Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 163

There you are!

AsTeach one's grandmother to suck eggs


likely as not As the sparks fly upward There, there! There you are! AsTeach likely
one's grandmother to suck eggs
as not As the sparks fly upward There, there!
Teach one's grandmother to suckWord
eggs for word Teach one's grandmother to suck eggsTeach one's grandmother to Word
suck eggs for word Teach one's grandmother to suck eg
As likely as not Word for word As the sparks fly upward As the sparks fly upward As likely as not Word for word As the sparks fly upward As the sparks fly upward
Teach one's grandmother to suck eggs Teach one's grandmother to suck eggs
As the sparks fly upward As likely as not Teach one's grandmother to suck eggs
As the sparks fly upward As the sparks fly upward As likely as not Teach one's grandmother to suck e
As the sparks fly upward
There, there! There you are! There, there! There you are!
r toWord
suckfor eggsword
There, there!
Teach one's grandmother
Teach one's
There you are! As likely as not As the sparks fly upward
to suck eggs
grandmother to suck eggs Word for word Teach one's
Teach
There, there! There you are! As likely as not As the sparks fly upward
grandmother
one's
to suck
grandmother
eggs
to suck eggs The
ward
each one's grandmother to
Teach suck
one's eggs
grandmother to suckWord
eggs for word
ward As the sparks fly upwardAs likely as not Word for word As the sparks fly upward As the sparks fly upward Teach one's grandmother to suck one's grandmother to suckWord
Teacheggs eggs for word Teach one's grandm
As likely as not Word for word As the sparks fly upward As the sparks fly
each one's grandmother to suck eggs
As the sparks fly upward As the sparks fly upward
Teach one's grandmother to suck eggs
As likely as not Teach one's grandmother to suckAs theeggssparks fly upward Teach one's grandmother to suck eggs
As likely as not Teach one's grandm
As the sparks fly upward As the sparks fly u
other to suck eggs There you are!
Word for word There, there! Teach one's grandmother to suck eggs There you are! Word for word There, there! Teach one's grandmother to suck eggs The

k eggsThere, there!
There you are! AsTeach likely
one's
as not
grandmother to suck eggsThere, there!
There you are! AsTeach likely
one's
as not
grandmother to suck eggsThere, there!
As the sparks fly upward Bakı As
- the
2008sparks fly upward
Teach one's grandmother to suckWord
ther to suck eggs eggs for word Teach one's grandmother to suckWord
Teach one's grandmother to suck eggs eggs for word Teach one's grandmother to su
e sparks fly upward As likely as not Word for word As the sparks fly upward As the sparks fly upward As likely as not Word for word As the sparks fly upward As the sparks fly upward
ther Teach one's grandmother to suck eggs
to suck eggsAs the sparks fly upward Teach one's grandmother to suck eggs
he sparks fly upward As likely as not Teach one's grandmother toAssuck
As the sparks fly upward the eggs
sparks fly upward As likely as not Teach one's grandmother to su
As the sparks fly upward
k eggs There you are! Word for word There, there! Teach one's grandmother to suck eggs There you are! Word for word There, there! Teach one's grandmother to suck eggs There you are!
Kamilə MƏMMƏDZADƏ
Qafqaz Universiteti Nəşri
Nəşr №: 33

Kamilə MƏMMƏDZADƏ
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA
FRAZEOLOJİ
LÜĞƏT
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA
Rəy Verənlər

FRAZEOLOJİ prof., Nigar Vəliyeva, Səbuhi Bayramov

Elmi Redaktor

LÜĞƏT f.e.n., F. Aleksandr Magill

Dizayn
Sahib Kazımov

Kompüterdə Yığım
Jalə Aydınqızı

Qafqaz Universiteti Nəşriyyat Komissiyasının 20.02.2008-ci il tarixli


Ç-QU-10000-000/005 saylı təklifi və Elmi Şurasının 15.03.2008 tarix,
2008/61.03 sayılı qərarıyla Universitet nəşri olaraq çap olunmasına
qərar verilmiştir.

Qafqaz Universiteti Nəşri

Bakı - 2008 © Qafqaz Universiteti, Bakı, 2008


TABLE OF CONTENTS
MÜNDƏRİCAT
СОДЕРЖАНИЕ

ÖN SÖZ 5-6
İXTİSARLARIN SİYAHISI 7
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 8
BIBLIOGRAPHY / BİBLİOQRAFİYA / БИБЛИОГРАФИЯ 9
Aa 10-24
Bb 25-51
Cc 52-71
Dd 72-81
Ee 82-84
Ff 85-96
Gg 97-117
Hh 118-143
Ii 144-152
Jj 153-154
Kk 155-164
Ll 165-181
Mm 182-193
Nn 194-203
Oo 204-214
Pp 215-234
Qq 235
Rr 236-246
Ss 247-277
Tt 278-302
Uu 303-306
Vv 307
Ww 308-321
Yy 322-323
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

birləşmələrə dəfələrlə müasir mətnlərdə rast gəlmək olar. Onlar müx-


ÖN SÖZ təlif dövrlərdə yaranmış və bu günə qədər söz qiymətini itirməyib.
Frazeoloji birləşmələrin əksəriyyətinin qarşısında onların yaranma
Hər bir dilin zənginliyi onun tərkibindəki söz vahidləri, onların mənbəyi ixtisarla göstərilmişdir.
yaranma formaları, mənaları, sözbirləşmələri və onlarin tipləi, nəha- Hər şeydən öncə bu kitabın işıq üzü görməsində Qafqaz Univer-
yət frazeoloji bifləşmələr adlanan bölməsidir. Sözlə cümlə arasında sitetinin rektoru çox hörmətli prof. Ahmet Saniçə, nəşriyyat komis-
bir körpü rolunu oynayan frazeoloji birləşmələr sərbəst və sabit du- siyasının sədri prof. Mustafa Akdağa, elmi redaktor, Qafqaz Univer-
rumu ilə fərqlənir. Qapını açmaq, dərsi oxumaq sərbəst sözbirləş- siteti İngilis dili və Ədəbiyyatı bölməsinin müdiri, filologiya elmləri
məsidirsə, yolunu azmaq, göz atmaq kimi birləşmələr isə sabitdir. namizədi Aleksandr Magila, rəyçilər Azərbaycan Dillər Universite-
Sözbirləşmələrində həm frazeologiya və onun mənası, həm də aparıcı tinin professoru Nigar Vəliyevaya və Qafqaz Universitetinin müəl-
komponent və onun mənasına fikir vermək lazımdır. Məsələn, a limi Səbuhi Bayramova öz minətdarlığımı bildirirəm.
skeleton in the cupboard - Möhkəmcə qorunan ailə sirri- bu onun Kitabda olan çatışmamazlıq və nöqsanlara görə öz iradlarınızı
frazeoloji açımıdır. Birləşmədə əsas aparıcı komponent Skeleton- nəşriyyat komissiyasına bildirə bilərsiniz.
skelet sözüdür.
Frazeoloji birləşmələr və onların təsnifatı haqqında çox danışmaq
olar. Onların ədəbi üslublarda istifadə və tərcümə yollarından söz Kamilə Məmmədzadə
açmaq maraqlı olardı.Bu birləşmələr bütün ədəbi üslublarda geniş
istifadə olunur. Bəzən bədii əsərin elə hissəsi olur ki, frazeologiyanı
bilmədən onun məna kəsərinin itiliyini,ciddiliyini və ya zarafatyana-
lıgını başa düşmək olmur. Onlar təkcə nominativ söz vahidləri kimi
deyil, həm də əlavə hiss və həyəcan da bildirmək üçün işlənir.
Tərcüməçi əsas nəyi bilməlidir. Ən əvvəl o sözbirləşməsinin sər-
bəst və sabit olmasını müəyyən etməlidir. Bundan ötəri böyük,
hərtərəfli frazeoloji söz birləşmələrinin ehtiyatı olmalıdır. Sadə bir
misal demək olar ki, sərbəst ifadələr artikllə işlənməsi ilə sabit söz
birləşmələrindən fərqlənir: go to the sea - dəniz istiqamətində getmək.
Go to sea – dənizçi olmaq
Uzun illərin təcrübəsi onu göstərir ki, dil öyrənənlərin həmişə
lüğətə ehtiyacı olmuşdur. Maraq doğuran ifadələri, frazeoloji birləş-
mələri tərcümə etmək üçün böyük böyük lüğətlərə müraciət etmişik.
Dil öyrənməyin nə qədər vacib olduğunu əsas götürərək bu lüğət
üzərində işləmək məndə maraq doğurdu. Bu lüğət müasir ingilis və
amerikan ədəbiyyatını, publisistikasını oxuyan geniş oxucu kütləsi
üçün nəzərdə tutulmuşdur. Lüğət həmçinin ingilis dilinin tədrisində
də istifadə oluna bilər. Kitaba hər üç dildə ayrıldıqda 5000-dən yu-
xarı ingilis və amerikan frazeoloji birləşmələri daxil edilmişdir. Bu
5 6
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

İXTİSARLARIN SİYAHISI СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

av - aviasiya ov - ovçuluq ав.- авиация, авиационный парл.- парламентское


avstral - avstraliya ifadəsi parl - parlament ifadəsi австрал. - австралийский, выражение
amer - amerikan, ABŞ da istifadə əvvəl - əvvəlki, ilkin австралийский оборот первонач.- первоначально
edilən siyas - siyasi termin амер.- американский, полит.- политический термин
astr- astronomik termin ata sözü - atalar sözü употребительно в США посл.- пословица
bibl- bibliyadan gələn ifadə saymaz - saymazyana астр.- астрономический пренебр.- пренебрежительно
hərfbəhərf, tam mənası ilə danış - danışıq ifadəsi термин разг.- разговорное выражение
hərb işi- hərbi termin danışıqda təklifsiz библ.- библейское выражение разг.- фам.- разговорно-
fel rus- rus dili букв.- буквально фамильярное
hol - hollandiyadan gələn bax воен.- военное дело, военный выражение
b.e.ə - bizim eradan əvvəl ixtr - ixtisarla термин русск.- русский
jarq - jarqon idman - bədən tərbiyyəsi və idman гл.- глагол см.- смотри
iron - ironiyalı ifadə müq. et - müqayisə et голл.- голландский сокр.- сокращение,
isp - ispan ifadəsi teatr - teatr termini до н. э.- до нашей эры сокращённо
tarix - tarixi həmçinin жарг.- жаргон, жаргонное спорт.- физкультура и спорт
kart - kart oyununun termini yalnız выражение ср.- сравни
kinem - kinematoqrafiya ticarət termini, jarqonu ирон.- ироническое выражение театр.- театральный термин
çin - çin (dili) istf - istifadə olunan исп.- испанское выражение тж.- также
kitab - kitab üslubu gücləndirici ист.- исторический тк.- только
lat - latın (dili) maliyyə termini карт.- термин карточной игры торг.- торговый (термин,
mif - mifoloqiya frans. - fransız dili кинем.- кинематография жаргон)
dəniz - dənizçilik termini (jarqonu) kim. - kimya кит.- китайский (язык) употр.- употребительно,
mus - musiqi kilsə termini книжн.- книжный стиль употребляется
misal - misal üçün şot. - şotland termini лат.- латинский (язык) усил.- усилительно
alm - alman (dili) zaraf - zarafat ifadəsi миф.- мифология фин.- финансовый термин
mənfi evf. - evfemizm мор.- морской термин, фр.- французский (язык)
adi etim. - etimologiya морской (жаргон) хим.- химия
xüs - xüsusi hüq. - hüquqi termin муз.- музыка церк.- церковная (латынь)
напр.- например шотл.- шотландское
нем.- немецкий (язык), выражение
немецкое (слово) шутл.- шутливое выражение
неодобр.- неодобрительно эвф.- эвфемизм
обыкн.- обыкновенно этим.- этимология
особ.- особенно юр.- юридический термин
охот.- охота

7 8
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

BIBLIOGRAPHY / BİBLİOQRAFİYA / БИБЛИОГРАФИЯ Aa

ƒ M.T. Boatner, J.E. Gates, A. Makkai. A Dictionary of American Idioms. (It is) About time даныш. Вахтдыр, вахт чатыр, гуртарыр разг. Пора, подходит время
Second Edition edited by A. Makkai. New York, etc. 1987 Above all Щяр шейдян чох, юнжя, ян яввял, Больше всего, прежде всего,
ясас етибары иля, бундан ялавя (башга) главным образом, более того
ƒ Robert L. Chapman. New Dictionary of American Slang. New York, etc.
Abreast of the times ясря бярабяр, щяйатдан эери Вровень с веком, не отстающий
1986
галмайан от жизни
ƒ A.P. Cowie, R. Mac kin, I.R. McCaig. Oxford Dictionary of Current Idiomatic According to Hoyle даныш. Щойла эюря, - гайдалара разг. «по Хойлу», по всем
English, vol. 2. Oxford, 1983 ясасян, доьру, дцзэцн (Е. Щойл – правилам, правильно [Э.Хойл –
ƒ D.M. Gulland and D.G. Hinds- Howell. The Penguin Dictionary of English вахты иля мяшщур олан "Вист автор широко известной в своё
ойнунун нясищятляри" китабынын время книги «Наставление к игре
Idioms. L., 1988 мцяллифи) в вист» (1742)]
ƒ Longman Dictionary of English Idioms. Harlow and London, 1979 According to one’s Юзцнцн анлайышына эюря, имкан В миру своего разумения, в меру
ƒ I.R. McCaig and M.H. Manser. A Learner’s Dictionary of English Idioms. (own) lights гядяр, юз гайдасында, ядасында, своих возможностей,
юз билдийи кими способностей, на собственный
Oxford, 1987 лад, манер, по-своему
ƒ Richard A. Spears. American Idioms Dictionary. M. 1991 An (or one’s) ace in даныш. васитя цстцнлцйц, эизли, разг. «козырь про запах," скрытое
ƒ Richard A. Spears. English and American Idioms Dictionary. Lincolnwood, the hole эюзяэюрцнмяз цстцнлцк преимущество
1987 One’s (or the) ace of картда. ясас дялил, козыр, ян тутарлы главный козырь, самый веский
trumps дялил довод (этим. карт)
ƒ A Supplement to the Oxford English Dictionary, volumes III-IV. Oxford,
An ace up one’s sleeve бах (см) an ace in the hole
1982, 1986
Achilles‘ Hell (or the миф. Axillesin dabanı, зяиф жящят, ахиллесова пята, слабое, легко
ƒ M. Wallace: Collins Dictionary of English Idioms. Glasgow and London, 1981 heel of Achilles) чатышмайан йери, зяиф йери уязвимое место (этим миф)
ƒ A.V.Kunin English-Russian Dictionary of Idioms. Moscow Russky Yazyk The acid test кимйада “лакмус каьызы”, жидди «лакмусовая бумажка», серьёзное
Publishers 1999 сынаг, мящяк дашы, сынаг дашы испытание, пробный камень
(этим. хим.)
Across the board щамы цчцн ейни дяряжядя, щамыйа В равной степени для всех,
шамил олунан (илкин ифадялярдя адятян распространяющийся на всех
ат йарышларында истифадя олунан)
Act a part бах (см) play a part 2
An act of God Инсанын табелийиндян,gücündən То, что неподвластно человеку
кянар, эцжц чатмайан (тябии (стихийные бедствия, силы
фялакят, тябиятин эцжц вя и.а.) природы и т.п.)
Act (or be) one‘s age Юзцнц йашына уйьун олараг Вести себя соответственно
апармаг, юзцнц аьыллы апармаг, своему возрасту, вести себя
ушаглыг етмякдян ял чякмяк разумно, перестать ребячиться
Act (or play) the даныш. Юзцнц ахмаг кими разг. вести себя глупо, поступать
(giddy) goat апармаг, мясулиййятсизлик етмяк, безответственно, опрометчиво,
башысойуглугла, юзцнц лотулуьа валять дурака
гоймаг
Adam‘s apple Щулгум, хиртдяк адамово яблоко, кадик
Add fuel to the fire Араны гызышдырмаг, алтындан од подлить масла в огонь, разжигать
гоймаг, ещтираслары гызышдырмаг страсти
Add (give or lend) 1. ганад вермяк, рущ вермяк 1. придавать крылья кому-л.,
wings to smb. – (or кимяся, сцрятляндирмяк няйися ускорить что-л.
smth) 2. ганадландырмаг, рущ вермяк, 2. открывать что-л. (напр.,
гызышдырмаг воображение)

9 10
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

After a fashion мцяййян дяряжяйя гядяр, бир до известной степени, немного в All anyhow 1) даныш. сащмансыз олмаг, пинти 1) разг. находящийся в
гядяр, юзцня эюря бир нюв, бир жцр своём роде, по-своему; кое-как эюркямдя олмаг беспорядке, в неопрятном виде
After all 1. яввял ахыр; ахыр нятижядя; нятижя 1. в конце концов, в конечном 2) бир тящяр, бюйцк зящмятля, 2) кое-как, небрежно; в
етибары иля; ахы; ки итоге, счёте; ведь башдансовна, сялигясиз беспорядке
2. йеня дя, щяр щалда, щеч няйя 2. всё-таки, несмотря ни на что All at once 1) бирдян, дярщал, жюзлянилмядян 1) вдруг, сразу, неожиданно
бахмайараг 2) ейни заманда, ейни заманда 2) одновременно, в одно и то же
время
After (or when) all is даныш. цмумиййятля; бцтювлцкдя, разг. в общем, в целом, принимая
said and done там нязяря алмаг, диггят вермяк, всё во внимание, в конце концов All but 1) демяк олар ки, Азярбайжан 1) почти, едва не, чуть не
яввял-ахыр галмышды, Азярбайжан гала
2) мцстясна олмаг шярти иля, 2) за исключением, кроме
After one‘s (own) цряйинжя, гялбя йатан по душе, по сердцу кому-л. бундан башга
heart
All (or everything) даныш.зараф. "щяр шей йериндя, бир разг. шутл. "такая уйма, что
After (till or when) даныш. щяр шей йолуна дцшяндя, разг. когда всё уляжется, but the kitchen sink саггал дараьы чатмыр", щядсиз, щяр только кухонной раковины не
the dust settles ещтираслар сойуйанда успокоится, когда страсти шейдян чох хватало", уйма всего
улягутся
All clear 1) щярби. щава тящлцкяси сигналы 1) воен. воздушная тревога
Again and again дюня-дюня, ара вермядян, снова и снова, то и дело, в кечди, миновала, отбой
дяфялярля который раз 2) даныш йол ачыгдыр, манея йохдур, 2) разг. путь открыт, путь
Against one's better мяслякинин зиддиня вопреки своим убеждением сярбяст щярякят етмяк олар. свободен, препятствий нет,
judgment можно действовать свободно
Against the grain арзусунун зиддиня, цряйинжя против желания , не по душе All (the) colours of эюй гуршаьынын щяр рянэиндя, всех цветов радуги,
олмайан the Rainbow мцхтялиф рянэли, чох рянэли разноцветный, многоцветный
Against time мящдуд вахтда, гыса заманда, в ограниченное время, в короткий All (or right) down даныш. там вя дольун, бцтцн разг. целиком и полностью во
сон мющлят срок, в предельный срок the line жящятлярдя, бцтцнлцкля всех отношениях
The age of consent кябин йашы (гадынлар) щядди-булуг брачный возраст (женщины) All Fool's day алдатма эцнц, шян зарафатлар день шутливых обманов, первое
эцнц, бир апрел апреля
Ahead of one's time вахты, заманы габагламаг опережающий своё время, свою
(бахышларда, наилиййятлярдя) эпоху (во взглядах, достижениях) All for nothing щяр шей щядяр, ябяс йеря, бош- всё напрасно, всё впустую
бошуна
Ahead of the game 1) щамыдан юндя, ялверишли 1) впереди всех, в выгодном
вязиййятдя положении All found щяр шейя щазыр на всём готовом
2) еркян, тез, гойулмуш вахтдан 2) рано, ранее положенного срока All hell broke (is or бах (см). hell broke (is or let) loose.
яввял let) loose
An albatross about киминся эцнащыны даима йадына постоянное напоминание о чьей- All in a (or one) бир няфяся, бир удума, няфясини на одном дыханим; одним духом,
(around or round) салмаг, кядярли щадися , щал л, вине, печальное breath алмадан одним залпом, не переводя
one's neck обстоятельство дыхания
Alive and kicking зараф. саь-саламат, башы шутл. жив-здоров, цел и All in all 1. 1) севэили, пярястишкар, 1. 1) предмет любви, обожания,
саламатдыр, щяйатешги, жанында невредим, полон жизни , жив киминся щяр шейи олмаг предмет увлечения, всё для
жан вар, щяля юлмяйибдит! курилка! кого-л.
2) щяледижи фактор, щяр шей (щяр 2) решающий фактор, всё (в
All aboard! Minik гуртарыр! Щамы йериня! посадка заканчивается; все по щансы бир ишдя) каком-л. деле)
вогонам! 2. бцтювлцкдя, ясасян, щяр шейи 2. в целом, в общем, в основном,
All agog (about, for, арзу долу, сябирсизликдян йанмаг полный желания, сгорающий от нязяря алараг с учётом всего, принимая всё
with; to go smth) (няйися етмяк цчцн), киминся нетерпения (сделать что-л); без во внимание
дярдиндян юлмяк ума от кого-л All in the breath бах (см) all in a breath
All along даныш. щяр вахт, лап яввялдян, разг. всё время, с самого начала, All in one piece бах (см). in one piece
щямишя всегда All in the day's work даныш. ади бир щалдыр, адят цзря, разг. в порядке вещей; дело
All along the line бцтцн жящятдян, бцтцнлцкля во всех отношениях, во всём тябии шейдир обычное, привычное
(road or way) All in the same breath бах (см). in the same breath
All and Sundry мцстяснасыз олараг, щамыйа все без исключения, все подряд, All my eye (and даныш. Бош шейдир! Уйдурма! разг.. ерунда! сущий вздор!
аиддир, бир няфяря кими все до одного Betty Martin)! Жяфянэийат! Бош сюз! ахинея!

11 12
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

All of a piece 1) щямащянэ, щармонийалы, там, 1) гармоничный, All sugar and honey йалтаг "сахар медович" (о слащавом,
биткин, бцтюв хасиййят цельный,последовательный,це неискреннем человеке)
льная натура All the colours of the бах (см). All colours of the rainbow
2) ейни кейфиййятли, ващид, там бир 2) (with) одного и того же Rainbow
вящдят йарадан (ня иляся), качества, образующий единое
уйьун олараг (няйяся), йарашыр, целое с чем-л, гармонирующей All the difference in мцщцм фярг, зярури фярг Существенная разница
юзцня бярабяр с чем-л, соответствующий the world
чему-л; под стать чему-л. All the go даныш. сонунжу дяб, щамынын разг. Последний крик моды,
All one's born days бцтцн юмрц бойу всю жизнь вурулдуьу предмет всеобщего увлечения
All one's geese are о щяр шейи шиширдир, бюйцдцр он (она и.т.д) всё приукрашивает, All the more даща артыг, лап чох Ещё более
swans преувеличивает All (quite or very даныш. тамам, яксиня разг. Совсем наоборот, как раз
All over 1) щяр йердя, щяр тяряфдя 1) повсюду, кругом much) the other way наоборот
2) типик, характерик, сяжиййяви (кимин 2) типичный, характерный (для All the rage бах (см). all the go
цчцнся), еля бир бир алмадыр, еля кого-л). весь в этом All there даныш. аьыллы, фярасятли, тез баша разг. Умный, смекалистый,
бил бурнундан дцшцб дцшян (адятян инкар формада быстро соображающий (часто
3) бу кими, чох охшайан, тамамиля 3) такой же как, очень похожий, ишлянир. аьыллы олмайан, аьылы башы употр. в отриц. форме. not (quite)
охшаr, ейни, сурят, цз вылитый , копия йериндя олмайан, аьылдан all there, не в своём уму, винтика
4) кечмишдя, эеридя 4) в прошлом, позади нагисдир, кямдир.) (в голове) не хватает
5) danış. щяр шей битди, еви йыхылды 5) (with smth) разг. всё конечно;
его её и.т.д. песенка спета All the same 1) фярги йохдур (кимяся), ня олур- 1) (to smb) всё равно, безразлично
олсун (кому-л)
All over the place 1) щяр йердя 1) повсюду, везде 2) буна бахмайараг, бунунла 2) несмотря на это, тем не менее,
2) сялигясиз, пинти эюркямдя, 2) в беспорядке, в неопрятном беля, беля ки, йеня дя всё таки, всё же
гайдасында олмайан, пис виде, не в порядке, барахлит
ишлямяк (цряк) (напр. о сердце) All the way (down яввялдян ахыражан, тамамиля, от начала до конца, целиком и
3) даныш. чох пяришан, дилхор, 3) разг. очень расстроенный, the line) бцсбцтцн полностью, во всём. см. тж. go all
овгаты тялх огорчённый the way
4) дящшятли, шиддятли 4) ужасно, отчаянно All the world 1) гяти олараг, бцтцн алям, 1) решительно, весь мир
All over the shop даныш. щяр йердя, щяр тяряфдя, бцтцн разг. Везде, повсюду, во всех таныйан-танымайан
жящятлярдя направлениях 2) бцтцн кцбар жямиййят, 2) всё светское общество,
"кцбарлар алями" "высший свет"
All right даныш. 1. Йахшы! Олду! Разыйам! разг. 1. Хорошо! Ладно!
Шцбщя етмяйин! Ямин ола Согласен! Идёт! Можете не All the world knows алямя мялумдур всему миру известно
билярсиниз. сомневаться, будьте уверены All told жям етдикдя, бир йеря йыьышдыгда, в общий сложности, в общем, в
2. 1) кафи, гянаятбяхш, ядябли, 2. 1) удовлетворительно, цст-цстя эялдикдя, бцтювлцкдя целом
лайигли, мцнасиб, йахшы, прилично, хорошо; вполне, в All to pieces 1) йорулмуш, цзэцн, табсыз, ялдян 1) изнурённый, измученный,
истянилян гядяр полной мере дцшмяк, щалдан дцшмяк выбившийся из сил
2) шцбщясиз, важиб, башга жцр 2) наверняка, непрелинно, 2) ращатлыьыны, дюзцмцнц, 2) утративший душевный покой,
эюзлямяк олмазды, беля дя несомненно, как и следовало ирадясини итирмiş, сойугганлылыг, самообладание, присутствие
олмалы иди. ожидать, как и юзцнц сахлама, мятанят духа
3) уьурлу, саь-саламат предполагалось; в порядке
3) удачно, благополучно; в Along the lines (of уйьун олараг, мцвафиг олараг, бу в соответствии, с в этом
целости и сохранности smth; истигамятдя, о жцр, нежя ки вар направлении; в том же духе, в
3. 1) кафи, гянаятбяхш, гябул олуна 3. 1) уудовлетворительный, том же стиле
билян, мягбул, мцнасиб приемлемый, хороший, (The) alpha and яввяли вя ахыры, ясасы, ян ясасы альфа и омега, суть, самое
2) саьлам подходящий omega существенное
2) здоровый, выздоровевший Also ran 1) даныш.идман. (ат йарышларында 1) разг. спорт. неудачливый
All round 1) щяр йердя, щяр тяряфдя, ятрафда, 1) повсюду, повсеместно, кругом, ишлядилян ифадя) – йарышын участник состязания, "горе-
щяр тяряфдян со всех сторон уьурсуз иштиракчысы, "башабяла чемпион", "первый от конца"
2) бцтцнлцкдя, щяр шейи дахил 2) в целом, включая всё, со всех чемпион", "ахырдан биринжи"
етмякля, щяр тяряфдян, ятрафлы сторон, всесторонние 2) бяхти эятирмяйян, уьурсуз 2) неудачник

13 14
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Ancient (or past) кющня ящвалат, олмуш мясяля старая история, дело прошлое An April fool 1 апрелдя алдадылан, ахмаг йериня человек, одураченный первого
And a half даныш. юзц дя нежя! беляси яля разг. да ещё какой, такого нигде гойулан адам апреля
дцшмяз! яла! эюзял! не сыскать; чедесный, шикарный April Fool's day бах (см).All Fool's day
And all даныш. 1) щямчинин, дахил олмагла разг.1) так же, включая Argue (or run даныш. мянтигсиз фикирляшмяк, разг. рассуждать нелогично,
2) вя илахыр, вя беля-беля ишляр 2) и так далее, и всякое такое round) in a circle данышмаг, фикирляриндя карыхыб, запутаться в рассуждениях,
башладыьына гайытмаг прийти к тому, с чего начали
And how даныш. бяс нежя! беля чох, еля чох разг. ещё бы, очень даже
The armaments race гызьын силащланма гонка вооружений
And no mistake ямин ола билярсиниз! щягигятян, разг. будьте уверены!
(or drive)
шцбщясиз, сюзцм йохдур действительно, непременно,
несомненно, безспорно, ничего An arm and a log даныш. эюйдян йаьан пул; олдугжа разг. бешенные деньги; безумная
не скажешь баща гиймят цена
And so forth вя илахыр, вя бу кими и так далее, и тому подобное Armed to the teeth тяпядян дырнаьа гядяр силащланмыш вооруженный до зубов
And that's that бах (см).that's that Arm in arm ял-яля, ялбир олуб, сых ямякдашлыгда рука об руку, в тесном
содружестве
And there you are! даныш. гуртарды! кяс! битди! разг. и точка! и конец!
Around (or round) эежя вя эцндцз круглосуточно, днём и ночью
And what not бах (см).what not the clock
And what smb. Says бах (см).what smb. says goes Around (or round) 1) йанында, йахынлыьында 1) рядом, поблизости
goes the corner 2) цстцнц алыб, эялиб чатыр, аз галыб 2) не за горами
Animal spirits жясарят, рущ йцксяклийи, эцлярцзлц, бодрость, жизнерадостность (As) artful (or crafty) даныш. меймун кими дяжял, шейтан, разг. проказливый как обезьяна,
щямишя шян as a barrel (or wagon биж хитрющий
Another (or a даныш. бу тамам башга мясялядир разг. это совсем другое дело , это - load) of monkeys
different) kettle of совсем другой коленкор As a last resort 1) сонунжу васитя кими, ялажсыз 1) как последнее средство, в
fish галдыгда, бяд айагда крайнем случае, в последнюю
Another (or a ещтийата сахланылан вясаит, ялавя средство, оставленное про запас, 2) яввял-ахыр, нятижядя, нятижя очередь
second) string to эялир мянбяйи дополнительное средство; допол- етибары иля 2) в конце концов, в конечном
one's bow нительный источник дохода счёте, итоге
The answer to a даныш.зараф. "гызларын арзусу", разг. шутл. "мечта девушки", As all get-out амер. даныш. хид фювяладя, амер.разг.услуг. чрезвычайно,
maiden's prayer эюйчяк субай, гибтя ойадан красивый холостяк, завидный мцстясна, сон дяряжя пис, чертовски, дьявольски, безумно,
адахлы, йарашыглы (гяшянэ) киши жених, красавец мужчина шейтанжасына, ажы-ажы, аьылсыз, адски, ужасно
щяддиндян артыг, дящшятли
Any day мцбащисясиз, шцбщясиз, йягин ки, бесспорно, несомненно,
даща, даща да разумеется; гораздо As a matter of тябии, башга жцр эюзлямяк естественно, как и следовало
course олмазды; беля дя олмалы иди; айдын ожидать, само собой разумеется;
Any man's money пулла щяр ня десян етмяйя щазыр готовый за деньги делать что ишдир, бялли мясялядир; тяяжжцблц как должное, как правило; не
олан угодно дейил, башга жцр ола да билмяз приходится удивляться; иначе и
Any Tom, Dick or щяр йетян; биринжи, габаьына илк всякий, каждый; первый быть не может
Harry чыхан; ади, эюзя чарпмайан адам встречный; обыкновенный, As a matter of fact фактики олараг, щягигятян, яслиндя; фактически, на самом деле; в
заурядный человек доьрусу, доьрусуну десяк; яслини сущности, по правде сказать,
Appeal (or go) to the сийаси. парламенти бурахмаг вя полит. распустить парламент и ахтарсан; бах in fact собственно говоря, по сути
country йени сечкиляри тяйин етмяк назначить новые выборы (дела); см. тж.in fact
Appear (or come) on эюрцнмяк, сящнядя чыхыш етмяк, появляться, выступать на сцену; As anything даныш.эцж. фювгяладя, мцстясна, разг. усил. чрезвычайно, ужасно,
(or upon) the scene эялмяк, ашкар олмаг, мейдана явиться, оказаться где-л. ажы-ажы, щяддиндян артыг страшно, чертовски, дьявольски,
чыхмаг, олмаг адски
As bad (or ill) luck даныш. бядбяхтликдян, гясдян, тярс разг. к несчастью, на беду ,как
Apple of discord миф. ихтилаф сябяби яблоко раздора (этим. миф)
would have it кими назло, как на грех
The apple of smb`s библ. эюзцн ишыьы, нуру, бябяйи зеница ока (этим. библ.) As blazes даныш.эцж фювгяладя, дящшятли, разг. усил. чрезвычайно, ужасно,
eye шейтанжасына, ажы-ажы, чертовски, дьявольски
Apple-pie order нцмуняви, идеал сялигя, гайда- образцовый, идеальный порядок As chance will (or даныш. еля олду ки, гясдян, тярс кими разг. так случилось, что; как
ганун would) have it нарочно, как назло

15 16
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

As far as ня гядяр ки, насколько As many as там бцтюв целые, целых


As far it goes мцяййян дяряжяйя гядяр; до известной степени, в As much 1) о гядяр ки, ня гядяр истяйирсян, 1) столько же, не меньше
мцяййян юлчцйя гядяр; известной мере; в общем аз олмайан
цмумиййятля 2) мящз, еля юзцдцр ки вар 2) именно это, (именно) так
As far back as артыг уже, ещё As much as to say тяфавцтц йохдур, щамысы всё равно, равносильно тому, что
As fast as one's legs чох жялд, сцрятля, йел кими, стремительно, стремглав ,со всех бярабярдир, ейниэцжлц, ейни бир сказать; как бы желая сказать
can (could or would) дабанына тцпцрцб, дюрд айаглы ног, сломая голову, что есть духу As near as dammit даныш. демяк олар ки, аз галмышды разг. почти, чуть не, чуть-чуть не;
carry one (гачмаг), ити гачмаг (or damn it, as kiss ки, гаршысында, айаьында на грани
As for о ки, галды, что касаеться, что до your hand, as makes
no difference)
As good as демяк олар ки, тамамиля, тяфавцтц почти, совсем, всё равно что,
йохдур, фактики олараг, яслиндя; фактически, в сущности, по As often as not тез-тез, демяк олар ки, щямишя чаще всего; в большинстве
существу случаев, большей частью, очень
часто, почти всегда
As hell даныш.эцж. щяддиндян артыг, ажы- разг. усил. адски, дьявольски, до
ажы, шейтанжасына, итиня тюк, итляря чертиков, до чёрта; ужасно As one man бир няфяря кими как один человек
пайла As sin даныш эцж. фювгяладя, ажы-ажы, разг. усил. чрезвычайно, ужасно,
As if яэяр, яэяр ки, еля бил, эуйа ки как если бы, словно, как будто, шейтанжасына страшно, адски, дьявольски,
будто чертовски
As if by magic яфсунла, сещрля, фцсункарлыгла как по волшебству As soon as еля ки, о саат, тезликля как только, не позже чем
As if (or like one) еля бил йериня баьланыб (йапышыб), словно прикованный к месту, как As soon as look at даныш. щявясля; бюйцк разг. охотно; с превеликим
riveted (or rooted) to гуруйуб галмаг, донуб галмаг, вкопанный smb. мянмумиййятля удовольствием
the spot мат галмаг As soon as maybe даныш. мцмкцн гядяр тез, разг. как можно скорее, как
As ill luck would бах (см).as bad luck would have it мцмкцн гядяр, имкан дцшся только представиться
have it возможность
As it is 1) онсуз да, щям дя, бундан 1) и так, к тому же, и без того As the case may (or шяраитдян асылы олараг, в зависимости , от обстоятельств,
ялавя 2) при сложившихся might) be смотря по обстоятельствам
2) баш вермиш шяраитдя, бу обстоятельствах, в данной As the crow flies гыса йолла, дцз хятля, дцзцня, кратчайшим путём, по прямой
вязиййятдя ситуации, в таких условиях кясмя (минии), напрямик
As it were еля бил, эуйа, беля десяк; бир нюв, как будто, так сказать; своего As the day is long даныш эцж.. тяяжжцблц, гейри-ади, разг. усил. удивительно,
бу жцр рода фювгяладя, аьыла сыьмаз дяряжядя, исключительно, чрезвычайно, на
Ask for a lady's hand кимяся елчи дцшмяк просить чьей-л руки надир бир шей кими редкость (шекспировское
Ask for bread and be библ. Allahdan çörək diləyib ,dərd (по) просить хлеба, а получить выражение)
given a stone almaq камень (этим. библ) As the devil даныш эцж. фювгяладя, дящшятли, разг. усил. чрезвычайно, ужасно,
Ask for it даныш. юзцнц ишя салмаг, яжял разг. напрашиваться на шейтанжасына чертовски
эирлямяк, юзцнц ещтийатсыз неприятности, вести себя As the next man башга щяр бири кими, башгаларындан как любой другой, не хуже
апармаг, саймазйана, аьзындан неосторожно, вызывающе, лезть пис олмайан, аз олмайан других, не меньше других
ган ийи эялмяк, юзцнц ода на рожон
салмаг, кялля-кялляйя эялмяк As the saying goes даныш. дейилдийи кими разг. как говорится
Ask (or cry) for the арзу етмяк, олмайаны тяляб етмяк "просить луну с неба", желать, As the sparks fly библ. гачылмаз, лабцд; алнына неотвратимо, неизбежно;на роду
moon требовать невозможного upward йазылыб, бяхти беля эятириб написано (этим библ.)
Ask me another даныш.тяклифсиз. мян щарадан билим, разг. фам. откуда я знаю, откуда As (or when) the сизин ящвалыныздан асылы олараг, в зависимости от вашего
мян ня билим мне знать, почём я знаю spirit moves (or мцвафиг ящвал-рущиййядя олараг, настроения; находясь в
takes) one ящвал-рущиййядя олараг (тясириндя) соответствующем настроении;
As likely as not чох эцман ки, ещтимал ки, вполне вероятно, по всей
ещтимала эюря, йягин ки, вероятности, наверное под настроение

As long as беля ки, яэяр, еля ки, так как, если, поскольку, раз As they come даныш.эцж. тяяжжцблц, мцстясна разг. усил удивительно,
олараг, фювгяладя аьыла сыьмаз исключительно, чрезвычайно, на
As luck would have хошбяхтликдян к счастью дяряжядя, надир бир шей кими редкость

17 18
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

As they make them даныш. эцж тяяжжцблц, мцстясна разг. усил удивительно, исключи- At any cost бах (см).at all costs
(or `em) олараг, фювгяладя аьыла сыьмаз тельно, чрезвычайно, на редкость At any price няйин бащасына олурса олсун, ня любой ценой, во что бы то ни
дяряжядя, надир бир шей кими олур олсун стало
As they say бах (см).As the saying goes
At any rate щяр ещтимала гаршы, ня жцр олурса – во всяком случае; как бы то ни
As though бах (см).as if олсун было
As to бах (см).as for At (or in) a pinch лазым олса, щяр ещтимала гаршы, бяд в случае крайней нужды, в
As well 1) ялавя, цстялик, бир даща ейни 1) кроме (того), вдобавок, к тому айагда крайнем случае , на худой конец
дяряжядя, бярабяр сявиййядя же, не только но и, наряду, а At a premium йцксяк тялябатла истифадя олунмаг пользующийся большим,
также; в равной степени, в (чятинтапылан маллар щаггында), повышенным спросом (особ. о
такой же мере (тж. as well as) тез сатылfy, ялцстц, дярщал эедян; дефицитных товарах) ходовой,
2) ейнян, ейнижя; ейни 2) точно так же, с таким же чох дябдя олан идущий нарасхват; очень
мцвяффягиййятля успехом модный, в моде
3) йахшылыьа доьру 3) (that) к лучшему (тж. just as well)
At a single blow бах (см).at a blow
AS wise as before суйу сцзцля-сцзцля гайытмаг, (тж. as vise as one went, none the
цмиди боша чыхмаг, яли ятяйиндян wiser, no wiser) зная не больше, At a snail's pace тысбаьа йериши, сцрцня-сцрцня черепашьим шагом
узун гайытмаг чем раньше; несолоно хлебавши At a stretch ардыжыл, фасилясиз подряд, без перерыва
As you please даныш.эцж. сон дяряжядя, йцксяк разг. усил. совершенно крайне, в At a (or one) stroke бир зярбя иля, дярщал одним ударом, сразу
дяряжядя высшей степени
At a time бир дяфяйя, дярщал, ейни вахтда разом, сразу, одновременно
At a (one or single) бир зярбя иля, дярщал, бир дяфяйя, бир одним ударом, сразу, за один раз;
blow няфяся, бир дяфяйя одним духом, одним махом At bay цмидсиз, чыхылмаз вязиййятдя, в отчаянном, безвыходном
дивара сыхмаг; тяляйя дцшмцш положении, припёртый к стене;
At a discount популйар олмайан, гиймятсиз непопулярный, не в почёте [букв. жанавар кими как загнанный зверь
(номинал гиймятдян ашаьы, ком. ниже номинальной
эцзяштли) стоимости, со скидкой) At (the) best иши дцз эятирярся, щяр шей юз в лучшем случае
йериндя олса
At a glance илк бахышдан с первого взгляда см. тж. at first
blush At bottom яслиня бахсан, мащиййят етибары иля, по существу, по сути дела, по
яслини ахтарсан, яслиндя, доьрусу своей сущности; в сущности
At all 1) тамамиля (инкар жцмляляриндя) 1) совсем, совершенно (в отриц.
предложениях) At breakneck pace баш сындырараг, башэижялляндирижи сломая голову, с
2) цмумиййятля (təsdiq və sual 2) вообще (в утверд. и вопр. (or speed) сцрятля; дюрднала, дабанына головокружительной быстротой;
cümlələrində) предложениях) тцпцрцб, дюрд айаглы (гачмаг) во весь опор; со всех ног
At all costs няйин бащасына олурса-олсун любой ценой, во что бы то ни At close quarters 1) щярби. васитяли рабитя (тямас) 1) воен. в непосредственном
стало; любыми средствами йахынлыг (дцшмянля) соприкосновении (с
At all events щяр ещтимала гаршы, ня жцр олурса во всяком случае, как бы то ни противником)
олсун, иш ня жцр эедирся эетсин было 2) йан-йана, йахын гоншулугда, 2) бок о бок, в тесном соседстве,
йанында, бир-бириня йахын рядом, на близком расстоянии
At (or in) all hours щяр вахт (эежя вя эцндцз) в любое время (дня и ночи) мясафядя друг от друга
At a loose end 1) ишсиз (мцяййян бир), йерсиз, 1) без (определённый) работы,
At cross purposes зиддиня, ажыьына наперекор
низамсыз, иши эятирмяйян, без места, неустроенный
щяйатда ажиз 2) не имеющий определённых At daggers drown хянжярбычаг олмаг на ножах
2) мцяййян бир планы олмайан; планов; бездельничающий; At death's door юлцм айаьында, юлцм яряфясиндя при смерти, на пороке смерти
аваралыг едян; щяйатда ажиз, иши неустроенный; неприкаянный
At ease ращат, сакит, тяклифсиз свободно, покойно, удобно,
эятирмяйян, гярарсыз, юзцня йер
непринуждённо
тапмайан
At a loss щейрятля, анлашылмазлыгла, в недоумении, растерянности, At every turn щяр аддымда, щяр йердя; щямишя на каждом шагу, повсюду;
карыхмагла, чятин вязиййятдя смущении; в затруднительном постоянно
(овчулугда изи итирмиш ит щаггында) положении [букв. охот. о собаке, At first яввялдя, юнжя, биринжи в начале, сначала, прежде, сперва
потерявшей след] At first blush (glance илк бахышдан, дярщал; с первого взгляда, сразу; на
At a moment's notice щяр ан, щяр дягигя, биринжи чаьырышла, в любой момент, в любую минуту, or sight) первый взгляд см. тж. at a glance
щеч бир хябярдарлыг олунмадан по первому требованию; без васитясиз олараг, илк ялдян (биринжи) непосредственно, из первых рук
At first hand
(всякого) предупреждения

19 20
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

At first sight бах (см).at first blush At length 1) мцфяссял, тяфсилаты иля, щеч бир 1) детально, подробно, без
At full tilt бах (см).full tilt ихтисара йол вермядян всяких сокращений (часто at
considerable, full, great или
At hand 1) йахын, йанында, ял алтында, 1) близко, рядом, под рукой, some length)
йахынлыгда, гоншулугда, эюз поблизости, по соседству, 2) нящайят, нящайят ки, ахырда 2) наконец, наконец-то, в конце
габаьында, мювжуд, ялини налицо рукой подать (тж. close концов
узатсан чатар or near at hand)
2) йахын, тезликля цстцмц алыб, 2) близко, вскоре не за горами, на At long last бах (см). at last
эялиб чатыр, аз галыб, башымын носу At loose ends бах (см). at a loose end
цстцнц алыб At (the) most ян бюйцк эцжцндян чох олмайан самое большее, не больше чем, от
3) щазыр, амадя, ещтийатда, ян 3) наготове, в запасе насущный, силы
зярури, важиб, тяхирясалынмаз неотложный
At odds (with) 1) говьада, кцсцлцлцкдя, сюзляри 1) (of smb) в ссоре, не в ладах (с
At heart 1) гялбиндя, цряйинин дяринлийиндя 1) в душе, в глубине души; см. дцз эялмямяк кем-л)
bax. in one's heart of hearts тж. in one's heart of hearts 2) якс тягдирдя, якс щалда, 2) (of smth) в противоречии, не
2) яслиня бахсан, яслиндя, 2) по существу, по сути дела; в уйушмайан ня иляся, уйьун гармонирующий с чем-л, не
щягигятян действительности, на самом эялмяйян соответствующий чему-л.
деле 3) хоша эялмяйян шяраитдя 3) в невыгодном положении, в
At (or during) her ганунла гойулмуш мцддятя в течение положенного законом неблагоприятных условиях
(or his) majesty's (щябся салынмаг) срока (заключения) At once 1) дярщал, о дягигя, лянэитмядян 1) сразу, немедленно, тотчас же,
pleasure 2) ейни вахтда, дярщал, ейни без промедления
At home 1) юз евиндяки кими 1. как дома (обыкн. make oneself заманда 2) одновременно, сразу, в то же
at home, make smb. feel at home) время
2) гонагларын гябулу, зийафят, 2). приём гостей, званый вечер At one blow бах (см). at a blow
дявятли
At one breath бах (см). all in a breath
At large 1. 1) азадлыгда(həbsdə yox) 1. 1) на свободе (не в тюрьме)
At one's best йцксякдя (вязиййят), формада в ударе, на высоте (положения); в
2) бош, щеч ня иля мяшьул 2) свободный, ничем не
олмайан, мцяййян форме
занятый; не имеющий
мяшьулиййяти олмайан определённых занятий At one's ease бах (см). at ease
3) бцтцн юлкя, бцтюв, там 3) целый, в целом, весь (обык. At one's last gasp ахыр няфясдя, юлцм айаьында, сон при последнем издыхании
(ölkə,xalq,cəmiyyət,dünya употр. со словами country, няфясиндя
sözləri ilə işlənir) people, public, society, world, At one's time of life онун йашында в его (мои и.т. д.) годы, в его
country at large – вся страна (моём и т.д.) возрасте
4) эениш вя мящдудиййятсиз 4) амер. имеющий широкие
At one stroke бах (см). at a stroke
сялащиййяти олан səfir (xüs. или неограниченные посол
ABŞ prezidentinin şəxsi по особым поручениям; особ. At one's worst ян пис тяряфи, эюркямсиз с самой плохой стороны, в
nümayəndəsi,bütöv ştatı və личный представитель эюрцнцшдя, бундан пис олмаз неприглядном виде; хуже некуда
ya dairəni təmsil edən) президента США; представ- At one time or дяфялярля неоднократно
ляющий не отдельный округ, another
а ряд округов или весь штат) At random аллаща тявяккцл, бяхтя-бяхт, ня наугад; наобум, наудачу, на авось
2. 1) ятрафлы, мцгяссял, тяфсилаты иля 2. 1) пространно, детально, олар-олар
подробно, обстаятельно
At second hand ялдян-яля кечдикдян сонра из вторых рук, понаслышке
2) цмумиййятля, цмуми 2) вообще, в общем смысле, в
мянада, тяфсилатына вармадан, целом, не входя в подроб- At (or on) short гыса мцддятя, гыса вахт в короткий срок, за короткий
дяринлийиня эетмядян ности, не вдаваясь в детали notice мцддятиндя, лянэтмядян, о саат промежуток времени,
3) азад, ращат, эениш мяканда 3) свободно; на большом незамедлительно, тотчас же
пространстве At sight мусиги вярягiнə baxaraq муз. с листа
At (long) last нящайят, нящайят ки, сонда наконец, наконец-то, в конце At smb`s beck and 1) ялинин алтында, гуллуьунда щазыр 1) на побегушках у кого-л
концов call 2) бцтцнлцкля киминся 2) всецело в чъём-л,
At least ян азы, олса-олса, щеч олмаса, щяр по меньшей мере, по крайней мере сярянжамында олмаг, распоряжении, к услугам
щалда гуллуьунда олмаг кого-л.

21 22
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

At smb`s elbow киминляся чийин-чийиня рядом с кем-л. At the parting of the библ. ики йол айрыжында, тяряддцдлц на распутье (этим библ)
At smb`s expense бах (см). at the expense of smb. ways вязиййятдя
At smb`s hands киминся тяряфиндян, киминся со стороны кого-л, от руки кого- At the pistol's point тязйиг нятижясиндя, тязйиг алтында под дулом пистолета, под
ялиндян, кимдянся л, от кого-л. давлением, под нажимом
At (or on) smb`s (or 1) дабанбасма, аз гала киминся 1) (of smb) по пятам, чуть не At the same time бунунла беля, буна бахмайараг тем не менее, однако, несмотря
smth`s) heels айаьыны басмаг наступать на пятки кому-л. на это, всё же
2) ардынжа, няйинся ардынжа, дярщал 2) (of smth) вслед за, следом за At the top of one's аьыз долусу, сяси чатынжа, боьаз во весь голос, во всё горло, во
нядянся сонра чем-л, сразу же после чего-л lungs (or voice) долусу всю глотку
Attache case Дипломат portfeli "дипломат" кейс At the world's end бах (см). at the ends of the earth
At that 1) ялавя олараг, бунунла бярабяр 1) к тому же, вдобавок; сверх At third hand ялдян яля кечдикдян сонра из третьих рук; см. тж. at second
того, вместе с тем hand
2) бунунла беля, буна 2) и всё же, тем не менее, при
бахмайараг всём при том At this stage of the danış. бу етапда, бу стадйада разг. на нынешнем этапе, на
game (мярщялядя) данной стадии
At (or in) the back of гялбиндя, цряйинин дяринлийиндя, в душе, в души; мысленно,
one's mind аьлында, дярк едя-едя подсознательно At times илляр кечдикжя, вахт ютдцкжя временами, по временам, время
от времени
At the best бах (см). at best
At the best of times ян йахшы вахтларда, даща йахшы даже в лучших времена, при At variance 1) якс тягдирдя, уйьун эялмяйян, 1) (of smth.) противоречащий, не
вязиййятдя более благоприятном стечении киминляся дцз эялмямяк, гармонирующий, идущий
обстоятельств зиддиня эетмяк вразрез с чем-л
2) мцхтялиф фикирлярдя галан, йола 2) (of smb.) придерживающиеся
At the bottom of цряйинин дяринлийиндя в глубине души эетмяйян различных мнений; не ладящие
one's heart друг с другом, враждующие
At the drop of a hat даныш. дярщал, о саат, щяр дягигя, разг. немедленно, тотчас же, в
илк ялверишли шяраитдя, ян кичик At work ишдя, щярякятдя в действии
любую минуту; при первом
имканда удобном случае, по малейшему The augean stable миф. натямиз йер, узун заман авгиевы конюгини, запущенное,
поводу тямизлик иши апарылмамыш сащя, грязное место [этим миф]
чиркли йер
At the eleventh hour библ. сон анда, сон дягигядя в последнюю минуту, в самый
последний момент (этим. библ.) Avoid smb. (or smth) бяладан горхан кими гачмаг избегать кого-л (или чего-л) как
like the plague (кимдян вя йа нядянся) чумы
At the ends of the дцнйанын сонуна на краю света, у черта на
earth куличках An (or the) awkward кечид дюврц (йашы) переходный возраст
age
At the expense of 1) киминся щесабына, няйинся 1) (smb или smth) за счёт кого-л.
щесабына няйинся бащасына или чего-л., ценой чего-л. (тж.
at smb`s expense)
2) киминся щесабына 2) (smb) на чей-л., счёт (тж. at
smb`s expense)
At the first blush бах (см). at first blush
At the hands of smb. бах (см). at smb`s hands
At the most бах (см). at most
At (on or to) the зараф. гейри-мцяййян вахта гядяр, шутл. до греческий календ,
greek calends (or гийамятя кими никогда (ср. после дождика в
kalends) четверг. обык to put off to the
Greek calends отложить в долгий
ящик) (этим. лат. ad calendas
(или) kalendas) Graecas до
греческих календ у греков календ
не было
At the outside ян чох, ялажсыз галдыгда, чох олса, самое большее; в крайнем случае,
юзцнц юлдцрся от силы

23 24
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Bb Bad language сюйцш, лярзя, налайиг сюзляр ругань, брань, сквернословие


A bad lot бах (см). a bad character
Babe in arms лап ушаг (кюмяксиз вя садялювщ сущий младенец (о неопытном, A bad man залым, башкясян, ислащедилмяз злодей, головорез, закоренелый
адам, аğzından сцд ийи эялян наивном или беспомощном жинайяткар преступник
щаггында) человеке) A bad mark киминся хейриня олмайан дейилмиш что-л, говорящее не в пользу
Babes and suckling тамамиля тяжрцбясиз адамлар, новички, совершенно неопытные няся; кимися эцнащландырмаг кого-л; то, что можно поставить
ушаглар, аьзындан сцд ийи эялян люди, сущи маладенцы (ср. цчцн няся в упрёк кому-л
молоко на губах не обсохло) Bag and baggage даныш. вар-йоху иля, аваданлыьы иля разг. со всеми пожитками
Babes in the wood садя гялбли, етибарлы адамлар простодушные, доверчивые бирликдя
люди, простаки, сущие
A bag of bones ялдян дцшмцш, цзцлмцш адам, истощённый, измождённый
младенцы; профаны
"скелет", бир дяри бир сцмцк человек, "скелет", кожа да кости
Back and forth ясаслы, щяр тяряфли, йенидян, щяр основательно, досконально, со (выражение a bad of bones)
цзцня, щяр щавада всех сторон; на все лады, снова и
снова A bag (or bundle) of даныш. ясяб йыьыны разг. комок нервов
nerves
One`s back is broad бах (см). have a broad back
A baker's dozen нящс ядяд (кющня инэилис адятиня чёртова дюжина, тринадцать (по
A back number даныш. эери галмыш адам, щяйатда разг. осталный человек, человек
эюря ч.рякчилярдян ч.ряк алан старинному англиёскому обычаю
эери галмыш адам отставший от жизни алверчиляр яскик чякийя эюря 12 торговцы хлебом полчали от
The back of beyond зараф. дцнйанын о башында, шутл. отдалённое, глухое место, чюряк явязиня 13 чюряк алырдылар вя булочников, опасавшихся
жящяннямин дярин йериндя глушь край света (часто at the бу да алверчинин юз хейриня наказания за недовес, тринадцать
back of beyondу черта на щесабланырды) хлебов вместо девянадцати,
куличках) причём тринадцатый шёл в счёт
A backseat (or back- даныш.пис. мянфи. 1) сцрцжцйя разг. неодобр 1) пассажир, дохода торговцев)
seat) driver машыны нежя сцрмяйи мяслящят дающий советы водителю, как (As) bold as a coot тамам кечял, диз кими чылпаг совершенно лысый ,голый как
верян сярнишин вести машину (or as an egg) коленка
2) чаьрылмамыш мяслящятчи, 2) непрошенный советчик,
тянгидбаз, щяр шейя ейиб критикан The ball is at one's даныш. вязиййятя сащиб олмаг, щяр разг. быть хозяином положения,
ахтаран feet щансы бир ишдя бцтцн цстцнлцкляри иметь все преимущества в каком-
3) кюлэядя галан адам, ишлярин 3) человек стоящий в тени, но олмаг (идман. футбол) л деле. (этим спорт. (футбол))
эедишиня тясир етмяйя чалышмайан, старающийся влиять на ход The ball is in one's даныш. сизин (онун) нювбяниздир, ваша (его или т.д.) очередь,
пярдяархасы гцввяляр событий закулисные силы court нювбя сизиндир очередь за вами (за ним и. т.д.)
Back the wrong- пис, сящв сечим етмяк, щесабда "поставить не на ту лощадь" A ball of fire даныш енеръи, алов йыьынтысы (енеръили разг. сгусток енергии, огонь (об
horse йанылмаг, щагг щесабда, сечкидя сделать плохой выбор, просчи- адам щаггында) энергичном человеке)
сящв етмяк (ифадя жыдыр таться, ошибиться в расчётах, в
иштиракчыларынын дилиндян выборе (выражение взято из Bandy words сюйцшмяк, дейишмяк, бир-бирини перебраниваться, препираться,
эютцрцлмцшдцр) языка посетителей скачек) ажыламаг обмениваться колкостями
Back to the salt амер. даныш. зараф.."Газмайа амер. разг. шути. "пора Bang (batter or run) башыны дивара дюймяк биться головой о стену
mines гайытмаьын вахтыдыр", ишдян возращаться в свой соляные one's head against a
йапышмаьын вахтыдыр кони", пора приниматься за (brick) wall
работу A banquet (or) feast чох зянэин, дябдябяли (Б.е.я. ЫЫ-Ы лукуллов пир, роскошное угоще-
Bad blood Düşmənçilik,ziddiyyət,qeyzləndir вражда, враждебность, of lucullus ясрлярдя гядим Ромада йашамыш, ние (этим ла; по имени древне-
mə,ədavət,qərəzkarlıq(to breed, озлобление, рознь, бюйцк гонаглыглары иля римского богача Лукулла во II-I
to cause, to create, to make,to stir недоброжелательство (обыкн. шющрятлянмиш зянэин Лукулла) вв. до и.э, чьи пиры прославились
up felləri ilə işlənir) употр. с гл. to breed, to cause, to необычайной раскошью)
create, to make, или to stir up) (As) bare as a bone тамамиля бош, йериня сцпцрэя совершенно пустой, хоть шаром
A bad character (hat даныш. йарамаз, шяряфсиз адам, пис разг. непорядочный человек, (as the back of one's чякилиб покати
or lot) репутасийасы (ады) олан шяхс, рязил, человек, пользующийся дурной hand, as the palm of
лякяли шяхс репутацией, дрянь, тёмная one's hand, as your
личность, пропащий человек hand)

25 26
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Baptism of fire 1) щярби. илк сынаг (дюйцшдя) бярэя- 1) воен. боевое крещение Be all over bar (or даныш. ойунун, йарышманын, разг. результаты матча,
боша дцшмя 2) боевое крещение, первое but) the shouting сясвермянин нятижяляри артыг состязания, голосования и.т.п.
2) илк сынаг, илк жидди сынаг серёзное испытание мялумдур (йалныз елан етмяк уже известны (остаётся только
A bargaining chip данышыгларда ясас васитя, яли йухарыда козырь в переговорах лазымдыр), щялл олунмуш иш объявить их), дело рещённое
Bark (or bay) at the айа щцрмяк, бош йеря вахтыны "лаять на луну", тратить время Be all things to all библ. щамыйа вя щяр кяся йарамаг, стараться угодить всем и
moon итирмяк попусту men йарытмаг каждому (этим библ.)
One's bark is worse щцрцр, амма дишлямир, онун лает, но не кусает, от него больше Be all thumbs бажарыгсыз вя йюндямсиз олмаг быть неловким, неуклюжим
than one's bite зийанындан чох сяс кцйц вар, шума, чем вреда, больше (one`s fingers are all thumb (происходит от выражения one`s
инжитмякдян чох сюйцшмяк, анжаг браниться, чем на самом деле ифадясиндян йаранмышдыр fingers are all thumbs)
сюздя горхулудур сердиться, грозен только на Be (or get) a load off демяк, цряйини бошалтмаг, гялбини казаться, облегчить душу ,
словах one's mind йцнэцлляшдирмяк, чийниндян даь словно камень с души свалился,
Bark up the wrong даныш. сящв изя дцшмяк, сящв разг. напасть на ложный след, эютцрцлдц от сердца отлегло; гора с плеч
tree етмяк, эцнащландырмаг, сюймяк ошибиться, обвинять, ругать и. т. Bear (or) lead a тящлцкядян ня жцрся хилас олмаг, чудом уцелеть среди опасностей;
(лазым оланы йох, башгасыны) п.. не того, кого следует charmed existence дюзцмлц олмаг, мющкям олмаг, быть неуазвымым, быть словно
Bask in (smb`s (киминся) шющрят шяфягляриндя купаться в лучах (чьей-л) славы (or life) санки тилсимдя олмаг (Шекспир заколдованным (bear a charmed
reflected) glory цзмяк ифадяси) life шекспирское выражение)
Bate one's breath бах (см). catch one's breath Bear a grudge (or щирсини эизлятмяк, ичяридян затаить злобу против кого-л; -
Batter one's head бах (см). Bang one's head against a (brick) wall malice) against smb. йанмаг, биринсиня гаршы ажыглы иметь зуб против кого-л.
against a (brick) wall олмаг
A battle of wits аьыл дюйцшц, кяскин мцбащися, "битва умов", ожесточённый Bear (give or lend) a кюмяк етмяк, ишдя иштирак етмяк, помогать, принимать участие в
фикирлярин тоггушмасы спор, столкновение мнений hand йардым етмяк работе, содействовать
A battle of words сюз давасы, сюйцшмя, чыьыр-баьыр словесная баталия, перепалька Beard the lion in his дцшмяня юз евиндя сохулмаг; напасть на врага в его собственном
A battle Royal дава, саваш, сяс-кцйлц мцбащися, баталия, шумная ссора, горячий den горхмадан тящлцкяли дцшмяня жилище; бесстрашно бросить
гызьын мцбащися спор чаьырыш етмяк (В.Скотун йаратдыьы вызов опасному противнику
ифадя) (выражение создано В. Скоттом)
Bay at the moon бах (см). bark at the moon
Bear (or give) шащидлик етмяк; тясдиг етмяк свидельствовать о чём-л;
Be able to breathe ращат няфяс алмаг воздухнуть свободно evidence of smth. сцбут етмяк подверждать, доказать что-л.
again (or fruly)
Bear fruit бящря вермяк; нятижя вермяк приносить плоды, давать
Be able to see through бязян иронийа. гейри-ади фярасяти иногда ирон. обладать необычай- (эюстярмяк) резултаты
a brick (or stone) wall олмаг ной проницательностью
Bear (have or keep) нязяриндя тутмаг, унутмамаг, иметь в виду, помнить, не
Be afraid of one's юз кюлэясиндян горхмаг, дцнйада бояться собственной тени, in mind йадына салмаг забывать, запоминать
own shadow щяр шейдян горхмаг бояться всего на свете
Bear malice against бах (см). Bear a grudge against
Be a law into (or щеч кимля щагг-щесаб етмямяк, жить по собственным законом, smb.
unto) oneself юз ганунлары иля йашамаг, ни с чем не считаться, кроме
янянялярин ялейщиня эетмяк, собственного мнения, идти Bear (or carry) one's йахшы эюрцнмяк, йашындан жаван хорошо выглядеть моложе своих
цмуми гябул олунмуш ганунларын наперекор традициям, обычаям, age well лет
ялейщиня (щеч кяси саймайан) общепринятым нормам Bear (or carry) one's библ. юз йцкцнцн алтындан чыхмаг, нести свой крест; безропотно
Be all at sea бах (см). be at sea (or the) cross юз боржуну юдямяк, талейин бцтцн переносить все превратности
дюнцклцйцня сяйля дюзмяк судьбы (этим библ.).
Be all sixes and sevens бах (см). be at sixes and sevens
Bear smb. a grudge бах (см) Bear a grudge (or malice)
Be all ears гулагларыны шешя тутмуг, диггятля превратиться в слух, слушать с (or malice)
гулаг асмаг напряжённым вниманием against smb.
Be all eyes дюрдэюз олмаг глядеть во все глаза Bear (or keep) smb. дястя дцзялтмяк; кимися мцшайят составить кому-л, компанию;
company етмяк сопровождать кого-л
Be all Greek to smb бах (см). be Greek to smb
Bear the brent of няйинся ясас аьырлыьыны чякмяк нести основную тяжесть чего-л,
Be all smiles чох юзцндян разы олмаг, иметь очень довольный вид, smth (щярби дцшмянин ясас зярбясиня (этим. воен. принять на себя
пагылдамаг сиять синя эялмяк) главный удар неприятеля)

27 28
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Bear the cross бах (см) bear one's cross Beat (all) hollow 1) киминся цзяриндя там гялябя 1) (smb) одержать полную победу
Bear (or carry off) биринжилик чялянэи газанмаг, получить пальму первенства, ялдя етмяк, кимися архасы цстя, над кем-л ≅ положить кого-л.
the palm гялябя газанмаг (Гядим одержать победу (в Древней кцряйи цстя гоймаг на обе лопатки
Ромада) йарышларда биринжилик Греции существовал обычай 2) чайа сусуз апарыб, сусуз 2) (smb; smth) превзойти, затмить
газанана палма чялянэи вермяк награждать победителя в эятирмяк кого-л или что-л, ≅ заткнуть
адяти вар иди) состязаниях пальмовой ветвью) кого-л за пояс
Be as Good as one's сюзцнцн цстцндя дурмаг, держать слово, быть хозяином Be (or feel) at home 1) юзцнц евиндяки кими щисс 1) чувствовать себя как дома,
word сюзцнцн аьасы олмаг своего слова етмяк, юзцнц сярбяст апармаг вести себя непринуждённо
2) юзцнц ращат щисс етмяк, 2) (with smb) чувствовать себя
Be a shadow of one`s язаб чякмиш, ялдян дцшмцш; онун быть излученным, истощённым; киминляся сярбяст олмаг дост свободно, непринуждённо с
former self йалныз эюлэяси галыб от него одна тень осталась олмаг (киминляся) кем-л, быть на дружеской ноге
Be asleep at the switch 1) амер. гяфил йахаланмыш 1) амер. быть застигнутым с кем-л
врасплох 3) юз аляминдя олмаг яшйа иля 3) быть в своей стихии, бить
2) юз вязифяляриня мящял 2) пренебрегать своими йахшы таныш олмаг, няйяся хорошо знакомым с
гоймамаг обязанностями сярбяст йийялянмяк суда балыг предметом, свободно владеть
Beat about (or даныш. ятрафында фырланмаг, разг. ходить вокруг да около, кими чем-л; как рыба в воде
around) the bush мятлябдян узаглашмаг, nала-мıха говорить обинякалие (этим. охот Be at loggerheads дейишмяк, кцсмяк, арасы пререкаться, ссориться, быть не в
вурмаг, ещтийатлы данышмаг (овчу: поднимать дичь) with smb. олмамаг, киминляся фикир ладах с кем-л; расходиться во
гушлары галдырмаг) айрылыьында олмаг, ганлы бычаг мнениях с кем-л, придерживаться
Beat all даныш. эюзлянилянлярдян дя артыг превзойти все ожидания; дальше олмаг разных взглядов; быть на ножах с
олмаг бундан сонра ня дейясян, ехать некуда (beat (all) creation) кем-л
бурада щяр шей гуртарыр Be at odds (with) 1) кцсцлц олмаг, арасы олмамаг, 1) (of smb) быть в ссоре, не в
Beat all hollow бах (см) beat hollow йола эетмя тяк (киминляся) ладах, не ладить (с кем-л)
Be at a loss бах (см) at a loss 2) уйьун эялмямяк (няиляся), 2) (of smth) не гармонировать (с
айрылмаг (няиляся) чем-л), не соответствовать
Be at a low ebb 1) ажынажаглы вязиййятдя олмаг, ян 1) быть в плачевном состоянии, в (чему-л), расходиться с (чем-л)
ашаьы сявиййяйя дцшмяк (ишдя) упадке; достичь своей низшей
точки Be at one's door 1) йахынлыьында олмаг, (нядянся, 1) находиться рядом, поблизости
2) пулсуз отурмаг 2) сидеть без денег евдян, ишдян) (от чего-л. дома, работы)
2) киминся эцнащындан, киминся 2) лежать на чьей-л совести
Beat a path to smb`s сел кими ахышмаг, цст-цстя тюкмяк, валить валом к кому-л. эцнащы цзцндян
door киминся qapısına yol açmaq
Be at one's wit's (or чашыб галмаг, ня едяжяйини быть в крайнем недоумении, не
Beat a retreat тядрижян эери чякилмяк, гачмагла постепенно отступать, спасаться wits`) end билмямяк чятинлийя дцшмяк, ишя знать, что делать, как поступить;
хилас олмаг (щярби. эери чякилмяк) бегством (этим воен. бить отбой) дцшмяк зайти или стать в тупик
Beat around the bush бах (см) beat about the bush Be at one's worst бах (см) at one's worst
Beat creation бах (см) beat all Be at (great) pains (няйися етмяк цчцн) жящд етмяк, всячески стараться пытаться
Be at daggers drawn бах (см) at daggers drawn (to do smth) сяй эюстярмяк, язиййятя (сделать что-л), брать на себя
гатлашмаг, зящмят чякмяк труд (сделать что-л)
Be at each other's бир-биринин боьазындан тутмаг, брать друг друга за горло, вести
throats кясэин мцбаризя апармаг ожесточённую борьбу Be (all) at sea тамамиля чашыб галмаг, чятинликдя находиться в полном
олмаг, кор-кораня щярякят етмяк, недоумении, в растерянности;
The beaten path (or тапданмыш йол, ишляк йол проторённый путь, проторённая
юзц-билдийи кими етмяк (гаранлыг быть в тупике, блуждать в
track) дорожка
мешядяки кими) потёмках (ср. как в тёмном лесу)
Be at fault 1) юзцнц итирмиш олмаг, чятин 1) быть озадаченным, в
Be (all) at sixes and 1) даныш. пис шяраитдя олмаг, 1) разг. находиться в беспорядке,
вязиййятдя олмаг (овçу. изи замешательстве, находиться в
итирмяк (ит щаггында) sevens бахымсыз галмаг алты цстцндя быть в запущенном состоянии,
затруднительном положении
олмаг всё вверх дном.
(этим охот. потерять след (о
2) фикир айрылыьында олмаг, 2) расходиться во мнениях,
собаках)
зювглярдя айрылмаг вкусах и.т.п.
2) чашмаг, азмаг 2) ошибаться, заблуждаться
Beat smb. all hollow бах (см) beat (all) hollow
Be at great pains бах (см) be at pains
Beat smb. all to pieces бах (см) beat (all) hollow

29 30
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Beat smb. all to бах (см) beat (all) hollow Be born with a silver 1) намаз цстя доьулуб, хошбяхт 1) родиться в сорочку, родиться
ribands spoon in one's mouth адамлар, хошбяхт улдуз алтында под счастливой звездой
Beat smb. at his own 1) кимися öz silahı ilə döymək 1) бить кого-л. его собственным доьулуб
game оружим 2) варлы аилядя доьулмаг 2) родиться в богатой семье
2) чайа сусуз парыб сусуз эятирмяк 2) превзойти кого-л; заткнуть за Be bred in the bone ирси олмаг, яти ятиндян, ганы быть наследственным, входить в
пояс кого-л ганындан, гозбели гябир дцзялдяр плоть и кровь [часть пословицы
Beat smb. black and кимися вящшижясиня дюймяк, кимися зверски избить кого-л, избить what is bred in the bone will not
blue щалдан дцшяня гядяр дюймяк кого-л, до бесчувствия, живого (come или go) out of the flesh
кимдяся саь йер гоймамаг, места на ком-л. не оставить, горбатого могила исправит
киминся бцтцн габырьаларыны пересчитать все кости или рёбре Be buried alive дири икян унудулмуш, дяфн едилмиш, "быть заживо погребённым",
гырмаг, сынмамыш сцмцйцнц кому-л. там намялам щалда йашамаг жить в полной неизвестности
гоймамаг Be cast in a different башга тярздя, тамма башга, другого (героического, того же,
Beat smb. hollow бах (см) beat (all) hollow (heroic, the same, etc) бянзямяйян (охшайан, беляжя) одинакого и.т.п.) склада,
Be at stake тящлцкя алтына алынмаг, тящлцкядя быть поставленным не карту, совершенно иной, непохожий
олмаг находиться под угрозой (похожий, такой же)
Beat swords into библ. гылынжы гына гоймаг, сакит перековать мечи на орала, перейти Be conspicuous by its биля-биля эялмямяк, гясдян эялмяк блистать (своим) отсутствием
ploughshares ямяйя кечмяк к мирному труду (этим библ.) (or one's) absence (бир йеря)
Beat the band бах (см) beat all Be dashed to the сынмаг, гырылмаг, (садяжя цмидляр разбиться, рухнуть (обык. о
ground щаггында) надеждах)
Be at the bottom of 1) няйинся ясасыны тяшкил етмяк 1) лежать в основе чего-л. (тж. lie
smth at the bottom of smth) Be dead on one's feet даныш. дящшятли йорулмаг, разг. быть смертельно усталым,
2) няйинся эцжц иля ясас йайын 2) быть причиной, главной при- йорьунлугдан айаглары гырылмаг валиться с ног от усталости
щярякятиня сябяб олан; сябяб жиной, движущий силой чего- The bed of миф. Прокруст йатаьы (дцз эялиб- прокрустово ложе (миф).
олан, гызышдыран л; быть зачинщиком чего-л. procrusfes эялмямясиня бахмайараг щамыны
Beat the devil бах (см) beat all зорла бир яндазяйя салма – гядим
йунан гулдуру Прокруст))
Be at the end of one's чятинлийя дцшмяк, чыхылмаз зайти в тупик, быть в безвыходном
rope вязиййятдя олмаг, сон щяддя гядяр положении, дойти до последней A bed of roses "эцл йатаьы", эцл дюшянмиш йол, "ложе из роз" путь, устланный
эетмяк, сон нюгтясиня чатмаг черты дойти до ручки ращат, хошбяхт щяйат розами, лёгкая, счастливая,
безмятежная жизнь
Be at (or on) the зяряр чякмяк, фялакятя дцшмяк пострадать , выпадать на чью-л.
receiving end киминся пайына дцшмяк A bed of thorns тиканлы, язаблы йол, йашамаг дейил, тернистый путь, не жизнь а мука
долю зцлцмдцр
Be back in (or to) щеч няйин йийяси олмаг, яввялдян потерять всё приобретённое, Be (just or right) 1) даныш. киминся хяттиндя, 1) разг. быть по чьей-л. линии,
square one башламаг, чох эерийя атылмыш остаться ни с чем, начать сначала, down (or up) smb`s йолунда олмаг, (амер, идман, части [оборот со словом alley.
олмаг, щяр шейи итирмяк, йыхылмыш оказаться отброшенным далеко alley (or strut) йаргон. (бейсбол) первонач. амер. спорт. жарг.
евин йийяси олмаг назад; оказаться у разбитого (бейсбол)]
корыта 2) киминся мараьында олмаг, 2) быть в чьём-л. вкусе, вполне
Be back to the щяр шейи йенидян башламаг начать всё сначала кимися там гане етмяк, киминся устраивать кого-л, соответ-
drawing board мараьына уйьун олмаг ствовать с чьим-л. интересам,
Be beside oneself юзцндя олмамаг, нядянся башыны быть вне себя от чего-л, потерять Beside manner хястя иля бажарыглы давранмаг, умелое обращение с больным,
with smth итирмяк голову от чего-л, (напр. от страха) щякимлик такты, бажарыьы врачебный такт
Be born under a хoшбяхт улдуз алтында доьулмаг родиться под счастливой звездой A bee in one's bonnet шылтаг, башдан чыхмайан идейа, причуда, навязчивая идея, мания;
lucky star (метафора астролоэийадан (метафора взята из астрологии) манийа, мцбтялалыг; гярибялик, заскок, конёк, "пунктик" (обыкн.
эютцрцлцб) тутма, азар (бир шейин дялиси have a bee in one`s bonnet быть
Be born within the Лондонда доьулмаг, (лондонун родиться в Лондоне (в центре олмаг) помешанным на чём-л)
sound of low (-) bells мяркязиндя юз зянэи иля мяшщур Лондона находиться известная Be equal (or rise) to йцксяк мювгедя олмаг быть, оказаться на высоте
олан Сент-Мари-Ле Бои kilsəsi своим колокольным звоном the occasion положения
йерляшир) церковь Сент-Мари-ле-Бой (st. Beer and skittles байрам, яйлянжя, там мямнунлуг праздник, развлечения, сплошное
Mary-le-Bow) удовльствие

31 32
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Be fed to the teeth даныш. зящля тюкмяк, жаныны разг. осточертеть, до смерти Be in a bad way аьыр, критик вязиййятдя олмаг, быть, находиться в тяжёлом,
боьазына йыьмаг надоесть, сыт по горло тящлцкяни ашыламаг (саьламлыг критическом состоянии,. внушать
Before long тезликля скоро, вскоре щаггында; тяняззцлдя олмаг; опасение (о здоровые); быть в
бярбад вязиййятдя олмаг, яляdən упадке; быть в запущенном
Before one knows даныш. дярщал, о ан , бир-ики сайынжа, разг. немедленно, моментально, в яля, щеч няйя йарамайан состоянии; из рук вон плохо
where one is бир эюз гырпымында; няфясини чяк- два счёта, в мгновение ока; и никуда не годится
мяйя мажал тапмамаг, эюзцнц опомниться или ахнуть не успел;
гырпмаьа мажал тапмамаг не успел (и) глазом моргнуть Be in a delicate мараглы вязиййятдя олмаг, щамиля эвф. быть в интересном
condition олмаг положение, быть беременной
Before one's nose дцз гаршысында, эюзц щара бахды, прямо перед собой,куда глаза
баш алыб эетмяк глядят Be (or live) in clover тямтярагда йашамаг, чичяклянмяк жить в роскоши, приневаючи,
бюйцк йаь ичиндя цзян кими цзмяк, процветать: как сыр в масле
Before one's time даныш. киминся тявяллцдцндян, разг. до кого-л, до чьего-л. эениня-болуна йашамаг кататься
эюрцнмясиндян, эялишиндян яввял рождения, появления, приезда
и.т.п Be in deep water(s) библ. чятин, аьыр вя йа тящлцкяли находиться в тяжёлом,
вязиййятдя олмаг затруднительном или опасном
Before (or under) киминся эюзц гаршысында на глазах у кого-л, перед чьими- положении (этим библ.)
smb`s (very) eyes л. глазами
Be in gear там гайдасында олмаг, щяр шей быть в полном порядке,
Before you can (or даныш. дярщал, о ан, бурадаcа, 1-2 разг. немедленно, моментально; щазыр всёготово
could) say Jack сайынжа, эюзцнц гырпымында, сразу же, тут же; в два счёта, в
Robinson няфясини чякмяйя мажал мгновение ока; и опомниться или Be in hot water даныш. пис иши олмаг, чятин разг. иметь неприятности, быть в
тапмамаг ахнуть не успел; не успел (и) вязиййятдя олмаг (юз эцнащы затруднительном положение –
глазам моргнуть цзцндян) (прим. по своей вине)
Be going strong эцжц тцкянмяз олмаг, иллярин быть полным сил, не сгибаться Be in live for smth. бах (см) in line for smth.
аьырлыьына яйилмямяк, чичяклянмяк под тяжестью лет; процветать Be in line with smth. бах (см) in line with smth.
Be (all) Greek to даныш.кимин цчцнся анлашылмаз бир разг. совершенно непонятно, Be in low water пулсуз олмаг, чятин вязиййятдя быть без денег, находиться в
smb. шей мцамма китайская грамота для кого-л олмаг, чох чятин вязиййятдя олмаг стеснённых обстоятельствах,
Be (or look) Green 1) саьлам олмайан, сольун 1) иметь нездоровый, бледный сидеть на мели.
(or white) about (or эюркями олмаг, хястя эюрцнмяк вид, выглдеть больным Be in one's blood ганунда олмаг, iрси кечмяк быть в крови у кого-л, быть
around) the gills 2) горхмуш эюрцнмяк, горхмуш 2) (только be или white about, наследственным.
эюркями олмаг around или in the gills) Be in one's element юз ойлаьында олмаг, дярйада быть в своей стихии,чувствовать
выглядеть испуганным, иметь балыг кими себя как рыба в воде
испуганный вид
Be in one's right mind аьлы башында олмаг быть вздравом уме
Be hard put to it (for) олдугжа чятин вязиййятдя олмаг быть в весьма затруднительном
положении Be in smb`s. bad (or эюздян дцшмяк, пис гялямя быть на плохом счету или в
быть на голову выше, лучше back) books верилмяк немилости у кого-л.
Be (or stand) head Kimdənsə və ya nədənsə qat qat
and shoulders above üstün olmaq кого-л, (или чего-л) Be in smb`s good щюрмятдя олмаг вя йа йахшы быть на хорошем счету или в
smb. (or smth) books гялямя верилмяк милости у кого-л, пользоваться
Be head over ears хиртдяйя гядяр (боржда олмаг, быть по уши (в долгу, чьим-л. расположением
(or be over head and севмяк), ишдян башы айылмамаг, влюблённым и.т.п.), с головой Be in smb`s pocket киминся ялиндя олмаг, асылы олмаг быть в руках у кого-л
ears) (in debt, love, хиртдяйя гядяр ишя батыб галмаг уйти (в работу и.т.п) Be in smb`s shoes (or даныш. киминся олдуьу вязиййятдя разг. быть в таком же положении,
work, etc) skin) олмаг; киминся йериндя олмаг , как кто-л; быть на чьём-л. месте;
Behind one's back киминся архасында, эизлижя, за чьей-л спиной, тайком, за глаза киминся эцнцня дцшмяк быть в чьей-л. шкуре
эюздян узаг Be (or stand) in манея олмаг, киминся йолунда быть помехой, мешать, стоять
Behind the eight ball амер. даныш. чятин, аьыр вя амер. разг. в трудном, тяжёлом, smb`s way (or in the дурмаг, айаьа долашмаг кому-л. поперёк дороги;
удузмуш вязиййятдя олмаг неловком или проигрышном way;) мешаться под ногами
(билйардакы кими) положении ( в бильярде) даныш. мцмкцн олан, эюзлямяк разг. быть возможным,
Be in (amer; or on)
Behind the scenes пярдя архасында, эизли, (театрда) за кулисами, скрытно, тайно the cards олар, мцстясна дейил вероятным; можно ожидать, не
(театр) исключено (что)
Behind the times кющня, эери галмыш, иллярля иряли устарелый, отсталый, не идущий Be (or have one's эюйлярдя учмаг витать в облаках, быть не от мира
эетмяйян, щяйатдан эери галан в ногу с веком, отставший от жизни head) in the clouds сего

