Hari Poter knjige su prevedene na 65 jezika, svrstavajući Roling među najprevođenije
pisce u istoriji. Prvi prevod bio je na američki engleski, toliko reči i pojmova koje su likovi u romanu koristili, a koje bi obmanjivale mladu američku populaciju. Zatim, knjige su prevedene na različite jezike kao što su Ukrajinski, Hindu, Bengalski, Welšski i Vijetnamski. Prvi tom je preveden na latinski pa čak I starogrčki, čineći ga najdužim objavljenim delom na tom jeziku još od romana Heliodor iz Emese u trećem veku n.e.
Visoka profesionalnost i veliki javni zahtev za lokalnim, dovoljno dobrim
prevodiocem znači da je dosta pažnje posvećivano zadatku. U nekim zemljama kao što su Italija, prvu knjiga je prerađena i objavljena kao dopunjeno izdanje u odgovoru čitaocima. U zemljama kao što su Kina i Portugalija, prevođenje vodi grupa prevodilaca koja radi zajedno da bi uštedela vreme. Neki od prevodilaca koji su unajmljeni da rade na knjigama su bili vrlo poznati prvo po svom radu na Hari Poteru, kao što je Viktor Golišev. Golišev je pre ovoga bio poznat po prevođenju Vilijama Faulknera I Džordža Orvela; njegova težnja da umanji značaj Hari Poter knjiga u intervjuima i da se prema njima odnosi kao inferiornoj literaturi može biti razlog zbog kog se nije vratio radu na ostalim knjigama…
Iz nepoznatih razloga, prevođenje može da počne tek pošto su knjige objavljene na
engleski; ovako postoji kašnjenje po nekoliko meseci pre nego što su prevodi dostupni. Ovo je dovelo do sve više kopija originalnih izdanja da bi bile prodate nestrpljivim obožavaocima u zemljama gde se ne govori engleski. Bilo je takvo zadovoljstvo pročitati petu knjigu koja je englesko izdanje, a to je prvi put da je knjiga na engleskom jeziku dostigla prvo mesto na listi bestselera u Francuskoj.