in g [to ]), and so,
in fact, the verb akam m el is dependent on the preceding verb ra y eh as
described above in paragraph 1).
2 1 1 Verbs marked with this number start with the letter i-. These are verbs o f
the in fa cal, iftacal and ista fcal groups, w hose conjugation is described in
L esson 40 in this volume, and L essons 41-44 in B ook 4.
This i- drops when the word before the verb ends in a vowel:
im tan ac he refrained l abstained
j a n \j n t a n a c his neighbor abstained
in b all it got wet
m a j ib a ll- es it didn't get wet
The i- also drops at the beginning o f a sentence in cases such as stanna! (w ait!),
where the verb is easily pronounced without it.
199