33 34
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Be in the dark (about) хябярсизликдя олмаг, намялумлуг- быть в неведении, в неизвестности Be light one one's feet айагдан йцнэцл олмаг; асан рягс быть лёгким на ногу, иметь
да олмаг етмяк лёгкую походку; легко танцевать
Be in the driver's seat апарыжы вязиййятдя олмаг занимать ведущее положение Bell the cat цряклянмяк, жящд етмяк, отважиться, рискнуть, взять на
Be in the know даныш. ишдян хябярдар олмаг разг. быть в курсе дела, быть тяшяббцсц юз цзяриня эютцрмяк себя инициативу (особ. в защите
посвящённым в суть дела (хцс. адамлары тящлцкяли бир людей от опасного человека)
Be in the lap (or on бир аллащ билир,щяр шей Аллащын одному богу известно; всё в адамдан хилас етмяк цчцн)
the knees) of the Gods ялиндядир! руках божьих Be made of money пул ичиндя цзмяк, пулу башындан грести деньги лопатой, купаться
Be in the limelight диггят мяркязиндя олмаг (театр. быть на виду, быть в центре ашыб, пул кясир в золоте; денег куры не клюют
сящнянин даща ишыглы йериндя олмаг) внимания (букв. театр. находиться Be meat and drink to кимяся бюйцк зювг вермяк, чюряк доставлять огромное удовольствие
в наиболее освещённой части smb. вермя; щава кими лазымдыр кому-л. хлебом не корми;
сцены) необходимо как воздух
Be in the market for 1) няся алмаьа щазыр олмаг, няся 1) быть готовым купить что-л; Be music to one's даныш. бу мяним цчцн щава кими разг. это звучит для меня (него
smth. алмаьа жящд етмяк стремиться купить что-л ears сяслянир и.т.д.) как музыка
2) няйяся щазыр олмаг 2) быть готовым к чему-л
Be my guest даныш. сизин гуллуьунузда, истифадя разг. к вашим услугам, можете
Be in the picfure 1) шякиля салмаг, уйьун олмаг, 1) вписываться в картину, едя билярсиниз воспользоваться
щямащянэ олмаг соответствовать, гармонировать
Bend (or lean) over даныш. щяр жцря жящд етмяк, щяр разг. всячески стараться, из кожи
2) олмаг, иштирак етмяк 2) присутствовать,фигурировать,
backwards жцр йолла, дяридян габыгдан чыхмаг вои лезть
участвовать
3) ясас рол ойнамаг, диггят 3) играть видную роль, быть в Be no better than she даныш.щягарятля чох сяхавятли разг. презр. быть не слишком
мяркязиндя центре внимания should be олмаг, сяхавятин артыглыьындан добродетельной, не страдать
4) ишдян хябярдар олмаг 4) быть в курсе дела (значение, зяряр чякмямяк избытком добродетели
возникшее после появления Be (dead) nuts on 1) даныш. нядяся уста олмаг; щяр 1) разг. (smth) быть искусным в
каузативного оборота put smb. щансы бир ишдя мащир олмаг, чём-л., быть докой в каком-л.
in the picture) нядяся билижи олмаг деле, быть знатком чего-л.
Be in the public eye ижтимаи диггяти юзцня жялб етмяк, привлечь к себе общественное 2) ким иляся, вя йа ня иляся чох 2) (smb. или smth) очень
диггят мяркязиндя олмаг, эюз внимание, быть в центре внимания, марагланмаг; кимися вя йа интеросоваться кем-л. или чем-
габаьында олмаг, эениш кцтлялярин быть на виду, заинтересовать няйися чох севмяк; киминся вя л., очень любить кого-л, или
мараьында олмаг широкую публику йа няйинся дялиси олмаг что-л.
Be in the running мцвяффягиййятя малик олмаг, пользоваться успехом, Be off base амер. даныш. чашмаг, азмаг; ишя амер. разг. ошибаться, заблуж-
гиймят тяйин едилмяк котироваться аид олмамаг даться; не относиться к делу
Be in the swim ишдян хябярдар олмаг, быть в курсе дела, в курсе Be (hit, operate or 1) амер. даныш. яла формада 1) амер. разг. быть в прекрасной
щадисялярдян хябярдар олмаг событий run) on all (four, six, олмаг; ял сахламадан ишлямяк форме; работать не покладая рук
Be in the thick of smth бах (см) in the thick of smth. etc) cylinders 2) вар эцжц иля ирялилямяк, ачылмаг 2) развернуться вовсю
Be in the way (of smb) бах (см) be in smb`s way Be one's age бах (см) act one's age
Be in the wind щамы билир, щамы данышыр в воздухе носиться что-л (часто Be one up on smb. даныш. киминся кими яла вязиййятдя разг. быть в лучшем положении,
smth is in the wind, what`s in the олмаг, цстцнлцйц олмаг, вязиййяти чем-кто-л, иметь преимушество
wind?) йахшы олмаг перед кем-л.
Be just down (or up) бах (см) be down (or up) one's alley (or street) Be on its (or one's) сон няфясдя олмаг, ахыр эцнлярини быть при последнем издыхании,
one's alley (or street) last legs йашамаг; тяняззцл щяддиндя доживать последние дни; быть на
Be late for one's own даныш. зараф. "юз дяфниня дя разг. шутл. "оаоздать на олмаq гулаьынын дибиндян щалва грами разорения, истощения,
funeral кежикмяк", даим эежикмяк, щеч собственные похороны", ийи эялмяк дышать на ладон
вахт вахтында эялмямяк постоянно опаздывать, никогда Be on (get on or ride) даныш. ловьа, тякяббцрля разг. высокомерно держаться,
не приходить вовремя one's (or the) high дайанмаг, юзцнц чякмяк, важничать, задаватьс, задирать
Be left at the post бах (см) left at the post horse бурнуну йухары тутмаг, инжимяк, нос, впадать в амбицию
Be left on the shelf бах (см) be on the shelf кцсмяк
Believe one's (own) юз эюзляриня инанмаг верить собственным глазам Be on (or ride) one's юз севдийи сющбятя кечмяк, севдийи сесть на своего (любимого) конька,
eyes (часто употр. в отрицательных hobby (-) horse мювзуда сющбятя кечмяк оседлать своего конька, начать
предложениях) разговор на излюбленную тему

35 36
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Be on one's last legs бах (см) be on its last legs Be on the same side щямин тяряфдя (лаэердя) олмаг, быть в том же лагере, придержи-
Be on one's way to няйинся йолунда олмаг быть на пути к чему-л. of the fence ейни фикирлярин тяряфиндя олмаг ваться одинаковых взглядов,
smth. занимать одинаковую позицию
Be on pins and needles бах (см) on pins and needles Be on the shelf 1) ишдян кянарлашдырылмыш олмаг, 1) (of smb) быть отстранённым от
цстцндян гялям чякилмяк, уну- дел, списанным в архив (за
Be (or get) on smb`s Danış. цстцнц алмаг, разг. насесть, наброситься, дулмаг (лазым олмадыьына эюря) ненадобностью)
back басмарламаг, йерсиз ирад тутмаг, накинуться на кого-л.; 2) гарымыш гыз галмаг, яря 2) остаться старой девой, не
южяшмяк, инжитмяк; истядийи кими придираться к кому-л, изводить эетмямяк выйти замуж. (тж. be left on the
ряфтар етмяк кому-л; помыкать кем-л. shelf)
Be on smb`s side киминся тяряфиндя дурмаг быть на чьей-л. стороне Be on the side of smb. бах (см) be on smb`s side
Be on tenterhooks язабла няйися эюзлямяк, гейри- мучительно ожидать чего-л., Be on the side of the зараф. "щагг тяряфдары олмаг", шутл. "быть на стороне
мцяййянликдян язиййят чякмяк, мучиться неизвестностью, сидеть angels дцзлцйцн тяряфиндя олмаг яняняви праведников", быть поборником
ийня цстцндя отурмаг как на иголках (букв. находиться (гейри елми) нюгтейи-нязяря шярик справедливости, отстаивать
на крючках ширильной рамы) олмаг правое дело разделять традицион-
Be on the ball 1) даныш. ялли-айаглы, жялд олмаг, 1) разг. быть расторопным, ную (антинаучную) точку зрения
оператив щярякят етмяк, ялли- шустрым, действовать Be (or have smth) on бу мяним дилимдядир это вертится у меня (у него и.т.д.)
айаглы бир ишдян йапышмаг оперативно, энергично браться the tip of one's tongue на языке
за дело, не зевать
2) юз ишини билмяк, хябярдар 2) знать своё дело, быть сведущим, Be on the warpath 1) мцщарибяйя эиришмяк, мцщарибя 1) вступить на тропу войны (тж.
олмаг, билийя малик олмаг, щяр компетентным, обладать йолу иля эетмяк go on the warpath) (первонач.
щансы бир ишдя бажарыглы олмаг, умением, сноровкой в каком-л. 2) давакар рущда, ящвал- амер. тк. об. индейцах)
пешякарлыгла ижра етмяк деле; быть профессионально рущиййядя олмаг , гязябя 2) быть в воинственнном
выполненным эялмяк, од ялямяк настроении рвать и метать
Be on the blink бах (см) on the blink Be on the way of smth. бах (см) be on one`s way to smth.
Be on the cards бах (см) be in the cards Be (or skate) on thin назик бузда сцрцшмяк, тящлцкядя "скользить по тонкому льду",
ice олмаг, чятинликдя олмаг, тящлцкяли быть на грани опасности, быть в
Be on the carpet мязямят етмяйя чаьырмаг, быть вызванным на ковёр,
мювзуйа тохунмаг затруднительном, щекотливом
тющмят етмяк, жязаландырмаг получить выговор, нагоняй,
положение; коснуться опасной
(хцс. мязяммят цчцн гуллугчуну) взбучку (о слуге, которого
темы
вызывали для выговора)
Be on top of the world даныш. кефи саз олмаг, юзцнц разг. находиться на верху
Be on the knees of бах (см) be in the lap of the gods
дцнйада ян хошбяхт щесаб етмяк блаженства, чувствовать себя
the gods
яввялки американ. эюйцн йеддинжи счастливее всех на свете быть на
Be on the point of няйися етмяйя щазырлашмаг (йахын собираться сделать что-л. (о гатында олмаг седьмом небе (первонач. амер.)
doing smth. эяляжякдя) ближайшем будущем) Be out and about 1) чыхыб эязмяк; тез-тез чыхмаг 1) выйти прйтись; часто выходить
Be on the receiving end бах (см) be at the receiving end (евдян) (из дому)
2) йахшылашмаг, хястяликдян сонра 2) поправиться, выйти после
Be (or keep) on the риайят етмяк, гануна ямял етмяк, соблюдать, чтить законы, не
чыхмаг болезни
right side of the law гануну позмаьа жящд етмяк пытаться обойти закон
Be (or get) out of даныш. эцжц чатмыр киминся разг. быть (или оказаться) выше
Be on the road 1) турнени баша чатдырмаг 1) совершить турне
one's depth эюряжяйи иш дейил чьего-л. понимания быть (или
2) эязиб долашмаг (тижарят аэенти) 2) разчезжать (о коммивояжёре)
оказаться) не по силам, не по
Be on the road to smth. бах (см) be on one's way to smth. плечу кому-л.
Be on the ropes бах (см) on the ropes Be out of one's hands кимдянся асылы дейил не зависеть от кого-л.
Be on the same wave- ейни ящвал рущиййядя олмаг, бир- "настроиться на одну волну", Be out of one's senses даныш. дяли олмаг разг. рехнуться, спятить
length бирини баша дцшмяк, бир фикря понимать друг-друга, достичь
Be out of pocket бах (см) out of pocket
эялмяк, ейни фикирли олмаг, ейни взаимного понимания, прийти к
эюзля бахмаг единому мнению; быть Be out of step with нядянся ял чякмяк, няйяся уйьун отстать от. чего-л., не
единомышленниками, смотреть smth эялмямяк соответствовать чему-л. (букв.
на вещи одинаково идти не в ногу)

37 38
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Be out of the picture 1) уйьун олмамаг, цмуми 1) не соответствовать; Be six of one and half бу ейни шейдир, йалныз адында фярг это одно и то же, разница только
тондан дцшмяк дисгармонировать, выпадать a dozen of the other вар йа кечял Щясян, йа Щясян в названии; что в лоб что по лбу;
из общего тона кечял; бир-бириндян эери галан один другого стоит, одного поля
2) щярякятдян галмаг; иштирак 2) перестать активно действовать; дейил, бир йуванын гушудурлар ягода
етмямяк; юз тяйинатына уйьун не принимать участия; не Be slow in (or on) the даныш. аьыр баша дцшмяк; ишин ня разг. туго соображать; не сразу
олмамаг, арадан чыхмаг, соответствовать своему uptake йердя олдуьуну баша дцшмямяк понять, в чём дело
мейдандан эетмяк назначению сойти со сцены
Be slow off the mark йубанмаг, лянэимяк мешкать, медлить
Be out of the ойундан чыхмаг, мцяффягиййятя выйти из игры, не иметь шансов
Running шансы олма олмамаг, на успех, не котироваться, быть Be slow on the uptake бах (см) be slow in the uptake
гиймятлянмямяк не у дел One's (or the) best bet даныш. няьд мясяля, ишин няьди; разг. дело верное; наиболее
Be over head and ears бах (см) be head over ears(in debt, love, work, etc) доьру яламят, лабцд яламят вероятное предположение,
(in debt, love, work, верный признак
etc) One's best (or мцвяффягиййятин рящни, доьру дялил залог успеха, верное средство,
Be over the hill 1) даныш. кризиси ютцшдцрмяк, 1) разг. преодолеть кризис, trump) card васитя, лап доьру, тутарлы дялил, ясас самый убедительный, веский
саьалмаг выздороветь дялил довод, главный козырь (обыкн.
2) чох гожа (кющня) олмаг 2) быть слишком старым употр. с гл. to play)
Be (or jump) over даныш. щейран олмаг, севинжиндян разг. быть в восторге; прыгать от One's best girl севимли (гыз), севэили любимая (девушка),
the moon атылыб-дцшмяк эюйцн йеддинжи радости быть на седьмом небе возлюбленная
гатында олмаг Best man саьдаш, шащид (ниьащ мярасиминдя) шафер, свидетель (при
Be past praying for 1) щеч цмиди олмамаг; щеч няйя 1) (of smth) нет никакой надежды бракосочетании)
йарамайан (на что-л); никуда не годиться The best part of smth. бах (см) the better part of smth
2) дцзялмяйян, цмидсиз адам 2) (of smb) быть неисправимым, Be ten (or two) a щяддиндян чох, итя пайла, бир полным-полно, хоть пруд пруди
олмаг безнадёжным человеком penny анбар, ит сцрцсц кими
Be quick in (or on) даныш. тез дярк етмяк; ишин ня разг. быстро соображать; сразу Be thick on the бах (см) thick on the ground
the uptake йердя олдуьуну тез баша дцшмяк понять, в чём дело ground
Be quick off the даныш. щярякят етмяк вахты разг. действовать без Be tied to one's анасынын ятяйиндян тутмаг, (или apron-strings), держаться за
mark итирмядян, дайанмадан промедления, не терять времени mother's (wife's, etc) анасындан айры бир аддым да ата юбку матери (жены и.т.д) не сметь
Be quick on the бах (см) be quick in the uptake apron strings (or билмямяк; тапдаг олмаг без матери (жены) и шагу ступить;
uptake apron-strings) быть под башмаком (у жены)
Be right down (or up) бах (см) be down (or up) smb`s alley (or street) Be (or get) too big даныш. иддиа сатмаг, юзцнц разг. важничать, зазнаваться,
smb`s alley (or street) for one's boots чякмяк, юзц щаггында йцксяк быть слишком высокого мнения
Be saved by the bell даныш. сон анда хилас едилмиш разг. быть спасённым в фикирдя олмаг, юзцнц чякмяк о себе; задирать нос.
олмаг (идман. чалынмыш гонга последнюю минуту (этим спорт. One's (or the) better зараф. щявясляндирян йарышы, арвад шутл. дражайшая половина, жена
эюря накаутдан хилас олунмаг) избежать накаута благодаря half
празвучавшему гонгу (о боксёре) The better (or the йахшы, мещрибан тай, няйинся йахшы добрая половина, значительная
Be set one's ways фикирляриндя, вярдишляриндя батыб закоснеть в своих взглядах, best) part of smth. щиссяси часть чего-л.
галмаг, инаджыл, йолаэетмяз адам привычках; быть неуступчивым, Between a rock and a амер. даныш. чятин вязиййятдя,ики амер. разг. в затруднительном
олмаг неуживчивым человеком hard place од арасында, одла су арасында положении, между двух огней
Be sick and tired of даныш. кимдянся вя йа нядянся разг. смертельно устать от кого-л. Between hammer чякижля зиндан арасында между молотом и наковальней
smb. дящшятли усанмаг, безмяк, (или от чего-л), надоесть, and anvil
боьаза йыьмаг тянэя эятирмяк, осточертеть; навязнуть в зубах,
зящляси эетмяк набить оскомину Between our selves даныш. юз арамызда, эизлижя десяк разг. между нами (говоря), по
секрету говоря
Beside the mark (or мятлябдян узаг, аьылсыз, йерсиз, не по существу, неуместно, не
point) мятлябдян гыраг, йерсиз сюз демяк кстати, далеко от истины; попал Between the devil "иблисля бурульан арасында", "между дьяволом и морской
пальцем в небо and the deep (blue) чыхылмаз вязиййятдя, одла су пучиной", в безвыходном
sea арасында, чякижля зиндан арасында положении, между двух огней,
Be sitting on a барыт чялляйинин цстцндя отурмаг сидеть на пороховой бочке жить между молотом и наковальней
powder keg даима истираб чякмяк как на вулкане

39 40
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Between two fires одла су арасында между двух огней Beyond (or in) one's ян жошгун арзуларда, буну щеч в самых дерзновенных мечтах, об
Between you and me. бах (см) between ourselves wildest greams (or арзу беля етмяк олмазды, аьлына этом и мечтать нельзя (было),
hopes) беля эятирмяздин при самом пылком воображении
Be two a penny бах (см) be ten a penny
Beyond the pale щцдудлардан кянар (имкан за пределами (дозволенного), за
Be under fire бах (см) under fire верилян), чярчивядян кянар (ядяб, рамками (прилиция)
Be up and about 1) саьалмаг, йенидян айаг цстя 1) выздороветь, быть снова на нязакят)
(amer. around) олмаг ногах Beyond the shadow шцбщя беля йохдур ни тени сомнения, ни малейшего
2) галхмаг, дурмаг (йухудан 2) встать, подняться (послу сна) и of doubt сомнения
сонра) ишля мяшьул олмаг заняться делом
Bide one's time фцрсят эюзлямяк выжидать удобного момента,
Be up for grabs щяр арзу едяня мцвафиг (приздя, доступный всякому желающему случая
аугсионда лото) (о призе, лоте на аукционе.)
(as) big (or large) as бир баш кялям кими йекя "большой, как коран капусты"
Be up in arms 1) цсйан етмяк, силаща сарылмаг, 1) восстать, взяться за оружие, a cabbage
цсйанда тутулмуш ( щярб. там быть охваченным восстанием
щярби щазырлыглы) (тж. rise in arms) (этим (as) big (amer; or 1) тябии бюйцклцкдя 1) в натуральную величину
воен.быть в полной боевой large) as life 2) щягиги, шцбщясиз, эюзя чарпан; 2) действительный, несомнен-
готовности) фяал ный; заметный, бросающийся
2) быть готовым к борьбе, к бою, 3) даныш зараф.. шяхсян юзц, бцтцн в глаза; полнокровный
2) мцбаризяйя, дюйцшя, язямяти иля, жанлы кими, еля бил
к сопротивлению; резко, 3) разг. шутл. собственный
мцгавимятя щазыр олмаг; диридир (адят. шякил щаггында)
решительно возражать, персоной; во всей красе;
кясэин, гятиййятли етираз етмяк,
няйяся гаршы галхмаг; няйяся вя протестовать против чего-л; Big bad wolf зараф. "горхулу Боз гурд", шутл. "страшный серый волк",
йа кимяся гаршы силащланмаг ополчиться против кого-л. или тящлцкяли, горхулу шяхсиййят опасная, страшная личность
чего-л; Big Ben Бюйцк Бен Большой Бен
Be up smb`s alley (or бах (см) be down smb`s alley (or street) Big (or top) Brass эенераллар, ордунун бцтцн али генералы, генералитет, высоко
street) команда щейяти, эенералитет поставленные военные
Be up to one's (or хиртдяйя гядяр, боьаза гядяр ишя быть по горло, по уши в чём-л; с A big bug (cheese, даныш. бюйцк адам, Аллащын бажысы разг. важная особа, важная птица,
the) ears (eyeballs, батыб галмаг головой уйти (в работу) fish, frog) amer. gun, оьлу, "бюйцк", "щаллы", башчы, чох "шишка", "туз", заправила,
eyebrows, eye or noise, shot or wheel) йцксякдян эедян, бярк эедян главарь, птица высокого полёта
neck) in smth
A big fish бах (см) a big bug
Be up to smth надинжлийя, йарамазлыьа башламаг, затеватть проказы, шалости, A big fish in a little сюзц кечян адам, башчы "большая рыба в маленьком
няся йахшы олмайан бир шейя затевать что-л, недоброе (or small) pond пруду", местный туз, заправила
башламаг
A big frog бах (см) a big bug
Be wax in smb`s башгасынын ялиндя мум олмаг, быть как воск в чьих-л. руках,
hands бцтювлцкдя башгасынын ихтийарында подчиниться всецело чужой воле, Bigger (amer.; or шиширдилмиш, тябии олмайан, азман, преувеличенный;
олмаг, киминся ялиндя бир силаща быть слепым орудием в чьих-л. larger) than life (or язямятли, яфсаняви неестественный, театральный,
чеврилмяк, дедиклярини кор-кораня pуках, из него (из неё и.т.д.) life-size) исполинский; легендарный
йериня йетирмяк, ону юзцня табе верёвки вьют A big gun бах (см) a big bug
едибляр A big (or loud) mouth ловьа, бошбоьаз хвастун, болтун, крикун
Be white about бах (см) be green about (or around) the gills A big noise бах (см) a big bug
(around or in) the gills
A big shot бах (см) a big bug
Be worn to a shadow бах (см) be a shadow of one's former self
A big wheel бах (см) a big bug
Be worth one's salt Лайигли адам олмаг, зирвядя быть достойным человеком, быть A bird in the bush алдадыжы арзу, бош хцлйа, фантазийа обманичивая мечта, химера,
олмаг (вязиййят), мянсябиня лайиг на высоте (положения), не аталар сюзц (a bird in the hand is обещания, журавль в небе (посл.
олмаг, хяжалятдя галмамаг ударить лицом в грязь worth two in the bush соьан олсун a bird in the hand is worth two in
Be worth one's Qızıla bərabər olmaq,yüksək быть на вес золота, высоко наьд олсун) the bush не сули журавля в небе, а
weight in gold qiymətləndirilmək цениться дай синицу в руки)
Be written all over a цстцндя йазылыб, цзцндян эюрцнцр на лице написано A bird in the hand няися реал, етибарлы, щягиги иш нечто реальное, надёжное, верное
person дело

41 42
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

A bird of passage кючян гуш перелётная птица (as) black as coal (as кюмцр кими гара; бах. (as) black черный как сажа, как уголь; см.
A bird's eye view 1) гушбахышы мясафядян эюрцнцш 1) вид с птичьего полёта ink, as jet, as night, as ink, (as) black as jet тж. (as) black as ink, (as) black as
2) перспектив, цмуми мялумат, 2) перспектива, общий обзор, as the ace of spades) jet
ресйцме резюме (as) black as ink (or севинжсиз, мяйус; гара бойаларла; безрадостный, беспросветный; в
Birds of feather бир йуванын гушу, бир-биринин тайы, люди одного склада, один другого as night) бах. (as) black as coal тёмном свете; см. тж. (as) black as
бир-бириндян эери галан дейилляр, стоит; тёплая компания, птицы coal
бир аьажын мейвясидирляр одного полёта, два сапога пара, (as) black as jet (as тамам тцнд, зцлмят гара, эюз- совершенно темно, непроглядная
Bit by bit тядрижян, аз-аз, щисся-щисся постепенно, понеленогу, малу- pitch or as print) эюзц эюрмцр бах. (as) black as тьма, тьма кромешная, хоть глаз
помалу; по частям coal выком; см. тж. (as) black as coal
Bite off more than эцжц чатмайан ишдян йапышмаг, "откусить больше", чем можешь (as) black as thunder даныш. гара булудлар разг. мрачнее тучи, туча-тучей
one can chew гцввясини нязяря алмамаг, эцжц проглотить, взяться за непосиль- Blacken the picture мцбаьиля етмяк, шиширтмяк сгушать краски
чатан дейил ное дело, за непосильную работу; A black eye даныш. язилмиш эюз, эюзцн алтында разг. подбитый глаз, синяк,
зарваться, не рассчитать своих эюй фонар под глазом
сил, переоценить свои силы,
возможности, орешек не по Black ingratitude йахшылыьа йаманлыг чёрная неблагодарность
зубам, дело не по плечу A black mark тющмят (кимяся) взыскание, выговор (кому-л)
Bite (or snap) smb`s кясэин, кобуд, кимяся кобуд резко, дрезко, грубо ответить (against smb.)
head off жаваб вермяк, гапмаг, киминся кому-л, огрызнуться, оборвать Black money "чиркли пуллар", эизли, гейри-гануни "грязные деньги", подпольные,
сюзцнц аьзында гоймаг кого-л. эялир незаконные доходы
Bite (on) the bullet киши кими дюзмяк, аьыр ещтийажла мужественно терпеть, A black sheep ад батыран, нахышы корлайан, аталар "паршивая овца", позор семьи
барышмаг примириться с суровой сюзц there is a black sheep in посл.there is a black sheep in every
необходимостью every flock, сцрц ахсагсыз олмаз flock, в семье не без урода
Bite the dust Təhqir olunmuş,uğursuzluğa падать лиц, быть униженным; Blaze a (or the) trail йени йоллар ачмаг, новатор олмаг прокладывать новые пути, быть
düçar olmaq потерпеть неудачу, поражение новатором
Bite the hand that чюрякверян ялини кясмяк, киминся "кусать руку, которая кормит" A blessing in disguise эизли хошбяхтлик, хошаэялмяйян скрытое благо, неприятность,
feeds one йахшылыьына йаманлыг етмяк отплатить кому-л, чёрной оказавшаяся благом , не было бы
неблагодарностью счастья, до несчастье помагло, не
A bit of all right даныш. тамамиля уйьун эялян адам разг. вполне подходящий человек, худа без добра
вя йа предмет; ня лазымдырса, пис или предмет; что нади, недурно, Bless me (my heart Ай Аллащ, Юзцн кюмяк ол, ай боже мой, господи! помилуй бог!
олмайан, юзц кимиси олмайан, неплохо, удачно, хоть куда, or my soul!)! Аллащ! ну и ну!
здорово; занятная штука, недурная A blind alley 1) dalan, кечиди олмайан küçə 1) тупик, улица, не имеющая
вещица; приятно на вкус сквозного прохода, проезда
Bits and pieces 1) даныш.мцхтялиф хырдалыглар, 1) разг. разные мелочи; случайные, 2) тупик, чыхылмаз вязиййят 2) тупик, безвыходное положение
тясадцфи, натамам, даьыныг шейляр разрозненные предметы, вещи (as) blind as a bat 1) коруш, пис эюрян кор тойуг 1) подслеповатый, слепая курица
2) даьынтылар 2) обломки 2) кор, эюрмяйян, ятрафында баш 2) слепой, не замечающий, не
3) данышыьын парчалары, гырыг-гырыг 3) обрывки разговора; отрывочные верянляри баша дцшмяйян видящий, не понимающий
мялуматлар, натамам фактлар сведения, разрозненные факты происходящего вокруг
(as) bitter as call (or йовшан кими ажы горький, как полынь One's blood freezes дамарларда ган донур, цряйи кровь стынет в жилах , душа
wormwood) (runs cold or turns to йериндян ойнады ушла в пятки
A bitter pill (to хоша эялмяйян, тящгир едян бир горькая пилюлл, тяжёлая ice)
swallow) шей, аьыр ещтийаж; тящгир, необходимость; оскорбление, One's blood is up о юзцндян чыхды он (она) вышел (а) из себя, он
барышмаьа мяжбур олунан тящгир унижение, с которым приходится (она) раздражён (а)
мириться
One's blood runs cold бах (см) one's blood fruzes
The bitter (or home) ажы щягигят горькая истина
truth A bloody Mary араг вя томат ширясиндян "кровавая Мери", коктейль из
щазырланан коктейл водки и томатного сока
A bit thick даныш. даща аь олду, бир бу разг. это уж чересчур этого ещё
чатмырды не хватало A bloody nose даныш. мяьлубиййят, басылма, талан разг. поражение, разгром

43 44
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

A blot on the "ландшафта лякя", тябиятдян щязз "клякса на ландшафте", то, что Blue chips компанийанын аксийалары, йцксяк акции компании, выплачивающей
landscape алмаьа мане олан, шякли корлайан портит картину, мешает дивидентля юдянян высокие дивиденды
наслаждаться красатой природы One's (or the) blue севимли, язиз любимец, любимчик
Blow o kiss to smb. кимяся юпцш эюндярмяк послать воздушный поцелуй eyed boy (amer. fair-
кому-л haired boy)
Blow hot and cold тяряддцд етмяк, даима юз фикрини колебаться, постоянно менять A blue print тяхмин, гара, тяхмини план (щяссас намётка,предварительный план
дяйишмяк, икитяряфли мювгедя своё мнение, отношение; делать каьыз цзяриндя суряти чыхармаг) (светокопия, "синька")
дурмаг (эцндя бир фикря дцшцр) взаимоисклющие вещи, занимать A blue stocking гуру, елми марагла йашайан синий чулок (о сухой педантке,
двойственную позицию (ср. семь (гадын), ярсиз галмыш лищённой женственности)
пятниц на неделе)
Blush or redden) to гулаьынын дибиня гядяр гызармаг покраснеть до корней волос,
Blow (or puff) like a аьыр няфяс алмаг тяжело дышать, пыхтеть the roots of one's hair покраснеть до ушей
grampus
(as) bold (or brave) аслан кими иэид храбрый как лев
Blow (or let) off даныш. цряйини бошалтмаг разг. дать выход своим чувствам as a lion
steam или избытку энергии, от вести
душу (выпустить пар) (as) bold as brass сыртыг, арсыз, виждансыз, утанмаз перенебр. нахальный, наглый,
(аллащын ганмазы, йекябаш) бесстыдный, бессовестный (ср.
Blow (amer. toot) тярифлянмяк, юйцнмяк, юзцнц хвалиться, хвастать, бахвалиться; медный лоб)
one's own horn рекламла мяшьул олмаг заниматься саморекламой
A bone of contention ихтилаф сябяби яблоко раздора
Blow one's own даныш. тярифлямяк, юзцмц реклам разг. хвалиться, хвастать,
trumpet етмякля мяшьул олмаг похваляться, бахвалиться; A bosom friend йахшы, цряк досту лучший, закадычный друг
заниматься саморекламой Bother one's head даныш. наращат олмаг, разг. беспокоиться, волноваться,
about (or over) smb. щяйяжанланмаг, (ня барясиндя) тревожиться о ком-л (чем о чём-
Blow one`s top даныш. гязяблянмяк, юзцндян разг. обозлиться, взбелениться,
(or smth) ким барясиндя наращат олмаг; л); забивать себе голову чем-л)
чыхмаг, гейзя эялмяк, щирсиндян выйти из себя, прийти в ярость,
няйися башына йеритмяк
партламаг, дивара дырмашмаг лопнуть от злости, лезть на стенку
бах (см) blow smth. open The bottom drops жидди вязиййят йараныр, йер создаётся сёрьёзное положение;
Blow open
(or falls) out of smth айаьымын алтындан гачды, щамысы почва уходит из-под ног, всё
Blow smb. a kiss бах (см) blow a kiss to smb. щядяр эетди пошло прахом
Blow smth. into (or няйися дармадаьын етмяк разнести что-л вдребезги (при a bottomless pit гарынгулу, чох пул сярф едилян бездонная бочка
to) atoms взрыве)
The bottom line амер. сон нятижя, йекун (хцс. амер. конечный результат;
Blow smth. (wide) няйися ижтимаийятин наилиййяти сделать что-л общественным няйинся дяйяри, лазыми хяржин) подсчёт (особ. сстоимости чего-л;
open етмяк; сирри вермяк (мялум достоянием; выдать секрет (смать необходимых затрат)
олмаг, цзя чыхмаг) известным, обнаружиться)
Bottoms up! даныш. сон дамласына гядяр! разг. (пейте) до дна!
Blow smth. sky-high няйися мящведижи тянгидля мяруз подвернуть что-л уничтожающей
дибиняжян!
гоймаг, кцлцнц эюйя чевирмяк, критике, разнести в пух и прах,
дашы даш цстя гоймамаг не оставить камня на камне Box smb`s ear(s) даныш. кимяся шапалаг илишдирмяк разг. влепить кому-л затрещину
Blow smth. to atoms бах (см) blow smth. into atoms A boy in buttons дящлиз ишчиси, лифтчи (мещманханада) мальчик коридорный; мальчик-
лифтёр (в гостинице)
Blow the gaff 1) даныш. вейиллянмяк, бош-бош 1) разг. проболтаться, растрепать
эязмяк, даьытмаг, гарышдырмаг Brain (s) trust "кялляляр дястяси", мцтяхяссисляр "мозговой трест", группа
2) чатдырмаг, хябярлямяк 2) (on) доносить; ябедничать групу специалистов
Blow (or take) the lid 1) кимися (няйися) ифша етмяк; 1) разоблачить кого-л (или что- (as) brave as a lion бах (см) (as) bold as a lion
off smb. (or smth.) няйися ачмаг л); раскрыть что-л Bread and butter чюряк аьажы, йашамаг цчцн васитя хлеб насущный, средства к
2) (нядяся) мящдудлуьу арадан 2) (smth) устранить ограничения существованию
эютцрмяк (в чём-л) Break (fresh or new) йени иши башламаг, йени йоллар начать новое дело, прокладывать
Blow wide open бах (см) blow smth. (wide) open ground ачмаг, новатор олмаг, (нядяся) новые пути, быть новатором,
Blue blood ясилли няжабятли, кцбар мяншяли часто ирон. голубая кровь, пионер олмаг (нядяся) илк пионером (в чём-л) делать
(ачыг рянэли дяриси олан адамларда аристократическое аддымлар атмаг первые шаги (в чём-л)
вена эюйцмтцл рянэя чалыр) происхождении (у людей со Break smb`s heart киминся цряйини гырмаг, эцжлц разбить чьё-л. сердце, сильно
светлой кожей вены имеют (or the heart of smb.) тясирлянмяк, киминся кефини огорчить, расстроить кого-л.
голубоватый цвет) корламаг

45 46
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Break (or smash) няйися дармадаьын етмяк разбить что-л. вдребезги Bring (or draw) smb. кимися юз гынындан чыхмаьа заставить кого-л. выйти из своей
smth. to atoms out of his shell мяжбур етмяк, ачмаг скорлупы, раскрыться
Break the back of ян чятин щиссяни кечмяк одолеть самую трудную часть Bring (call, hold or 1) кимдянся щагг-щесаб, изащат 1) потребовать у кого-л. отчёта,
smth take) smb. to account тяляб етмяк объяснений
Break the heart of бах (см) break smb`s heart 2) кимися мясулиййятя жялб етмяк 2) привлечь кого-л. к
smb. ответственности
Break the ice бузу гырмаг (киминляся разбить, сломать лёд, устранить Bring (or drive) smb. кимися дивара сыхмаг (ovçu припереть кого-л. к стенке,
мцнасибятлярдя) эярэинлийи арадан натянутость (в отношениях между to bay heyvanı qovmaq) затравить кого-л. (охот. загнать
галдырмаг, биринжи аддым атмаг кем-л.); сделать первый шаг зверя)
Break the news (to хошаэялмяз хябяри ещтийатла осторожно сообщить неприятную Bring smb. to book кимися жаваб вермяйя, призвать кого-л. к ответу,
smb. about smth) вермяк, йумшалтмаг, ахмаг новость, смягчать дурные новости мясулиййятя чаьырмаг привлечь кого-л. к
хябярляри йцнэцлляшдирмяк ответственности
Breathe down smb`s 1) даныш кимися тягиб етмяк, 1) разг. дышать кому-л. в спину, Bring smb. to heel кимися диз цстя гоймаг, кимися поставить кого-л. на колени,
neck киминся далынжа дцшмяк догонять кого-л, гнаться за кем-л (or to his knees) сяждя гылмаьа мяжбур етмяк усмирить кого-л. заставить кого-
2) кимися тягиб етмяк ,цстцнц 2) погонять кого-л, стоять над л. покориться, повиноваться;
кясмяк, башынын цстцндя дурмаг душой у кого-л. справиться, управиться с кем-л.,
унять кого-л
Breathing space няфясини дярмяк передышка
(spell or time) Bring smb. to his аьылландырмаг образумить, урезонить кого-л;
senses (or to reason) привести кого-л. в чувство
Bridge the gap уйьунсузлуьу арадан галдырмаг, преодолеть разрыв, заполнить
бошлуьу арадан галдырмаг пробел Bring smth. home to 1) кимяся няйися баша салмаг, 1) втолковать что-л. кому-л,
smb. кимися няйися баша дцшмяйя довести что-л до чьего-л.
Bright and early даныш. зараф. сящяр тездян, тез, эцн разг. шутл. с утра пораныие,
мяжбур етмяк сознания, заставить кого-л.
чыхар, чыхмаз рано; ни свет ни зря
осознать что-л (тж. bring smth
(as) bright as a даныш. чох аьыллы, дцшцнжяли, эюйдя разг. очень умный, home)
button щяр шейи тутур (адят. ушаг щаг.) сообразительный, находчивый, 2) кимися нядяся ифша етмяк (хцс. 2) уличить кого-л. в чём-л (особ.
смышленый, на лету всё жинайятдя) в преступлении)
схватывает (обыкн. о детях)
Bring smth. to a няйися кяскинляшдирмяк, обострять, усиливать что-л.
Bring (or ring) down няйяся сон гоймаг, иши битирмяк положить конец, чему-л, head эцжляндирмяк
the curtain (бурада театр пярдяляри салмаг) завершить дело (этим театр
опустить занавес) Bring smth. to bear няйися щяйата кечирмяк, истифадя осуществлять что-л,
етмяк, ишя салмаг, тятбиг етмяк использовать, пускать в ход,
Bring down the бцтцн залы фятщ етмяк, эцжлц покорить весь зал, вызвать (эцж, тясир) прилагать (усилия, влияние
house алгышлар йаратмаг бурные аплодисменты, гром и.т.п); оказывать (давление)
аплодисментов
Bring smth to light мцяййян етмяк, цзя чыхармаг, обнаружить, выявить, выяснить,
Bring home the даныш. чатдырмаг, уьур газанмаг разг. преуспеть, добиться успеха няйися ачмаг, тямизя чыхармаг раскрыть что-л вывести на
bacon (нядяся) в чём-л, провернуть дело чистую воду
Bring into line (with) 1) кимися разы олмаьа вя йа 1) (of smb.) убедить кого-л Bring the curtain бах (см) bring down the curtain
ямякдашлыг етмяйя инандырмаг согласиттся или сотрудничать down
2) няйися ня иляся уйьунлашдырмаг 2) (of smth) привести что-л. в
соответствие с чем-л; поставить Bring the house down бах (см) bring down the house
что-л. в один ряд с чем-л Bring to life 1) (кимися) юзцня эятирмяк, 1) (smb) приводить в чувство
Bring (or cast) one's кечмиши йада салмаг, фикрян вспомнить прошлое, былое, дирилтмяк, щяйата гайтармаг кого-л (после обморока);
mind back кечмишя гайытмаг окинуть взглядом прошлое, воскрешать, возвращать к
мысленно вернуться к прошлому жизни кого-л
2) няйися дирилтмяк, жанландырмаг, 2) (smth) оживать что-л, вдохнуть
Bring smb. down to кимися эюйляриндян енмяйя заставить кого-л. спуститься с
жан вермяк жизнь во что-л
earth мяжбур етмяк небес на землю
Bring smb. into the 1) дцнйайа эятирмяк, кимися 1) произвести на свет, родить Bring (or call) to йада салмаг, хатырламаг вспоминать, припоминать,
world доьмаг кого-л mind воскрешать или вызывать в
памяти, напоминать
2) доьушу гябул етмяк 2) принимать роды

47 48
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

A broken heart гырылмыш цряк, сынмыш цряк разбитое сердце Bury (or hide) one's башыны кола сохмаг, фактлара эюз прятать голову в песок, придер-
A broken reed етибар едиля билмяйян адам, человек, на котоого нельзя head in the sand йуммаг живаться страусовой политики,
етибарсыз положиться, ненадёжный закрывать на факты глаза
человек; нечто не внушающее Bury the hatchet сцлщ баьламаг, барышмаг, заключить мир, помириться,
доверия дцшмянчилийя сон гоймаг прекратить вражду
(as) brown as a berry чох тцнд, йанмыш шоколад рянэи очень тёмный, загорелый, Bury the past кечмиши унутмаг предать прошлое забвению
шоколадного цвета
The bush (or дцнйа хябярля долудур люлва (ср. слухом земля полнится,
The bubble burst сабун кюпцйц партлады, иллцзйалар "мыльный пузырь лопнул", grapevine) telegraph сорока на хвосте принесла)
даьылды, киминся (няйинся) иллюзии рассеялись,
A busman's holiday байрам вя йа бош эцн (ади иш праздичный или свободный день,
мисэинлийи ашэар jkle ничтожность кого-л (или чего-л)
эцнцнцн щесабына) иш эцнцня проведённый за обычной
стала очевидной
бянзяйян байрам (сцрцжцляр работой, праздник, похожий на
Build bridges кюрпц гурмаг, ялагяляр йаратмаг находить мосты, устанавливать байрам эцнляри тязяляри будни (водителям автобусов
контакты юйряdərдирляр) приходилось в праздничные дни
Bulk large 1) айдын эюрцнмяк 1) чётко вырисовываться обучать новичков)
2) киминся диггятини чякмяк, 2) поглощать чьё-л внимание, (as) busy as a bee даныш. чох мяшьул ары кими ишэцзар (тж. разг.a busy bee) очень
киминся фикрини тутмаг занимать чьи-л. мысли (тякярдя дяля кими) занятый, трудолюбивый как
A bull in a China йюндямсиз, йатымсыз адам, неуклюжий, неловкий человек, пчёлка (ср. как белка в колесе)
shop йекяпяр айы слон в посудной лавке, "медведь" Buy a pig in a poke бахмадан няся алмаг, эюзяйары покупать что-л. не глядя,
A bundle of nerves бах (см) a bag of nerves вя йа гиймятини билмядян, заглазно или не зная ценности;
Buridan`s ass ики ешшяйин арпасыны бюля билмяйян буриданов осёл (о человеке, не гиймятиня дяймяйян бир шей алмаг купить кота в мешке
(сечим едя билмяйян адам щаг.) решающемся сделать выбор) By all means 1) даныш. мцтляг, нежя олурса олсун 1) разг. обязательно, во что бы то
A burning question йандыран, эцнцн мцщцм мясяляси жгучий, животрепещущий вопрос ни стало
2) ялбяття, буйурун, зящмят олмаса 2) конечно, пожалйуста, будьте
Burn one's boats араны кясмяк, юзц юз йолуна чяпяр сжечь за собой мосты, сжечь свои любезны, сделайте одолжение
чякмяк, арадан кюрпцнц корабли, отрезать себе путь к
эютцрмяк отступлению, лешить себя By and by сонра, бир аз эеж, тядрижян потом, несколько позднее, со
возможности возврата к временем, постепенно
прежнему By and large цмумиййятля десяк, бцтювлцкдя, вообще говоря, в общем, в целом,
Burn one's fingers йанмаг обжечься, погореть ясасян в основном
Burn the candle at 1) "шамын щяр ики ужуну 1) "жечь свечу с обоих концов", By any chance даныш. ола биляр, тясадцфян разг. может быть, случайно
both ends йандырмаг", мянасыз йеря прожигать, безрассудно By far хейли, чох, даща, даща да значительно, намного, гораздо
гцввяни, саьламлыьы сярф етмяк растрачивать силы, здоровье
By (or in) fits and щярдян бир, мцнтязям олмайан, урывками, нерегулярно,
2) юзцня рящм етмямяк (ишдя 2) не щадить себя (ср. сгорать на
starts бярабяр олмайан нераномерно
йанмаг) работе)
By George! мцгяддяс Георгийя анд олсун! клянусь святым Георгием! еу-
Burn the midnight oil эежяляр ишлямяк, иш цчцн вахтсыз работать по ночам, поздно
Аллащ щаггы! Аллащ эюрцр! богу! боже мой! видит бог!
отурмаг засиживаться за работой
Burn up the road тез эетмяк, башщярлядижи тезликля быстро ехать, нестись, мчаться с By heart язбяр, йаддаша наизусть, на память
шцтцмяк головокружительной быстротой By hook or by crook мин бящаня иля, мин йолла, щяр всеми правдами и неправдами,
Burst (come apart or даныш. даьылыб эетмяк, тяняззцл разг. трещать по всем , быть под щансы цзцня чевирсян ,ня жцр олур так или иначе во что бы то ни
fall apart) at the гаршысында олмаг, алт цст олмаг угрозой развала, распада; олсун, щяр щансы васитя иля стало, не мытьём так катаньем
seams рушиться, развалиться пойти By inches аз-аз, тядрижян мало-помалу, понемножку,
прахом постепенно
Burst like a bubble сабун кюпцйц кими партламаг лопнуть как мыльный пузырь By no means 1) щеч вяжля, щеч жцря 1) ни в коем случае, никоим
Burst (or prick) the няйинся хейрсизлийини, бошлуьуну, выявить бесполезность чего-л., образом, ни под каким видом,
bubble (of smth) мянасызлыьыны цзя чыхармаг (сабун доказать пустоту, никак
кюпцйц кими партламаг) бессмысленность, ничтожность 2) щеч дя, тамамиля йох, гятиййян 2) нисколько, даже не, ничуть не,
чего-л., развенчать что-л (ср. отнюдь не (т), совсем не (т); ни
лопнуть как мыльный пузырь) в коей мере

49 50
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

By leaps and bounds чох тез, сяйля, нящянэ аддымларла; очень быстро, стремительно; Cc
эцнля, йох саатла семимильными шагами; не по
днем, а по часам
By the book гайда иля, тялиматла, адятян буну по правилам, по инструкциям; Cakes and ale шадлыг, яйлянжя, шян щяйат веселье, удовольствия,
нежя едирляр как это обычно делается развлечения, веселая жизнь
By the by даныш.йери эялмишкян, сюз эялиши разг. кстати (сказать), к слову Calf (or puppy) love ушаг вурьунлуьу, севинжи, эянжлик детская влюбленность,
демяк сказать, между прочим яйлянжя юношеское увлечение
By the pricking of интиусийа иля, интуитив интуитивно Call a spade a spade щяр шейи юз адыйла чаьырмаг называть вещи своими именами
one's thumbs Call in (or into) суал алтында гоймаг, шцбщя ставить под вопрос, под
By (or with) the skin эцжля, аз гала едва, еле-еле, чудом question алтында гоймаг, няйяся скертик сомнение, подвергать сомнению,
of one's teeth йанашмаг относиться скептически
By the sweat of one's алын тяри иля, ган-тяр ичиндя в номе лица (своего) Call it a day 1) даныш. юз иш эцнцнц битмиш 1) разг. считать свой рабочий
brow щесаб етмяк, иши битмиш щесаб день законченным, считать
етмяк; работу законченной
By the way бах (см) by the by 2) ялдя етдийи иля кифайятлянмяк, 2) удовольствоваться
By thunder гой мяни илдырым вурсун! лянят разрази меня гром! гром и моения! йцксяклийя жан атмамаг, ахыр достигнутым, не стремиться к
шейтана! чёрт возьми! чёрт подери! нюгтясини гоймаг большему, поставить точку, и
By word of mouth шифащи, сюзля устно, на словах дело с концом
Call it a night даныш. гуртармаг вахтыдыр, артыг разг. пора кончать, уже поздно
эеждир
Call (or have) smb. кимися халча цзяриня чаьырмаг, вызвать кого-л., на ковер, дать
тющмят вермяк, данламаг выговор, нагонять кому-л.
Call smb`s bluff даныш. киминся жящдини гырмаг, разг. сорвать чью-л. попытку,
уйдурмаг, киминся эюзцня кцл блефовать или пускать пыль в
цфцрмяк, ифша етмяк глаза, вывести кого-л. на чистую
воду
Call smb. to account бах (см) bring smb. to account
Call the bluff of smb. бах (см) call smb`s bluff
Call the shots даныш. Idarə etmək, əmr vermək разг. заправлять, командовать
Call the time тон вермяк, рящбяр рол ойнамаг, задавать тон, хозяйничать
аьалыг етмяк
Call to mind бах (см).bring to mind
Can (will) a swim? даныш. зараф. доьруданмы сиз разг. шутл. неужели вы сомне-
мяним разылыьыма шцбщя едирсиниз? ваетесь в моем согласии? охотно,
щявясля, бюйцк мямнуниййятля с большим удовольствием, еще бы
Can be counted on the даныш. бармагла саймаг олар разг. можно пересчитать по
fingers of one hand пальцам
Can make nothing of бах. см.make nothing of
Cannot (or not fit to) щеч кимля мцгайися олунмаз, не может сравняться с кем-л.
hald a candle to smb. айаьынын тозу да ола билмяз (или с чем-л.), не идет не в какое
(or smth) сравнение с кем-л. (или с чем-л.),
в подметки не годиться, мизинца
не стоит
Cannot (or not be даныш. бурнунун ужундан узаьы разг. не видеть долгие своего
able to) see beyond эюрмяйян, узагэюрян олмайан (или собственного) носа, быть
(or further than) (the крайне недальновидным
end of) one's nose

51 52
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

(With) cap in hand алчалдылмыш, гуйруг булайан, униженно, смиренно, Cash on the амер. даныш. гыраьа пул гоймаг амер. разг. деньги в бочку!
илтимашчы подобострастно; в роли barrelhead
просителя Cast a chill (or upon) дцщадан дцшмяк, сойумаг, расхолаживать, действовать
The cards are киминся ялейщиня, вязиййят киминся карты против кого-л., smb. (or smth) кимяся (няйяся) зцлм етмяк угнетающе на кого-л. (или на
stacked against one хейриня дейил, бяхти эятирмяйян обстоятельства складываются не что-л.)
в пользу кого-л., не везет, судьба Cast a shadow over няйинся цзяриня кюлэя салмаг, бросать тень на что-л., омрачать
ополчилась на кого-л. smth. ящвалыны позмаг что-л.
Care a bit (brass, бир гядяр марагланмаг (хоть немного) интересоваться Cast one's mind back бах. см.bring one's mind back
farthing, button,
damn) hand, hoot, Cast the first stone at биринжи дашы кимяся атмаг бросить первый камень в кого-л.
two straws, etc smb.
A caretaker кечид щюкцмяти переходное правительств The cat among the "торбада пишик", чахнашманын "кот на голубятне", источник
government pigeons мянбяйи переполоха ≅ волк в овчарне,
лиса в курятнике
A (or the) carrot and илтифат йохса гям-гцсся ласка и таска
the stick A cat-and dog итля пишик кими, даими дава-далаш как кошка с собакой, вечные
existence (or life) ссоры
Carry (or came) мцвяффягиййят ялдя етмяк, иметь успех, поправиться рублике
across the footlights тамашачыйа хош эялмяк Catch a cold сойугламаг, зюкям тутмаг простудиться, схватить насморк
Carry off the palm бах (см).bear the palm Catch (or clutch) at a суда боьулан саман чюпцндян хвататься за соломинку хватается
straw (or straws) йапышыр
Carry one's age well бах (см).bear one's age well
Catch cold бах (см).catch a cold
Carry one's cross бах (см).bear one's cross
Catch (or take) fire аловланмаг, йанмаг вспыхнуть, загореться, воспылать
Carry (or take) one's щяйатыйла риск етмяк, тящлцкяли ишя рисковать жизнью, пуститься в (мящяббятля, марагдан) (любовью, интересом)
life in one's hands гошулмаг отчаянное предприятие
Catch one's breath 1) динжини алмаг, няфясини дярмяк; 1) перевести двух, дыхание,
Carry (or gain) one's юз фикриндя галмаг, юз отстоять свою точку зрения, отдышаться (тж. get или get
point мювгейиндя галмаг, дедийини отстоять свои позиции, доказать back one`s breath)
сцбут етмяк свое 2) няфясини кясмяк, горхудан 2) затаить дыхание, захватить дух
Carry the ball 1) даныш. фяал щярякят етмяк, ясас 1) разг. активно действовать, няфяси кясилмяк (тж. bate или hold one`s breath)
мясулиййяти дашымаг; играть главную роль, нести Catch one's death даныш. мющкям сойугламаг разг. насмерть простудиться,
2) гарма-гарышыглыгда сащман главную ответственность насквозь простыть
йаратмаг,əzabını çəkmək 2) отдуваться за других,
əkdiyini biçmək расхлебывать кашу Catch sight of smb. эюрмяк, кимися эюрмяк (няйися), увидеть, заметить кого-л. (или
(or smth) эюзя дяймяк что-л.) попасться на глаза
Carry the can даныш. мясулиййят дашымаг, разг. нести ответственность,
башгасынын жяфасыны чякмяк, отдуваться за других, Catch smb. napping цстцня чыхмаг, цстцнц ачмаг застать кого-л. врасплох
язабыны чякмяк, якдийини бичмяк расхлебывать кашу (off balance, off
guard, on the wrong
Carry the cross бах (см).bear one's cross foot or unawares)
Carry (or win) the 1) щярби. дюйцшц удмаг, гялябя 1) воен. выиграть бой, сражение, Catch (or touch) бярк тохунмаг, хятриня дяймяк задеть кого-л. за живое
day чалмаг; одержать победу smb. on the raw
2) ющдясиндян эялмяк, галиб 2) сделать, одержать, взять верх, Catch (or marry) киминляся дярддян, уьурсуз жениться на ком-л. или выйти
эялмяк выйти победителем smb. on the rebound мящяббят ужбатындан аиля гурмаг замуж на кого-л. с горя, из-за
Carry the torch 1) кимися севмяк (жавабсыз), 1) (for smb.) любить кого-л. несчастной любви
кимяся (жавабсыз) вурулмаг, (безответно), быть (безнадежно) Catch (or take) smb. щагламаг, кимися жинайят башында застать кого-л. на месте
бюлцнмяз ешгдян язаб чякмяк; влюбленным в кого-л., страдать red-handed тутмаг преступления, захватить кого-л. с
от неразделенной любви поличном
2) ишя садиг олмаг, аьырлыьы юз- 2) (of smth) быть преданным
Catch (or take) щейрятляндирмяк (кимися), поразить чье-л. воображение,
юзцня эютцрмяк делу, нести знамя чего-л.
smb`s fancy (or the вурулмаг, хошуна эялмяк, понравиться, полюбиться,
Carry (or have) щюрмяти олмаг, мянасы, тясири иметь вес, значение, влияние; fancy of smb.) кюнлцня йатмаг приглянуться кому-л., прийтись
weight олмаг, щюрмятли олмаг быть влиятельным (о людях) по вкусу, по душе кому-л.

53 54
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Catch smb`s eye тутмаг, жялб етмяк, киминся поймать, привлечь, перехватить A change of scene шяраитин, декорасийанын дяйишмяси, перемена обстановки, смена
диггятини тутмаг чей-л. взгляд йашайыш йеринин дяйишилмяси декораций; перемена
Catch smb. unawares бах (см).catch, smb. napping местожительства
Catch the fancy of бах (см).catch smb`s fancy Change (or turn) юз ягидясини, бахышларыны дяйишмяк, переменить свои убеждения,
smb. one's coat дцшмян тяряфя кечмяк, хаин взгляды, перейти на сторону
чыхмаг противника; стать ренегатом
Catch the speaker's тутмаг, жялб етмяк, киминся поймать, привлечь, перехватить
eye нязярини жялб етмяк чей-л. взгляд Change one's mind фикриндян дюнмяк, юз мягсядини передумать, изменить свои
дяйишмяк намерения
Catch (or take) тясяввцрцнц тяяжжцбляндирмяк, поразить чье-л. воображение,
smb`s fancy (or the хоша эялмяк, вурулмаг, кюнлцня понравиться, полюбиться, Change one's spots танынмаз дяряжядя дяйишмяк, юз измениться до неузнаваемости,
fancy of smb.) йатмаг приглянуться кому-л., прийтись тябиятини (хасиййятини) дяйишмяк изменить свою природу
по вкусу, по душе кому-л. Change one's tune башга щава охумаг, башга запеть другую, запеть на другой
Catch the speaker's сийаси. сюз алмаг парл. получить слово (в палате whistle another (or пярдядя охумаг, ащянэини ашаьы лад; сбавить тон, притихнуть
eye общи) different tune) салмаг, сакитляшмяк
The cat is out of the даныш. бу артыг ким цчцн сирр дейил, разг. это уже (больше) ни для Change the record даныш. "валы дяйишмяк", няйися разг. "переменить пластинку",
bag сирр щамыйа ашкар олду кого не секрет, тайное стало явным тякрар етмяйи кясмяк, кимися перестать повторять что-л.,
боьаза йыьан надоевшее кому-л.
The cat's pajamas даныш. яла, яла нюв, бармагларыны разг. что надо, первый сорт,
(or whiskers) йалайарсан пальчики оближешь Chapter and verse дягиг ситат (истинад етмя) точная ссылка
Chain reaction зянжирвари реаксийа, бир-биринин цепная реакция, ряд следующих Charge (fight with or кцляк дяйирманлары иля мцбаризя сражаться с ветряными
ардынжа, бир типли щярякят, ахын, сел друг за другом, однотипных lift at) the windmills апармаг, донкихотлуг етмяк мельницами, донкихотствовать
действий, лавина Chatter like a даныш. саьсаьан кими дил боьаза разг. трещать как сорока
Champ at the bit няйися етмяйя жан атмаг, рваться сделать что-л., проявлять magpie гоймамаг
сябирсизлик етмяк, няйися етмяйяк нетерпение, желая сделать что-л.- (as) cheap as dirt чох ужуз, лап щавайы, су гиймятиня очень дешевый, дешевле пареной
истяйи иля –щярфи. йцйянин эямирмяк букв. грызть удила (о лошади) репы
(ат щаггында) Cheek by jowl (with йанында, йахынында, йан-йана, рядом, вблизи, бок о бок (с кем-л.
Chance one's arm даныш. риск етмяк, талейи иля разг. рисковать, искушать судьбу smb. or smth) юйцр-бюйцря (киминляся вя йа няиляся) или с чем-л.)
(or luck) ойнамаг (сынамаг) Cherish (or nourish) синясиндя илан бяслямяк отогреть змею на своей груди
(as) changeable as a флцэер кими дяйишкян, инсан йох "изменчивый как флюгер", не a viper in one's bosom
weathercock флцэер, кцляк щара ясся, эцндя бир человек, флюгер, куда ветер дует; Chew the fat (or rag) 1) даныш. тяклифсиз. дейинмяк, 1) разг. фам. брюзжать, ворчать,
аваз охуйур, эцндя бир фикря семь пятниц на недели (о донгулдамаг, дейиня-дейиня ворчливо твердить об одном и
дцшцр (фикирлярини, гярарларыны тез- человеке, часто меняющем свои бир шейин цзяриндя дурмаг, том же, "пилить"
тез дяйишян адам щаггында) взгляды, убеждения, решения) "мишарламаг";
Change colour цздян дяйишмяк, саралмаг измениться в лице, побледнеть 2) бошбоьазлыг етмяк, вызылдамаг, 2) болтать, трепаться; сплетничать,
Change (or shift) дяйишмяк, темпи, тактиканы менять, изменять темп, тактику гейбят етмяк, бош-бошуна трепать языком, переливать из
gear(s) дяйишмяк данышмаг, хялбирля су дашымаг, пустого в порожнее;
деди-году етмяк перемывать косточки
Change hands башга ялляря кечмяк, ялдян-яля перейти в другие руки, к другому
кечмяк владельцу, переходить из рук в Child's play йцнэцл, бош иш легкое, пустяковое дело
руки Chilled to the bone сцмцйцня кими цшцмяк (донмаг) продрогший до костей
Change (swap or "ашырымда (кечиддя) атлары "менять коней на переправе", (or to the marrow)
swop) horses in mid- дяйишмяк", йары-йолда курсу (йол) менять курс на полпути, Chill one's (the) кимися горхуйа (ващимяйя) нагнать страху на кого-л., привести
stream (or when or дяйишмяк, уйьун эялмяйян вя йа производить крупные перемены в spine салмаг, лярзяйя салмаг, кимися кого-л. в трепет, вызвать ужас,
white crossing a тящлцкяли анда бюйцк дяйишикликляр неподходящий или опасный дящшятя, титрямяйя салмаг, тцкляри содрогание у кого-л., мороз по
stream) етмяк момент црпяшир, биз-биз олур коже подирает, мурашки по
A change of face (or кюклц дяйишикликляр, дяйишиклик коренные изменения, полная спине (или телу) бегают
front) етмядян тактиканы дяйишмяк перемена, изменение тактики без A (or The) chink (or киминся зяиф йери, ахиллесин дабаны чье-л. слабое, уязвимое место,
изменения цели crock) in one's ахиллесова пята
A change of heart бахышларын, мягсядлярин дяйишмяси изменение взглядов, намерений armoure

55 56
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Chin up даныш.тяклифсиз. рущдан дцшмяйин, разг. фам. не подай (те) духом, Clear the air вязиййятдяки эярэинлийи зяифлятмяк разрядить атмосферу, внести
башынызы дик тутун! не унывайте; выше голову! (азалтмаг), айдынлыг эятирмяк ясность
A chip (or off) the 1) даныш. лап атасына охшайывр, лап 1) разг. вылитый отец; сын Clear the decks (for няйяся щазырлашмаг приготовиться к чему-л.
old block атасыдыр (хасиййятжя), (hərdənbir своего отца, (характером) весь action)
гызлар щаггында) в отца (реже о дочерях) Clear (open, pave or манеяни дяф етмяк, йолу устранить препятствия, расчистить
2) алма алмайа бянзяр 2) яблоко от яблони недалеко prepare) the way for тямизлямяк, няйяся зямин путь, проложить путь для чего-л.,
падает smth. йаратмаг, шяраит йаратмаг подготовить почву для чего-л.
A chip on one's (or даныш. ловьалыг, тякяббцрлцк, разг. заносчивость, драчливость, (as) clever as paint даныш. чох зиряк, фярасятли, ити аьла разг. очень находчивый,
the) shoulder давакарлыг, далашмаг щявяси, желание подраться; болезненная малик олмаг проницательный, обладающий
изтираблы инжиклик обидчивость острым умом , умен как черт
(when) the chips are даныш. мясулиййятли вя критик ан разг. когда наступает Clear the wall(s) даныш. аьлыны итирмяк, дивара разг. обезуметь, полезть на стенку
down башлайанда, тящлцкяли анда ответственный, критический дырмашмаг башыны итирмяк (от неприятностей), потерять
момент, в минуту опасности голову
(as) clean (or neat) as тямиз, сялигяли, щяр шей парылдайыр, чистый, опрятный; все блестит, Cling (hang on or вар эцжц иля дюзмяк, бярк держаться изо всех сил, крепко
a (new) pin тоз йохдур ни пылинки hold on) like grim йапышмаг, йахасындан йапышыб ял вцепиться, вцепиться мертвой
(as) clean as a whistle 1) даныш. чох тямиз, сялигяли, эцзэц 1) разг. очень чистый, опрятный; death чякмямяк хваткой
кими тямиз, шцшя кими тямиз; ни пылинки; зеркально Clip smb`s wings киминся гол-ганадыны сындырмаг подрезать крылья кому-л.
чистый; как стеклышко
2) бош, силиниб сцпцрцлцбдцр, 2) пустой; хоть шаром покати The clock around (or бах. см around the clock
йериня сцпцрэя чякилиб; 3) тщательно, начисто; очень round)
3) диггятля, сяйля, тямиз, чох жялд ловко (тж. амер. (as) slick as a (as) close as an oyster бaлыг кими динмir, дили дишляр нем как рыба, умеет держать
whistle) архасында сахлайа билир, сюз язык за зубами
сахлайа билир
A clean bill of health 1) тибб. щяр щансы бир хястялийин 1) мед. отсутствие каких-л
олмамасы; заболеваний Close (or near) at бах. см at hand 1) and 2)
hand
2) бяраят, бярпа, йаралылыьы мцяййян 2) оправдание, реабилитация;
етмяк (щяр щансы бир иш цчцн) установление пригодности A close call (shave, чятин, рискли вязиййят, эцжля дяф опасное, рискованное положение
(для какой-л. работы) squeak or thin) олунмуш (гачылмыш) тящлцкя, опасность, которую едва удалось
тцкдян асылы олан (юлцмдян, избежать на волосок от (гибели,
Clean hands "тямиз ялляр", лякялянмямиш ад, "чистые руки", незапятнанная
ифласдан, мящвдян) провала, разорения) см. тж. a
шющрят, тямизлик репутация, честность
narrow escape
Cleanse the Augean бах. см the Augean stable(s) A closed (or sealed) бейниня батмайан шейдир, аьла книга за семью печатями для
stable(s) book to smb. батмайан шейдир кого-л.
A clean sheet (or тямиз, лякялянмямиш ад, шющрят, безупречная, незапятнанная A closed chapter (in кечилмиш yol (киминся щяйатында) пройденный этап (в чьей-л.
slate) шцшя кими тямиз репутация, чист как стеклышко one's life) жизни)
A clean sweep 1) даныш. там гуртулма (хилас 1) (of) полное избавление (от Close its (one's or 1) баьланмаг (мцяссися, банк 1) закрыться (о предприятии,
олма) (нядянся, кимдянся); кого-л. или чего-л.) the) doors щаггында); ямялиййаты банке); прекратить операции,
2) там гялябя 2) полная победа дайандырмаг, мцфлис олмаг; обанкротиться
(as) clear as a bell 1) даныш. айдын, там, баша дцшцлян; 1) разг. ясный, отчетливый, 2) киминся цзцня гапыны юртмяк, 2) (to smb) закрыть двери перед
понятный йени цзвлярин гябулуну кем-л., прекратить прием
2) айдын, там 2) ясно, отчетливо дайандырмаг (клуб щаггында) новых членов (напр. о клубе)
(as) clear as crystal кристал кими шяффаф, тямиз прозрачный как хрустал, Close (or shut) one's няйяся эюз йуммаг, няйяся закрывать глаза на что-л.,
кристально чистый, четкий, ясный eyes to smth бармагарасы бахмаг смотреть сквозь пальцы на что-л.
(as) clear as day (or даныш. эцн кими айдын, там айдын разг. ясно как (божий) день, Close (or shut) the 1) киминся цзцня гапыны чырпмаг, 1) (smb.) захлопнуть перед кем-л.
daylight) совершенно ясно door on (to or upon) кимяся евдян рядд жавабы дверь, отказать кому-л. от дома
A clear head истедадлы (башлы) адам, саф аьыл светлая голова, ясный ум вермяк; 2) (smth.) сделать невозможным
(дцшцнжя) 2) няся гейри-мцмкцн бир шей что-л., отрезать путь к чему-л.,
етмяк, киминся йолуну кясмяк, прекратить что-л., отвергать
Clear one's head фикриня айдынлыг эятирмяк внести ясность в мысли нядянся имтина етмяк что-л.

57 58
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

A close shave бах. см a close call Cold Turkey бир дягигянин тясири алтында, под влиянием минуты, не
фикирляшмядян, щазырлыгсыз, раздумывая, без подготовки, без
A close (or narrow) бах. см a close call хябярдарлыг етмядян, предупреждения, неожиданно,
squeak эюзлянилмядян, дярщал сразу
Close the doors бах. см close its doors сойуг мцщарибя холодная война
A (or the) cold war
A close thing бах. см a close call "рянэли сядд", ирги айрысечкилик "цветной барьер", расовая
The colors bar
Close to (or near) киминся цряйиня йахын близкий чему-л. сердцу дискриминация
one's heart Come a cropper 1) йыхылмаг, дцшмяк (вя язилмяк, 1) свалиться, упасть (и
Close to (or near) the ядяб гайдалары гаршысында на грани приличия, не совсем зядялянмяк) (атдан башы цстя расшибиться) (упасть с лошади
bone (or knuckle) (эюзлямяк), щеч дя ядябли олмайан пристойный, двусмысленный, дцшмяк); вниз головой)
кинайяли, ядябсиз, налайиг скабрезный 2) мцвяффягиййятсизлик, тяняззцл, 2) потерпеть неудачу, крах,
чятинлийя дцшмяк попасть в беду; прогореть
A loud in the sky (or хошбяхтлийи, яминаманлыьы тящлцкя "облачко на горизонте", что-л,
on the horizon) алтына алан няся угрожающее, омрачающее Come across the бах. см carry across the footlights
счастье, благополучие footlights
Clutch at a straw бах. см catch at a straw Come (or go) all to 1) итмяк, мящв олмаг, енмяк, 1) пропасть, погибнуть,
pieces инсанлыг сифятини итирмяк; опуститься, потерять облик
The coast is clear йол ачыгдыр, манея йохдур, путь свободен, препятствий нет, человеческий
тящлцкя йохдур опасности нет 2) даьылмаг, даьыдыб тюкмяк, 2) рухнуть, развалиться, пойти
A cock (-) and (-) даныш. доьруйа охшамайан разг. неправдоподобная история, сюкцлцб даьылмаг прахом; трещать по всем швам
bull story щекайят (наьыл), йалан, ара сющбяти небылицы (тж. fall to pieces)
3) юзцнц, гялб ращатлыьыны итирмяк; 3) потерять самообладание,
Cock of the walk 1) йерли башчы, важиб шяхс (walk 1) местный заправила, важная
душевный покой, присутствие
сюзц дюйцш хорузу сахланан персона (walk означает
4) тярпянмяк, титрямяк (ясяб духа; расстроиться
йери билдирир); помещение, где содержится щаггында); 4) расстаться (о нервах)
2) сащиби заман, вязиййятин аьасы, бойцовый петух перед боем) 5) сырадан чыхмаг, сющбятини 5) подорвать здоровье, выйти из
ишин аьасы 2) хозяин положения корламаг строя
A cog in the machine балажа адам, "винт" маленький человек, "винтик", Come a long way бах go a long way узаьа (иряли) далеко пойти, многого добиться,
мелкая сошка эетмяк, чох шейи ялдя етмяк, преуспеть; см. тж. go a long way
Coin money тез варланмаг, пулу кцрякля быстро разбогатеть, нажиться, ющдясиндян эялмяк
кцрцмяк, гызылда чиммяк загребать деньги лопатой, Come apart at the бах. см burst at the seams
купаться в золоте seams
(as) cold as a fish пис. мянфи. сойуг, мцнасибятсиз, неодобр. холодный; Came away (or back) ялибош гайытмаг вернуться с пустыми руками
цряксиз, гялбсиз, щиссиз, недружелюбный, бес empty-handed
мярщямятсиз чувствительный, черствый Came (or get) back эюйдян йеря енмяк, реал вязиййятя спуститься с небес на землю,
(as) cold as charity 1) чох сойуг, бузлу; 1) очень холодный, медяной (or down) to earth эялмяк стать на реальную почву
2) пис. мянфи. цряксиз, 2) неодобр. казенно-бездушный, Come clean даныш. бойнуна алмаг, етираф разг. признаться, высказаться
мярщямятсиз, сойуг черствый етмяк, щяр шейи олдуьу кими демяк начистоту, все выложить
(as) cold as ice буз кими сойуг, бузлу холодный как лед, медяной Come, come! даныш. йахшы! йахшы! бясдир! разг. ну! ну! полноте! что вы!
Cold (or Dutch) зяиф тясялли слабое утешение кифайятдир! ня данышырсыныз! гой право же! не будет! перестаньте!
comfort эюряк! йахшы!
Come (or go) down даныш. пислийя доьру дяйишмяк, разг. измениться к худшему;
Cold feet даныш. горхаглыг, цряксиз (аьжийяр) разг. трусость, малодушие in the world енмяк, олан вязиййяти итирмяк, опуститься, утратить былое
A cold fish пис. мянфи. даныш. сойуг, гялбсиз, неодобр. разг. холодный черствый, ашаьы енмяк, щечлийя енмяк, положение, скатиться вниз,
цряксиз, дуйьусуз адам бесчувственный человек зяифлямяк, сюнмяк прийти в упадок, захиреть;
обветшать
A cold in the head зюкям насморк
Come (or get) down даныш. ишин дяринлийини ачмаг, разг. докопаться до сути дела;
Cold storage сахлама, консервасийа, мцщафизя хранение, консервация to brass tacks ятрафлы юйрянмяк, ишя, фактлара вникать в подробности; перейти к
етмяк кечмяк делу, к фактам

59 60
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Come full circle яввялки вязиййятя гайытмаг, юз вернуться в прежнее положение, Come into smb`s life киминся щяйатына дахил олмаг войти в чью-л. жизни
аляминя дюнмяк вернуться на круги своя Come into (or take) диггят мяркязиндя олмаг, цмуми стать центром внимания, привлечь
Come hell or high даныш. щеч няйя бахмайараг, разг. несмотря ни на что, вопреки the limelight диггяти юзцня жялб етмяк к себе всеобщее внимание
water няйин бащасына олурса-олсун всему
Come into the open 1) ашкар олмаг, айдын олмаг, 1) (of smth) становиться
Come (get, go, hit or 1) щядяфя дцшмяк, юз ишини 1) попасть в цель, сделать свое айдынлашмаг; очевидным, известным,
strike) home эюрмяк; дело выявляться
2) щядяфя дцшмяк, бярк 2) попасть в цель, в точку, не в 2) ачыг щярякят етмяк, ачыг олмаг 2) (of smb.) действовать открыто;
тохунмаг, хятриня дяймяк; бровь, а в глаз; задеть за ≅ юз мягсядини (цряйини) ачмаг быть откровенным; ≅ открыть
живое, больно задеть кого-л. карты
3) кимяся чатмаг, анламаг, 3) (to smb.) доходить до кого-л.,
Come (or enter) into мейдана эялмяк, эюрцнмяк, ады появиться, возникнуть,
кимдяся ряй, тяяссцрат производить впечатление на
the picture чякилмяк, юн плана чякилмяк фигурировать, выступить на
йаратмаг, киминся цряйиндя йер кого-л., найти отклик в чьей-л.
первый план
тутмаг душе, растрогать кого-л.
Come into the public бах. см be in the public eye
Come home to roost 1) пислик етмяк истяйинин юзцня 1) обернуться против того, кто eye
гаршы чеврилмяк, жяфасыны замышляет зло; поплатиться
чякмяк, 2) посл. curses like chickens come Come into the world 1) доьулмаг, дцнйайа эялмяк; 1) родиться, появиться на свет
2) аталар сюзц. curses like chickens home to roost, проклятия 2) ишыг цзц эюрмяк 2) выйти в свет (о литературном
come home to roost гарьыш обрушиваются на голову произведении)
тюкянин юз башына эяляр; проклинающего) Come natural to 1) тез тяслим олмаг, кимин цчцнся 1) легко даваться кому-л., не
3) юзэяйя гуйу газан юзц дцшяр, 3) не рой другому яму, сам в нее smb. чятинлик йаратмаг; представлять трудностей для
ня тюкярсян ашына, о чыхар попадешь, как аукнется, так и кого-л.
гашыьына откликнется, отольются волку 2) кимин цчцнся тябии (ади) олмаг 2) быть естественным для кого-л.
овечьи слезы) Come off it даныш.пис. мянфи. бясдир! гуртар! рагзг. неодобр. престань! хватить!
Come in handy эярякли олмаг, лазымлы олмаг оказаться полезным, потерпеть поражения, неудачу
Come off second (-) мцвяффягиййятсизлийя уьрамаг,
пригодиться, прийтись кстати удузмаг
best
Come into being (or мейдана эялмяк, тюрямяк возникнуть, появиться
Come one's way киминся йолунда эюрцнмяк, встретиться на чьем-л. пути,
existence)
киминся щяйатына дахил олмаг произойти в чьей-л. жизни
Come (or go) into гцввяйя минмяк (ганун, гярар вступить в силу, в действие (о
щаггында) Come on the scene бах. см appear on the scene
effect законе, постановлении)
Come into existence бах. см come into being Come out in (or ясл характерини, цзцнц эюстярмяк, показать свой истинный
show) one's true юзцнц ясл сифятдя эюстярмяк, ясл характер, свое истинное лицо,
Come into force гцввяйя минмяк (ганун, гярар) вступить в силу, (о законе, colours симасыны эюстярмяк, маскасыны показать себя в истинном свете,
постановлении) чыхармаг сбросить маску
Come into line ня иля вя йа киминляся разылашмаг, (with smb. или с чем-л.)
Come out in the open бах. см come into the open
киминляся щямряй олмаг, няйяся солидаризироваться (с кем-л.);
уйьун щярякят етмяк, киминля вя действовать в соответствии с Come out in the wash даныш. йолуна гоймаг, сащмана разг. наладиться, уладиться
йа ня иляся бир сырада олмаг чем-л.; стать в один ряд (с кем-л. салмаг
или чем-л.) Come out into the бах. см come into the open
Come into one's hands киминся ялиня дцшмяк (кечмяк) попасть в чьи-л. руки open
Come into one's head башына (аьлына) эялмяк, фикриня прийти в голову, на ум Come out of one's юз гынындан чыхмаг, ачылмаг, выйти из своей скорлупы,
(or mind) эялмяк shell гапалы олмаьы дайандырмаг раскрыться, перестать быть
Come into one's own 1) юзцнц бирузя вермяк, юзцнц 1) вступать в свои права, замкнутым
эюстярмяк, юз мювгейини получить обратно то, что Come out on top галиб эялмяк, чятинликлярин победить, преодолеть трудности
тутмаг; принадлежало по праву ющдясиндян эялмяк
2) лайигли йер тутмаг, тананманы, 2) занять подобающее место, Come to a fine (or йахшыжа ишя дцшмяк, (чох) чятин влипнуть в хорошенькую
мцвяффягиййяти ялдя етмяк, добиться признания, успеха; pretty) pass upon вязиййятя дцшмяк, чыхылмаз историю, попасть в (очень)
дедийиня наил олмаг взять свое (цмидсиз) вязиййятдя олмаг, аь трудное положение, оказаться в
Come into play щярякятя (ойуна) башламаг, "вступать в игру", начать елямяк, ишляр йаман харабдыр отчаянном положении, дойти до
гцввяйя минмяк действовать, вступать в действие; крайности, ну и дела творятся,
обнаружиться, проявиться дела приняли скверный оборот

61 62
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Come to a head 1) дярмяк, гопартмаг, йетишмяк; 1) нарывать, созреть Come to stay юз мювгейини мющкямлятмяк, укрепить свое положение; прочно
2) йетишмяк, вахты чатмаг, йцксяк 2) назреть, достичь высшей мющкям дайанмаг установиться
нюгтя, кяскинляшмяк точки; апогея; резко обостриться Come to terms 1) кимяся эцзяштя эетмяк, 1) (with smb.) пойти на уступки
Come to a pretty pass бах. см come to a fine pass данышмаг, киминляся разылыьа кому-л., договориться, прийти
дава-далаша башламаг, ялбяйаха вступить в драку, дойти до эялмяк; к соглашению с кем-л.
Come to blows
олмаг, тутушмаг 2) ня иляся барышмаг, няйяся 2) (with smth) примириться с чем-
рукопашной, схватиться
юйряшмяк л.; привыкнуть к чему-л.
Come to grief пис гуртармаг, чятинлийя плохо кончить, попасть в беду;
(бядбяхтлийя) дцшмяк, пис эцнляри хлебнуть горя; прогореть, Come to the ears of бах. см come to smb`s ears
чох эюрмяк, йанмаг, мцфлис обанкротиться; вылететь в трубу smb.
олмаг, вар-йоху ялиндян чыхмаг Come to the end of бах. см be at the end of one's rope
Come (or get) to 1) киминля вя йа ня иляся дюйцшя 1) (smb. или smth) вступить в one's tether
grips (with) башламаг, конфликтя, дюйцшя борьбу с кем-л. или с чем-л., Come to the fore 1) иряли чякилмяк, эюркямли 1) выдвинуться, стать видной
эиришмяк (идман. тутушмаг пойти на конфликт (этим шяхсиййят олмаг, эюркямли йер фигурой, занять видное положе-
(эцляшчиляр щаггында)); спорт схватиться (о борцах)) тутмаг; ние (тж. come to the front)
2) ня иляся растлашмаг (тоггушмаг), 2) (smth) столкнуться с чем-л., 2) oyanmaq (təhlükə),цзя чыхмаг 2) пробудиться, проснуться (об
ня иляся жидди мяшьул олмаг, ня вплотную заняться чем-л., (суал щаггында) опасениях); всплыть (о вопросе)
иляся йахындан таныш олмаг, близко познакомиться с чем-л., Come to the point 1) яслини юйрянмяк, дяринлийя 1) дойти до сути дела, до главного
няйяся тохунмаг затронуть что-л. вармаг;
Come to (one's) hand 1) эялмяк, алынмыш (хцс. мяктуб 1) прийти, быть полученным 2) йетишмяк, дяймяк; бярк гызмаг, 2) назреть, накалиться;
(or hands) щаггында); (особ. о письме) кюзярмяк; щялледижи ана приблизиться к решающему
2) тясадцфян ялиня дцшмяк (раст 2) подернуться под руку йахынлашмаг, иш сона йахынлашыр моменту, клониться к развязке
эялмяк) Come to the wrong даныш. цнвана дцшмямяк, сящвян разг. обратиться не по адресу
Come to heel дaнышыгсыз табе олмаг, сюзя гулаг беспрекословно повиноваться, shop башгасына мцражият етмяк
асан олмаг подчиняться, стать покорным Come to think of it даныш. яэяр фикирляшсяк, аьыллы фикирля разг. если вдуматься, по зрелом
Come to life дирчялмяк, рущланмаг, дирилмяк ожить, оживиться размышлении
Come to light эюстярмяк, бцрузя вермяк, цзя обнаружиться; выплыть; стать Come true олмаг, эерчякляшмяк, щяйата сбываться, осуществляться,
чыхмаг, айдын олмаг, алямя известным, выйти на свет божий кечирмяк претворяться в жизнь, стать явью
мялум (ашкар) олмаг Come (or go) under ауксиондан сатылмаг продаваться с аукциона, с
Come to mind бах. см come into one's head the hammer молотка, пройти с молотка
Come to nothing (or щядяр эетмяк, нятижясиз окончиться ничем, свестись в Come unstuck даныш. мцвяфягиййятсизлийя уьрамаг, разг. провалиться, не
naught) гуртармаг, щечя чыхмаг, щеч бир нулю, не иметь никаких алт-цст олмаг, пуча чыхмаг осуществиться, пойти прахом
нятижяси олмамаг, щеч олмаг, последствий, провалиться, не Come up against a сойугганлыгла растлашмаг, натолкнуться на глухую стену,
мцвяффягиййяти олмамаг мящв иметь никакого успеха, пройти blank wall йардым, кюмяк алмамаг равнодушия, не получить
олмаг, йох олмаг прахом, сойти на нет поддержки
Come to one's hand бах. см come to hand (or hands) Come (get or go) up жямиййятдя юз йерини (мювгейини) выйти в люди; преуспевать,
(or hands) in the world тапмаг, сяфа сцрмяк, йашамаг, делать карьеру, идти в гору
Come to one's mind бах. см come into one's head артмаг, бюйцмяк, мянсябя чатмаг
Come to one's notice киминся диггятини юзцня жялб етмяк обращать на себя чье-л. внимание Come upon the scene бах. см appear on the scene
Come up smiling рущдан дцшмямяк, мяйус не падать духом, не унывать,
Come to one's senses 1) юзцня эялмяк, айылмаг; 1) прийти в себя, очнуться
2) юзцнц аьыллы апармаг, олмамаг, мцсибятя, язаба синя стойко переносить невзгоды
2) разумно вести себя,
эярмяк (бурада идман бокс) (этим спорт. бокс)
аьылланмаг, фикирляшмяк, аьлыны образумиться, одуматься,
башына топламаг взяться за ум Come what may (or даныш. ня олар олсун, няйин разг. будь что будет, во что бы ни
might) бащасына олурса-олсун стало
Come to pass олмаг, ямяля эялмяк, ваге олмаг произойти, иметь место
(as) common as dirt 1) даныш. ян ади, эюзя чарпмайан, 1) разг. самый обычный,
come to pieces бах. см come all to pieces
байаьы, кобуд, щяйати, ади; заурядный; вульгарный;
Come to smb`s ears киминся гулаьына чатмаг, кимяся дойти до чьих-л. ушей, стать 2) допдолу, лябяляб житейский
(or to the ears of smb) мялум олмаг известным кому-л. 2) полным полно, (хоть) пруд пруди

63 64
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Common ground цмуми иш, цмуми мараглар, общее дело, общие интересы; Count one's chickens вахтындан яввял севинмяк, радоваться раньше времени,
цмуми дил, гаршылыглы анлашма общий язык, взаимопонимание before they are вахтындан габаг нятижяляр етмяк, дклать преждевременные
A common language цмуми дил, гаршылыглы анлашма общий язык, взаимопонимание hatched юлц атын налы выводы; делить шкуру неубитого
медведя
Common or garden даныш. ади, ян ади, эюзя разг. обычный, самый
чарпмайан, шаблон, язилмиш (аталар сюзц. don`t count your посл. (don't count your chickens
обыкновенный, заурядный,
(ботаник вя баьбанларын дили иля) chickens before they are hatched before they are hatched – цыплят
шаблонный, избитый (из языка
– жцжяни пайызда сайарлар по осени считают)
ботаников или садовников)
Common sense саьлам дцшцнжя, аьыллы фикир здравый смысл Count sheep (йатмаг цчцн) йцзяжян саймаг "считать овец" считать до ста
(для того, чтобы заснуть)
The common touch хейирхащлыг, садя адамларла дил доброжелательность, умение
тапмаг бажарыьы находить общий язык с простыми Count the cast вязиййятин щяр щалыны нязяря известь все обстоятельства,
людьми алмаг, баш веряжяк рискин щесаба учесть возможный риск
(нязяря) алмаг
Companion (or силащ йолдашы, силащдаш, дюйцш товарищ по оружию, собрат по
comrade) in arms йолдашы оружию, соратник, боевой товарищ Cover (up) one`s изини итирмяк, юрт-басдыр етмяк, заметать следы, уничтожать,
tracks мящв етмяк, дялил кими истифадя устранять то, что может служить
Compare notes тяяссцратлары, мцшащидяляри, обмениваться впечатлениями, олунараг ня варса мящв етмяк уликой
мялуматлары бюлцшмяк наблюдениями, сведениями
Cover the ground 1) сяйащят етмяк; 1) путешествовать
A (or the) constitution даныш. ат мющкямлийи (саьламлыьы), разг. лошадиное здоровье, здоров 2) юйрянмяк, мцзакиря етмяк, бир 2) изучать, обсуждать вопрос;
like (or of) a horse буьа кими саьлам как бык сыра мясяляляря тохунмаг касаться ряда вопросов
(or an ox)
Cover up one`s tracks бах. см cover one`s tracks
Cook one's (own) (or даныш. юзцнц мящв етмяк (вя йа разг. погубить себя (или кого-л.),
smb`s) groose кимися), юз фитня-фясадындан зяряр пострадать от собственных Crack a joke danış. зарафат етмяк разг. отпустить шутку, пошутить
чякмяк, юзцня (вя йа башгасына) козней; вырыть самому себе (или A (or the) crack in бах. см a (or the) chink in one`s arm our
гуйу газмаг другому) яму one’s arm our
(as) cool as a зараф. там сакит, сойугганлы, шутл. совершенно невозмутимый, Crack the whip даныш. "гамчыламаг", горхутмаг, разг. "щелкать хлыстом",
cucumber тямкинли (тцкц дя тярпянмир, спокойный (ср. и в ус. не дует, и щядялярля разылыг алмаг, табе запугивать, угрозами добиваться
эюзцнц дя гырпмыр) глазом не моргнет) етмяк согласия, повиновения
A cool head сойугганлылыг, тямкинлилик холоднокровие, невозмутимость (as) crafty as a barrel бах. см (as) artful as a barrel (or wagon-load of monkeys)
Cool (or kick) one's даныш. эюзлямяк, эюзлямякдян разг. дожидаться, ждать, томиться (or wagon-load of
heels йорулмаг,boş yerə gözləmək в ожидании, ждать у моря погоды monkeys
A coon`s age даныш. узун мцддят, ябяди, чох разг. долгое время, целая Cramp smb`s style кимися сыхышдырмаг, кимяся мане стеснять кого-л., мешать кому-л.,
узун мцддят вечность олмаг, ачылмаг, эенишляндирмяк развернуться
Cram (force, push, кимися кимяся баьламаг навязывать кого-л. (или что-л.)
A copy boook maxim щамыйа мялум олан щягигят прописная истина
shove or thrust) smb. кому-л.
The corridors of щакимиййят дящлизи коридоры власти (or smth) down smb`s
power throat
Cast a pretty penny даныш. чох баща баша эялмяк, разг. стоить уйму денег, Crash a party (or the даныш. дявятсиз эялмяк, разг. явиться без приглашения,
сайсыз-щесабсыз пула баша эялмяк, недешево обходиться, обойтись в gate) эюзлянилмядян эялмяк неожиданно нагрянуть
ужуз баша эялмяйян, хейли (ямялли-изрядную сумму (ср. влететь в (as) crazy as a loon даныш. там аьылыны итирмиш разг. совсем спятивший,
башлы) пула баша эялмяк копеечку) рехнувшийся, не с своем уме
One could have bitten даныш. дилини дишлямяйя щазыр (юз разг. готов себе язык откусить (от Creature comforts дцнйяви немят земные блага
one's tongue off бошбоьазлыьынын пяртлийиня эюря) досады на свою болтливость)
A credibility gap дефиситли етибар дефицит доверия
One's countenance о башыны яйди, онун цз-эюзц, он (она) поник(ла) головой, у
(or face) fell эюрцнцшц дяйишди него (у нее) физиономия Crocodile tears пис. мянфи. йаланчы эюз йашы, неодобр. крокодиловы слезы
вытянулась рийаркаржасына аьлама
Count for nothing щеч бир мяна кясб етмямяк, не иметь никакого значения, не Crook one`s (little) бармаьыны тярпятмяк, ишаря иля шевельнуть пальцем, поманить
щесаба алынмамаг идти в счет finger чаьырмаг кого-л.
Count one's blessings тяшяккур етмяк, талейи уьурламаг, благодарить, благословлять (as) cross as a bear даныш. щейван кими бахмаг, жин разг. не на шутку рассерженный,
юзцнц хошбяхт саймаг судьбу; считать себя счастливым with a sore head атына минмиш смотрит зверем; зол как черт

65 66
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

(as) cross as two пис ящвал-рущиййядя, жин атына в плохом настроении, не в духе, Cry for moon бах. см ask for the moon
sticks минмиш не на шутку рассерженный, зол Cry (proclaim or щамы ешидяжяйи бир сясля данышмаг, провозглашать во всеуслышание;
как черт shout) from (or щяр тинбашы дцдцк чалмаг, алямя кричать на всех перектрестках
Cross one`s bridges "щяля чатмадыьы кюрпцнц "переходить мосты, до которых proclaim upon) the йаймаг
(or that bridge) кечмяк", чайы кечмямиш щоп еще не дошел", заранее house (-) tops
before one comes to демяк, яввялжядян волноваться, тревожиться, A crying in the бах. см a voice in the wilderness
them (or it) щяйяжанланмаг, яввялдян юзц создавать себе трудности заранее wilderness
цчцн чятинлик йаратмаг (аталар (посл. don`t cross the bridges
сюзц don`t cross the bridges before you come to them "не Cry in one`s beer амер. даныш. юз талейиня аьламаг амер. разг. плакаться на свою
before you come to them "чайы переходи мосты, пока не дошел (шикайят етмяк) судьбу
кечмямиш щоп демя", вахтындан до них", не создавай себе Cry one`s eyes (or щюнкцр-щюнкцр аьламаг, чох выплакать все глаза, горько
яввял юзцн чятинлик йаратма) трудностей раньше времени heart) out аьламаг, дярдиня аьламаг, рыдать; выплакать свое горе,
Cross one`s heart анд ичмяк (хача анд олсун!) клясться, божиться (ср. вот те аьлайыб цряйини бошалтмаг выплакаться
крест!) Cry on smb`s киминся цстцня аьламаг плакаться кому-л. жилетку
Cross one`s mind бирдян аьлына эялмяк, хяйала внезапно прийти в голову, на ум, shoulder
эялмяк, фикря эялмяк осенить кого-л. Cry out before one is бах. см.cry before one is hurt
Cross (or pass) one`s гяти аддым атмаг, няйяся жясарят перейти Рубикон, отважиться на hurt
(or the) Rubicon етмяк, щяр щансы важиб сащяни какой-л., бесповоротный шаг, Cry over spilt milk чарясизликдян аьламаг ( аталар горевать о непооравимом ( посл.
(щцдуду) кечмяк перейти, переступить какой-л. сюзц. there`s no use crying over there`s no use crying over spilt milk
важный рубеж spilt milk аьламагла дярдя ялаж слезами горю не поможешь,
Cross one`s (or the) нюгтя гоймаг (гуртармаг, ставить точки над етмязсян, кечяни гайтармаг потерянного не воротить, что с
T`s (and dot one`s or кясмяк) олмаз) возу упало, то пропало
the i`s and cross one`s Cry stinking fish даныш.пис. мянфи. юз ишини, разг. неодобр. хулить свое дело,
or the t`s) йахынларыны пислямяк, лякялямяк, своих близких, выносить сор из
Cross smb`s path (or 1) кимяся мане олмаг, тянэя 1) перейти кому-л. дорогу, стать евин сиррини байыра чыхармаг избы
the path of smb) эятирмяк; кому-л. поперек дороги Cry wolf йаланчы щяйяжан галдырмаг, поднимать ложную треворгу,
2) киминся щяйат йолунда 2) встретиться на чьем-л. йаландан кюмяйя чаьырмагла подорвать доверие к себе
дайанмаг, киминся эюзцня жизненном пути; попасть юзцня олан етибары итирмяк ложным призывом с помощи
саташмаг кому-л на глаза (гырмаг)
Cross swords гылынжлары тоггушдурмаг (сюзляри скрестить мечи, вступить в A cuckoo in the nest "юзцнц йериндя щисс етмямяк", "кукушонок в чужом гнезде",
чяп дцшмяк), мцбаризяйя борьбу, ожесточенно спорить арзуолунмаз гонаг нежеланный гость, чужак
эиришмяк, кясэин мцбащися етмяк (as) cunning as a fox тцлкц кими щийляэяр хитрый как лиса
Cross the path of бах. см cross smb`s path Cupboard love mякрли мящяббят, нязяря алынан корыстная любовь, любовь с
smb. (планлы) мящяббят расчетом
Cross the Rubicon бах. см cross one`s Rubicon
A cup of tea даныш.тяклифсиз. шяхс, адам, тип разг. фам. особа, субьект, тип
Cross the t`s (and dot бах. см cross one`s t`s (and dot one`s i`s)
the i`s) One's cup of tea даныш. хошуна эялян, зювгцндя разг. тот, кто нравиться, в чем-л.
олан (уйьун), бажардыьыны етмяк вкусе; то, что нравиться; то, что
Crow's feet эюзлярин ужунда ямяля эялян гусиные лапки, морщинки (особ. асандыр умеешь легко сделать (ср. вам и
гырышлар, гырышлар (хцс. эюзлярин в уголках глаз) карты в руки, это по вашей части)
гыраьында)
A (or the) cup that кефляндирян, дямляндирмяйян, чай "напиток веселящий, но и
Cry (out) before one гышгырмаг, яввялдян щай-кцй кричать, поднимать шум заранее,
cheers? but not пьянящий", чай
is hurt галдырмаг раньше времени
inebriates
Cry (scream, shout даныш. гышгырмаг, вар эцжц иля разг. кричать не своим голосом,
or yell) blue murder гышгырмаг, шивян салмаг, алями вопить истошным голосом, орать Curry favour with киминся гылыьына эирмяк, заискивать перед кем-л.,
башына эютцрмяк, (щярби) салам благим матом; кричать караул smb. йалтагланмаг, киминся подхалимничать, стараться
дурмаг (воен.) вязиййятиндян етимад газанмаг, снискать чье-л. расположение,
кимяся йалтагланмаг выслужиться перед кем-л.,
Cry buckets ажы-ажы аьламаг, щюнкцр-щюнкцр плакать горькими, горючими подлизываться к кому-л.
аьламаг слезами, плакать навзрыд

67 68
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Curl smb`s hair даныш. кимися зящмятя эятирмяк, разг. привести кого-л. в ужас, в Cut it (or things) fine эцжля цмид етмяк, минимума рассчитать в обрез, свести к
тцкляри биз-биз дурмаг, жанына содрогание волосы встали ендирмяк (вахт щаггында) минимуму (о времени)
виж-вижя дцшцр дыбом, мороз по коже подирает Cut off one`s nose to даныш.пис. мянфи. ажыьын тясириндян разг. неодобр. действовать во
The curtain drops сона чатды, щекайят битди (бурада дело подошло к концу, рассказ spite one`s face юзцня зийан етмяк, юзцня зийан вред самому себе под влиянием
(or falls) театр. пярдя салынды) окончен (этим театр. занавес етмяк гнева; с досады сделать хуже себе
опускаеться) разг. внешний вид, наружность
The cut of one`s jib даныш харижи эюрцнцш, защири
The curtain rises щадисяляр инкишаф етмяйя башлайыр, события начинают эюрцнцш, сурят
щекайят башлайыр (бурада театр. разворачиваться, рассказ
Cut one another`s бах (см).cut each other`s throats
пярдя галхыр) (действие) начинается (этим
throats
театр. занавес поднимается)
Cut one`s (or the) хяржляри азалтмаг, имканына эюрə урезывать себя, жить по
A cut above smb. даныш. кимдянся бир аз йахшы, разг. намного лучше кого-л., на
coat according to доланмаг, йорьанына бахыб средством, по одежке
кимдянся башы ужа олмаг голову выше кого-л.
one`s (or the) cloth айаьыны узатмаг протягивать ножки
Cut a caper (or 1) чапмаг, щоппанмаг щогга 1) скакать, прыгать, выкидывать
Cut one`s eye-teeth щяйат тяжрцбяси газанмаг, башы приобрести жизненный опыт,
capers) чыхармаг коленца
чыхмаг, аьлы башындадыр, ишини понимать что к чему быть себе на
2) эижлямяк, зарафат тулламаг, 2) дурачиться, выкидывать
нюмря тулламаг (эялмяк) биляндир уме
штуки, номера
Cut one`s losses ойундан чыхмаг босить невыгодное дело, выйти
Cut a corner (or 1) кяся эетмяк;qısa yolla getmək, 1) срезать угол, пройти
из игры
corners) birbaşa кратчайшим путем, напрямик
(тж. cut off a corner) Cut one`s own throat пис. мянфи. "юзц-юзцнцн боьазыны неодобр. "самому себе перерезать
2) дцзцня, ян гыса йола, цзцня; 2) идти напролом кясмяк", юзцня пислик етмяк, юз горло", действовать во вред себе,
3) ганунсуз щярякят етямк 3) действовать незаконно юлцмцня баис олмаг, юзцнц мящв быть причиной своей
Cut a dash (amer. cut шыг эейинямк, ловьаланмаг, щеголять, красоваться, блистать етмяк, юз евини йыхмаг, башында собственной гибели, погубить
a wide swath) парылдамаг отурдуьу аьажы кясмяк себя, подрубить сук, на котором
сидишь
Cut a figure Rol oynamaq,тяяссцф (кимдяся) играть роль, производить (какое-
йаратмаг л.) впечатление (часто cut a Cut short 1) кясмяк, киминся сюзцнц 1) (smb) прервать, оборвать кого-
comnic, dashing, fine, poor, sorry кясмяк, демяйя гоймамаг; л. говорить, высказаться
etc, figure) 2) гысалтмаг, кясмяк, няйися 2) (smth) сократить, урезать,
мящдудлашдырмаг, няйяся сон ограничить что-л.; прервать
Cut and dried (or dry) щазыр, щазыр вязиййятдя, готовый, в готовым виде;
гоймаг что-л., положить конец чему-л.
дяйишмяйян; неизменный
Cut and run гачмаг, тялясик эетмяк, якилмяк, бежать со всех ног ( этим мор. Cut smb. dead киминляся видалашмаг, кимися перестать кланяться кому-л.,
dörd айагла гачмаг (дяниз.. уйти, обрубив канат) саймамаг, (деад сюзц то жут раскланиваться с кем-л.,
kанаты ачыб эетмяк) сöзцнц эцжляндирир саймамаг, игнорировать кого-л., (dead
танымамаг) усиливает значение гл. to cut не
The cut and thrust бирини ажылама, атышма, сюйцшмя пикировка, перепалка замечать, не узнавать)
(of smth.)
Cut smb. down to даныш. пис. мянфи. кимися юз йериня разг. неодобр. поставить кого-л.
Cut a wide swath бах (см).cut a dash
size гоймаг, кимися тянэя эятирмяк, на свое место, осадить кого-л.,
Cut both ways гейри-мцяййян, шцбщяли, нятижяси быть обоюдоострым, палка о аьзындан вурмаг, кефиня соьан сбить спесь с кого-л.
бялли олмайан бир шей щаггында двух концах доьрамаг
Cut capers бах (см).cut a caper Cut smb`s throat (or даныш.етинасызлыг. киминся боьазыны разг. пренебр. перегрызть глотку
Cut corners бах (см).cut a corner the throat of smb.) цзмяк, мящв етмяк, кимися мцфлис кому-л., погубить, уничтожать,
Cut each other`s (or бир-биринин боьазыны цзмяк, перегрызть друг другу глотку, етмяк разорить кого-л.
one another's) дцшмянчилик етмяк, вар-йохдан смертельно вражовать; разорить, Cut smb. to the heart кимися санжмаг, цряйиня дяймяк, увязить кого-л., до глубины души,
throats чыхармаг, rярабятля бир-бирини погубить друг друга конкурецией (or to the soul) киминся лап цряйини гырмаг ранить кого-л. в самое сердце
мящв етмяк
Cut (sting or wound) 1) зяиф дамарындан тутмаг, 1) задеть кого-л. за живое,
Cut no ice (with щюрмяти олмамаг, тясири не иметь веса, влияния, не играть smb, to the quick цряйиня дяймяк; увзвить до глубины души
smb.) олмамаг, щеч бир рол ойнамамаг, никакой роли, невысоко 2) дярин тясирлянмяк, эцжлц 2) глубоко тронуть, сильно
йцксяк гиймятляндирмямяк котироваться (у кого-л.); не щяйяжанландырмаг, кимися взолновать, потрясти кого-л.
(киминся йанында), (кимдяся) произвести впечатления (на сарсытмаг
тяяссцрат йаратмамаг кого-л.)

69 70
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Cut smb. to the soul бах. (см). cut smb. to the heart Dd
Cut smth. short бах (см). cut short
Cut the coat бах. (см). cut one`s cloth (as) daft as a brush даныш аьлы кясмир, лап эиждир, разг. ничего не соображает, глуп
according to the cloth эижлярин эижидир как пробка
Cut the Gordian ялагяни кясмяк, жидди гарышмагла рассечь или разрубить (гордиев) Daily bread эцндялик рузи, йашайыш цчцн ян хлеб насущный, кусок хлеба,
knot чятинлийи щялл етмяк, зор ишлятмякля узел, разрешить затруднение важиб олан средства к существованию
энергичным вмешательством,
насильственным способом The daily round эцндялик мяшьялялярин ящатяси, круг повседневных занятий,
даиряси, ади яталят забот повседневная рутина
Cut the ground from исти йериндян елямяк, йериндян выбить почву из-под ноги у кого-
A damn (damned or даныш.тяклифсиз. даща чох, олдугжа, разг. фам. намного, значительно,
under smb. (or smb`s ойнатмаг, киминся планыны, фикрини л., сорвать чьи-л. планы, замыслы
darned) – sight чох, йеня (йахшы, чох) гораздо, еще (лучше, больше и
feet) алт-цст етмяк, йохса чыхармаг, ≅ свести на нет что-л.
щечя чыхармаг (better, more, etc) т.п.)
Cut the knot бах. (см). cut the Gordian knot Damp (or dampen) чашдырмаг, карыхдырмаг, кимися обескураживать, охлаждать кого-
smb`s spirits щявясдян салмаг, киминся кефиня л., портить настроение кому-л.
Cut the mustard амер.бцтцн мцнасибятлярдя уйьун амер. подходить во всех дяймяк
эялмяк, гане етмяк, тяйинатына отношениях, устраивать;
эюря уйьун эялмяк, цмидляри соответствовать своему A damp squib ифлас, мяьлубиййят провал, фиаско, неудача (часто
доьрултмаг назначению, оправдать надежды go off like a damp squib с треском
провалиться)
Cut the throat of smb. бах. (см). cut smb`s throat
Dance attendance on 1) ятрафында доланмаг, башына 1) убиваться, бегать за кем-л.,
Cut things fine бах. (см). cut it fine
smb. доланмаг, йанындан ял ухаживать (особ. за женщиной)
Cut-throat кяскин рягабят ожесточённая конкуренция чякмямяк, бахмаг (гадына);
competition 2) йарамаг, гуллуг етмяк, йалтаглыг 2) угодничать, ходить на задних
Cut To Bits мящв етмяк, даьытмаг, уничтожить, разгромить, разбить етмяк, сцлянмяк, йалтаглыг лапках перед кем-л., виться
наголову етмяк цчцн фыр-фыр фырланмаг, вьюном около кого-л., из кожи
Cut up nasty (or даныш. ажыгланмаг, щирслянмяк, разг. рассердиться, разозлиться дяридян-габыгдан чыхмаг вон лезть, стараясь угодить
rough) дяли кими жошмаг не на шутку, прийти в ярость, в кому-л.,
бешенство Dance to smb`s tune киминся габаьында тир-тир ясмяк плясать под чью-л. Дудку,
Cut up well бюйцк вар-дювлят гоймаг оставить (после смерти) большое ходить по струнке
(юлцмдян сонра) состояние Darby and Joan кющня яр-арвад жцтц, балла йаь старая любящая супружеская
кими чета, любящая пара
(as) dark as pitch тамамиля гаранлыг, зцлмят, абсолютно темно, непроглядная
гаранлыгдыр, эюз-эюзц эюрмцр тьма, тьма кромешная, ни зги не
видно, хоть глаз выколи
A dark horse "намялум ат", аз танынан шяхс, "темная лошадка", малоизвестная
сийаси аз танынан намизяд личность; полит. малоизвестный
(сечкилярдя) кандидат (на выборах)
A darned sight бах (см.) a damn sight (better, more, etc)
(better, more, etc)
David and Jonathan жан бир гялб, айрылмаз достлар, Давид и Иона Фан, неразлучные
арасындан су кечмяйян друзья
One's day has gone хош эцнляр, илляр ютдц, кечди, счастливая пора миновала, ушли
юмрцнц баша вурмаг, дюврцнц в прошлое лучшие денечки,
сцрцб гуртармаг годы, отжить свой век
Day in and day out эцндян эцня, эцнбяэцн изо дня в день, целыми днями,
день за днем
Daylight (or эцнцн эцндцзцндя оьурлуг грабеж среди бела дня
highway) robbery (сойьунчулуг)

71 72
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

The days of smb. (or онун юмрцня аз галыб, киминся его (ее и т.д.) дни сочтены; дни A death's head at a кефини позан, шадлыьы корлайан "череп (или скелет) на пиру", то
smth) (няйинся) юмрцня аз галыб кого-л (или чего-л.) сочтены (or the) feast что портит удовольствие,
Dead and buried чох ютмцш, кечмиш ола, кечяня давно прошедший; дело прошлое омрачает веселье
эцзяшт дейярляр Deep pockets 1) амер. "жиби долудур", 1) амер. "туго набитый кошелек",
(as) dead as a dodo 1) даныш. щеч бир щяйат яламяти 1) разг. без каких-л. признаков малиййялянмянин йахшы хороший источник
(as a doornail or олмайан, няфяси кясилмиш, жансыз жизни, бездыханный мянбяйи, спонсор финансирования, спонсор
door-nail, as a 2) каьыз цзяриндя галмаг, 2) превратившийся в мертвую 2) "жиби долудур", варлы адам, варлы 2) "туго набитый кошелек",
herring, as mutton, гцввясини итирмиш, истифадядян букву, утративший силу, адамлар толстосум, богатый человек;
as the dodo) дцшмцш, юз дюврцнц йашамыш, вышедший из употребления; богатые люди
цмидсиз, щяйатдан галмыш отживший свой век, безнадежно Deliver the goods эютцрдцйц ющдячилийи йериня выполнить взятые себя
отставший от жизни йетирмяк, вердийи сюзц йериня обязательства, выполнить свои
A dead duck 1) даныш.мящв олмуш адам ,иши 1) разг. конченый человек, его йетирмяк, цмидляри доьрултмаг, иши обещания, оправдать надежды,
битмишдир (адятян сийаси хадим песенка спета (обыкн. о баша чатдырмаг довести дело до конца
щаг амер a dead pigeon.) политическом деятеле; амер a Depart this life (or щяйатдан эетмяк, бу фани дцнйаны уйти из жизни, покинуть этот
dead pigeon) world) тярк етмяк, юлмяк бренный мир, умереть
2) цмидсиз, сямярясиз иш; там ифлас 2) безнадежное, гиблое дело;
полный провал A (or the) devil of a даныш. шейтанжасына, иблисаня, разг. чертовски, дьявольски,
... аьылсыз безумно
A dead end 1) кечиди, йолу олмайан кцчя, 1) тупик, улица, не имеющая
далан сквозного проезда, прохода The devil's advocate писниййятли тянгидчи, цряйиндя злостный критикан, злопыхатель,
2) тупик, безвыходное ядавят сахлайан, башгаларында человек, замечающий других
2) далан, чыхылмаз вязиййят
анжаг пис чатышмайан жящятлярини только дурные стороны,
положение
гейд едян адам недостатки – (церк. лат. "адвокат
Dead from the neck даныш. бир аз да эижлийи вар, аьлы разг. Придурью, глуп как пробка, дьявола")
up чатмыр, эижлярин эижидир не все дома
The devil's own job даныш чох чятин иш разг. чертовски трудная работа
A deadly (or mortal) юлцмлц, чох аьыр, баьышланылмаз смертный, смертельный грех
sin эцнащ The devil's own luck даныш. ямялли-башлы бяхти эятирмяк, разг. чертовски повезло,
щейранедижи уьур, хошбяхт тясадцф поразительная удача , по
Dead marines (men даныш. зараф. бош шяраб шцшяляри разг. шутл.пустые винные нятижясиндя счастливой случайности
or soldiers) бутылки
A diamond in the амер. "жилаланмамыш алмаз", "не отшлифованный алмаз",
Dead nuts on бах (см.) be nuts on
rough ляйагяти олан, лакин харижи (защири) человек, обладающий
A dead pigeon бах (см.) a dead duck бязяйи олмайан адам; кобуд, достоинствами, но не имеющий
Dead soldiers бах (см.) dead marines лакин йахшы адам внешнего лоска; грубоватый, но
Dead to the wide бах (см.) dead to the world хороший человек
Dead to the world 1) щиссиз, баш верянляря гаршы 1) бесчувственный, невос- A diamond of the лайигли цстцнлцкляри олан адам; яла человек замечательных
кцтлцк; приимчивый к происходящему first water шей (саф брилйант) достоинств; чудесная вещь
2) юлц кими йатмаг, бярк 2) спит как убитый, спит без (бриллиант чистой воды)
йорулмаг; задних ног (тж. dead to the wide)
Die in harness (in иш вахты юлмяк, постда юлмяк умереть во время работы,
3) шцурсуз, дцшцнжясиз; 3) без сознания
one's boots or with умереть на посту
4) бярк йорулмуш 4) до смерти уставший (тж. dead
ones boots on)
5) даныш. тамам, бцсбцтцн дям to the wide)
(сярхош), бярк кефлидир, 5) разг. вдрызг мертвецки Die (or end) in the Юлмяк, (kol) çəpər dibində умереть, кончить под забором
лцлэянбярдир пьяный, пьян в стельку gutter gəbərmək
(as) deaf as a post даныш. тамам кар, кар, кютцк кими разг. совершенно глухой, глухая The die is cast пцшк атылыб, сечим едилиб жребий брошен, выбор сделан
донух тетеря, глух как пень Die like flies милчяк кими гырылaрлар умрут как мухи
Dear heart даныш. язиз. гялбим мяним, цряйим разг.ласк душа моя, сердце мое, Die (or wither) on щяйата кечмяйян, солмаг, каьызда не осуществиться, зачахнуть,
мяним, язизим милый; милая the vine галмаг остаться на бумаге
Dear me! ай Аллащ! Аллащ эюрцр! Йахшы- боже мой! Видит бог! Вот как Die with one`s boots юз яжяли иля юлмяк умереть своей смертью
yахшы! Сюзцм йохдур! так! Ну и ну! Нечего сказать! off
Неужели? Вот те раз! Вот те на!
Вот это да! Die with one`s boots on бах (см.) die in harness

73 74
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

(as) different as chalk даныш. тамамиля бянзямяйян разг. совершенно не похожи, A dog`s breakfast (or 1) даныш. халтура, башдансовма вя 1) разг. халтура, неумело или
and (or from) cheese ничего общего dinner) йа бажарыгсыз эюрцлян иш; небрежно сделанная работа
A different kettle fish бах (см.) another kettle of fish 2) щеч бир дяйяри олмайан, мянфур, 2) ничтожный, презренный
нифрятя лайиг, щеч человек, ничтожество, пустое
Dig a pit for oneself юзц-юзцня гябир газмаг, юзц- самому себе (или другому) могилу место
юзцнц мящв етмяк (кимися мящв рыть, самого себя угробить
етмяк) (угробить, погубить кого-л.) A dog`s life ит щяйаты (зцлцмлц), аьыр щяйат собачья жизнь (обыкн. употр. с
гл. to lead)
Dig in one`s heels даныш. сяйля мцгавимят эюстярмяк, разг. решительно
гяти дяф етмяк; тярслик етмəк, тярс воспротивиться, дать Dog smb`s footsteps ял чякмядян, аддым-аддым кимися следовать неотступно, по пятом
дамары тутмаг решительный отпор; (or the foot – steps of излямяк, киминся щяр аддымыны за кем-л., выслеживать кого-л.,
заупрямиться, заартачиться smb.) излямяк следить за каждым шагом кого-л.
Dip into one`s pocket сяхавятя эялмяк, хяржлямяк раскошелиться Do justice to smb. (or кимяся лайиг олдуьуну вермяк, отдать должное кому-л. (или
Dirt cheap бах (см.) (as) cheap as dirt smth) лайигли гиймятляндирмяк, кимися чему-л.), оценить должным
ляйагятиня эюря гиймятляндирмяк образом кого-л. (или что-л.),
A dirty mind гейри-ади, позьун аьыл извращенный ум (обыкн. употр. с оценить по достоинству кого-л.
гл. to have)
(it is) dollars to даныш. шцбщясиз, йягин ки, ямин ола разг. несомненно, наверняка;
Dirty (or soil) one`s яллярини буламаг, юзцнц алчалтмаг марать или пачкать руки а кого- билярсиниз, йягин бьюсь oб заклад, будьте уверены,
doughnuts
hands (on smb. or л. или обо что-л., унизить себя дело верное
with smth)
The done thing даныш. гябул едилян шей, мцмкцн разг. то, что принято, допустимо
Disappear (melt or щавада (тцстц кими) яримяк, йох растаять, раствориться (как дым)
ола биляр в обществе
vanish) into thin air олуб эетмяк, бухарланмаг (йеря в воздухе, бесследно исчезнуть,
батды, изи-тозу галмады) испариться (ср. как в воду канул, Donkey's years даныш. узун мцддят, чох узун разг. долгое время,целая
как ветром сдуло, как сквозь мцддят вечностъ
землю провалился; его и след даныш. сян дедин мян дя инандым! разг. так я и поверил! Какой
Don't give me that
простыл, только его и видели) Йалана бах! вздор!
Discover America Американы кяшф етмяк, чохдан открыть Америку, говорить 1) даныш. дяймяз, буйурун! 1) разг. не стоит благодарности,
Don't mention it
щамыйа мялум олан бир шей елан объявлять о том, что всем давно пожалуйста
етмяк известно 2) ейби йохдур, буйурун! (цзр 2) ничего, пожалуйста (в ответ на
A dish (or food) for шащаня йемяк пища богов истяйяня жаваб олараг) извинение)
the gods
Don't you know бах (см.) you know
Divide and rule парчала вя щюкм сцр разделяй и властвуй
Do (or try) one`s best ялиндян эяляни етмяк, бцтцн сделать все возможное,
Do a double shuffle бах (см.) a double shuffle гцввясини сярф етмяк, щяртяряфли приложить все усилия всячески
Do a double(-) take баша дцшмяк, дярщал гиймят понять, оценить что-л., не сразу, чалышмаг, дяридян-габыгдан стараться, усердствовать из кожи
вермямяк, онун зяиф реаксийасы со второго захода; у него (у нее и чыхмаг вон лезть
вар (дубл чякмяк), kinem т.д.) замедленная реакция (кинем.
Do one`s bit даныш. юз пайыны вермяк, юз ишини разг. вносить свою лепту, делать
снять дубль;) эюрмяк, юз боржуну йериня свое дело, выполнять свой долг
Do battle against киминляся (няиляся) мцбаризя вести борьбу с кем-л., (или с йетирмяк (хцс. мцщарибя вахты (особ перед родиной во время
smb. (or smth) апармаг чем-л.) вятян гаршысында) войны)
Do credit to smb. гиймятини даща да артырмаг делать честь кому-л. Do oneself well даныш. йахшы йашамаг, юз кефи иля разг. неплохо устроиться; жить
(киминляся), ещтирам эюстярмяк йашамаг припеваючи, в свое удовольствие
A dog in the manger ня юзц йейир, ня дя башгасына собака на сене Do one`s heart good севиндирямк, кимяся гялб ращатлыьы радовать сердце, доставлять
верир, ня ялдян гойур, ня дя йардан (севинжи) вермяк кому-л., удовольствие
дойур
Do one`s homework сяйля щазырлашмаг, вахтыны бош йеря тщательно подготовиться, не
Do good 1) йарарлы олмаг, кимяся вя йа 1) (smb. или smth) быть полезным,
итирмямяк (ев тапшырыьыны йериня терять времени даром (букв.
няйяся хейир эятирмяк, приносить пользу кому-л., или
йетирмяк) выполнить домашнее задание)
йцнэцллцк эятирмяк, кимяся, чему-л., приносить облегчение,
няйяся кюмяк етмяк помогать кому-л., или чему-л. Do`s and don'ts даныш. гайда китабчасы, няйи етмяк разг. список правил что можно
2) кимися севиндирмяк 2) (smb.) порадовать кого-л. олар, няйи етмяк олмаз делать, а что нельзя

75 76
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

A dose (or taste) of гейри-мцяййян шцбщяли, нятижяси палка о двух концах (обыкн. to The dove of peace сцлщ эюйярчини голубь мира
one`s own medicine олмайан шей, ади. to get or to give get or to give smb. a dose или a Do well 1) хейриня етмяк (эетмяк) 1) идти на пользу (употр. с
smb. a dose или a taste of one`s own taste of one`s own medicine инфинитивом)
medicine жавабыны вермяк оплатить той же монетой 2) йериня йетирмяк, чатдырмаг, 2) преуспевать, процветать;
Do smb. credit бах (см.) do credit to smb. чичяклянмяк, (мяктябдя) успевать, делать успехи (в
Do smb. damage даныш. кимяся пислик етмяк, разг. нанести вред кому-л., мцвяффягиййятляр ялдя етмяк школе)
зийанкарлыг етмяк 3) дцзялмяк, гайдасына дцшмяк, 3) поправляться, чувствовать
юзцнц йахшы щисс етмяк себя хорошо
Do smb. dirt даныш. алчаг, пис, кимяся пислик разг. подло, низко, непорядочно
етмяк, шяряфсизлик етмяк поступить в отношении кого-л., Do well for oneself бах (см.) do oneself well
сделать кому-л. Гадость, Down and out 1) даныш.эцждян салынмыш, ялдян 1) разг. обессиленный,
подложить свинью кому-л. дцшмцш (идман. Нокаут алмыш) выбившийся из сил,
Do smb. good даныш. кимяся йахшылыг етмяк, разг. приносить кому-л. пользу, измотанный (этим спорт.
кимяся хейир вермяк пойти на пользу кому-л. получивший нокаут,
Do smb. justice бах (см.) do justice to smb. нокаутированный)
2) ифласа уьрамыш, йохсуллашмыш, 2) разорившийся, обнищавший;
Do smth by halves няйися йарымчыг етмяк, нежяэялди делать что-л. наполовину, чюля атılmış, битмиш, яйилмиш выброшенный за борт жизни,
етмяк; йары йолда дайанмаг; небрежно, кое-как; конечный, опустившийся
няйися сона чатдырмамаг останавливаться на полпути; не
доводить что-л. до конца Down at (the) hells 1) касыб, дилянчи вя йа пинти 1) бедно, нищенски или
эейинмиш (щярф. Яйилмиш,yeyilmiş неряшливо одетый (букв. со
Do smth justice бах (см.) do justice to smth.
дабанларла) стоптанными каблуками)
Do (or work) smth. няйинся щяддини кечмяк, перейти границу, меру в чем-л. 2) касыб, йохсуллашмыш, 2) бедный, обнищавший; и
to death щяддиндян артыг чох йандырмаг, перестараться, переборщить, хошаэялмяйян, эюркямсиз приглядный, жалкий
аь етмяк, чох дузламаг пересолить, осточертеть,
Downing Street инэилис щюкцмяти бах. Нумбер Тен "Даунинг-стрит", английское
приесться
правительство см. Number ten
Do the honours (of сащибин вязифялярини йериня выполнять обязанности хозяина
йетирмяк, щявясля гябул етмяк, или хозяйки, радушно Down in the dumps бах (см.) in the dumps
the house, table,
town, etc) гонаглары гябул етмяк, принимать, занимать гостей, Down in the mouth цмидсизликдя, рущдан дцшмцш, пис в унынии, павший духом, в
гонагпярвярлик эюстярмяк оказывать гостеприимство ящвал-рущиййядя, мяйус плохом настроении, в
Do the trick мягсядя чатмаг, истяйиня наил достичь цели, добиться своего вязиййятдя, суйа дцшмцш кими подавленном состоянии, как в
олмаг виду опущенный
Do time даныш щябс мцддятини чякмяк, жяза разг. отбывать тюремное (a journey or trip) "кечмишя сяйащят", хатиряляр "экскурс в прошлое", воспомина-
мцддятини отурмаг заключение, отсиживать срок down memory lane (оланлары, кечмишляри хатырламаг) ние (часто go down memory lane –
вспоминать былое, прошлое)
Dot one`s (or the) i`s бах (см.) cross one’s (or the) t’s (and dot one`s or the i's)
and crass one`s (or Down on one's luck бядбяхтликдя, чятин вязиййятдя в беде, в несчастье, в тяжелом
the) t`s хошбяхтлик кимдянся цз дюндяриб положении счастье изменило
кому-л., счастье отвернулось от
Double Dutch даныш. щядярян-пядярян, разг. тарабарщина, галиматья
кого-л.
жяфянэийат, мянасыз сюз
икиаьызлы силащ, гейри-мцяййян. обоюдоострое оружие, палка о Down the drain 1) даныш. канализасийа системи, бош 1) разг. (of smth) "в
A double – edged
шцбщяли, нятижяси мялум олмайан йеря, щавайа канализационную систему",
sword (or weapon) двух концах
впустую, зря, на ветер
A double game икигат, икитяряфли ойун, икицзлцлцк, двойная игра, двуличие, 2) маили мцстявидя, енмиш, 2) (of smb.) по наклонной
рийакарлыг лицемерие, двурушничество мцфлисляшмяк, вар-йоху ялдян плоскости (обыкн. to go down
A (or the) double вязиййяти тяжили олараг дцзялтмяк, попытка срочно исправить поло- чыхмаг the drain опуститься;
shuffle сялигяйя салмаг, сющбяти лазыми жение, навести порядок, направить разориться, вылететь в трубу
тяряфя чевирмяк разговор в нужное русло Down to the ground даныш. тамамиля, щяр жящятдян разг. вполне, совершенно,
A doubting Thomas инанмайан, няйяся инанмайан Фома неверный (разг полностью, во всех отношениях
адамы няйяся мяжбур етмяк, неверующий), человек которого Down under даныш. дцнйанын о башында, разг. на другом конце света; в
скептик, щяр шейя шцбщя иля йанашан трудно заставить поверить чему- Австралийада, йени Зеландийада Австралия, в Новой Зеландии
адам л., скептик.

77 78
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Do (or work) wonders йаратмаг, щазырламаг, мюжцзя творить, совершать чудеса Draw it mild! даныш. шиширтмя! (бясдир йерини бил!) разг. ну, хватить! Не
етмяк преувеличивай; не сгущай краски
Do yeoman (`s) кюмяклик, хейирхащлыг етмяк, оказать добрую услугу, (ср. ври, да знай меру!)
service тяряфини тутмаг поддержку, помощь Draw smb. like a кимися магнит кими юзцня чякмяк притягивать кого-л. как магнит
Do you see any green даныш. зараф. доьруданмы, мян сизя разг. шутл. неужели я кажусь magnet
in my eye? бу гядяр садялювщ, садядил кими вам таким легковерным, таким Draw smb. out of his бах (см.) bring smb. out of his shell
эюрцнцрям? простаком? shell
Drag (or draw) a red биля-биля аздырмаг, мцзакиря намеренно вводить в заблуждение; Draw smb`s fire (or бах (см.) draw fire from smb.
herring across the олунан мясялядян диггятини отвлекать внимание от обсуждае- the fire of smb.)
path (track or trail) йайындырмаг, чашдырмаг (овчу. мого вопроса; сбивать с толку (upon oneself)
торбаны щися верилмиш балыгла (охот. волочить по земле мешок Draw the first blood бах (см.) draw first blood
долдурмаг (ов итляринин сцни из с кончеными селедками чтобы
эютцрмя мяшгляриндя) создать искусственный след при Draw the line гядярини билмяк, ганунла ижазя знать меру, установить границу
тренировке охотничьих собак) верилян сярщядди тяйин етмяк; сон дозволенного; положить конец
гоймаг чему-л.
Drag smb. (or smth.) кимися лякялямяк, киминся тямиз облить кого-л. грязью, смешать
through the mire (or адыны батырмаг кого-л., с грязью; втоптать чье-л. Draw the long bow олдугжа шиширтмяк, уйдурма сильно преувеличивать, расска-
mud) доброе имя в грязь данышмаг, йалан данышмаг зывать небылицы, привирать
Drain (or drink) the сонажан, дибиня гядяр ичмяк пить чашу (горечи, унижения) до Drenched (or бцсбцтцн, тяпядян дырнаьа кими промокший до нитки
cup (of bitterness, (ажылыьы, гями, кядяри, тящгири) дна soaked) to the skin исланмаг
humiliation, etc.) to Dressed to kill даныш. эюзял эейинмиш, эейиниб- разг. нарядный, разодетый в пух
the dregs кечинмиш и прах
Draw a blank мцвяффягиййятсизлийя уьрамаг потерпеть неудачу, не иметь A dress rehearsal ахырынжы мяшг генеральная репетиция
успеха вернуться несолоно Drink like a fish даим ичмяк, айыг вахты олмамаг пить запоем, беспробудно
хлебавши (букв. вытянуть пустой пьянствовать
лотерейный билет)
Drink the cup (of бах (см.) drain the cup (of bitterness, humiliation) to the dregs
Draw a bow at a фикирляшмядян, гарасына, бяхтя- сказать что-л. наугад, наудачу bitterness,
venture бяхт няся демяк humiliation) to the
Draw a red (-) бах (см.) drag a red (-) herring across the path (track or trail) dregs.
herring across the
Drive a coach and гануну, разылашманы, гярары нязяря обойти закон, соглашение,
path (track or trail) алмамаг, ютцб кечмяк, щечя
horses through договор; найти лазейку, чтобы
Draw a veil over няйинся цстцня пярдя чякмяк, опустить завесу на чем-л., обойти чыхармаг цчцн ял йери гоймаг свести на нет что-л.
smth. юртмяк, сусмагла кечмяк, няйися что-л. молчанием, замалчивать,
эизлятмяк скрывать что-л. Drive a wedge Araya girmək arasını vurmaq вбить клин между
between ...
Draw blood "ган алмаг", язаб чякмяйя "пустить кровь", заставить
мяжбур етмяк, зяиф дамарындан пострадать; задеть за живое Drive (or hammer) сцбут етмяйи бажармаг, бейниня доказать, убедить, втолковать,
тутмаг home (to) йеритмяк, щуша эятирмяк, башына довести до сознания, вбивать в
йеритмяк голову
Draw fire from smb. щядяфя чеврилмяк, щцжум, эцлцш стать мишенью нападок,
(upon oneself) щядяфиня чеврилмяк, киминся насмешек, подвергнуться Drive (or force) smb. кимися кцнжя сыхмаг, кимися чятин загнать кого-л. в угол, поставить
тяряфиндян атяшя мяруз галмаг обстрелу со стороны кого-л. into a corner вя йа чыхылмаз вязиййятя салмаг кого-л. в трудное или неловкое
(щярб. Дцшмян эцллясиня юзцнц (этим. воен. вызвать на себя положение
сипяр елямяк) огонь противника) Drive smb. to bay бах (см.) bring smb. to bay
Draw (the) first биринжи ган алмаг, биринжи зярбяни "пустить первую кровь", нанести Drive (push or put) кимися дивара сыхмаг, кимися припереть кого-л. к стенке,
blood вурмаг первый удар smb. to the wall ещтийажа сцрцклямяк, кимися довести кого-л. до крайности;
Draw (or pull) in сакитляшмяк жящди, щявяси, тонуну присмиреть, умерить рвение; сыхмаг, мцфлис етмяк вытеснить, разорить кого-л.
one`s horns ашаьы салмаг, тцпцрдцйцнц бить отбой, сбавить тон, пойти Drive smb. up the даныш. кимися гязябляндирмяк, разг. привести кого-л. в ярость, в
йаламаг, сюзцндян гачмаг на попятный (втянуть рожки) wall щирсляндирмяк; kimisə boğaza бешенство; изводить кого-л.
Draw into one`s shell юз гынына чякилмяк, гапаныб уйти в свою скорлупу, yığmaq
галмаг замкнуться в себе

79 80
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Driving force щярякятверижи, йюнялдижи гцввяляр движущая сила


Ee
Dr. Jekyll and Mr. щяким Жекил вя жянаб Щайд, "доктор Джекилл и мистер
Hyde гулйабаны Хайд", человек-оборотень, в
котором берет верх то доброе An eager beaver даныш. 1)ишляк, ямяксевяр, даим разг. 1) работяга; трудяга;
начало, то злое чалышан, наращат ентузиаст хлопотун, старательный,
Drop a brick даныш. ядябсиз, йерсиз щярякят етмяк разг. допустить бестактность, неугомонный человек, энтузиаст
промах, ляпсус 2) етинасызлыг. щяддиндян артыг 2) пренебр. излишне усердный,
чалышган, щцнярли; зиряк ишчи; ретивый работник; человек,
Drop a line даныш. бир сюз, бир нечя сятир жызмаг разг. черкнуть словечко, мцдириййят гаршысында хидмятдя выслуживающийся перед
несколько строк ирялиляйян начальством
Drop from the clouds эюзлянилмядян эюрцнмяк, гар появиться неожиданно, внезапно An (or one's) eagle eye ити бахыш зоркий взгляд
(or skies) кими башына тюкцлмяк свалиться как снег на голову
An early bird 1) щамыдан тез йухудан дуран 1) ранняя пташка
A drop in the bucket дяниздя дамла капля в море адам 2) часть пословицы the early bird
(or in the ocean) 2) аталар сюзц the early bird catches catches the worm кто рано встает,
Drop out sight эюзя эюрцнмямяк, итмяк, не попадаться на глаза, the worm еркян дуран итирмяз того удача ждет ( ср. ранняя
эизлянмяк исчезнуть, скрыться птичка носок прочищает,
Drop smb. (or smth.) имтина етмяк, кимдянся, нядянся отказаться, избавиться от кого-л. поздняя глаза продирает)
like a hat brick (or йаха гуртармаг (или чего-л.) Earn (make or turn) щалал ямякля пул газанмаг заработать деньги честным
like a hat potato) an honest penny трудом
(as) drunk as a lord даныш. лцлгянбяр, лап сярхошдур разг. вдребезги, вдрызг, One`s ears are онун гулаглары йаныр у него (у нее и.т.д.) уш и горят
лцлгянбяр мертвецки пьяный пьян в стрелку burning (утандыьындан) (от стыда и.т.п)
(as) dry as a bone даныш. тамамиля гуру, гурумуш разг. 1) совершенно сухой, The early days эянжлик илляри, юз эянжлик илляри, илкин юные годы, дни своей
высохший дювр молодости; ранний период
(as) dry as dust 1) гурумуш, гуру 1) высохший (as) easy (or simple) даныш. асандан асан, бош иш, разг. легче легкого, проще
2) дарыхдырыжы, марагсыз, гуру дилля 2) скучный, неинтересный, as ABC ади бир шей простого; пустяковое дело,
йазылмыш написанный сухим языком сущие пустяки, пара пустяков
3) жан цзян сыхынты, жансыхыжылыг 3) скука смертная, точка зеленая
Easy on one`s – (or киминся имканына эюря, ужуз по карману кому-л., недорого
Dry behind the ears яксярян. амер. йеткин, ишлянмиш, прием. амер. зрелый, the) pocket (баща олмайан)
тязя олмайан оперившийся, не новичок даныш. хош эюрцнцшлц, йапышыглы, разг. приятной наружности,
Easy on the eye
(as) dull as ditch (-) даныш. дарыхдырыжы, чох марагсыз разг. невыносимо нудный, хошсифят, ганыширин миловидный
water (or ditch – жансыхыжы, жан цзян скучный; тоска смертная, скука бах. (см.) easy on one`s pocket
Easy on the pocket
water) зеленая
An easy (or a soft) 1) даныш. садя, ахмаг, маймаг, 1) разг. простак, простофиля,
(as) dumb as a fish даныш. балыг кими лал разг. нем как рыба аьзыачыг разиня, недотёпа
touch
During her (or his) бах (см.) at the her (or his) Majesty's pleasure 2) зяиф рягиб 2) легкий противник
Majesty's pleasure Eat crow алчалмаг, йалтагланмаг, алчалмыш унижаться, пресмыкаться;
Dust and ashes пуч, фани прах и тлен, тлен и суета вязиййятдя олмаг, тящгиря дюзмяк, оказаться в унизительном
Dutch comfort бах (см.) cold comfort тящгири удмаг ( аталар сюзц. еверй положении, снести оскорбление,
ман муст еат а пежк оф дирт бефоре проглотить обиду (посл. every
Dutch courage кефли гачаглыг, иэидлик,ağzı isti храбрость в хмелю, пьяная удаль ще диес) ажысыз, аьрысыз щяйат олмурman must eat a peck of dirt before
yerdədir ≅ море по колено he dies)жизнь не проживешь без
Dutch treat гонаглыг, йемяк-ичмяк, щяр угощение, оплаченное каждым неприятностей;
иштиракчыйа щаггы верилмиш, шяриклик, участникам, складчина Eat like a bird гуш кими димдиклямяк, аз йемяк "клевать как птичка", мало есть
ортаглыг
Eat like a horse (or даныш. яла, гибтя олунан иштаща иля разг. отличаться завидным,
like a wolf) сечилмяк; чох вя ажэюзлцкля йемяк отменным оп петитом, много и с
ики ордуну долдурмаг (гурд жадностью есть уписывать за обе
иштащасы) щеки, есть в три горла (ср.
волчий аппетит)

81 82
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Eat like a pig даныш.етинасызлыг. донуз кими разг. пренебр. есть как свинья, Enough to make the юзцндян асылы олмайараг эюз невольно слезы навертываются,
йемяк, ажыэюзлцкля, аьзыны есть с жадностью, чавкая angels weep йашлары ахыр, кими десян аьладар хоть кого заставит расплакаться
марчылдараг йемяк Enough to rouse (or даныш. юлцнц ойадан, чох ужадан, разг. и мертвого разбудит, очень
Eat like a wolf бах. (см.) eat like a horse wake) the dead бяркдян громкий
Eat one`s cake and мцмкцн олмайаны етмяк, бир пытаться совместить Enough (luggage, даныш. зараф. бу боллугдан, разг. шутл. "от такого обилия
have it арайа сыхмайан, бри-бирини инкар несовместимое; преследовать две etc) to sink a (йцкдян) аьырлыгдан эями дя (багажа и т.п.) затонул бы и
едян ики мягсядин далына дцшмяк взаимоисключающие цели (ср. и battleship батарды, чох, щяддиндян чох, линкор", уйма, предостаточно, не
(аталар сюзц. you can't eat your cake волки сыты и овцы целы) (посл. саймаг олмур сосчитать
and have it or you can't have your you can`t eat your cake and have it Enough to try бах. (см.) enough to make a saint swear
cake and eat it – бир вахтда бир- or you can`t have your cake and eat patience of a saint
бирини инкар едян ики иши эюрмяк it – нельзя делать одновременно
олмаз, бир гапыдан ики дяфя две взаимоисключающие вещи Enough to wake the бах. (см.) enough to rouse the dead
кечмяк олмаз ≅один пирог два раза не съешь) dead
Eat one`s heart out юзцнц инжитмяк, сакитжя юзцнц изводить себя, терзаться, Enter (into) the бах. (см.) come into the picture
мящв етмяк, язиййят чякмяк; страдать молча; чахнуть, picture
зяифлямяк, гямдян цзцлмяк изнывать от тоски Escape (or get off) саь галмаг, юз жаныны хилас етмяк уцелеть, спасти свою шкуру,
Eat one`s words юз сюзцнц эери эютцрмяк взять назад свои слова, взять with a whole skin эцжля гачыб жаныны гуртармаг унести ноги
свои слова обратно Every bit (as) дягигликля, тамамиля (беля) в точности, совсем (как)
Eat out of smb`s "киминся ялиндян йемяк", кимяся "есть из чьих-л. рук", Every inch a … бцтюв, тамам, бцтцн весь, целиком; во всех
hand данышыгсыз гулаг асмаг, кимяся беспрекословно слушаться кого- мцнасибятлярдя, тамамиля; башдан отношениях, полностью; до
сюзсцз табе олмаг, киминся л., безоговорочно подчиняться айаьа гядяр мозга костей, с головы до ног
чалдыьына ойнамаг кому-л., плясать под чью-л. Every now and again щярдян бир, эеж-эеж время от времени, иногда,
дудку (or then) изредка, нет-нет да и ...
Eat smb. out of кимися (талан етмяк); йейиб объесть кого-л., разорить кого-л., Everything but the бах. (см.) all but the kitchen sink
house and home гуртармаг, кимися мцфлис етмяк пустить по миру кого-л. kitchen sink
Eat the dust бах. (см.) eat crow Everything in the даныш. щяр шей эюзялдир, мцмкцн разг. все прекрасно, все обстоит
Ebb and flow калейдоскоп, тез нювбяляшян калейдоскоп, быстрая смена garden is lovely (or гядяр йахшы наилучшим образом, как нельзя
(щадисяляр, ящвал-рущиййя), (щадися (событий, настроения и.т.п.); rozy) лучше (часто. употр. ирон.)
вя тяяссцратларын тез-тез дяйишмяси) превратности судьбы Everything is coming киминся щяр шейдя бяхти эятирир во всем везет кому-л.
The emperor has (or крал ки, чылпагдыр а король-то голый (or going) one`s way
wears) no clothes Everything swam эюзцнцн гаршысындан щяр шей ютцб все поплыло глазами у кого-л.
End in the gutter бах. (см.) die in the gutter before one`s eyes кечди
The end of the "фяслин сону", щяйатын сону, финал "конец главы", конец жизни; Every Tom Dick and бах. (см.) any Tom, Dick and Harry
chapter финал Harry
The end of the line 1) тупик, далан; карйеранын сону, 1) тупик; конец карьеры и т.п. Every which way 1) бцтцн истигамятлярдя, мцхтялиф 1) во всех направлениях, в
кядярли сонлуг печальный финал (тж. the end тяряфляря разные стороны
of the road) 2) бцтцн мцнасибятлярдя 2) во всех отношениях
2) дябдян дцшмцш, кющня модел 2) вышедшая из моды, устаревшая
модель One's evil genius киминся залым (гяддар) дащisi злой гении кого-л.
End one`s days эцнлярини (щяйатыны) сона йетирмяк закончить свои дни Explore every a цзя чыхармаг, бцтцн имканлары, выявить, использовать все
The ends of the earth узаг дийарлар, дцнйанын о башы отдаленные уголки, край земли venture йоллары истифадя етмяк, бцтцн возможности, пути; сделать все
гцввяни, сяйи гцввяни, сяйи возможное, приложить все
Enough and to spare кифайят гядяр чох, лазым олан более чем достаточно, больше эюстярмяк усилия
гядяр чох, эöзц дойанa гядяр чем нужно, за глаза довольно
(it is) enough to даныш. кими истьясян эцлдцряр – разг. хоть кого насмешит;курам
make a cat laugh тойуьун да эцлмяйи эялир на смех
Enough to make a щятта ян сябирли адамын да сябри даже у святого терпение может
saint swear ашыб-дашыр лопнуть

83 84
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Ff Fall from grace 1) дин. щягиги инамындан 1) рел. отойти от истинной веры,
дюнмяк, узаглашмаг, юзцнц, погубить свою душу
гялбини мящв етмяк
One`s face fell бах. (см.) one`s countenance fell 2) евф. эцнаща батмаг, щаггын 2) эвф. Согрешить, сбиться с пути
Face the music 1) чятинликляря, хошаэялмяйян 1) стойко переносить трудности, йолундан сапынмаг, йайынмаг истинного
щаллара мярдликля дюзмяк, неприятности; мужественно A fall guy гапазалты козел отпущения
тянгиди мярдликля, жясарятля встречать критику Fall in (or into) line бах. (см.) come into line (with smb. or smth)
гаршыламаг 2) держать ответ за что-л., (with smb. or smth)
2) няйя эюряся жаваб вермяк, юз расплачиваться за свои
ямялляриня эюря жаваб вермяк поступки Fall in love (with) вурулмаг влюбиться
Face to face 1) цз-цзя (адамлар, яшйалар, 1) напротив друг друга (о людях, Fall into a (smb`s or киминся (няйинся) торуна попасть в (чью-л.) ловушку,
евляр щаг.) предметах, домах) the) trap дцшмяк, тяляйя дцшмяк, тилова попасть в западную, попасться на
2) лицом к лицу (тора) дцшмяк удачу
2) цз-цзя
Fall into line бах. (см.) fall in line
Fair and square 1) сифят. тямиз, ядалятли дцз 1) честный, справедливый, прямой
2) зярф. тямиз, щаглы, дцз 2) честно, справедливо; прямо, Fall into place юз йолуна гоймаг, баша дцшцлян, встать на свои места; сделаться
напрямик айдын олмаг ясным, понятным
(as) fair a lily (or as a чичяк (лилийа) кими тямиз (вя йа прекрасна как лилия (или как роза) Fall (or get) into smb’s киминся жянэиня дцшмяк попасть в чьи-л. лапы
rose) гызылэцл кими) clutches (or into the
A fair crack of the даныш. бярабяр имканлар; ядалятли разг. равные возможности; clutches of smb.)
whip мцнасибятляр справедливое отношение Fall (or get) into киминся ялиня кечмяк (дцшмяк) попасть в чьи-л. руки; перейти в
smb`s hands (or the чьи-л. руки
A fair game "йцнэцл гянимят", даими "легкая добыча", объект
щцжумлара, зядяляря мяруз постоянных нападок, травм и.т.п. hands of smb.)
галмаг, (овчу овланмасына ижазя (охот. дичь, на которую Fall into smb`s trap бах. (см.) fall into a trap
верилмиш гуш) разрешено охотиться) Fall into the clutches бах. (см.) fall into smb`s clutches
The fair – haired boy бах. (см.) the blue eyed boy of smb.
Fair play тямиз ойун, тямизлик, алижянаблыг; честная игра, порядочность, Fall into the hands of бах. (см.) fall into smb`s hands
щамы цчцн ялверишли олан шяртляр честность, справедливость; smb.
условия одинаково Fall into the trap бах. (см.) fall into a trap
благоприятные для всех Fall into the wrong лазым олан кимин (вя йа няйин) попасть не в те руки, не к тому, к
Fair to sex Zərif cins,qадынлар прекрасный пол, женщины hands ялиня дцшмямяк кому следовало (о чем-л.)
Fair to middling даныш. беля дя, орта, бабат разг. так себе, средне, сносно, Fall of deaf ears жаваб алмамаг (чаьырыша), не находить отклика; пропускать
помаленьку; ни два ни полтора гулагардына вурмаг мимо ушей (о словах)
A fair – weather friend етибарсыз дост ненадежный друг, друг до первый Fall on evil days касыблыьа дцшмяк, ещтийаж ичиндя впасть в нищету, бедствовать;
беды олмаг, ажынажаглы щяйат влачить жалкое существование;
кечирмяк, гара эцнляр эялди наступили черные дни
A fairy godmother хейирхащ (рящмли) пяри, хейирхащ добрая фея, добрая волшебница
сещрбаз (гадын) Fall (or land) on чятин вязиййятдян мцвяфягиййятля удачно выйти, выкрутиться из
one`s fut чыхмаг, уьурла гуртармаг, судан затруднительного положения,
Fall apart at the seams бах. (см.) burst at the seams гуру чыхмаг (жянэиня) дцшмяк счастливо отделаться; выйти сухим
Fall between two "odla su арасында олмаг", пис "оказаться между двух стульев", (пишик щаггында) из воды (упасть на лапы (о кошке))
stools вязиййятя дцшмяк попасть впросак Fall on stony ground бящярсиз, нятижясиз зяминя (ясаса) падать на бесплодную почву, быть
Fall by the wayside мцвяффягиййятсизлийя уьрамаг, потерпеть неудачу, выйти из дцшмяк, бящярсиз, сонсуз олмаг, бесплодным, безрезультатным
сырадан чыхмаг, идман финала строя; спорт не дойти до финала нятижясиз олмаг
чыхмамаг fall short of smb. (or 1) кимяся (нядяся) эцзяшт етмяк, 1) уступать кому-л. (в чем-л.); не
Fall down on the job даныш. иши позмаг, щечя чыхармаг разг. провалить дело smth) няся чатмамаг, нядяся хватать чего-л.; испытывать
Fall flat мяьлубиййятя уьрамаг, уьур провалиться, не иметь успеха; не няйинся чатышмамазлыьы щисс недостаток в чем-л.
газанмамаг, арзу олунан ишдян произвести ожидаемого етмяк
эюзлянилян тяяссцраты йаратмамаг впечатления, желаемого действия 2) цмидляри доьрултмаmaq 2) не оправдать ожидании, надежд

85 86
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Fall over oneself to даныш. щяртяряфли чалышмаг; дяридян разг. всячески стараться; из кожи (as) fat as a pig даныш.щягарятля. ахта донуз кими разг. презр. жирный как боров
(do, see, etc) габыгдан чыхмаг вон лезть (чтобы) йаьлы
Fall to pieces бах. (см.) come all to pieces 2) (as) fat as butter йедиздирилмиш, бахылмыш, дольун, откормленный, упитанный,
Fall to smb`s lot (or киминся пайына дцшмяк выпасть на чью-л. долю топпуш (ушаг щаггында) пухленький (о детях)
to the lot smb.) The fat is in the fire даныш. чятинликдя олмаг, иш ачылыб, разг. быть беде, ну и каша
A false alarm йалан щяйяжан ложная тревога янэял тюряниб заварилась
A false move сящв аддым (шащм. сящв эедиш) ложный шаг (шахм. ошибочный A fat lot даныш.иронийа. чох истядийин гядяр, разг. ирон. куда как много, хоть
ход) цряйин истядийи гядяр отбавляй
A false step сящв аддым ложный шаг The fatted calf бол йемяк-ичмяк, таам обыльное угощение, яства
A (or the) family аиля сирри, ятрафдакылардан сяйля семейная тайна, тайна, тщательно Favorite son амер. штатын севимлиси, танынмыш амер. любимец штата, популярный
skeleton эизли сахланылан сирр скрываемая от посторонних сийаси хадим, президентлийя иряли политический деятель,
чякилмиш выдвигаемый в президенты
Fan the flame(s) гызышдырмаг, ойатмаг (щиссляр) разжигать, воскрешать (чувства)
алтына од гоймаг, даща да подливать масла в огонь A feast of Lucullus бах. (см.) a banquet of Lucullus
гызышдырмаг A feather in one`s cap фяхр олунмалы, гцрур предмети, то, чем можно гордиться, предмет
Far (or out) and away даща чох, хейли, шцбщясиз, шяртсиз намного, значительно, гораздо; наилиййят, хидмят, ямялиня эюря гордости; достижение, заслуга
бесспорно, несомненно, Feather one`s (own) варланмаг, газанмаг киминся нажиться, поживиться (за чей-л.
безусловно nest щесабына);варланмаг (яйри йолла), счет); нагреть руки, набить себе
Far and wide щяр тяряфдя, щяр йердя, эюз далеко кругом, повсюду, везде; жибини долдурмаг карман
тутунжа, эюз ишлядикжя насколько хватает глаз Fell at home бах. (см.) be at home
Far be it from smb. to даныш. мян (о) ондан о гядяр разг. я (он и т.д.) далек от того, Fell like a million даныш. амер. яла, юзцнц яла щисс разг. амер. прекрасно, чудесно
(do, say, etc) узаьам ки,… чтобы.. dollars етмяк себя чувствовать
A far cry 1) бюйцк мясафя 1) большое расстояние Feel like (doing) smth даныш. мейлли олмаг, (няся разг. быть склонным, быть не
2) бюйцк вахт мцддяти 2) большой промежуток времени етмякдян) щазыр олмаг прочь (сделать что-л.)
Far from it даныш.щеч дя беля дейил, гятиййян разг. далеко не так, отнюдь нет, Feel one`s oats 1) даныш. жялдликля сечилмяк (ат 1) разг. отличаться резвостью (о
беля дейил совсем нет, ничуть щаггында) лошади)
Far gone 1) аьыр хястя, хястялийин сон 1) тяжелобольной, в последней 2) шян, зиряк, жялд олмаг; эцж 2) быть веселым, прытким, резвым;
щяддиндя стадии болезни; впавший в ахыны щисс етмяк чувствовать прилив сил
детство Fell one`s way ещтийатла щярякят етмяк, сябябини Действовать осторожно,
2) аьылсыз, ахмаг 2) безумный, сумасшедший йохламаг, сынамаг осмотрительно, прощупывать
3) аьыр ичкили, хейли кефлянмиш, 3) в сильном подпитии, изрядно почву
лцлгянбяр, лцлгянбяр захмелевший, мертвецки Fell small рцсвайчылыг, тящгир щисся кечирмяк испытывать чувство стыда,
пьяный, пьян в стельку унижения
4) кющнялмиш, йарарсыз, тямиря 4) пришедший в ветхость,
ещтийажы олан, язилмиш, солмуш негодность; нуждающийся в Feel the draught даныш. ялверишли шяраитдя олмаг, разг. находиться в
ремонте, починке; завядший, мадди чятинликляр чякмяк, неблагоприятных условиях,
зачахший сыхынтылы вязиййятдя олмаг испытывать материальные
5) нядяся чох узаьа эетмяк- 5) далеко зашедший (в чем-л.; затруднения, быть в стесненных
дярддян юлмяк (аь елямяк, напр, in grief – убитый гoрем; in обстоятельствах; сидеть на мели
азьынлашмаг) impudence обнаглевший и т.п.) Fetch and carry хидмят, гуллуг эюстярмяк, прислуживать, быть на
A past (or quick) амер. асан газанылмыш пул преим. амер. легко заработанный буйруг гулу олмаг побегушках
buck (доллар), тез вя асан (бязян дя доллар, быстро и легко (иногда Few and far between аз, надир раст олунан редкие, редко встречающиеся
тямиз олмайан) газанылмыш пул, нечестно) заработанные деньги, A fifth wheel кимяся мане олан Адам, цчцнжц человек, мешающий кому-л.;
асан газанж легкий заработок артыгдыр; бир ишдя щеч бир ролу третий лишний; пятая спица в
fasten one`s eyes on зиллямяк (бахышларыны), кимяся (вя уставиться (взглядом), олмайан адам колеснице
smb. (or smth) йа няйяся) диггятля (дик-дик) пристально смотреть на кого-л. Fight a losing battle нятижясиз, бящярсиз олан вести бесплодную борьбу,
бахмаг (или на что-л.) мцбаризяни апармаг, мящви бороться за проигранное дело,

87 88
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

лабцд олан иш цчцн мцбаризя вести борьбу, заранее обреченную A fine (nice or pretty) 1) даныш. долашыглыг, гарышыглыг, 1) разг.п. неразбериха, путаница,
апармаг на провал kettle of fish шейтан да баш ачмаз здесь сам черт ногу сломит
Fight fire with fire дцшмяни, рягиби юз эцлляси иля бить противника его же оружием 2) Бах ща! Яжяб янэял тюряниб! 2) ну и ну! Вот те на! Ну и каша
вурмаг, лазыми жавабы вермяк отплатить той же монетой Ишляр олур ща! Яэяб ишдир! заварилась! Ну и дела творятся!
Fight like a lion (or вурушмаг, шир кими вурушмаг драться, сражаться как лев Хорошенькое дело!
like a tiger) A (or one's) finger in щяр щансы бир ишдя иштирак участие в каком-л. деле
Fight like kilkenny cats бах. (см.) Kilkenny cats the pie
Fight shy of smb. (or кимдянся гачмаг, кимдянся избегать кого-л. (чего-л.), One's fingers are all даныш. бажарыгсыз, яликцт, аьыр, разг. он неловкий, неуклюжий
smth) (нядянся) кянарда дурмаг держаться в стороне от кого-л. thumbs лянэ адам; маймаг, фярсиз, онун человек, растяпа, у него (у нее и
(или чего-л.) щяр шей ялиндян тюкцлцр т.д.) все из рук валиться, у него (у
нее) руки-крюки
Fight smb. (or smth) бах. (см.) tooth and nail
tooth and nail One's fingers inch даныш. (няся етмяк цчцн) онун яли разг. у него (у нее) руки чешутся
гашыныр (сделать что-л.)
Fight with the бах. (см.) charge the windmills
windmills Fire in one`s belly шющрятпярястлик, мянлик, гейрят, честолюбие, амбиция; энтузиазм
тякяббцр, ентузиазм
Fill the bill 1) йеэаня диггят обйекти олмаг, 1) быть единственным объектом
биринжи йер тутмаг внимания, затмить успехом Fire one`s last shot сонунжу жящди етмяк, сонунжу сделать последнюю попытку,
всех остальных, занять первое васитяни (цсулу) истифадя етмяк использовать последнее средство
место Fire the first (or илк щялледижи аддым атмаг; сделать первый решительный
2) щяртяряфли йарамаг, бцтцн 2) подходить во всех отношениях, opening) shot щцжума башламаг шаг; начать наступление
тялябляря уйьун олмаг, удовлетворять всем требованиям, A firm hand мющкям ял, мющкям рящбярлик твердая рука, твердое руководство
тяйинатына там уйьун олмаг, вполне соответствовать своему
(кимися) там гане етмяк назначению; вполне устраивать First and foremost щяр шейдян яввял, биринжи нювбядя прежде всего, в первую очередь
(кого-л.) The first step (in, (щяр щансы бир ишдя) биринжи аддым первый шаг (в каком-л. деле)
Fill (or step into) the кюмяк етмяк, кюмяйя эялмяк, выручить, прийти на помощь; towards smth)
breach явяз етмяк подменить кого-л. A fishing expedition 1) даныш. габагжадан сябябини 1) разг. зондирование почвы;
Find a mare's nest бах. (см.) a mare's nest юйрянмяк, бялядчилик етмяк; стремление получить нужные
лазыми мялуматлар алмаьа сведения
Find common ground бах. (см.) common ground
жящд етмя
Find fault with smb. кимяся (няйяся) южяшмяк, йерсиз придираться к кому-л. (или к 2) амер. сийаси. етибардан, 2) амер. полит. подбор
(or smth.) ирад тутмаг чему-л.) нцфуздан салан материаллар компрометирующих
Find (or) get one`s 1) бяляд олмаг, юйряшмяк, 1) осмотреться, сориентироваться топланмасы, компромат (сийаси материалов, компромата (для
bearings истигамятини, олдуьу йери (в обстановке), определить свое дискриминасийа цчцн) политический дискриминации)
юйрянмяк (шяраитдя) место, положение A fish out water юзцндя олмайан адам человек не в своей стихии
2) юзцня эялмяк, олмушлары 2) прийти в себя, разобраться
айдынлашдырмаг, няйин ня (as) fit as a fiddle даныш. саьламлыгла; мцмкцн разг. в добром здоровье, здравии;
происходящем, понять что к
олдуьуну анламаг гядяр йахшы, тамамлыгла; как нельзя лучше; совершенно
чему
мцмкцн гядяр йахшы; тамам направился, совсем здоров; в
Find one`s feet алышмаг, юйряшмяк, щяйатда йер освоиться; найти место в жизни, саьалмышдыр, там саьлам; яла прекрасном настроении
тапмаг, етибар газанмаг, юзцня получить признание, стать на ящвал-рущиййядя
эялмяк ноги
(as) fit as a flea даныш. зараф. "биря кими шцтцйцр", разг. шутл. "скачет как блоха",
Find one`s tongue нитг габилиййятиня наил олмаг (вновь) обрести дар речи саьлам вя гывраг здоров и бодр
Find one`s way кечмяк, щараса дцшмяк, проникнуть, попасть куда-л., Fit for a king шаща йарайан, яла, шащ йемяйи "годиться и для короля", отличный,
щарадаса олмаг оказаться где-л. превосходный, пища богов (о еде)
Find out (know or ишлярин нежя олмасыны выяснить, как обстоит дело Fit smb. like a glove 1) дцз, там, киминся яйниня, 1) быть как раз, в пору кому-л.,
learn) where one айдынлашдырмаг бойнуна, кимяся йахшы олмаг, хорошо сидеть на ком-л.
stands отурмаг
Fine and … даныш. эцж. чох, фювгяладя, сон разг.усил. очень, чрезвычайно, 2) кимяся там уйьун олмаг, 2) полностью подходить кому-л.
дяряжя крайне йарашмаг
(As) fine as silk ипяк кими йумшаг мягкий как шелк Flash across one`s mind бах. (см.) cross one`s mind

89 90
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Flash fire гыьылжымлар пцскцрян, сачмаг метать искры (о глазах) Flog a dead horse даныш. "юлц аты гамчыламаг", разг. "стегать дохлую лошадь",
(эюзляр щаггында) файдасыз ишля мяшьул олмаг, заниматься бесполезным делом,
эцжцнц ябяс йеря сярф етмяк, ябяс зря тратить силы, напрасно
A flash in the pan 1) ютяри мцвяффягиййят, нятижясиз, 1) мимолетный успех,
йеря жящд етмяк сямярясиз, стараться гиблое дело
уьурсуз жящд, ифлас, безрезультатная, неудачная
цмидсиз иш
уьурсузлуг, ачылмама, од попытка, фиаско, осечка;
алмама, сабун кюпцйц кими лопнула как мыльный пузырь Flow like water су кими ахырды (шяраб щаггында), рекой литься (о вине); рекой течь
партлады сел кими ахмаг (пуллар щаггында) (о деньгах)
2) уьурсузлуьа уьрамыш, цмидляри 2) человек, потерпевший фиаско Flush to the roots of бах. (см.) blush to the roots of one`s hair
доьрултмамыш адам или не оправдавший надежд one`s hair
(as) flat a pancake 1) кюкя, фясяли кими йасты, сятщи; 1) плоский как блин; сплющенный Fly high хяйала далмаг, шющрятпяряст высоко заноситься, быть
йастыланмыш олмаг, шющрятпярястлийя цмид честолюбивым, лелеять
2) мараг доьурмайан, мяйус 2) не представляющий интереса, бяслямяк честолюбивые мечты
едян цмиди боша чыхаран; разочаровывающий; плоский Flying squad "сяййар дястя", оператив ялагя "летучий отряд", группа
йастыланмыш (лятифя щаггында) (о шутке, анекдоте) групу, оператив груп (полисдя) оперативного реагирования,
A flat spin дящшятли, шиддятли вязиййят, там паническое состояние, полная оперативная группа (в полиции)
чашгын растерянность Fly in smb`s face (or ядябсиз, ловьа дайанмаг, ачыгжа держаться вызывающе, открыто
Fleet street Lондон мятбуаты лондонская пресса in the face of smb. or табе олмамаг, щесаблашмамаг, не повиноваться; не считаться,
smth.) (кимяся) мящял гоймамаг, пренебрегать кем-л. (или чем-л.);
Flesh and blood 1) инсан тябияти 1) человеческая природа кимяся мейдан охумаг; (талейи) бросать вызов кому-л. (или чему-
2) инсан, жанлы инсанлар 2) человек, живые люди сынамаг л.); искушать (судьбу)
Flex one`s muscles 1) юз гцввялярини сынамаг, 1) пробовать свои силы (в чем-л.) A fly in the ointment бал чялляйиндя ложка дёгтя в бочке меда
йохламаг (нядяся)
2) "играть мускулами", показать, Fly (or go) off at a эюзлянилмядян сющбятин неожиданно отклониться от темы
2) "язялялярини ойнатмаг",
проявить силу tangent мювзусундан гачмаг разговора
эцжцнц, гцввясини эюстярмяк
Fly off the handle даныш. щирслянмяк, юзцндян разг. вспылить, потерять
a flight of fancy (or фантазийанын (хяйалларын) учушу полет фантазии
чыхмаг, юзцнц итирмяк, самообладание, выйти из себя,
imagination) погорячиться, сорваться,
щирслянмяк, щирслянмяк, юзцнц
Fling (sling or throw) кимися лякялямяк, бющтанларла, забросать кого-л. грязью, смешать жырмаг кипятиться, лезть в бутылку
dirt (or mud) at smb. чиркабла кимися буламаг кого-л., грязью, смешать кого-л., с Fly the coop даныш. арадан чыхмаг, якилмяк разг. удрать, смыться
грязью, облить кого-л. помоями
Fly (or show) the flag юз бахышларыны изащ етмяк, юз излагать свои взгляды, открыто
Fling (or throw) китаб. кимися дуеля чаьырмаг, книжн. бросить перчатку, вызвать сядагятини бяйан етмяк (юлкяйя, выражать свое мнение; заявлять о
down the gauntlet мейдана, дюйцшя чаьырмаг кого-л. на состязание, борьбу партийайа, сийаси щярякатына) своей преданности (стране, партии,
Fling mud at smb. бах. (см.) fling dirt at smb. политическому движению)
Fling (or throw) one`s аьылсыз, дцшцнжясиз щярякятетмяк, поступать безрассудно, переходить Foam at the mouth даныш. гязяблянмяк, щирслянмяк; разг. прийти в бешенство, в
cap over the mill (or пис йола дцшмяк (адят. гадынлар все границы, пускаться во все аьзыкюпцклц, щирсля сцбут етмяк ярость; с пеной у рта доказать
windwill) щаггында) тяжкие (обыкн. о женщине) A foeman worthy of лайигли рягиб, киминся рягиби достойный противник, соперник
Fling (or throw) киминся бойнуна сарылмаг, ял вешаться на шею кому-л. smb`s steel кого-л.
oneself at smb`s head чякмямяк, йапышмаг Follow in smb`s киминся изи, йолу иля эетмяк, идти по чьим-л. стопам, следовать
Fling (or throw) smth. ня щаггындаса унутмаг, щяр забыть о чем-л., отбросить всякую footsteps (or in the кимяся нцмуня олмаг чьему-л. примеру, быть
(caution, prudence) to ещтийаты, тядбири атмаг, рядд осторожность, благоразумие footsteps of smb.) последователем кого-л.
the winds етмяк Follow smb. (about) чякилмядян, инадла, кимися кюлэя неотступно как тень следовать за
Flot Sam and jetsam 1) щяр шей, ня десяк; галыглар; 1) всякая всячина; остатки, like a shadow кими излямяк кем-л.
гырынтылар, ойун-ойунжаг, бош обломки, хлам; безделушки, Follow suit кимяся нцмуня олмаг, киминся следовать чьему-л. примеру,
шей (эями гязасынын галыглары) пустяки (обломки етдийи кими етмяк, кимися поступать так же, как кто-л.,
кораблекрушения) йамсыламаг подражать кому-л.
2) щяйатда гязайа цьрамыш 2) люди, потерпевшие крушение в Follow (or go with) чохунун етдийи кими етмяк, делать то, что делает
адамлар; евсиз аваралар; тюр- жизни; бездомные бродяги; the crowd ориъиналлыгдан сечилмямяк, дябя большинство, не отличаться
тюкцнтц отребье уйьун, ахынла эетмяк оригинальностью, следовать
моде, плыть по течению

91 92
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Food for gods бах. (см.) a dish for the gods For crying out loud лянятя эялясян! черт возьми! Черт подери! Боже
Food for thought дцшцнжя цчцн гида пища для размышлений мой!
A fools errand бящярсиз, ахмаг фикир, цмидсиз, бесплодная, глупая затея,, For dear life вар эцжц иля, жящд едяряк; юз изо всех сил, отчаянно;
бош иш, уьурсузлуьа дцчар олан иш безнадёжное, гиблое дело, дело, щяйатыны хилас едяряк, няфяси стремительно; спасая свою жизнь;
обреченное на провал чатынжа, баш эютцрцб гачмаг сломя голову, со всех ног, во все
лопатки
A fool's paradise "ахмаглар цчцн жяннят", олмайан "рай для дураков", нереальный
алям, хяйаллар алями, хяйали алям, мир, мир иллюзий, призрачное A foregone габагжадан щялл олунмуш, предрешенный исход, заранее
хошбяхтлик, гям билмядян счастье; блаженное неведение conclusion мялум олан мейля ясасланан фикир известный результат; заранее
известный результат; заранее
Foot the bill 1) щагг-щесаб юдямяк, щагг- 1) оплатить счет; брать расходы принятое решение, предвзятое
щесабы юз цзяриня эютцрмяк, на себя, расплачиваться мнение
щесаблашмаг
2) нятижяйя эюря жаваб вермяк, 2) отвечать за последствия, For fair амер. даныш. щягигятян, шякксиз амер. разг. действительно,
щесаблашмаг, щагг-щесаб расплачиваться несомненно
юдямяк For full (or good) ялавя олараг, артыг в дополнение к тому, что
For ages (and ages) даныш. чох узун мцддятя, ня вахт разг. целую вечность, не помню и measure необходимо, сверх обычного
олдуьу йадына эялмир когда For god's sake бах. (см.) for Christ's sake
For all one cares даныш. щеч кимя дяхли йохдур разг. нет никакого дела кому-л. For good (and all) щямишялик; бирдяфялик, сон олараг навсегда; раз и навсегда,
For all one`s worth даныш. максимал; ня гядяр разг. максимально; что есть мочи; окончательно
мцмкцндцрся; йахшыжа; няйя хорошенько; все что возможно; For goodness` sake бах. (см.) for Christ's sake
имкан варса; няйин бащасына чего бы это ни стоило; изо всех For heaven's sake бах. (см.) for Christ's sake
олурса-олсун; вар эцжц иля, няфяси сил, изо всей мочи , сломя голову,
чатынжа бярк гачмаг что есть духу For keeps даныш. сон олараг, дюнмядян, разг. окончательно, бесповоротно,
щямишя, бцтцн юмрц бойу навсегда; на всю жизнь
For all one knows даныш. нежя олдуьуну, ким билир разг. кто знает, как знать
Forlorn hope 1) щярби. мящвя мящкум дястя 1) воен. отряд, обреченный на
For all that (or this) бцтцн бунлара бахмайараг, беля несмотря на все это, при всем при (итирилмиш цмид) гибель (потерянная надежда)
олса да, бунунла беля том, все же тем не менее 2) чох зяиф цмид; сон цмид 2) очень слабая надежда;
For all the world as if яэяр, еля бил, тамам, лап дцрцст как еще если бы, словно, совсем последняя надежда
(or as though, like) как, точь в точь как 3) йериня йетирилмяйян тапшырыг, 3) невыполнимая задача,
For all the world to тамашайа, аралыьа гоймаг, на все общее обозрение; на цмидсиз мцяссися , бош иш безнадежное предприятие,
see эцлцнж йериня гойулмаг всеобщее посмешище гиблое дело
For a song гиймятсиз, ужуз за бесценок, по дешевке For love тямяннасыз, тамащсыз, ясас бескорыстно, ради самого
мяшьулиййят цчцн, мараг цчцн, занятия, ради интереса, из любви
For bidden fruit гадаьан олунмуш мейвя запретный плод инжясянятя мящяббятдян в искусству
Forbidden ground гадаьан олунмуш мювзу запретная тема For my money даныш. мян эцман едирям, щесаб разг. я полагаю, считаю, по моему
Force one`s way сохулмаг, дцртцлмяк ворваться, вломиться едирям, мяним фикримжя, мяня мнения, на мой взгляд, по-моему;
галса; мяним зювгцмжя на мой вкус
Force smb. (or smth) бах. (см.) cram smb. (or smb) down smb`s throat
down smb`s throat For my sins даныш. зараф. елядийим эцнащлара разг. шутл. это мне послано за
эюря буну мяня эюндярибляр мои грехи
Force smb. into a бах. (см.) drive smb. into a corner
corner For old sake's sake ютян иллярин хатирясиня, кечмиш в помять прошлых лет, во имя
наминя, кющня достлуг наминя прошлого, по старой дружбе, по
Force smb`s hand (or кимися ниййятини ачыб демяйя заставить кого-л. раскрыт свои старой памяти
the hand of smb.) мяжбур етмяк, юз ниййятини карты; обнаружить свои
For once in a way бир дяфя, аз-аз, щярдян бир, нящайят,
ачмаг, бцрузя вермяк; кимися ня намерения; принудить, заставить
ахыр ки, узун фасилядян сонра
ися етмяйя мяжбур етмяк; кого-л., сделать что-л.,
эцжляндирмяк форсировать события For that matter 1) буна галынжа, бу мцнасибятдя 1) что касается этого, в этом
2) ялавя олараг, йери эялмишкян, отношении
For Christ's (God's, Аллащ хятриня! Аллащ! Лцтф едиб ради бога! Господи (боже)! О
инди ки белядир, беля олдугда 2) вдобавок, к тому же, включая;
goodness or heaven's) де, ай аллащ! господи! Скажите на милость!
кстати сказать – если на то
sake
пошло

93 94
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

For the of .... бах. (см.) for love Fresh (or new) blood "тязя ган", аилянин, жямиййятин "свежая (или новая) кровь", новые
For the love of God даныш. Аллащ хатириня, аллащ эюрцр; разг. ради бога, видит бог; черт тязя цзвц, партийанын йени члены семье, общества, партии и
(Mike or Pete) лянят шейтана! возьми! Черт подери! гцввяляри, тязя фикирляри олан т.п.; люди со свежими силами,
адамлар новыми мыслями
For love of one даныш. щеч вядя, щеч вахт разг. никак, ни за что (на свете),
(дцнйада), юлдцрсян дя хоть убей A friend at court нцфузлу дост, али щимайядар, влиятельный друг, высокий
щимайя, гощумбазлыг покровитель, протекция
For the love of Pete бах. (см.) for the love of God
A friend in need етибарлы дост (аталар сюзц a friend верный друг ( посл. a friend in need
For the most part бюйцк бир щисся, демяк олар ки, большей частью, почти всегда, in need is a friend indeed - дост is a friend indeed – друзья в беде)
щямишя; чох щиссяси, ясас олараг, почти никогда не..., в большинстве дар эцндя танынар)
башлыжа олараг своем, главным образом
Frighten hell out of аьлыны итиряня кими кимися перепугать кого-л. до смерти, до
For the time being щялялик, мцяййян вахта гядяр пока, до поры до времени smb. мющкям горхутмаг, потери сознания; см. тж. scare
Fortune smiles on (or тале киминся цзцня эцлцр судьба улыбается кому-л., удача smb. out of hiss senses
upon) smb. сопутствует кому-л From a to Z яввялдян ахыра кими, там бцтюв с самого начала до самого конца;
Fortune's wheel гисмят тякяри, тале дюнцшц колесо фортуны, поворот судьбы полностью, целиком; от "а" до "я"
Forty winks даныш. гыса йуху, мцрэц разг. короткий (после обеденный) From cover to cover яввялдян сона гядяр, бцтюв, там от корки до корки, от начала до
(нащардан сонра) сон конца, целиком, полностью
For what it is worth даныш. няйинся щягигилийиня, разг. не ручаясь за достоверность, From rags to riches Batdaqdan padşahlığa из грязи в князи
дцзлцйцня, доьрулуьа, етибарлыьа истинность, точность чего-л.; не From scratch 1) щеч нядян, бош йердя 1) из ничего, с нуля, на голом
замин дурмайараг, няйинся гарантируя справедливости чего- (или пустом) месте
ядалятли олмаьына зяманят вермя- л., за что купил, за то и продаю 2) йенидян, щяр шей тязядян 2) все заново, все сначала
мяк, алдым гоз, сатдым гоз
From the bottom of даныш. црякдян, сямими гялбдян разг. от (всей) души, от всего
Foul one's (own) nest "юз йувасыны мурдарламаг", аиля "поганить свое гнездо", one's heart сердца
галмагалыны, сюз-сющбятини алямя разглашать семейные ссоры,
йаймаг дрязги, выносить сор из избы From the ground up 1) даныш. ясаслы, там; дольун; 1) разг. основательно, полностью;
щяртяряфли досконально; во всех
Foul play 1) натямиз ойун, тямиз олмайан 1) грязная игра, нечистое дело, отношениях
иш, алчаг давраныш (кобуд ойун) подлое поведение (грубое игра) 2) лап башдан, сыфырдан, сыфырдан, 2) с самого начала, с нуля, из
2) щцг. пис ниййят, жинайят 2) юр. злой умысел, преступление щеч нядян, бош йердян ничего, на пустом месте
(хцс.гятл.) (особ. убийство)
The fourth estate дюрдцнжц зцмря, мятбуат; четвертое сословие, пресса;
наширляр, гязетчиляр газетчики
Frame of mind ящвал-рущиййя, кеф-ящвал настроение, расположение духа
A free agent азад истяк, ихтийар сащиби олан человек, обладающий свободный
адам, сярбяст щярякят едян воли, свободно действующий
человек
Free and easy 1) бош, азад, сярбяст, йад 1) свободный, непринужденный;
мювщумат, мяшрутлуг чуждый условностей,
предрассудков
2) чякинмядян, саймазлыгла, гяти, 2) бесцеремонный,
сюзсцз, тяклифсиз, ядябсиз безапелляционный, развязный
(as) free as a bird (or гуш кими, кцляк кими азад свободный как птица, как ветер
as (the) air)
A free hand щярякят азадлыьы свобода действий
(as) fresh as a daisy 1) чичяклянян, саьлам 1) цветущий, пышущий здоровым
2) саьлам, йорьун олмайан, 2) бодрый, не уставший, свежий
саьлам, турп кими как огурчик
(as) fresh as a rose эцл кими тяравятли свежа как роза

95 96
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Gg The genuine article 1) няся доьру, сахта олмайан, 1) что-л. истинное, неподдельное;
ясл, юзцнц башгасынын йериня кто-л. настоящий, не
тягдим етмяйян выдающий себя за другого
Grain ground 1) щцжум етмяк (няйяся), 1) (on) наступать на, посягать на 2) доьру, дцзэцн адам 2) честный, порядочный человек
тохунмаг, ял атмаг, гясд (букв. воен. выигрывать Get a load off one's бах (см) be a load off one's mind
етмяк (щярби. сащяни яля пространство, продвигаться mind
кечирмяк, иряли щярякят етмяк) вперёд)
2) уьур ялдя етмяк 2) делать успехи Get along with you! 1) рядд ол!, рядд ол бурдан! 1) разг. уходи! убирайся!
3) йайылмаг, мющкямлянмяк 3) распространяться, укрепляться 2) Бясдир! Йахшы эюряк! Бош шейля проваливай !
чярянлямя! (достжасына) 2) хватит! оставь! брось! не
Gain one's point бах (см) carry one's point болтой глупостей! да ну тебя
Gain (or have) smb`s илтифатла динлянилмяк, киминся быть благосклонно выслушанным, (тж. get away or off with you! –
ear (or the ear of smb) мювгейини ялдя етмяк снискать чьё-л. расположение как дружеский протест)
Gain (get or have) the гялябя газанмаг, удмаг, цстцн одержать победу, взять верх, Get a move on danış. тялясмяк, тярпянмяк разг. поторапливаться,
upper hand эялмяк, цстцнлцк газанмаг, одолеть; иметь превосходство, пошевеливаться
цстцнлцк, вязиййятин сащиби олмаг перевес, господствовать; быть Get (have or have 1) эюзцнц чякмямяк, излямяк, 1) глаз не спускать, следить,
хозяином положения got) an (or one's) eye кимися (няйися) излямяк наблюдать за кем-л (или чем-л)
Gain time вахты удмаг, вахты узатмаг выиграть время; оттянуть время on smb. 2) кимяся (няйяся) бахмаг, эюз2) присматривать кого-л. (или
Gall and wormwood библ. няся мянфур, нифрят ойадан, нечто ненавистное, постылое; нож тикмяк, цмид баьламаг что-л.), иметь виды на кого-л.
ити бычаг острый (библ.) (или на что-л.); зариться,
положить глаз на кого-л, (или
The gallows humour дар аьажындан асыланын йумору, юмор висельника, мрачный юмор на что-л)
йарамазын йумору, нифрят
ойандыран йумор Get (or take) a (or провокасийа мягсяди иля тящлцкя провоцировать, рассердить,
the) rise out of smb. тюрятмяк, ажыгландырмаг, кимися вывести из себя кого-л.
The game is up даныш.бяхти эятирмяди, яли разг. карта бита, дело проиграно юзцндян чыхармаг
эятирмяди, ойун ялдян чыхды
Get away with danış.жязасыз галмаг, ялдян разг. оставаться безнаказанным,
The game is (not) франсыз. ял буламаьа дяймяз, игра (не) стоит свеч (этим фр.) murder чыхмаг проходить безнаказанно, сойти с
worth the candle хяржиня дяймяз рук
A game that two can бахарыг щяля киминки эятиряр, мян разг. посмотрим ещё, чья возьмёт; Get away with you! бах (см) get along with you!
play дя еля жаваб веря билярям, жавабыны я могу ответить тем же, отплатить
Get a word in edgeways салмаг, гоймаг, арада сюз вставить, ввернуть словечко
вермяк, шанслар бярабярдир той же монетой; шансы равны
(or edgewise) атмаг, саташмаг
The (whole) gamut of Bütün çalarları, əhatəsi, nəyinsə вся гамма, вся полнота, весь
Get back one's breath бах (см) catch one's breath
smth tam diapozonu диапазон чего-л.
Get back one's own интигам алмаг отомстить за обиду, оскорбление
Gather dust ряфдя тоз басмаг, ишлянмямиш пылиться на полке, оставаться
галмаг неиспользованным Get back on one's feet 1) йахшылашмаг, айаьа галхмаг 1) поправиться, встать на ноги
2) айаьа дурмаг, йенидян 2) встать на ноги, снова стать
Gather (pick or take) Йенидян бярпа етмяк, давам возобновлять, продолжать (что-л.)
мцстягил олмаг независимым
up the thread (s) (of етмяк (няйися)
smth) Get back to earth бах (см) come back to earth
(as) gay as a lark чох шян, севинж долу очень весёлый, жизнерадостный Get blood from (or гашынмайан йердян ган "выжать кровь из камня",
A gay dog кефжил, йолуну азмыш адам, купала охотник до удовольствий; out of) a stone чыхармаг, рящмсиз адамын разжалобить безжалостного
яхлагсыз беспутный человек, распутник цряйини йумшалтмаг человека – (часто like getting blood
from or of a stone you can't get
The generation gap нясил мцнагишяси, ата-оьул конфликт поколений, проблема blood from a stone)
проблеми отцов и детей
Get cold feet бах (см) cold feet
(as) gentle as a lamb гузу кими щялим, мцлайим кроткий как овечка
Get cracking 1) кобудлуг етмядян юз ишини 1) разг. заняться делом не
A gentleman of мцвяффягиййят жентлмени мяжара "джентльмен удачи", авантюрист,
эюрмяк, tələsmək. (av.jarq) мешкая, пошевеливаться,
fortune ахтаран (пиратлар) щаггында искатель приключений (о пиратах)
sürəti çoxaltmaq поторапливаться (ав.жарг.
A gentleman's эентлмен разылашмасы джентльменское соглашение выжимать скорость)
argument 2) гачмаг, якилмяк 2) удрать, смыться, смотать удочки

97 98
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Get down to brass бах (см) come down to brass Get (or take) it into башына салмаг, аьлына вбить, забрать себе в голову,
tacks one's head (that, to do йерляшдирмяк вообразить (что…)
Get down to earth бах (см) come back to earth smth)
Get hold of the right бах (см) get the right end of the stick Get nowhere щеч ня ялдя етмямяк, мягсядя ничего не достигнуть, не добиться
end of the stick чатмамаг, юлц нюгтядян своего, не достичь цели, потерпеть
тярпянмямяк фиаско; не сдвинуться с мёртвой
Get hold of the wrong бах (см) get the wrong end of the stick точки
end of the stick
Get off cheap (ly) йахшы гуртармаг дёшево отделаться
Get home бах (см) come home
Get (or start) off on danış. уьурла башламаг, лап разг. удачно начать; произвести с
Get in on the ground 1) ялверишли шяраитдя ишя эиришмяк, 1) вступить в дело на выгодных the right foot яввялдян хош тяясцррат йаратмаг самого начала хорошее впечатление
floor хейир цчцн пул гоймаг условиях, выгодно вложить
деньги Get (or start) off on danış. уьурсуз башламаг, лап разг. неудачно начать; произвести
2) ейни щцгуг вя имтийазлардан 2) пользоваться одинаковыми the wrong foot яввялдян пис тяясцррат йаратмаг с самого начала плохое впечатление
истифадя етмяк, киминляся правами и привилегиями, быть Get smb`s back кимися сакит бурахмаг, кимяся оставить кого-л. в покое, перестать
бярабяр олмаг, удуш в равном положении с кем-л.; илишмякдян ял чякмяк приставать к кому-л, изводить
вязиййятиндя олмаг оказаться в выигрышном кого-л.
положении Get off the groung башламаг, йериндян тярпянмяк, начаться, сдвинуться с места;
Get in (or into) smb`s даныш. тяклифсиз. жаныны боьаза разг. фам. докучать, досаждать юлц нюгтядян тярпянмяк (щавайа сдвинуться мёртвой точки (см.
hair йыьмаг (киминся), киминся кому-л, раздражать кого-л, галхмаг, учмаг) тж. get smth off the ground (букв.
ясябляриня тясир етмяк действовать кому-л. на нервы ав. подняться в воздух, взлететь)
Get in smb`s way кимяся (няйяся) мане олмаг, мешать кому-л (или чему), быть Get off with a whole бах (см) escape with a whole skin
кимин цчцнся (ня цчцнся) янэял помехой для кого-л. (или для skin
олмаг чего-л) Get off with you! бах (см) get along with you!
Get into deep water(s) чятин вя тящлцкяли вязиййятя попасть в тяжёлое, затруднитель- Get one's back (or юзцндян чыхмаг, ажыгланмаг выйти из себя, рассердиться,
дцшмяк ное или опасное положение danger) up (пишик щирсляняндя белини эярир) разозлиться; злиться (кошки,
Get (or move) into даща жанлы олмаг, щялледижи амер. становиться оживленнеё когда злятся, выгибают спину)
high gear мярщяляйя кечмяк быть в разгаре; перейти в Get one's bearings бах (см) find one's bearings
решающую стадию
Get one's breath бах (см) catch one's breath
Get into hot water чятинлийя дцшмяк (юз разг. попасть в беду (по своей
эцнащындан), "дцшмяк" вине), "влипнуть", запутаться Get one's claws (or жайнаьыны салмаг, кимяся йапышыб разг. "запустить когти", вцепиться
hooks) into smb. бурахмамаг, юзцня в кого-л. и не отпускать; стараться
Get into one's stride ишя йийялянмяк, формайа дцшмяк освоиться с делом; входить в форму евляндирмяйя (сызымаьа) чалышмаг женить на себе
Get into smb`s clutches бах (см) fall into smb`s clutches Get one's dander up бах (см) get one's back up
Get into smb`s hair бах (см) get in smb`s hair Get (or put) one's amer.zaraf. йол шейлярини амер. шутл. собрать в дорогу
Get into smb`s hands бах (см) fall into smb`s hands ducks in a row щазырламаг вещички
Get into smb`s skin юзцнц киминся йериня гоймаг поставить себя на чьё-л. место, Get one's feet wet amer.danış. нядянся йапышмаг амер. разг. (впервые) взяться за
(or into the skin of влезть в чью-л. шкуру (илк дяфя) что-л.
smb.) Get one's fingers burnt бах (см) burn one's fingers
Get into clutches of бах (см) fall into smb`s clutches Get (or have) one's danış. сохулмаг, щараса тятбиг разг. пробиться, внедриться куда-л.
smb. foot in the door етмяк
Get into the hands of бах (см) fall into smb`s hands Get one's hand in усталашмаг, йийялянмяк набить руку, освоиться,
smb. поднатореть
Get into the skin of бах (см) get into smb`s skin Get (or lay) one's кимися (няйися) ялня алмаг, прибрать к рукам кого-л. (или
smb. hands on smb (or) йийялянмяк что-л.); приобрести что-л,
Get in the neck юз цзяриндя йохламаг, юзцндя испытать на своей шкуре; получить smth) завладеть чем-л.
щисс етмяк, пайыны алмаг по шее, получить нагоняй, хорошую Get one's hooks into бах (см) get one's claws into smb.
взбучку; досталось на орехи smb.

99 100
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Get one's knife into danış. кимяся (гаршы) ажыгдан од разг. воспылать злобой к кому-л, Get on the right side бах (см) get on smb`s right side
smb. тутуб йанмаг, гяфил щцжум резко нападать, напускаться на of smb.
етмяк, кимися амансызлыгла кого-л, беспощадно критиковать Get on the wrong side бах (см) get on smb`s wrong side
тянгид етмяк, бычаьыны кимяся кого-л, точить нож против кого-л, of smb.
гаршы итилямяк, bıçaqsız kəsib без ножа зарезать кого-л, сживать
tökmək, dünyadan silmək кого-л. со света Get out of bed on the Övqatı təlx olmaq встать с левой ноге, встать не с
wrong side той ноги
Get (or have) one's 1) даныш. уйьун гиймятя алмаг, 1) разг. купить по сходной цене,
money's worth артыг вермямяк, юз пулуна не переплатить, получить Get out of hand бирисинин харабы чыхмаг, иши аллаща отбиться от рук, выйти из
алмаг сполна за свои деньги галмаг, нязарятдян чыхмаг повиновения, из подчинения, из-
2) сярф олунмуш сяйляри там 2) полностью оправдать под контроля; проявлять
доьрултмаг, щяр шейи ялдя затраченные усилия, всё непокорность
етмяк (щяйатдан) получить сполна (от жизни) Get out of one's depth бах (см) be out of one's depth
Get one's own back бах (см) get back one's own Get (or keep) out of даныш.тяклифсиз. жаныны боьаза разг. фам. перестать докучать,
Get (or sink) one's жошгун, нядянся жидди йапышмаг, горячо, всерьёз взяться за что-л, smb`s hair йыьмагдан ял чякмяк досаждать кому-л.
teeth into smth. ня цчцнся дидишмяк вгрызться во что-л. Get out of smb`s (or Kiminsə йолундан чякилмяк уйти (с чьей-л.) дороги
Get one's walking(-) 1) говулмаг, ишдян говулмаг, 1) быть уволенным, выгнанным с the) way
papers "учмаг" работы, "вылететь" Get rid of smb. (or кимдянся (нядянся) жаныны избавиться, отвязаться,
2) рядд алмаг, естефайа эетмяк, 2) получить отказ, отставку, быть smth) гуртармаг отделаться от кого-л (или чего-л)
рядд олунмаг отвергнутым; Get smb. (or smth) off кимися (няйися) башындан етмяк, сбыть кого-л. (или что-л) с рук,
3) цмиди боша чыхмаг, яли бошда 3) остаться с носом (о женихе; тж. one's hand жаныны кимдянся (нядянся) избавиться от кого-л. (или чего-л)
галмаг (адахлы щаггында) get the gate) гуртармаг
Get (or have) one's юз билдийи кими етмяк, истядийиня (с) делать, поступать по-своему; Get (or put) smb. (or кимися (няйися) айаьа галдырмаг, поставить кого-л (или что-л) на
(own) way чатмаг, юз йолу иля эетмяк, юз настоять, поставить на своём, smth) on his (or its) кимися (няйися) хилас етмяк ноги, спасти кого-л (или что-л.)
дедийини йеритмяк добиться своего; идти свои путём, feet
гнуть свою линию
Get (or put) smb. (or кимися (няйися) башындан выбросить кого-л. (или что-л) из
Get one's wires даныш. илишмяк, нядяся долашмаг разг. запутаться, не разобраться в smth) out of one's чыхармаг, кимися (няйися) головы, стараться забыть кого-л
crossed чём-л. head (or mind) унутмаьа чалышмаг (или чего-л)
Get on in the world бах (см) come up in the world Get smb. (or smth) 1) кимися (няйися) башындан атмаг, 1) выбросить кого-л. (или что-л.)
Get on like a house on позднее (тж. afire) разг. out of one's system киминся (няйинся) щаггында из головы, перестать думать о
fire 1) жялд вя асанжа иряли эетмяк, тез 1) быстро и легко продвигаться фикирляшмякдян ял чякмяк ком-л. (или о чём-л)
йайылмаг, бюйцк уьурлар етмяк вперёд, быстро распространять- 2) сюзцнц демяк, цряйиндякиляри 2) выговориться, высказаться,
ся; делать огромные успехи бошалтмаг излиться
2) йолдашла йоллашмаг, жан дейиб 2) ладить друг с другом, жить Get (or put) smb`s даныш. ажыгландырмаг, кимися разг. рассердить, разозлить кого-
жан ешитмяк душа в душу back (or dander) up юзцндян чыхармаг л, вывести кого-л. из себя, см. тж.
Get on one's (or the) бах (см) be on one's (or the) high horse get one`s back up
high horse Get smb`s goat даныш. ажыгландырмаг, кимися разг. рассердить, разозлить,
Get on smb`s back бах (см) be on smb`s back юзцндян чыхармаг раздражать кого-л, вывести кого-
л. из себя
Get on smb`s right лайиг олмаг,kiməsə yaxınlaşmaq заслужить, снискать чью-л.
side (or on the right üçün yol tapmaq благосклонность, расположить Get (or take) smb`s 1) бахмаг, кимися эюзалты елямяк 1) присматриваться,
side of smb.) кого-л. к себе, задобрить кого-л, measure (or the 2) танымаг, кимися дишиня вуруб приглядываться к кому-л.
найти подход к кому-л. measure of smb) танымаг, сынамаг 2) распознать, раскусить кому-л
Get on smb`s wrong кимися юзцня гаршы галдырмаг, восстановить кого-л. против себя, Get smb`s number даныш. кимися дишиня вуруб разг. раскусить кого-л, узнать
side (or on the wrong кимися ажыгландырмаг, киминляся озлобить кого-л., попасть в танымаг, киминся зяиф тяряфлярини чьи-л слабые стороны
side of smb.) мцнасибяти позмаг немилость к кому-л, испортить юйрянмяк
отношения с кем-л. Get (or put) smth. тамашачы залына чатдырмаг, донести до зрительного зала,
Get on the ball amer.danış тярпянмяк, тялясмяк амер. разг. пошевеливаться, across the footlights гурулушун уьуруну тямин етмяк обеспечить постановке успех,
поторапливаться признание публики

101 102
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Get smth. off one's даныш. црякдян щяр шейи бойнуна разг. чистосердечно сознаться, Get (have or say) the сонунжу сюзц юзцндя сахламаг, оставить за собой последнее слово,
chest алмаг, етираф етмяк, щяр шейи признаться в чём-л, всё выложить, last word сон сюзц демяк ... галды последнее слово осталось за...
ахыра кими демяк, цряйини высказаться до конца, начистоту,
Get the push бах (см) get one's walking-papers
бошалтмаг облегчить душу
Get smth. off one's Get there даныш. мягсядя чатмаг, разг. достичь (своей) цели,
бах (см) get smb. off one's hands
hands чатдырмаг, мцвяффягиййятя наил добиться своего; преуспеть,
олмаг добиться успеха
Get smth off the няйися уьурла башламаг успешно начать что-л, см. тж. get
ground off the ground Get (keep, put or set) щягигятiн итмясиня имкан вермя- не допускать искажения истины,
the record straight мяк, щагг-ядаляти бярпа етмяк установить истину
Get smth. out of one's бах (см) get smb. out of one's head (or mind)
head (or mind) Get (hold of) right даныш. няйися дцзэцн баша разг. правильно понимать что-л,
Get smth out of one's бах (см) get smb. out of one's system end of the stick дцшмяк, дцзэцн щярякят етмяк составить правильное представле-
system ние о чём-л, правильно поступать
Get smth out of the жаныны гуртармаг, нядянся жаныны отделаться, избавиться от чего-л, Get the rise out of smb. бах (см) get a rise out of smb.
way гуртармаг, тезликля няйися поскорее закончить что-л Get the sack бах (см) get one's walking-papers
гуртармаг
Get the short end of алдадылмаг, йанмаг быть обманутым, погореть (о
Get (set or start) the илк аддымы атмаг, башламаг, разг. сделать первый шаг, положить
the stick (сювдяляшмядя) сделке )
ball rolling щярякят етмяйя башламаг, ишдян начало, начать действовать
йапышмаг, мцзакиря ачмаг приняться за дело; завязать Get the show on the даныш. ишдян йапышмаг, юз планыны разг. взяться за дело, осуществить
разговор; открыть дискуссию road щяйата кечирмяк свой план
Get (or have) the 1) удуш вязиййятиндя олмаг, 1) (smb) оказаться в выигрышном Get the upper hand бах (см) gain the upper hand
better of йцксякдя олмаг, кимися ютмяк положение, взять верх, Get (or take) the даныш отурмаг вя динжялмяк разг. сесть и отдохнуть
превзойти кого-л. weight off one's feet
2) щийля етмяк, алдатмаг, кимяся 2) (smb) перехитрить, обмануть
кяляк эялмяк, кимися надуть кого-л, обвести кого-л. Get (or have) the даныш. горхмаг, тяшвишя дцшмяк разг. испугаться, струсить,
бармаьына доламаг вокруг пальца wind up струхнуть, переполошиться
3) кимяся йийялянмяк, щаким 3) (smb) овладеть, завладеть кем- Get (or have) the нядяся уьурсузлуьа дцчар олмаг, потерпеть поражение в чём-л.,
олмаг (фикирлярдя, щисслярдя) л, одолеть кого-л (о мыслях, worst of smth. няйися бцтцн аьырлыьыны чякмяк, прогадать, выносить всю тяжесть
чувствах) йарышда ахырынжы йери тутмаг чего-л, пришлось хуже всех; занять
4) цстялямяк, галиб эялмяк, 4) (smth) преодолеть, победить, последнее место (в состязании)
ющдясиндян эялмяк, кимися побороть, перебороть что-л,
Get (hold of) wrong даныш. сящв, доьру олмайан, разг. неправильно, превратно
цстялямяк справиться, совладать с чем-л,
end of the stick няйися сящв баша дцшмяк, ня понять что-л, составить
взять верх над чем-л
щаггындаса сящв тясяввцр неправильное представление о
Get the bird бах (см) get one's walking (-) papers йаратмаг, чашмаг чём-л, заблуждаться,
Get (or take) the bit аьына-бозуна бахмамаг, закусить удила, не знать удержу, просчитаться
between (or in) one's юзцндян чыхмаг, эюзцнц йумуб идти напролом
Get to (or reach) first амер. даныш. ялдя етмяк (илк уьур), амер. разг. добиться (первого
teeth аьзыны ачмаг
base (with smb. or (щяр щансы ишдя киминляся мцнаси- успеха) (в отношениях с кем-л, в
Get the cold даныш.писликля цз-цзя эялмяк, разг. столкнуться с неприят- smth) бятдя), щяр щансы ишдя илк аддым- каком-л деле), сделать первые
shoulders ещтийатсызлыгла цз-цзя эялмяк ностями, пренебрежительным ларыны атмаг (идман бейзбол) шаги в каком-л деле (спорт бейсбол)
отношением
Get to grips with smb. бах (см) come to grips with smb (or smth)
Get the gate бах (см) get one's walking papers
(or smth)
Get the glad eye вядверижи бахышлары тутмаг, эюзц поймать многообещающий взгляд
эюзцня дяймяк Get too big for one's бах (см) be too big for one's boots
boots
Get (have or have got) мялуматландырмаг, дялил располагать сведениями,
the goods on smb. топламаг уличающими кого-л., собрать Get under smb`s skin 1) даныш. кимися ясябляшдирмяк, 1) Разг. раздражать кого-л,
улики, компромат против кого-л киминся жаныны боьаза йыьмаг, действовать кому-л на нервы,
зяиф дамарыны тутмаг задеть кого-л. за живое, сидеть
Get the hang of smth вярдишя йийялянмяк, няйяся приобрести навык, сноровку в
2) кимдяся дярин тяяссцррат ойат- у кого-л. в печёнках
йийялянмяк, няйися чём-л; освоиться с чем-л,
айдынлашдырмаг, няйися яля алмаг разобраться в чём-л, набить руку маг, башдан чыхармаг, аьлынж 2) произвести на кого-л, увлечь
апармаг, башыны щрляндирмяк кого-л, вскружить голову кому-л
в чём-л,

103 104
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Get to the bottom of кюкцнц ахтарыб тапмаг, яслини докопаться, доискаться до сути Give and take 1) гаршылыглы эцзяшт, компромис 1) взаимные уступки, компромисс
smth юйрянмяк, няйинся яслини юйрянмяк чего-л 2) фикир мцбадиляси, зарафатлашма 2) обмен мнениями, любезностями,
Get under way 1) йола дцшмяк, чыхмаг 1) тронуться в путь, отправиться, шутками, колкостями
выехать Give (back) as good боржлу галмамаг, жавабыны не остаться в долгу, ответить тем
2) щяйата кечирмяк, ишя салмаг 2) начать проводить в жизнь as one gets вермяк, жавабыны гайтармаг же; платить той же монетой
осуществлять; пускать в ход Give away the (whole) 1) яля вермяк, ифша етмяк, няйися 1) выдать, разоблачить, предать
Get up in the world бах (см) come up in the world show (give the game яля вермяк что-л.
Get up on the wrong бах (см) get out or give the (whole) 2) сирри ачмаг, аьзындан гачырмаг 2) разболтать секрет, проболтаться
side of the bed show away
Get up steam 1) даныш. эцжцнц топламаг, 1) разг. собраться с силами, с Give back as good as бах (см) give as good as one gets
юзцндя гцввя щисс етмяк духом, набраться решимости one gets
(мор. разводить пары) Give battle hərbi.давайа эиришмяк, гырьын дать бой, дать отпор (этим воен.)
2) щяйяжанланмаг, щирслянмяк, 2) разволноваться, рассердиться, елямяк
юзцндян чыхмаг выйти из себя Give evidence of smth бах (см) bear evidence of smth
Get wind of smth билмяк, няйися дуймаг, няйися узнать, пронюхать о чём-л, свое Give free (or full) rein fikirlərə,ажыьа йер вермяк, няйяся дать волю чему-л. (воображению,
юйрянмяк временно разгадать что-л to smth имкан вермяк гневу, фантазии и т.п.), дать
A ghost town атылмыш шящяр "город-призрак", город, возможность чему-л. развернуться
оставленный жительями вовсю
The gift of the gab даныш. нитгин итилийи, нитг габилиййяти, разг. бойкость речи, дар красноре- Give ground бах (см) lose ground
дилдян саздыр, йахшы дили вар чия, язык хорошо подвешен Give oneself airs (put франсыз. юзцнц дартмаг, напускать на себя важность,
on airs) ловьаланмаг, юзцнц эюйя важничать, зазнаваться;
Gilded youth жаванлыг дюврц,gözəl cavanlıq золотая молодёжь
галдырмаг высокомерно, заносчиво держать
Gild (or sugar) the pill гялбини охшамаг, араны дцзялтмяк позолотить, подсластить пилюлю себя; задирать нос (этим фр.)
A girl Friday кюмякчи, саь ял, етибарлы ишчи (a помощника, "правая рука", Give one's word to кимяся сюз вермяк дать кому-л. слово
man Friday ифадяси кими) надёжный работник (образовано smb. (give smb. one's
по аналогии с a man Friday) word)
The girl next door севян, етибарлы, ади, орта, эюзя любящая, верная, миловидная, но Give pause to smb. кимися чятин вязиййятя салмаг приводить кого-л. в замешатель-
чарпмайан гыз вя йа эянж вя йа "земная" и заурядная по уму (give smb. pause) ство, ставить кого-л. в тупик;
гадын девушка или молодая женщина заставить кого-л. призадуматься
или утихомириться; не разрешить
Give a good account юзцнц йахшы тяряфдян эюстярмяк, хорошо себя зарекомендовать,
чьих-л. сомнений
of oneself няйинся ющдясиндян йахшы эялмяк, успешно справиться с чем-л.,
цзцгара олмамаг, адыны добиться хороших результатов; Give place to smth. няйяся йерини вермяк, эцзяштя уступить место чему-л.
батырмамаг лицом в грязь не ударить, быть на эетмяк
высоте (положения) Give rise to smth. няйяся щейрятлянмяк, валещ порождать, вызывать что-л.;
Give a (or the) green йашыл ишыг эюстярмяк, кимяся йол дать зелёную улицу, открыть путь олмаг,nəyəsə mənbə,səbəb давать повод к чему-л.; быть
light to smb. (or smth) ачмаг, киминся ял-голуну ачмаг кому-л. (или чему-л.); olmaq,nəyinsə nəticəsi olmaq источником, причиной чего-л.,
предоставить свободу действий иметь что-л. результатом
кому-л.; развязать руки кому-л. Give smb. a good run бах (см) give smb. a run for his money
Give a hand бах (см) bear a hand for his money
Give a leg up to smb. 1) кимяся кюмяк етмяк, ял 1) помочь кому-л. взобраться, Give smb. a (the) бах (см) give a (the) green light to smb.
(give smb. a leg up) узатмаг подсадить кого-л. green light
2) кимяся чятинликляри дяф етмякдя 2) помочь кому-л. преодолеть Give (lend) smb. a кимяся кюмяк ялини узатмаг протянуть кому-л. руку помощи
кюмяк етмяк трудности, препятствия helping hand
Give a lesson to smb. кимяся дярс вермяк, йериндя проучить кого-л. Give smb. a leg up бах (см) give a leg up to smb.
(give or teach smb. a отуртмаг Give (teach) smb. a бах (см) give a lesson to smb.
lesson) lesson

105 106
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Give smb. (smth) a кимися, няйися йени щяйатa вдохнуть новую жизнь в кого-л. Give smb. the benefit 1) hüq. кифайят гядяр дялил 1) юр. оправдать кого-л. за
new lease of life щявясляндирмяк, киминся, няйинся (или во что-л.), продлить жизнь of the doubt олмамасына эюря кимяся недостаточностью улик
юмрцнц узатмаг кому-л. (или чему-л.) бяраят вермяк
2) шцбщяляри атмаг (мцбащисяли 2) отбросить сомнения (в спорном
Give smb. a piece of даныш. кимяся ачыг шякилдя мянфи разг. откровенно высказать кому- мясялядя) кимися йохламаг случае); поверить кому-л. (на
one's mind фикрини билдирмяк, сюймяк, л. своё неодобрение, бранить, (сюздя) слово)
данламаг, кимяся бир-ики кялмя упрекать, отчитать кого-л.;
"йахшы" сюзляр демяк сказать кому-л. пару тёплых слов Give smb. the cold даныш. кимяся сойуг цз разг. оказать холодный приём
shoulder эюстярмяк, сойуглуг эюстярмяк кому-л.; проявить неприязнь,
Give smb. (smth) a даныш. кимися вя йа няйин разг. перестать говорить или пренебрежение к кому-л.; избегать
rest щаггындаса данышмаьы вя йа думать о ком-л. (или о чём-л) кого-л.
дцшцнмяйи кясмяк
Give smb. the creeps даныш. кимися дящшятя эятирмяк, разг. привести кого-л. в ужас, в
Give smb. a (good) 1) кимяся юз пулуна эюря кеф 1) доставить кому-л. удовольствие тцкляри биз-биз дурур; яти црпяшир содрогание; дрожь берёт, мурашки
run for his money вермяк, юдяниш пуллара дяйяр, за его деньги, стоить заплачен- по спине (или по телу) бегают
сярф олунмуш ямяйя дяйяр ных денег, затраченного труда
2) кимися жялд дюнмяйя, 2) заставить кого-л. живее Give smb. the glad eye кимяся вядверижи бахышларда бросить на кого-л.
чеврилмяйя, щярякят етмяйя поворачиваться, изрядно (give the glad eye to бахмаг многообещающий взгляд
мяжбур етмяк, йахшыжа ишлямяк, потрудиться; задать жару smb.)
кимися тярлямяйя мяжбур етмяк кому-л., заставить попотеть Give smb. (smth) the саламлашмадан йан ютмяк, приходить мимо не
Give smb. (smth) a кимдянся (нядянся) гачмаг, избегать кого-л. (или чего-л.), goby саймамаг, нязяря алмамаг, апоздоровавшись, игнорировать,
wide berth киминляся эюрцшдян йайынмаг, обходить кого-л. (или что-л.), кимдянся (нядянся) гачмаг, избегать кого-л. (игнорировать
кифайят гядяр узаг мясафядя уклоняться от встречи с кем-л.; (саймамаг) что-л.,не обращать внимания на
дурмаг, кимдянся(nədənsə) держаться на значительном что-л., избегать чего-л.)
узагда(dəniz) расстоянии, подальше от кого-л. Give smb. the green бах (см) give smb. a green light
(или от чего-л.) (этим. мор.) light
Give smb. credit (for кимяся боржуну гайтармаг, отдавать кому-л. должное, ставить Give smb. the lie (give киминся йаланынын цстцнц ачмаг, уличить кого-л. во лжи; показать
smth) кимяся лайиг олдуьуну вермяк кому-л. в заслугу, считать чьей-л. the lie to smb.) киминся бцтцн йаланыны эюстярмяк всю лживость кого-л.
заслугой (что-л.)
Give smb. the rough кимися миниб сяйитмяк, няфясини дать нагоняй, задать взбучку
Give smb. hell 1) даныш. сюймяк, абрыны вермяк, 1) разг. взгреть кого-л., ругать side of one's tongue кясмяк, абыр гоймамаг, кимися кому-л.; отругать, отчитать кого-
кимяся аьзына эяляни демяк кого-л. на чём свет стоит, тянбещ етмяк л.; намылить кому-л. шею
всыпать по первое число кому-л.
2) сильно болеть (о голове, руке, Give smb. the short кимяся щагсыз, ядалятсиз несправедливо, нечестно
2) мющкям аьрымаг (баш, ял,
ноге и т.п.); причинять сильную end of the stick йанашмаг, кимися алдатмаг, отнестись к кому-л.; обмануть,
айаг), аьыр аьры вермяк
боль башыны пийлямяк надуть кого-л.

Give smb. his walking 1) франсыз. кимися говмаг, 1) уволить кого-л., дать расчёт Give smb. (smth) up даныш. кимися (няйися) етибарсыз разг. считать кого-л. (или что-л.)
(-) papers (the bird oz киминся щагг-щесабыны вермяк, кому-л., выгнать с работы кого- as a bad job саймаг баш гошмамаг, ял безнадёжным; махнуть рукой на
the sack) кимися ишдян говмаг, гапаз л.; дать по шапке кому-л. чякмяк, дашыны атмаг, ишиня кого-л. (или что-л.), поставить
вуруб говмаг, хорузуну (этим. фр.) гарышмамаг крест на ком-л. (или на чём-л.)
голтуьуна вермяк 2) отказать жениху; дать кому-л. Give the devil his due дцшмяня, пис адама щагг "отдавать должное и чёрту",
2) адахлыйа рядд жавабы вермяк, отставку, от ворот поворот, газандырмаг отдавать должное врагу, плохому
киминся ялини ятяйиндя гоймаг, оставить кого-л. с носом человеку и т.п.
Give smb. one's word бах (см) give one's word to smb. Give the palm to smb. кимяся (няйяся) биринжилик чялянэи отдать пальму первенства кому-л.
(smth) вермяк (или чему-л.)
Give smb. pause бах (см) give pause to smb.
Give the (whole) show бах (см) give away the show
Give (or hand) smb. няйися кимяся кечмяк, щавайы уступить что-л. кому-л. даром,
away
smth on a plate (give вермяк, тямяннасыз ,gətirib бесплатно, безвозмездно; легко
or hand smth. to smb. nəyisə qabağına qoymaq, mavi уступить кому-л. что-л.; Give tongue 1) щцрмяк, сяс чыхартмаг (ит 1) лаять, подавать голос (о
on a plate) haşiyəli məcmeyidə gətirib преподнести что-л. кому-л на щаггында) сабаках)
kiminsə qabağına qoymaq блюдечке с голубой каёмочкой 2) данышмаг, сюйлямяк 2) говорить, высказываться,
рассказывать

107 108
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Give up the ghost 1) рущу учмаг, юлмяк 1) испустить дух, умереть (этим. Go begging 1) тялабат олмамаг, эяряксиз 1) не иметь спроса; быть ненужным,
библ.) олмаг, истифадясиз галмаг остаться неиспользованным (о
2) кясмяк, няйися етмяйи 2) прекратить, перестать делать (яшйа) вещах, продуктах и т.п.)
сахламаг, сырадан чыхмаг что-л.; перестать функциониро- 2) тяки истя тапылар (иш щаггында) 2) стоит только захотеть, всегдп
вать; выйти из строя найдётся (о работе)
Give way 1) йол вермяк, бурахмаг 1) давать дорогу; расступиться, Go bust (smash) 1) даныш. мцфлис олмаг, йанмаг, 1) разг. разориться, прогореть;
пропустить эюйя соврулмаг вылететь в трубу
2) кимяся эцзяштя эетмяк, кимяся 2) уступать, идти на уступку 2) енмяк, даьылмаг, кцлц эюйя 2) рухнуть; пойти прхом
йерини вермяк кому-л. или чему-л. сдавать галхмаг
свои позиции; уступать место Go by the board тамамиля чюкмяк, атылмаш полностью отпасть, быть
чему-л. сменяться чем-л олмаг, даьылмаг (plan,ümid, отброшенным, рухнуть (о планах,
3) рядд етмяк, корланмаг, 3) отказать, испориться, сломаться; və.s), təmamilə batmaq (dəniz. надеждах и т.п.); потерпеть
сынмаг, сюзцня бахмамаг надломиться, обрушиться, bortdan qırağa atılmış olmaq) полный провал (этим. мор. быть
(ясябляр, айаглар) обвалиться; сдать (о здоровье, выброшенным за борт)
нервах); подкоситься (о ногах);
помутиться (о рассудке) Go by the book гайдалары, тялиматлары рящбяр руководствоваться правилами,
4) давать волю чему-л., тутараг инструкциями
4) кимяся гол-ганад
вермяк,özünü itirmək поддаваться, предаваться, God bless you! 1) Ай Аллащ! Аллащ рящм ет! 1) боже мой!; господи помилуй!,
потерять самообладание. Аллащ эюрцр! видит бог!
2) Саьлам ол! (асгыран адама) 2) будьте здоровы! (говорииься
Glad rags даныш. яввялки американ ян йахшы, разг. лучшее, праздничное платье;
чихнувшему)
байрам (эежя) палтары нарядное вечернее платье;
(первонач амер) Go dead (on smb.) ишлямяйи, щярякят етмяйи кясмяк, перестать работать, действовать,
сырадан чыхмаг,kiməsə reaksiya остановиться, не
A glamour girl даныш.эюзялчя, яла гыз разг. красотка, шикарная девица verməmək функционировать, выйти из
Go about one's даныш. юз иши иля мяшьул олмаг, разг. заниматься своим делом, не строя; не реагировать (на кого-л.)
business башгаларынын ишиня сохулмамаг вмешиваться, не лезть в чужие God forbid! Ай Аллащ юзцн гору! Аллащ боже упаси!, боже сохрании!, не
дела елямясин! дай бог!
Go (swim) against the ахынын яксиня цзмяк плыть против течения God knows! Бир Аллащ билир! одному богу известно; видит бог
current (stream or Go down a bomb! даныш.бюйцк уьур ялдя етмяк, чох разг. иметь большой успех, очень
tide) хошуна эялмяк понравиться, вызвать восхищение
Go a great length щяр шейя щазыр олмаг, щеч няйин ни перед чем не останавливаться, Go (run) downhill бирдян писляшмяк (сящщят, мадди резко ухудшиться (о здоровье,
гаршысында дайанмамаг быть готовым на всё, идти на всё вязиййят),pis yola düşmək материальном положении и т.п.);
катиться по наклонной плоскости
Go all the way 1) даныш.тамамиля разы олмаг 1) разг. быть полностья согласным
2) иши ахыра чатдырмаг, гяти вя 2) довести дело до конца, Go down in flames 1) мящв олмаг, фялакятя 1) погибнуть, потерпеть
мцвяффягиййятля щярякят действовать решительно и цьрамаг (авис. тяййарячиляр катастрофу (этим. ав.; у
етмяк, чатдырмаг успешно; преуспеть щаггында) лётчиков в первую мировую
3) ефв. чох исти мцнасибятляря 3) эфв. пойти на близкие войну не было парашютов)
эетмяк отношения 2) мцфлис олмаг, йанмаг, кцлц 2) разориться; вылететь в трубу
эюйя соврулмаг
Go a long way 1) бюйцк тясири олмаг, бюйцк рол 1) иметь большое влияние или
ойнамаг, бюйцк хейир значение, играть большую роль; Go down in history тарихя дахил олмаг войти в историю
эятирмяк, populyarlıqdan приносить большую пользу; God rest his soul Аллащ онун рущуну шад ет! Аллащ господи, упокой его душу,
istifadə etmək пользоваться популярностью ону рящмят етсин! царство ему небесное
2) чох шей ялдя етмяк 2) далеко пойти, многого God's (gospel) truth мцгяддяс, тямиз щягигят святая, истинная, сущая правда
добиться, преуспеть (ср. истина в последней
инстанции)
Go around (round) in чашмаг, илишмяк запутаться; топтаться на месте
a circle Go dutch даныш. юз пайыны вермяк разг. платить свою часть, вносить
(башгаларына бярабяр) свою долю (наравне с другими
Go back on one's word юз сюзцнц позмаг нарушить своё слово, не сдержать участниками компании);
своего слова устраивать складчину

109 110
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Go far 1) узаьа эетмяк, чох шей ялдя 1) далеко пойти, многого добиться Go (go off or run) like йаь кими эетмяк идти как по маслу; разыграно как
етмяк 2) хватать надолго (о денгах, clockwork по нотам
2) чох эярякли олмаг продуктах) Go like hot cakes даныш.яввялки американ. эюйдя разг. раскупаться, идти нарасхват
Go farther (further) лап чятин вязиййятя попасть в ещё более скверное эетмяк (первонач амер.)
and fare worse дцшмяк,bundan o yana yoxdur положение; чем дальше тем хуже Gone with the wind изсиз-тозсуз итмяк, кечмишдя бесследно исчезнувший,
Go from bad to worse эетдикжя писляшмяк, йаьышдан становиться всё хуже и хуже, батмаг канувший в прошлое
чыхыб, йаьмура дцшмяк ухудшаться; из огня да в полымя Good afternoon! 1) даныш. эцн айдын! 1) разг. добрый день!;
Go from strength to библ. эцнц эцндян крепнуть с каждым днём, здрастувуй(те)!
strength бяркимяк,yaxşılaşmaq непрерывно улучшаться (этим. 2) саь ол! уьурлар! 2) до свидания!, всего хорошего!
библ.) Good and … даныш.эцж. фювгаладя, тамамиля, разг. усил. очень, чрезвычайно,
яла совершенно, здорово
Go haywire 1) даныш. сырадан чыхмаг, хараб 1) разг. выйти из строя,
олмаг (совершенно) испортиться, (as) good as a feast кифайят гядяр,bəsdir аталар сюзц достаточно (часть пословицы
(польностью) нарушиться enough is a good as a feast enough is a good as a feast
2) башыны итирмяк, гялб ращатлыьыны 2) потерять голову, утратить хорошенького понемножку)
итирмяк душевное спокойствие; запутаться (as) good as a play чох мараглыдыр, яладыр,lap очень интересно, забавно; как в
Go hot and cold эащ гызармаг эащ бозармаг, то краснеть, то бледнеть teatrdakı kimi театре
A going concern 1) эялирли мцяссися 1) доходное предприятие (as) good as gold 1) йахшы, гиймятли, tərbiyəli, 1) хороший, благородный,
2) ямялли-бащлы йолуна дцшмцш иш 2) дело на полном ходу qızıldır-qızıl (adam haqqında) порядочный (о человеке);
чрезвычайно ценный,
Go in on bar and out даныш.гулаьынын бириндян эириб о разг. в одно ухо вошло, в другое исключительный; на вес золота
(of) the other бириндян чыхмаг, йеля вермяк, вышло; пропускать мимо ушей 2) сюзя гулаг асан, ушаг дейил 2) послушный; золото, а не
алыб ютцрмяк гызылдыр ребёнок
Go into orbit орбитайа чыхмаг, бюйцк наилиййят "выйти на орбиту", добиться Good day даныш.саь ол! (айрыланда) разг. до свидания!, всего
газанмаг, чатдырмаг большого успеха, преуспеть хорошего!
Go it alone даныш. картда. яввялки американ. разг. действовать в одиночку A good day's work чох иш эюрцлцб, йахшы ишлядик много сделано, хорошо поработали
тяк щярякят етмяк (этим карт; первонач амер.)
Good evening 1) даныш. ахшамыныз хейир! 1) разг. добрый вечер!
Go it blind яввялки американ. ял алтдан иш действовать вслепую, наугад, 2) саь олун! (ахшам айрыланда) 2) всего хорошего! (при
эюрмяк играть втёмную (первонач. амер.) расставании вечером)
The golden age гызыл яср, чичяклянмя дюврц золотой век, период расцвета A good (or a great) 1) чох, чохлу сайда 1) очень много, множество,
A golden boy танынмыш адам, кцтлянин популярный человек, любимец deal немало, изрядное количество
севимлиси, кумир улдуз публики, кумир, звезда 2) эцжлц, az olmayan, kifayət 2) сильно, (очень) много, изрядно;
qədər немало, весьма; гораздо,
A (the) golden "тямтяраглы ял тутма", бюйцк "золотое рукопожатие", крупное
значительно, намного
handshake вясаит (тягацдя эедян цчцн) пособие
Good faith вижданлылыг, дцзлцк,lat.yaxşı добросоветность, честность,
A golden opportunity яла имкан, тясадцф блестящая возможность,
məqsədlə честное намерение (этим. лат)
прекрасный случай
Good for nothing 1) щеч няйя йарамайан 1) ни на что не годный,
The golden rule "гызыл гайда", аьыллы гайда, "золотое правило", мудрое правило,
никудышный, никчёмный
щамыйа кюмяк едян помогающее всегда и всем
2) авара, щеч няйя йарамайан 2) бездельник, лоботряс,
The golden wedding гызыл той (евлянмянин 50 иллийи) золотая свадьба (пятидесятилетие адам никчёмный, никудышный
супружской жизни) человек
Gold mine гызыл диб, мянбя золотое дно, золотая жила, Good (my) God! Ай Аллащ! господи! боже мой! видит бог! ну
источник обогащения и ну! вот те на!
Go like a bomb 1) даныш. сцрятля эетмяк, вар 1) разг. нестись, мчаться во весь Good (goodness) ай Аллащ! господи!, боже мой видит бог!,
эцжц иля эетмяк опор gracious! бог мой!, ну и ну! вот те на!
2) мцвяффягиййятля кечмяк, уьур 2) иметь успех, прходить Good grief! ай Аллащ! боже мой!, видит бог! ну и ну!,
ялдя етмяк успешно; раскупаться, идти вот те на! вот так так!, чёрт
нарасхват возьми!, чёрт побери!

111 112
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Good man! даныш. яла! разг. молодей!, вот это здорово! Go out of the window йыхылмаг, батмаг (план) провалиться, рухнуть (напр. о
Good morning! 1) даныш. сабащыныз хейир! Салам! 1) разг. доброе утро!, здраствуйте! планах)
2) саь ол! (сящяр саьоллашанда) 2) до свидания!, всего хорошего! Go over the top щярби. няйяся гярар вермяк, гяти решиться на что-л., решительно
(при расставании утром) щярякят етмяк действовать, сделать
Good riddance (to даныш.нящайят ки, жанымызы разг. избавились наконец!; решительный шаг (этим воен.)
bad rubbish) гуртардыг! йахшы йол,yol açıqdır! скатертью дорога! Go places 1) даныш.мцхтялиф йерляря эетмяк, 1) разг. ездить по различным
Go off at half cock фикирляшмядян щярякят етмяк, разг. действовать или говорить чох сяйащят етмяк местам, много путешествовать
одлу данышмаг щярби. йан сгоряча, необдуманно; рубить 2) иряли эетмяк, чичяклянмяк,işi 2) преуспеть, продвинуться,
йюрясиня бахмадан кясиб сплеча (этим воен. случайно gətirmək сделать карьеру; процветать;
тюкмяк(tüfənglə) выстрелить (о винтовке) идти в гору
Go off at the deep end бах (см) go off the deep end One's gorge rises at нифрят йаратмаг, цряйини что-л. вызывает отвращение,
smth. буландырмаг омерзение; с души воротит от
Go off like clockwork бах (см) go like clockwork чего-л.
Go off like hot cakes бах (см) go like hot cakes Go scot-free жязасыз галмаг şot.tarix (верэидян остаться безнаказанным (scot ист.
Go off the boil сойумаг, одуну-аловуну утратить весь свой пыл, остыть азад) налог, подать)
итирмяк даныш. картда.цстцн эялмяк, ютцб разг.превзойти, затмить,
Go smb. one better
Go off (at) the deep 1) даныш. юзцнц итирмяк, юзцндян 1) разг. потерять самообладание, кечмяк, чайа сусуз апарыб, сусуз перещеголять кого-л.; заткнуть
end чыхмаг зянжирдян гопмуш кими выйти из себя, вспылить, эятирмяк кого-л.; за пояс (этим карт)
разозлиться; как с цепи сорвался
2) действовать сгоряча, Go the pace гайнар (жошгун) щяйат тярзи прожигать жизнь, вести бурный
2) щирсли-щирсли щярякят етмяк
кечирмяк образ жизни
фикирляшмядян, юзцнц бош необдуманно, опрометчиво,
бурахмаг, пис йола дцшмяк безрассудно, идти на крайности; GO the right way доьру йолла эетмяк пойти по правильному пути
пуститься во все тяжкие
Go the way of smb. киминся (няйинся) йолу иля эетмяк идти по пути кого-л. (или чего.)
Go off the rails щягигят йолундан азмаг сбиться с пути истинного
Go the whole hog даныш.яввялки американ. ясаслы разг. делать основательно,
Go one's own way юз йолу иля эетмяк идти своим путём етмяк, сона чатдырмаг, йары доводить до конца, не
Go on record яввялки американ. юз фикрини публично заявлять, выступать; йолда галмамаг останавливаться на полумерах
билдирмяк, ачыг шякилдя елан выражать своё мнение, высказаться; (первонач амер.)
етмяк, гейд етмяк отмечать (первонач. амер.) Go the wrong way 1) няфяс йолуна дцшмяк(qida) 1) попасть в дыхательное горло (о
Go on (walk) the фащишяликля мяшьул олмаг, йолуну пойти на панель, заниматься пище)
streets азмаг проституцией 2) яйри йолла эетмяк,işdən doğru- 2) пойти по неправильному пути;
бах (см) be on the warpath düzgün yapışmamaq) неправильно взяться за дело
Go on the warpath
Go (run) on wheels йаь кими эетмяк, яла идти как по маслу Through fire and библ. оддан, судан кечмяк, щяр пройти сквозь огонь и воду (и
water сынаьа дюзмяк,bütün təhlükələri медные трубы), выдержать любое
Go out like a light 1) щцшуну итирмяк 1) потерять сознание, упасть в və sınaqları mərdliklə испытание, противостоять всем
обморок qarşılamaq невзгодам, смело встречать все
2) йорьунлугдан дцшмяк вя о 2) свалиться от усталости и тут же опасности и испытания (этим
андажа йухуламаг уснуть библ.)
Go out of focus ятрафы дягиг сечмямяк(gözlə) нечётко различать окружающее (о
Go through hell жящянням язабындан кечмяк, ян испытывать сильнейшие
глазах) бюйцк зцлцмлярдян кечмяк, душевные муки, невыносимо
Go (step) out of line давраныш гайдаларыны позмаг нарушать привычные нормы дярд-гями эюрмяк страдать; пойти на самые
поведения большие лишения; хлебнуть горя
Go out of (lose) one's аьлыны итирмяк сойти с ума, лишиться рассудка, Go through smb`s киминся ялиндян кечмяк пройти через руки кого-л.
mind помешаться hands
Go out of one's way щяр жцр чалышмаг, вар эцжц иля всячески стараться, Go through the mill даныш. щяйатда чятинлик эюрмяк, разг. много испытать в жизни,
чалышмаг, дяридян-габыгдан усердствовать, приложить все чятин щяйат мяктяби кечмяк, пройти суровую школу; бывать в
чыхмаг усилия; из кожи лезть, oddan alovdan keçmək, dəyir- пеерделках, в передрягах; пройти
Go out of the picture сящнядян дцшмяк сойти со сцены manın ağzından diri çıxmaq сквозь огонь и воду

113 114
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Go through the даныш. вярдишдя олдуьу щярякяти разг. совершать привычные Go to town 1) даныш. яввялки американ. 1) разг. умело и быстро работать,
motions етмяк действия, делать что-л. бажарыглы вя жялд ишлямяк, işi действовать со знанием дела,
автоматически, для проформы bilərək hərəkət etmək, развернуться вовсю, добиться
Go to a better world щагг дцнйасына кючмяк, юлмяк уйти в лучший мир, умереть müvəffəqiyyət əldə etmək, успеха, преуспеть (первонач.
çatmaq амер.)
Go to bat for smb. амер. даныш. кимяся кюмяйя амер. разг. прийти на помощ к 2) юзцндян чыхмаг,hövsələdən 2) проявлять несдержанность,
эялмяк (идман (бейсбол)) кому-л., защитить поддержать çıxmaq, reaksiya vermək выходить из себя, из границ,
tərəfində durmaq кого-л., вступиться за кого-л. бурно реагировать; дать волю
(этим. спорт. (бейсбол) 3) кцллц мигдарда пул хяржлямяк 3) истратить уйму денег
Go to bed with the амер.эцн батмамыш кялляни атмаг амер. ложиться спать спозаранку Go up in smoke 1) итмяк, бухарланмаг, heçbir 1) исчезнуть, испариться; окон-
chickens nəticə vermədən, tüstü kimi читься ничем, не дать никаких
Go to blazes (to hell, даныш. даьылмаг, мцфлис олмаг, разг. разрушиться, развалиться; çəkilmək (ümidlər), batmaq результатов; развеяться как дым
to pot, to the devil or жящяннямлик олмаг, кцлц эюйя погибнуть; разориться; пойти ко (plan) (о надеждах); рухнуть (о планах)
to the dogs) соврулмаг всем чертям, пойти прахом; 2) юзцнц итирмяк,özündən 2) потерять самообладание, выйти
вылететь в трубу çıxmaq из себя
Go to blazes! (to hell даныш.етинасызлыг. жящянням ол! разг.пренебр. пошёл к чёрту!, Go up the spout даныш. кцлц эюйя соврулмаг, разг. развалиться, пойти прахом;
or to the devil!) убирайся к чёрту! итмяк, батмаг (ümidlər, рухнуть (о надеждах, планах и
Go (or run) to ифрата вармаг, ифратчылыьа впадать, ударяться в крайности, planlar), müflis olmaq т.п.) разориться; вылететь в трубу
extremes вармаг, жидди юлчцляря ял атмаг прибегать к крайним мерам Go west 1) даныш. юлмяк, о дцнйайа 1) разг. умереть, скончаться;
Go to meet one's жан вермяк, жаныны тапшырмаг, о эфв. отдать богу душу, эетмяк,uluların yanına отправиться на тот свет,
maker дцнйайа кючмяк отпарвиться на тот свет, getmək отправиться к праотцам
преставиться 2) итмяк, мящв олмаг (plan), 2) исчезнуть, пропасть; рухнуть,
ölən gününü yada sal,o görən провалиться (напр. о планах);
Go too far щяддини ашмаг, жызыьы кечмяк зайти слишком далеко, перейти olduq поминай как звали
границы
Go without saying мцбащисясиз, шцбщясиз, ялбяття, быть бесспорным, несомненным,
Go (or run)to seed 1) жырлашмаг, йабанлашмаг (битки 1) одичать, заглохнуть (о йягин ки, очевидным, само собой
щаггында) растениях) разумеющимся
2) мяняви вя физики жящятдян 2) прийти в упадок, в запустение
енмяк 3) сдать, морально или физически Grandstand play амер. демагоглуг, ядябазлыг, амер. демагогия, позёрство,
3) енмяк, даьылыб эетмяк ужуз еффектя жанатма, кцтля цчцн стремление к дешёвым эффектам,
опуститься
ишлямяк idman. работа на публику (этим спорт)
Go to smb`s head 1) башына вурмаг (хцс. шяраб) 1) ударить кому-л. в голову (особ
The grapes are sour эюй цзцм, abгoра зелен виноград
о вине)
2) киминся башыны тярифлярля 2) вскуружить кому-л. голову Grasp the nettle чятинлийи киши кими дяф етмяк мужественно преодолевать
долдурмаг затруднения, решительно
действовать
Go to(w) (Rack and мящв олмаг, юлцмя доьру погибать, идти к гибели;
ruin эетмяк,külü göyə sovrulmaq. совершенно разориться; A grass widow яриндян айры дцшмцш соломенная вдова
приходить в упадок, в запустение; A grass widower арвадындан айры дцшмцш соломенный вдовец
пойти прахом; вылететь в трубу Graveyard shift эежя нювбяси ночная смена
Go to the bad 1) щагг йолундан дюнмяк, 1) сбиться с пути истинного, Grease (or oil) smb`s кимися яля алмаг, рцшвят вермяк "подмазть" кого-л., дать взятку
мяняви жящятдян енмяк, морально опуститься; плохо palm кому-л., подкупить кого-л.
батмаг кончить, пропасть
2) müflüs olmaq, külü göyə Grease (or oil) the иши гайдасына салмаг (пул иля) уладить дело (лестью, деньгами и
2) разориться, обанкротиться,
sovrulmaq wheels т.п.)
прогореть; вылететь в трубу
(as) green as grass 1) даныш. от кими йашыл (тязя) 1) разг. зелёный как трава
Go to the wall 1) уьурсузлуьа дцчар олмаг, 1) потерпеть неудачу, фиаско,
2) чох тяжрцбяси олмайан 2) очень неопытный, не знающий
öz yerini vermək, сящнядян провалиться; быть вытеснен-
жизни, не сформировавшийся,
эетмяк ным, вынужденным уступить
"зелёный"
своё место; сойти со сцены
2)müflüs olmaq, külü göyə 2) обанкротиться, разориться, A green hand тяжрцбясиз адам,təzə ишчи неопытный человек; неопытный
sovrulmaq прогореть; вылететь в трубу работник; новичок

115 116
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

A green old age эцмращ гожалыг, хошбяхт счастливая, бодрая старость Hh


Green room актйор отаьы (илк яввялляр актйор артистическая (уборная)
отаьы йашыл рянэдя оларды) (первонач. стены артистических
уборных были зелёного цвета) A hair of the dog даныш. сярхошлуьун сящяри цчцн разг. выпивка для опохмелки
(that bit one) ички (часть выражения take a hair of the
Grey cells (matter) даныш. "боз шей", бейин гырышлары разг. "серое вещество", мозговые dog that bit you)
извилины, "мозги"
One’s hair stands on тцкляри биз-биз олду, тцкляри волосы дыбом (в)стали
Grin and bear it даныш.эцлмяк вя дюзмяк, эцлцш разг. улыбаться и терпеть, end айаьа дурду
алтында юз язабларыны скрывать под улыбкой свои
(сыхынтыларыны) эизлямяк,işi yaxşı переживания; мужественно Halcyon days сакит эцнляр, хошбяхт чаьлар спокойные, мирные дни, счастливая
gedən kimi özünü göstərmək переносить страдания; делать пора ( halcyon зимородок; по
хорошую мину при плохой игре древнему преданию, зимородок
выводил птенцов в гнезде,
Grin from ear to ear эцлцмсямяк ухмыляться, улыбаться во весь плавающем по морю, в период
рот зимнего солнцестояния, а в это
Grin like a Cheshire эцлцмсямяк, тябяссцм етмяк ухмыляться, улыбаться во весь время около двух недель море
cat рот бывало совершенно спокойным)
Grip like a vice 1) мющкям йапышмаг, йахасындан 1) крепко держать, сжать как в Half a mo даныш. бир дягигя! биржя дягигя! разг. подождите минутку!, один
йапышыб ял чякмямяк тисках, вцепиться мёртвой момент!
хваткой Half and Half 1) ики бярабяр ичкинин гарышыьы 1) смесь двух напиток в равных
2) тутмаг, йийялянмяк,qarşısı 2) обуять, охватить (кого-л.) частях (особ. эль пополам с
alınmaz qüvvə ilə yiyələnmək овладеть (кем-л) с портером)
неудержимой силой 2) yarıbayarı,bərabər 2) половина на половину,
Grist for (to) smb`s эялир, кимяся хейир прибыль, выгода кому-л., корысть пополам, поровну
mill Half (or halfway) йарымюлчц полумера
Grope in the dark кор-кораня щярякят етмяк, блуждать, бродить (как) в потёмках, measure
азмаг действовать вслепную, наугад Half(-) seas over даныш. зараф. кефли щалда, кцр разг. шутл. «под мухой», под
Growing pains тибби. бой хястялийи,uşaq болезни роста (этим мед. ашыьындан, араз топуьундан хмельком; море по колено
yaşlarında невролоъи və yel невралигические или ревматичес- (первонач. мор.)
хястялиyi кие боли в детском возрасте) Half the battle гялябянин тяминаты, йахшы залог успеха, победы (часть
Grow (spring) up like эюбяляк кими артмаг, бюйцмяк расти как грибы башланьыж ишин йарысыдыр пословицы the blow or stroke is
mushrooms half the battle, доброе начало
Grow (have or have даныш .гожалмаг, саггал разг. "обрасти бородой", устареть; полдела откачало)
got) whiskers бурахмаг,köhnəlmək,çoxdan давно известный; с бородой (об A half(-) way house эцзяшт (дягиг: шящярлярарасы компромисс (букв. гостиница на
məlum olan(lətifə haqqında) анекдоте) йолцстц мещманхана) полпути между городами)
One's guardian angel мяляк ангел-хранитель Halfway measure бах. (см.) half measure
Guiding light (star) библ. йол эюстярян улдуз путеводная звезда (этим библ.) The hall of fame пантеон, шющрят зирвяси пантеон, зал славы
The gutter press булвар гязет, "сары" мятбуат бульварная, "жёлтая" пресса Hammer home (to) бах. (см.) drive home (to)
Hand and (or in) сых ялагядя, ял-яля, гол-гола, в тесной связи, в дружбе (с кем-
glove (with smb.) киминляся дилбир, ялбир олмаг л.); рука об руку, заодно; в
сговоре с кем-л. (обыкн. употр. с
гл. to be или to work)
Hand in hand (with) бирликдя, ял-яля рука об руку, вместе, сообща,
совместно (с; обыкн. употр. с гл.
to go)
Handle (or treat) кимляся ещтийатла, йумшаг, обращаться с кем-л. (или с чем-л.)
smb. (or smth.) with сямими мцражяит етмяк деликатно, мягко, осторожно
kid gloves (первонач. амер.)

117 118
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

A handle to one’s ада ялавя, титул, яльа «приложение к имени», титул The happy day той эцнц день свадьбы
name Happy days! даныш. шяряфя! (тост) разг. за удачу! (тост)
Hand over fist тез вя жялд, (dəniz. ялиндян быстро и легко (букв. мор. A happy event .“хошбяхт щадисяляр”, ушаьын «счастливое событие», рождение
гапмаг) перехватывая руками) доьулмасы xüs.birincinin ребёнка (особ. первого)
Hand over heart ялини цряйиня гоймаг, ачыг, тямиз положа руку на сердце, Happy hunting(-) 1) эюй, сяма, жяннят, ахирят 1) небеса, рай; счастливая
откровенно, честно ground(s) дцнйасы загробная жизнь (первонач. в
One’s hands are clean бах. (см.) have clean hands представлении американских
One’s hands are full бах. (см.) have one’s hands full индейцев)
2) фираванлыг, жяннят, сонсуз эялир 2) раздолье, сущий рай; золотое
One’s hands are tied бах. (см.) have one’s hands tied мянбяйи дно
Hands down 1) щеч бир чятинлик олмадан, 1) без всякого труда, с лёгкостью The happy mean бах. (см.) the golden mean
асанлыгла (часть выражения to win hands
down) A (or the) happy бах. (см.) the golden mean
2) мцбаризясиз, шцбщясиз 2) бесспорно, несомненно medium
Hand smb. smth. on a бах. (см.) give smb. on a plate Hard and fast 1) мющкям, бярк, дяйишмяк, 1) adj. phr. твёрдый, жёсткий,
plate сабит (гайдалар) непреложный (о правилах и т. п.)
2) möhkəm, dözümlü 2) adv. phr. твёрдо и
Hand smth. to smb. бах. (см.) give smb. smth. on a plate непоколебимо, неоспоримо
on a plate
(as) hard as flint (or дашдан, мярщяmятсиз, сярт, даш каменный, чёрствый ( о сердце);
Hands off! ялини чяк! руки прочь! as stone) кими бярк, (ürək) твёрдый как камень, очень
The handwriting (or библ. бяд яламят, бяд фал (няс) зловещее предзнаменование жёсткий, жестокий
writing) on the wall (этим. библ.) (as) hard as iron чох жидди, бярк, чахмаг дашы очень строгий, жёсткий; как
Hang by a hair (or by тцкдян асылы олмаг, критик висеть на волоске, держаться на кремень
a thread? on a вязиййятдя олмаг ниточке, находиться в (as) hard as nails 1) бяркимиш, дюзцмлц, яла 1) закалённый, выносливый; в
thread;) критическом положении формада (идманчы) прекрасной форме (о
спортсмене)
Hang fire щярби. лянэитмяк, йубанмаг,əli мешкать, медлить, задерживаться, 2) гяддар, цряксиз 2) жестокий, бессердечный,
ayağı yerdən üzülmək,ayağının затягиваться, застопориваться; ≅ бесчувственный
altından yer qaçmaq висеть в воздухе (этим. воен. (as) hard as steel бярк, мющкям, физики эцжлц твёрдый, жёсткий; физически
производить затяжной выстрел) сильный
Hang in the balance бах. (см.) hang by a hair (as) hard as stone бах. (см.) (as) hard as flint
Hang on a thread бах. (см.) hang by a hair A Hard case даныш. позулмуш, дцзялмяйян разг. испорченный,
Hang one’s head асмаг, мяйус-мяйус башыны повесить, понурить голову, адам, жинайятдя бяркимиш неисправимый преступник
ашаьы салмаг поникнуть головой; унывать, A (or the) hard core ясас юзяк (груп, партийа) основное ядро (группы, партии,
впадать в уныние сотрудников и т. п.)
Hang on like grim бах. (см.) cling like grim death Harden one’s heart библ. цряксиз олмаг, гяддарлашмаг, ожесточиться, стать бесчувствен-
death цряйи даша дюнмяк ным, бессердечным; его (её и т.д.)
Hang on smb‘s lips ещтийатла сюз чякмяк, щяр сюзц восторженно внимать каждому сердце ожесточилось (этим библ.)
(or words) тутмаг, кимяся щявясля гулаг слову, ловить каждое слово, Hard lines (on smb.) Kiminsə ажы талеyi (бяхт) dəniz. горькая доля, несчастная судьба
асмаг, киминся аьзына бахмаг слушать с восторгом кого-л., (у кого-л.) (первонач. мор.)
смотреть в рот кому-л. A hard (or tough) nut даныш. бярк, гямбяр дашы, эцжц разг. орешек не по зубам, твёрдый
Hang over smb‘s head киминся башынын цстцндян висеть над чьей-л. головой, (to crack) чатан дейил(işin öhtəsindən gələ орешек (о человеке, с которым
(or over the head of асылмаг, кимися щядялямяк грозить кому-л. biməyən adam haqqında) трудно справиться, о трудной
smb.) задаче)
(as) Happy as a king чох хошбяхт, эюйцн 7-жи гатында, очень счастливый; рад - Hard on one’s (or жибиня уйьун дейил, бащалы, жибя не по карману, дорого; бьет по
(or as a lark, as чох шадам! радёшенек; на седьмом небе the) pocket зяряр вурмаг карману
Larry, as a sand boy)

119 120
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

A hard (or tough) чятин мясяля, диш батмайан, трудная задача, трудное дело; Have a bite даныш. дадына бахмаг, дишиня разг. перекусить, закусить;
row to hoe мющкям, (əvvəlki .amer) крепкий орешек (первонач. амер.) вурмаг, гялйаналты етямк заморить червячка
The hard stuff спиртили tünd ички крепкий напиток Have (got) a bone to даныш. киминляся йахшы мцnасибятдя разг. быть не в ладах с кем-л.
The hard way чятинликля, юз аьыр тяжрцбясиндя (более) трудным, сложным путём; pick with smb. олмамаг, арасы олмамаг
на собственном горьком опыте Have a broad back сябрля дюзмяк, щяр шейя дюзмяк терпеливо сносить, выдерживать
Harley street Лондонун тибб дцнйасы (мяшщур медицинский мир Лондона (на (one’s back is broad) всё
щякимлярин йерляшдийи кцчя) Харли-стрит в Лондоне находятся
Have a dirty mind бах. (см.) a dirty mind
кабинеты многих известных
врачей) Have (or take) a drop даныш. кефли олмаг, дям олмаг разг. быть навеселе; быть под
(have a few) хмельком, под мухой
Harp on the same дедийини демяк, бир шейин твердить одно и то же, заводить
string цстцндя дурмаг, зурнасыны одну и ту же (или всё ту же) Have (or take) a drop даныш. ичмяк, кцпцня эирмяк, разг. выпить, хватить или
чалмаг песню; завести волынку too much дям олмаг хлебнуть лишнего, напиться,
One has only got one даныш. мяним йалныз ики ялим вар, разг. у меня (у него и т.д.) только наклюкаться
pair of hands гырхайаг дейилям ки ... две руки Have a false ring йалан сяслянмяк, ürəkdən звучать фальшиво, неискренне,
Has the cat got your даныш.тяклифсиз. нядир? – дилини разг. фам. вы что, язык deməmək неправдоподобно
tongue? пишик апарыб? проглотили? Have a few бах. (см.) have a drop
Hate smb. (or smth.) юлцмжцл, кимяся гяддаржасына смертельно, люто ненавидеть Have (got) a (or щяр шейя гарышмаг, бурнуну во всё вмешиваться; участвовать
like poison нифрят етмяк, эюрян эюзц кого-л. (или что-л.) one’s) finger in smth. сохмаг, bir işdə əli olmaq в чём-л.; иметь касательство к
олмамаг чему-л., приложить руку к чему-л.
Hate smb‘s guts даныш. кимяся dəhşətli нифрят разг. смертельно, люто (ср. рыльце в пушку)
етмяк ненавидеть кого-л.)
Have (got) a foot in ики айаьа нюкяр олмаг, щяр ики служить и нашим и вашим
One’s hat is off (or даныш. киминся гаршысында баш разг. «снять шляпу перед кем-л. both camps тяряфя ишлямяк
hats off) to smb. (or яймяк, мцнтязир олмаг,şərəf və (или чем-л.)», честь и слава кому-
smth.) ləyaqət qarşısında baş əymək л. (или чему-л.) Have a good ear for бах. (см.) have an ear for smth
smth.
The hat trick цчгат уьун (идман.) тройной успех (обыкн. три мяча,
забитые одним игроком, победа в Have (got) a good head бах. (см.) have a head on one’s shoulders
трёх забегах и т.п.) (этим спорт. on one’s shoulders
(крикет)) Have a good (or long) даныш идман. узун вя хошбяхт разг. прожить долгую и счастливую
Haul down (or lower) мцгавимяти кясмяк, тяслим прекратить сопротивление, innings щяйат йашамаг жизнь (этим. спорт. (крикет))
one’s (or the) flag олмаг, ялдян вермяк,bayrağı капитулировать, сдать (свои)
Have a good (or great) даныш. жидди фикри олмаг, чох разг. очень хотеть, иметь твёрдое
(hoist, run up or salmaq (dəniz.) позиции (haul down (or lower)
mind to (do or say ишлямяк намерение (сделать или сказать
show the white flag) one‘s (or the) flag этим. мор.
smth.) что-л.)
спустить флаг)
Haul smb. over the даныш. миниб сяйиртмяк, няфясини разг. дать нагоняй, взбучку кому- Have a good nose for бах. (см.) have a nose for smth
coals кясмяк, башына ойун ачмаг, той л.; задать головомойку, намылить smth.
тутмаг голову кому-л. (в средние века Have a good run for юз ямяйиндян (пулундан) щязз получить удовольствие за свои
еретиков подвергали пытке one’s money алмаг,havayı deyil,bal tutan деньги, труды; не даром, не зря
огнём) barmaq yalayar(qaçışda jarqon) стараться (первонач. жаргон на
Have a ball даныш. шянлянмяк, вахты йахшы разг. веселиться, отлично бегах)
кечирмяк проводить время (первонач. амер.) Have (got) a green даныш. бажарыглы, “гызыл ялляр”, разг. иметь «зелёные пальцы»,
Have a bee in one’s бах. (см.) a bee in one’s bonnet thumb (or green ялиндян щяр иш эялир(təcrübəli золотые руки (об опытных
bonnet fingers) bağbanlar haqqında) садоводах или огородниках); что
Have a big heart бюйцк црякли олмаг, бюйцк быть великодушным, благородным ни посадить, всё растёт
црякли адам человеком, человеком большой Have a gun (or pistol) кимися чыхылмаз вязиййятя гоймаг, «приставить кому-л. пистолет к
души at smb‘s. head (hold boğazına dirənmək, tüfəngi alnına виску», поставить кого-л. в
Have a big mouth даныш.етинасызлыг. чярянлямяк, разг.пренебр. болтать, трепаться, or put a gun (or pistol) dayamaq безвыходное положение
бошбоьазлыг етмяк быть трепачом to smb‘s head)

121 122
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Have (or take) a hand няйяся ялини гоймаг, иштирак приложить руку к чему-л., have an (or one’s) ace бах. (см.) an (or one‘s) ace in the hole
in smth. (take a hand) етмяк, няйяся тясир етмяк участвовать, принять участие в in the hole
чём-л.; оказывать влияние на что- Have (got) an ax(e) to яввялки американ.шяхси, мякрли преследовать личные, корыстные
л., вмешиваться во что-л., быть grind мягсядляр эцдмяк,maraqlı цели, быть заинтересованным
замешанным в чём-л. şəxs(tərəf)olmaq лицом (первонач амер.)
Have (got) head (or бош башы олмаг, йадында бир шей иметь «дырявую» голову; голова Have an ear (or a (мусиги) няйися гиймятляндирмяк, ценить что-л., быть ценителем
memory) like a sieve галмайан(huşsuz,yaddaşsız adam как решето (говорится о рассеян- good ear) for smth. кимин цчцнся гиймятли олмаг чего-л. (особ. музыки)
haqqında) ном, беспамятном человеке)
Have (got) an eye for киминся (няйинся) билижиси, быть знатоком, любителем,
Have (got) a (good) башы олмаг, дцшцнжяли олмаг иметь голову на плечах, быть smb. (or smth.) севимлиси олмаг, кимдянся ценителем кого-л. (или чего-л.),
head on one’s смышлёным, сообразительным (нядянся) башы чыхмаг понимать толк в ком-л. (или в
shoulders чём-л.)
Have a heart! даныш. Рящм един! Аллащдан разг. сжальтесь!; Have an eye for (or бяд мягсяд эцдмяк, хейир цчцн преследовать корыстные цели,
горхун! помилосердствуйте!, побойтесь to) the main chance жан атмаг стремиться к выгоде, наживе,
бога! обогащению
Have a heart of gold бах. (см.) a heart of gold Have (got) an eye on бах. (см.) get an eye on smb. (or smth.)
Have a heart of stone бах. (см.) a heart of stone smb. (or smth.)
Have a heavy heart цряйиндян даш асылмаг с тяжёлым сердцем, тяжело на Have (or keep) an eye кимися (няйися) диггятля зорко следить, внимательно
душе out for smb. (or мцшащидя етмяк, сайыг олмаг наблюдать за кем-л. (или за чем-
Have a hide (or skin) даныш. эюнц галын олмаг, сюз разг. «быть толстокожим как smth.) л.); смотреть в оба, держать ухо
like a rhinoceros (or чатмайан носорог», быть толстокожим, востро
rhino) неотзывчивым, нечутким Have an eye (or with няйися етмяк цчцн гаршысына ставить своей целью сделать что-л.
Have a high old time вахты йахшы кечирмяк хорошо провести время, an eye) to doing smth. мягсяд гоймаг
повеселиться Have an eye to the бах. (см.) have an eye for the main chance
Have a keen eye бах. (см.) a keen eye main chance
Have (got) a kick like даныш. чох эцжлц тясир елямяк разг. очень сильно подействовать Have an itching palm рцшвят эютцрмяк, пахыл олмаг, брать взятки, быть корыстолю-
a mule (или действующий) на кого-л. мякрли олмаг(Şekspir ifadəsi) бивым, жадным человеком
Have a kind heart бах. (см.) a kind heart (шекспировское выражение)
Have (keep or put) all щяр шейи эюз габаьына гоймаг, выставлять всё на показ Have an old head on аьыллы олмаг, башлы олмаг быть мудрым, умным не по летам
one’s goods in the нцмайиш етдирмяк young shoulders
shop window Have a (good) nose нядяся йахшы сяриштяли олмаг, иметь хороший нюх на что-л.,
Have all the cards бах. (см.) have the cards for smth. юйрянжяли эюз иметь намётанный глаз
Have (got) all the даныш. бир алям вахты олмаг разг. иметь уйму времени Have another string бах. (см.) another string to one‘s bow
time in the world to one’s bow
Have a long innings бах. (см.) have a good innings Have (got) another даныш. щяля йахшы фикирляшмяйя разг. стоит ещё хорошенько
think coming дяйяр, бу нюмря кечмяз подумать; это номер не пройдёт
Have (or there is) a узун йол кечмяк предстоит пройти долгий путь
long way to go Have a pistol at smb‘s бах. (см.) have a gun at smb‘s head
head
Have (got) a lot (much амер. даныш. чох габилиййятли амер. разг. быть очень
or plenty) on the ball олмаг, бажарыьы олмаг идман способным, изобретательным, Have a quick eye бах. (см.) a keen eye
(бейсбол) обладать умением, сноровкой Have a roof over one’s бах. (см.) a roof over one‘s head
(этим. спорт. (бейсбол)) head
Have (got) a memory бах. (см.) have (got) a head like a sieve Have a rough passage бах. (см.) a rough passage
like a sieve Have a say in the щансыса мясялянин щяллиндя иштирак участвовать в решении какого-л.
Have (got) a memory яла йаддашы олмаг обладать прекрасной памятью matter етмяк, щяр щансыса бир мясяляйя вопроса, высказать своё мнение
like a sponge эюря юз фикрини сюйлямяк по какому-л. вопросу
Have (got) a mind of юз аьлы иля йашамаг жить своим умом; иметь свою Have (got) a screw даныш. зараф. башында няся чатмыр, разг. шутл. винтика в голове не
one’s own голову на плечах loose (or missing) йел чякян йери вар хватает, не все дома

123 124
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Have a second string бах. (см.) another string to one‘s bow Have clean hands библ. тямиз вижданы олмаг, иметь чистую совесть, быть
to one’s bow (one‘s hands are вижданлы олмаг честным человеком; не быть
Have a sharp tongue бах. (см.) a sharp tongue clean) замешанным в чём-л. (этим
библ.)
Have a skin like a бах. (см.) have a hide like a rhinoceros (or rhino)
Have cold feet бах. (см.) cold feet
rhinoceros
Have egg (or jam) all даныш. тяклифсиз. ахмаг вязиййятя разг. фам. оказаться в глупом,
Have a soft (or warm) исти мцнасибят бяслямяк, кимяся испытывать влечение, тёплое
over (or on) one‘s face дцшмяк дурацком положении, влипнуть
spot (in one’s heart) зяифлик эюстярмяк чувство, слабость к кому-л.
for smb. Have eyes (only) for 1) илщам алмаг, йалныз бир няфярля 1) восхищаться, интересоваться
smb. (or smth.) марагланмаг только кем-л. (или чем-л.) одним
Have a sweet tooth ширниййат севян, ширни дялиси любить сладкое, быть сластёной,
2) эюрмяк истямяк (йалныз бир 2) хотеть увидеть, посмотреть
сладкоежкой
няфяри) только кого-л. одного (или что-
Have a thick skin дяриси галын олмаг, сюз быть толстокожим, л. одно)
ешитмямяк (тящгирдя, тянгиддя) нечувствительным
Have (got) eyes in щяр шейя фикир верян, диггятли быть наблюдательным
Have a thin skin кцсяйян олмаг, дяйян йери цздя быть обидчивым; быть one‘s head олмаг
олмаг легкоранимым, чувствительным Have eyes only for бах. (см.) have eyes for smb. (or smth.)
(к обидам, критике) smb. (or smth.)
Have a warm heart бах. (см.) a kind heart Have eyes to see бах. (см.) have eyes in one‘s head
Have a warm spot (in бах. (см.) have a soft spot (in one‘s heart) for smb. Have a green fingers бах. (см.) have a green thumb
one’s heart) for smb.
Have had one‘s day кющнялмяк, кюкдян дцшмяк, устареть, отслужить своё, выйти
Have a way 1) жазибядар олмаг, юзцнц 1) (with one) быть обаятельным, (have know or seen сырадан чыхмаг, юз юмрцнц из употребления; отжить свой
сахлайа билмяк обходительным, уметь держаться better days) йашамаг век, знавать лучшие времена
2) киминля нежя ряфтар етмяйи 2) (with smb. or smth.) уметь
Have half a mind to мейлли олмаг,nəyisə etməyin намереваться, быть не прочь,
билмяк, başı bir şeydən обращаться с кем-л. или с чем-
(do or say smth.) мягсядиндя олмаг быть склонным (сделать или
çıxmaq л., иметь подход к кому-л. или
сказать что-л.)
к чему-л.; знать толк в чём-л.
Have (or keep) (well) 1) ялиндя сахламаг, ялинин алтында 1) (smb. smth.) держать в руках, в
Have a word with кимяся бир нечя кялмя сюз сказать кому-л. несколько слов,
in hand олмаг, табелийиндя олмаг подчинении, сдерживать,
smb. демяк, кимяся мцражият етмяк побеседовать, потолковать с кем-
обуздывать кого-л. или что-л.
л.; обратиться к кому-л.
2) юзцнц яля алмаг, юз щиссляриня 2) (oneself) держать себя в руках,
Have (got) bats in даныш. эижлямяк, юзцндя разг. спятить, быть не в своём гатылмамаг сдерживаться, не выдавать
one’s (or the) belfry олмамаг, башы йериндя уму; чердак у кого-л. не в порядке, своих чувств
олмамаг,yel çəkən yeri var не все дома, винтика не хватает Have in mind бах. (см.) bear in mind
Have been around амер. даныш. сяриштяли, бажарыглы амер. разг. быть опытным, Have it (or things) ики айаьыны бир башмаьа сохмаг стараться совместить несовмести-
олмаг, эюзц чох шейляр эюрмяк, бывалым человеком; видать виды both ways мое; придерживаться двух взаимо-
йерин алтыны цстцнц эюрмяк, башы исключающих точек зрения
чох шей чякмяк
Have it (or smth.) няйяся лайиг олмаг, жяза заслужить что-л., заслуженно
Have been there даныш. бунун щамысы мялумдур, разг. всё это уже известно, coming to one чякмяйя лайиг олмаг, она еля о понести наказание; так ему (ей и
(before) биз артыг буну билирик.(əvvəl.amer) испытано; всё это мы уже да аздыр т.д.) и надо
проходили (первонач. амер.) Have it one‘s own way бах. (см.) get one‘s (own) way
Have been through бах. (см.) go through the mill Have jam all over (or бах. (см.) have egg all over (or on) one‘s face
the mill on) one‘s face
Have both (or one‘s) реал сябяб цзяриндя дайанмаг, стоять на реальной почве, Have kissed the йалтаг олмаг быть льстецом (по преданию, тот,
feet on the ground саьлам дцшцнжяйя малик олмаг обладать здравым смыслом, быть blarney stone кто поцелует камень, находящийся
(have or keep one‘s практичным человеком в Ирландском замке Бларни,
feet planted (firmly) обретает способность льстить)
on the ground, with Have kittens даныш. наращат олмаг, ясябляшмяк, разг. беспокоиться, нервничать,
one‘s feet planted юзцня йер тапмамаг психовать; не находить себе места
(firmly) on the ground) (первонач. амер.)

125 126
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Have know better days бах. (см.) have had one‘s day Have one‘s eyes about диггятля излямяк, сайыг олмаг, зорко следить, внимательно
one (keep one‘s eyes ehtiyyatlı olmaq наблюдать; смотреть в оба,
Have light fingers ялиня ня эялди эютцрмяк, яли яйри, брать всё, что плохо лежит; на держать ухо востро, быть
open (peeled or
дцз адам дейил руку нечист
skinned); have or настороже, начеку (выражение
Have (got) long ears садялющв олмаг, щяр шей иля быть любопытным keep one‘s weather(-) keep one‘s eyes peeled или skinned
марагланмаг eye open первонач. амер.)
Have (got) (too) many чох ишдян йапышмаг, щяр ишя ял браться за (слишком) многое Have one‘s feet бах. (см.) have both feet on the ground
irons in the fire атмаг сразу, разбрасываться (planted or planted
firmly) on the ground
Have (got) money to даныш. пулу кцрякля кцрцмяк, разг. загребать деньги лопатой,
burn пула пул демир купаться в золоте, денег куры не Have one‘s finger in бах. (см.) have a finger in smth.
клюют smth.
Have much on the ball бах. (см.) have a lot on the ball Have (or keep) one‘s ишдян хябярдар олмаг, няйися «тщательно следить за пульсом
finger on the pulse (of диггятля излямяк чего-л.», внимательно следить за
Have no business щцгугу олмамаг, цстцндя не иметь права, основания (делать smth.) чем-л., быть в курсе дела
(doing or to do smth.) щаггы олмамаг что-л.); не иметь отношения (к
чему-л.); быть несвойственным Have (got) (or keep) даныш. эюз гайтармаг, разг. «скрестить пальцы»,
one‘s fingers crossed бармаглары чяпляшдирмяк стараться не сглазить (ср.
Have nothing даныш.етинасызлыг. кцт олмаг, разг. пренебр. быть тупым, плюнуть через левое плечо)
between one‘s ears башсыз, тахтабаш безмозглым человеком; глуп как
Have one‘s foot in the бах. (см.) get one‘s foot in the door
пробка
door
Have nothing to do киминляся ортаг малы олмамаг, не иметь ничего общего с кем-л. Have one‘s hands full хиртдяйя кими мяшьул олмаг, не иметь свободный минуты,
with smb. (or smth.) кимяся аидиййаты олмамаг (или с чем-л.), не иметь никакого башыны гашымаьа вахты олмамаг захлопотаться; дел по горло,
отношения к кому-л. (или к чему- хлопот полон рот
л.)
Have one‘s hands tied яли-голу баьлы олмаг руки связаны у кого-л.
Have nothing to show бош йеря ялляшмяк, щеч ня ялдя ничего не добиться, не достичь,
елямямяк зря стараться Have one‘s head in бах. (см.) be in the clouds
for it
the clouds
Have no words (to даныш. сюзц олмамаг разг. не иметь, не хватает слов
Have (got) one‘s head дярракяли олмаг, башы олмаг иметь голову на плечах, быть
express smth.) (чтобы выразить что-л.)
screwed on right(or смышлёным, сообразительным
Have (got) one foot in бир айаьы эорда олмаг, гулаьынын стоять одной ногой в могиле the right way)
the grave дибиндян щалва ийи эялмяк Have one‘s heart in даныш. горхмаг, цряйи айаьынны разг. испугаться, струсить; сердце
Have one over the даныш. пайы артыг олмаг, чох разг. подвыпить, хватить, one‘s boots (or mouth; алтына дцшмяк упало, душа в пятки ушла
eight (have one two ичмяк хлебнуть лишнего one‘s heart was in
many) one‘s boots or mouth,
one‘s heart came into
Have one‘s back чыхылмаз вязиййятдя олмаг, быть припёртым к стене,
one‘s mouth, one‘s
against (or to) the wall дивара сыхылмаг находиться в отчаянном положении
heart sank (into one‘s
Have one‘s cake and бах. (см.) eat one‘s cake and have it boots), with one‘s
eat it heart in one‘s boots
Have (or keep) one‘s ишдян хябярдар олмаг, ижтимаи «слушать, приложив ухо к земле», or mouth)
ear (or ears) to the ряйя гулаг асмаг знать, что происходит или что Have (got) one‘s heart хош ниййят олмаг, мярщямятли иметь хорошие, добрые намерения;
ground может произойти, быть в курсе in the right place олмаг быть добрым, отзывчивым
дела, прислушиваться к человеком
общественному мнению Have one‘s innings идман. юз нювбяси (йери) олмаг, иметь свой черёд, свою
Have one‘s eye on бах. (см.) get an eye on smb. (or smth.) сыра иля етмяк, щяр шейин юз вахты последовательность; делать в
smb. (or smth.) вар порядке очерёдности; всему своё
время (этим. спорт. (крикет))
Have (or keep) one‘s ясас мягсяди ялдян вермямяк, не упускать из виду основной
eye on the ball айыг-сайыг олмаг (idman) цели; быть настороже, начеку Have one‘s money’s бах. (см.) get one‘s money’s worth
(этим спорт) worth

127 128
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Have one‘s nose in a эюзцнц китабдан айырмамаг уткнувшись носом в книгу Have (or keep) smb. 1) кимися юзцня табе етмяк, 1) всецело подчинить себе кого-
book on a string башына ип баьламаг, л.; вести кого-л. на поводу
Have one‘s own way бах. (см.) get one‘s own way йедяйиндя эяздирмя
Have (or say) one‘s юз фикрини демяк, щяр шейи демяк высказаться, высказать своё 2) кимися гейри-мцяййянликля 2) держать кого-л. в неизвестности;
say (фикриндя тутдуьуnu) мнение, высказать всё, что сахламаг, бармаьына доламаг водить кого-л. за нос
собирался сказать, сказать своё Have (got) smb. (or башындан чыхмамаг, йалныз онун только и думать о ком-л. (или о
слово smth.) on the brain щаггында фикирляшмяк чём-л.), кто-л. (или что-л.) из
Have one‘s sights set няйися елямяк цчцн гаршысына поставить своей целью сделать головы (или из ума) нейдёт;
on smth. мягсяд гоймаг что-л. или добиться чего-л., носиться с чем-л.; помешаться на
сосредоточиться на чём-л. ком-л. (или на чём-л.)
Have one‘s (own) way бах. (см.) get one‘s (own) way Have smb. on the бах. (см.) call smb. on the carpet
Have one‘s weather(-) бах. (см.) have one‘s eyes about one carpet
eye open Have smb. over a кимися пис вязиййятдя гоймаг поставить кого-л. в безвыходное
Have (got) (or keep) 1) аьлы йериндя олмаг, няйин ня 1) неплохо соображать, понимать barrel положение (первонач.амер.)
one‘s wits about one олдуьуну анламаг что к чему; быть себе на уме Have smb‘s blood on библ. киминся юлцмцндя быть ответственным за гибель
2) башыны итирмямяк, айыг олмаг, 2) не терять головы, сохранять one‘s hands (or head) эцнащкар олмаг, ганы цстцня кого-л., нести ответственность за
ещтийатлы олмаг самообладание; быть тюкцлмяк, онун ганы цстцмцздя пролитую кровь; его (её и т. д.)
осторожным, бдительным; галажаг кровь падёт на вашу голову
быть начеку, наготове (этим. библ.)
Have one‘s work cut даныш. чох иши олмаг, чятин мясяля разг. иметь много дел, много Have smb‘s ear бах. (см.) gain smb‘s ear
out (for one) гаршысында галмаг, хиртдяйя забот; оказаться перед трудной
Have smth. at heart истякли арзу, няйися юз мягсядиня иметь заветное желание; ставить
гядяр иши олмаг задачей; работы по горло эюря гоймаг что-л. своей целью
Have one too many бах. (см.) have one over the eight
Have smth. at one‘s беш бармаьы кими билмяк, бир ишдя знать что-л. как свои пять пальцев,
Have other fish to fry даныш. важиб ишляри олмаг разг. иметь ещё и другие дела; fingers‘ ends (finger- сач аьартмаг владеть чем-л. в совершенстве;
иметь дела поважнее ends, finger tips or собаку съесть на чём-л
Have plenty on the бах. (см.) have a lot on the ball finger-tips)
ball Have smth. coming to бах. (см.) have it coming to one
Have second thoughts фикрини дяйишмяк передумать; см. тж. on second one
thoughts
Have smth. in mind нязяриндя, фикриндя тутмаг, иметь в виду, намереваться,
Have seen better days бах. (см.) have had one‘s day няйися етмяйя щазырлашмаг собираться сделать что-л.
Have seen it all йашына эюря чох шей эюрмяк, быть бывалым человеком, много бах. (см.) be in one‘s blood
Have smth. in one‘s
дцнйа эюрмцш адам повидать на своём веку
blood
Have smb. at one‘s айаьына баьламаг, тамамиля держать у своих ног, покорить
Have (got) smth. on бах. (см.) have (got) smb. on the brain
feet юзцня табе етмяк, кимися юзцня кого-л., целиком, всецело подчи-
табе етмяк (юз хошу вя йа эцжц нить себе кого-л.; подчинить кого- the brain
иля) л. себе, своей воле или власти Have smth. on the tip бах. (см.) be on the tip of one‘s tongue
Have (got) smb. in кимися ялиндя сахламаг, кимися держать кого-л. в руках, заставлять of one‘s tongue
one‘s pocket сюзсцз юз истяклярини йериня кого-л. беспрекословно исполнять Have smth. there даныш. бу сюзлярдя щягигят вар разг. в этих словах есть доля
йетирмяйя мяжбур етмяк свои желания правды, что-то есть
Have smb. in tow 1) киминся йериня бир дястядя 1) появиться в компании кого-л., Have smth. up one‘s ещтийатда няйися олмаг, щяр иметь что-л. про запас, наготове,
эюрцнмяк вместе с кем-л. (тж. with smb. sleeve ещтимала гаршы няйися олмаг, на всякий случай; скрывать что-л.
in tow) сахла саманы эяляр заманы до поры до времени
2) кимися щимайя етмяк, 2) взять на буксир, опекать кого-л., Have (got) the ball at бах. (см.) the ball is at one‘s feet
ганадынын алтына алмаг иметь кого-л. на своём попече- one‘s feet
нии или под своим покровитель-
ством (тж. take smb. in tow) Have the better of бах. (см.) get better of
3) кимися юз пярястишкары кими 3) иметь кого-л. в числе своих Have (or hold) (all) удуш вязиййятиндя олмаг, галиб быть в выигрышном положении,
эюрмяк поклонников (тж. take smb. in tow) the cards олмаг, вахтын сащиби олмаг быть хозяином положения

129 130
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Have the cards бах. (см.) the cards are stacked against one Have words (about, даныш. ямялли башлы данышмаг, разг. крупно поговорить,
stacked against one with) кцсцшмяк, кимяся бир-ики йахшы поссориться; сказать кому-л. пару
сюз демяк ласковых (слов)
Have the ear of smb. бах. (см.) gain smb‘s ear
Head and shoulders бир аз йухары, кимдянся на голову выше, намного лучше
Have (got) the goods бах. (см.) get the goods on smb. above smb. (or smth.) (нядянся) бир аз йахшы кого-л. (или чего-л.)
on smb.
Head cook and bottle даныш. бцтцн ишляри апаран, ялляри разг. тот, кто заправляет всеми
Have (got) the hang вярдишя йийялянмяк, сяриштяли приобрести навык, сноровку в washer гызыл (tikişçi, çalan, dəmirçi) делами; на все руки мастер (ср. и
of smth. олмаг, бир пешядя баш чём-л.; освоиться с чем-л., усвоить швец, и жнец, и на дуде игрец)
аьартмаг(əvvəl.amer) что-л.; набить руку в чём-л. One‘s head off даныш. сонсуз, цряйи исятяйян разг. без конца, сколько влезет,
(первонач. амер.) гядяр, аьылсыз кими сколько душе угодно, вовсю,
Have the last laugh сонунжу эцлян бярк эцляр, хорошо смеётся тот, кто смеётся напропалую; как безумный;
эюрцнян даьын диби йахын олар последним ужасно, отчаянно
Have the last word бах. (см.) get the last word Head over heels 1) башайаг, алты цстцндя 1) вверх ногами, вверх тормашками;
кубарем, кувырком
Have the ring of truth црякдян эялян, ясл (əsl pul səsilə звучать искренне, правдоподобно, 2) дярддян, borcdan, işdən 2) (in debt, love, work, etc) по уши
(have the true ring saxtadan fərqlənir) быть настоящим, подлинным юлмяк, işdən başı açılmamaq (в долгу, влюблён), с головой
(about or of) and ring (настоящим монеты отличались ушёл (в работу)
true) от фальшивых по звуку)
Heads I win, tails you ня олур олсун, мяним ялим эятирир я и выигрыше в любом случае
Have the time of даныш. щяйатдан щязз алмаг, разг. переживать лучший или lose
one‘s life вахты йахшы кечирмяк бурный период своей жизни;
One‘s head swells юзцндян разы, юзцнц шиширтмяк, он (она и т.д.) много о себе мнит;
наслаждаться жизнью; весело
башы эижяллянмяк(uğurdan) голова закружилась у кого-л. (от
провести время, повеселиться на
успехов и т.п.)
славу
(one‘s) heads will roll киминся башы бядяниндян учажаг головы полетят, кому-то не
Have the true ring бах. (см.) have the ring of truth поздоровиться
(about or of)
Heal the breach узун кцсцлцлцйя сон гоймаг, положить конец долгой ссоре;
Have the upper hand бах. (см.) gain the upper hand барышдырмаг помирить
Have the wind up бах. (см.) get the wind up Heap coals of fire on библ. пислийя йахшылыгла жаваб отплатить добром за зло,
Have the worst of бах. (см.) get the worst of smth. smb‘s head вермяк, мярщямяти иля кимися обезоружить кого-л.
smth. тяккисилащ етмяк великодушием (этим библ.)
Have things both ways бах. (см.) have it both ways Hear! Hear! йахшы! йахшы! (разылыг яламяти) правильно! правильно!
Have (got) time on даныш. чохлу бош вахты олмаг, разг. иметь уйму свободного Heart and soul бцтцн гялби иля, сямими гялбдян, всей душой, всем сердцем; охотно,
one‘s hands авараланмаг времени; болтаться без дела гысганжлыгла с энтузиазмом, вкладывая всю
душу, ревностно
Have too many irons бах. (см.) have many irons in the fire
in the fire One‘s heart bleeds даныш. кимя эюряся цряйи разг. сердце кровью обливается
for smb. аьрымаг, цряйи ганла долмаг при мысли о ком-л.; душа болит
Have (got) two left даныш. йюндямсиз олмаг разг. быть очень неловким,
за кого-л.
feet неуклюжим
One‘s heart came into бах. (см.) have one‘s heart in one‘s boots
Have two strings to бах. (см.) two strings to one‘s bow one‘s mouth
one‘s bow
One‘s heart goes out даныш. кимися црякдян баша разг. от души сочувствовать
Have weight бах. (см.) carry weight to smb. дцшмяк, кимяся исти мцнасибят кому-л.; испытывать тёплое
Have well in hand бах. (см.) have in hand бяслямяк чувство к кому-л.
Have (got) what it 1) даныш. бажарыьы 1) разг. иметь способности, One‘s heart is in the бах. (см.) have (got) one‘s heart in the right place
takes олмаг,(əvvəl.amer) данные для чего-л. (первонач. right place
амер.) One‘s heart is not in цряйи няйяся йатмыр душа не лежит к чему-л.
2) вясаити олмаг, пулу олмаг 2) иметь средства, деньги smth.
Have (got) whiskers бах. (см.) grow whiskers One‘s heart misses a цряйи тык еляди, цряйи йериндян сердце ёкнуло
(on it) beat гопду

131 132
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

A heart of gold гызыл цряк (эюзял црякли) (frans) золотое, благородное сердце Hell’s bells(!) буна бах е! Аллащ сян сахла! вот те на!, ну и ну!; чёрт возьми!,
(обыкн. употр. с гл. to have) (heyrət,təəccüb) чёрт побери! (восклицание, выра-
(этим фр.) жающее удивление, досаду и т.п.)
A heart of stone даш црякли, цряксиз каменное сердце, жестокосердие, Help a lame dog over кимяся чятинликдя ял тутмаг, «помочь хромой собаке взять
бессердечность (обыкн употр. с a stile кимися чятинликдян чыхармаг барьер», помочь кому-л. в беде,
гл. to have) выручить кого-л. из беды
One‘s heart sank бах. (см.) have one‘s heart in one‘s boots (as) helpless as a кюрпя кими кюмяксиз, ялсиз- беспомощный как младенец
(into one‘s boots) (new-born) babe айагсыз
One‘s hearts desire ян истякли арзу, мцгяддяс арзу заветное, сокровенное желание; Hem (or hum) and тез-тез елямяк, узада-узада мямлить, запинаться; не
предмет желаний, вожделений haw данышмаг, чякиб узатмаг решаться, колебаться, тянуть
One‘s heart stands цряйи дурду, цряйи дайанды сердце замерло, с замиранием A hen party даныш. зараф.иронийа. гыз базары, разг. шутл. ирон. «встреча курочек»,
still сердца арвад базары женская компания, девичник
One‘s heart was in бах. (см.) have one‘s heart in one‘s boots A Herculean labour миф. чох чятин иш, мцшэцл мясяля геркулесов труд, исключительно
one‘s boots (or mouth) (or task) трудное дело (этим миф.)
Heaven forbid! бах. (см.) God forbid! Here and There 1) орда-бурда, о кцнждя бу 1) там и сям, кое-где, местами
Heaven knows! бах. (см.) God knows! кцнждя, арада-бярядя 2) туда и сюда, в разных
Heaven (or paradise) жяннят рай земной 2) ора-бура направлениях
on earth Here goes (here we 1) щардан башлайаг, ня олар олар 1) что же, начнём; приступим;
The heavens open эюйцн аьзы ачылыб, шыдырьы йаьыр, небеса разверзлись; льёт как из go) была не была
ужундан тут эюйя чых ведра 2) инди еля бир дяsэащ олажаг ки ... 2) сейчас такое начнётся
(as) heavy as lead зиндан кими аьыр, гурьушунла «тяжёлый как свинец», как Here’s now! сизин саьлыьыныза! (за) ваше здоровье!
долдурулмуш свинцом налитый Here, there and щяр йердя, щарда эялди повсюду
Heavy in (or on) hand язэин, йоружу, зяиф, галдырмаьа скучный, нудный; вялый, everywhere
аьыр медлительный, тяжёлый на подъём Here today and gone бу эцн бурда, сабащ орда, сегодня здесь, а завтра там;
Hedge one‘s bets даныш. иткилярдян юзцнц разг. перестраховаться, tomorrow кючяри гуш «перелётная птица», «гастролёр»;
сыьорталамаг, габагдан страховать себя от возможных что-л. временное, преходящее
эялмишдик елямяк потерь, разоблачений и т.п. Here we go бах. (см.) here goes
The heel of Achilles бах. (см.) Achilles‘ heel даныш. йеня юз билдийиндян йапышды разг. ≅ опять взялись за старое
Here we go again
(all) Hell broke (is or даныш. жящянням язабы разг. ад кромешный; адский шум
The hero of the day эцнцн гящряманы герой дня
let) loose
(or of the hour)
Hell for leather вар эцжц иля во весь опор, во всю мочь, изо
всей силы; на бешеной скорости; Hide one’s head in the бах. (см.) bury one’s head in the sand
со всех ног sand
(all) Hell is loose бах. (см.) hell broke loose Hide one’s light библ. юз габилиййятини эизлятмяк, зарывать (свой) талант в землю,
(all) Hell let loose бах. (см.) hell broke loose under a bushel юз истедадыны басдырмаг скрывать свой ум, свои таланты
(этим библ.)
A (or one) hell of a... 1) дящшятли, яжаиб 1) ужасный, кошмарный,
чудовищный High and dry 1) атылмыш, сащиля чякилмиш(gəmi) 1) выброшенный или
2) гейри-ади, дящшятли мараглы, яла 2) необычный; чертовски вытащенный на берег (о судне)
интересный, шикарный и т.п.; 2) атылмыш, талейин сынаьына атылмыш 2) покинутый, оставленный (в
замечательный, мировой беде); на мели (обыкн. left high
and dry)
A (or one) hell of a lot 1) даныш. бюйцк 1) разг. adj. phr. огромный
2) дящшятли, яжаиб 2) adv. phr. ужасно, чертовски, High and low 1) щяр зцмрядян олан адамлар, 1) n phr. люди всякого звания; все
дьявольски жямиййятин щяр тябягяси классы общества
2) щяр йердя 2) adv phr везде, повсюду, везде и
Hell on (or upon) жящянням язабы сущий ад, ад кромешный (выраже- всюду
earth ние образовано по контрасту с
heaven или paradise on earth) High and mighty бу дцнйанын эцжлц адамлары сильные мира сего

133 134
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

High and mighty эцжлц, щюкмран высокомерный, надменный, Hit one’s stride идман. юзцнц йахшы тяряфдян проявить себя с самой лучшей
властный, заносчивый эюстярмяк, бажарыглы адам стороны, показать себя
High jinks сяс-кцйлц шумное, бурное веселье чрезвычайно компетентным,
способным человеком (этим
High marks бах. (см.) full marks спорт. бежать маховым шагом)
A high profile фяаллыг, диггяти юзцня чякмяйя активность, энергичные действия, Hit or miss бах. (см.) hit and miss
жящд етмяк стремление привлечь к себе
внимание (обыкн. употр. с гл. to Hit parade 1) щит, популйар мащнылар 1) хит, список популярных песен,
adopt, to keep и to maintain) сийащысы, шлйаэерляр шлягеров
2) щит-парад, консерт 2) хит-парад, концерт популярной
High spirits йахшы ящвал-рущиййя хорошее настроение песни, концерт, составленный
High spot мараглы, эюзял ящвалатлар примечательное событие; что-л. из шлягеров
(щадисяляр) (əvvəl.amer) самое интересное (первонач. амер.) Hit (or strike) pay даныш. юз мягсядиня чатмаг, разг. достичь своей цели, добиться
High tea чайла еркян шам ранний ужин с чаем dirt уьур газанмаг, варланмаг(qızıl успеха, преуспеть; разбогатеть
(it is) High time даныш. чохдан вахтдыр, ясл вахтдыр разг. давно пора, самое время yatağına düşmək əvvəl. amer ) (первонач. амер. букв. напасть на
золотую жилу, найти
High-water mark йухары сядд, гайнар нюгтя, высший предел, момент золотоносный пласт)
кулминасийа нюгтяси(axının наивысшего подъёма, кульмина-
yüksək xətti dəniz.) ционный пункт, разгар (букв. мор. Hit smb. (right) 1) амер. даныш. тамамиля кимяся 1) амер. разг. стать совершенно
верхняя отметка прилива) between the eyes (няйяся) ашкар олмаг очевидным, ясным для кого-л.;
осенить кого-л.
Highway robbery бах. (см.) daylight robbery 2) эцжлц тяяссцрат ойатмаг, 2) произвести сильное
High wards ажыглы, кяскин сюзляр, йцксяк гневные, резкие слова, резкости; кимися мат гоймаг впечатление, поразить кого-л.
тонда данышыг,əməlli başlı разговор в повышенном тоне, Hit smb. in the eye даныш. эюзя эирмяк разг. бросаться в глаза
danışıq) крупный разговор, перепалка
Hit smb. like a pile кимдяся чох эцжлц тяяссцрат произвести очень сильное
Hit (or kick) a man йыхыланы вурмаг бить лежачего (or a ton) of bricks ойатмаг, кимися чашдырмаг впечатление на кого-л., ошарашить
when he is down кого-л.
Hit and (or or) miss йцксялиш йохса ениш (Şekspir ifadəsi) успех или провал (выражение Hit smb. right бах. (см.) hit smb. between the eyes
популяризировано Шекспиром в between the eyes
«Троиле и Крессиде»)
Hit smb‘s pockets (or жибя зийан вурмаг, зяряря салмаг бить по карману кого-л.
Hit below the belt белдян ашаьы зярбя вурмаг, «нанести удар ниже пояса», the pockets of smb.)
сатгын зярбяси, гадаьан олунмуш нанести предательский удар,
зярбяни вурмаг (идман.boksda применить запрещённый приём (в Hit smb. where it киминся йаралы йериня тохунмаг, наступить кому-л. на любимую
beldən aşağı vurmaq боксе запрещается наносить hurts йарасыны басмаг мозоль, задеть кого-л. за живое
qadağandır) удары ниже пояса) Hit the beach даныш. чыхмаг, сащиля чыхмаг, разг. выйти, высадиться на берег;
Hit bottom бах. (см.) touch bottom 2) десант чыхармаг высадить десант
Hitch one’s wag(g)on улдузлара жан атмаг, гаршысына «стремиться к звёздам», ставить Hit the books амер. даныш. китабдан йапышмаг, амер. разг. взяться за книги, за
to a star бюйцк мягсяд гоймаг (əvvəl. себе высокую цель, задаваться мющкям чалышмаг(tələbələrin учёбу, усердно заниматься
amer ) честолюбивой мечтой (первонач. ifadəsi) (выражение, распространённое
амер.) среди студентов)
Hither and thither ора-бура, мцхтялиф истигамятляря, (и) туда и сюда, в различных Hit (or score) the 1) щядяфя дяймяк 1) попадать в цель, попадать в
щяр йердя, щарда эялди направлениях; (и) здесь и там, bull’s eye центр мишени, в яблочко
повсюду 2) уьур ялдя елямяк, гойулан 2) иметь успех, добиться
мягсядя чатмаг поставленной цели
Hit home бах. (см.) come home
Hit the ceiling (or the 1) даныш. ясябляшмяк, щирслянмяк, 1) разг. прийти в ярость, в
Hit on all (four, six, бах. (см.) be on all (four, six, etc.) cylinders roof) дивара чыхмаг (əvvəl.amer ) бешенство, рассвирепеть,
etc.) cylinders вскипеть, взбелениться; лезть
на стенку (первонач. амер.)
2) кяскин галхмаг (гиймятляр) 2) резко возрасти, безудержно
durmadan расти (о ценах)

135 136
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Hit the hay (or the даныш. йатмаьа эетмяк, юзцнц разг. идти спать; идти на боковую Hoist one’s (or the) планларын цстцнц ачмаг(əmri обнаружить свои истинные
sack) йорьан-дюшяйя вермяк (первонач. амер. сл.) flag qəbul etmək dəniz ) намерения; раскрыть карты (этим
Hit (or make) the гязетлярин биринжи сящифясиня стать темой газетных заголовков; мор. принять командование)
headlines дцшмяк, гязетляря мюзву попасть на первые страницы газет Hoist smb. by (or бах. (см.) hoist by (or with) his own petard
олмаг(bu barədə bütün qəzetlər (ср об этом кричали все газеты) with) his own petard
səs küy saldılar əvvəl.amer ) (первонач. амер.) Hoist the flag бах. (см.) hoist one’s flag
Hit the high spots 1) даныш. ясас мясялядян 1) разг. касаться только главного, Hoist the white flag бах. (см.) haul down one’s flag
данышмаг, ясас мясяляйя фикир говорить о главном; обращать
Hoist with one’s own бах. (см.) hoist by one’s own petard
вермяк, ясас мягамлара внимание на самое
petard
тохунмаг существенное, затрагивать
только основные моменты Hold a brief for smb. кимяся гащмар дурмаг, мцдафия выступать в защиту кого-л. (или
2) кеф чякмяк, ейш-ишрятдя вахт 2) кутить, ходить по ресторанам и (or smth.) етмяк,bəraət vermək чего-л), защищать, оправдывать,
кечирмяк т.п. выгораживать кого-л. (или что-л.;
часто hold no brief for smb. или
Hit the jackpot даныш. эюзлянилмядян уьур разг. неожиданно преуспеть,
smth.) (hold a brief for smb. юр.
газанмаг, гызыл хязинясиня добиться большого успеха; напасть
вести чьё-л. дело в суде)
дцшмяк (bank yarmaq əvvəl. на золотую жилу (этим карт.
amer) сорвать банк; первонач. амер.) Hold a gun to smb‘s бах. (см.) have a gun at smb‘s head
head
Hit the mark мягсядя чатмаг, уьур попасть в точку, добиться своей
газанмаг цели, иметь успех Hold all the cards бах. (см.) have the cards
Hit the (right) nail on даныш. лап йериня дцшмяк Hold an ear (or ears) бах. (см.) have an ear to the ground
разг. попасть в точку, угадать;
the head to the ground
попасть не в бровь, а в глаз
Hold a pistol to smb‘s бах. (см.) have a gun at smb‘s head
Hit the pockets of smb. бах. (см.) hit smb‘s pockets
head
Hit the right nail on бах. (см.) hit the nail on the head
Hold (or keep) at 1) кимися узаг мясафядя 1) (smb.) держать кого-л. на
the head
arm’s length сахламаг почтительном расстоянии
Hit the road 1) даныш. йола дцшмяк 1) разг. отправиться в путь, 2) юзцндян узаглашдырмаг 2) (smth.) гнать от себя (мысль и
поехать; ездить (тж. hit the trail) (фикирляри) щиссляря гапылмаг т.п.); не поддаваться (чувству и
2) авараланмаг 2) бродяжничать т.п.)
Hit the roof бах. (см.) hit the ceiling
Hold (or keep) at bay 1) кимися горху алтында сахламаг, 1) (smb.) держать кого-л. в страхе;
Hit the sack бах. (см.) hit the hay кимися дивара дирямяк (ovçu. припереть кого-л. к стенке
Hit the skids даныш. енмяк, енмя истигамятиндя разг. опуститься; катиться по heyvanları qovmaq) (этим охот. загнать зверя)
сцрцшмяк (əvvəl.amer ) наклонной плоскости (первонач. 2) няйинся, киминся ющдясиндян 2) (smb. или smth.) сдерживать
амер.) эялмяк кого-л. или что-л.; стараться
Hit the spot яксярян. амер. даныш. тамамиля преим. амер. разг. полностью преодолеть что-л.
гане етмяк, зювгя уйьун удовлетворять, приходиться по Hold cheap ит йериня гоймамаг, щесаба не дорожить, ни во что не
эялмяк(yemək,içmək haqqında) вкусу (особ. о еде и питье) алмамаг, адам жярэясиня ставить; ни в грош не ставить
Hit the trail бах. (см.) hit the road 1) гоймамаг, гара гяпийя дяймяз
(as) hoarse as a crow гожа гарьа кими хырылтылы, батыг «хриплый как (старая) ворона», Hold court юз пярястишкарларыны ятрафына собирать своих поклонников;
(or (as) an old crow) очень хриплый, сиплый йыьмаг,onları salamlamaq(qəbul устраивать приём для своих
təşkil etmək) почитателей; приветствовать при
Hobson's choice мяжбури сечим, сечимин вынужденный выбор, отсутствие
встрече своих поклонников и
олмамасы выбора
почитателей (первонач. тк.
Hoe one’s (own) row яввялки американ юз йолу иля идти своим путём, действовать устраивать приём при дворе)
эетмяк, мцстягил щярякят етмяк, самостоятельно, заниматься
юз иши иля мяшьул олмаг своим делом (первонач амер.) Hold good 1) юз гиймятини горумаг, яввялки 1) сохранить свою ценность,
кими галмаг, йцксяк сявиййядя остаться на прежнем, высоком
Hoist by (or with) юз гурдуьу тяляйя дцшмяк ≅ юз попавший в собственную ловушку, галмаг уровне
one’s own petard юзцня гуйу газмаг (kimisə пострадавший от собственных 2) гцввядя олмаг (ганун, 2) быть в силе ( о законе, постанов-
(hoist smb. by or with özünün qurduğu tora salmaq) козней; самому себе вырыть яму
разылашма)qüvvədə qalmaq лении, соглашении); оставаться в
his own petard) (заманить кого-л. в его собствен-
(söz, prinsip) силе (об обещании, принципе)
ную ловушку)

137 138
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Hold hard! даныш. дайан! айаг сахла! разг. стой! подожди! Hold (or keep) the мцнагишя иштиракчыларынын стоять за спиной участников
Hold in leash итаятдя сахламаг, ялиндя держать в узде, в повиновении, ring архасында дурмаг, мцбаризяйя конфликта, руководить борьбой,
сахламаг сдерживать (букв. держать на башчылыг етмяк, амма иштирак но не быть её участником
поводке) етмямяк
Hold one’s breath бах. (см.) catch one’s breath 2) Hold the stage 1) театр. сящнядя парламаг, 1) театр. блистать на сцене,
тамашачылары фятщ етмяк покорять зрительный зал (об
Hold (keep or play) даныш. няйися эизли сахламаг, разг. держать что-л. в секрете, не 2) səhnədən düşməmək (pyes актёре)
one’s cards close to ачмамаг, сусмаг , дилини дишинин разглашать что-л.; помалкивать; haqqında) 2) не сходить со сцены (о пьесе)
one’s chest дибиндя сахламаг держать язык за зубами
Hold up one’s head бах. (см.) hold one’s head high
Hold (or stand) one’s мющкям дайанмаг, уймамаг, не сдавать позиций, держаться
ground юз фикриндя галмаг твёрдо, стойко, стоять на своём, Hold water мянтигли, ясаслы олмаг, инандырыжы быть последовательным,
решительно проводить свою сяслянмяк (фикир, ифадя) логичным, звучать убедительно (о
линию, остаться верным своим возражении, теории и т. п.)
убеждениям, принципам (этим. Hold your horses даныш. щяйяжанланмайын, йаваш! разг. не волнуйтесь, потише; не
воен. удерживать занимаемые Тялясмяйин! юзцнцзц йыьышдырын! торопитесь; легче на поворотах
позиции)
Hole(-) and(-) corner эизли тайный, секретный, совершаемый
Hold one’s hand нядянся юзцнц сахламаг, воздерживаться от чего-л., не украдкой, скрываемый от
гарышмамаг, щеч бир тядбир вмешиваться, ничего не посторонних; подпольный
эюрмямяк предпринимать
A hole in the wall 1) яввялки американ. дарысгал 1) каморка, комнатушка
Hold one’s head high башыны дик тутмаг высоко держать голову отаг, щцжря, щин (первонач. амер.)
Hold one’s own 1) эцзяшт етмяк, мющкям 1) не уступать, держаться твёрдо; 2) кичик дцкан (spirtli içkilərin 2) лавчонка; третьеразрядное
дайанмаг, юз дедийиндя стоять на своём, отстаивать əlaltı satıldığı yer) кафе, забегаловка (особ. с
дурмаг свою точку зрения; не сдавать продажей спиртных напитков
позиций, остаться верным из-под полы)
своим убеждениям
2) юз мянлийини горумаг, юзцнц Holy cow! (holy Буна бах е! подумать только!, боже мой!, вот
2) не ронять своего достоинства;
горумаг Mackerel, Moses or это да!, вот те на!, ну и ну!
сохранять самообладание; не
smoke!) (восклицания, выражающие
давать себя в обиду, постоять
удивление, досаду и т.п.) (holy
за себя
Mackerel первонач. амер.)
Hold one’s peace даныш. сусмаг, дилини сахламаг, разг. молчать, помалкивать;
The holy of holies библ. ян язиз, ян истякли! святая святых (этим библ.)
(or tongue) дилини дишинин архасында попридержать язык; держать язык
за зубами Holy smoke! бах. (см.) holy cow!
Hold on like grim бах. (см.) cling like grim death A holy terror 1) ясл иблис, ифритя(zaraf.) 1) сущий дьявол; чудовище;
death ведьма (употр. тж. шутл.)
2) дящшятли ушаг, Аллащын жязасы 2) ужасный ребёнок; наказание
Hold smb. at bay бах. (см.) hold at bay
Господне
Hold smb‘s hand дайаг олмаг, кимяся кюмяк оказывать поддержку кому-л.,
етмяк помогать кому-л. A holy war мцгяддяс мцщарибя священная война
Hold smb. to account бах. (см.) bring smb. to account A home from home даныш. ев шяраити, гурулушу, юз разг. домашняя обстановка,
евиндяки кими второй дом; как дома
Hold smth. at bay бах. (см.) hold at bay 2)
Homeric laughter гящгящя гомерический хохот, неудержимый,
Hold the cards бах. (см.) have the cards
громогласный смех
Hold (or keep) the щярби. сяйи ялдян вермямяк, не сдавать позиций; господствовать,
field щюкмранлыг етмяк преобладать (этим воен.) The home truth бах. (см.) the bitter truth
Hold the fort даныш. щярби. мцвяггяти явяз разг. временно замещать, Honest Injun! даныш. валлащ! Аллащ щаггы! разг. честное слово!, ей-богу; по
етмяк, (кимися) заменять кого-л. (этим воен. правде говоря (первонач. амер.;
горумаг,cəbhəni сахламаг оборонять, удерживать форт) Injun искажённое Indian)
Hold the purse(-) хяржляря нязарят етмяк контролировать расходы Honest to go даныш. Аллащ эюрцр! щягигятян разг. видит бог, честное слово, по
strings (первонач. амер.) правде говоря, действительно

139 140
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

The honeymoon is “бал айы гуртарды” инди щяр шейя «медовый месяц кончился», The hot seat 1) електрик стулу (АБШ-да) 1) электрический стул (в США)
over айыг бахмаьын вахтыдыр наступило время трезво смотреть 2) чох чятин вя йа тящлцкяли 2) очень трудное или опасное
на жизнь вязиййят(tənqid atəşi altında) положение (обыкн. in или on
Honour bright даныш. доьрудан, щягиги сюз разг. честное слово the hot seat под огнём критики)
Hook, line and sinker бцтювлцкдя, тамамиля целиком, полностью; всё вместе A hot spot 1) чятин вя тящлцкяли вязиййят 1) трудное или опасное положе-
взятое (букв. крючок, леса и (мцщарибядя) ние (особ. во время войны)
грузило) 2) гайнар нюгтя, мцнагишя вя 2) горячая точка, район
тоггушма району беспорядков, столкновений и т.
Hope against hope мюжцзяйя эцман олмаг, ня олур надеяться на чудо, надеяться п. (тж. a trouble spot)
олсун, щяр шейин ажыьына несмотря ни на что, вопреки 3) кеф йери, эежя клубу 3) разг. злачное место,
всему; теплиться (о надежде) популярный ночной клуб
A hornet’s nest илан йувасы, гулдур-гачаг йувасы осиное гнездо, нечто таящее Hot Stuff 1) даныш. няся яла, 1) разг. что-л. замечательное,
опасность həyəcanlandıran bir şey первоклассное; что-л.
The horn of plenty чох бол, су кими изобилия (этим лат.) сенсационное, волнующее
(that’s) a horse of a даныш. бу башга мясялядир разг. (это) совсем другое дело; (первонач. амер.)
different (or another) (это) совсем другой коленкор 2) яла ишчи, ойунчу, ифачы 2) прекрасный работник, игрок,
(изменённое шекспировское исполнитель и т. п.)
выражение) 3) темпераментли, гайнар, 3) темпераментный,
seksual (qadın) любвеобильный человек; секс-
A host in himself бир йцзцня дяйяр один стоит многих бомба _(о женщине); см. тж. a
Hot air даныш. чярянчилик, бош сюзляр разг. болтовня, пустые слова; вздор, hot number 2)
чепуха, ерунда (первонач. амер.) 4) порнографийа (китаб, ачыгча), 4) порнография;
(as) hot as a furnace жящянням оду кими исти жарко, как в пекле ядябсиз лятифя порнографическая книга,
открытка; похабный анекдот
(as) hot as fire гыпгырмызы гызармаг (сифят, цз) зардевшийся (о лице, щеках)
Hot under the collar 1) даныш. щяйяжанлы, ясяби 1) разг. рассерженный, рассвире-
A hot baby бах. (см.) a hot number 2) певший, возмущённый,
Hot blood ганы гайнамаг, гызышмаг горячность, вспыльчивость взбешённый
A hot dog яввялки американ. «щот дог», «хот-дог», булочка с горячей 2) щяйяжанлы, жошмуш 2) взволнованный, возбуждённый
сосискалы исти булка сосиской (первонач амер.) A (or the) hot war “гайнар мцщарибя”, ачыг щярби «горячая война», открытый
A hot(-) house plant истилик билэиси (адам щаггында) тепличное растение (о человеке) конфликт, дювлятляр арасы щярби военный конфликт; вооружённое
бяркя боша дцшмцш адам мцнагишя столкновение между
государствами
Hot line 1) гайнар хятт, бирбаша ялагя 1) «горячая линия», линия прямой
хятти (телефонла) телефонной связи (напр., между One’s hour has come мяним вахтым чатды, вахт чатды мой (его и т.д.) час настал, час
Москвой и Вашингтоном) пробил
2) inam telefonu 2) телефон доверия A house divided библ. юзцнцнкцлярля нифаг раздор между своими,
A hot number 1) даныш. яла şey (təzə maşın 1) разг. замечательная штука (о against itself междоусобица (этим. библ.)
markası, populyar mahnı, yaxşı новой марке машины, популярной Household gods еви-ешийи горуйан рущлар (гядим лары и пенаты, семейные реликвии
gedən mal) несенке, хорошо расходящемся Рома ятрафында) (лары и пенаты у древних римлян
товаре и т.п.) – боги покровители домашнего
2) одлу аловлу адам, гайнар 2) темпераментный, любвеобиль- очага)
тябиятли адам,od alov(qız) ный человек, зажигательная особа,
A household word ады иля юзцнц таныдан, сюзц имя, ставшее широко известным,
девица «с огоньком»; секс-бомба
дейян адам(Şekspir ifadəsi) имя, которое говорит само за себя
(тж. a hot baby) см. тж. hot stuff
(шекспировское выражение)
A hot potato даныш. хошаэялмяйян суал,canını разг. неприятный вопрос
(которым приходится A house of cards бош мцлащизя, бцнюврясиз бина карточный домик
qurtarmaq istədiyin iş və ya
adam (əvvəl.amer ) заниматься), дело или человек, The house of god Аллащ еви, мябяд храм Господень, церковь; собор
от которого хочется поскорее How (or what) about Бир бах е! щеч аьлына эялярди! подумать только!, кто бы мог
избавиться (первонач. амер.) that! (heyrət) подумать! (восклицание, выража-
A hot scent исти из горячий след ющее удивление или восхищение)

141 142
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

How are things (with даныш. Нежясиниз? ня вар, ня йох! разг. как дела?, как поживаете?
Ii
you)?(how goes it?,
how goes the world
with you?, how’s I beg your pardon даныш.Баьышлайын! Сизи баша разг. простите, я не понял или не
life?, how is the world дцшмядим вя йа тякрар един расслышал, повторите, пожалуйста
treating you?) зящмят олмаса
How come? даныш. Нежя? Ня йолла? разг. это почему?, как это так?, I (or I’ll) bet my boots даныш мярж эялирям, сизи ямин разг. держу пари, будьте
каким же это образом?; как это (my bottom dollar and едирям, инандырырам ки спокойны, будьте уверены, могу
случилось? (первонач. амер.) my life) вас заверить; даю голову на
How do you do? даныш. салам разг. здравствуйте отсечение; как пить дать
How goes it? бах. (см.) how are things? (the) icing on the cake ясас йемяйин гарнири,(tortun «гарнир к основному блюду»,
şəkərli qlazuru) желательная добавка (букв.
How goes the world бах. (см.) how are things? сахарная глазурь на торте)
with you?
I dare say даныш. эцман едирям ки, ола разг. полагаю, думаю; (очень)
How is the world бах. (см.) how are things? билярки, возможно, пожалуй, может быть
treating you? I don’t care if I do даныш. етираз етмирям, рəдд разг. я не прочь, не возражаю, не
How’s life? бах. (см.) how are things? етмярям откажусь
(that’s) how (or the яксярян. амер. даныш. зараф. Беля- преим. амер. разг. шутл. так I don’t think даныш. иронийа. сюзцм йохдур разг. ирон. нечего сказать! (прибав-
way) the cookie беля ишляр обстоят дела, такие-то дела ляется к утверждению для
crumbles придания ему противоположного
How the land lay (or вязиййят нежя иди, ня баш верирди как обстояли (или обстоят) дела смысла)
lies) (обыкн. употр. с гл.to see) If a day (if one is a даныш. ня аз, ня чох , разг. ни больше ни меньше, как
day) гайдасында раз (преим. о возрасте)
Hue and cry щарай-щяшир, щай-кцй, «тут-тут» погоня, крики «держи!, лови!»;
паника, тревога (этим. англо- If anything даныш. инди ки, еля олду, яэяр разг. пожалуй, если на то пошло,
норм.) билмяк истясяниз, щяр щалда надо сказать, если хотите знать,
во всяком случае; как бы то ни
Hum and haw бах. (см.) hem and haw было
A (or one) hundred бцтювлцкдя, йцз фаиз, тамамиля на сто процентов, вполне, If one is a day бах. (см.) if a day
per cent целиком и полностью
If the cap (or shoe) даныш. соьан йемямисян, ичин разг. вольно же вам принять это
A hundred to one даныш. йцзц бириня гаршы, сох разг. сто против одного, очень fits, wear it нийя эюйняйир на свой счёт (ср. на воре шапка
шанссыз незначительные шансы, горит)
маловероятно даныш. сон анда, бяд айагда, пис разг. в худшем случае, если
If (the) worst comes
A hung parliament эцжсцз парламент, сяс чохлуьу «подвешенный парламент», (or came) to (the) эятирдикдя случиться (или если случилось
олмайан парламент парламент, в котором правящая worst бы) самое худшее, на худой
партия не имеет абсолютного конец, в крайнем случае
большинства голосов If you ask me даныш. мяня галынжа, яэяр мяним разг. если хотите знать моё
(as) hungry as a гурд кими аж голодный как волк фикрими билмяк истясян мнение, по-моему
hunter If you don’t like it you даныш. истясян дя, истямясян дя разг. нравится или нет, а
Hunting(-) ground(s) бах. (см.) happy hunting(-) ground(s) can jump it удмалысан проглотить придётся
A hurrah‘s nest амер. даныш. гарышыглыг, амер. разг. полный беспорядок, If you please 1) даныш. зящмят олмаса 1) разг. пожалуйста, будьте
гайдасызлыг, алты цстцндя кутерьма, ералаш; всё вверх дном любезны, будьте так добры;
(очень) прошу вас
2) ижазянизля 2) с вашего позволения или
разрешения
3) иронийа.bax e! kimin ağlına 3) ирон. (только) представьте
gələrdi себе!, подумать только!
I like that! даныш.иронийа. бах бу мяним разг. ирон. вот это мне нравиться!
хошума эялир

143 144
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Ill at ease юзцндя дейил, юзцня охшамыр не по себе, неловко; не в своей In any case (or event) щяр щалда, ня олур олсун, беля вя во всяком случае, как бы то ни
тарелке (употр. с гл. to appear, to йа башга жцр было, по крайней мере, так или
be, to feel, to make) иначе
I’ll be (or I’m) даныш. тяклифсиз. Аллащ мяня лянят разг.–фам. будь я проклят, In a pinch бах. (см.) at a pinch
damned (or hanged) if етсин, яэяр мян... если…, провалиться мне на этом In as (or so) many мящз бу сюзлярля, айдынжа именно этими словами, в
самом месте, если… words выражениях, не допускающих
I’ll bet my boots (my бах. (см.) I bet my boots иного толкования; ясно,
bottom dollar or my недвусмысленно (этим. лат.)
life) In a small way бюйцк масштабда олмайан, в небольших масштабах, в
I’ll eat my hat (if) даныш.эцж. башымы верярям разг. усил. голову даю на сакитжя небольших размерах; понемногу,
отсечение (выражение создаю Ч. потихоньку; скромно
Диккенсом) In as (or so) much as беля ки поскольку
I’ll say даныш. ялбятки, йохса ки разг. конечно, ещё как, ещё бы In a trice даныш. дярщал, о ан, бир эюз разг. моментально, живо, мигом, в
I’ll tell the world даныш. Шцбщясиз,ayrı söz ola разг. конечно, несомненно, что и гырпымында один миг; в мгновение ока
bilməz говорить In a way мялум олан гядяр, беля демяк в известном, некотором смысле, в
I’m a Dutchman if… даныш.-тяклифсиз. мян мян разг.–фам. я не я буду, если…, олар известной мере, до известной
олмарам яэяр..., башымы верярям будь я проклят, если…, даю голову степени, в некотором отношении;
на отсечение, что…, провалиться можно сказать, пожалуй, отчасти
мне на этом самом месте, если… In a word бир сюзля, гысажа десяк одним словом, короче говоря
I’m your man даныш. мян сизин разг. я к вашим услугам, я именно In a world of one’s own юзцня гапанмыш в своём замкнутом мирке,
сярянжамыныздайам, тот человек, который вам нужен, я замкнувшись в себе (обыкн.
гуллуьунузда щазырам в вашем распоряжении; я согласен употр. с гл. to live)
In a bee-line гысасы, гыса йолла напрямик, кратчайшим путём In back of амер. кюмяк эюстярян амер. оказывающий помощь
In a big way 1) даныш. яввялки американ бюйцк 1) разг. горячо, с энтузиазмом In bad faith дцз олмайан, тямиз олмайан нечестно, непорядочно, с нечест-
щявясля (первонач амер.) мягсядля ными намерениями; вероломно
2) ясаслыжа, бюйцк щявясля 2) с большим размахом, масштабно; In black and white кор кор, эюр эюр, ачыг айдын чёрным по белому, совершенно
основательно чётко, ясно
In a body там щейятля в полном составе (этим лат.) In broad daylight эцнцн эцнорта вахты средь (или среди) бела дня
In a brown study дярин фикирлярдя, дцшцнжядя в (мрачном) раздумье; в размыш- In character (with) характериня уйьун, вязиййятя соответствующий характеру,
лении, в глубокой задумчивости уйьун положению или стилю (чего-л.);
In a (or the) family даныш. щамиля, иkи жанлы,uşaq разг. в положении, беременная, верный себе
way gözləyir ждёт ребёнка In civvy street даныш. сакит щяйатда разг. на «гражданке», в мирной
In a flash даныш. дярщал, бир эюз разг. сразу, моментально, в один жизни
гырпымында миг; в мгновение ока In cold blood сойугганлыгла хладнокровно
In all but name яслиня баханда, гейри-расми по существу, по сути (дела); In cold storage даныш. мцвяггяти тяхиря салыныб, разг. отложено на время (обыкн.
неофициально маса эюзцня гоймаг употр. с гл. to be, to keep и to
In all hours бах. (см.) at all hours remain в значении отложить на
время; отложить в долгий ящик,
In all one’s born days бах. (см.) all one’s born days положить под сукно)
In a (or some) щяр щансыса бир юлчцдя, мялум в какой-то мере, до известной, до In days of old (or yore) бир вахтлар, кечмиш яййамда в былые времена, в былые дни, в
measure гядяр некоторой степени старину; во время дно
In an evil hour пис вахтда, уьурсуз вахтда в недобрый, злополучный час (in) Indian file бир биринин ардынжа гуськом, по одному, один за
In an unguarded диггятсизликдян, сящвян (danışan по неосмотрительности, по другим
moment haqqında) оплошности (о говорящем) Indian summer гуйругдоьан ай, елгован ай бабье лето (первонач. амер.)
In a nutshell Гысажа, ики сюзля вкратце, кратко; двух словах In direct ratio дцз пропорсионал (мцтянасиблик) прямо пропорционально

145 146
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

In dribs and drabs щиссялярля, кичик групларла по частям, маленькими суммами; Injured innocence иронийа. тящгир олунмуш часто ирон. оскорблённая
маленькими группами эцнащсызлыг, мясумлуг невинность
In Dutch даныш. чятин хошаэялмяйян разг. в неприятном, трудном In large measure (or бах. (см.) in great measure
вязиййятдя положении; в немилости, не в part)
фаворе (первонач. амер.) In large part бах. (см.) in great measure
I never did! щяля беля шей эюрмямишдим, бир никогда ничего подобного не In less than no time (in даныш. щямин ан, дярщал, бир эюз разг. моментально, мгновенно,
бах ща! видел или не слышал; вот те на!, no time) гырпымында живо, мигом; в мгновение ока, в
ну и дела!, скажите пожалуйста два счёта
(восклицание, выражающее
удивление) In line for smth. няйяся шансы олмаг имеющий шансы на что-л.,
(обыкн. употр. с гл. to be)
In every sense of the сюзцн ясл мянасында в полном смысле слова
word In line with smth. няйяся ясасян в соответствии с чем-л. (обыкн.
употр. с гл. to be)
In fact (in point of fact) фактики олараг, яслиндя, демяк фактически, в действительности,
лазымдыр ки! на самом деле, в сущности; надо The inner man 1) библ. дахили мян, аьыл, гялб 1) внутреннее «я», ум, душа
сказать; см. тж. as a matter of fact (этим библ.)
2) зараф. qarınqulu 2) шутл. желудок
In far as бах. (см.) as far as
(as) innocent as a babe 1) садялющв, башы чыхмайан, 1) наивный, несведущий в
An infernal machine жящянням машыны, саат адская машина, взрывное (unborn; or as a lamb, садялющв кюрпя житейских делах; наивное дитя,
механизмли партлайыжы гурьу устройство с часовым as a new-born babe) сущий младенец
механизмом 2) günahsız, təmiz 2) ни в чём не повинный
In fine feather 1) чох эюзял, хошаэялян ящвал- 1) в очень хорошем, приподнятом In no small measure аз олмайан дяряжядя в немалой степени
рущиййядя настроении (тж. in high feather)
2) эейиб бязянмиш, тамтярагда 2) разодетый; при полном параде; In no time бах. (см.) in less than no time
в вечернем туалете см. тж. in In no way щеч вяжля, щеч вахт никоим образом, ни в какой
full feather; in full fig степени, ни в коей мере, ничуть не
In fits and starts бах. (см.) by fits and starts (all) in one piece саь саламат цел и невредим
In full cry 1) тягиб щай-щарайында, гызьын 1) в разгаре преследования, In one’s birthday suit зараф. Чылпаг, анадан доьулмуш шутл. нагишом, голый; в чём
тягибля (ovçu. uca səslə təqib бешеной погони (этим. охот. с кими мать родила, в костюме Адама
ov itlərilə ) громким лаем, в разгаре погони In one’s cups дям олмаг, кефли олмаг навеселе, в нетрезвом виде; под
(о своре охотничьих собак) ) хмельком, под мухой
2) гызьын вахт 2) в разгаре
In one‘s heart of hearts цряйинин дяринлийиндя в глубине души
In full feather бах. (см.) in fine feather 2) (in one‘s secret heart)
In full fig эейиниб бязянмиш разодетый; в вечернем туалете; см In one‘s mind’s eye тяхяййцлцндя, фикриндя в воображении, мысленно, перед
тж. in fine feather 2) мысленным взором кого-л.
In full swing там гызьын вахтда в полном разгаре In one‘s own right гануна эюря,(titul,rütbə)шяхси полагающийся по праву (из-за
In good faith вижданла, тямиз, дцз добросовестно, честно, с кейфиййятляриня эюря титула, звания и т.п.) или в силу
честными намерениями (этим. личных качеств
лат.) см. тж. good faith In one‘s own way бах. (см.) in one‘s way
In great (or large) кифайят гядяр, дяряжя в значительной мере, степени In one‘s right senses бах. (см.) in one‘s senses
measure (in large part) гожа вахтында аьлы чашмаг, впавший в детство
In one‘s second
In high feather бах. (см.) in fine feather 1) childhood (qocalığında yorğalıq etmək)
In high gear сцрятля, йцксяк темпля быстрыми темпами (этим. тех. на ушаг кими щярякят етмяк
высокой передаче) In one‘s secret heart бах. (см.) in one‘s heart of hearts
In high places библ. йцксяк сфераларда, в высших сферах (этим. библ.) In one‘s (right) senses аьыллы-башлы в здравом уме и твёрдой памяти
йухарыларда In one‘s (own) way юз-юзцня, бир нюв в своём роде, по-своему
In inverse ratio тярс мцтянасиб обратно пропорционально In one‘s wildest dreams бах. (см.) beyond one‘s wildest dreams

147 148
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

In order that эюрясян, цчцн с тем чтобы, для того чтобы In the eyes of smb. бах. (см.) in smb‘s eyes
In order to цчцн, мягсядля с целью, для того чтобы In the pace of smth. 1) киминся (няйинся) гаршысында, 1) перед лицом чего-л.; под
In plain English дцз, бир баша, (adam dilində без обиняков, прямо (ср. я тебе няйинся горхусу алтында угрозой чего-л.
deyirəm) русским языком говорю) 2) бахмайараг ки, 2) вопреки, наперекор чему-л.,
несмотря на что-л.
In point of fact бах. (см.) in fact
In the family way бах. (см.) in a family way
In question 1) мцбащисяли, шцбщяли 1) спорный, вызывающий сомнение
2) мцзакиря едилян, сющбяти 2) данный, обсуждаемый, о In the final (or last) сон щесабла, сон анда в конечном счёте, в конечном
эедян котором идёт речь analysis итоге, в конце концов
The ins and outs of 1) бцтцн кцнжляр, щяр чяпярин 1) все углы и закоулки чего-л. In the first place ян яввял, щяр шейдян яввял, илк сперва, прежде всего, первым
smth. диби 2) детали, подробности, вся нювбядя делом, в первую очередь
2) щяр хырдалыьы иля, няйинся щяр подноготная, все тонкости In the flesh библ. жанлы сурятдя, юзцдцр ки, вар во плоти, сам, собственной
инжялийи иля чего-л. персоной (этим. библ.)
In season and out of библ. щямишя, щяр вахт, щеч ня иля всегда, постоянно, всё время; не In the seat бах. (см.) the hot seat
season щесаблашмайан считаясь ни с чем, кстати и
некстати (этим. библ.) In the luxury жащ жялалда в роскоши (ср. как у Христа за
пазухой)
In short order дярщал, щямин ан (əvvəl.amer ) немедленно, тотчас же,
незамедлительно, без In the last analysis бах. (см.) in the final analysis
промедления (первонач. амер.) In (or to) the last сон дяряжяйя кими, йцксяк до последней степени, в высшей
In smb‘s eyes киминся эюзцндя, киминся в чьих-л. глазах, по чьему-л. degree дяряжядя степени, крайне
фикринжя мнению In the last resort бах. (см.) as a last resort
In smb‘s place киминся йериндя на чьём-л. месте In the light of smth. няйися нязяря алараг в свете чего-л.; учитывая что-л.
In so far as бах. (см.) as far as In the long run сон щесабда, нящайят ки( finişə в конце концов, в конечном счёте,
In so many words бах. (см.) in as many words çatmaq anında в конечном итоге (первонач.
In some measure бах. (см.) in a measure употр. на бегах в значении при
приближении к финишу)
In the altogether даныш. чылпаг щалда, анадан разг. в обнажённом виде; в чём
доьулмуш кими, лцт мать родила In the nick of time еля вахтында, сон анда как раз вовремя, в самый раз; в
шутл. в объятиях Морфея, во сне самую последнюю минуту, в
In the arms of зараф. yухуда, mələklərin
самый последний момент
morpheus qucağında (в древнегреческой мифологии
Морфей – бог сна и сновидений) In the pipeline баш верян,prosesin эедишinдя происходящий, имеющий место; в
In the back of one‘s бах. (см.) at the back of one‘s mind (çatdırılma,istehsal) процессе (доставки, производства
mind и т.п.), на подходе
In the bag даныш. ишляр йахшыдыр разг. дело верное; дело в шляпе In the public eye бах. (см.) the public eye
(первонач. амер.) In the raw юз тябии эюркяминдя как есть, без прикрас, в
In the can даныш. ишляр йахшыдыр разг. дело в шляпе (первонач. тк. естественном состоянии, виде,
о кинокартине или её части) In the same breath ейни вахтында одновременно, в то же время
In the cart чятин вязиййятдя (эцж. в тяжёлом положении (cart усил. In the seventh heaven эюйцн йеддинжи гатында на седьмом небе (от счастья,
жинайяткарлары едам йериня повозка, в которой преступников (sevincdən, xoşbəxtlikdən) радости и т.п.)
апаран араба) доставляли к месту казни)
In (or under) the няйинся йахынлыьында вблизи чего-л., поблизости от
In the clear даныш. яввялки американ. шцбщядян разг. вне подозрений, вне
shadow of smth. чего-л.
кянар, тящлцкядян кянар опасности и т.п. (первонач амер.)
(down) in the dumps даныш. пис ящвал рущиййядя, язэин разг. в унынии, в плохом In the short run йахын вахтларда, йахын в ближайшее время, в ближайшем
вязиййятдя, суйа дцшмцш жцжя настроении, в подавленном эяляжякдя будущем (образовано по контрасту
кими состоянии; как в воду опущенный с выражением in the long run)
In the end нящайят ки, сон анда, щяр щалда в конце концов, наконец; в In the teeth of smth. 1) бахмайараг ки, nəiləsə 1) несмотря на что-л., вопреки
конечном счёте, в конечном hesablaşmayaraq чему-л., не считаясь с чем-л.
итоге; всё-таки 2) nəyinsə qarşısında 2) перед лицом чего-л.

149 150
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

In the thick of smth. няйинся мяркязиндя, няйинся лап в гуще, в самом центре чего-л.; в It beats me даныш. бу мяня чатмыр, бу разг. я не могу этого постичь, это
гызьын вахтында самом разгаре чего-л. (обыкн. мяним дцшцнжямдян кянардыр выше моего понимания
употр. с гл. to be) It (smth. or that) goes франсыз. сюзсцз, шцбщясиз, тябии это (или что-л.) само собой
In the twinkling of an даныш. библ. бир эюз гырпымында разг. в мгновение ока (этим. without saying разумеется, это бесспорно,
eye библ.) несомненно, очевидно (этим. фр.)
In the wake of smb. аддымбааддым, киминся,nəyinsə по пятам, по следам, позади кого- It (or that) is a bit даныш. даща бу аь олду, бир бу разг. это уж чересчур, этого ещё
(or smth.) архасынжа л. (или чего-л.), вслед за кем-л. (или thick чатмырды не хватало
чем-л.) (этим. мор. в кильватере) It is about time бах. (см.) about time
In the way of doing няйинся йолунда на пути к чему-л. (тж. in the way to It’s a small world (the даныш. дцнйа дардыр, щарда разг. мир тесен
(saying, etc.) smth. do, to say, etc. smth.) world is a small place) десян раст эялмяк олар
In the way of smth. 1) няйяся эялинжя 1) в отношении чего-л., что It is dollars to бах. (см.) dollars to doughnuts
касается...; по части чего-л., doughnuts
насчёт чего-л. It is early days (yet) щяля тездир, вахтындан яввял (ещё) рано, преждевременно
2) эюркяминдя, ня кимися 2) в виде, в качестве чего-л. It is enough to make a бах. (см.) enough to make a cat laugh
In the day and age бизим эцнлярдя в наше время cat laugh
Into the bargain ялавя олараг, азмыш кими в придачу, к тому же, вдобавок It is high time бах. (см.) high time
In tune уйьун олараг, ня иляся ялагяйя гармонирующий (с чем-л.); It (or that) is no skin даныш.- тяклифсиз. бунун она дяхли разг.-фам. это его (её и т.п.) не
эирян ладящий (с кем-л.), имеющий off one‘s nose йохдур, бу онун иши дейил касается, это не его (её и т.д.) дело
контакт (с кем-л. или с чем-л.); в It isn’t cricket даныш. бу иш дейил, беля йарамаз разг. это не дело, это не годиться;
соответствии с чем-л. это нечестно, непорядочно, не по-
In two shakes (of a даныш.- тяклифсиз. бир андажа разг.–фам. в один миг, мигом, джентельменски
lamb’s tail) одним духом It isn’t done даныш. беля елямяк олмаз разг. это не принято, так
In watertight тамамиля бир-бириндян айры, в полной изоляции друг от друга, поступать не полагается
compartments тамамиля айры (dəniz. совершенно изолированно (букв. It (or that) is one‘s даныш. бу онун ишидир, даща пис разг. это его (её и т.д.) дело, это
sukeçirməyən xətlərlə ayrılan ) мор. отделённые водонепрони- funeral его (её и т.д.) касается; тем хуже
цаемыми переборками) для него (для неё и т.д.)
An Irish bull ачыгжа йалан, мцмкцнсцз очевидный абсурд, явная (первонач. амер.)
нелепость It’s (or that’s) one‘s даныш. бу онун ишидир разг. это его (моё и т.д.) дело
An iron fist (or hand) франсыз. яйилмязлик, фикриндян «железный кулак в бархатной pigeon
in a velvet glove дюнмямязлик, цздя йумшаг, перчатке», непреклонность, It is pouring (or лейсан йаьыр, еля йаьыр, ужундан идёт проливной дождь; льёт как
qəlbidaş прикрытая внешней мягкостью, raining) cats and dogs тут эюйя чых из ведра
обходительностью (ср. мягко It is six of one and half бу еля щямин шейдир, адлары это одно и то же, разница только в
стелет, да жёстко спать) (этим. фр.) a dozen of the other айрыдыр, кечял Щясян, йа Щясян названии; что в лоб, что по лбу;
Iron nerves (nerves of дямир ясябляр железные (или стальные) нервы кечял, бир йуванын гушудур один другого стоит; одного поля
steel) ягода
The irony of fate талейин ойуну ирония судьбы It is too much of a бах. (см.) too much of a good thing
good thing
I say! 1) Гулаг асын! Бир бахын! 1) послушайте!, эй! (оклик или
восклицание для привлечения It stands to reason шцбщясиз, тябии само собой разумеется, совершенно
внимания) (that) очевидно, спору нет, здравый
2) Бах ща! Щя! 2) вот это да!, да ну!, ну и ну!, вот смысл подсказывает (что...)
так так!, вот те на!, подумать It would make a cat бах. (см.) enough to make a cat laugh
только! (восклицание, laugh
выражающее удивление или An ivory tower франсыз. щяйатдан айрылыг «башня из слоновой кости»,
робкий протест) оторванность от жизни (этим. фр.)
I should say даныш. пис дейил, бир тящяр разг. ничего себе, нечего сказать Ivy league colleges (or амер. шярг штатларында нцфузлу амер. престижные университеты в
Is not fit to hold a candle бах. (см.) cannot hold the candle to smb. (or smth.) universities) университетляр восточных штатах
to smb. (or smth.)

151 152
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Jj Jump down smb‘s пис. мянфи. киминся аьзыны неодобр. заткнуть рот кому-л.,
throat баьламаг, етиразларла киминся перебивать кого-л. возражениями,
сюзцнц кясмяк, щювсялясизликля запальчиво возражать, не давать
Jack frost шахта баба Дед Мороз, Мороз Красный Нос етираз етмяк, сюз демяйя кому-л. слова сказать
гоймамаг
Jack in office етинасызлыг. Юзцндян разы, ловьа, пренебр. самонадеянный,
чиновник, бцрократ важничающий чиновник, чинуша, A jumping-off place 1) трамплин, эюндярмя нюгтяси, 1) трамплин, отправной пункт, то,
бюрократ башланылан бир шей с чего начинают
2) амер. сивил дцнйанын сярщяди, 2) амер. граница цивилизованного
Jack (or a jack) of all 1) ялляри гызыл 1) мастер на все руки "дцнйанын о башы" мира, «край земли»
trades 2) щяр ишдян йапышан, амма 2) человек, который за всё берётся,
щечня бажармайан адам я ничего толком не умеет (тж. Jump (or start) out of диксинмяк, сяксянмяк вздрогнуть, подскочить (от
Jack of all and master of none) one‘s skin (горхудан, эюзлянилмядян) испуга, неожиданности и т.п.)
A Jekyll and Hyde бах. (см.) Dr. Jekyll and Mr. Hyde Jump over the moon бах. (см.) be over the moon
The jig is up даныш. яввялки американ. ойун разг. игра проиграна, всё пропало Jump the gun яввялжядян щярякят етмяк (юз действовать заранее,
итирилди, щяр шей батды (первонач амер.) хейриня, щадисяляри преждевременно (обыкн. для
габагламаг), габаьа эетмяк извлечения выгоды); опережать
A job of work аьыр иш (тяжёлая) работа (сигналсыз startdan тярпянмяк события, забегать вперёд (этим
A job’s comforter пис мянфи. гцсся йатыран(bibl.) неодобр. горе-утешитель (этим. idman.) спорт уйти со старта до выстрела
библ.) из пистолета, сделать фальстарт)
Jobs for the boys даныш. пис мянфи. достлара, разг. неодобр. тёплые местечки, Jump through a (or бцтцн тялябляри итаятля, сюзсцз «прыгать через обруч», покорно,
тяряфдашлара верилян исти йерляр раздаваемые друзьям, сторонникам the) hoop (or hoops) йериня йетирмяк, киминся беспрекословно выполнять все
John barleycorn Жон Бул (эениш йайылмыш Джон Ячменное Зерно чалдыьыны ойнамаг требования; плясать под чью-л.
мяшщур ад) дудку
John bull Жон Бул Джон Булль Jump to conclusions тялясик нятижяляр чыхармаг делать поспешные выводы
Join hands ялбир щярякят етмяк, бирляшмяк действовать сообща, рука об руку, Just as well (that) бах. (см.) as well 3)
объединиться Just in case даныш. hər ehtimala qarşı разг. на всякий случай
Join (or take) issue мцбащисяйя эиришмяк, киминляся вступить в спор, спорить (с кем- Just like mother бах. (см.) like mother makes (it)
(with smb.) мцбащися етмяк л.); оспаривать (кого-л.) makes (it)
Join (or welcome to) даныш. зараф. щя инди биз бир разг. шутл. «вот мы и стали Just one of those бах. (см.) one of those things
the club! клубун цзвц олдуг, членами одного клуба!», теперь things
бядбяхтликдян йолдашыг мы товарищи по несчастью Just the job (thing or даныш. еля бу лазым иди! разг. как раз то, что надо
Join the (great) юлмяк; о дцнйайа кючмяк умереть; отправиться в лучший ticket)
majority мир, отправиться к праотцам Just the same бах. (см.) all the same 2)
The joint in one‘s киминся зяиф йери; Ахиллисин чьё-л. слабое место; ахиллесова Just the thing (or бах. (см.) just the job
Armour дабаны пята ticket)
(as) Jolly as a sandboy чох шян, кефжил, щяйат ешги иля очень весёлый, жизнерадостный, Just what the doctor бах. (см.) what the doctor ordered
долу, полный жизни; весельчак; в нём ordered
жизнь бьёт ключом
Jolly well даныш. щягигятян, щяр ещтимала разг. вот уж действительно; право
гаршы же, всё-таки
A journey down бах. (см.) down memory lane
memory lane
A Judas kiss библ. сатгын юпцшц, рийакар юпцш иудин поцелуй, поцелуй Иуды,
иудино лобзание, предательский
поцелуй (этим. библ.)
A judg(e)ment of бязян иронийа. библ. аьыллы гярар иногда ирон. соломоново решение,
Solomon мудрое решение (этим. библ.)

153 154
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Keep a still tongue in бах. (см.) keep a quiet tongue in one’s head
Kk one’s head
Keep a straight face жидди эюркям сахламаг сохранять серьёзный вид, удержи-
Kangaroo court 1) диванхана 1) судебная инсценировка, (эцлмякдян юзцнц сахламаг) ваться от смеха или улыбки
судилище Keep at bay бах. (см.) hold at bay
2) гейри-гануни мящкямя 2) незаконное судебное
арашдырмасы Keep a tight hand (or бах. (см.) keep a firm hand (or rein) on smb. (or smth.)
разбирательство, судилище
rein) on smb. (or
(as) keen as mustard даныш. там ящвал-рущиййядя разг. полный энтузиазма, smth.)
одержимый
Keep a whole skin бах. (см.) escape with a whole skin
A keen (or quick) eye ити эюз, мцшащидячилик острый глаз, наблюдательность
Keep body and soul йары аж йары тох юзцнц сахламаг, жить впроголодь, с трудом
(обыкн. употр. с гл. to have)
together эцжля юзцнц сахламаг, бу айдан поддерживать существование,
Keep abreast of (or нядянся эери галмамаг, няйяся не отставать от чего-л., о айа зорла чыхмаг кое-как перебиваться; еле сводить
with) smth. уйьун олараг, заманла соответствовать чему-л.; идти в концы с концами
айаглашмаг ногу со временем
Keep (stay or steer) кимдянся (нядянся) узаг олмаг, держаться подальше от кого-л.
Keep a civil tongue in мядяни данышмаг (юзцнц говорить или вести себя вежливо, clear of smb. (or smth.) гачмаг, горунмаг (или чего-л.), избегать,
one’s head апармаг) учтиво сторониться кого-л. (или чего-л.)
Keep a cool head сакитлийи горумаг, сойугганлылыг сохранять спокойствие, Keep company 1) киминляся достлуг етмяк, 1) (with smb.) водить компанию,
хладнокровие цнсиййят етмяк, эюрцшмяк дружбу с кем-л.; общаться,
Keep a dog and bark ит сахлайыб йериня щцрмяк, «держать собаку, а лаять самому», видеться с кем-л.
oneself табечилийиндя оланын ишини эюрмяк выполнять работу своего 2) кимяся гуллуг етмяк, бахмаг 2) (with smb.) разг. ухаживать за
подчинённого кем-л.
3) бир йердя олмаг 3) (with smth.) находиться вместе,
Keep a firm (or tight) 1) кимися табелийиндя сахламаг, 1) (smb.) держать кого-л. в
вперемежку с чем-л. (тж. keep it
hand (or rein) on жиловуну чякиб ялиндя подчинении; держать кого-л. в
сахламаг, эюз вериб ишыг company)
ежовых рукавицах, в узде, в
вермямяк чёрном теле Keep (it or smth.) няйися эизлиндя сахламаг, хранить в секрете (что-л.) помал-
2) юз ишини мющкям тутмаг, 2) (smth.) твёрдо проводить свою dark ачмамаг кивать, не разглашать (чего-л.)
няйяся нязарят етмяк линию, контролировать что-л. Keep (well) in hand бах. (см.) have in hand
Keep a good heart рущдан дцшмямяк, енмямяк не падать духом, держаться Keep in mind бах. (см.) bear in mind
молодцом, не унывать Keep in step with кимдянся эери галмамаг, не отставать от кого-л. (или чего-л.);
Keep a (or the) lid on 1) няйися эизли сахламаг, няйися 1) держать что-л. в секрете, в smb. (or smth.) кимяся чатмаг поспевать за кем-л. (или чем-л.)
smth. ачмамаг тайне, не разглашать чего-л.; Keep it company бах. (см.) keep company 3)
стараться замять что-л. Keep it dark бах. (см.) keep dark
2) нядянся няфсини, юзцнц 2) сдерживать что-л.
Keep mum даныш. сусмаг, дилини дишинин разг. помалкивать, отмалчиваться;
сахламаг
далында сахламаг, аьзына су держать язык за зубами, как воды
Keep all one’s goods бах. (см.) have all one’s goods in the shop window алмаг в рот набрать
in the shop window
Keep one’s cards бах. (см.) hold one’s cards close to one’s chest
Keep an (or one’s) бах. (см.) have one’s ear to the ground close to one’s chest
ear to the ground
Keep one’s chin (or даныш.-тяклифсиз. рущдан разг.–фам. не падать духом,
Keep an (or one’s) бах. (см.) get an eye on smb. (or smth.) pecker) up дцшмямяк, мющкямлянмяк, крепиться, не унывать, держаться
eye on smb. (or smth.) бурнуну салламамаг молодцом, не вешать носа
Keep an eye out for бах. (см.) have an eye out for smb. (or smth.) Keep one’s (own) няйися эизлятмяк, юз фикирлярини скрывать что-л., держать что-л. в
smb. (or smth.) counsel демямяк, сусмаг секрете, в тайне; не высказывать
Keep a quiet (or still) Сусмаг, дилини архасында помалкивать; держать язык за своих взглядов, помалкивать
tongue in one’s head сахламаг зубами Keep one’s жидди эюркями сахламаг, сакитлийи сохранять серьёзный вид,
Keep a stiff upper lip кишилийини, мярдлийини итирмямяк, не терять мужества, сохранять countenance сахламаг (эцлмякдян) удерживаться от смеха или
рущуну сахламаг, сябр присутствие духа, не падать духом, улыбки; сохранять спокойствие,
эюстярмяк не вешать носа, проявлять выдержку не показывать вида

155 156
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Keep one’s distance юз йерини билмяк, узагда дурмаг, знать место; держаться на Keep one’s head боржа эирмямяк, тяняззцлдян «удержаться на поверхности», не
кифайят гядяр узагда дайанмаг почтительном расстоянии above water гачмаг влезать в долги, избежать
Keep one’s ears open айыг сайыг олмаг, эюздя гулагда держать ухо востро, быть банкротства
олмаг настороже, начеку Keep one’s mouth даныш. дилини дишинин архасында разг. держать за зубами, не давать
Keep one’s ear (or бах. (см.) have one’s ear (or ears) to the ground shut сахламаг, диля эцж вермямяк воли языку, помалкивать
ears) to the ground Keep one’s (or smb‘s) щансыса тяшкилатын цзвц олараг оставаться (или оставить кого-л.)
Keep oneself to гапалы олмаг, тяклийя цстцнлцк быть замкнутым, необщительным, name on the books галмаг членом какой-л. организации
oneself вермяк, адамлардан гачмаг, предпочитать одиночество; дер- Keep one’s nose clean даныш. ещтийатлылыг эюстярмяк, разг. проявлять осторожность;
юзцня чякилмяк жаться особняком, сторониться эцнащдан кянар олмаг держаться от греха подальше
людей, замкнуться в себе Keep one’s nose out даныш. бурнуну башгасынын ишиня разг. не совать носа в чужие дела,
Keep one’s end up 1) даныш. енмямяк, рущдан 1) разг. не сдаваться, не падать of smth. сохмамаг, башгасынны ишининя не вмешиваться в чужие дела
дцшмямяк, мющкям дурмаг, духом; не подкачать, быть на гарышмамаг
xəcalətdə qalmamaq, adına высоте, держаться молодцом; Keep one’s (or smb‘s) юзцнц фасилясиз ишлямяйя мяжбур не давать себе (или кому-л.) ни
görə hərəkət etmək (idman) не ударить лицом в грязь (этим. nose to the grindstone етмяк,nəfəsini dərmədən отдыху ни сроку, заставлять себя
спорт.) (крикет) işləmək (или кого-л.) работать без отдыха,
2) юз вядини йериня йетирмяк 2) (of) внести свою часть чего-л.; без передышки
выполнить своё обещание
3) дюзмяк, эцж бяла иля кечинмяк 3) сводить концы с концами, Keep one’s own юзцня гапылмаг, инсанларла замкнуться в себе, перестать
продержаться company цнсиййятдян гачмаг общаться с людьми; уединиться,
предпочитать собственное общество
Keep one’s eye in няиляся мяшьул олмаьа давам продолжать заниматься чем-л., не
smth. етмяк терять сноровки, навыка в чём-л. Keep one’s own counsel бах. (см.) keep one’s counsel
Keep one’s pecker up бах. (см.) keep one’s chin up
Keep one’s eye on бах. (см.) get an eye on smb. (or smth.)
smb. (or smth.) Keep (or know) one’s юз йерини билмяк знать своё место
place
Keep one’s eye on the бах. (см.) have one’s eye on the ball
ball Keep one’s powder щазыр вязиййятдя олмаг, барыты держать порох сухим, быть
dry гуру сахламаг,sayıq olmaq наготове, начеку
Keep one’s eyes open бах. (см.) have one’s eyes about one
(peeled or skinned) Keep one’s shirt on бах. (см.) keep one’s hair on
Keep one’s feet бах. (см.) have both feet on the ground Keep one’s side of a юз ющдяликлярини йериня йетирмяк выполнять свои обязательства
(planted) (firmly) on (or the) bargain (по договорённости, соглашению
the ground и т.п.)
Keep one’s finger on бах. (см.) have one’s finger on the pulse of smth. Keep one’s sights low чох шей тяляб етмямяк, юз няфсини не требовать слишком многого,
the pulse of smth. (lower one’s sights) басмаг умерить свой аппетит
Keep one’s fingers бах. (см.) have one’s fingers crossed Keep one’s tongue дилини дишляри далында сахламаг держать язык за зубами,
crossed between one’s teeth попридержать язык

Keep one’s (or the) няйинся байраьыны йцксяк высоко держать знамя чего-л.; Keep one’s weather(-) бах. (см.) have one’s eyes about one
flag flying тутмаг, щярби рущда олмаг, быть воинственно настроенным, eye open
тяслим олмамаг (dəniz. döyüşmək не сдаваться (этим. мор. не Keep one’s wits about бах. (см.) have one’s wits about one
qərarını saxlamaq məqsədilə спускать флаг в знак твёрдой
Keep one’s word сюзцнцн цстцндя дурмаг сдержать своё слово, обещание
bayrağı aşağı salmamaq) решимости сражаться)
Keep on the right side бах. (см.) be on the right side of the law
Keep one’s hair (or даныш.-тяклифсиз. юзцндян разг-фам. не горячиться, не of the law
shirt) чыхмамаг, щирслянмямяк выходить из себя; не расстраиваться
Keep open house (гонаглар цчцн) гапылары ачыг держать двери дома открытыми
Keep one’s hand in мяшьул олмаьа давам етмяк, продолжать заниматься (чем-л.); гоймаг, гонагпарвярлийи иля (для гостей), жить на широкую
тяжрцбяни (вярдиши) итирмямяк не терять сноровки, умения сечилмяк ногу, устраивать приёмы;
Keep one’s head башыны итирмямяк, сакитлийи не терять головы, сохранять отличаться, славиться
сахламаг, юзцнц идаря етмяк спокойствие, хладнокровие, гостеприимством
присутствие духа, владеть собой Keep out of smb‘s hair бах. (см.) get out of smb‘s hair

157 158
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Keep out of smb‘s way киминся эюзцндян йайынмаг, сторониться кого-л., стараться не Keep smth. under няйися эизли сахламаг хранить что-л. в тайне, скрывать
гачмаг попадаться кому-л. на глаза one’s hat что-л.
Keep out of the way кянарда галмаг, кюлэядя сторониться людей, держаться в Keep tabs on smb. (or даныш. яввялки американ. кимися разг. следить за кем-л. (или чем-
галмаг (инсанлардан) стороне, в тени, держаться smth.) (няйися) излямяк, кимися (няйися) л.); проверить кого-л. (или что-л.)
незаметно йохламаг (первонач амер.)
Keep pace with smb. киминляся дабан-дабана эетмяк, идти в ногу с кем-л. (или с чем- Keep the ball rolling даныш.идман. яввялки американ. разг. продолжать что-л., не дать
(or smth.) кимдянся эери галмамаг л.), не отставать от кого-л. (или от няйися давам етдирмяк, иши делу прекратиться, окончиться;
чего-л.), поспевать за кем-л. (или сахламамаг поддержать разговор, беседу
чем-л.) (этим спорт.первонач амер.)
Keep quiet about smth. ня барядяся сусмаг умалчивать о чём-л., замалчивать Keep the field бах. (см.) hold the field
(keep smth. quiet) что-л., помалкивать о чём-л. Keep the flag flying бах. (см.) keep one’s flag flying
Keep smb. at bay бах. (см.) hold at bay Keep the lid on smth. бах. (см.) keep a lid on smth.
Keep smb. company бах. (см.) bear smb. company Keep the pot boiling 1) йашамаг цчцн газанмаг, бир 1) зарабатывать на пропитание,
тикя чюряк цчцн газанмаг на кусок хлеба
Keep (or put) smb. in кимися йериня отуртмаг, кимися поставить кого-л. на место,
2) nəyəsə sönməyə imkan vermə- 2) не дать угаснуть чему-л., дать
his (proper) place табелийиндя сахламаг держать кого-л. в повиновении,
mək, nəyəsə davam etməyə возможность чему-л.
(show smb. his place) подчинении
imkan vermək (həminki ruhda), продолжаться (в том же духе),
Keep smb. in the air кимися шцбщядя, намялумлугда, держать кого-л. в состоянии nəyinsə ruhunu tutmaq поддерживать темп чего-л.
щясрятдя сахламаг неуверенности, неизвестности,
Keep the record бах. (см.) get the record straight
ожидания
straight
Keep (or leave) smb. кимися гейри-мцяййянликдя держать кого-л. в неведении,
Keep the ring бах. (см.) hold the ring
in the dark сахламаг, кимдянся сахламаг скрывать от кого-л.
Keep the wolf from даныш. ажлыьын ющдясиндян разг. предотвратить голод,
Keep smb. on a string бах. (см.) have smb. on a string the door эялмяк, касыблыгла мцбаризя бороться с нищетой, избавить от
Keep smb. on кимися наращатчылыгда, держать кого-л. в состоянии апармаг, ещтийаждан гачмаг нужды
tenterhooks эюзлямядя сахламаг, кимися мучительной неизвестности, Keep to (or take) юз йолу иля эетмяк, мцстягил идти своим путём, действовать
инжитмяк беспокойства, мучить кого-л. one’s own line (take a щярякят етмяк независимо, самостоятельно
неизвестностью (этим. см. под. be line of one’s own)
on tenterhooks)
Keep track of smb. кимися излямяк, мцстягил щярякят следить за кем-л. (или за чем-л.)
Keep smb‘s name on бах. (см.) keep one’s name on the books (or smth.) етмяк
the books
Keep up (or save) ядяб-яркан эюзлямяк, юзцнц еля соблюдать приличия; делать вид,
Keep smb‘s nose to бах. (см.) keep one’s nose to the grindstone appearances эюстярмяк ки, щеч ня олмайыб что ничего не произошло, не
the grindstone случилось
Keep smth. at arm’s бах. (см.) hold at arm’s length 2) Keep up one’s end бах. (см.) keep one’s end up
length Keep up with the кимяся тай олмаг, чалышыб «равняться на Джонсов», стараться
Keep smth. at bay бах. (см.) hold at bay 2) joneses башгаларындан пис йашамамаг, жить не хуже других, жить не по
Keep smth. dark бах. (см.) keep dark башгаларындан эери галмамаг средствам, чтобы не отставать от
(qonşulardan) других (особ. от своих соседей)
Keep s smth. in view эюздян гоймамаг, диггят не упускать из виду, держать в
мяркязиндя сахламаг поле зрения Keep well in hand бах. (см.) have in hand
The kettle calls (or кор кора кор демяся цряйи «говорил горшку котелок: уж
Keep smth. on its feet няйинся тяняззцлцнц, габаьыны предотвратить провал, крах чего-
алмаг calling) the pot black партлар больно ты чёрен, дружок!»; горшок
л.
(the pot calls или над котлом смеётся, а оба черны;
Keep smth. quiet бах. (см.) keep quiet about smth. calling the kettle black) горшок котёл сажей корил; оба
Keep smth. to oneself 1) демямяк, юзцндя сахламаг 1) не высказываться, держать что- хороши
л. при себе (замечания, взгляды Kick against the библ. синясини иряли вермяк, юзцнц упрямиться; лезть на рожон
и т.п.) pricks ода салмаг, кялля-кялляйя эялмяк (этим. библ.)
2) рядд етмяк, бюлцшмяк 2) отказываться, не желать Kick a man when he бах. (см.) hit a man when he is down
истямямяк делиться с кем-л. is down

159 160
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Kick one’s heels бах. (см.) cool one’s heels The kiss of death даныш. ölüm öpüşü эюзлянилмяз разг. «поцелуй смерти», что-л.
Kick over the traces даныш. итаятдян чыхмаг, цсйан разг. выйти из повиновения, нятижяляр доьуражаг щадисяляр чреватое гибельными
етмяк, аьына бозуна бахмамаг, взбунтоваться; закусить удила; последствиями (образовано по
юзцндян чыхмаг, эюзцнц йумуб пуститься во все тяжкие ассоциации с a Judas kiss)
аьзыны ачмаг The kiss of life 1) щяйата гайыдыш, дирилмя 1) «поцелуй жизни», оживление,
Kick smb. upstairs зараф. “шяряфли” сцрэцня шутл. «уволить с повышением», возвращение к жизни
эюндярмяк отправить в «почётную» ссылку 2) аьыз-аьыза, сцни няфяс 2) искусственное дыхание «рот в
(образовано по контрасту с рот»
выражением kick smb. down stairs Kiss the blarney stone бах. (см.) have kissed the blarney stone
спустить кого-л. с лестницы)
Kiss the book бибилйаны юпмяк (мящкямядя целовать библию (при принесении
Kick the bucket даныш. айагларыны узатмаг, юлцм разг. протянуть ноги, сыграть в анд ичмядя) присяги в суде)
эетмяк ящик, дать дуба (часто шутл.)
(bucket здесь предположительно Kitchen cabinet амер. президентин гейри-рясми амер. «кухонный кабинет»,
перекладина, на которую подве- мяслящятчиляри неофициальные советники
шивают на бойне свиную тушу) президента
Kick up (or raise) a сяс-кцй галдырмаг, щай-кцй поднять шум, суматоху, крик; One’s kith and kin йахынлар, гощумлар родные, родичи; родные и близкие
dust устроить скандал Knee-nigh to a даныш. зараф. яввялки американ. разг.шутл. «кузнечику по колено»,
Kids' stuff даныш. яввялки американ. йцнэцл, разг. лёгкое, пустяковое дело, grasshopper xырдажа,çəyirtkə крошечный, малюсенький (ср. под
бош иш, бош бир шей сущие пустяки; пара пустяков, стол пешком ходил) (первонач
проще простого (первонач амер.) амер.)
Kilkenny cats юлцмжцл, амансыз смертельные враги (обыкн. fight A knight in shining иронийа.зараф. парылдайан ирон. шутл. «рыцарь в сверкающих
дцшмянляр(ölüm dirim davası) like Kilkenny cats бороться до Armour дябилгяляр гящряманы, чох ядябли доспехах», доблестный рыцарь,
взаимного уничтожения, бороться кавалер галантный кавалер
не на жизнь, а не смерть)
Knight of the road ирон. зараф. йол гящряманы, ирон, шутл. «рыцарь дороги» (о
Kill the goose that бар верян будаьы кясмяк, юз уничтожить источник собственно- (avara, sürücü) коммивояжёре, бродяге, водителе
laid (or lays) the ращатлыг мянбяйини даьытмаг го благосостояния; убить курицу, грузовика, такси и т.п.)
golden eggs несущую золотые яйца
The knight of the «гямэин образ гящряманы» Дон «рыцарь печального образа», Дон
Kill time вахты юлдцрмяк разг. убивать время rueful countenance Кихот(ispan.) Кихот (этим исп.)
Kill two birds with бир эцлля иля ики довшан вурмаг одним ударом убить двух зайцев Knock (pick or shoot) чатышмамазлыглары ахтармаг выискивать недостатки, недочёты
one stone holes in smb. (or (кимдяся, нядяся), кимяся илишмяк в ком-л. (или в чём-л.), придирать-
A kind (or warm) мярщямятли цряк, йумшаг црякли доброе сердце, мягкосердечие, smth.) ся к кому-л. (или к чему-л.)
heart отзывчивость (обыкн. употр. с гл.
Knock into a cocked даныш. дашы даш цстя гоймамаг, разг. разбить наголову, вдребезги,
To have)
hat дармадаьын етмяк разгромить; разнести в пух и
Kind (or sort) of даныш. яввялки американ. эуйа ки, разг. (нечто) вроде, почти что, как прах; не оставить камня на камне;
демяк олар ки, будто, отчасти; наполовину заткнуть за пояс (кого-л.)
(первонач амер.)
Knock on wood (amer даныш. эюзя эятирмямяк цчцн разг. касаться дерева или стучать
A kindred spirit йахын, мялщям гялб родственная душа touch wood) тахтаны дюйяcлямяк по дереву, чтобы не сглазить
A (or one’s) king зящля тюкян идейа навязчивая идея, «пунктик»
Knock our (or their, даныш. гяti мягсядля кцсянляри разг. решительными мерами
Charles’s head
your) heads together барышдырмаг, аьлыны башына примирить ссорящихся; привести
King for a day иронийа.бир саатлыг хялифя ирон. калиф на час гоймаг в чувство
The king of beasts щейванлар падшащы, царь зверей, лев Knock (or strike) даныш. сон дяряжя щейрятляндирмяк, разг. ошеломить, огорошить,
The King of the castle ян важиб шяхс «король в замке», самая важная smb. all of a heap щейрятя салмаг, еля бил башына поразить кого-л. (ср. его как
персона даш иля вурдулар обухом по голове ударили)
The king’s (or ясл (доьру-дцзэцн) инэилис дили правильный английский язык Knock smb. cold 1) кимися еля вурмаг ки, юзцнц 1) оглушить кого-л., ударить кого-
Queen’s) English итирсин л. так, что он теряет сознание
A king’s ransom бюйцк мябляь огромная сумма 2) сон дяряжя щейрятляндирмяк 2) поразить, ошеломить кого-л.

161 162
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Knock smb. into the даныш. дюймяк, кютяклямяк, разг. избить, поколотить, отдуба- Know one’s onions даныш. яввялки американ. юз ишини разг. знать своё дело, хорошо
middle of next week кимися ялиня кечян кими дюйяжля- сить, исколошматить кого-л.; (or stuff) билмяк, нядянся йахшы башы чыхмаг ориентироваться в чём-л.
мяк идман. ъаргон. (бокс.) всыпать кому-л. по первое число (первонач амер.)
(первонач спорт. жарг. (бокс)) Know one’s own тярпянмямяк, сарсылмамаг, ня не колебаться, твёрдо знать, чего
Knock smb. off his дили бир гарыш чыхмаг, ялдян сбить с ног, поразить, огорошить, mind истядийини йахшы билмяк хочешь
feet салмаг ошеломить кого-л. Know one’s place бах. (см.) keep one’s place
Knock smb. off his кимися тахтдан салмаг «сбросить кого-л. с пьедестала», Know one’s stuff бах. (см.) know one’s onions
pedestal развенчать кого-л.
Know on what (or бах. (см.) know what (or which) side one’s bread is buttered
Knock smb. off his 1) даныш. мящв етмяк, кимися 1) разг. погубить, разорить кого-л. which) side one’s
perch талан етмяк, ифласа уьратмаг 2) осадить кого-л.; сбить спесь с bread is buttered
2) кимися йериндя отуртмаг кого-л.; поставить кого-л. на
своё место Know smb. (or smth.) кимися (няйися) йахшы танымаг, прекрасно знать кого-л. (или что-
as one knows one’s кимися (няйися) беш бармаьы кими л.); знать кого-л. (или что-л.) как
Knock smth. on the сон гоймаг, няйяся(кимяся) положить конец, нанести ten fingers (know smb. танымаг свои пять пальцев
head юлдцрцжц зярбя, дашы даш цстя смертельный удар чему-л., or smth. inside out or
гоймамаг покончить с чем-л.; не оставить like the back or palm
камня на камне (от аргументации, of one’s hand)
теории и т.п.)
Know smth. only too даныш. няйися юз ажы тяжрцбясиня разг. знать что-л. по своему
Knock spots off smb. даныш. яввялки американ. вурмаг, разг. побить, затмить, well ясасян билмяк горькому опыту
габаьыны кясмяк, кимися жибиня перещеголять кого-л.; заткнуть
гоймаг кого-л. за пояс (первонач амер.) Know the ropes дягиглийи иля билмяк, хябярдар досконально знать, быть в курсе
олмаг, нядяся баш аьартмаг дела, хорошо разбираться,
Knock the bottom out исти йериндян елямяк, няйися выбить почву из-под ног, ориентироваться; знать все ходы
of smth. тякзиб етмяк, йох олуб эетмяк, подорвать, опровергнуть что-л.; и выходы; собаку съесть на чём-л.
мящв олуб эетмяк, дашы даш цстя свести на нет, не оставить камня
гоймамаг на камне (об аргументе, теории и Know the score даныш. яввялки американ. нядянся разг. быть хорошо осведомлённым,
т.п.) мялуматлы олмаг, юз ишини билмяк, информированным, хорошо
няйин ня олдуьуну билмяк разбираться в чём-л., знать своё
Knock their (or your) бах. (см.) knock our heads together дело; знать что к чему (первонач
heads together амер.)
Know all the answers яввялки американ. дцнйада щяр знать всё на свете, иметь на всё Know (or see) (on) юз хейрини билмяк, имканы ялдян «знать с какой стороны хлеб
шейи билмяк, щазыржаваб олмаг, готовый ответ, быстро реагировать what (or which) side вермямяк, няйин ня олдуьуну намазан маслом», понимать свою
тез реаксийа вермяк(bəzən iron. (иногда ирон о всезнайке или one’s bread is билмяк выгоду, не упускать своего; быть
hər şeyi bilən ağıllı haqqında) «умнике») (первонач амер.) buttered себе на уме, знать что к чему
Know a thing or two 1) билмяк, няйин ня йердя 1) знать, понимать что к чему; Know what’s what бах. (см.) know a thing or two 1)
олдуьуну анламаг, щяр шейин быть сведущим, бывалым
йерини билмяк человеком; быть себе на уме; Know where one бах. (см.) find out where one stands
знать все ходы и выходы; stands
видать виды Know which side one’s бах. (см.) know (on) what side one’s bread is buttered
2) бир ишдя сач аьартмаг 2) быть осведомлённым, bread is buttered (on)
сведущим в чём-л.; знать толк в
чём-л.; собаку съесть на чём-л.
Know a trick worth даныш. даща йахшысыны билмяк, разг. знать штуку похитрее,
two of that даща йахшы васитя средство получше, кое-что
почище
Know better (than to яла баша дцшмяк, няйин ня прекрасно понимать, соображать
do, to say, etc.) олдуьуну билмяк, кифайят гядяр что к чему; достаточно умён,
аьыллы чтобы не (сделать, сказать и т.п.)
Know how many бах. (см.) know a thing or two 1)
beans make five

163 164
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Ll The last hurrah гу гушунун няьмяси «последнее ура»; ≅ лебединая


песня
The last man ян хошаэялмяйян, самый неподходящий,
A labour of Hercules бах. (см.) a Herculean labour арзуолунмайан адам нежелательный человек
A labour of love библ. təmənnasız iş бескорыстный труд (этим. библ.) The last of the kitab. могикандан сонунжу, книжн. последний из могикан,
A labour of Sisyphus миф. жящянням язабы, язиййятли иш сизифов труд, тяжёлый и monicans сонунжу нцмайяндя, няслин галыьы последний представитель
бесплодный труд (этим. миф.) One’s last penny ахырынжы qəpik, ахырынжы пуллар последнее пенни, последние
Labours of Hercules бах. (см.) a Herculean labour деньги
A ladies’ (or lady’s) гадын дцшкцнц, арвадбаз дамский угодник, волокита, The last straw (that сон дамла, аталар сюзц it is the последняя капля (переполнившая
man ловелас; кавалер breaks the camel’s last straw that breaks the camel’s чашу) (часть пословицы it is the
Lady bountiful яксярян. иронийа. хейриййячи гадын преим.ирон. дама-благотворитель- back) back – сонунжу чырпы дявянин last straw that breaks the camel’s
ница, дама-патронесса белин гырар, сонунжу дамла back – “последняя соломинка
qabdan aşar ломает спину верблюда”; послед-
Lady luck уьур ханымы госпожа-фортуна, госпожа-удача няя капля переполняет чашу)
A lady’s man бах. (см.) a ladies’ man The last thing 1) йатмамышдан яввял, сон анда 1) перед тем, как ложиться спать;
A lame duck 1) “ахсаг юрдяк”, уьурсуз, бяхти 1) «хромая утка», неудачник, в последнюю минуту; в
эятирмяйян бедолага, «несчастненький» последнюю очередь, напоследок
2) батмыш биръа маклери, банкрот 2) разорившийся биржевой 2) ən az gözlədiyin,qorxduğun 2) то, чего менее всего можно
маклер; банкрот şey ждать, последнее, о чём можно
3) мцфлис олмуш идаря 3) обанкротившееся предприятие, было подумать
предприятие-банкрот The last (or the latest) нядяся сон сюз, тязялик последнее слово в чём-л., новинка
4) амер. сийаси. йенидян 4) амер.полит. политический thing about (or in)
сечилмяйян amma öz işini деятель, не переизбранный smth. (the last word
davam etdirən сийаси хадим вновь, но продолжающий in smth.)
исполнять свои прежние
обязанности Late in the day даныш. эеж бивахт разг. поздновато
A land flowing with библ. бол-бярякятли юлкя, сцд страна изобилия; молочные реки The latest thing about бах. (см.) the last thing about (or in) smth.
milk and honey чайлары и кисельные берега (этим. библ.) (or in) smth.
A land-office business амер. эялирли иш амер. прибыльное дело, выгодное Laugh like a drain даныш.- тяклифсиз. гящгящя чякмяк разг.-фам. громко смеяться,
занятие хохотать, гоготать
The land of nod зараф. йухулар юлкяси часто. шутл. «страна Laugh on the other кядярлянмяк, эцлцшдян эюз огорчаться, опечалиться,
сновидений», царство сна side of one’s face йашларына кечмяк приуныть после веселья; от смеха
(laugh on the wrong перейти к слезам
Land on one’s feet бах. (см.) fall on one’s feet
side of one’s mouth)
Lares and penates аиля, доьма йурд домашний очаг, родные пенаты высмеять кого-л., поднять кого-л.
Laugh smb. out of кимися яля салмаг, кимяся
(лары и пенаты – в
countenance (or court) эцлмяк на смех
древнеримской мифологии боги-
покровители домашнего очага) Laugh up one’s sleeve оьрун-оьрун эцлмяк, алтдан- смеяться украдкой, исподтишка,
алтдан эцлмяк втихомолку, посмеиваться; ≅
(as) large as a cabbage бах. (см.) (as) big as a cabbage
смеяться в кулак
(as) large as life бах. (см.) (as) big as life
The law of the jungle жянэяллик гануну, ганунсузлуг закон джунглей, беззаконие
A large (or tall) order чятин мясяля, асан олмайан иш трудная задача, нелёгкое дело
Lay a finger on smb. кимися вурмаг, кимися бармаьы ударить кого-л., пальцем тронуть
Larger than life (or бах. (см.) bigger than life (or life-size) иля тохунмаг (inkar və şərt кого-л. (употр.преим. в
life-size) cümlələrində) отрицательных и условных
Lash like a whip шаллагламаг, гамчы кими щярякят хлестать (как кнутом), предложениях)
етмяк действовать как удар хлыста Lay an egg даныш. яввялки американ. биабыр разг. с треском провалиться,
Last but not least щесабда ахырынжы олса да, мянада хотя и последний, но не менее олмаг, рцсвай олмаг сесть в калошу (особ. в
сонунжу дейил важный, не худший; последний (tamaşada,çıxışda) выступлении, спектакле и т.п.)
по счёту, но не по значению (первонач амер.)

165 166
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Lay down one’s arms тяркисилащ олмаг, тяслим олмаг сложить оружие, сдаться, Lay (or put) smth. to 1) няйися (шцбщя, тящлцкя) 1) совершенно рассеять что-л.
капитулировать rest (set smth. at rest) тамамиля даьытмаг (опасения, подозрения и т.п.)
Lay down the law гяти данышмаг, ямр етмяк говорить безапелляционно; 2) няйися унутмаг, ня иляся даща 2) позабыть о чём-л., перестать
предписывать, диктовать, марагланмамаг интересоваться чем-л.
командовать, не допускать Lay the scene бах. (см.) set the scene 1)
возражений Lay waste бошалмаг, мцфлис олмаг, талан опустошать, разорять
A lay figure 1) маникен 1) манекен етмяк
2) сайылмайан адам, «пешка», 2) человек, с которым не Lead a cat-and-dog бах. (см.) a cat-and-dog existence
бош йер считаются, «пешка», existence
ничтожество; пустое место
Lead a charmed бах. (см.) bear a charmed existence (or life)
Lay (or set) great (or няйися йцксяк гиймятляндирмяк, высоко ценить что-л., придавать existence (or life)
much) store by (or on) няйяся бюйцк мяна вермяк большое значение чему-л.
smth. Lead a dog’s life бах. (см.) a dog’s life
Lay (or put) it (or 1) даныш. юдямяк, пул гоймаг 1) разг. платить, выплачивать, A leading (or shining) библ. дащи, корифей светило, знаменитость, корифей
smth.) on the line выложить деньги light (shining light этим. библ.)
2) бирбаша данышмаг, гяти гярарлы 2) говорить прямо, решительно; Lead smb. a (pretty) даныш. кимися инжитмяк, кимися разг. помучить кого-л.; водить
щяр шейи демяк откровенно выложить всё dance бармаьына доламаг, кимися кого-л. за нос, морочить кому-л.
3) няйися тящлцкя алтына алмаг, 3) подвергать что-л. опасности, щярифлямяк голову
риск етмяк рисковать чем-л., поставить
что-л. под угрозу, под удар Lead smb. up the 1) даныш. жялб етмяк 1) разг. увлекать, завлекать кого-л.
garden 2) кимися йолундан аздырмаг, 2) вводить кого-л. в заблуждение;
Lay (or pile) it on ямяллижя шиширтмяк, йалтагланмаг, сильно преувеличивать, сгущать киминся башыны товламаг водить кого-л. за нос, морочить
thick (or with a аь елямяк, щяддини ашмаг краски; грубо льстить, перехвали- кому-л. голову
trowel) вать; хватить через край
Lead with one’s chin даныш. юзцнц зярбя алтына гоймаг разг. ставить себя под удар (этим.
Lay (or set) little няйися аз гиймятляндирмяк, мало ценить что-л., пренебрегать спорт; первонач о неопытном
store by (or on) smth. бюйцк мяна вермямяк чем-л., не придавать большого боксёре)
значения чему-л.
Leak like a sieve ашсцзян кими дялмя-дешик, течь, как худое решето, дать течь,
Lay much store by бах. (см.) lay great store by (or on) smth. дешилмяк, йыртылмаг прохудиться
(or on) smth.
(as) as an alley cat даныш.- тяклифсиз. дамсыз пишик кими разг-фам. «худ как бездомная
The lay (or the lie) of ишин, йерин вязиййяти положение дел, положение вещей кошка»; худ как щепка (обычном
the land (букв. очертание земли) ассоциируется с поджарым,
Lay (or put) one’s ачыб тюкмяк, цряйиндя оланы ачыб выложить карты на стол, раскрыть выносливым человеком)
cards on the table демяк, планлары ачмаг свои карты, играть в открытую Lean over backwards бах. (см.) bend over backwards
Lay (or put) one’s дягиг тяйин етмяк, няйися дягиг точно определить, установить A leap in the dark рискли адам «прыжок в неизвестность»,
finger on smth. гурмаг, ишин дамарыны тутмаг, что-л.; схватить суть дела, рискованный шаг
щядяфя вурмаг попасть в точку
Leap to the eye франсыз. эюзя сохулмаг, диггяти бросаться в глаза, привлечь
Lay one’s hands on бах. (см.) get one’s hands on smb. (or smth.) чякмяк внимание (этим. фр.)
smb. (or smth.)
Learn one’s lesson ялдя елямяк, алмаг, ибрят дярси получить, извлечь (хороший) урок
Lay smb. to rest кимися дяфн етмяк похоронить кого-л. алмаг
Lay smth. at smb.’s няйися киминся айаьына йазмаг, приписывать кому-л. что-л., Learn where one stands бах. (см.) find out where one stands
door эцнащы киминся цстцня атмаг винить кого-л. в чём-л., возлагать
вину на кого-л. за что-л. least of all щяр шейдян аз, аз дяряжядя менее всего; в наименьшей степени
Lay smth. bare ачмаг, цстцнц ачмаг, няйися цзя раскрывать, обнаруживать, Leave a bad (bitter or нифрят щисси ойатмаг, пис ряй оставить неприятный осадок,
чыхармаг ич цзцнц ачыб эюстярмяк выявлять что-л.; вывести на nasty) taste in one’s гоймаг вызвать чувство отвращения,
чистую воду (or the) mouth неприязни
Leave its (or one’s) кимин цчцнся еля беля ютцшмяйян, оставить неизгладимый след (в
Lay (or put) smth. on бах. (см.) lay it on the line mark (on smb. or унудулмаз тяяссцрат гоймаг чём-л).; не пройти даром (для
the line smth.) кого-л.)

167 168
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Leave much to be хош арзулара галмаг оставляет желать (много) лучшего Leave (or let) well иши корламамаг горхусундан воздержаться от вмешательства
desired (enough) alone няйяся гарышмагдан юзцнц во что-л. из боязни испортить
сахламаг (аталар сюзц. leave (или дело, не пытаться улучшить что-
Leave no stone ялиндян эяляни етмяк, вар эцжц сделать всё возможное, испробо- let) well (или well enough) л. хорошее (происходит от
unturned иля, щеч няйин гаршысында вать все средства, пустить всё в alone)yaxşıya dəymə korlayarsan пословицы leave (или let) well
дайанмамаг ход, приложить все старания, ни
(или well enough) alone от добра
перед чем не останавливаться
добра не ищут, лучшее, враг
Leave nothing to щяр шейи нязяря алмаг, щяр ни в чём не полагаться на волю хорошего)
chance ещтимала гаршы случая, исключить всякую Left at the post далда галан адам(rəqiblərin отставший (о человеке, которого
случайность, предусмотреть всё geridə qoyduğu idman ) значительно превзошли или
Leave one’s mark (on бах. (см.) leave its mark (on smb. or smth.) обогнали конкуренты, соперники;
smb. or smth.) обыкн. употр. с гл. to be (этим.
спорт.; post столб у старта)
Leave (or let) smb. кимися (няйися) ращат бурахмаг оставить кого-л. (или что-л.) в
(or smth.) alone покое One’s left hand does саь ялин тутдуьундан сол ялин левая рука не ведает, что творит
not know what one’s хябяри йохдур правая (у оборота с гл. let этим.
Leave smb. holding жавабдещлийи киминся цстцня уйти и предоставить кому-л. right hand does (not библ. творить добро тайно, не
the baby (bag or атмаг, эетмяк вя кимися самому выкручиваться, свалить let one’s left hand рассчитывая на благодарность,
amer. sack) вязиййятдян чыхмаг цчцн тяк на кого-л. ответственность, know what one’s похвалу)
бурахмаг заставить кого-л. отдуваться; а right hand does)
кашу пришлось расхлёбывать
кому-то другому Left high and dry бах. (см.) high and dry 2)
Lend a hand бах. (см.) bear a hand
Leave smb. in the dark бах. (см.) keep smb. in the dark
Lend one’s name to нядяся адындан истифадя елямяйя разрешить воспользоваться своим
Leave smb. in the lurch кимися чятинликдя, аьыр вязиййятдя покинуть кого-л. в беде, в ижазя вермяк, кимяся арха олмаг именем для чего-л.; оказать
smth.
атыб эетмяк, кимися талейин трудном положении, бросить
поддержку чему-л., поддержать
ахарына бурахмаг кого-л. на произвол судьбы
своим авторитетом что-л.
Leave smb. out in the кимяся диггят йетирмямяк, игнорировать кого-л., проявлять Lend smb. a helping бах. (см.) give smb. a helping hand
cold кянарда гоймаг невнимание к кому-л., обходить hand
кого-л.; оставлять кого-л. за
бортом Lend wings to smb. бах. (см.) add wings to smb. (or smth.)
(or smth.)
Leave smb. (or smth.) щесаба алмамаг, диггят не принимать во внимание, не
йетирмямяк, киминляся брать в расчёт, не учитывать The lesser evil (the лап аз пислик наименьшее зло
out of account
щесаблашмамаг кого-л. (или чего-л.) не считаться lesser of two evils)
с кем-л. (или с чем-л.) Let alone даныш. щяля ону демирям разг. не говоря уже о, не считая
Leave smb. out of the кимяся фикир вермямяк, диггят не обращать внимания на кого-л., Let bygones be кющня писликляри унутмаг, кющня забыть прошлые обиды, прими-
picture йетирмямяк, киминляся иши игнорировать кого-л., не иметь bygones писликлярля барышмаг (аталар сюзц. риться с прошлыми обидами
олмамаг дела с кем-л. let bygones be bygones)olan oldu (происходит от пословицы let
keçən keçdi,keçənə güzəşt bygones be bygones кто старое
Leave smb. to his own кимися юзц-özünə тягдим етмяк предоставить кого-л. самому себе deyərlər помянет, тому глаз вон)
devices (слово device в этом выражении
сохраняет своё уст. значение Let fall салыб итирмяк, кинайя иля сюз атмаг обронить (замечание); намекнуть
склонность, желание) Let it go (at that) нядянся разы галмаг, сонракы удовлетвориться чем-л.;
данышыглардан чякинмяк воздержаться от дальнейших
Leave smth. alone бах. (см.) leave smb. alone
разговоров или действий; не
Leave smth. out of бах. (см.) leave smb. out of account чинить препятствий
account бах. (см.) blow off steam
Let off stream
Leave the door open ня цчцнся гапыны ачыг гоймаг, «оставить дверь открытой для Let one’s hair down 1) даныш. тагятдян салмаг, зяифлят- 1) разг. расслабиться, отдохнуть,
for (or to) smth. эцндяликдян няйися чыхармамаг, чего-л.», не снимать что-л. с мяк, динжялмяк, цз вермяк дать себе поблажку
ня цчцнся там имкан йаратмаг повестки дня; предоставить для 2) гялбини, цряйини ачмаг, 2) разоткровенничаться; излить,
чего-л. полную возможность цряйиндякини ачыб тюкмяк отвести душу

169 170
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Let sleeping dogs lie йаралы йерляря, хоша эялмяйян не касаться неприятных вопросов, Lick smb’s boots (or киминся айагларыны йаламаг, лизать пятки кому-л., подхалимни-
суаллара тохунмаг, эцнащдан больных мест; держаться от греха the boots of smb.) йалтагланмаг чать, пресмыкаться перед кем-л.
узаг олмаг (аталар сюзц. let подальше (происходит от The lid is off smth. даныш. сирр ачыланда, цзя чыхды разг. (когда) тайное стало явным,
sleeping dogs lie)yatan iti oyatma пословицы let sleeping dogs lie (когда) что-л. раскрылось, стало
«спящего пса не буди», не буди известным, вышло наружу
лиха, пока лихо спит)
The lid is on даныш. мялумат эизлядилир, разг. информация утаивается,
Let slip 1) ялдян вермяк (ялверишли имканы) 1) упустить (удобный случай, ачыгланмыр сведения не оглашаются
благоприятную возможность)
2) аьзындан гачыртмаг 2) проговориться, обмолвиться Lie at smb’s door библ. киминся вижданында галмаг, лежать на чьей-л. совести (этим
бойнунда галмаг библ.)
Let smb. (or smth.) бах. (см.) leave smb. (or smth.) alone
alone Lie at the bottom of бах. (см.) be at the bottom of smth.
smth.
Let smb. down easy киминся хятриня дяймямяк, щадить чьё-л. самолюбие,
(gently or softly) кимяся йумшаг мцнасибят относиться к кому-л. мягко, Lie at the door of smb. бах. (см.) lie at smb’s door
бяслямяк снисходительно Lie at the root of smth. няйинся ясасыны тяшкил етмяк лежать в основе чего-л.
Let (or turn) smb. кимяся ихтийар вермяк дать волю кому-л; не Lie doggo даныш. тящлцкясизлийя риайят етмяк, разг. соблюдать осторожность;
loose ограничивать кого-л. цстцнц басдырмаг, эизлятмяк укрываться, притаиться
Let smb. off the hook даныш. кимися бяладан хилас разг. «снять кого-л. с крючка», Lie dormant истифадя олунмамаг, щярякятсиз не использоваться; бездействовать
етмяк, кимися чятин вязиййятдян вызволить, выручить кого-л. из олмаг
гуртармаг беды, помочь кому-л. в трудном
Lie down on the job мясулиййятсиз ишлямяк, нежя эялди, работать недобросовестно,
положении; освободить кого-л. от
атцстц спустя рукава
ответственности, обязанности и т.п.
Let smb. (or smth.) ялдян вермяк, ялдян гачырмаг упустить, выпустить из рук, Lie heavy киминся вижданында даш олуб лежать тяжёлым камнем (на чьей-
slip through one’s проворонить кого-л. (или что-л.) асылмаг (галмаг) л. совести)
fingers Lie low чалышыб диггяти юзцня жялб выжидать, притаиться, стараться
Let smth. alone бах. (см.) let smb. alone етмямяк, ахырыны эюзлямяк не привлекать к себе внимания,
пережидать
Let the cat out of the даныш. аьзындан гачыртмаг, яирри разг. проболтаться, проговориться,
bag вермяк выболтать, выдать секрет The lie of the land бах. (см.) the lay of the land
Let the chips fall даныш. ня олар олар, ня олса да разг. будь что будет; каковы бы Lie on the bed one юз щярякятляриня эюря жаваб расплачиваться за свои поступки;
where they may ни были последствия has made вермяк, якдийини йыьмаг (аталар пожинать то, что посеял (проис-
сюзц. as you make your bed, so ходит от пословицы as you make
Let the genie out of жини габындан бурахмаг(ərəb və выпустить джинна из бутылки
you must lie on it – ня якярсян your bed, so you must lie on it как
the bottle iran mifologiyasında xeyr və şər (джинны - название добрых и
ону бичярсян) постелешь, так и поспишь; что
ruhların adları) злых духов в арабской и иранской
посеешь, то и пожнёшь)
мифологии)
Let the grass grow фяалиййятсиз олмаг, вахты бошуна быть бездеятельным, безынициа- The life and soul of даныш. илщамверижи, баш тяшкилатчы, разг. вдохновитель, главный
under one’s feet итирмяк, ялини ялинин цстцня гойуб тивным, терять время попусту; smth. няйинся жаны, организатор, душа чего-л.
отурмаг сидеть сложа руки, ждать у моря рущу(cəmiyyət,müəsissə) (общества, предприятия и т.п.)
погоды (обыкн. употр. в Lift a load from киминся цряйиндян, чийниндян снять тяжесть с души кого-л.,
отрицательных предложениях) smb.’s mind аьырлыьы эютцрмяк успокоить кого-л.
Let thing go hang (let ещтийатсыз йанашмаг, относиться небрежно, (as) light as a feather гуш кими йцнэцл лёгкий как пёрышко, как пух
thing slide) мясулиййятсиз, ишя мясулиййятсиз безответственно; относиться к
йанашмаг (as) light as air гайьысыз, дярдсиз беззаботный
делу спустя рукава
Let well (enough) alone бах. (см.) leave well (enough) alone (as) light as щярякятдя йцнэцл вя жазибяли лёгкий и грациозный в движениях
thistledown (мялащятли)
Lick into shape гайдайа, формайа салмаг приводить в порядок, в должный
вид; отделывать (произведение и The light at the end of гаранлыгда бир ишыг, цмид ишыьы в свет в конце туннеля; луч
т.п.); обтесать, вымуштровать the tunnel (гыьылжымы) надежды
Lick one’s wounds йараларыны йаламаг, «зализывать свои раны», A light (or slender) бош пул кисяси, пулсузлуг, тощий кошелёк, безденежье,
мяьлубиййятдян сонра дцзялмяк оправляться после поражения purse касыбчылыг скудные средства, бедность

171 172
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Like a bat out of hell даныш.- тяклифсиз. еля бир далынжа ат разг.-фам, как будто за ним черти Like a shot 1) чох жялд, илдырым кими 1) пулей, стремглав; со всех ног
говур дюрд нала чапмаг, вар гонятся, со всех ног, во всю прыть 2) дярщал, жялд 2) моментально, немедленно, сразу
эцжц иля 3) çox həvəslə,sevinclə 3) очень охотно, с радостью
like a bear with a sore бах. (см.) (as) cross as a bear with a sore head (as) like as two peas даныш. еля бил бир алмадыр разг. похожи как две капли воды
head (in a pod)
Like a bird даныш. щявясля, тяряддцдсцз, разг. охотно, без всяких колебаний, Like a thousand (or даныш. яввялки американ. бюйцк разг. с огромной силой, неистово
мцгавимятсиз, асанжа без всякого сопротивления; легко, ton) of bricks бир эцж иля, шиддятля, азьын щалда (первонач амер.)
без труда Like a Trojan 1) киши кими, гящряманлыгла 1) мужественно, доблестно,
Like a bird in a gilded гяфясдя гуш кими, кюнцлсцз, «как птица в позолоченной героически
cage мяжбур клетке», в неволе 2) эцжля, эцжцня щейфи эялмядян 2) усиленно, энергично; не
покладая рук, не жалея сил
Like a bolt from the еля бил йердян чыхды, еля бил эюйдян откуда ни возьмись; как гром (обыкн. употр. с гл. to work)
blue(or out of a clear дцшдц, кимин аьлына эялярди среди ясного неба, как снег на
sky) голову Like Billy-(h)o даныш.эцж. эцжлц, фювгаладя, разг. усил. сильно, чрезвычайно,
шиддятли ужасно, еще как; вовсю, бурно,
Like a bullet from (or 1) чох жялд, сяйля, вар эцжц иля 1) очень быстро, пулей, стремитель- стремительно
out of) a gun но; со всех ног, во всю прыть
2) дярщал, о ан 2) моментально, сразу Like blazes даныш.эцж. шиддятля, вар эцжц иля, разг.усил. сильно, бурно,
дящшятли стремительно, неистово;
Like a cat on hot даныш. ганы гарадыр, юзцня йер разг. «кошка на раскалённых
чрезвычайно, ужасно
bricks тапмыр, еля бил ийня цстцндя кирпичах»; не по себе, не в своей
отуруб тарелке, как на угольях, как на Like clockwork дягиг, саат механизми кими, йаь точно, как часы, с точностью
иголках кими часового механизма; как по
нотам; как по маслу
Like a charm даныш. эюзцнц ачыб йумунжа, разг. как по мановению
сещрэаржасына волшебной палочки, магически, Like crazy (or mad) даныш.эцж. яввялки американ. разг. усил.. как безумный, безумно,
чудодейственно, чудесно (обыкн. аьылсыз кими, дящшятли, дяли кими ужасно, бешено (первонач амер.)
употр. с гл. to act и to work) Like fun 1) даныш.эцж. кефсиз, дящшятли, 1) разг.усил. отчаянно, ужасно;
Like a clock дягиг, саат механизми кими пунктуально, точно, как часы, с дюрднала энергично, стремительно; во
дягиг точностью часового механизма всю мочь, во весь опор
2) иронийа.сян дедин, мян дя 2) ирон. как бы не так; так я и
Like (or (as) pleased даныш. чох разы, щейрятдя, чох разг. очень довольный, в
инандым еля шей йохдур поверил; чёрта с два
as) a dog with two tails шадам! восторге; рад-радёшенек
Like fury даныш.эцж. аьылсыз кими, дюрднала разг.усил. как безумный, безумно,
Like a dream даныш. чох асан, яла разг. очень легко, чудесно
отчаянно, неистово, дьявольски;
Like a house on fire яввялки американ. асан вя йцнэцл (позднее afire) быстро и легко; во всю мочь, со всех ног
энергично, с энтузиазмом Like hell 1) даныш. чох эцжлц, дящшятли 1) разг. очень сильно, вовсю; во
(первонач амер.) всю мочь, во весь опор;
Like all get-out амер. даныш.эцж. вар эцжц иля, амер.разг.усил изо всех сил, со отчаянно, ужасно; как
дюрд нала дящшятли всех ног; ужасно. оглашенный, как сумасшедший
Like an angel даныш. мяляк кими, мюжцзяли разг. как ангел, божественно, 2) дящшятли, чох пис вя бийабыр 2) ужасно, отвратительно, скверно,
бесподобно, чудесно вязиййятдя чертовски плохо, из рук вон
3) иронийа. еля шей йохдур, эет плохо
Like anything даныш. эцж. эцжля, вар эцжц иля, разг.усил. сильно, стремительно, ишинин далынжа, ня гойуб, ня 3) ирон. как бы не так; так я и
дящшятли вовсю, изо всех сил; ужасно ахтарырсан поверил; чёрта с два, чёрта
Like a sack of «картоф кисяси кими», формасыз, «как мешок с картошкой», не лысого
potatoes цряйя йатмайан элегантный, бесформенный, Like lightning илдырым сцряти иля с быстротой молнии, молниеносно
неуклюжий
Likely enough бах. (см.) as likely as not
Like a scalded cat даныш. йумуртасыз тярс эялмиш разг. как угорелая кошка, как
тойуг кими, ода дцшмцш кими ошпаренный, сломя голову Like mad бах. (см.) like crazy
Like a ship without a идаря олунмайан, айдын «как корабль без руля и без (just) like mother даныш. мярщямятли, йахшы дцзялдил- разг. добротный, хорошо
rudder истигамяти вя мярамы олмайан ветрил», неуправляемый makes (it) миш, црякдян, сямими гялбдян сделанный; по душе, по сердцу

173 174
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Like nobody’s даныш.эцж. яла, эцжлц, ясаслы разг.усил. здорово, сильно, Live like a fighting дям дяsэащда йашамаг, йаь жить в роскоши, жить припева-
business основательно; как никто другой cock ичиндя бюйряк кими йашамаг ючи; кататься как сыр в масле
Like nothing on earth даныш. щеч няйя бянзямяйян, разг. ни на что не похоже, Live like a king (lord тям-тярагда йашамаг, йаь ичиндя жить в роскоши, жить припева-
дящшятли ужасно, отвратительно or prince) бюйряк кими йашамаг ючи; кататься как сыр в масле
Like one riveted (or бах. (см.) as if riveted (or rooted) to the spot (as) lively as a cricket даныш. эцлярцзлц, щямишя шян, разг. жизнерадостный, полный
rooted) to the spot щяйат ешги иля долу жизни
Like the devil даныш.эцж. жини тутуб, итя дюнцб разг. усил. как чёрт, чертовски, Live off (or on) the fat тям-тярагда йашамаг, йаь ичиндя жить в роскоши, жить припеваю-
дьявольски, адски, отчаянно of the land бюйряк кими йашамаг чи; как сыр в масле кататься
Like the sound of йалныз юзцня гулаг асмаг, юз слушать только себя, упиваться Live on air (or on щава иля доланмаг, чятин питаться одним воздухом, жить
one’s own voice эюзял нитгиндян щязз алмаг собственным красноречием nothing) йашамаг неизвестно на что
Like the wind кцляк кими, чох жялд как ветер, очень быстро (обыкн. Live on borrowed дцчар олмаг, киминся юмрцня аз быть обречённым; чьи-л. дни
употр. с гл. to fly, to go и to run) time галыб сочтены
Like water off a даныш. дцнйа вежиня дейил разг. как с гуся вода Live on nothing бах. (см.) live on air
duck’s back Live on one’s wits бах. (см.) live by one’s wits
Lily of the valley инжичичяйи ландыш (этим. лат) Live on the fat of the бах. (см.) live off the fat the land
The line of least ян ашаьы мцгавимят хятти линия наименьшего land
resistance сопротивления (обыкн. употр. to Live out of a suitcase фасилясиз сяфярлярдя олмаг, даими находиться в непрерывных
choose, to follow или to take) йашайыш йери олмамаг, тякярляр разъездах, не иметь постоянного
Line one’s (own) жибини долдурмаг, варланмаг, набивать себе карман, цстцндя йашамаг места жительства; жить на колёсах
pockets ялияйрилик етмяк обогащаться, наживаться; нагреть A live wire даныш. яввялки американ. жанлы, разг. живой, энергичный человек,
руки (способствовать енеръили, «од-алов» живчик, «огонь» (первонач амер.)
обогащению кого-л.)
A living death заваллы, мисэин варлыг жалкое существование
A link in the chain бир-бириня баьлы мясяляляр одно из звеньев цепи, звено в цепи
A living hell жящянням сущий ад
The lion’s share (of бир шейин чох щиссяси(Ezopun львиная доля (чего-л.)
The living image of кимяся чох охшайан, дягиг ейни очень похожий на кого-л., точная
smth.) ifadəsi) (выражение из басни Эзопа)
smb. сцряти олан копия кого-л.
A little bird told me даныш. зараф. мяня бу барядя разг. шутл. мне об этом
A loaded question фитнякар суал провокационный вопрос
эизлижя дейибляр, хябярляр дцнйаны рассказали по секрету; слухом
башына эютцрцр земля полнится (ср. сорока на A load (or weight) off цстцмдян еля бил даь эютцрцлдц, гора с плеч, от сердца отлегло,
хвосте принесла) one’s mind цряйим йцнэцлляшди камень с души свалился
A little bit даныш. бир аз, бир гядяр разг. немного, чуточку, чуть-чуть Lo and behold! зараф. Бах ща! Беля де! шутл. подумать только! вот
чудеса!, о чудо!, ну и ну!, вот так
A little (or small) fish дярйада бир дамла, ялиндян бир иш «мелкая рыбёшка в большом так! (восклицании, выражающее
(or frog) in a big pond эялмяйян, гуйруг булайан пруду», мелкая сошка удивление)
A little something даныш. zaraf. бир гуртум, бир удум разг.шутл. глоток спиртного Lock horns дюйцшя эиришмяк, гуршаг тутмаг вступить в борьбу, столкнуться,
The little woman zaraf. арвадаьа шутл. жёнушка сцепиться
Live by (or on) one’s ишин ичиндян чыхмаг, чятин изворачиваться, всеми правдами Lock, stock and тамамиля, яввялдян ахыра кими полностью, целиком, всё вместе
wits вязиййятдян чыхмаг, доьру вя и неправдами добывать средства barrel взятое, от начала до конца
доьру олмайан йоларла йашамаг, к жизни; жить на сомнительные Lock (or shut) the далдан атылан даш топуьа «запереть конюшню после того,
шцбщяли эялирлярля йашамаг доходы barn-door (amer.; or дяйяр,çox gec ölçü götürmək как лошадь украли», принимать
Live from hand to эцжля йашамаг, ажынажаглы щяйат кое-как перебиваться, влачить the stable(-) door) меры предосторожности слишком
mouth кечирмяк полуголодное существование; еле after (or when) the поздно (ср. задним умом крепок)
сводить концы с концами horse is stolen
Live in a world of бах. (см.) in a world of one’s own A lone wolf яввялки американ. тяк, йалгузаг, «волк-одиночка», человек,
one’s own тяк щярякят едян адам действующий в одиночку (ср.
Live in clover бах. (см.) be in clover бирюк) (первонач амер.)

175 176
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

The long and (the) гысасыны десяк, бир сюзля разг. короче говоря, вкратце, Look before one leaps “щоппанмамышдан яввял «осмотреться, прежде чем
short of it одним словам бахмаг”, ещтийатлы щярякят прыгать», действовать
(as) long as one’s arm даныш. чох узун разг. очень длинный, длиннющий етмяк, (аталар сюзц. Look before осмотрительно (происходит от
Long in the tooth разг. старый; песок сыплется
даныш. кющня, суйу сцзцлцр (atların you leap чай кечмямиш посл.Look before you leap не зная
uzun dişi qocalığa dəlalət edir)(длинные зубы у лошади – признак чырманма) броду, не суйся в воду)
старости) Look daggers (at нифрятля бахмаг, кимяся ажыгла смотреть сердито, со злобой, с
Long live..! Йашасын! да здравствует...! smb.) бахмаг, вящши кими бахмаг, ненавистью, бросать гневные
эюзляри иля од йаьдырмаг взгляды на кого-л.; смотреть
A long shot кор эцман, садя эцман, шцбщяли слепая догадка; простое
имкан волком; метать молнии (о глазах)
предположение; сомнительная
возможность Look down (or turn киминся габаьында бурнуну задирать нос перед кем-л.,
1) беля тезликля йох, чох вахт 1) ещё не скоро, много времени up) one’s nose at smb. йухары тутмаг, йухарыдан ашаьы смотреть сверху вниз, свысока на
A long way off
(or smth.) бахмаг кого-л.; с презрением относиться
кечяжяк пройдёт
2) щеч дя 2) далеко не, совсем не к кому-л. (или к чему-л.)
Look after number one бах. (см.) number one Look for a needle in a франсыз. саманлыгда ийня искать иголку в стоге сена, терять
bundle of hay (or in a ахтармаг, вахтыны бош йеря время попусту, заниматься
Look a gift horse in бяй верян атын дишиня бахмаг, «смотреть в зубы дарёному кечирмяк, етибарсыз ишля мяшьул безнадёжным делом (этим. фр.)
haystack)
the mouth щядиййяни тянгид етмяк (аталар коню», критиковать подарок олмаг
сюзц. never look a gift horse in the (часть пословицы never look a gift
mouth – бяй верян атын дишиня horse in the mouth дарёному коню Look for trouble бах. (см.) ask for trouble
бахмазлар) в зубы не смотрят) Look green about (or бах. (см.) be green about (or around) the gills
Look alive (lively or даныш. тялясмяк, жялд щярякят разг. спешить, торопиться, around) the gills
sharp) етмяк действовать быстро Look (amer. see) here даныш. Гулаг асын! Бир бура бахын! разг. послушайте
Look as if (or though) даныш. иронийа. сакит, гарадинмяз разг. ирон. выглядеть тихоней;
Look like a ghost 1) ямяллижя горхмаг, горхмуш 1) сильно испугаться, выглядеть
butter wouldn’t melt эюрцнмяк, башы ашаьыдыр, су воды не замутит
эюрцнмяк(ruh görmüş kimi) очень испуганным; см. тж.
in one’s mouth буландырмаз, щеч кясин хятриня
look as if (or though) one has
дяймяз
seen a ghost
Look as if one (just) гяшянэ эейинян адам, чох шыг иметь франтоватый, щегольской 2) арыг вя сольун олмаг, саралыб 2) быть худым и бледным; краше
came (or stepped) out эюркям тяп тязя эейинмиш олмаг вид; быть одетым с иголочки мейидя дюнцб, гябирдян в гроб кладут, одна тень
of a bandbox чыхана бянзяйир осталась
Look as if (or though) мющкям горхмаг, чох горхмуш сильно испугаться (точно увидев
Look like a million даныш.яксярян. амер. Яла эюрцнмяк разг.преим.амер .шикарно
one has seen a ghost эюрцнмяк(lap ruh görmüş kimi) привидение), выглядеть очень
dollars выглядеть
испуганным; см. тж. look like a
ghost 1) Look like the cat that гаймаг йемиш пишийя охшайыр, «выглядеть как кошка, тайком
Look as though butter бах. (см.) look as if butter wouldn’t melt in one’s mouth stole the cream (that юзцндян разы эюркями олмаг, наевшаяся сметаны», иметь
wouldn’t melt in one’s or who swallowed a парламаг самодовольный вид, сиять
mouth canary)
Look as though one бах. (см.) look as if has seen a ghost Look lively бах. (см.) look alive
has seen a ghost Look on the bright бах. (см.) look at the dark side (of things)
Look at (or see) smth. щяр шейиn üstünün bəzəyini смотреть на что-л. сквозь розовые side (of things)
through rose-coloured эюрмяк, нюгсанлары эюрмямяк очки, видеть что-л. в розовом Look on the dark side бах. (см.) look at the bright side
(rose-tinted or rosy) свете (of things) (of things)
glasses (or spectacles)
Look sharp 1) бах. look alive 1) см. look alive
Look at (or on) the идеаллашдырмаг, нюгсанлары видеть всё в розовом свете,
2) даныш. эюз-гулаг олмаг, 2) разг. не (про)зевать; смотреть в
bright side (of things) эюрмямяк, щяр шейя оптимист смотреть на вещи гулагларыны шяклямяк оба, держать ухо востро
бахмаг оптимистически
Look at (or on) the щяр шейи пис эюрмяк, щяйаты видеть всё в мрачном свете, Look smb. up and кимися башдан айаьа сцзмяк смерить взглядом кого-л.
dark side (of things) гаранлыг эюрмяк мрачно смотреть на жизнь, везде down
видеть плохие стороны, быть Look the other way юзцнц еля эюстярмяк ки, эуйа делать вид, что не видишь;
пессимистом эюрмцрсян, няйяся эюз йуммаг закрывать глаза на что-л.

177 178
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Look to one’s laurels юз мцвяффягиййятини, биринжилийини ревниво оберегать свои лавры, Lose one’s heart (to кимяся (няйяся) юз цряйини отдать своё сердце (кому-л. или
горумаг стремиться сохранить первенство smb. or smth.) вермяк, кимися бцтцн гялби иля чему-л.), полюбить всем сердцем
севмяк (кого-л.)
Look white about (or бах. (см.) be white about (or around) the gills
around) the gills Lose one’s mind бах. (см.) go out of one’s mind
Loom large айдын эюрцнмяк, эюзя чарпан вырисовываться, принимать Lose one’s shirt 1) даныш. юзцндян чыхмаг, 1) разг. выйти из себя,
формайа дцшмяк, тящлцкя осязаемые формы; принимать щирслянмяк рассердиться, вспылить
доьуран форма алмаг угрожающие размеры 2) щяр шейи итирмяк, мцфлис олмаг, 2) потерять всё до нитки,
вар йоху эюйя соврулмаг разориться; вылететь в трубу
A loose cannon амер. етинасызлыг. мясулиййятсиз амер. пренебр. безответственная
адам личность Lose sight of 1) эюздян итрмяк, кимися чохдан 1) (smb.) потерять из виду, долго
эюрмямяк не видеть кого-л.
(the) loose ends (or дялмя-дешик, нюгсан, гцсур, прорехи (в аргументации, 2) унутмаг, няйися эюздян 2) (smth.) забыть, упустить что-л.
threads) битмямиш иш расследовании и т.п.); итирмяк из виду
незаконченные дела (обыкн.
Lose smb.’s trail бах. (см.) lose track of 1)
употр. с гл. to clear up и to tie up)
Lose the battle бах. (см.) lose one’s battle
Loosen one’s (or the) хяржляри артырмаг, хясислик увеличивать расходы, не
purse strings етмямяк скупиться, раскошеливаться Lose the day «дюйцшц удузмаг», удузмаг «проиграть сражение», потерпеть
поражение
Loosen smb.’s tongue киминся дилини ачмаг развязать язык кому-л.
Lose the thread of кяляфин ужуну итирмяк, фикрини потерять нить чего-л.
Loosen the purse бах. (см.) loosen one’s purse strings smth. унутмаг (рассуждения, рассказа и т.п.)
strings 1) няйинся изини итирмяк, кимися 1) (smb.) потерять чей-л. след,
Lose track of
(the) loose threads бах. (см.) (the) loose ends эюздян итирмяк потерять, упустить из виду
бах. (см.) God knows! кого-л. (тж. lose smb’s trail)
Lord knows!
2) ня щаггындаса анлайышы итирмяк 2) (smth.) потерять счёт чему-л.;
Lose caste жямиййятдя йери итирмяк, ижтимаи утратить положение в обществе, потерять представление о чём-л.
ряйдя ашаьы дцшмяк упасть в общественном мнении
A losing streak уьурсузлуг хятти, башдан айаьа полоса неудач; сплошные
Lose ground 1) эцзяштя эетмяк, эери 1) уступать, идти на уступки; кими уьурсузлуг(idman ) проигрыши (особ. в спорте и в
чякилмяк,mövqeini vermək отступать, сдавать свои позиции азартных играх)
(hərb. frans ərazini vermək, (тж. give ground) (букв. воен.
A lost sheep библ. азмыш, итмиш гойун, инсан, заблудшая овца, человек,
geri çəkilmək) отдавать территорию; отступать, йолундан азмыш сбившийся с пути истинного
отходить; этим. фр)
(этим. библ.)
2) яввялки вязиййяти (йери) итирмяк, 2) регрессировать; потерять
тясири итирмяк, киминся прежнее положение, утратить A lost soul итирилмиш гялб погибшая душа
эюзцндян дцшмяк влияние, преимущества; A lot of (or much) чох су ахыб (бу хямир чох су много воды утекло (с тех пор, как)
потерять популярность, доброе water has flowed (or апарыб)
имя, престиж; уронить себя в run) under the bridge
чьих-л. глазах (since)
Lose heart рущдан дцшмяк, ялляри йанына падать духом, отчаиваться, (as) loud as thunder чох эцжлц, бюйцк очень сильный, громоподобный
дцшмяк впадать в уныние, терять A loud mouth бах. (см.) a big mouth
бодрость духа, мужество; руки
опустились Love at first sight илк бахышдан вурулмаг любовь с первого взгляда
щярби. мяьлубиййятя уьрамаг, потерпеть поражение, неудачу Love in a cottage севэи иля бир комада cəhənnəm с милым рай в шалаше
Lose one’s (or the)
battle вурушу удузмаг (этим. воен. проиграть сражение) cənnətdir
1) истигамяти итирмяк, азмаг, 1) потерять ориентировку, Lower one’s (or the) бах. (см.) haul down one’s (or the) flag
Lose one’s bearings
йолуну азмаг заблудиться, сбиться с пути flag
2) юзцнц итирмяк, чашыб галмаг, 2) растеряться, запутаться, стать в Lower one’s sights бах. (см.) keep one’s sights low
аьзы гайайа раст эялмяк, тупик; быть выбитым из колеи Lower the flag бах. (см.) lower one’s flag
ишиндян олмаг
Low spirits рущдан дцшмя, пис ящвал рущиййя уныние, упадок духа, плохое
Lose one’s head башыны итирмяк потерять голову, растеряться настроение

179 180
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

A low profile “сусмаг” вязиййяти, кюлэядя позиция «отмалчивания», Mm


галмаг жящди, сечилмяmək сдержанности, сдержанная
позиция, стремление держаться в
тени, не привлекать к себе (as) mad as a hatter дяли , аьлы йериндя дейил сумасшедший, спятивший; не в
внимание, не выделяться, (or as a March hare) своём уме, ума лишился
затаиваться (обыкн. употр. с гл. A maiden speech илк нитг (xüs. parlament üzvü) первая речь (особ. члена
to keep, to maintain, etc.) парламента)
Low-water mark няйинся жизыьы (хятти), ашаьы предел чего-л., самый низкий A maid of all work mцхтялиф işlər görən,geniş iş человек, выполняющий самые
сявиййя(suyun,axının dəniz ) уровень (букв.мор. отметка уровня əhatəsi olan(bütün işi görən различные виды работ, имеющий
малой воды, низшая точка отлива) qulluqçu qız) очень широкий круг обязанностей
The luck of the draw уьур (киминся пайына дцшян) удача (выпавшая на долю кого- (букв. служанка, исполняющая
эятирди л.); подвезло всю работу, единственная
A lucky dip 1) лоторейа барабаны, щядиййя 1) лотерейный барабан; ящик, из прислуга, «прислуга за всё»
чыхарылан гуту которого вынимают подарки A magic carpet сещрли халча ковёр-самолёт
2) мцмкцн уьур , хошбяхт билет 2) возможная удача; счастливый Make a clean breast щеч няйи эизлятмямяк, щяр шейи ничего не скрывать, всё выложить,
билет of smth. ачыб демяк чистосердечно признаться во
A Lucullan (Lucullean бах. (см.) a banquet of Lucullus всём, откровенно всё рассказать
or Lucullian) banquet Make a clean sweep бах. (см.) a clean sweep
(or feast)
Make a dead set at 1) тянгид етмяк 1) критиковать, высмеивать,
A lump in one’s (or боьазда гящяр комок в горлу smb. травить кого-л.
the) throat 2) киминся далынжа гачмаг, 2) завлекать кого-л., бегать за
A lunatic fringe яввялки американ. фанатик азлыг, фанатичное меньшинство, ярые киминся бойнундан асылмаг кем-л., ловить жениха;
тяряфдар приверженцы (первонач амер.; вешаться на шею кому-л.
выражение создано Т. Рузвельтом) Make a dent in smth. азалтмаг, няйися зяифлятмяк, жибиня уменьшить, ослабить что-л.;
зийан вурмаг, reputasiyasız ударить по карману; повредить
(напр., чьей-л. репутации)
Make (or pull) a face аьыз бурнуну яймяк, buynuz сделать гримасу, гримасничать;
çıxartmaq корчить, строить рожу
Make a fool (or an 1) юзцнц ахмаг кими (ешшяк) 1) (oneself) вести себя как дурак
ass) of апармаг, юзцнц ахмаг йериня (или осёл), свалять дурака,
гоймаг поставить себя в глупое,
дурацкое положение
2) кимися ахмаг йериня гоймаг 2) (smb.) одурачить, поставить
кого-л. в глупое, дурацкое
положение (тж. make a
monkey или of out of smb.)
Make a hog (or pig) етинасызлыг. щейван кими йемяк, пренебр. объедаться, жрать как
of oneself басмаг свинья, обжираться
Make a mental note гейд елямяк, йадда сахламаьа примечать, стараться запомнить,
(to do smth. or of чалышмаг, няйися гейдиййата принять к сведению (что-л); взять
smth.) эютцрмяк на заметку что-л.
Make a monkey of бах. (см.) make a fool of smb. 2)
(or out of) smb.
Make a mountain out милчякдян фил дцзялтмяк делать из мухи слона
of molehill
Make a name (for юзцня ад йаратмаг (газанмаг) создать (себе) имя, приобрести
oneself) известность

181 182
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Make an ass of бах. (см.) make a fool of oneself (or of smb.) Make (both) ends эцж-бяла иля кечинмяк, бу маашдан сводить концы с концами
oneself (or of smb.) meet о мааша доланмаг
Make an exhibition юзцнц эцлцж вязиййятя гоймаг, выставлять себя на посмешище, Make eyes at smb. гаш эюз ойнатмаг делать или строить глазки кому-
(or amer. a show) of ахмаг вязиййятя дцшмяк ставить себя в смешное положение; л., стрельнуть глазами
oneself попасть в дурацкое положение Make free 1) киминляся сярбястлийи юзцня рява 1) (with smb. или smth.) позволять
Make an honest penny бах. (см.) earn an honest penny билмяк, киминляся сярбяст себе вольности, фамильярности
мцнасибят етмяк с кем-л.; вольно обращаться с
Make a night of it тялатцмлц эежя кечирмяк бурно провести ночь, прокутить
кем-л. (или с чем-л.)
ночь напролёт
2) ня иляся юз шяхси малы кими 2) (with smth.) распоряжаться
Make a pig of oneself бах. (см.) make a hog of oneself ряфтар елямяк чем-л. как своей собственностью
Make a play of smth. няйися йеллямяк, хцсуси олараг раздувать что-л., делать упор на Make good 1) ясасландырмаг, сцбут етмяк 1) обосновывать, доказывать,
(make play with дайанмаг (бир мясялянин что-л., бить на эффект, эффектно подтверждать
smth.) цстцндя), ящямиййяти олмаг обыграть что-л. 2) долдурмаг, тякмилляшдирмяк 2) восполнять, возмещать,
Make a (or one’s) сцбут етмяк, юз фикрини чатдырмаг доказать; изложить свою точку компенсировать (потерю)
point зрения, высказать свои 3) щяйата кечирмяк, сюзцнц 3) осуществлять; выполнять
соображения йериня йетирмяк (обещание); сдержать (слово)
4) uğur qazanmaq 4) добиться успеха, преуспевать
Make a point of няйися важиб щесаб елямяк, няйяся считать что-л. важным,
(doing smth.) хцсуси диггят йетирмяк,öz borcu существенным, обратить особое Make good time щансыса мясафяни сцрятля кечмяк, быстро пройти или проехать
saymaq внимание на что-л.; считать что- тез чатмаг,vaxtında yatağa какое-л. расстояние, быстро
л. обязательным для себя, считать uzanmaq доехать; уложиться вовремя
что-л. своим долгом; поставить Make hay (white the ялверишли вахтдан истифадя етмяк использовать удобный момент;
себе за правило sun shines) (аталар сюзц make hay while the ковать железо, пока горячо
sun shines дямири исти-исти дюйярляр) (происходит от пословицы make
Make a poor mouth юзцнц касыб (йазыг) кими прикидываться бедным,
hay while the sun shines коси коса,
эюстярмяк прибедняться
пока роса; куй железо, как горячо)
Make a scene Гурмаг, тамаша эюстярмяк устроить, закатить сцену 1) сящв салмаг, гарышдырмаг, 1) напутать, перепутать что-л.,
Make hay of smth.
Make a show of бах. (см.) make an exhibition of oneself няйися сящв салмаг, вносить путаницу во что-л.,
oneself сащмансызлыг йаратмаг устраивать беспорядок
Make a song and dance бах. (см.) a song and dance 2) няйися дармадаьын етмяк, дашы 2) разбить что-л. вдребезги;
даш цстцндя гоймамаг камня на камне не оставить
Make a virtue of шяраитдян асылы олараг сяхавятли оказаться добродетельным по (напр. от чьей-л. аргументации;
necessity олмаг,kəskin vaciblikdən,təzyiq воле обстоятельств, представить свести на нет)
altında yaxşı jest göstərmək,işi вынужденное благодеяние
yaxşı gedən kimi özünü добродетельным поступком, Make hay while the бах. (см.) make hay
göstərmək сделать хороший жест под давле- sun shines
нием (суровой) необходимости; Make heavy weather 1) няйися чятинляшдирмяк, няйяся 1) осложнять что-л.; переусерд-
делать хорошую мину при плохой of (or out of) smth. щяддиндян артыг жан йандырмаг ствовать в чём-л. (этим. мор.
игре (этим. ст-фр- с лат.) (dəniz, Güclü yellənməyə dözmək) испытывать сильную качку)
Make believe frans. юзцнц эюстярмяк, юзцнц еля делать вид, притворяться; 2) нядяся чятинлик чякмяк, няйися 2) испытывать трудности в чём-л.,
эюстярмяк ки (ойнайан ушаглар обольщаться, тешить себя чятинликля ютцшдцрмяк с трудом преодолевать что-л.
щаггында) надеждой, предаваться иллюзиям; Make history етмяк, тарихи йаратмаг делать, творить историю
воображать себя кем-л. (об Make it a rule гайдадан эютцрмяк взять за правило
играющих детях) (этим. фр.)
Make it (or things) даныш. кимися бярк сыхышдырмаг, разг. задать жару кому-л.
Make bold (or free) жясарят етмяк, юзцня рява билмяк осмелиться, позволить себе hot for smb. атасыны йандырмаг
to...(make so bold or
free as to...) Make light of smb. библ. кимяся етинасыз (гейри-жидди) относиться к кому-л. (или к чему-
(or smth.) йанашмаг, няйися, жиддийя гябул л.) несерьёзно, легкомысленно, не
Make both ends meet бах. (см.) make two ends meet етмямяк, nəyisə, kimisə lazimi принимать кого-л. (или что-л.)
Make do тямин олунмаг, разы галмаг, довольствоваться, обходиться qədər qiymətləndirməmək, всерьёз; пренебрегать кем-л. (или
гане олмаг, кечинмяк nəyəsə barmaq arası baxmaq чем-л.), недооценивать кого-л.

183 184
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

(или что-л.); считать что-л. Make one’s mouth ня иляся иштящаны ачмаг, аьзынын возбуждать чей-л. аппетит;
несущественным, неважным, не water суйу ахыр слюнки текут
придавать значения чему-л.;
Make one’s point бах. (см.) make a point
смотреть сквозь пальцы на что-л.
(этим. библ.) Make one’s voice юзцнц гулаг асмаьа мяжбур заставить себя слушать
heard етмяк
Make light work of няйинся ющдясиндян ращат эялмяк легко справиться с чем-л.
smth. Make one’s way 1) щярякят етмяк, иряли эетмяк 1) двигаться, продвигаться,
направляться
Make love 1) кимяся пярястиш етмяк 1) (smb.) ухаживать за кем-л. 2) юзцня йол ачмаг 2) пробить себе дорогу, проникнуть
(бахмаг) (этим. фр. или ит.) 3) щяйатда юзцня йол ачмаг, 3) (in life, in the world) пробить
2) eyş-işrətlə məşğul olmaq 2) заниматься любовью, карйера ялдя етмяк, инсанлар себе дорогу (в жизни); сделать
предаваться любви арасына чыхмаг, жямиййятдя йер карьеру, выйти в люди, завоевать
Make mincemeat of даныш. кимдянся паштет дцзялтмяк, разг. «делать котлету из кого-л.», тутмаг положение в обществе
smb. (or smth.) дармадаьын етмяк, кцлцнц эюйя расправиться с кем-л.; разбить в Make or break тярифлямяк вя йа мящв етмяк возвеличить или погубить
совурмаг, дашы даш цстя пух и прах, разнести вдребезги (make or mar)
гоймамаг кого-л. (или что-л.); не оставить
камня на камне (от чьей-л. Make play with smth. бах. (см.) make a play of smth.
аргументации); стереть в Make short work of 1) бир ики сайынжа, эюзцнц йумуб 1) (smth.) в два счёта справиться,
порошок кого-л. ачынжа ющдясиндян эялмяк, ня разделаться, покончить с чем-л.
иляся гуртармаг
Make no bones about даныш. утанмамаг, сыхылмамаг разг. не стесняться, не церемо-
2) киминляся гуртармаг, кимися 2) (smb.) покончить, расправиться
smth. (нядянся), nəyisə gizlətməmək, ниться с чем-л.; не скрывать чего-
юлдцрмяк с кем-л., ухлопать, убить кого-л.
hər şeyi öz adı ilə çağırmaq л.; называть вещи своими именами
Make smb. feel at бах. (см.) at home
Make nothing of 1) няйися тамамиля баша 1) (smb., smth.) совершенно не
home
дцшмямяк понять кого-л. или чего-л., не
разобраться в ком-л. или в чём- Make smb.’s blood кимися дяли етмяк, щювсялядян приводить кого-л. в бешенство, в
л. (обыкн. употр. с гл. can) boil чыхармаг ярость, вызывать чьё-л.
2) няйися бош бир шей щесаб 2) (smth.) считать что-л. пустяком, возмущение, взбесить кого-л.
елямяк, няйяся фикир вермямяк не обращать внимания на что-л., Make smb.’s blood кимися щалдан чыхармаг, киминся приводить кого-л. в содрогание, в
не придавать значения чему-л., run cold дамарларында ганы донмаг ужас; кровь стынет в жилах у
пренебрегать чем-л. кого-л.
Make one’s (or бу эцн киминся узун мцддят этот (радостный) день надолго Make smb.’s day бах. (см.) make one’s day
smb.’s) day йадында галар запомниться кому-л. Make smb.’s hair curl бах. (см.) curl smb.’s hair
Make oneself at home бах. (см.) at home Make smb. sit up даныш. зярбя ендирмяк, вурмаг, разг. поразить, изумить, повергнуть
Make oneself cheap “юзцнц ужуз тутмаг”, юзцнц «дёшево ценить себя», утратить девирмяк в изумление кого-л., шокировать,
шяхси ляйагят щиссини итирмяк, чувство собственного достоинства, неприятно удивить кого-л.
гцруруну итирмяк, юзцня щюрмят потерять гордость, не уважать себя Make smb.’s mind кимися сакитляшдирмяк, киминся успокоить кого-л., рассеять чьи-л.
етмямяк easy (put smb’s mind шцбщялярини даьытмаг сомнения
Make oneself scarce даныш. юз евляриня эетмяк, разг. убраться восвояси, удрать, at ease, put или set
якилмяк, арадан чыхмаг улизнуть smb.’s mind at rest)
Make one’s flesh кимися сяксянмяйя, лярзяйя приводить кого-л. в содрогание, в Make smth. out of няйися шиширтмяк, милчякдян фил преувеличивать, раздувать что-л.;
creep салмаг, дящшятя эятирмяк, ганы ужас (ср. мурашки по спине или nothing дцзялтмяк делать из мухи слона
дамарларда донмаг по телу бегают, кровь стынет в Make smth. worth еля елямя ки, кимsə зярярдя галсын сделать так, чтобы кто-л. не
жилах) smb.’s while остался в накладе
Make one’s hackles кимися дяли етмяк, щалдан привести кого-л. в бешенство, в Make so bold (or бах. (см.) make bold (or free) to ...
rise (raise one’s чыхармаг, юзцндян ярость, вывести кого-л. из себя free) as to ...
hackles) чыхармаг(quşlar xüs.xoruzları) (первонач. тк. о птицах, особ. о
Make sure 1) чалышмаг, юлчц эютцрмяк 1) постараться, позаботиться,
петухах)
принять меры
Make one’s mark иряли эетмяк, сечилмяк, инсанлар выдвинуться, отличиться, сделать 2) ямин олмаг, айдынлашдырмаг, 2) (of) убедиться, удостовериться;
арасына чыхмаг, уьур ялдя етмяк карьеру, выйти в люди, иметь йохламаг выяснить, проверить
успех, добиться известности 3) ямин олмаг 3) быть уверенным, убеждённым

185 186
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Make the best of a киши кими, динмяз сюйлямяз мужественно, безропотно A man of few words юз фикрини мцхтясяр сюйляйян адам немногословный человек
bad job уьурсузлуьа дюзмяк, рущдан переносить неудачи, не унывать, A man of god мцгяддяс ата, дини шяхс духовное лицо, святой отец
дцшмямяк, иши йахшы эедян кими не падать духом (в беде); делать
юзцнц эюстярмяк, юзцнц шад хорошую мину при плохой игре; A man of his word сюзцнцн сащиби, юз сюзцннц аьасы человек слова, хозяин своего слова
эюстярмяк; бах. make the best of см. тж. make the best of smth. 2) A man of iron дямир ирадяли адам человек железной воли
smth. 2) A man of letters франсыз. йазар, йазычы, ядябиййатчы писатель, литератор (этим. фр.)
Make the best of ики (якс) шяраитдян бажарыгла умело использовать два (противо- A man of many words сюзлц, данышган адам многословный, разговорчивый
both (or two) worlds истифадя етмяк положных) обстоятельства человек
Make the best of 1) нядянся хош, даща еффектив 1) использовать что-л. A man of mark эюркямли адам, тутарлы, имканлы видный, известный человек,
smth. мягсядля истифадя етмяк наилучшим образом, наиболее адам человек с положением
эффективно, максимально
2) ня иляся барышмаг, няйяся 2) мириться с чем-л., безропотно A man of the cloth дини адам, кился хидмятчиси, кешиш духовное лицо, служитель
динмяз-сюйлямяз дюзмяк, переносить что-л., не унывать, церкви, священник
рущдан дцшмямяк; бах. make не падать духом (в беде); см. The man of the hour эцнцн адамы герой дня
the best of a bad job тж. make the best of a bad job A man of the world 1) эюрцб-эютцрмцш адам 1) человек, умудрённый опытом,
Make the best of two бах. (см.) make the best of both worlds утративший иллюзии, бывалый
worlds человек
Make the feathers даныш. яввялки американ. сяс-кцй разг. поднять бучу, шум, затеять 2) жямиййят адамы, кцбар 2) светский человек
(or the fur) fly галдырмаг, дава далаш салмаг ссору (первонач амер.) Many happy returns Сизи ад эцнц мцнасибяти иля тябрик поздравляю вас с днём рождения,
Make the headlines бах. (см.) hit the headlines (of the day) едирям, узун юмцр арзу едирям желаю вам долгой жизни
Make the most of нядянся хош, даща еффектив использовать что-л. наилучшим A mare’s nest яфсаня, олмайан, хяйал иллюзия, миф (обыкн. употр. с
smth. мягсядля истифадя етмяк образом, максимально гл. to find)
Make things hot for бах. (см.) make it hot for smb. A marked man юзцнц ня иляся лякялямиш адам, человек, запятнавший себя чем-
smb. шцбщя, нифрят доьуран шяхс л., пользующийся дурной славой;
человек, вызывающий
Make two ends meet бах. (см.) make both ends meet подозрение, враждебность
Make up one’s mind 1) гярара эялмяк 1) решиться, принять решение
Mark my words! даныш. мяним сюзлярими йада разг. помяните моё слово!,
2) ня иляся барышмаг 2) (smth.) примириться с чем-л.,
саларсыныз! попомните мои слова!
свыкнуться с мыслью о чём-л.
Mark time щярби. йериндя саймаг, щярякят топтаться на месте, бездействовать
Make up smb.’s кимися гярар гябул етмяйя заставить кого-л. принять
етмямяк (этим. воен. обозначать шаг на
mind for (him, her, мяжбур етмяк, киминся йериня решение; решить за кого-л.
месте, маршировать на месте)
etc.) гярар вермяк
Make waves яввялки американ. сакитлийи нарушать спокойствие, причинять The marriage market той базары ярмарка невест
позмаг, наращатчылыг йаратмаг беспокойство (первонач амер.) A marriage of франсыз. разылашма иля ниэащ брак по расчёту (этим. фр.)
A man about town варлы авара, яййаш, авара богатый повеса, прожигатель convenience
жизни, жуир Marry a fortune варлы адама яря эетмяк, пулуна выйти замуж за богатого
Man alive! бах ща! эюр ща! боже милостивый!, вот те на!, вот (marry money) яря эетмяк человека; жениться на богатой;
так так!, ну и ну! (восклицание, жениться «на деньгах», жениться
выражающее удивление, досаду и (или выйти замуж) по расчёту
т.п.) Marry smb. on the бах. (см.) catch smb. on the rebound
Man Friday садиг гуллугчу Пятница, верный, преданный rebound
слуга The massacre (or библ. ажизляря диван тутулмасы избиение младенцев (этим. библ.)
The man in the moon “айдан эялян адам”, нядир «человек с Луны» slaughter) of the
эюйдян эялмисян? innocents
The man in the street шяхси мянафе иля йашайан, мешшан «человек с улицы», обыватель, Master of the situation вязиййятин сащиби хозяин положения
заурядный, рядовой человек A master stroke (a яла эедиш, яла фикир гениальный ход, гениальная
Manna from heaven библ. аллащ цмидиня манна небесная (этим. библ.) stroke of genius) мысль

187 188
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

A matinee idol кцтлянин севимлиси, актйор любимец публики, актёр, Milk (or suck) smb. сон няфясини кясмяк, лимон кими выжать из кого-л. всё до конца
пользующийся большой dry суйуну сыхмаг, ахырынжы гяпийини (деньги, сведения и т.п.); выжать
популярностью у заядлых алмаг кого-л. как лимон
театралок A million to one милйона бир шанс один шанс на миллион
A matter of life and юлцм дирим мясяляси, чох важиб вопрос жизни и смерти; The mind boggles даныш. аьла эялмяйян разг. уму непостижимо
death жизненная необходимость
A mind like a steel ити аьыл цепкий, хваткий ум
May queen эюзял (май эюзяли) «королева мая» _(девушка, trap
выбранная за красоту «королевой»
в первомайских народных играх, Mind (or watch) ещтийатлы олмаг, ядяб гайдаларыны соблюдать осторожность, быть
коронуется венком из цветов) one’s P’s and Q’s (or эюзлямяк осторожным; соблюдать приличия
p’s and q’s)
Measure one’s length тир кими узанмаг, цзцгойлу растянуться во всю длину,
узанмаг грохнуться во весь рост A mine of битмяйян (тцкянмяйян) мялумат неиссякаемый источник
information мянбяйи информации
(as) meek as a lamb йазыьын бири, гузу кими, йазыг кроткий как овечка
щейван (адам щаггында) The missing link 1) аралыг дястяси,ibtidai insan 1) «промежуточное звено» (о
первобытном человеке)
Meet one’s maker бах. (см.) go to meet one’s maker 2) чатмайан, яскик олан, аралыг 2) недостающее, промежуточное
Meet one’s waterloo дармадаьын олмаг, тамамиля быть разгромленным, потерпеть дястяси звено
мяьлубиййятя уьрамаг окончательное поражение A miss Nancy даныш. етинасызлыг. инжя-минжя, разг. пренебр. неженка, «девчонка»
Meet smb. halfway кимяся эцзяштя эетмяк идти навстречу, на уступки кому- “гызжыьаз” (оьлан щаггында) (о мальчике, юноше)
л., идти на компромисс с кем-л. Miss right даныш. эяляжяк арвад, сечилмиш, разг. будущая жена, суженая,
Melt in one’s mouth аьзында ярийир таять во рту бяйянилмиш избранница
Melt into thin air бах. (см.) disappear into thin air Miss the boat (or the даныш. няйися итирмяк, имканы разг. проворонить что-л.; упустить
Mend (one’s) fences 1) амер. сийаси. юз сийаси 1) амер. полит. укреплять (свои) bus) ялдян вермяк (гатар эетди) возможность, прозевать удобный
вязиййятини мющкямлятмяк политические позиции ( о случай (ср. поезд ушёл)
президенте, конгрессмене) Miss the mark щядяфдян кянара дцшмяк, быть мимо цели, не достичь
2) киминляся йолдаш олмаьа, 2) (with smb.) стараться мягсядя чатмамаг, мяьлуб (своей) цели, не добиться своего,
мцнасибят гурмаьа чалышмаг, подружиться, установить олмаг потерпеть неудачу
киминляся барышмаг хорошие, дружеские отношения A mixed bag даныш. тяркибжя мцхтялиф жамаат, разг. разношёрстная публика,
с кем-л.; помириться с кем-л. ян мцхтялиф адамлар компания, самые различные
Mend one’s ways юзцнц йахшы апармаг, дцзялмяк вести себя лучше, исправиться люди; разнородная смесь,
(as) merry as a шян, кефжил адам весёлый, жизнерадостный, мешанина
cricket полный жизни A mixed blessing щям мцсбят, щям дя мянфи то, что обладает как положитель-
A middle ground йумшаг вязиййят, эцзяшт умеренная позиция, позиция хцсусиййятляри олмаг ными, так и отрицательными
«золотой середины», компромисс свойствами, вызывает смешанное
чувство радости и огорчения
A milch cow «саьмал иняк», даими эялир «дойная корова», постоянный
мянбяйи, источник дохода, обогащения The mixture as даныш. кющня гайда иля, яввялки разг. «микстура та же», всё по
before кими старым рецептам, по-прежнему
Milk and water 1) су кими бир шей, бош, мянасыз 1) «вода», что-л. пустое,
(həyat, söhbət, kitab) бессодержательное (напр. The moment of truth щягигят аны, щялледижи ан, эярэин момент истины, критический,
жизнь, разговор, книга и т.п.) вахт (korrido.döyüşdə öküzə son решающий момент (этим. исп.
2) бош, характерсиз адам 2) (тж. milk-and-water) zərbəni endirmək) momento de la verdad нанесение
безвольный, бесхарактерный последнего удара быку (в кориде)
The milk is spilled иш ишдян кечмиш, дцзялмяйян дела уже не поправишь Money for jam (or даныш. бош ишя эюря газанылмыш пул, разг. деньги, получаемые за
(аталар сюзц there is no use crying (происходит от пословицы there is for old rope) ращат газанылмыш пул пустяковую работу, ни за что,
over spilt milk) dağılmış süd üçün no use crying over spilt milk легко доставшиеся деньги
ağlamağa dəyməz слезами горю не поможешь, Money from home амер. даныш. зараф. бир гарны аж, амер. разг. шутл. «как деньги из
потерянного не воротишь, что с бир гарны тох дома», что-л. желанное; манна
возу упало, то пропало) небесная

189 190
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Monkey business (or даныш. яввялки американ. ахмаглыг, разг. дурачество, проделки; One’s (or the) mouth аьзынын суйу ахыр, тамащы дцшцр слюнки текут (при виде)
tricks) «нюмря», зарафат «фокусы», «штучки», «номера» waters (after, at or for)
(первонач амер.) Move heaven and вар эцжц иля чалышмаг, ялиндян гипер. сделать всё возможное,
Monkey with a buzz амер. даныш. одла ойнамаг амер. разг. играть с огнём earth эяляни етмяк,dəridən qabıqdan стараться изо всех сил, приложить
(-) saw çıxmaq все усилия, пустить всё в ход, ни
A month of Sundays даныш. зараф. узун мцддят, ябяди разг.шутл. долгий срок, целая перед чем не останавливаться;
вечность лезть из кожи вон
Mop (or wipe) the даныш. киминся габаьыны тутмаг, разг. затмить кого-л.; разгромить, Move in different жямиййятин мцхтялиф даиряляриндя вращаться в различных кругах
floor with smb. кимися соймаг, киминляся щагг сокрушить кого-л.; расправиться circles долашмаг, общества
щесаб чякмяк с кем-л.; заткнуть кого-л. за пояс; Move in smb.’s circles щяминки даирялярдя долашмаг вращаться в тех же кругах
положить кого-л. на обе лопатки (move in the same
(в споре, состязании и т п.); circles)
разбить кого-л. наголову; не
оставить камня на камне от чьей- Move into high gear бах. (см.) get into high gear
л. аргументации Move mountains щярякят етмяк, даьы йериндян двигать, сдвинуть горы
More dead than alive йарыжан, йарыюлц, чох йорьун, леш полумёртвый, смертельно ойнатмаг
кими усталый (не смешивать с русск. Mover and shaker амер. сийаси. щюрмятли адам, амер. полит. влиятельный
ни жив ни мёртв) ижтимаи фикрин лидери, сийаси лидер человек, лидер общественного
More often than not бах. (см.) as often as not мнения, делающий политику
More power to your даныш. уьурлар! голуна гцввят! разг. желаю успеха!, желаю удачи! Move with the times зяманя иля айаглашмаг идти в ногу со временем
elbow The moving spirit илщамверижи, няйинся рущу душа чего-л.; вдохновитель,
More sinned against гялби гырылмаьа лайиг олмайан незаслуженно обиженный, перед заводила
than sinning эцнащкардан чох юлян которым другие грешны больше, Mr. Big 1) бюйцк адам, жинайяткар 1) «большой босс», воротила
чем он грешен сам, более жертва, алямин башчысы преступного мира
чем виновный 2) важиб адам, «бош» 2) босс, важная персона, «шишка»
More than meets the илк бахышда эюрцндцйцндян даща «больше, чем кажется на первый Mr. Clean «Тямиз ялляр» (доьру дцзэцн мистер «Чистые руки» (о честном
eye чох, эюрцлдцйц гядяр асан взгляд», не так просто, как сийасят адамы щаггында) политическом деятеле)
олмайан кажется, что-то за этим Mr. Fixit амер. щяр шейи гайдасына салан амер. мистер «Улаживатель
скрывается конфликтов»
More than one (or даныш.яксярян.амер. чох, разг. преим. амер. очень много, Mr. Nice guy амер. цряйи ачыг, гялби ачыг амер. мистер «Душа нараспашку»
you) can shake a щяддиндян артыг, ня гядяр истясян уйма, сколько угодно, (истещза иля) (часто ирон о политическом
stick at предостаточно деятеле)
More than one has даныш. эцман олунандан даща чох разг. больше, чем можно было Mr. Right эяляжяк яр, щяйат йолдашы будущий муж, спутник жизни,
bargained for надеяться суженый
More than you can бах. (см.) more than one can shake a stick at Much of a muchness демяк олар ки, еля щямин Ки, бир почти (одно и) то же, почти такой
shake a stick at йуванын гушу же; люди одного склада, одного
A mortal sin бах. (см.) a deadly sin поля ягода
A more in smb.’s eye библ. башгасынны эюзцндя тир, «сучок в чужом глазу», чужой Much water has бах. (см.) a lot of water has flowed
башгасынын ейби недостаток (этим. библ.) flowed (or run) under
Mother's milk ана сцдц иля бяслянмиш, инсана «что-л. впитанное с молоком the bridge (since)
чох лазым олан матери», что-л. крайне Muddy the waters суйу буландырмаг, мутить воду, вносить неразбериху,
необходимое человеку (часто гармагарышыглыг йаратмаг запутывать что-л. ясное
drink in, suck in или take in smth. A mug’s game даныш. етинасызлыг. ахмаг разг. пренебр. дурацкое занятие
with one's mother's milk впитать с мяшьулиййят
молоком матери)
Mum’s the word! даныш. бу сирдир! сюз олмасын! разг. это секрет!, тсс!, тише!, ни
The mountain has юзцня бах, ишиня бах (чох вяд гора родила мышь (этим. лат;) слова!, чур, молчать!; об этом ни
brought forth a mouse вериб, аз иш эюрян адам щаггында) гугу

191 192
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

The murder is out сирр ачылды, ашкар олду секрет раскрыт, тайна известна Nn
Murder the king’s инэилис дилини тящриф етмяк, коверкать английский язык
(or Queen’s) English корламаг
A nail in it’s (or one’s) киминся юлцмцнц сцрятляндирян что-л. ускоряющее смерть
Mutton dressed (up) даныш. пис. мянфи. йашындан жаван разг. неодобр. молодящаяся coffin (or in the coffin няся бир шей, инсанын мящви кого-л., гибель чего-л.; смерти
as lamb эюрцнян гары, гожа вахтында чох старушка; расфуфырилась на of smb. or smth.) подобно
шыг, лакин зювгсцз эейинян старости лет
Nail one’s colours (or юз фикриндя мющкям дурмаг, открыто отстаивать своё мнение,
A mutual admiration ирон. зараф. гаршылыглы тяриф дясэащы ирон. шутл. «общество взаимного flag) to the mast фикриндян дюнмямяк свои убеждения, взгляды, твёрдо
society восхваления (ср. кукушка хвалит стоять на своём, не сдавать
петуха за то, что хвалит он своих позиций (букв. прибить
кукушку) флаг к мачте)
My aunt (hat or бах ща! щеч аьлына да эялмязди вот те на!, вот так так!, вот так The naked truth тямиз щягигят, кясилмяз щягигят голая истина, чистая,
word)! штука!, вот это да!, подумать неприкрашенная правда
только!, ну и ну! (восклицании,
выражающее удивление, досаду, The name of the game даныш. яввялки американ. ишин мяьзи, разг. суть дела, самое основное
восхищение и т.п.) ян ясас (первонач амер.)
My eye (or foot)! даныш.- тяклифсиз. эопла эялсин! эуйа разг.-фам. ври(те) больше!, так я Name the day той эцнцнц тяйин етмяк назначить (жениху) день
мян инандым! пис и поверил, вот ещё выдумал(и), свадьбы
фикирляшмямишям, еля шей йохдур, недурно придумано; чёрта с два, A narrow escape (or эцжля гачылан, тящлцкяли, чятин ан, опасное, рискованное положение,
эет ишинин далынжа! чёрта лысого shave) юлцмцн, мящвин кяндарында, бир опасность, которую едва
My God! бах. (см.) good God! тцкдян асылы олмаг удалось избежать; на волосок
от (гибели, провала, разорения
My hat! бах. (см.) my aunt! и т.п.) см. тж. a close call
Myrmidon of the law полис няфяри блюститель закона (полицейский, A narrow squeak бах. (см.) a close squeak
судебный пристав и т.п.)
A nasty bit (or piece) етинасызлыг. ахмаг субйект, ахмаг пренебр. противный субъект,
My ward! бах. (см.) my aunt! of work тип, мурдар адам мерзкий тип, отвратительная
личность
Near at hand бах. (см.) at hand 1) and 2)
Near one’s heart бах. (см.) close to one’s heart
Near the bone (or бах. (см.) close to the bone (or knuckle)
knuckle)
A near thing эцжля жан гуртарылмыш чятин, опасное, рискованное
тящлцкяли вязиййят,tükdən asılı положение, опасность, которую
olmaq(məhv,müflis) едва удалось избежать; висеть
на волоске; на волосок от
(гибели, разорения и т п.)
(as) neat as a (new) pin бах. (см.) (as) clean as a (new) pin
Neck and crop 1) ядяб яркан эюстярмядян, эцж 1) не церемонясь; с применением
тятбиг етмякля , цч гат яймякля физический силы; в три шеи
2) тамамиля, ясаслы 2) совсем, совершенно,
полностью, основательно
Neck and neck бярабяр вязиййятдя, эери галмадан в равном положении, не
идман.baş başa yan yana(at отставая (этим. спорт. голова
haqqında) в голову (о лошади))
Neck of the woods яввялки американ. узаг, тянща йер глушь, захолустье; медвежий
ялчатмаз йер угол (первонач амер.)
Neck or nothing юлмяк юлмякдир, хырылдамаг ня (либо) пан, либо пропал
демякдир

193 194
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

A needle in a haystack sаманлыгда iynə иголка в стоге сена A new broom тязя сцпцрэя, йени рящбярлик новая метла, новое начальство
Need one’s head даныш. киминся ягли дурумуну разг. надо проверить чьи-л. (аталар сюзц. a new broom sweeps (част пословицы a new broom
examined (or йохламаг умственные способности clean –)təzə bardaq suyu şirin olar sweeps clean – новая метла
examining) (шутл. реакция говорящего на чисто метёт)
замечание, которое он считает A new departure яввялки американ. сийасятин йени новая отправная точка, новый
нелепым) курсу, йени истигамят курс политики, новая линия
Neither fish, flesh (, етинасызлыг. ня ятди, ня балыг, щеч пренебр. ни рыба ни мясо, ни поведения, новое направление
fowl) nor good red няйя йарамайан то ни сё (первонач амер.)
herring (neither fish A new lease of (amer. цмидлярин доьулмасы, щяйат прилив жизненных сил,
nor fowl or neither on life енеръисинин ахыны возрождение надежд
flesh nor fowl) New wine in old bottles библ. кющня кяндин тязя дарьасы «молодое вино в ветхих
Neither here nor there даныш. ишя аидиййаты олмайан, разг. некстати, не относиться к мехах», новое содержание в
мянасы олмайан делу; несущественно, не имеет старой форме (этим. библ.)
значения (ср. ни к селу ни к Next door 1) йанында, гоншулугда 1) рядом, недалеко, по соседству
городу) 2) йахын бярабяр 2) (to) близко, почти,
Neither rhyme nor бах. (см.) without rhyme or reason 1) равносильно; граничит (с)
reason Next to nothing демяк олар ки, щеч ня, чох аз почти ничего, очень мало
One’s nerves are on ясябляри тарымда, гайдасында нервы на пределе, не в порядке, даныш.эцж. чох щяддиндян артыг разг. усил. очень, весьма,
Nice and...
edge олмайан, ясябляри ойнайан нервы разгулялись чрезвычайно, крайне
Nerves of steel бах. (см.) iron nerves
A nice kettle of fish бах. (см.) a fine kettle of fish
(as) nervous as a cat ясябляри гайдасында олмайан, нервы не в порядке, нервы
сырадан чыхмыш A nine-day wonder щамыны марагландыран мясяля, злоба дня, кратко-временная
(or kitten) разгулялись
гысамцддятли мясяля (сенсасийа) сенсация, предмет недолгих
A nervous Nellie амер. даныш.етинасызлыг. ясяби, амер. разг. пренебр. нервная (аталар сюзц a wonder lasts but nine толков (происходит от уст.
чыртэоз особа (относиться как к days, and then the puppy’s eyes are пословицы a wonder lasts but
женщине, так и к мужчине) open) nine days, and then the puppy’s
A nervous wreck ясяб даьаржыьы комок нервов eyes are open)
A nest of hornets бах. (см.) a hornet’s nest Nine times out of ten (о-дан доггузу, чох щалларда, в девяти случаях из десяти, в
Never batted an даныш. сакитлийини итирмядян, разг. не теряя спокойствия, без демяк олар ки, щямишя большинстве случаев, почти
eyelash (not bat an эюзлярини гырпмадан, жыггырыны малейшего смущения; и глазом всегда, как правило
eyelash or eyelid, чякмядян не моргнул, и ухом не повёл Nip and tuck 1) даныш. яксярян. амер. баш баша 1) разг. преим. амер. спорт.
without batting or (yarış atı ) голова в голову (о лошадях)
turning an eyelash) 2) щеч бир цстцнлцйц олмайан 2) борьба, в которой ни одна
Never mind даныш. ейби йох, фикир вермяйин, разг. ничего, не обращайте тяряфлярин мцбаризяси сторона не имеет перевеса;
наращат олмайын внимания, не беспокойтесь; ну равные шансы
так что ж, не беда Nip smth. in the bud мящв етмяк, няйися рцшеймдя погубить, подавать в зародыше
Never (or not) miss a яввялки американ. имканы ялдян не проворонить, не упустить мящв етмяк что-л., пресечь в корне что-л.
trick вермямяк, ясас шейи ялдян возможности, не прозевать Nobody's fool даныш. аьлы йериндя олан, кяляк эяля разг. не дурак, не дура, человек
вермямяк удобный случай; не упустить билмязсян, сюз алтда галан дейил неглупый, его не проведёшь; не
чего-л. главного (первонач промах, себе на уме
амер.) A nodding acquaintance киминляся тясадцфи танышлыг, шапочное знакомство с кем-л.
Never say die даныш. рущдан дцшмяйин, силащы разг. не падайте духом, не with smb. саламялейк танышлыьы
йеря гоймайын отчаивайтесь; не складывайте No end даныш. чох, сонсуз, йцксяк разг. очень много; очень сильно;
оружия дяряжядя бесконечно; в высшей степени
Never turned a hair даныш. сакитлийини итирмядян, разг. не теряя спокойствия, без No end of... 1) даныш. лап чох, сонсуз 1) разг. очень много, масса,
эюзцнц гырпмадан малейшего смущения; и глазом уйма, без конца
не моргнул, и ухом не повёл 2) яла, эюзял, щаражан десян, яла 2) замечательный, прекрасный,
New blood бах. (см.) fresh blood чудесный; хоть куда

195 196
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

(there are) no flies on даныш. йолдан чыхара билмязсян, о разг. его )её и т.д.) не проведёшь; (there’s) not a pin to даныш. бир-бириня дяйяр, бир разг. один другого стоит;
smb. ахмаг дейил он (она и т.д.) начеку; он не дурак choose between them йуванын гушудур, бир хямирдян одного поля ягода, два сапога
No great shakes даныш. чох да йахшы дейил, о гядяр разг. не бог весть что, не ахти майа тутулуб пара, из одного теста сделаны
дя сян дейян дейил что (букв. небольшое количество Not as black as it (or дейян гядяр дя пис дейил не такой плохой, как пытаются
очков (выпавшее при игре в one) is painted представить
кости)) Not at all 1) щеч дя йох, 1) нисколько (не), ничуть (не),
No holds (were) barred идман. гайдасыз, мящдуд, щяр без правил, ограничений; отнюдь не(т), вовсе не(т)
щансы фянддян истифадя едяряк используя любые приёмы 2) буйурун, дяймяз 2) пожалуйста, не стоит
этим. спорт. с применением благодарности (в ответ на
любых захватов (борьба)) «спасибо»)
(there is) no love lost онлары бир-бириндян зящляляри эедир, они друг друга не переносят, Not a thing даныш. щеч ня разг. ничего
between them бир бириня нифрят едирляр терпеть не могут Not bat an eyelash (or бах. (см.) never batted an eyelash
No man’s land 1) щярби. ненйтрал зона 1) воен. «ничейная» полоса, eyelid)
нейтральная зона (этим. уст. Not be able to believe эюзляриня инанмамаг не верить глазам своим
бесхозная, никому не one’s eyes
принадлежащая земля)
2) азад сащя 2) нейтральная зона, свободное Not be able to call юзцнц идаря едя билмямяк, юзц не быть самому себе хозяином,
пространство one’s soul one’s own юзцнцн олмамаг не распоряжаться собой, не
принадлежать себе; быть в
None the less щяр щалда тем не менее, всё же, всё-таки, полном подчинении, не сметь
однако пикнуть
None the wiser бах. (см.) as wise as before Not be able to see beyond бах. (см.) cannot see beyond (or further than) the end of one’s nose
No object мянасы йохдур, щесаб олунмур не имеет значения, не в счёт (or further than) (the
(первонач выражение употр. end of) one’s nose
тк. в объявлениях) Not be able to see the бах. (см.) not see the wood for the trees
No picnic даныш. асан олмайан иш, зарафат разг. нелёгкое дело, не шутка wood for the trees
дейил Not be able to take бах. (см.) not take one’s eyes from (or off) smb. (or smth.)
No problem даныш. проблем йохдур, бир чятинлик разг. никаких проблем, ни one’s eyes from (or off)
йохдур малейшей трудности smb. (or smth.)
No (or not) room to чох дардыр, сыхлыгдыр, тярпянмяйя очень тесно; повернуться негде Not before time чох бюйцк эежикмя иля, вахты с большим опозданием; давно
swing cat йер йох кечмиш, чохдан вахтыдыр пора
A nosey parker щяр шейя бурнуну сохан адам, человек, который всюду суёт Not be sure (or not йемяйя пулу щарадан тапажаьыны «не знать, где взять деньги на
садялющв адам свой нос, не в меру любопытный know) where one’s next билмямяк, йары аж, йары тох йашамаг следующий обед», жить
No sooner than бах. (см.) as soon as meal (or penny) is впроголодь
No such thing даныш. щеч дя еля дейил разг. ничего подобного, вовсе coming from
нет Not be the word for it даныш. елями? сюздцр? елями дедин разг. не то слово
No sweat амер. даныш. проблемсиз, чятинликсиз амер. разг. никаких проблем, гойдун
никаких трудностей Not born yesterday даныш. ушаг дейил ки, кифайят гядяр разг. не вчера родился, не
Not a bit (of it) даныш. тамамиля, еля шей йохдур разг. ни в малейшей степени, тяжрцбяси вар, цзц цзляр эюрцб, ребёнок, достаточно опытный;
ничуть, нисколько, совсем нет, ишлярдян чыхмыш видал виды
никоим образом, ничего Not budge an inch бир аддым беля эцзяштя эетмядян не уступить ни на йоту, ни в
подобного чём не пойти навстречу
Not all there бах. (см.) all there даныш. щеч дя еля дейил, щеч бир вяcля разг. далеко не, отнюдь не,
Not by a long chalk
Not a patch on smb. (or даныш. киминляся мцгайисяйя разг. ничто в сравнении с кем- (shot or way) совсем не, никоим образом
smth.) эялмяз, киминляся (ня иляся) л. (или с чем-л.), не идёт ни в
мцгайися олунмаз Not care (or give) a даныш. тамамиля марагланмадан, разг. совершенно не интересо-
какое сравнение с кем-л. (или с
curse (or a damn, fig, наращат олмадан, вежингя олмадан ваться, не беспокоиться, напле-
чем-л.), не может равняться с
hoot, rap, two straws) вать (ср. ни в грош не ставить)
кем-л. (или с чем-л.)

197 198
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Not do a hand’s turn 1) аварачылыг етмяк 1) бездельничать; сидеть сложа Not have a shirt to йохсуллуьа, дилянчилийя дцшмяк впасть в крайнюю нищету; гол
руки one’s back йолунмуш жцжя кими, цчдя алажаьы, как сокол
2) ялини ялинин цстцня гойуб 2) палец о палец не ударить, бешдя веряжяйи йох
отурмаг пальцем не шевельнуть Not have (got) a бах. (см.) not have (got) a cat in hell’s chance
Not everybody’s даныш. щамыйа уйьун эялмяйян, разг. не всем нравиться, не snowball’s chance in
money щамынын цряйинжя олмайан всем по вкусу, не всем подходит hell
Not far to seek узаьа эетмяк лазым дейил (изащда), далеко ходить не надо (за Not have the heart to гярара эяля билмямяк, няйися не решиться, не осмелиться
щяр шей айдындыр объяснением, причиной и т. п.); do (or to say) smth. етмяйя жясаряти чатмамаг, дили сделать (или сказать) что-л.;
дело ясное дюнмцр язык не поворачивается
Not fit to hold a candle бах. (см.) cannot hold a candle to smb. Nothing can be (or is) щеч онун аьлына да эялмязди ей (ему и т.д.) и в голову не
to smb. farther (or further) приходило
Not fit to wash smb.’s киминся ялиня беля су тюкмяйя «быть недостойным мыть ноги from one’s mind (or
feet лайиг олмамаг, щеч няйя кого-л.»; в подмётки не thoughts) (than)
йарамайан годиться кому-л. (there is) nothing doing 1) даныш. йох олмаз, рядд едирям 1) разг. нет; нельзя, отказываюсь
Not for all the tea in даныш. ня олур олсун, дцнйа даьылса разг. ни за что (на свете); ни за 2) беля кечмяз, кечял суйа эетмяз 2) дело не выгорело, не тут-то
china да алям тюкцлся дя(əvvəl.avstral) какие коврижки (первонач. было; этот номер не пройдёт
австрал.) Nothing is farther (or бах. (см.) nothing can be farther (or further) from one’s mind
Not for love or money даныш. ня олур олсун, дцнйа даьылса разг. ни за что (на свете), ни за further) from one’s (or thoughts)
да, алям тюкцлся дя какие деньги; ни за какие mind (or thoughts)
коврижки Nothing like даныш. бундан йахшы ола билмяз, разг. нет ничего лучше, то ли
Not for one’s health даныш. гярязля, ябяс йеря разг. не зря, неспроста бунунла мцгавилядя щеч ня дело; ничто в сравнении
олмайараг(əvvəl.amer ) (первонач. амер.) Nothing much даныш. беля дя, мараглы бир шей разг. ничего особенного,
Not for the world даныш. ня олур олсун, дцнйа даьылса разг. ни за что на свете, ни за йохдур, тярифли бир шей йохдур ничего интересного, так себе,
да, алям тюкцлся дя какие блага в мире; ни за какие средне; нечем похвастаться
коврижке Nothing of the kind (or охшары да йохдур, щеч йахын эялмир ничего подобного
Not get anywhere бах. (см.) get nowhere sort)
Not give a curse, etc бах. (см.) not care a curse, etc Nothing short of smth. юзцдцр ки, вар башга шей ола ничто кроме чего-л., не что
билмяз, башга бир шей дейил иное как
Not half 1) даныш. щеч дя йох, беля йох ки, 1) разг. совсем не, вовсе не, не
так уж (there is) nothing to етинасызлыг. бир-бириня тайдыр, бир пренебр. один другого стоит;
2) дящшятли, йцксяк дяряжядя 2) в высшей степени, ужасно, choose between them йуванын гушудур два сапога пара, одного поля
отчаянно ягода, одним лыком шиты;
Not harm (or hurt) a fly щеч милчяйин дя хятриня дяймяз и мухи не обидит хрен редьки не слаще
Not have (or without) a щеч бир гайьысы олмадан не иметь никаких забот Nothing to write home даныш. щеч еля шей йохдур, разг. ничего особенного,
care in the world about тярифлянмяли бир шей йохдур, о ничего интересного, так себе,
гядяр дя йахшы дейил (əvvəl.amer ) средне, нечем похвастаться, не
Not have (got) a cat in даныш. щеч бир цмидя олмадан разг. не иметь никакой надежды
ахти какой (первонач. амер.)
hell’s chance (or a dog’s (шансы олмадан) (на), не иметь никаких шансов
chance, a hope in hell, (на) Not hurt a fly бах. (см.) not harm a fly
a snowball’s chance in Not if (or though) one даныш. йцз йашына чатсан да разг. даже если доживёшь до
hell) lives to be a hundred ста лет
Not have a leg to stand 1) сцбутсуз, ясассыз олмаг 1) быть беспочвенным, Not if you paid me 1) даныш. щеч бир вящжля, ня олур 1) разг. ни при каких
on необоснованным олсун обстоятельствах, ни за что
2) бяраяти олмамаг, цзрщаглыьы 2) не иметь оправдания, 2) тамамиля 2) совершенно, совсем
олмамаг извинения
Not in the least ясла, гяти, сурятдя ни в малейшей степени, ничуть,
Not have a penny to жиби бош, бир гыпиксиз без пенни в кармане; на мели нисколько
bless oneself with(not
have a penny to one’s Not know enough to даныш. узаг олмайан, йахшы баша разг. быть недалёким, неумным
name) come in out of the rain дцшмяйян человеком, плохо соображать

199 200
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Not know if (or danış. юзцнц итирмяк, нядян разг. растеряться, не знать, за Not so hot даныш. яввялки американ. о гядяр дя разг. так себе, средне, ничего
whether) one is йапышажаьыны билмямяк что взяться йахшы дейил, сян дейян кими дейил особенного, посредственно; не
coming or going ахти какой (первонач амер.)
Not know if (or даныш. юзцнц итирмяк, ня едяжяйини разг. растеряться, не знать, что Not (be able to) take эюзцнц кимдянся (нядянся) не отрывать взгляда от кого-л.
whether) one is on one’s билмямяк сделать или сказать one’s eyes from (or off) чякмямяк, эюздян гоймамаг (или от чего-л), любоваться
head or one’s heels smb. (or smth.) (кимися, няйися) кем-л. (или чем-л.); не спускать
Not know smb. from кимися цздян танымамаг, кимин не знать кого-л. в лицо, не глаз с кого-л. (или с чего-л.)
Adam щаггындаса бир тясяввцрц иметь ни малейшего Not the only fish in the итя пайла, бир анбар, ит юлцсц разг. на нём (на ней и т. д.) свет
олмамаг представления о ком-л. sea (not the only кюпяк сцрцсцбах. there are as good не клином сошёлся, таких хоть
Not know the first кимин щаггындаса (няйин) бир не иметь ни малейшего pebble on the beach) fish in the sea пруд пруди, полным полно; см.
thing about smb. (or анлайышы олмамаг представления о ком-л. (или о тж. there are as good fish in the
smth.) чём-л.) sea
Not know where one’s бах. (см.) not be sure where one’s next meal (or penny) is coming Not though one lives to бах. (см.) not if one lives to be a hundred
next meal (or penny) is from be a hundred
coming from Not to get anywhere бах. (см.) get nowhere
Not know where (or даныш. юзцнц итирмяк, ня едяжяйини разг. не знать, что делать, Not to put too fine a даныш. бирбаша данышмаг, ачыг- разг. говоря напрямик,
which way) to look (or билмямяк, пис вязиййятдя олмаг растеряться, быть в point on it ачыьына, щеч нядян чякинмядян откровенно говоря, попросту
to turn one’s eyes; not затруднительном положении говоря, если называть вещи
know which way to своими именами
turn) Not trust smb. an inch даныш. кимяся тамамиля етибар разг. совершенно не доверять
Not know where to put даныш. юзцнц итирмяк, щара разг. смутиться, растеряться; не (a yard or as far as one елямямяк кому-л., не испытывать ни
oneself (or one’s face) gedəcəyini билмямяк знать куда деться could throw him) малейшего доверия к кому-л.
Not know whether one бах. (см.) not know if one is coming or going Not turn a hair бах. (см.) never turned a hair
is coming or going
Not worth a bean (a даныш. дяйярсиз, щеч няйя лайиг разг. никчёмный, никудышный;
Not know whether one бах. (см.) not know if one is on one’s head or one’s heels damn, a rap, a straw; олмайан бир гара гяпийя дяймяйян ничего не стоящий, бесполезный;
is on one’s head or amer. a dime, a red гроша медного (или ломаного)
one’s heels cent) не стоит, выеденного яйца не
Not know which way бах. (см.) not know where to look стоит
to look (to turn or to
Not worth the paper it йазылдыьы каьыза дяймяз, бир чцрцк «не стоит бумаги, на которой
turn one’s eyes) гоза дяймяз(razılaşma,ərizə) он написан»; выеденного яйца
is written on
Not let one’s left hand бах. (см.) one’s left hand does not know what one’s right hand does не стоит (о соглашении,
know what one’s right заявлении и т.п.)
hand does
(there are) no two 1) даныш. бу барядя ики фикир ола 1) разг. на этот счёт не может
Not lift a finger щеч бармаьыны да тярпятмямяк разг. и пальцем не пошевельнуть ways about it (or that) билмяз, йягиндир, шцбщясиз быть двух мнений, это
Not mince matters (or бирбаша данышмаг, ачыг-ачыьына, говорить напрямик, без очевидно, бесспорно, в этом
one’s words) щеч нядян чякинмяйяряк обиняков, не стесняться в нет никакого сомнения
выражениях (первонач. амер.)
Not miss a trick бах. (см.) never miss a trick 2) бу гачылмаздыр, айры чыхыш йолу 2) это неизбежно, другого
Not move a muscle тярпянмяйяряк, щеч бармаьыны да не шевелиться, оставаться йохдур выхода нет
тярпятмяди неподвижным, не шелохнуться; Nourish a viper in бах. (см.) cherish a viper in one’s bosom
ни один мускул не дрогнул one’s bosom
Not on your Nellie даныш. ня олур олсун, дцнйа даьылса разг. ни за что; ни за что на Now and again (or then) бах. (см.) every now and again (or then)
(Nelly or nelly) да алям тюкцлся дя свете, ни за какие коврижки No way даныш. ня олур олсун, щеч бир вяжля разг. никоим образом, ни в
Not right in the head аьлы йериндя дейил, башы ишлямир не в своём уму коем случае
Not room to swing a cat бах. (см.) no room to swing a cat No wiser бах. (см.) as wise as before
Not (be able to) see the аьажы бурахыб будагдан за деревьями леса не видеть Now one comes to бах. (см.) come to think of it
wood for the trees йапышмаг think of it

201 202
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Now then! 1) щя! щя! тез ол эюряк! 1) ну!, ну-ка!, ну скорей! Oo


2) щя, беля! 2) так вот, итак (иногда как
дружеский протест или
предупреждение) An object lesson яйани дярс наглядный урок
Now you are talking! даныш.- тяклифсиз. беля-беля ишляр! разг.-фам. вот это дело!, вот An obstinate (or узунгулаг кими тярс упрям(ый) как осёл
чохдан беля олмалыйды это я понимаю!, давно бы так!, stubborn) as a mule
здорово! An odd bird (or fish) гярибя адам (гярибяликляри олан странный, чудаковатый человек,
One’s number is up даныш. ишляр писдир! киминся сону разг. дело плохо, кому-л. адам) человек со странностями, чудак; см.
чатыб! юлцмц эялиб! крышка; чья-л. песенка спета тж. a queer fish
Number one 1) даныш. бир нюмряли, важиб, 1) разг. n phr собственная An (or the) odd man 1) ойундан кянарда галан 1) человек, оставшийся вне игры;
юзцдцр ки, вар персона, своё «я» (обыкн. out адам человек, оставшийся без пары (в
look after или take care of игре и т.п.); третий лишний
number one) 2) ятрафла цнсиййятя эиря 2) человек, не приспособившийся к
2) баш, ясас, ян ясас 2) adj phr главный, первый, билмяйян адам, «артыг» адам окружающей обстановке,
самый важный «лишний» человек
3) яла нюв 3) первоклассный, первосортный Odds and ends пяракяндя яшйалар, щяр ня разрозненные предметы, всякая
1) инэилис баш назиринин гярарэащы 1) резиденция английского десян, ялиня эялиб эюзцня всячина; остатки; обрезки, обрывки,
Number ten (No. 10)
премьер-министра; см. тж. эюрцнян; галыг, кясинти, гырынты клочки, кусочки (первонач odd ends)
Downing Street Of a certain age эвф. не первой молодости (о
2) инэилис щюкцмяти 2) английское правительство женщинах)
One’s number two киминся саь яли правая рука кого-л. Of all things даныш. бах беля! эюр ща! разг. вот тебе и на!, надо же!,
подумать только!
Nuts and bolts ишин мяьзи, ясас деталлар суть дела, основные элементы,
основы (чего-л.); главные Off and on щярдянбир, вахташыры, фасилялярля время от времени, иногда, изредка;
компоненты, существенные с перерывами, нерегулярно
детали An off chance жцзи шанс, азажыг, зяиф цмид, некоторый шанс; очень небольшой,
(as) nutty as a даныш.- тяклифсиз. ахмаг, разг.-фам. чокнутый, ишарты ничтожный шанс, слабая надежда
fruitcake башычатмайан, щавалы психованный; с приветом (игра на что-л.
слов, основанная на двух Off limits эириш гадаьандыр; иштирак вход, въезд запрещён; участие
омонимах; nutty чокнутый и гадаьандыр запрещено (первонач и преим амер.)
nutty ореховый) Off one’s own bat даныш. мцстягил, кянар кюмяк разг. самостоятельно, без
олмадан, юз ямяйи иля посторонней помощи, своим трудом
(right) off the bat амер. даныш. дярщал, о андажа, амер. разг. сразу, немедленно, без
бирдян биря, мцгяддимясиз промедления, незамедлительно,
тотчас же; с места в карьер
Off the beaten track 1) бюйцк йолун аьзында 1) в стороне от большой дороги
(тяряфиндя)
2) эедилмиш йолла йох, адятян 2) не по проторённому пути; из ряда
хариж, башгаларындан фяргли вон выходящее, необычное
Off the cuff яввялки американ. щазырлыгсыз, без подготовки, экспромтом
експромт (первонач амер.)
Off the face of the изсиз-тозсуз бесследно (обыкн. употр. с гл.
earth disappear и to wipe)
Off the record 1) гейри-рясми,mətbuatda 1) конфиденциальный, неофициаль-
açıqlanmayan ный, не подлежащий оглашению
в печати (первонач. о сообщениях,
делаемых президентом США на
пресс-конференции)
2) даныш. юз арамызда галсын 2) разг. между, нами говоря

203 204
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Of the top of one’s фикирляшмядян не думая, не подумав, не Old chap бах. (см.) old bean
head задумываясь Old cock бах. (см.) old bean
Of the first яла, биринжи дяряжяли важиб первоклассный, высшего ранга; The oldest profession evf. ян гядим сянят, фащишялик эвф. самая древняя профессия,
magnitude (astroloji terminin bir hissəsi) первостепенной важности (часть проституция
астр. термина a star of the first Old girl 1) даныш. язизлямя. “арвад”, 1) разг. ласк. «старушка», «старуха»
magnitude звезда первой величины) “язизим” (йашындан асылы (независимо от возраста; часто о
Of the first order 1) франсыз. яла, йцксяк 1) высшего ранга, первоклассный, олмайараг мцражият); язизим, матери или жене); милая моя,
вязиййятдя перворазрядный, первоклассный, жаным дорогая (в обращении)
перворазрядный, первостепен- 2) гарыжыьаз, гожа 2) «старушка» (о животном, судне и
ного значения (этим. фр.) т. д.)
2) гаты, kəskin (iflic haqqında) 2) отъявленный, закоренелый; An old hand (at нядяся тяжрцбяли, ишини билян, опытный (в чём-л.), знаток (чего-л.),
илийиня гядяр тяжелейший (напр., о пороке); до smth.) эюрцб-эютцрмцш, цзцнцн суйу мастер своего дела; бывалый
мозга костей тюкцлмцш, цзляр эюрмцш человек; тёртый калач, стреляный
Of the first water 1) халис (бащалы даш-гаш, 1) чистой воды (о драгоценных воробей
бриллийант щаггында) камнях, особ. бриллиантах) Old hat даныш. гожалмыш, дябдян разг. устарелый, немодный;
2) яла, эюзял 2) первоклассный, чудесный, чудный дцшмцш, щяйатдан эери галмыш старомодный, отставший от жизни
3) ясил, щягиги, ахмаг 3) заправский, отъявленный, (адам)köhnə,saqqal (о человеке); избитый, старый; с
прожжённый; круглый, набитый basmış(lətifə haqqında) бородой (напр., об анекдоте)
(о дураке); пробу ставить негде An old maid гарымыш гыз старая дева
Oil smb.’s palm бах. (см.) grease smb.’s palm Old man бах. (см.) old bean
Oil the wheels бах. (см.) grease the wheels The old man 1) даныш.- тяклифсиз. ряис, шеф, 1) разг.-фам. начальник, шеф,
(as) old as Methuselah библ. бабам йашында, ащыл стар как Мафусаил, преклонных лет «гожа» (директор, капитан, «старик» (о директоре школы,
йашында (этим. библ.) полк командири) капитане корабля, командире
полка и т. п.)
(as) old as the hills чох гожа, гядим, дцнйа очень старый, древний; старо как 2) яр, ата 2) муж; отец (тж. one’s old man)
эюрмцш (палтар, адят) мир (об одежде, привычках,
историях и т.п.) The old man of the ялиндян жан гуртарылмасы чятин человек, от которого трудно
sea олан адам, гямиш адам отвязаться, отделаться,
(as) old as time чох кющня, гядим (йер, адят, очень старый, древний (о прилипчивый человек
эцнащ) местности, обычаях, грехах и т. п.)
Old salt сяриштяли, эюрмцш-эютцрмцш опытный, бывалый моряк; старый
Old bean (chap, cock, даныш.- тяклифсиз. кющня дост, разг-фам. старина ,дружище, дянизчи, кющня дяниз жанавары морской волк
man or top) жан-жийяр, бах. old boy 2) голубчик; см. тж. old boy 2)
(the) old school tie 1) кющня мяктяб ялагяляри, бир 1) старые школьные связи, узы,
An old bird 1) даныш.- тяклифсиз. тяжрцбяли, 1) разг.-фам. опытный, осторожный, бурахылышын ялагяляри связывающие выпускников одного
ещтийатлы, эюрцб-эютцрмцш бывалый человек; стреляный привилегированного учебного
Адам, аталар сюзц you cannot воробей (часть пословицы you заведения (букв. галстук старой
catch old birds with chaff – cannot catch old birds with chaff – школы.)
бяркя-боша дцшмцш (адам) старого воробья на мякине не 2) кющня мяктяб йолдашы 2) старый школьный товарищ; старая
проведёшь) школьная подруга
2) етинасызлыг. зараф. гожа гурд, 2) пренебр. шутл. старикан,
Old top бах. (см.) old bean
гожа старикашка; старушка,
старушонка An old wives’ tale нянямин наьыллары, гожа гары бабушкины сказки, небылицы,
наьыллары бабьи сплетни
Old boy 1) даныш.- тяклифсиз. кющня 1) разг.-фам. старый школьный или
мяктяб вя йа университет университетский товарищ, The olive branch библ. зейтун будаьы, сцлщ рямзи; оливковая ветвь, символ мира;
досту, йолдашы барышыг жящди, сцлщ тяклифи попытка примирения, мирное
однокашник
2) кющня дост, йолдаш 2) старина, старикан, братец, дружище предложение (этим. библ.)
(щейванлара да мцражият (в обращении; по отношению к Olympian calm (or олимпийа сакитлийи (гядим книжн. олимпийское спокойствие
олуна биляр) бах. old bean животным); см. тж. old bean calmness) йунан мифолоэийасында Олимп
мцгяддяс даьына йыьышан
An old cat етинасызлыг. «кющня гурд», пренебр. «старая кошка», сварливая, аллащлар щямишя сакитлийи
дейинэян гары злая старуха горуйуб сахлайардылар)

205 206
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

On a knife (or razor) бычаьын аьзында, фялакят, учурум на острие ножка; на краю пропасти One could (or might) даныш. милчяк учса ешидилярди разг. слышно было, как муха
edge гаршысында hear a pin drop пролетит
On all accounts щяртяряфли, щяр вязиййятли, ятрафлы принимая всё во внимание, со всех One day 1) ня вахтса бах. some day 1) когда-нибудь тж. some day
точек зрения, при всех обстоятель- 2) бир дяфя 2) однажды
ствах, во всех отношениях
On edge 1) ясяби вязиййятдя, эярэинликдя 1) в нервном состоянии, в
On all fours имякляйя-имякляйя, гарны цстя На четвереньках, на четвереньки напряжении (обыкн. употр. с гл.
On all hands (on 1) щяр йердя, щяр тяряфдян 1) везде, повсюду; отовсюду, со to be, to put и to set)
every hand) всех сторон 2) арзу иля долу, там, 2) полный желания; испытывающий
2) щамынын фикринжя 2) по общему мнению, всеми сябирсизликля нетерпение
On all sides (on every щяр йердя, щяр тяряфдян во всех сторон, повсюду One fine day эцнлярин бириндя, бир дяфя в один прекрасный день, однажды
side) One for the road йол цстцндя, сон бадядя на дорожку, на посошок
On and off бах. (см.) off and on
One hell of a ... бах. (см.) hell of a...
On and on дайанмадан, няфясини дярмядян не останавливаясь
One hell of a lot бах. (см.) hell of a lot
On an even keel бярабяр, сакит, мющкям, стабил ровно, спокойно, размеренно,
устойчиво, стабильно (этим. мор. One hundred per cent бах. (см.) a hundred per cent
на ровный киль, не качаясь из One in a million (or in миллиондан бири, надир, тяк «один на миллион (или на тысячу)»,
стороны в сторону) a thousand) редкостный, замечательный
On a par with... ... бярабяр, ... бир вязиййятдя, наравне с ..., на одном уровне с..., в One in the eye for даныш. уьурсузсузлуг, киминчцнся разг. провал, неудача, чувствитель-
щямин ящвалда том же духе smb. тясиредижи зярбя, тящгир, кимяся ный удар для кого-л.; оскорбление,
On a razor(‘s) edge бах. (см.) on a knife edge гаршы дцшмянжясиня чыхыш выпад против кого-л.
On a shoestring даныш. яввялки американ. разг. на скудные средства, со A one-man band щяртяряфли адам, чох истедадлы разносторонний человек, человек,
касыбчылыгла скудными средствами (первонач адам обладающий многими талантами
амер.) (ср. мастер на все руки; и швец, и
Once and again йенидян, дяфялярля, вахташыры снова и снова, неоднократно, жнец, и на дуде игрец) (букв.
несколько раз; время от времени человек-оркестр)
Once (and) for all 1) бир дяфялик, йекун 1) раз и навсегда; окончательно One might hear a pin бах. (см.) one could hear a pin drop
2) сонунжу дяфя 2) в последний раз drop
Once in a blue moon даныш. сюз верилдийи кими илдя бир разг. раз в год по обещанию, в кои- On end ардыжыл, фасилясиз подряд, кряду; беспрерывно
дяфя, айда илдя бир дяфя то веки One never knows даныш. ким билир ки, разг. кто знает, как знать
Once in a while бир дяфя, щярдян бир, илдя илдя, один раз, изредка, хоть иногда; в (you never can tell or
айда бир дяфя кои-то веки you never know)
Once upon a time бир дяфя, ня вахтса, бири варды, однажды, некогда, во время дно; One of these days йахынларда, йахын эцнлярдя, в ближайшие дни, в самое
бири йох иди жил-был когда-то (в начале сказок) тезликля ближайшее время, вскоре, на днях
One and all щамы бир няфяр кими, щамы все до одного; все как один, все (just) one of those даныш.бунунла барышмаг лазым разг. приходиться с этим
бирликдя вместе и каждый в отдельности things эяляжяк, ня етмяк олар, бу примириться, ничего не поделаешь,
The one and only 1) тяк, надир (сифят) 1) adj phr единственный, уникальный гачынылмаздыр; щяйатда щяр шей это неизбежно; в жизни всякое
2) тяк, мцгайисяедилмяз 2) n phr единственный, несравненный олур бывает
(субстантив) One side of the coin медалын бир тяряфи, суалын бир одна сторона медали, одна сторона
One and the same тамамиля тянтяняли, еля щямин ки совершенно тождественный, тот же (or medal) тяряфи вопроса
самый One thing and another эащ бу, эащ о и то и сё, то одно, то другое
One-armed bandit яввялки американ. «тякялли «однорукий бандит», игровой One too many for smb. даныш. кимдянся эцжлц вя йа разг. сильнее или хитрее кого-л.
гулдур», ойун автоматы автомат (играющий почти наверняка щийляэяр
проигрывает; первонач амер.)
A one-track (or a мящдуд, дар аьыл, дар дцшцнжя ограниченный, прямолинейный ум;
On earth даныш.эцж. нящайят ки, беля ки разг усил. же, просто, только, single-track) mind узкий кругозор
наконец, всё-таки, ещё (употр.
On every hand бах. (см.) on all hands
после местоимений how, where,
who, why, who, etc.) On every side бах. (см.) on all sides

207 208
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

One way or another щяр нежя олса; беля олса да, так или иначе; так ли это или нет On the dot даныш. дягиг, пунктуал разг. точно, пунктуально, минута в
(or or the other) олмаса да минуту
A one-way street бир тяряфя няся хейирли бир шей, что-л. выгодное только одной On the face of it харижи эюркяминя эюря; илк (судя) по внешнему виду, на первый
биртяряфли хидмят, сювдяляшмя стороне, односторонняя услуга, бахышда, йягин, айдын взгляд; казалось бы, очевидно, ясно
сделка и т. п. (букв. улица с On the Greek calends бах. (см.) at the Greek calends (or kalends)
односторонним движением) (or kalends)
On hand 1) сярянжамында олан, ялиндя, 1) имеющийся в распоряжении, на On the high seas ачыг дяниздя, су щцдудларындан в открытом море, за пределами
наьд, киминся мясулиййятиндя руках, в наличии; находящийся на кянарда территориальных вод
чьей-л. ответственности (обыкн.
употр. с гл. to be и to have) On the hot seat бах. (см.) the hot seat
2) баш вермяси ещтимал олан, 2) могущий произойти, иметь место On the line 1) эюркямли йердя, эюрмяли йердя 1) на видном месте (о лучших
йери олан 3) присутствующий, находящийся (сярэидя ян йахшы шякил цчцн) картинах на выставке)
3) иштирак едян, йанында олан, рядом, под рукой 2) амер. тящлцкядя, тящлцкя 2) амер. в опасности, под угрозой
ялинин алтында алтында
On ice тяхиря салынмыш, ещтийатда олан, отложенный, законсервированный; On the make иш эюрян, юз марагларыны делающий карьеру, думающий
щяр ещтимала гаршы находящийся в резерве; на всякий фикирляшян, щяр вяжля юз хейриня только о своих интересах, о
случай (обыкн. употр. с гл. to keep и жан атан собственном обогащении,
to put) стремящийся к наживе любой ценой
On no account щеч бир шяртля, щеч бир щалда, щеч на при каких условиях, ни при каких On the nail дярщал сразу, немедленно (преим. о плате-
бир вяжля обстоятельствах, ни в коем случае, же; обыкн. употр. с гл. to pay)
ни под каким видом, никоим образом On the nose 1) даныш. дягиг, дцз, нюгтяси 1) разг. точно, правильно; тютелька
On one’s hands киминся ялиндя, киминся на руках у кого-л.; на чьей-л. нюгтясиня, ня ойана, ня в тютельку
вижданында ответственности буйана
2) вахтында, дягигябя 2) вовремя, минута в минуту
On one’s own 1) юзц, мцстягил, асылы 1) самостоятельно, независимо; на дягигясиня
олмайараг, мясулиййяти юз собственную ответственность; на
цзяриня эютцрмяйя щазыр свой страх и риск On the one hand... on бир тяряфдян ... диэяр тяряфдян с одной стороны... с другой
2) тякликдя, айры, хцсуси 2) в одиночестве; обособленно the other (hand) (стороны)
On the quiet даныш. эизлижя, алтдан-алтдан, разг. тайком, втайне, втихомолку,
On one’s toes даныш. фяалиййятли, енеръили разг. деятельный, энергичный
ялалты украдкой, по секрету; из-под полы
On one’s (or the) way йахшы щесабда; йахшы карйера на хорошем счету; успешно
On the rack 1) эцжлц гялб сарсынтысы иля, 1) в состоянии сильного беспокой-
up гуран, щяйатда ирялилямяк делающий карьеру; идти в гору
наращатлыг иля ства, душевного волнения
On paper каьызда, нязяриййядя (существующий только) на бумаге, 2) эярэин вязиййятдя 2) в напряжённом состоянии
в теории On the razor’s edge бах. (см.) on a knife edge
On second thoughts йеткин фикирдя, йахшы фикирляшмиш, по зрелом размышлении, подумав On the right track доьру йолда на верном пути
аьыл иля хорошенько, пораскинув умом,
мозгами On the rocks 1) аьыр вязиййятдя, фялакятин 1) в тяжёлом положении, на краю
аьзында гибели (первонач. амер.)
On short notice бах. (см.) at short notice 2) сыхынтылы вязиййятдя 2) в стеснённых обстоятельствах;
On sight 1) илк бахышдан 1) с первого взгляда на мели
2) хябярдарлыг етмядян 2) без предупреждения 3) buzla (içki) 3) со льдом (о напитке)
On smb.'s account кимя эюряся ,кимин цчцнся из-за кого-л., ради кого-л. On the ropes чятин, аьыр вязиййятдя идман в трудном, тяжёлом положении
(боксda rinqin kanatına (обыкн. употр. с гл. to be) (этим
On smb.’s (or бах. (см.) at smb.’s (or smth.’s) heels
sıxılmış) спорт прижатый к канатам ринга (о
smth.’s) heels
боксёре))
On tap даныш. ялинин алтында, щазыр, разг. под рукой, наготове, готовый к
On the side 1) ялавя 1) дополнительно, в придачу
истифадяйя, щярякятя щазыр использованию, к действию
(первонач. амер.)
On the blink даныш. насаз вязиййятдя разг. в неисправном состоянии 2) тяряфиндя, эизлижя 2) на стороне, тайком, по секрету
(обыкн. употр. с гл. to be)
On the sly эизлижя, сакитжя тайком, потихоньку, украдкой,
(первонач. амер.)
втихомолку

209 210
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

On the spot 1) дярщал, о андажа, лянэимядя 1) сразу, немедленно, тут же, без Operate on all бах. (см.) be on all
промедления One’s opposite башга бир дювлятдя, мцяссисядя лицо, занимающее такую же
2) йериндяжя 2) на месте (часто о местном number беля бир вязифя тутан шяхс, вя йа должность в другом государстве,
жителе или о человеке, киминся коллегасы, щямкары учреждении и т. п., чей-л. коллега
находящемся в данном месте и
являющемся очевидцем чего-л.) The order of the day Франсыз hал-щазырда няся ади, что-л. обычное, повседневное, что-
эцндялик бир шей (мясялян дяб, л. важное в данное время (напр.,
On the spur of the фикирляшмядян бир анын тясири под влиянием минуты, не гайда, эцндялик) мода, модное течение и т. п.) (бкув.
moment алтында; тялясяряк раздумывая; второпях распорядок, повестка дня; этим. фр.)
On the surface илк бахышда, цстдян на первый взгляд; внешне, Or I’m a Dutchman бах. (см.) I’m a Dutchman if...
поверхностно
The other day бу эцнлярдя, бу йахынларда на днях, недавно
On the threshold of яряфядя, няйинся яряфясиндя на пороге, накануне чего-л. (кечмишдя)
smth.
The other side of the медалын о бири цзц, суалын о бири другая, оборотная сторона медали,
On the wag(g)on даныш. даща ичмяйян, разг. больше не пьющий, давший coin (or medal) тяряфи другая сторона вопроса
ичмяйяжяйиня сюз вермиш зарок не пить (обыкн. употр. с гл. to
be и to go) The other way about бах. (см.) all the other way
(around or round)
On the way up бах. (см.) on one’s way up
Out and away бах. (см.) far and away
On the wrong track сящв йолда на ложном, неверном пути
Out and out йандырылмыш, йанмыш, прожжённый, отъявленный; пробу
On top of the world даныш. кефи саз, дамаьы чаь, разг. на верху блаженства; на хяржлянмиш, ял гоймаьа йер йох негде ставить
эюйцн йеддинжи гатында седьмом небе (первонач. амер.)
Out-herod herod ялляшмяк, сяй эюстярмяк, жан «переродить самого Ирода»,
On wheels даныш. ясл(isimlərin разг. настоящий, сущий (употр. как
йандырмаг перестараться, переусердствовать
gücləndiricisi kimi əvvəl.amer ) усилитель существительных
(первонач. амер.) Out of a clear sky тамамиля эюзлянилмядян, щеч совершенно неожиданно, ни с того
(as) open as the day ясл, црякдян, ачыг, ачыг гялбли искренний, чистосердечный, аьлына эялмядян, кимин аьлына ни с него; как гром среди ясного
откровенный, открытый; душа эялярди неба, как снег на голову
нараспашку Out of breath тянэи няфяс олмуш, няфяси кясилмиш запыхавшиёся
An open book няся ачыг-айдын, ялинин ичиндя что-л. ясное и понятное; как на Out of character характеря, вязиййятя вя йа дябя неподходящий, несвойственный
ладони уйьун олмайан характеру, положению или стилю
An open field щцдудсуз имканлар открытое поле деятельности, Out of date кющня, мцасир олмайан, устарелый, несовременный;
неограниченные возможности щяйатдан эери галан; дябдян отсталый, отставший от жизни;
Open old sores (or кющня йараларын гайсаьыны бередить старые раны дцшмцш вышедший из моды, старомодный
wounds) гопармаг
Out of hand 1) дярщал, о андажа, 1)немедленно, тотчас же, без
Open one’s mouth аьзыны ачмаг, демяк, открыть рот, говорить; эежикдирмядян, промедления; не вникая и дело,
диллянмяк проговориться фикирляшмядян, айаг цстц не раздумывая; с ходу, с порога
Open sesame (to) “сим-сим ачыл”, (сещрли сюзляр) «сезам, откройся», магическая 2) нязарятедилмяйян, 2) неконтролируемый,
бцтцн гапылары ачан сюзляр формула, открывающая все двери идаряолунмайан неуправляемый
Open smb.’s eyes (or киминся эюзлярини няйяся открыть кому-л. глаза на что-л., Out of joint насазлыьа эялиб чыхмыш, пришедший в расстройство, не в
the eyes of smb.) to ачмаг, кимися чашгынлыгдан вывести кого-л. из заблуждения, гайдасында олмайан, чыхмыш порядке (букв. вывихнутый (о
smth. чыхармаг, кимися айылмаьа заставить кого-л. прозреть (ойнаглар) суставе))
мяжбур етмяк
Out of line 1) уйьун эялмяйян (ня иляся), 1) (with) не соответствующий
Open the ball щярякятя башламаг, тяшяббцс начинать действия, проявлять няйяся щеч бир аидиййаты (чему-л.), не имеющий ничего
иряли сцрмяк, данышыьа башламаг инициативу; начать разговор олмайан общего (с чем-л.)
Open the door(s) to bibl. няйяся йолу ачмаг, няйяся открыть путь, дорогу чему-л.; дать 2) бир йеря сыьмайан, гябул 2) неприемлемый, неуместный;
smth. имкан вермяк возможность для чего-л. (этим. библ.) олунмуш ядяб гайдаларыны бестактный, бесцеремонный;
Open (up) the flood йол ачмаг, имкан, йол вермяк «открыть шлюзы», дать выход, позан нарушающий принятые нормы
(-) gates дорогу, волю (чему-л.) поведения
Open the way for smth. бах. (см.) clear the way for smth. Out of one’s depth бах. (см.) be out of the one’s depth

211 212
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Out of one’s hair даныш. яввялки американ. Наращат разг. не беспокоящий, не раздража- Out of tune (with) няйяся уйьун олмайан, йола не соответствующий (чему-л.); не
етмяйян, кимися ясябляшдирмяйян ющий кого-л. (обыкн. употр. с гл. to эетмяйян, ялагяси олмайан гармонирующий, не сочетающийся
be, to get и to have) (первонач амер.) (kökdən düşmüş musiqi aləti (с чем-л.); не ладящий (с кем-л.); не
1) бир арайа эялмяйян, 1) неуместный, не к месту, haqqında) имеющий контакта (с кем-л. или с
Out of place
сыьмайан, вахтында некстати, не вовремя сказанный чем-л.) (букв. расстроенный (о
дейилмямиш, едилмямиш или сделанный музыкальном инструменте))
2) artıq,gərəksiz 2) лишний, ненужный Out of turn даныш. дцшцнцлмядян, ещтийатсыз, разг. необдуманно, неосторожно; не
лазым олан вахтда йох тогда, когда нужно
Out of pocket зийанлыгда в убытке (обыкн. употр. с гл. to be)
Out on a limb даныш. тящлцкяли вязиййятдя разг. в опасном положении, под
Out of the blue эюзлянилмядян, бирдян щеч аьлына совершенно неожиданно, вдруг; угрозой (первонач. амер.)
эялмядян, kimin ağlına gələrdi нежданно-негаданно; как гром среди Outstay (overstay or киминся гонагпярвярлийиндян злоупотреблять чьим-л.
ясного неба; как снег на голову wear out) one's суи истифадя етмяк, юзцнц щяйасыз гостеприимством, вести себя
Out of the corner of эюзцнцн гыраьы иля, ужу иля краем, краешком глаза welcome апармаг, ев сащибини боьаза назойливо, надоесть хозяевам (о
one’s eye йыьмаг госте)
Out of the frying-pan йаьышдан чыхыб йаьмура дцшмяк из огня да в полымя Out with it даныш. дейин эюряк, щамысыны разг. говорите же, выкладывайте всё
(and) into the fire сюйляйин
The oval office 1) амер. овал кабинет (АБШ 1) амер. овальный кабинет (рабочий
Out of the question щеч сюз ола билмяз, бу мцмкцн не может быть и речи, совершенно
президентинин аь евиндя иш кабинет президента США в
дейил, щеч фикирляшмяйя дяймяз исключено, и думать нечего
отаьы) Белом доме)
Out of the way 1. 1) йол цстц олмайан, 1. 1) не по пути, в стороне; 2) «овал кабинет», АБШ 2) «овальный кабинет», пост
кянарда, узагда отдалённый, расположенный президентинин посту президента США
далеко от центра; не посещаемый,
Over and above щесаб елямядян, бундан башга, не считая, сверх, вдобавок, кроме
уединённый
бунунла беля того, к тому же
2) мане олмайан, йолда 2) не мешающий,не стоящий
дурмайан, битмиш, щялл поперёк дороги, законченный, Over my dead body даныш. анжаг мяним мейидимин разг. только через мой труп
едилмиш решённый цстцндян
3) гейри-ади, ориъинал 3) необычный, исключительный, из Overshoot (or щцдудларындан чыхмаг, чох выйти за пределы, преступить
ряда вон выходящий; overstep) the mark узаьа эетмяк, баш апармаг, аь границы; зайти слишком далеко;
необыкновенный, незаурядный, елямяк перегнуть палку, хватить через край
оригинальный
4) бир арайа эялмяйян, сящв, Over smb.’s head (or 1) киминся дцшцнжясиндян 1) выше чье-л. понимания,
4) неуместный, ошибочный;
гярибя, шцбщяли over the head of кянар недоступно пониманию кого-л.
странный, подозрительный
smb.) 2) киминся башы цстцндян, 2) через чью-л. голову, не посовето-
2. йолдан чякил! 2. прочь с дороги! киминляся мяслящят елямядян вавшись с кем-л., обойдя кого-л.
Out of the wood тящлцкядян кянар вне опасности Overstay one’s бах. (см.) outstay one’s welcome
(amer. woods) welcome
Out of thin air 1) щарадан олдуьу мялум 1) неизвестно откуда Overstep the mark бах. (см.) overshoot the mark
олмайан Over the head of smb. бах. (см.) over smb.’s head
2) няйя ясасландыьы мялум 2) неизвестно на чём основано;
олмайан, юзцндян гурашдыр- взято с потолка
маг, юзцндян тохумаг
Out of things ялагяси олмайан, нядяся фяал не имеющий контакта (напр., с
иштирак етмяйян коллегами по работе); не принима-
ющий активного участия в чём-л
Out of this world даныш. гипер. дцнйяви, яла, эюзял, разг. гипер. мировой,
валещедижи божественный, восхитительный,
замечательный, потрясающий
Out of touch (with) ялагясини итирмиш, баьлылыьы потерявший связь, не общающийся
олмайан (с кем-л. или с чем-л.)

213 214
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Pp Paradise on earth бах. (см.) heaven on earth


Part and parcel of няйинся айрылмаз, бцтюв щиссяси неотъемлемая, составная часть
smth. чего-л.
Packed like sardines бир-биринин цстцндя, ийня салмаьа (набиты) как сельди в бочке
йер йохдур Part company 1) кимдянся айрылмаг, танышлыьы 1) (with smb.) разлучаться,
кясмяк, мцнасибяти позмаг расстаться (с кем-л.); прервать
Pack one's bags "чемоданы йыьмаг", бохчаны "паковать чемоданы", готовиться знакомство, порвать отношения
йыьмаг, йола щазырлашмаг к отъезду (с кем-л.)
Paddle one's own даныш. анжаг юзцня эцвянмяк, щеч разг. полагаться только на себя, 2) зараф. гопмаг (дцймя щаггында) 2) шутл. оторваться (напр., о
canoe кимдян асылы олмамаг, мцстягил на свои силы, ни от кого не пуговице)
щярякят етмяк, юз йолу иля эетмяк зависеть, действовать A Parthian parting парфйан оху (dəqiq, кяскин парфянская стрела (меткое
самостоятельно, идти своим (shaft or shot) хябярдарлыг) замечание, приберегаемое
путём (первонач. амер.) напоследок)
A pain in the neck даныш.етинасызлыг. жаны боьаза разг. пренебр. надоедливый, A (or the) parting of библ. сечки (ики йол айрыжында выбор (обыкн. at the parting of the
йыьан, адамын ясябляри иля действующий на нервы человек, the ways галмаг) ways перед выбором; на
ойнайан, зящлятюкян , цряйи зануда; что-л. раздражающее, распутье) (этим. библ.)
буланыр, гусмаьы эялир действующее на нервы; с души
воротит Part of the furniture бош йер (uzun müddət пустое место (о человеке, так
görünməyən адам щаггында) долго находящемся где-л., что
Paint a black (or няйинся мисэин шяклини чякмяк, нарисовать мрачную картину его перестали замечать)
gloomy) picture (of няйися мисэин, тцнд рянэлярля тясвир (чего-л.); рисовать что-л. A passage of arms франсыз. сюз савашы, атышма, говьа, словесная баталия, перепалка,
smth.) етмяк мрачными красками тоггушма столкновение (этим. фр.)
Paint a rosy picture няйися чящрайы тонда тясвир етмяк изображать что-л. в радужных Pass muster сынаьа дюзмяк, гцрурлу выдержать испытание, проверку,
(of smth.) тонах олмаг(hərb. оказаться годным, приемлемым
Paint smth. in black няйися гямэин нотларда тясвир рисовать что-л. мрачными müayinədən,yoxlanışdan keçmək) (букв. воен. пройти осмотр,
(dark or lurid) етмяк, няйися мисэин гянэдя красками, представлять что-л. в проверку)
colours тягдим етмяк мрачном свете Pass one's lips 1) удмаг, йемяк, ичмяк (йемяк, 1) проглотить, съесть, выпить (о
Paint smth. in няйися чящрайы тонда тясвир етмяк изображать что-л. в радужных ичмяк щаггында) еде или питье)
glowing colours тонах 2) аьзындан чыхмаг, дилиндян 2) сорваться с губ, с языка;
Paint smth. in lurid бах. (см.) paint smth. in black colours гопмаг вымолвить, произнести
colours Pass one's Rubicon бах. (см.) cross one's (or the) Rubicon
Paint the devil мцбалиья етмяк, няйися пис гялямя сгущать краски, изображать что- Pass the buck даныш. франсыз. мясулиййяти разг. сваливать ответственность
blacker than he is вермяк, кимися олдуьу кими йох, л. в чёрном свете, изображать башгасынын бойнуна атмаг на другого; валить с больной
даща пис гялямя вермяк (аталар кого-л. хуже, чем он есть на картда. юз эцнащыны башгасынны головы на здоровую (этим. карт.
сюзц the devil is not so black as he is самом деле (происходит от цстцня атмаг передать другому игроку марку,
painted - )şeytan təsvir olunduğu пословицы the devil is not so black указывающую на его очередь
qədər də qara deyil as he is painted не так уж он сдавать (покер); первонач амер.)
плох, как его изображают) Pass the Rubicon бах. (см.) cross one's (or the) Rubicon
Paint the town red шянлик етмяк, кеф чякмяк, сяс- гипер. предаваться веселью,
Pass the time of day 1) саламлашмаг, бир-бирини 1) здороваться, обмениваться
кцйлц ички мяжлиси дцзялтмяк, кутить, устраивать шумную
(with smb.) саламламаг приветствиями с кем-л.
эцнцнц йейиб ичмякдя кечирмяк, попойку, дебоширить; прожигать
2) чярянлямяк, киминляся вахтыны 2) поболтать, скоротать время с
юмрцня балта вурмаг жизнь (первонач. амер.)
юлдцрмяк кем-л.
(as) pale as death юлцмжцл (юлц кими) сольун смертельно бледный
Pass through the mill бах. (см.) go through the mill
A Pandora's box kitab.mif. фялакят мянбяйи книжн. ящик Пандоры, источник
всяческих бедствий (этим. миф) Past history бах. (см.) ancient history
Paper over the няйинся цстцнц малаламаг, затушевать что-л., создавать A past master франсыз. юз ишини билян, яла уста знаток своего дела, непревзой-
cracks яминаманлыг, гайда-ганун видимость благополучия, дённый мастер (этим. фр)
йаратмаг порядка, согласия и т. п. (as) patient as job чох сябрли, мяляк кими сябри олан терпеливый как Иов; обладающий
Paper tiger çin. каьыз пялянэ, щап-эоп бумажный тигр (этим. кит.) ангельским терпением

215 216
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Pat oneself (or smb.) даныш. юзцнц вя йа кимися тярифлямяк, разг. хвалить себя (или кого-л.); A peeping Tom чох садялющв адам, бурнуну щяр "Том Подгляда", чересчур
on the back юзцнц вя йа кимися тярифлямяк поздравлять себя (или кого-л.) йеря сохан любопытный человек, всюду
сующий (свой) нос; человек,
A pat on the back даныш. тяриф, тябрик разг. одобрение, поощрение,
отличающийся нездоровым
похвала; поздравление
любопытством
Pat smb. on the back бах. (см.) pat oneself on the back A peg to hang a thing ямма, сябяб(bəraət üçün предлог, зацепка; повод (для
(a) Paul pry бурнуну башгасынын ишиня сохмаг, человек, сующий нос в чужие on doğrultmaq ) оправдания и т. п.)
чох садялющв адам дела, чрезмерно любопытный Pennies from heaven даныш. пул эюйдян тюкцлцр, аллащ разг. деньги с неба свалились;
человек цмидиня, бир гарны аж, бир гарны тох манна небесная
Pave the way for smth. бах. (см.) clear the way for smth. A penny dreadful детектив роман, ужуз няшрдя детективный роман, "роман
Pay heavy (or high) няйя эюряся йцксяк гиймяти заплатить высокую цену за что- "горхулу роман" ужасов" в дешёвом издании
price for smth. юдямяк, няйя эюряся юдянж л., дорого заплатить за что-л., The penny drops даныш. чатды (аьлына) разг. дошло (до сознания)
вермяк поплатиться за что-л. A penny for your даныш. ня фикирляширсиниз? (бу нежя разг. о чём (это вы) задумались?
Pay attention 1) няйяся, кимяся диггят йетирмяк 1) (to smb. или smth.; pay smb. thoughts! аьлыныза эялди?)
или smth. attention) обращать Penny wise and хырдалыьа варан, хырда шей цчцн рискующий большим ради
внимание на кого-л. или на pound foolish бюйцк рискя эедян, ясас шейя йох, малого, обращающий внимание
что-л. хырдалыьа фикир верян на мелочи, а не на основное;
2) гадына гуллуг эюстярмяк 2) (to smb.) ухаживать за крохобор в мелочах и
женщиной (тж. pay court) расточительный в крупном
Pay lip(-) service to няйися йалныз сюздя гябул етмяк признавать что-л. только на One's pet aversion зараф. антипатийа йарадан, кимдяся шутл. кто-л. или что-л.
smth. словах нифрят ойатмаг вызывающие антипатию,
Pay off (or settle) a кющня щагг щесаб чцрцтмяк сводить (старые) счёты, отплатить отвращение у кого-л.
(or an old) score за (старые) обиды, расквитаться A peter pan инфантит адам (ушаг кими) инфантильный человек
Pay one's way 1) имканлары щесабына йашамаг, 1) (of smb.) жить по средствам, Pick and choose ещтийатлы, тялябкар олмаг, васвасы быть разборчивым, привередли-
боржа эирмямяк не влезать в полги олмаг, ещтийатла сечмяк вым; тщательно выбирать
2) юзцнц щяср етмяк, сярф етмяк 2) (of smth.) окупать себя
Pick a quarrel with киминляся кцсмяйя сябяб искать повода для ссоры с кем-
Pay on the nail бах. (см.) on the nail smb. (or smth.) ахтармаг, кимяся илишмяк л.; придираться к кому-л. (или к
Pay smb. attention бах. (см.) pay attention чему-л.)
Pay smb. back in his лазыми жавабы вермяк отплатить кому-л. той же монетой Pick holes in smb. (or бах. (см.) knock holes in smb. (or smth.)
own coin smth.)
The pick of the bunch ян йахшы сечилмиш, щамысындан йахшы что-л. самое отборное, самое
Pay smth. attention бах. (см.) pay attention лучшее из всего, что есть
Pay the piper 1) хяржи юз цзяриня эютцрмяк 1) взять на себя издержки (часть Pick (or suck) smb.'s йад фикирляри истифадя етмяк, использовать чужие мысли,
(аталар сюзц he who pays the пословицы he who pays the brain(s) башгасынын идейаларыны мянимсямяк присваивать чужие идеи
piper calls the tune - ) pulunu piper calls the tune "кто платит
волынщику, тот заказывает Pick smb.'s pockets киминся жиблярини тямизлямяк обчистить чьи-л. карманы
verənin havası çalınar
песни", кто платит, тот и Pick up the pieces гайдайа салмаг, иши дцзялтмяк оправиться (после неудачи,
распоряжается) (уьурсузлугдан сонра) провала и т .п.); поправить дело
2) жаваб вермяк, юдямяк, няйя 2) расплачиваться, понести Pick up the thread(s) бах. (см.) gather up the thread(s) (of smth.)
эюряся жяза чякмяк наказание за что-л. of smth.
Pay through the nose чох бюйцк пул юдямя цч гат платить бешеные деньги, A piece of cake даныш. асан иш, бош бир шей, су ичмяк разг. лёгкое дело, сущие пустяки;
бащасына юдямяк платить втридорога кими проще простого, легче лёгкого
(ср. проще пареной репы)
Peace of mind гялб сакитлийи, жан ращатлыьы душевное спокойствие,
спокойствие духа Pie in the sky иронийа. франсыз. бош вядляр, хам ирон. "пирог на том свете", рай
хяйаллар на небесах, пустые посулы;
A pearl of great price "бащалы мирвари", гиймятсиз сярвят "драгоценная жемчужина", журавль в небе (первонач амер.)
бесценное сокровище
Pile it on thick бах. (см.) lay it on thick

217 218
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Pinch a penny (or хясислик етмяк, бир гяпийин цстцндя скупиться, трястись над каждым Play a trick on smb. киминляся зарафат етмяк сыграть шутку с кем-л.,
pennies) ясмяк пенни подшутить над кем-л.
Pin one's ears back даныш. диггятля гулаг асмаг, разг. внимательно слушать; Play a waiting game бах. (см.) a waiting game
гулагларыны шяклямяк навострить уши
Play a winning game бах. (см.) a winning game
Pins and needles айагларда санжы (айаьым кейийиб, колотьё в конечностях (ср. ногу
еля бил ону ийняляйибляр) будто иголками покалывает, Play ball (with smb.) даныш. киминляся ямякдашлыг етмяк, разг. сотрудничать, действовать
нога затекла, онемела, ногу бирэя фяалиййят эюстярмяк, доьру, сообща, совместно (с кем-л.);
отсидел) дцзэцн щярякят етмяк действовать честно, быть
честным (с кем-л.)
Pipe of peace сцлщ мцштцйц (Шимали Америка трубка мира
щцндулары сцлщ сазишиндян сонра Play ducks and хяржлямяк, сярф етмяк, пуч етмяк проматывать, растрачивать,
сцлщ мцшtцйц чякирляр) drakes with smth. (няйися), nəyinsə кцлцнц эюйя разбазаривать, транжирить что-
ганлы вуруш, ямялли-башлы щялледижи ожесточённая схватка, настоящее совурмаг л.; пускать по ветру что-л.
A pitched battle
дюйцш (hərb.) сражение (этим. воен. генераль- Play fast and loose доьру олмайан, икитяряфли ойун вести нечестную, двойную игру;
ное, решающее сражение) (with) ойнамаг, мясулиййятсизлик етмяк, поступать безответственно,
The place has got (or айаьынын алтында йер йаныр, динжлийи почва горит под ногами у кого-л. бир шейи дейиб башга иш эюрмяк нарушать свои обязательства;
is) too hot for smb. йохдур говорить одно, а делать другое;
играть чьими-л. чувствами
A (or one's) place in эцняш алтында йер место под солнцем
the sun Play first fiddle биринжи скрипкада чалмаг, рящбяр играть первую скрипку, занимать
кимися педестала галдырмаг, возводить кого-л. на пьедестал, йерини тутмаг руководящее положение
Place (put or set)
smb. on a pedestal галдырмаг, йцксялтмяк превозносить, возвеличивать Play for love пула эюря йох, мараьа эюря играть "на интерес", не на деньги
кого-л. ойнамаг
(as) plain as a даныш. тамамиля айдын, ачыг-айдын, разг. совершенно очевидно, Play for time вахты удмаьа жящд етмяк, пытаться выиграть время,
pikestaff (or as day, шцбщясиз, ики дяфя ики дюрд кими бесспорно; ясно как день, яснее жавабдан йайынмаг оттягивать время; уклоняться от
as daylight, as the ясного, дело ясное, ясно как ответа, избегать ответа на
nose on your face) дважды два – четыре (выражение вопрос, стараясь выиграть время
(as) plain as the nose on your face
(as) playful as a пишик кими шылтаг, йцнэцл, ойнаьан "шаловливый как котёнок",
употр. когда одному собеседнику
kitten игривый
что-л. совершенно ясно, а
другому – нет; pikestaff первонач. Play games ойун ойнамаг играть в игры
подборка короба коробейника) Play hard to get 1) даныш. юзцнц лагейд 1) разг. стараться напускным
Plain sailing асан, бош иш, су кими асан простое, лёгкое дело, пустяки; эюстярмякля якс жинсин равнодушием привлечь внима-
проще простого (этим. мор; нцмайяндясини жялб етмяк ние представителя другого пола
plain sailing искажённое plain 2) юзцнцн гиймятини галдырмаг 2) набивать себе цену
sailing плавание по локсодромии;
Play havoc (with) даьытмаг, виранялик, гайдасызлыг разрушать, производить
судно, идущее всё время по
йаратмаг,ağır zərbə endirmək беспорядок, опустошение;
одному курсу, идёт по локсодро-
мии. Это плавание не представ- сорвать что-л., нанести
ляет большой трудности) тяжёлый удар
Play a double game бах. (см.) a double game Play hell (old Harry даныш. кимися, няйися мящв етмяк, разг. разрушить, погубить кого-
картда бцтцн имканлары истифадя использовать все возможности, or the devil) with даьытмаг, бядбяхтлик эятирмяк, л. (или что-л.), подорвать что-л.,
Play all one's cards
етмяк все средства (этим. карт. smb. (or smth.) икитирялик салмаг, алтыны цстцня исковеркать кого-л. (или что-л.),
чевирмяк наделать беды; внести разлад;
разыграть все карты)
перевернуть вверх дном
Play a lone game картда. тякликдя фяалиййят действовать в одиночку (этим.
эюстярмяк, тяк щярякят етмяк карт.) Play hookey (hooky даныш. дярс вахтында эязмяк, разг. прогуливать занятия в
or truant) ойнамаг школе и т. п. [play hookey
Play a (or the) part 1) рол ойнамаг 1) играть роль (тж. play a или
первонач. и преим. амер.]
the role)
2) рола эирмяк, юзцнц еля 2) играть роль, притворяться, Play into smb.'s hands биринин хейриня иш эюрмяк, киминся играть на руку кому-л.; лить
эюстярмяк ки, йалан йолла действовать обманным путём (or into the hands of дяйирманына су тюкмяк воду на чью-л. мельницу
щярякят етмяк (тж. act a part) smb.)

219 220
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Play it cool даныш. лагейд эюрцнмяк, щеч ня иля разг. быть или выглядеть Play smb. for a кимися ахмаг йериня гоймаг одурачить кого-л., оставить
марагланмамаг, юзцнц сакит бесстрастным, незаинтересован- sucker кого-л., оставить кого-л. в
эюстярмяк, сойугганлыг эюстярмяк ным, относиться (или делать вид, дураках, поставить кого-л. в
что относишься) спокойно к глупое, дурацкое положение
чему-л., не проявлять эмоций, Play the... card няйяся цмид баьламаг, бел разыграть... карту, делать ставку
сохранять хладнокровие баьламаг на что-л.
Play it safe бах. (см.) play safe Play the devil with бах. (см.) play hell with smb. (or smth.)
Play of words бош сющбят, сюз базары (бах. a play игра словами, фразёрство, smb. (or smth.)
on words) краснобайство (не смешивать с Play the game тямиз ойун ойнамаг, гайдаларда вести честную игру, считаться с
русск. игра слов см.) щесаблашмаг правилами, поступать честно,
Play old Harry with бах. (см.) play hell with smb. (or smth.) порядочно
smb. (or smth.) Play the game of smb. бах. (см.) play smb.'s game
Play one's best card бах. (см.) one's best card Play the (giddy) goat бах. (см.) act the (giddy) goat
Play one's cards badly пис ойнамаг, бцтцн имканлардан плохо сыграть, не использовать Play the part (or role) бах. (см.) play a part
истифадя етмямяк, юз ишини бажарыгсыз все возможностей; неумело вести
апармаг свои дела Play the same game бах. (см.) play smb.'s game
Play things safe бах. (см.) play safe
Play one's cards close бах. (см.) hold one's cards close to one's chest
to one's chest Play to the gallery ужуз шющрят ахтармаг искать дешёвой популярности;
разводить демагогию (букв.
Play one's cards right йахшы ойнамаг, бцтцн имканлардан хорошо сыграть, использовать
истифадя етмяк, юз ишини йахшы все возможности, умело вести театр. играть, подлаживаясь
(or well)
апармаг свои дела под вкусы галёрки)
Play one's hand for иши баша чатдырмаг, бцтцн доводить дело до конца, Play truant бах. (см.) play hookey
all it is worth имканлардан истифадя етмяк, полностью использовать свои A play upon words бах. (см.) a play on words
мягсядя чатмаг цчцн бцтцн возможности, пустить в ход все Play with fire од иля ойнамаг играть с огнём
васитялярдян истифадя етмяк(kart.) средства для достижения цели
(этим. карт.) (as) pleased as a dog бах. (см.) like a dog with two tails
with two tails
Play one's trump card бах. (см.) one's best card
A play on (or upon) сюз базары, бош сющбят игра слов, каламбур (as) pleased as punch даныш. чох разы, црякдян шад, разы, разг. очень доволен, рад-
words севинждян айаьынын алтыны эюрмямяк радёшенек, от души рад; ног под
собой не чуять от радости
Play possum даныш. франсыз. юзцнц хястялийя, разг. притворяться больным,
йухулуьа вурмаг (вя йа юлцлцйя) спящим или мёртвым (в случае The pleasure is mine даныш. мян дя шадам (биз дя шадыг) разг. и я очень рад (или и мы
опасности опоссум притвор- (or ours) очень рады)
яется мёртвым; первонач амер.) Plough a (or one's) тяк щярякят етмяк, юз йолу иля "вести свою собственную
Play (it or things) ещтийатла ойнамаг, рискдян играть наверняка, избегать lonely furrow эетмяк борозду", действовать в
safe гачмаг, ещтиyatla щярякят етмяк риска, действовать осторожно одиночку, идти своим
икинжи ролда олмаг, икинжи дяряжяли играть вторую скрипку, быть на собственным путём
Play second fiddle
вязиййятдя олмаг вторых ролях, занимать (as) plump as a долу, топпуш, шишман пухлая, толстенькая; пышка
второстепенное положение partridge
Play smb.'s game (the 1) щяминки ойуну ойнамаг, 1) "вести ту же игру"; делать Poach on smb.'s киминся шяхси щяйатына гарышмаг, вмешиваться в личную жизнь
game of smb. or the киминся хейриня иш эюрмяк , вид, что подыгрываешь кому- preserves башгасынын ишиня гарышмаг кого-л., в чужие дела; затронуть
same game) дцшмяни юз силащы иля дюймяк л., играешь кому-л. на руку; чьи-л. интересы
бить противника его же A (or the) point of no эери гайытмаьын мцмкцн олмадыьы момент, с которого возвращение
оружием return ан, эерийя йол йохдур (av. geriyə назад невозможно; возврата нет,
2) киминся тяряфини тутмаг, 2) "вести ту же игру", uçuş üçün yanacağın çatmaması) обратного пути нет, все пути
киминляся ямякдашлыг етмяк(ya поддерживать (или делать назад отрезаны (первонач. тк.
da özünü elə göstərmək ki вид, что поддерживаешь) ав. о нехватке горючего для
kiminsə tərəfindəsən) кого-л., сотрудничать с кем-л. обратного полёта)

221 222
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Point of view франсыз. нязяр нюгтяси точка зрения (этим. фр.) The power behind щакимиййятархасы гцввя, "власть за троном", невидимая
A poison pen letter ийрянж аноним мяктуб (şantaj, гнусное анонимное письмо the throne эюрцнмяйян тяряф власть
iftira, hədə dolu) (содержащее шантаж, клевету, The powers that be библ. бу дцнйанын эцжлц адамлары сильные мира сего, власти
угрозу и т. п.) предержащие, власть имущие
(этим. библ.)
Poison smb.'s mind 1) киминся дцшцнжясини, бейнини 1) отравить чьё-л. сознание,
зящярлямяк, киминся аьлыны развратить чей-л. ум Praise smb. (or тярифлямяк, кимися эюйляря расхваливать, превозносить
дюндярмяк 2) (against smb. or smth.) настроить smth.) to the skies галдырмаг кого-л. (или что-л.) до небес
2) кимися кимяся гаршы гоймаг, кого-л. против (кого-л. или Preach to the алимя дярс демяк убеждать убеждённого (ср. учить
кимдяся икращ щисси доьурмаг чего-л.), вызвать у кого-л. converted учёного)
неприязнь (к кому-л. или Prepare the way for бах. (см.) clear the way for smth.
чему-л.) smth.
Poke (or stick) one's бурнуну башгасынын ишиня сохмаг совать нос в чужие дела Presence of mind сойугганлылыг, юзцнц итирмямя, присутствие духа (этим. лат.)
nose into smb.'s мятанят
affairs (business, etc)
Press (or push) one's taleyini sınamaq искушать судьбу
A political football "сийаси футбол" кяскин сийаси "политический футбол", тема luck
дебатларын мювзусу ожесточённых политических
Press (or push) the дедийиндя исрарлы олмаг, (шяраитдя, настаивать на своём, на каком-л.
дебатов
point вязиййятдя) положении, условии и т. п.)
Political suicide сийаси интищар политическое самоубийство
(as) pretty as a picture шякил кими эюзял хороша как картинка,
(as) poor as a church кился сичовулу кими касыб беден как церковная мышь (или очаровательная
mouse крыса)
A pretty kettle of fish бах. (см.) a fine kettle of fish
A poor relation касыб гощум бедный родственник Prey (or weigh) on кимяся язиййят вермяк, киминся мучить, угнетать, тяготить кого-
A poor stick даныш. ийрянж адам, бош йер разг. ничтожный человек, one's mind гялбини цзмяк, цряйиндя даш олуб л., терзать чью-л. душу; камнем
ничтожество; пустое место асылмаг лежать на душе
Pop the question тяклиф иряли сцрмяк, ялини цряйинин сделать предложение, Prick the bubble (of бах. (см.) burst the bubble (of smth.)
цстцня гоймаг предложить руку и сердце smth.)
Pork barrel амер. сийаси. йем тякняси, эялир амер. полит. "кормушка", Prick up one's ears даныш. гулагларыны шяклямяк, разг. навострить уши,
мянбяйи "казённый пирог" диггятля гулаг асмаг насторожиться
(государственные средства, Pride of place йцксяк рцтбя, шяряфли йер(Şekspir высокое положение; почётное
которыми можно поживиться) ifadəsi) место (переосмысленное
Possess one's soul in библ. сябрини йыьмаг запастись терпением (этим. шекспировское выражения)
patience библ.) Prince charming наьыл гящряманы, аь атлы оьлан сказочный принц, принц из сказки
The pot calls (or бах. (см.) the kettle calls (or calling) the pot black A prisoner of виждан ясири(siyasi və ya dini узник совести (человек, заклю-
calling) the kettle conscience baxışlarına görə məhkum olan) чённый в тюрьму за политичес-
black кие или религиозные убеждения)
One's pound of flesh гануни, амма чох жидди тялябляр законное, но очень жёсткое A private eye хцсуси хяфиййя частный сыщик, детектив из
требование частного сыскного агентства
A pound to a penny даныш. mərc эялмяк, чякишмяк разг. "ставлю фунт против (первонач. амер.)
пенни", держу пари Proclaim from the бах. (см.) cry from the house(-) tops
Pour (or throw) cold цстцня сойуг су сюкмяк, юзцня окатить ушатом холодной воды, house(-) tops
water on smth. эялмяк, ня ися етмяк щявясини охлаждать, умерять (пыл, рвение The procrustean (or бах. (см.) the bed of Procrustes
юлдцрмяк и т. п.); отбить охоту делать что- Procrustes') bed
л., отнесись прохладно к чему-л. Produce the goods бах. (см.) deliver the goods
Pour oil on the fire ожаьа йаь тюкмяк, гызышдырмаг подливать масла в огонь (этим. Promise (smb.) the гызылдан таж вяд етмяк, баь-бостан сулить (кому-л.) золотые (или
(or flame(s) лат.) earth (or the moon) вяд етмяк златые) горы
Pour oil on (the) сакитляшдирмяк, щиссляри юлдцрмяк действовать успокаивающе, A proper (or right) даныш. етинасызлыг. ямялли-башлы разг. пренебр. круглый дурак,
troubled waters умиротворять, умерять страсти charley эижбясяр, ахмаг набитый дурак (первонач. кони.)

223 224
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

A prophet of doom бядбяхтчилийи габагжадан дейян человек, предсказывающий Pull smb.'s (or the) юзцнц kimə görəsə ода-алова таскать каштаны из огня для
адам, лохябяр неудачу, беду chestnuts out of the атмаг, бириси цчцн даш дашымаг, кого-л., делать за кого-л.
(as) proud (or vain) ня бюйцк адам, ловьа, "важный как павлин", спесивый, fire юзэя яли иля илан тутмаг (frans. трудную работу; чужими руками
as a peacock тякяббцрлц, мяьрур горделивый, тщеславный Lafontenin təmsilindən) жар загребать (этим. фр
выражение из басни Лафонтена)
(as) proud as Lucifer иблис кими мяьрур, ловьа гордый как дьявол,
высокомерный, надменный Pull smb.'s leg даныш. киминляся зарафат етмяк, разг. подшучивать над кем-л.,
ойнамаг, киминся башыны апармаг поддразнивать, разыгрывать
The public eye жямиййятин диггяти, мараьы внимание, интерес общества кого-л., сыграть шутку с кем-л.,
(ümumi diqqəti özünə çəkən) (обыкн. in the public eye надуть, одурачить кого-л.,
привлекающий к себе всеобщее морочить голову кому-л., водить
внимание) кого-л. за нос
Puff like a grampus бах. (см.) blow like a grampus Pull smth. out of a 1) няйися гяфил, бирдян етмяк, 1) сделать что-л. неожиданно,
Pull a face бах. (см.) make a face hat эюзлянилмяз еффект вермяк бах. произвести неожиданный
Pull a fast one даныш. долдурмаг фырылдаг етмяк, разг. надувать, мошенничать, pull the rabbit out of the hat эффект (первонач. тк. об
алдатмаг, доьру олмайан щярякят обжулить; поступать иллюзионисте) см. тж. pull
етмяк непорядочно the rabbit out of the hat
2) юзцндян гурашдырмаг 2) взять с потолка
Pull a long face гямэин, бядбяхт, мяйус выглядеть печальным,
эюрцнмяк пярт, гямэин цз несчастным, разочарованным; Pull (the) strings (or киминся кцряйиндя дайанмаг, ишин стоять за спиной кого-л., тайно
эюстярмяк сделать постное лицо (ср. лицо wires) эедишиня эизли тясир етмяк, сийаси влиять на ход дела; нажимать на
вытянулось) çəkişmələrlə мяшьул олмаг тайные пружины; заниматься
политическими интригами (букв.
Pull in (or tighten) тоггасыны бярк чякмяк, юзцнц затянуть пояс потуже, пойти на дёргать за ниточки; первонач.
one's belt йыьышдырмаг лишения тк. в кукольном театре)
Pull in one's horns бах. (см.) draw in one's horns Pull the carpet (or бах. (см.) jerk the carpet from under smb.
Pull oneself together даныш. юзцнц яля алмаг разг. взять себя в руки, собраться rug) from under smb.
с духом (or smb.'s feet)
Pull oneself up by даныш. мцстягил олараг адам разг. самостоятельно выбиться в Pull the chestnuts out бах. (см.) pull smb.'s chestnuts out of the fire
one's (or the) арасына чыхмаг, юзц-юзцня йол люди, самому пробить себе of the fire (for smb.)
bootlaces (or ачмаг, щяр шей цчцн юзцня дорогу; быть всем обязанным Pull the other leg (or даныш. сян дедин, мян дя инандым разг. так я и поверил (намёк на
bootstraps) миннятдар олмаг самому себе the other one) фразеологизм pull smb.'s leg)
Pull one's punches даныш. ещтийатла щярякят етмяк, разг. действовать осторожно, Pull the rabbit out of эюзлянилмяз еффект вермяк; бах. "вытащить кролика из шляпы",
сябр, дюзцм нцмайиш проявлять сдержанность; the hat pull smth. out of a hat произвести неожиданный эффект;
етдирмяк(idman .tam gücü ilə смягчать удар; критиковать для см. тж. pull smth. out of a hat
zərbə endirməmək) проформы (этим. спорт. наносить
удары не в полную силу) Pull the rug from бах. (см.) pull the carpet from smb. (or smb.'s feet)
under smb. (or
Pull one's socks up даныш. бцтцн эцжцнц гоймаг, разг. поднатужиться, напрячь smb.'s feet)
топламаг, голларыны чырмалайыб ишя все силы; взяться за дело засучив
башламаг рукава Pull the strings бах. (см.) pull strings
Pull one's weight даныш. юз пайына дцшян иши йериня разг. выполнять свою долю Pull the wires бах. (см.) pull strings
йетирмяк, юз боржуну йериня работы, выполнять свои Pull the wool over даныш. кимися йайындырмаг, разг. вводить кого-л. в
йетирмяк обязанности smb.'s eyes аздырмаг, чаш-баш салмаг, эюздян заблуждение; втирать очки,
Pull out all the stops бцтцн имканлардан истифадя етмяк, использовать все возможности, пярдя асмаг, эюзцня кцл цфцрмяк заговаривать зубы кому-л.,
щеч няйин гаршысында дайанмамаг пустить всё в ход, ни перед чем водить за нос кого-л., пускать
не останавливаться пыль в глаза кому-л.
Pull rank (on smb.) даныш. юз билийинин, вязиййятинин разг. использовать Puppy love бах. (см.) calf love
цстцнлцйцндян истифадя етмяк, преимущества своего звания, Pure and simple франсыз. айрылыгда эютцрдцкдя, юз- как таковой, самый настоящий,
ловьаланмаг (hərb.) положения; кичиться своим юзлцйцндя юзцдцр ки, вар башга не что иное как, просто-
положением (первонач тк. воен.) шей ола билмяз напросто (этим. фр.)

225 226
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

(as) pure as the tямиз, лякялянмямиш чистый, непорочный Put fear into smb.'s кимяся горху-щцркц эялмяк, нагонять страх на кого-л.,
driven snow heart (or into the горхутмаг, canına qorxu salmaq вселять страх в чью-л. душу,
Pure in heart тямиз гялбдян чистый душой heart of smb.; put the устрашать, запугивать,
fear of God into smb.) терроризировать кого-л. (ср.
A purple heart амер.hərbi döyüşlərin gedişində амер. "Пурпурное Сердце" держать в страхе божьем)
yaralananda verilən medal (медаль за ранение, полученное
в ходе военных действий) Put heart in (or into) кимяся хош ящвал рущиййяни вернуть кому-л. хорошее распо-
smb. гайтармаг, кимися щявясляндирмяк, ложение духа, подбодрить кого-
Push one's luck бах. (см.) press one's luck
кимяся рущ йцксяклийи вермяк л.; морально поддержать кого-л.
Push smb. (or smth.) бах. (см.) cram smb. (or smth.) down smb.'s throat
down smb.'s throat Put in a good word бах. (см.) put in a word for smb.
for smb.
Push smb. to the wall бах. (см.) drive smb. to the wall
Put in an appearance гыса мцддятя эюрцнмяк, эюзя зайти, ненадолго появиться,
Push the point бах. (см.) press the point дяймяк (мяжлисдя, ижласда) показаться (на вечере, собрании
Push up the daisies даныш. зараф. о дцнйайа эетмяк, разг. часто. шутл. отправиться и т.п.)
юлмяк на тот свет, отдать концы
Put in (or say) (good) бири щаггында аьзыны ачыб сюз замолвить словечко за кого-л.
Put a bold (brave or киşи кими дайанмайа жящд етмяк, стараться держаться word for smb. демяк, сюз салмаг
good) face (on smth.;) няйинся гаршысында яйилмямяк, иши мужественно, не унывать (перед
йахшы эедян кими юзцнц эюстярмяк лицом чего-л.); делать хорошую Put (shove or stick) даныш. гарышмаг (башгасынын ишиня, разг. вмешиваться (разговор, в
мину при плохой игре in one's oar сюзцня), бурнуну башгасынын ишиня чужие дела); совать (свой) нос в
сохмаг чужие дела
Put a damper on 1) кимися рущдан салмаг, киминся 1) (smb.) действовать
инамы гырмаг, киминся ящвалыны расхолаживающе на кого-л., Put in (or into) smb.'s 1) кимяся, няйяся инанмаг 1) (smb. or smth.) вверять кого-л.
позмаг обескураживать кого-л., hands (or in(to) the или что-л. кому-л.
портить настроение кому-л. hands of smb.) 2) юзцнц киминся ялиня вермяк, 2) (oneself) отдать себя в чьи-л.
2) мане олмаг, няйяся мане олмаг 2) (smth.) мешать, препятствовать саггалы яля вермяк руки
чему-л. Put into words сюзлярля ифадя етмяк, ящатя етмяк выразить словами, облечь в слова
Put a gun to smb.'s бах. (см.) have a gun at smb.'s head (to) put it mildly йумшаг десяк мягко выражаясь
head Put it on the line бах. (см.) lay it on the line
Put all one's eggs in щяр шейля риск етмяк, щяр шейи "положить все яйца в одну Put life into smth. 1) щяйат вермяк, жан вермяк 1) вдохнуть жизнь во что-л.
one basket тящлцкя алтына алмаг корзину", рисковать всем; 2) фяал щярякят етмяк 2) действовать энергично
поставить всё на одну карту бах. (см.) put a bold (brave or good) face (on smth.)
Put on a bold (brave
Put all one's goods in бах. (см.) have all one's goods in the shop window or good) face
the shop window Put on airs бах. (см.) give oneself airs
Put a pistol; to smb.'s бах. (см.) have a gun at smb.'s head Put on an act даныш. ойун ойнамаг, црякдян разг. разыграть сцену, действовать
head щярякят етмямяк, йаландан юзцнц неискренне, притворяться,
Put a premium on ряьбятляндирмяк, няйяся поощрять, стимулировать что-л., эюстярмяк, фырылдаг етмяк прикидываться (первонач. амер.)
smth. щявясляндирмяк, щярякят вермяк, содействовать чему-л. Put on a (good) show юзцнц еля эюстярмяк делать вид, притворяться; и виду
кюмяк етмяк, сябяб олмаг не показывать
Put (or set) a price on киминся башына эюря гойулан объявить вознаграждение за Put one's back into ня цчцнся бцтцн сяйлярини гоймаг, вкладывать все свои силы во
smb.'s head мцкафаты елан етмяк чью-л. голову smth. эцжцня щейфи эялмямяк что-л., не жалеть сил (при гребле,
Put a spoke in кимяся бадалаг вермяк, няйяся вставлять палки в колёса кому- (аварчякмядя, аьырлыг галдырмада) поднятии тяжестей и т. п.)
smb.'s wheel (or in мане олмаг л.; препятствовать чему-л. Put one's best foot 1) даныш. чох ити эетмяк, тялясмяк 1) разг. очень быстро идти,
the wheel of smb. forward торопиться, нестись
or smth.) 2) бцтцн эцжцнц гоймаг, бцтцн 2) приложить все усилия, сделать
Put (or turn) back сахламаг, инкишафы дайандырмаг, тормозить, задерживать мцмкцн оланы етмяк всё возможное, очень
the clock (of history; кечмиши гайтармаг, тарихин развитие, пытаться вернуть стараться
put or turn the clock тякярини эерийя фырлатмаьа жящд прошлое, (пытаться) повернуть Put one's cards on бах. (см.) lay one's cards on the table
back) етмяк вспять колесо истории the table

227 228
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Put one's ducks in a бах. (см.) get one's ducks in a row Put one's nose in даныш. эюрцнмяк, бахмаг, разг. появиться, заглянуть,
row бурнунун ужуну эюстярмяк показаться (ср. носу не
Put oneself in (or бах. (см.) put in smb.'s hands 2) показывать)
into) smb.'s hands Put one's oar in бах. (см.) put in one's oar
Put oneself in smb.'s юзцнц киминся йериня гоймаг поставить себя на чьё-л. место Put one's pride in гцруруну эизлятмяк, гцруруна спрятать гордость в карман,
place (position or one's pocket (swallow бойун яймяк, юз няфсини басмаг проглотить обиду, поступиться
shoes) one's pride) (ял чякмяк) (своим) самолюбием
Put oneself on (or 1) фярглянмяк, ирялилямяк 1) отличиться, выдвинуться Put one's shoulder to нядянся фяал, жидди йапышмаг, энергично взяться за дело, при-
upon) record 2) жамаат гаршысында елан етмяк, 2) публично заявлять, выступать; the wheel црякдян эиришмяк(işə,təhsilə) налечь (на работу, учёбу и т. п.)
чыхыш етмяк, юз фикрини сюйлямяк, выражать своё мнение,
гейд етмяк высказываться; отмечать Put one's thinking даныш. няйися жидди фикирляшмяк, разг. серьёзно обдумать (что-л.),
cap on эютцр-гой елямяк задуматься (над чем-л.)
Put one's finger on бах. (см.) lay one's finger on smth.
smth. Put on frills (side or даныш. даныш. иддиа сатмаг, юзцнц разг. важничать, чваниться,
the dog) чякмяк, ловьаланмаг, бурнуну держаться высокомерно;
Put one's foot down даныш. мющкям гяти гярары вермяк, разг. занять твёрдую,
дик тутмаг зазнаваться, слишком много о
мцгавимят эюстярмяк, решительную позицию, принять
твёрдое решение, решительно себе воображать; задирать нос
воспротивиться, запретить [put on side первонач.
бильярдный термин]
Put one's foot in it даныш. жянжяля дцшмяк, илишмяк, пис разг. влипнуть, оплошать,
(or in one's mouth) вязиййятя дцшмяк, бийабыр олмаг сплоховать, опростоволоситься; Put on one's thinking бах. (см.) put one's thinking cap on
попасть впросак, сесть в лужу, в cap
калошу Put on side бах. (см.) put on frills
Put one's hand in бах. (см.) dip into one's pocket Put on the dog бах. (см.) put on frills
one's pocket даныш. гятиййятля щярякят етмяк, разг. решительно действовать,
Put (or turn) on the
Put one's hand to the библ. ишя башламаг, няйся ял начать работу, приняться за heat эцжлц тясир етмяк, няйяся чатмаг добиваться чего-л.; развернуться
plough гоймаг, башламаг дело, приступить к чему-л., вовсю, в полную силу; оказать
взяться за что-л.; приложить сильное давление, нажать,
руку к чему-л. (этим. библ.) пустить в ход всё своё влияние
Put one's head in a юз-юзцня иш ачмаг совать голову в петлю (первонач. амер.)
noose Put out feelers зямин йаратмаг, тора салмаг зондировать почву, закинуть
Put one's head into башыны ода салмаг, юзцнц "класть голову в пасть льва", удочку, пускать пробный шар
the lion's mouth тящлцкяйя рискя атмаг подвергать себя опасности, риску
Put out the welcome кимися тянтяняли гаршыламаг, оказать торжественный приём
Put one's heads мяслящят етмяк, мцзакиря етмяк, советоваться, совещаться, mat (for smb.) сямими гялбдян гябул етмяк (кому-л.), радушно встретить
together сювдяляшмяк обсуждать, договариваться (кого-л.)
Put one's heart into бцтцн гялбини гоймаг, бцтцн вкладывать (всю) душу во что- Put paid to smth. даныш. няйяся сон гоймаг, няйися разг. положить конец чему-л.,
smth. эцжцнц вермяк л., отдавать все силы чему-л. мящв етмяк, даьытмаг уничтожить что-л.; сорвать что-
Put (or set) one's библ. "юз евиндя сялигя-сащман "навести порядок в собственном л. (первонач. тк. об оплаченном
(own) house in order йаратмаг", юз ишлярини гурмаг, юз
доме", устроить свои дела, счёте в бухгалтерской книге)
сящвлярини дцзялтмяк привести свои дела в порядок;
Put pen to paper гялямя сарылмаг, йазмаьа взяться за перо, начать писать
исправить свои ошибки [set one's
башламаг
house in order этим. библ.]
няйяся бцтцн диггятини айырмаг, уделять чему-л. всё своё Put smb. at (his) ease сакит етмяк, рущландырмаг, кимися успокоить, подбодрить,
Put (or set) one's
ruh вермяк ободрить кого-л.
mind to smth. нядяся фикрини, диггятини жямлямяк, внимание, сосредоточиться на
няйяся мющкям гярарлы олмаг чём-л., серьёзно взяться за что- Put smb. in his бах. (см.) keep smb. in his (proper) place
л.; твёрдо решиться на что-л., (proper) place
поставить себе какую-л. цель Put smb. in mind of киминся щаггында киминся йадына напомнить кому-л. о ком-л. (или
Put one's money пул хяржлямяк, яввялжядян едилмиш тратить деньги, финансировать smb. (or smth.) салмаг о чём-л.)
where one's mouth is тялигяйя эюря няйися что-л. в соответствии с ранее Put smb. in smb.'s бах. (см.) put in smb.'s hands 1)
малиййяляшдирмяк сделанным заявлением hands

229 230
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Put smb. in the hands бах. (см.) put in smb.'s hands 1) Put smb. (or smth.) кимися диггятя лайиг олмайан считать кого-л. (или что-л.) не
of smb. out of court щесаб етмяк, гиймятляндирмямяк, заслуживающим внимания; не
лазымсыз бир шей кими котироваться; отбросить как
Put smb. in (or into) мялуматландырмаг, кимися ишля осведомлять, информировать
тулламаг(hüq.iddiaçını iddia несостоятельный (напр.,
the picture таныш етмяк кого-л., вводить кого-л. в курс
hüququndan məhrum etmək) аргумент) (этим. юр. лишить
дела, ставить кого-л. известность
истца права на иск)
Put (or throw) smb. кюлэядя бурахмаг, ютмяк, кимися затмить, превзойти кого-л. (или бах. (см.) put smb. off his stride
Put smb. out of his
(or smth.) in (or into) арха плана чякмяк, кимися жибиня что-л.) отодвинуть кого-л. (или
stride
the shade гоймаг, цстцн олмаг что-л.) на задний план, заткнуть
кого-л. за пояс Put smb. (or smth.) бах. (см.) get smb. (or smth.) out of one's head (or mind)
out of one's head (or
Put smb. in the way кимяся нядяся кюмяк олмаг, помочь, содействовать кому-л. в mind)
of smth. (or of doing кимяся няйися ялдя етмяйя кюмяк чём-л., предоставить кому-л.
smth.) етмяк возможность получить (или Put (or send) smb. кимися йолундан эютцрмяк, убрать кого-л. со своего пути, с
сделать что-л.) out of the way кимдянся йаха гуртармаг, кимися дороги, устранить кого-л.,
юлдцрмяк отделаться от кого-л.; убить
Put smb. into smb.'s бах. (см.) put in smb.'s hands 1) кого-л.
hands
Put (send or turn) кимися тягацдя эюндярмяк, отправить кого-л. на пенсию;
Put smb. into the бах. (см.) put in smb.'s hands 1) smb. out to pasture говмаг, ишдян кянарлашдырмаг, уволить, отстранить кого-л. от
hands of smb. кимися архивя вермяк sözbəsöz. работы _(обыкн. по возрасту);
Put smb. into the бах. (см.) put smb. in the picture yaşıl ota (otlağa) çıxarmaq сдать в архив кого-л. (букв.
picture выгнать в поле на подножный
корм)
Put smb. into the бах. (см.) put smb. in the shade
Put smb.'s back up бах. (см.) get smb.'s back up
shade
Put smb.'s dander up бах. (см.) get smb.'s dander up
Put (or throw) smb. кимяся мане олмаг, киминся ишинин помешать кому-л., нарушить
Put smb.'s mind at бах. (см.) make smb.'s mind easy
off (or out of) his ритмини позмаг, йериндян ритмичность чьей-л. работы;
ease (or at rest)
stride ойнатмаг, йолундан чыхартмаг выбить кого-л. из колеи
Put smb.'s nose out даныш. киминся планыны позмаг, разг. расстроить чьи-л. планы;
Put (or throw) smb. кимися издян аздырмаг, кимися сбить кого-л. со следа, ввести of joint кимися киминся цряйиндян вытеснить кого-л. (из чьего-л.
off the scent чашдырмаг, аздырмаг(ovçu.) кого-л. в заблуждение (этим. чыхармаг, киминся габаьына сердца); утереть, натянуть или
охот.) доггузлуг чыхармаг, кимяся наставить нос кому-л.; заткнуть
Put smb. on a false кимися йалныş изя салмаг, кимяся навести кого-л. на ложный след, бадалаг эялмяк кого-л. за пояс, подставить
(or wrong) scent сящв йол эюстярмяк указать кому-л. неправильный ножку кому-л.
путь Put smb. through his киминся щазырлыьыны, йарарлыьыны проверять чью-л. готовность,
paces йохламаг, киминся,nəyinsə пригодность, выявлять чьи-л.
Put smb. on a pedestal бах. (см.) place smb. on a pedestal
бажарыьыны цзя чыхармаг качества, способности,
Put smb. (or smth.) бах. (см.) get smb. (or smth.) on his (or its) feet "прощупывать" кого-л. [букв
on his (or its) feet пускать лошадь разными
Put smb. on his жанландырмаг, кимися тярпятмяк, воодушевить, расшевелить кого- аллюрами]
mettle кимися жуша эятирмяк л., пробудить рвение в ком-л.; Put smb. through the кимися чятин мяктяб кечмяйя заставить кого-л. пройти
раззадорить кого-л. mill мяжбур етмяк, кимися аьыр сынаьа суровую школу; подвергнуть
чякмяк кого-л. тяжким испытаниям
Put smb. on the carpet бах. (см.) call smb. on the carpet
Put smb. to the wall бах. (см.) drive smb. to the wall
Put smb. (or smth.) кимися шющрятляндирмяк, кимися прославить кого-л. (или что-л.),
Put smth. across the бах. (см.) get smth. across the footlights
on the map мяшщур етмяк сделать кого-л. (или что-л.)
footlights
знаменитым
Put smth. in smb.'s бах. (см.) put in smb.'s hands 1)
Put smb. on the right кимися доьру йола чякмяк, кимяся навести кого-л. на верный след, hands
scent доьру йол эюстярмяк указать кому-л. правильный путь
Put smth. in smb.'s мане олмаг, кимяся мане олмаг мешать, препятствовать кому-л.
Put smb. on the spot кимися чятин, чыхылмаз вязиййятдя поставить кого-л. в опасное или way (or in the way of (или чему-л.)
гоймаг затруднительное положение smb. or smth.)

231 232
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Put smth. into smb.'s бах. (см.) put in smb.'s hands Put the heat on бах. (см.) put on the heat
hands Put the lid on 1) даныш. мящв етмяк, пуч етмяк, 1) разг. угробить, доконать;
Put smth. into smb.'s няйися кимяся ашыламаг, фикир внушить что-л. кому-л., позмаг (планы), бяла ачмаг сорвать (планы и т. п.);
head йеритмяк надоумить кого-л., подать, довершить беду
подсказать (мысль) 2) эизлятмяк 2) скрывать, утаивать
Put smth. on its feet бах. (см.) put smb. on his feet Put the record straight бах. (см.) get the record straight
Put smth. on smb.'s няйися киминся бойнуна гоймаг взвалить, переложить что-л. на Put the screw(s) on тязйиг эюстярмяк, тязйиг, басгы оказать давление, нажим; тж.
shoulders (or on the (жавабдещлик, иш) чьи-л. плечи (ответственность, turn the screw
shoulders of smb.) дела и т п.) Put the skids under 1) мящв етмяк, пуч етмяк, няйися 1) (smth.) сорвать, угробить,
Put smth. on the line бах. (см.) lay smth. on the line позмаг, даьытмаг провалить что-л.
Put smth. on the map бах. (см.) put smb. on the map 2) жан гуртармаг, кимдянся йаха 2) (smb.) избавиться, отделаться
гуртармаг, кимися ишдян от кого-л., выгнать кого-л. с
Put smth. on the бах. (см.) put smth. on smb.'s shoulders говмаг работы (первонач. амер.)
shoulders of smb. 3) кимися тялясмяйя мяжбур етмяк, 3) (smb.) разг. заставить кого-л.
Put smth. out of court бах. (см.) put smb. out of court кимися тялясдирмяк поторопиться; поторопить
Put smth. out of one's бах. (см.) get smb. out of one's head (or mind) кого-л.
head (or mind) Put the wind up smb. даныш. кимися горхутмаг, кимяся разг. испугать кого-л.; запугивать,
Put (or turn) smth. to нядянся хейир эцдмяк, нядянся юз извлечь выгоду, пользу из чего- горху эялмяк нагонять страх на кого-л.
good account мараглары хейриня истифадя етмяк л., обратить что-л. себе на Put two and two тутушдурмаг, ишин ня йердя сопоставить факты, сообразить,
пользу, использовать что-л. в together олдуьуну дуймаг смекнуть в чём дело, прикинуть;
своих интересах понимать что к чему
Put smth. to rest бах. (см.) lay smth. to rest Put up the shutters mцяссисяни баьламаг, мцфлис закрыть предприятие;
Put (or set) smth. to дцзялтмяк, няйися гайдайа салмаг исправить, привести в порядок олмаг дцкан баьламаг обанкротиться; закрыть лавочку
rights что-л. Put words in (or into) библ. киминся аьзындан сюз алмаг, "вложить слова в чьи-л. уста",
Put teeth in (or into) няйися даща фяал, ишляк, дюйцшкян сделать что-л. более smb.'s mouth (or the кимися бу вя йа диэяр бир фикир заставить кого-л. высказать те
smth. етмяк действенным, зубастым, боевым mouth of smb.) сюйлямяйя мяжбур етмяк, кимяся или иные мысли, навязывать
няйи демяйи пычылдамаг кому-л. свои слова; подсказывать
Put that in your pipe даныш.-тяклифсиз. бир дяфялик йадыныздa разг.-фам. запомните раз и кому-л., что надо говорить;
and smoke it галсын, гулаьыныза сырьа един навсегда; намотайте это себе на приписывать кому-л. то, что он
ус, зарубите это себе на носу не говорил (этим. библ.)
Put the boot in (or 1) зярбя ендирмяк, вурмаг 1) (smb.) наносить удары, A pyrrhic victory пиррова победа
into) (йыхыланы) избивать (особ. лежачего)
2) гяддаржасына щагг-щесаб чякмяк 2) (smb.) жестоко расправиться
3) кяскин вя щагсыз щцжума мяруз 3) подвергать злобным и
гоймаг, тящгир етмяк, несправедливым нападкам;
эюзцмчыхдыйа салмаг "лягать"
Put the brake on мящдудлашдырмаг, сахламаг, ограничивать, сдерживать,
азалтмаг умерять, тормозить
Put the cart before алт-цст елямяк, башыны айаьына разг. "ставить телегу перед
the horse чевирмяк лошадью", делать шиворот-
навыворот; ставить с ног на
голову
Put the cat among бах. (см.)the cat among the pigeons
the pigeons
Put the clock back бах. (см.) put back the clock
Put the fear of god бах. (см.) put fear into smb.'s heart
into smb.

233 234
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Qq Rr

The queen's English бах. (см.) the King's English Rack one's brains баш сындырмаг ломать голову
A queer beggar (or гярибя адам, гярибяликля долу странный человек, чудак, человек A rain check амер. дявятин башга эцня амер. перенесение приглаше-ния
bird) адам с причудами или странностями кечирилмяси, бир башга вахт (pis и т. п. на другой день; в другой
Queer fish бах. (см.) an odd bird havaya görə oyun və ya filmin раз (употр. преим. с гл. to give и
başqa vaxta keçirilməsi) to take) [rain check контрамарка
Queer smb.'s pitch даныш. кимяся пислик етмяк, яжлафлыг разг. насолить, сделать пакость на другой бейсбольный или на
(queer the pitch for етмяк, ишини бурмаг кому-л.; подложить свинью кому- футбольный матч, киносеанс на
smb.) л. (первонач. жаргон бродячих открытом воздухе и т. п. (в случае,
актёров; pitch означает место для если игра или показ фильма
представлений) отменены из-за плохой погоды)
A question mark няйяся шцбщя доьурур, суал что-л. вызывает сомнение, Rain or shine даныш. щяр бир шяртля, ня олур олсун разг. при любых условиях; что
hangs over smth. алтында олмаг находится под вопросом бы ни было
The question of the актуал, мцщцм суал актуальный, злободневный вопрос Raise a dust бах. (см.) kick up a dust
hour тяяжцб доьурмаг, шцбщя вызвать удивление, сомнение,
Raise an eyebrow
(as) quick as a flash илдырым сцряти иля, ани, бир эюз с быстротой молнии, молниеносно, (or eyebrows; raise йаратмаг,kiməsə etinasız неодобрение или скептическое
(as lightning or as гырпымында мгновенно; в мгновение ока smb.'s eyebrows) münasibət отношение у кого-л.
thought) 1) сяс-кцй, щарай, мцнагишя 1) поднять шум, крик, буянить,
Raise Cain (hell or
A quick buck бах. (см.) fast buck the devil) галдырмаг скандалить [raise Cain первонач.
A quick-change artist фикрини, мараьыны тез дяйишян адам человек, быстро меняющий свои амер.]
мнения, интересы и т. п. (ср. семь 2) кеф чякмяк, яйлянмяк 2) кутить, загулять
пятниц на неделе) (букв. актёр- Raise eyebrows бах. (см.) raise an eyebrow
трансформатор) Raise hell бах. (см.) raise Cain
A quick eye бах. (см.) keen eye Raise one's glass to kиминся və ya nəyinsə шяряфиня бадя поднять бокал за кого-л. (или за
Quick on the draw (əvvəl. amer revolveri tez быстро соображающий, реагирую- smb. (or smth.) галдырмаг что-л.)
götürən)тез баша дцшян, жялд щий, проворный, шустрый (букв. Raise one's hackles бах. (см.) make one's hackles rise
быстро выхватывающий Raise one's sights юз тяляблярини галдырмаг, чоха повысить свои требования;
револьвер; первонач. амер.) (set one's sights цмид елямяк, йцксякляря иддиалы рассчитывать, надеяться на
(as) quiet (or still) as сакит, эюзячарпмайан, сичан кими тихий, незаметный как мышка; high) олмаг, садялющв хяйаллара, большее; высоко заноситься,
a mouse эизлянян затаившись как мышка арзулара эюз дикмяк лелеять честолюбивые мечты
Quite a few даныш. аз олмайан, кифайят гядяр разг. немало (первонач. амер.) Raise one's voice киминся лейщиня (ялейщиня) сясини поднять голос против (или в
(əvvəl. amer ) against (or for) smth. галдырмаг защиту) чего-л.
(as) quiet as the бах. (см.) (as) silent as the grave 2) Raise smb.'s бах. (см.) raise an eyebrow
grave (or tomb) eyebrows
Quite the other way бах. (см.) all the other way Raise smb's spirits киминся ящвалыны галдырмаг поднимать чьё-л. настроение
Raise the devil бах. (см.) raise Cain
Quite the thing 1) няся доьру, гябуледилян 1) что-л. правильное, приемлемое,
благопристойное (часто употр. Raise the flag of цсйан байраьыны галдырмаг поднять знамя восстания
в отрицательной форме) revolt
2) чох дябдя олан шей, дябин якс 2) очень модная вещь,последний Raise the roof 1) даныш. мцнагишя йаратмаг, 1) разг. устроить скандал, поднять
сядасы крик моды щирсиндян дяли олмаг, шум, взбелениться, взбеситься,
щаваланмаг, дивара дырманмаг прийти в ярость, в бешенство;
Quiver (shake or пайыз йарпаьы кими титрямяк бах. дрожать как осиновый лист; см.
лезть на стен(к)у
tremble) like a jelly) shake like a leaf тж. shake like a leaf
2) мющкям сяс-кцй елямяк, юзцнц 2) сильно шуметь, буйно вести
азьынжасына апармаг себя, буянить
3) щярарятля саламламаг, 3) громко приветствовать, бурно
алгышламаг аплодировать

235 236
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Rake up the past кечмиши гурдаламаг ворошить прошлое Reap as (which or ня якярсян, ону да бичярсян что посеешь, то и пожнёшь
Rank and file 1. 1) сырави цзвляр(təşkilat,partiya) 1. 1) n phr рядовые члены what) one has sown (образовано по контрасту с
щярби.siravi hissə,əsgərlər (организации, партии и т. п.) выражением reap where one has
(этим. воен. рядовой состав, not sown)
рядовые солдаты) Reap where one has библ. башгасынын ямяйиндян бящря пожинать плоды чужого труда
2) садя адамлар 2) простые люди not sown эюрмяк (этим. библ.)
2. сырави, кцтляви 2. рядовой, массовый, низовой Reckon without щесабда сящв етмяк, йанылмаг, ошибиться в расчётах,
Rap on (or over) the 1. тющмят етмяк, кимися данламаг, 1. v phr сделать выговор, дать one's host артыг щесабламаг просчитаться
knuckles башыны гуру-гуру гырхмаг, нагоняй (кому-л.), отругать Recover lost ground итирилмиш цстцнлцйц эери гайтармаг вернуть утраченное преимущество
башына ойун ачмаг (кого-л.); намылить голову
(кому-л.) (as) red as a cherry чящрайы, алмайанаг, бурнундан румяный, с румянцем во всю
2. тющмят, мязяммят 2. выговор, нагоняй (or rose) ган дамыр щёку; кровь с молоком
A rare bird "надир гуш", надир, ади олмайан, "редкая птица", редкость, (as) red as a turkey- щинд тойуьу кими гырмызы красный как рак
яжаиб lat. диковина (этим. лат.) cock
Rattle one's (or the) гылынж ойнатмаг, мейдан охумаг, бряцать оружием, угрожать (as) red as blood гангырмызы кроваво-красный
sabre мцщарибя иля горхутмаг войной (as) red as fire (or ал гырмызы, гызармыш (цз) огненно-красный; покрасневший
A ray of hope цмид шяфяги луч надежды flame) (обыкн. о лице)
A ray of sunshine эцняш шяфяги (kiminsə həyatında) луч солнца (в чьей-л. жизни) Redden to the roots бах. (см.) blush to the roots of one's hair
of one's hair
Reach first base бах. (см.) get to first base (with smb. or smth.)
(with smb. or smth.) A red herring няся ишдян йайындыран, мягсядля что-л. сбивающее со следа,
(across the path, диггяти йайындыран, фикир намеренно отвлекающее внимание;
Reach smb.'s ears бах. (см.) come to smb.'s ears track or trail) йайындыран жящд, эюз йайындырмаг отвлекающий манёвр; что-л.
(or the ears of smb.) цчцн ялверишли бир шей удобное для отвода глаз [часть
Read between the сятирарасы охумаг читать между строк выражения drag или red herring
lines across the path, track или trail]
Read smb. a lesson кимяся гязял охумаг, дярсини прочесть кому-л. нотацию; A red(-) letter day байрам, шян, хошбяхт, йаддагалан праздничный, радостный,
вермяк, данламаг отчитать кого-л. эцн счастливый, памятный день
Read smb. like a кимися йахшы баша дцшмяк, киминся прекрасно понимать кого-л., (первонач. праздничный день,
book гарнынын аьрысыны йахшы билмяк насквозь видеть кого-л. обозначенный в календаре
Read smb.'s lips додаьындан охумаг читать по губам красным)
Read smb.'s mind башгаларынын фикрини охумаг читать чужие мысли The red(-) light яхлагсызлар йашайан район (əvvəl. "квартал красных фонарей",
Read tea leaves юзцндян тохумаг,kofedə fala гадать на кофейной гуще district amer ) район публичных домов
baxmaq (первонач амер.)
Read the riot act 1) кцтляйя даьылмаьы ямр 1) приказать толпе разойтись Red tape сцрцндцрмячилик, дяфтярхана волокита, бюрократизм,
етмяк(qanun üsyana qarşıdır) (зачитав "закон против мятежа") формализми канцелярский формализм
2) даныш. тющмят, мязяммят 2) разг. сделать выговор, нагоняй, Reflect credit on smb. бах. (см.) do credit to smb.
елямяк отчитать (кого-л.), устроить One's (or the) киминся шющрят шяфягляри лучи, отсвет чьей-л. славы (ср.
разнос (кому-л.) reflected glory светить отражённым светом)
Really and truly даныш. яслиндя, доьрусуна галса разг. в самом деле, (as) regular as саат кими, зярэяр дягиглийи иля (точно) как часы, с точностью
действительно; (да) право же clockwork часового механизма
The real McCoy даныш. яла шей, няся ясл бир шей разг. отличная штука, классная Reinvent the wheel щамыйа мялум щягигяти бяйан изрекать общеизвестные истины;
вещь; что-л. подлинное, етмяк изобретать велосипед
настоящее (первонач. амер;
Remove the scales киминся эюзлярини ачмаг раскрыть кому-л. глаза (на
вероятно, по имени американского
боксёра Кида МакКоя (1873-1940), from smb.'s eyes истинное положение вещей)
которого в отличие от других The rest is silence сонрасы сакитлик, галан щяр шей "дальше - тишина"; всё остальное
однофамильцев называли The гаранлыьын гейри-мцяййянлийиндя скрыто во мраке неизвестности
Real McCoy) галды

237 238
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Rest on one's laurels архайын олмаг почить на лаврах A rift in the lute тяняззцлцн, ихтилафын, аьылсызлыьын начало распада, разлада или
Rest on one's oars Щярякятсиз, ялиня гойнуна гойуб бездействовать; сидеть сложа башланьыжында безумия; червоточина, "трещина"
отурмаг, архайын олмаг руки, почить на лаврах (выражение из стихотворения А.
Теннисона)
Return to one's франсыз. сющбятин мювзусуна "вернуться к нашим баранам",
muttons гайытмаг вернуться к теме разговора Right and left 1) саьа сола, щяр йердя, щяр 1) направо и налево, везде,
(этим. фр.) тяряфдян повсюду; во все стороны; со
всех сторон, отовсюду
Return to the щцжуму бярпа етмяк, йенидян возобновить атаку (на кого-л.); 2) саьа сола, щеч кимля 2) направо и налево, безрассудно,
charge щцжум етмяк, кяскин мцбащися ожесточённо спорить (этим. воен.) щесаблашмадан, утанмадан не считаясь ни с кем и ни с
етмяк (hərb.) чем, без зазрения совести
(as) rich as croesus Крейз кими варлы (б.е.я. 560 илдя богат как Крез (богатство (as) right as rain (or 1) даныш. тамамиля саьлам, саь 1) разг. совершенно здоров, в
ахырынжы Лидийа падшащынын вар последнего царя Лидии с 560 г. до as a trivet) саламат добром здравии; цел и невредим
дювляти дейимя чеврилмишдир) н. э. вошло в поговорку) 2) йахшы вязиййятдя, там 2) в хорошем состоянии, в полном
Ride a (or the) tiger пялянэ белиндя эетмяк, бюйцк "ездить верхом на тигре", гайдасында порядке
тящлцкяйя дцчар олмаг, ямялли подвергаться большой опасности, Right away dаныш əvvəl.amer. дярщал, о андажа разг. немедленно, сейчас же,
башлы риск етмяк сильно рисковать тотчас же, сразу (первонач амер.)
Ride for a fall ещтийатсыз щярякят етмяк, юз действовать неосмотрительно, A right charley бах. (см.) a proper Charley (or Charlie)
зийанына щярякят етмяк, юзц-юзцня безрассудно, во вред себе;
Right down the line бах. (см.) all down the line
гуйу газмаг(atda ehtiyatsız самому себе яму рыть (букв.
getmək) неосторожно ездить верхом) One's right hand киминся саь яли правая рука кого-л.
(one's right-hand
Ride high мцвяффягиййятдян истифадя едяряк, пользоваться успехом, быть man)
танынмыш олмаг, юз эцжцня популярным; быть уверенным в
инанмаг своих силах The right man in йериндя олан адам человек на своём месте
the right place
Ride one's (or the) бах. (см.) be on one's (or the) high horse
high horse Right off the bat бах. (см.) off the bat
Ride one's hobby бах. (см.) be on one's hobby(-) horse Right off the reel даныш. фасилясиз, дайанмадан, разг. без перерыва,
(or hobby(-) horse ардыжыл, дярщал, фикирляшмядян безостановочно, под ряд; сразу,
залпом; тотчас же, без колебаний
Ride on the crest of бах. (см.) ride the wave
the wave Right under smb.'s бах. (см.) under smb.'s (very) nose
(very) nose (or under
Ride roughshod кимяся зцлм етмяк, щеч кимля тиранить кого-л.; помыкать кем- the (very) nose of
over smb. (or smth.) щесаблашмамаг, киминся ляйагятини л.; совершенно не считаться с smb.)
кобуджасына тапдаламаг, деспотик кем-л. (или с чем-л.); попирать
щярякят етмяк Right up to the бах. (см.) up to the minute
чьё-л. человеческое достоинство,
minute
чьи-л. права; самоуправствовать,
действовать деспотически Ring a bell даныш əvvəl.amer. йадына салмаг, разг. напомнить, навести на
кимися няйися хатырламаьа мяжбур мысль, заставить кого-л. вспом-
Ride shank's (shanks' бах. (см.) shank's mare
етмяк нить что-л. (первонач. амер.)
or shanks's) mare
Ring down the бах. (см.) bring down the curtain
Ride the crest of the бах. (см.) ride the wave curtain
wave
Ring false бах. (см.) have a false ring
Ride the high horse бах. (см.) be on one's (or the) high horse
A ringside seat йахшы йер (няйися излямяк цчцн) лучшее место (для наблюдения за
Ride (or weather) дюзмяк, дайанмаг, чятинлийя, выстоять, выдержать, преодолеть чем-л.) [ringside seats места у
the storm сынаьа синя эярмяк (эями щаггында) трудности, испытания (этим. арены и т. п.]
мор. выдержать шторм (о корабле)
Ring the bell даныш. уьур ялдя етмяк, йахшы разг. иметь успех, добиться
Ride the tiger бах. (см.) ride a tiger нятижяляр ялдя етмяк(güc ölçəndən хороших результатов (сильный
Ride (the crest of) дальанын зирвясиндя галмаг, подняться на гребне волны, быть gələn səslə) удар по силомеру заставляет
the wave шющрятин зирвясиндя олмаг на вершине славы звенеть звонок)

239 240
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Ring the changes ясас шейляря тохунмадан, хырда вносить мелкие изменения, не 2) шяхси "гара сийащы"(xoşagəlməyən 2) личный "чёрный список"
(on) дяйишикликляр етмяк, бир шейи дейя- затрагивая главного; твердить və ya təhlükəli şəxslər) (нежелательный или опасных
дейя дурмаг, тутугушуйа одно и то же, повторять на все личностей, неправильных
дюнмяк(haray zəngi çalmaq) лады (букв. вызванивать на употреблений слов и т. п.)
колоколах) 3) amer. жинайяткарлар, оьру дястяси 3) амер. уголовники; воровская
шайка
Ring the curtain бах. (см.) bring down the curtain
down A rolling stone сцпцрцм (адам щаггында) (аталар перекати-поле (о человеке) (часть
сюзц. a rolling stone gathers no пословицы a rolling stone gathers
Ring true бах. (см.) have the ring of truth moss) gəzən şələ bağlamaz,daş no moss кому на месте не
Ring up the curtain театр. няйися щяйата кечирмяйя начать, осуществить что-л. düşdüyü yerdə ağır olar сидится, тот добра не наживёт)
on smth. башламаг (этим. театр. поднять занавес) Roll in money пулу бел иля кцрцмяк, гызыл ичиндя загребать деньги лопатой,
A rip van winkle эери галмыш, тянбял адам Рип Ван Винкль, отсталый, цзмяк, пула пул демир утопать в роскоши, купаться в
косный человек, ретроград золоте; денег куры не клюют
Rise (like a phoenix) küldən qalxmaq,йенидян тикilмяк, восстать (словно феникс) из Roll up one's sleeves голларыны чырмамаг, ишя засучить рукава, приготовиться к
from the ashes гурмаг, доьулмаг; йениляшмяк пепла, возродиться, обновляться щазырлашмаг работе
Rise from the dead библ. йенидян дирилмяк восстать из мёртвых (этим. библ.) A roman holiday башгасынын дярди щесабына кеф развлечение за счёт страдания
Rise from the ranks инсанлар арасына чыхмаг, адам выйти в люди (этим. воен. етмяк(Qədim Romada bayram других, жестокая забава (в
олмаг(siravidən zabitə qədər yol пройти путь от рядового до günlərində qladiatorların döyüşü Древнем Риме в праздничные дни
keçmək щярби) офицера) təşkil olunardı) устраивались бои гладиаторов)
Rise in the world бах. (см.) come up in the world A roof over one's башынын цстцндя бажа (дам) крыша над головой (часто
head употр. с гл. to have)
Rise like a phoenix бах. (см.) rise from the ashes
from the ashes Room at the top ижтимаи нярдиванын ян йцксяк верхняя ступенька общественной
пилляси, Олимпдя йер, йухарыда лестницы; место на Олимпе,
Rise to the bait (or тилова дцшмяк, дцзялмяк, йола попасться на удочку; наверху
to the fly) эялмяк отреагировать, "клюнуть"
Root and branch библ. ясаслы, радикал, кюклц шякилдя, основательно, радикально,
Rise to the occasion бах. (см.) be equal to the occasion тамамиля коренным образом; совершенно,
rise with the lark сцбщ тездян алагаранлыгдан вставать спозаранку, чуть свет, совсем (этим. библ.)
дурмаг, хорузларла бир ойанмаг, вставать с петухами; ранняя The root of all evil библ. зцлмцн кюкц, пислийин корень зла (обыкн. о деньгах)
щямишя йухудан тез дуран адам пташка кюкц(pul haqqında) (этим. библ.)
Rising star парламаьа башлайан улдуз восходящая звезда, восходящее Roses all the way чичякляр сяпилмиш йол, асан, ращат путь, усыпанный розами, лёгкая,
светило щяйат щяйат йох е жяннят счастливая, безмятежная жизнь;
Risk one's head башы иля риск етмяк рисковать головой не жизнь, а рай (обыкн. употр. в
(neck or skin) отрицательных предложениях)
Rob peter to pay биринин зийанына диэяриня дайаг поддерживать одно в ущерб Rough and ready 1) нежя эялди едилмиш, башдансовду, 1) сделанный кое-как, небрежно,
Paul олмаг, башгасына вермяк, борждан другому; взять у одного, чтобы гачды говду наспех, на скорую руку
гуртарыб боржа дцшмяк отдать другому; облагодетельст- 2) сюзцнцн цстцндя дуран, кобуд, 2) напористый, грубовато-
вовать одни долги, сделав новые фяал энергичный
(ср. тришкин кафтан) 3) кобуд, инадкар, гяти 3) грубоватый, грубый,
Rock and roll рок-н-ролл (мусиги вя рягс) рок-н-ролл (музыка и танец) настойчивый, решительный (о
(rock'n'roll) манере, стиле и т.п.)
Rock the boat тящлцкяли вязиййят йаратмаг, "раскачивать лодку", создавать Rough and tumble 1) идман. йумруг давасы, долашыг 1) кулачный бой, драка, потасовка;
таразлыьы позмаг, зярбя алтында опасное положение; нарушать иш, жянжял (боксda qaydaların заваруха (этим. спорт. бой с
гоймаг, тящлцкяйя атмаг (əvvəl. равновесие, ставить под удар, pozulması) нарушением правил (бокс))
amer ) подвергать опасности (первонач. 2) туташма, тоггушма 2) схватка, столкновение
амер.) A rough diamond бах. (см.) a diamond in the rough
Rogues' gallery 1) "жинайяткарлар галерейасы", 1) "галерея уголовников", спец- A rough passage чятинлик (dəniz .fırtınalı dənizdən затруднения, трудности (обыкн.
хцсуси картотека (əvvəl.amer ) фотокартотека (первонач. амер.) keçid) употр. с гл. to have) (этим. мор
переход по бурному морю)

241 242
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

A rough ride чятин, язаблы сынаг, сойуг гябул, тяжёлое испытание, тяжёлый, Rule of thumb 1) эцндялик гайда, практики тяжрцбя 1) повседневное правило
тящгир, xoşagəlməyən görüş мучительный опыт; холодный (сынаг), мяишят дцшцнжяси, фикри (основанное на опыте, а не на
приём, нелюбезная встреча; тяжрцбяли йолла научных знаниях);
оскорбление, поношение (обыкн. практический опыт, житейские
употр. с гл. to give и to have) соображения; опытным путём
2) тягриби щесаблама, ял цсулу иля, 2) приближённый подсчёт;
Rough stuff 1) кобуд мцнасибят, зоракылыг, 1) грубое обращение, насилие,
эюзяйары кустарный, доморощенный
хулиганлыг (əvvəl.amer ) хулиганство (первонач. амер.)
способ; на глазок
2) гайданын кобуд позулмасы 2) грубое нарушение правил
(напр., в спорте) The rules of the ойун гайдасы, цмуми гябул правила игры, общепринятые
game олунмуш гайда нормы
(as) round as a ball шар кими, топ кими йумру круглый как шар
Rule the roost тон вермяк, сащиблик етмяк, ишляри задавать тон, хозяйничать,
A round peg in a йериндя олмайан адам, уйьун человек не на своём месте, апармаг, рящбярлик етмяк,əmr распоряжаться, заправлять
square hole (a square олмайан адам, уьурсуз неподходящий человек; неудачник vermək делами; верховодить,
peg in a round hole) командовать, повелевать
A round robin щяр тяряфиндя имза олан яризя петиция, на которой подписи Rule with a rod of библ. деспотик йолла идаря етмяк, деспотически править, управлять
(мцштяряк) расположены по кругу (чтобы iron дямир ялля идаря етмяк, жиловуну железной рукой; держать в
нельзя было узнать, кто чякиб ялиндя сахламаг, эюз вериб ежовых рукавицах (этим. библ.)
подписался первым) (первонач. ишыг вермямяк
мор.; этим. фр.) Run against a brick бах. (см.) come up against a blank wall
Round the clock бах. (см.) around the clock wall
Round the corner бах. (см.) around the corner Run a mile (from кимдянся, нядянся ня жцр олур всячески избегать (кого-л. или
smb. or smth.) олсун гачмаг чего-л.)
Royal road to smth. няйяся чатмаьын ян асан йолу самый лёгкий путь к достижению
чего-л. (часто. употр. в Run amok (or 1) инсанларын цзяриня дяли кими 1) бросаться на людей как
отрицательных предложениях) amuck) (жинли) жуммаг, жошмаг, одержимый, неистовствовать
юзцндян чыхмаг (букв. бежать как одержимый
Rub Aladdin's lamp "Яляддинин лампасына ял чякмяк", "потереть лампу Аладдина", амоком.)
(rub the lamp) юз сещрин эцжц иля юз арзусуна легко, как по волшебству 2) жин атына минмяк, щаваланмаг, 2) прийти в ярость, в бешенство,
чатмаг осуществить своё желание юзцнц итирмяк потерять над собой власть,
A rubber stamp бахмадан няйяся имза атан, юз человек без собственного мнения, неистовствовать
фикри олмайан адам, ирадясиз, подписывающий что-л. не глядя, (try to) run before gязмяйi öyrənməmiş гачмаьа "начать бегать, не научившись
аьзыбош, мцгявва пешка (тж. о группу лиц) one can walk башламаг, кифайят гядяр щазырлыьы ходить", (пытаться) делать что-л.,
Rub salt in (or into) йарасына дуз сяпмяк, ганыны сыпать соль на раны, досадить, олмадан няйися етмяк не имея достаточной подготовки
the wound(s) гаралтмаг, пешиман етмяк "насолить" Run circles (or кимися кифайят гядяр габагламаг, значительно, намного обогнать,
rings) around (or кимися чайа сусуз апарыб сусуз опередить кого-л., затмить кого-
Rub shoulders 1) ялагя сахламаг, цнсиййят 1) (with smb.) общаться,
round) smb. (or эятирмяк л. (или что-л.); заткнуть кого-л. за
елямяк, киминляся эюрцшмяк, сталкиваться с кем-л.;
smth.) пояс [run rings around smb.
йанашы, чийин-чийиня олмаг, находиться бок о бок с кем-л.; первонач австрал. спорт. жарг.]
компанийа йаратмаг водить компанию с кем-л.
2) йанында олмаг, nəiləsə (əşya, 2) (with smth.) находиться рядом, Run counter to няйинся яксиня эетмяк, кимяся идти против чего-л., идти вразрез
görüntü) чийин-чийиня олмаг бок о бок с чем-л. (о предметах, smth. гаршы чыхмаг с чем-л., противиться чему-л.;
явлениях) противоречить чему-л.
Run downhill бах. (см.) go downhill
Rub smb.'s nose in it даныш. кимися няйя эюряся бурнундан разг. ткнуть кого-л. носом во что-
вурмаг, эюзцня сохмаг л. Run high бюйцмяк, гцввятлянмяк, мющкям- возрастать, крепнуть, разгораться
лянмяк (цмидляр, ehtiraslar щаггында) (о надеждах, страстях и т. п.)
Rub smb. the wrong даныш. кимися щирсляндирмяк, разг. раздражать, изводить кого-
way юзцндян чыхармаг л.; гладить кого-л. против шерсти Run in one's head щярлянмяк, фырланмаг (башында вертеться, засесть в голове (о
(or mind) фикир, мелодийа) мысли, мелодии и т. п.)
Rub the lamp бах. (см.) rub Aladdin's lamp
Run in the family ирси хятт олмаг, нясилдян нясиля быть наследственной чертой,
Rude awakening хяйалларын там итмяси, ажы тяяссцф полная утрата иллюзий, горькое ютцрцлмяк передаваться из поколения в
разочарование поколение
Ruffle smb.'s кимися щирсляндирмяк, ясябляри иля раздражать, сердить кого-л.,
ойнамаг Run into a brick wall бах. (см.) come up against a blank wall
feathers действовать на нервы кому-л.

243 244
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Run it (or smth.) 1) щяддиндян артыг жан йандырмаг, 1) переусердствовать в чём-л.; Run smb. (or smth.) кимися излямяк, ахтармаг, цзя выследить кого-л., разыскать,
into the ground щяддини ашмаг, аь елямяк хватить через край, перегнуть to earth чыхармаг обнаружить кого-л. (или что-л.)
палку Run smth. into the бах. (см.) run it into the ground
2) иши батырмаг, тяняззцля эятириб 2) развалить дело, довести до ground
чыхармаг, няйися мящв етмяк разорения, угробить что-л.
Run smth. to earth бах. (см.) run smb. to earth
Run its course юз йолу, хятти иля эетмяк идти своим чередом; проходить
Run the (whole) бах. (см.) the (whole) gamut of smth.
Run like a deer 1) дабкечиси кими гачмаг, 1) "бежать как серна"; бежать как gamut of smth.
ялимйандыда, дяли кими гачмаг, угорелый, бежать сломя подвергаться резкой критике,
Run the gauntlet щярби. кяскин тянгидя мяруз
ити чапмаг, ох кими сцзмяк голову, нестись стрелой ожесточённым нападкам;
2) довшан кими гачмаг, йан галмаг, щцжума мяруз галмаг,
2) "бежать как заяц", бежать, сделаться предметом насмешек
йюрясиня бахмадан гачмаг удирать без оглядки (тж. run эцлцнж йериня чеврилмяк
(этим. воен. run the gantlope
like a hare) пройти сквозь строй (gauntlet
Run like clockwork бах. (см.) go like clock work искажённое gantlope))
A running battle Узанан мцбащися, затянувшийся спор, затянувшаяся Run to extremes бах. (см.) go to extremes
мцбаризя(müqavimət göstərən борьба (этим. воен. Run to seed бах. (см.) go to seed
rəqibin izlənməsi щярби.) преследование противника,
оказывающего сопротивление) Run up the white flag бах. (см.) haul down one's flag
A running fire тянгиди хябярдарлыьын, суалларын град критических замечаний, Run wild 1) кяскин галмаг 1) бурно разрастись
ахыны (şütüyən alov щярби) вопросов (этим. воен. беглый 2) от,кол-кос басмыш,жырлашмыш, 2) зарасти, одичать, быть в
огонь) бахымсыз вязиййятдя(парк,баь) запущенном состоянии (о
парке, саде)
Run of the mill орта, ади средний, посредственный 3) бахымсыз бюйцмяк, харабы 3) расти без надзора, без присмот-
Run on all (four, six, бах. (см.) be on all (four, six, etc.) cylinders чыхмаг, иши Аллаща галмаг ра; отбиться от рук (о ребёнке)
etc.) cylinders 4) бахымсыз гачмаг (нязарятсиз) 4) бегать без присмотра
Run one's feet off ялдян, айагдан дцшмяк сбиться с ног 5) юзцнц сахлайа билмямяк, 5) не знать удержу; как с цепи
Run one's head бах. (см.) bang one's head against a brick (or stone) wall зянжирдян асылмыш кими, сорваться, пуститься во все
against a brick (or гудурмуш кими тяжкие; с жиру беситься
stone) wall 6) гызышмаг (дцшцнжялярдя) 6) разыграться (о воображении)
Run one's own show юз талейинин сащиби олмаг, асылы быть хозяином своей судьбы, Run with the hare бизя дя сизя дя гуллуг елямяк, служить и нашим и вашим, вести
олмамаг быть независимым and hunt with the икитяряфли ойун ойнамаг (аталар сюзц двойную игру (часть пословицы
Run on wheels бах. (см.) go on wheels hounds you cannot run with the hare and you cannot run with the hare and
hunt with the hounds ики довшанын hunt with the hounds за двумя
Run out of gas бцтцн имканларыны сярф етмяк, исчерпать свои возможности, зайцами погонишься, ни одного
битмяк, гуртармаг истощиться, выдохнуться далынжа гачан щяр икисиндян олар
(amer. or out of не поймаешь
steam)
Rush in where рискли ишляря жан атмаг, пис йола "ринуться туда, куда и ангелы
Run out of one's ears бах. (см.) come out of one's ears angels fear to tread дцшмяк, йолуну азмаг (аталар боятся ступить", безрассудно
Run out of steam бах. (см.) run out of gas сюзц. fools rush in where aтgels fear пускаться в рискованное пред-
Run rings around (or бах. (см.) run circles around (or round) smb. (or smth.) to tread дялийя ганун йохдур) приятие; пускаться во все тяжкие
round) smb. (or smth.) (часть пословицы fools rush in
where aтgels fear to tread "дураки
Run riot 1) жошмаг, гайнамаг, щяддини- 1) разбушеваться, буйствовать;
спешат туда, куда ангелы и ступить
щцдудуну билмямяк, чярчивясин- не знать меры, удержу,
боятся"; дураками закон не писан
дян чыхмаг, нязарятдян чыхмаг переступать все границы,
(ovçu. itin izilə getmək) выходить из рамок, из-под Rush one's fences даныш. чох тялясик щярякят етмяк, разг. действовать слишком
контроля; разыграться (о щадисялярин ахыныны сцрятляндирмяк поспешно, ускорять ход событий
воображении) (этим. охот. Rush smb. off his 1) кимися щяддиндян артыг ишля 1) завалить кого-л. работой (тж.
пойти по следу (о собаках)) feet йцклямяк run smb. off his feet или legs и
2)kəskinləşmək 2) буйно разрастаться rush smb. off his legs)
Run round in a circle бах. (см.) argue in a circle 2) тялясдирмяк, кимися говмаг 2) поторапливать, подхлёстывать,
Run smb. off his feet бах. (см.) rush smb. off his feet 1) (тялясдирмяк) подстёгивать, подгонять кого-л.
(or legs)

245 246
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Ss Save one's (or smb.'s) юзцнц хилас етмяк, жаныны спасать себя, свою шкуру
bacon (hide, neck or гуртармаг (спасать кого-л.)
skin)
A sacred cow ирон. мцгяддяс иняк, тохунулмаз ирон. священная корова, Save one's breath сусмаг, юз фикрини юзцндя помалкивать, держать своё
шяхсиййят(təşkilat haqqında) неприкосновенная личность (об сахламаг, дилини дишинин далында мнение при себе; держать язык за
(to cool one's
организации и т. п.) porridge) сахламаг зубами
Sacred fire (or мцгяддяс, илащи од, yaradıcıllıq священный, божественный огонь;
Save one's face бах. (см.) save face
flame) ilhamı искра Божия (о творческом даре,
вдохновении) Save smb.'s bacon бах. (см.) hide, neck or skin)
Safe and sound библ. саь саламат цел и невредим, жив-здоров (hide, neck or skin)
(этим. библ.) Save Smb.'s face бах. (см.) save face
(as) safe as houses "инэилис банкы кими етибарлы", "надёжный, как английский Save the day 1) щярби. уьурла битирмяк (уьурсуз 1) воен. успешно закончить
(or as the Bank of тамамиля етибарлы, тящлцкясиз, лай банк", абсолютно надёжный, башламыш вурушу), дюйцшцн (неудачно начавшееся
England) дивар кими безопасный; в полной безопас- эедишини щялл етмяк сражение), решить исход боя
ности; как за каменной стеной 2) вязиййяти хилас етмяк 2) спасти положение
A (or one's) safe bet бах. (см.) one's best bet (God) save the mark даныш. ижазя иля демяк, хятринизя разг. с позволения сказать, не в
Sail close to (or ганунун бир аддымлыьында, рискли быть на шаг от нарушения закона дяймясин, Aллащ горусун (göz обиду будь (или будет) сказано;
near) the wind щярякят етмяк, юз вязиййяти иля риск или приличия, быть на грани dəymədən qorumaq üçün) помилуй бог, боже сохрани,
етмяк, гызышмаг, щяддини ашмаг порядочности, дозволенного; упаси боже (первонач. восклицание
поступать рискованно, рисковать против злых чар, сглаза)
своим положением; зарваться Saving grace хиласедижи эцж, хятт; фираванлыг спасительная сила, черта (чего-
Sail under false 1) юз ясл адыны эизлятмяк, башга 1) скрывать своё настоящее имя, л.); благодать
colours адла чыхыш етмяк, юзцнц жить, выступать под чужим Say a good word for бах. (см.) put in a (good) word for smb.
башгасынын йериня именем, выдавать себя за smb.
эюстярмяк(dəniz )yad bayraq другого (букв. мор. плыть под
чужим флагом (о корабле)) Say good-bye to ня иляся цзлцшмяк, айрылмаг распрощаться, расстаться с чем-
2) юз ясл фикрини эизлятмяк, 2) скрывать свои истинные smth. л.
икицзлцлцк етмяк, йаландан намерения, лицемерить, Say (or speak) one's даныш. демяк, юз фикрини демяк, разг. высказаться, высказать своё
юзцнц эюстярмяк притворяться piece бахышларыны сюйлямяк, щяр шейи демяк мнение, свои взгляды, высказать
One's salad days эянжлийиндя, эянжлик юные годы, юность; пора всё
тяжрцбясизлийинин вахты (Şekspir юношеской неопытности (ср. Say one's say бах. (см.) have one's say
ifadəsi) молодо-зелено) (шекспировское бах. (см.) get the last word
Say the last word
выражение)
The scales fell from библ. эюзц ачылды, эюзцндян пярдя пелена спала с чьих-л. глаз
The salt of the earth библ. жямиййятин ян эюркямли соль земли (этим. библ.)
one's eyes эютцрцлдц (этим. библ.)
нцмайяндяляри
Same here даныш. мян дя, мян дя юзцм разг. я тоже, и я также; то же Scared stiff (or to дящшятли горхmuş перепуганный до смерти
щаггында дейя билярям могу сказать о себе death)
The sands are 1) вахт эедир, битир, киминся вахты 1) время идёт, срок истекает; чьё- Scare smb. out of his чох горхутмаг, аьлы башындан перепугать кого-л. до смерти, до
running out гуртарыр л. время кончается метафора, senses (or wits; scare чыхана гядяр горхутмаг бах. потери сознания; см. тж.
связанная с песочными часами) the (living) daylights frighten hell out of smb. frighten hell out of smb.
2) киминся юмрцня аз галыб, 2) чьи-л. дни сочтены; конец, out of smb.)
юлцм сааты йахынлашыб, юмцр смертный час близок, жизнь Scatter to the (four) щараэялди атмаг, дюрдтяряфə разбросать повсюду; разлететься
битир, гулаьынын дибиндян подходит к концу; дышит на winds atılmaq, səpələnmək на все четыре стороны
щалва ийи эялир ладан
Score the bull's eye бах. (см.) hit the bull's eye
Santa Claus Шахта баба Дед Мороз, рождественский дед
Scrape the (bottom даныш. сонунжу имканлары, разг. использовать последние
Save appearances бах. (см.) keep up appearances of the) barrel ehtiyatları истифадя етмяк возможности, последние ресурсы
Save (one's or гуртармаг, хилас етмяк, жаныны, спасти, сохранить (своё) лицо,
A scrap of paper етинасызлыг. каьыз йыьнаьы (сяняд пренебр. клочок бумаги (обыкн. о
smb.'s) face репутасийасыны горумаг, репутацию, престиж, доброе имя;
щаггында) документе)
бийабырчылыгдан гачмаг избежать (избавить кого-л.) позора

247 248
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Scratch (or skim) няйинся йухарысына доьру скользить по поверхности (чего- See eye to eye (with библ. бир эюзля эюрмяк, бахышларда, смотреть одними глазами,
the surface (of smb.) сцрцшмяк, нядяся илк аддымларыны л.); относиться поверхностно (к smb.) фикирлярдя айрылмаг, фикирляри сходиться во взглядах, мнениях
атмаг чему-л.); сделать первые шаги (в бюлцшмяк, цмуми дил тапмаг, (с кем-л.), разделять (чьи-л.)
чём-л.) разылашмаг взгляды; найти общий язык,
Scream blue murder бах. (см.) cry blue murder договориться (с кем-л.) (не
смешивать с русск. видеться с
Screw up one's жцрятя эялмяк, жясурлашмаг, набраться храбрости, глазу на глаз ) (этим. библ.)
courage (take one's щявяслянмяк, бцтцн жясарятини отважиться, собраться с духом,
топламаг See fit лазымлы, уйьун саймаг считать нужным, подходящим
courage in both призвать всю свою храбрость
hands) See here бах. (см.) look here
A sealed book to smb. бах. (см.) a closed book to smb. See how (or which даныш. эюзлямя мювгейини сечмяк, разг. занять выжидательную
way) the cat jumps щадисялярин нежя инкишаф едяжяйини позицию, ждать, как развернутся
Seal one's fate юз талейини фажияли (бядбяхт) шякилдя роковым образом решить свою (or the wind is излямяк, зяманяйя уйушмаг, ахына события; держать нос по ветру,
щялл етмяк (или чью-л). судьбу blowing) гары чыхмамаг ждать, откуда ветер подует
Seal smb.'s lips киминся аьзыны йуммаг, кимися наложить печать молчания на See how the land lay бах. (см.) how the land lay (or lies)
сусмаьа мяжбур етмяк уста кого-л., заставить кого-л. (or lies)
замолчать
See how (or which бах. (см.) see how (or which way) the cat jumps
The seamy side ич астар, эюрцнмяйян тяряф (Şekspir изнанка, оборотная, way) the wind is
ifadəsi) неприглядная сторона чего-л. blowing
(шекспировское выражение) щяйаты эюрмяк, танымаг узнать жизнь; повидать свет
See life
Search me! даныш. мян щардан билим! щеч разг. почём я знаю!, понятия не See on what (or бах. (см.) know on what (or which) side one's bread is buttered
анлайышым йохдур! (əvvəl.amer ) имею! (первонач. амер.) which) side one's
Search one's heart юз гялбиня эирмяк, сиррини ачмаг, заглянуть к себе в душу, проверить bread is buttered
(or soul) юз щисслярини йохламаг, юз свои чувства; анализировать свои See red даныш. щирслянмяк, гязяблянмяк, разг. прийти в ярость, бешенство,
щярякятлярини анализ етмяк (bibl.) поступки (этим. библ.) щирсиндян зянжир чейнямяк рассвирепеть, взбеситься, быть
Search one's memory йада салмаьа чалышмаг рыть в памяти, напрягать память ослеплённым яростью
Search one's soul бах. (см.) search one's heart See smth. through бах. (см.) look at smth. through rose-coloured (rose-tinted or rosy)
rose-coloured (rose- glasses (or spectacles)
Second nature вярдиш аталар сюзц habit is second привычка (часть пословицы habit tinted or rosy) glasses
nature –adət ikinci xasiyyətdir is second nature – привычка – (or spectacles)
вторая натура) ишыглы дцнйайа щясрят галмаг, света невзвидеть, искры из глаз
See stars
A second string to бах. (см.) another string to one's bow эюзляриндян од тюкцлдц, горхусун- посыпались, небо в овчинку
one's bow дан дцнйа башына дар олду показалось
Second to none щеч ким тяряфиндян никем не превзойдённый (этим. See the colour of кимдянся пул алмаг, киминся получить деньги от кого-л.,
кечирилмямиш(lat.) лат) smb.'s money пулунун наьдылыьына ямин олмаг убедиться в наличии денег у
Second wind 1) икинжи няфяс (гачышдан сонра) 1) второе дыхание (открывшееся (иронийа иля) кого-л. (часто употр. ирон. с
после бега и т п.) оттенком недоверия)
2) "икинжи няфяс", йени енеръи, эцж 2) "второе дыхание", новый See the light бах. (см.) see daylight
прилив энергии, сил See the light of day бах. (см.) see daylight 1)
See at a glance бах. (см.) at a glance See the world щяйат тяжрцбясини алмаг вя йа иметь или приобрести
See daylight (or the 1) дцнйаны эюрмяк, ишыг цзц 1) увидеть свет, быть газанмаг жизненный опыт
light) эюрмяк, няшр олунмаг, цзя опубликованным; появиться See what (or which) бах. (см.) know what (or which) side one's bread is buttered
чыхмаг (тж. see the light of day) side one's bread is
2) айылмаг, йетишмяк, няйин ня 2) прозреть, понять в чём дело; buttered on
олдуьуну анламаг, вязиййятдян видеть просвет, видеть выход See which way the бах. (см.) see how the cat jumps
чыхмаьы эюрмяк, цмиди щисс из положения; почувствовать cat jumps
етмяк, эюзляри ачылды надежду; глаза раскрылись See which way the бах. (см.) see how the cat jumps
See double ики эюрмяк двоиться в глазах wind is blowing

249 250
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

See with half an eye даныш. илк бахышдан анламаг, разг. понять, разобраться с Serve smb. right даныш. Она еля дя лазымдыр! Яжяб разг. так ему (ей и т. д.) и надо!,
айдынлашдырмаг, дярщал эюрмяк первого взгляда, сразу увидеть олду! жязасыдыр гой чяксин! поделом ему (ей и т. д.)!, туда
Sell like hot cakes бах. (см.) go like hot cakes ему (ей и т. д.) и дорога!
Sell one's life dearly ганы бащасына алмаг дорого продать свою жизнь Set a price on smb.'s бах. (см.) put a price on smb.'s head
гялбини сатмаг (иблися) продать душу (дьяволу) head
Sell one's soul (to
the devil) Set foot айаг гоймаг, йеря айаг басмаг, ступить ногой, ступить на землю,
Sell smb. a bill of даныш.amer. кимися алдадыб соймаг (преим. амер.; тж. sell smb. a эюз ачмаг, мейдана эялмяк появиться
goods (сатышда), хейирсиз алыш-веришя pup) разг. облапошить кого-л. Set great (or much) бах. (см.) lay great (or much) store by (or on) smth.
сцрцклямяк, алдатмаг, кимися (особ. при продаже); втянуть в store by (or on) smth.
алдатмаг, фырылдаг эялмяк невыгодную сделку, надуть, Set little store by (or бах. (см.) lay little store by (or on) smth.
провести кого-л.; жульничать, on) smth.
мошенничать
Set much store by бах. (см.) lay great store by (or on) smth.
Sell smb. down the даныш. сатмаг, кимися яля разг. выдать, предать кого-л. (or on) smth.
river вермк(əvvəl.amer . Missisipi (первонач. амер. уст. продать
boyunca cənuba doğru вниз по Миссисипи, на юг Set one's cap at даныш. кимися жялб етмяк, киминся разг. завлекать кого-л., охотиться
zəncilərin,qulların satılması) (негров, рабов)) (amer for) smb. далынжа дцшмяк, киминся за женихом; вешаться на шею
бойнундан асылмаг кому-л.
Sell smb. short 1) алдатмаг, кимися яля вермяк 1) обмануть, предать кого-л.
2) кимися гиймятляндирмямяк 2) недооценивать кого-л. Set (or shape) one's истигамят эютцрмяк, йюнялмяк держать курс, направляться
course (этим. мор.)
Sell the pass сатгынлыг етмяк совершить предательство
Set one's face библ. няйя эюряся гятиййятля решительно бороться с чем-л.,
Send a (cold) shiver даныш. кимися горхутмаг, кимися разг. нагнать страх(у) на кого-л., against smth. мцбаризя апармаг, мцгавимят воспротивиться чему-л.,
(cold shivers or титрямяйя мяжбур етмяк, тцклри биз- привести кого-л. в трепет, эюстярмяк, няйяся дцшмян возражать, выступить против
shivers) down (up or биз дуруб заставить кого-л. содрогнуться; мювгейиндя дурмаг чего-л., относиться враждебно к
up and down) one's мороз по коже подирает, мурашки чему-л. (этим. библ.)
back (or spine) по спине (или по телу) бегают
Set one's heart on бцтцн гялби иля няйяся жан атмаг, всем сердцем стремиться к кому-
Send smb. about his говмаг, кимися итирмяк прогнать, выпроводить кого-л. (or upon) smb. (or кимися, няйися арзу етмяк, няйяся л. (или к чему-л.); мечтать о ком-
business (send smb. smth.) алудя олмаг л. (или о чём-л.), увлечься кем-л.
flying, packing or to (или чем-л.)
the right-about)
Set one's (own) бах. (см.) put one's (own) house in order
Send smb. away (or даныш.-тяклифсиз. кимися говмаг, разг-фам. отшить, осадить кого-
off) with a flea in his кимяся кяскин хябярдарлыг етмяк, л., сделать резкое замечание, дать house in order
ear киминся аьзындан вурмаг, кимяся резкий отпор кому-л.; сказать Set one's mind on 1) кимяся алудя олмаг, бцтцн 1) (smb.) увлечься кем-л.,
бир ики кялмя демяк пару тёплых слов кому-л. (ср. (or upon) фикрини киминся цзяриндя сосредоточить все свои
ушёл как оплёванный) жямлямяк помыслы на ком-л.
Send smb. flying бах. (см.) send smb. about his business 2) няйяся жидди гярар вермяк, 2) (smth.) твёрдо решиться на
няйяся жан атмаг, няйися ялдя что-л., стремиться к чему-л.,
Send smb. out to бах. (см.) put smb. out to pasture етмяк, ня цчцнся гаршысына добиваться чего-л.; поставить
pasture мягсяд гоймаг няйяся диггят себе целью что-л., уделять
Send smb. packing бах. (см.) send smb. about his business айырмаг чему-л. всё своё внимание,
Send smb. to кимися бойкот етмяк, сцрэцн бойкотировать кого-л., под- сосредоточиться на чём-л.
Coventry етмяк, мцнасибяти кясмяк вергнуть кого-л. остракизму, (тж. set one's mind to smth.)
прекратить общение с кем-л.; Set one's mind to smth. бах. (см.) put one's mind to smth.
игнорировать кого-л.
Set one's sights high бах. (см.) raise one's sights
Send smb. to the бах. (см.) send smb. about his business
right-about Set one's sights on бах. (см.) have one's sights set on smth.
smth.
A sensitive plant щиссиййатлы, тез кцсян Адам, чувствительный, обидчивый
мимоза, дяймядцшяр человек; мимоза Set sail цзмяйя эетмяк, цзцб эетмяк отправляться в плавание,
отплывать
Separate the sheep библ. гойуну гузудан айырмаг, отделять овец от козлищ,
from the goats йахшыны писдян айырмаг отделить вредное от полезного, Set smb. by the ears 1) кимися кцсдцрмяк 1) поссорить кого-л.
плохое от хорошего (этим. библ.) 2) кимися щяйяжанландырмаг 2) взбудоражить кого-л.

251 252
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Set smb. on a pedestal бах. (см.) place smb. on a pedestal Settle smb.'s hash киминляся щагг-щесаб чякмяк, разделаться с кем-л.; свести с
Set smb.'s mind at rest бах. (см.) make smb.'s mind easy кимяся дярс вермяк, кимися мящв кем-л. счёты, проучить, погубить
етмяк кого-л. (первонач. амер.)
Set smb.'s teeth on библ. киминся ясябляриня тохунмаг, действовать кому-л. на нервы,
Set tongues wagging сюз-сющбятя, деди-годуйа сябяб вызвать толки, дать повод для
edge шаияни кясмяк, нифрят ойатмаг резать слух, вызывать
олмаг сплетен
отвращение (этим. библ.)
The seven deadly йедди баьышланылмаз эцнащ семь смертных грехов (гордыня,
Set smth. at rest бах. (см.) lay smth. to rest
sins (ловьалыг, щийляэярлик, шящвят, алчность, похоть, гнев,
Set smth. to rights бах. (см.) put smth. to rights гязяб, ажэюзлцк, пахыллыг, тянбяллик) обжорство, зависть и леность)
Set (or start) the даныш. биринжи аддымыны атмаг, разг. сделать первый шаг, Seven-league boots франсыз. чох ити эедян чякмяляр семимильные сапоги, сапоги-
ball rolling щярякятя башламаг, сющбятя положить начало, начать скороходы (этим. фр.)
башламаг, мцзакиря ачмаг действовать; начать, завязать Shabby gentility "ядалы дилянчилик", дилянчиликдя дя юз "гордая нищета", сохранение в
разговор, открыть дискуссию кцбар вярдишлярини горумаг, яда нищете аристократических
Set the cat among бах. (см.) the cat among the pigeons привычек, замашек
the pigeons Shake hands (with бир-биринин ялини тутмаг (сыхмаг) пожать друг другу руки (пожать
Set the pace тон вермяк, бир ишдя рящбя рол задавать тон (букв. спорт. smb.) руку кому-л.)
ойнамаг(idman. liderlik etmək, задавать темп, лидировать) Shake in one's shoes титрямяк, горхудан ясмяк дрожать, трястись от страха (ср.
temp vermək) (горхудан айаглары ясир) баьры от страха поджилки трясутся;
Set the record бах. (см.) get the record straight йарылды душа в пятки ушла)
straight Shake like a jelly бах. (см.) quiver like a jelly
Set the scene 1) щярякяти баш вермя йерини вя 1) описывать действующих лиц и Shake (or tremble) пайыз йарпаьы кими ясмяк дрожать как осиновый лист; см.
фяалиййятдя олан шяхси тясвир место происшествия, like a leaf (or an тж. quiver like a jelly
етмяк, щярякят йерини тяйин установить место действия (в aspen leaf)
етмяк (пйесдя, романда вя и. а.) пьесе, романе и т. п.); давать
Shank's (Shanks' or даныш. зараф. пийада, айаг иля разг. шутл. ноги (как средство
яввялжядян илкин изащат вермяк предварительные пояснения
Shanks's) Mare (or эетмяк,ayağı ilə çatmaq передвижения; обыкн. употр. с
(тж. lay the scene) гл. to ride идти пёхом, добираться
pony)
2) (for) ня цчцнся зямин 2) (for) подготовить почву (для на своих (на) двоих)
щазырламаг, габагжадан хябяр чего-л.), предвещать (что-л.);
вермк, хошаэялян шяраит создать благоприятную Share one's course бах. (см.) set one's course
йаратмаг обстановку (для чего-л.; тж. Share and share бярабяр щцгугларда, бярабяр на равных правах, поровну, в
set the stage for smth.) alike пайда, чийин-чийиня равных долях
Set the seal on smth. няйися (рясми) бяйянмяк, няйяся (официально) одобрить что-л., A (or one's) share сяадят гисмяти, ижтимаи пай (своя) доля благ, кусок
разылыг вермяк, няйися тясдиг етмяк дать согласие на что-л., (or slice) of the cake общественного пирога
санкционировать, подтвердить (a or one's slice of
что-л. the pie)
Set the stage for smth. бах. (см.) set the scene 2) (as) sharp as a даныш. щаражан десян аьыллы, разг. чертовски умён; чертовски
needle диггятли, фярасятли, эюзцачыг наблюдательный,
Set the Thames (or зараф. няся гейри-ади бир шей етмяк, шутл. сделать что-л. необычное,
проницательный; необыкновенно
the world) on fire башгаларындан фяргли, эюйдян улдуз из ряда вон выходящее; достать
находчивый
гопармаг луну с неба (обыкн. употр. в
отрицатель-ных предложениях; (as) sharp as a razor цлэцж кими ити острый как бритва
ср. он звёзд с неба не хватает, Sharp practice гаранлыг ишляр, фырылдаг ишляр, тёмные делишки, жульничество,
пороха или пороху не выдумает алдатма мошенничество, надувательство,
Set the tone (for or nəyəsə нцмуня эюстярмяк, тякан задавать тон (чему-л.) махинации
of smth.) вермяк A sharp tongue ити дил острый язык часто употр. с гл.
Settle (or square) киминляся щагг щесаб чцрцтмяк, сводить счёты с кем-л., отомстить to have)
accounts (or one's кимдянся интигам алмаг кому-л. Shed crocodile tears эюзцнцн гoрасыны тюкмяк лить крокодиловы слёзы
account) with smb. A (or one's) sheet хиласетмя лювбяри, доьру сыьынажаг, якорь спасения, верное прибе-
Settle a (or an old) бах. (см.) pay off a (or an old) score anchor йеэаня цмид(dəniz .ehtiyat lövbər) жище, единственная надежда
score (этим. мор. запасной якорь)

253 254
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Shift gear(s) бах. (см.) change gear(s) A shot in one's (or 1) наьд (пул); ещтийат (ярзаг) 1) наличные (деньги); запасы
Shift (one's) ground мцбащисядя мювгейи дяйишмяк, изменить позицию в споре, точку the) locker (продовольствия)
мцзакирядя фикри дяйишмяк, зрения в ходе дискуссии; вынуж- 2) галмыш имкан, щяля юлмямишик, 2) оставшаяся возможность; есть
мяжбури юз мягсядини дяйишмяк денно изменить свои намерения голумузда гцввят вар ещё порох в пороховницах
A shining light бах. (см.) leading light A shot in the arm стимул стимул (букв. укол в руку;
первонач. жаргон. амер.
The ship of state дювлят gəmisi, щюкцмят, дювлят государственный корабль, наркоманов)
государство (обыкн. употр. с гл.
to steer) A shot in the dark danış. кор-кораня атяш, тясадцфи разг. "выстрел вслепую",
эцман, дцшцнцлмядян дейилян, случайная догадка, что-л.
The ship of the desert сящра эямиси, дяvя корабль пустыни, верблюд бяхтя-бяхт сказанное наугад
Shipshape and там гайдасында в полном порядке (Бристоль был A shot in the locker бах. (см.) a shot in one's locker
Bristol fashion процветающим портовым
городом) A shoulder to cry on 1) щяссас, хейирхащ адам, цряйини 1) отзывчивый, добрый человек,
ачыб дейя биляжяйин адам человек, которому можно
Ships that pass in ютяри, тясадцфи эюрцш (dənizdə мимолётные, случайные встречи поплакаться (в жилетку),
the night gəmilər kimi ayrıldılar) (ср. разошлись как в море корабли) излить душу
(первонач. амер.; выражение из 2) щяссаслыг, гялбиачыглыг 2) отзывчивость, доброта
стихотворения Г. Лонгфелло)
Shoulder to чийин-чийиня, сых ямякдашлыгда плечо к плечу, в тесном
The shoe is on the 1) жавабдещлик (эцнащ) достун 1) ответственность лежит на shoulder единении
other foot бойнундадыр другом
Shout blue murder бах. (см.) cry blue murder
2) инди даща еля дейил, вязиййят 2) теперь уже не то, положение
дяйишиб изменилось Shout from the бах. (см.) cry from the house(-) tops
house (-)tops
Shoot down in даныш. галиб эялмяк, мцбащисядя разг. победить, одержать верх в
flames галиб чыхмаг, киминся споре, разгромить чьи-л. доводы, Shove in one's oar бах. (см.) put in one's oar
фикирлярини,planını алт цст етмяк планы (этим. ав. о самолёте, Shove smb. (or smth.) бах. (см.) cram smb. (or smth.) down smb.'s throat
av.vurulmuş və ya tutulmuş təyyarə сбитом и охваченном пламенем) down smb.'s throat
Shoot from the hip амер. фикирляшмядян щярякят етмяк, амер. действовать или говорить Show (smb.) a clean дабан алмаг, папаьыны гойуб "показать пятки", только пятки
данышмаг, одлу-аловлу, саьына- необдуманно, сгоряча; рубить pair of heels (take to гачмаг, гачмаг, якилмяк, засверкали, убраться, удрать,
солуна бахмадан доьрамаг сплеча one's heels) дабанына тцпцрцб гачмаг, улизнуть, улепётывать, бежать
эюрцндцйц олду, гейбя чякилди без оглядки; пуститься наутёк;
Shoot holes in smth. бах. (см.) knock holes in smth. дать стрекача, дать тягу, наво-
Shoot off one's даныш.-тяклифсиз. бош-бошуна разг.-фам. трепаться, трепать стрить лыжи, только его и видели
mouth данышмаг, дил-дил ютмяк языком (первонач. амер.) A show of hands ял галдырма иля сясвермя, ачыг голосование поднятием рук,
Shoot one's bolt бцтцн имканларыны сынамаг испытать свои возможности сясвермя открытое голосование
Shoot oneself in the амер. юзцня зийан етмяк амер. повредить самому себе Show one's cards (or юз планларыны ачмаг, юзцнцн ясл раскрыть свои карты, свои
foot (действуя агрессивно) colours) мягсядини ачыгламаг планы, обнаружить свои
A short cut 1) гыса, дцз йол, даща гыса мясафя 1) короткий, прямой путь, истинные намерения
кратчайшее расстояние (обыкн. Show oneself in бах. (см.) come out in one's true colours
употр. с гл. to make и to take) one's true colours
2) ян ити, ян гыса йол (мягсядя 2) самый быстрый, кратчайший Show one's face эюрцнмяк, эюзя эюрцнмяк (или шутл.nose) появиться,
чатмаг цчцн) путь (к достижению чего-л.) выйти; показаться (на глаза) (ср.
Shorten (or take in) одуну-аловуну атмаг, юз умерить пыл, ограничивать свои носу не казать)
sail жящдлярини азалтмаг (dəniz стремления (этим. мор. убрать Show one's horns юз пислийини (буйнузуну) показать злобный нрав, обнару-
.yelkənləri yığmaq) паруса, убавить парусов) эюстярмяк, характерини эюстярмяк жить злобность характера (намёк
Short shrift гыса (мцддятдя) дивантутма короткая расправа (первонач. на рожки дьявола)
(щюкмля дивантутма) небольшой промежуток времени Show one's nose бах. (см.) show one's face
между вынесением приговора и Show one's teeth "дишлярини эюстярмяк", щядя горху "показывать зубы", угрожать;
казнью (предоставляемый эялмяк, гярязчилик етмяк, дишлярини огрызаться; проявлять неприязнь,
осуждённому для исповеди)) эюстярмяк враждебность; показывать когти

255 256
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Show one's true бах. (см.) come out in one's true colours Sick at heart фикирчякян, гайьычякян, наращат тоскующий, озабоченный,
colours цряйиндя аьырлыг (шцбщялярин, беспокоящийся, волнующийся;
мяйуслуьун цздцйц адам, горху тяжко на душе, на сердце (о
Show smb. a clean бах. (см.) show a clean pair of heels
чякян вя йа дярддян юлян) человеке, которого мучают
pair of heels
сомнения, разочарования,
Show smb. his place бах. (см.) keep smb. in his place который испытывает страх
Show smb. the door евдян говмаг, гапыны эюстярмяк указать кому-л. на дверь, или убит горем и т.п.)
выставить, выпроводить кого-л. Side by side чийин-чийиня, йанында бок о бок, рядом
Show smb. the ropes кимися ишля там мялуматландырмаг, полностью ввести кого-л. в курс A sight for sore eyes даныш. хоша эялян, фярящли эюрцнтц, разг. приятное, отрадное зрелище,
таныш етмяк дела, сообщить кому-л. все гялб севинжи иля (C.Sviftdən) сердцу отрада (выражение создано
подробности; познакомить кого- Дж. Свифтом)
л. со всей подноготной A sight for the gods даныш. илащи эюрцнтц разг. божественное зрелище
Show the flag бах. (см.) fly the flag Sight unseen далда, эюрцнмяйян йердя (əvvəl. за глаза, не видя (первонач.
Show the white горхмаг, горхаглыг эюстярмяк, струсить, проявить трусость, amer ) амер.)
feather колда эизлянмяк смалодушничать; спрятаться Sigh one's own юзцнцн юлцм щюкмцнц вермяк подписать свой смертный
(или уйти) в кусты death(-) warrant (йазмаг) приговор
Show the white flag бах. (см.) haul down one's flag (as) silent as the 1) сяссиз, динмяз, балыг кими лал 1) безмолвный; нем как рыба (ср.
Show what one is даныш. няйя гадир олдуьуну разг. показать на что способен grave (гябир кими сяссиз) могила)
made of эюстярмяк 2) сяс ешидилмир, гябир кими сяссиз 2) ни звука не слышно; тихо как
в могиле (тж. (as) quiet as the
A shrinking violet зараф. ханымбюжяйи, сакит, юзцнц шутл. божья коровка, grave or tomb)
мцдафия едя билмяйян адам безобидный, тихий человек, не
умеющий постоять за себя The silent majority сийаси. "сусан чохлуг", сийаси пассив полит. "молчаливое
сечижиляр большинство", политически
Shut one's eyes to бах. (см.) close one's eyes to smth. пассивные избиратели
smth. A silent (or sleeping) фирманын ишиндя фяал иштирак етмяйян компаньон, не принимающий
Shut smb.'s mouth кимися сусмаьа мяжбур етмяк, заставить замолчать кого-л., partner шярик активного участия в делах фирмы
аьзыны йуммаг заткнуть рот кому-л. A silly Billy даныш. -тяклифсиз. ахмаг, сяфещ разг.-фам. глупый; глупышка
Shut the barn-door бах. (см.) lock the barn-door after (or when) the horse is stolen The silly season кцтляви информасийа васитяляриндя затишье в средствах массовой
(amer.; or the stable сакитлик (avqust-sentyabr tətili) информации (в период
(-) door) after (or парламентских каникул в
when) the horse is августе-сентябре)
stolen A silver lining цмид ишыьы (аталар сюзц every cloud луч надежды (часть пословицы
Shut the door on (to бах. (см.) close the door on (to or upon) smb. (or smth.) has a silver lining " шяр демясян every cloud has a silver lining
or upon) smb. (or хейир эялмяз) "есть у каждой тучки светлая
smth.) подкладка", нет худа без добра
Shuttle diplomacy мякик дипломатийасы челночная дипломатия The silver screen киноекран, кинематограф (мави киноэкран; кинематограф (ср.
Shut up shop даныш. "базары баьламаг", иши разг. "закрыть лавочку", свернуть екрн) голубой экран, телеэкран)
чевирмяк, ишдян гачмаг, иши дело; уйти от дел; закончить The silver wedding эцмцш той (аиля щяйатынын 25 иллийи) серебряная свадьба (двадцати
битирмяк работу пятилетие супружеской жизни)
Sick and tired (or даныш. кимдянся (нядянся) дящшятли разг. смертельно устать от кого- (as) simple as ABC бах. (см.) (as) easy as ABC
sick to death) of йорулмаг, боьаза йыьмаг библ. л. (или чего-л.); надоесть, (as) simple as falling бах. (см.) (as) easy as ABC
smb. (or smth.) тянэя эятирмяк, зящлясини апармаг осточертеть; навязнуть в зубах; off a log
набить оскомину [sick to death (as) simple as pie даныш. асандан асан, бош шей, су разг. легче лёгкого, пустяковое
этим. библ.] кими асанбах. (as) easy as ABC дело, сущие пустяки; см. тж.
(as) sick as a dog 1) даныш. гусма щалы кечирмяк, 1) разг. испытывающий приступ (as) easy as ABC
гайтарма рвоты, тошноты A simple Simon сафдил, садя (адам) простак (по имени действующего
2) тамамиля наразы, ясяби, итя 2) крайне недовольный, лица в стихах для детей: Simple
дюнмцш раздражённый; зол как чёрт Simon met a pie man going to the fair)

257 258
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Singe time бах. (см.) from time immemorial Sit at smb.'s feet киминся сюзляриня дярин ещтирам благоговейно внимать чьим-л.
immemorial бяслямяк, киминся гаршысында баш словам; преклоняться перед кем-л.
яймяк
Sing a different song башга щава охумаг, сяси азалтмаг, запеть другую песню, запеть на
сакитляшдирмяк бах. change one's другой лад, сбавить тон, Sit on a volcano тялатцмдя йашаmаг, барыт чялляйинин жить как на вулкане; сидеть на
tune присмиреть, притихнуть см. тж. цстцндя отурмаг, учурум пороховой бочке, стоять на краю
change one's tune кянарында олмаг пропасти
Sing a different (or бах. (см.) change one's tune Sit on one's hands 1) даныш. алгышламамаг, сойуг 1) разг. не аплодировать, холодно
another) tune гаршыламаг принять
2) щеч ня етмямяк, яли гойнунда 2) ничего не делать, бездейство-
Singe one's wings ганадларыны йандырмаг, йанмаг опалить себе крылышки, отурмаг (hərəkət etmək вать, сидеть сложа руки (особ.
обжечься, погореть məqamında) когда необходимо действовать)
Sing for one's боржлары юдямяк, эюстярилмиш отрабатывать долги, платить за Sit on the fence нейтрал вя йа эюзлямя мювгейиндя занимать нейтральную или
supper гайьынын явязини гайтармаг оказанную любезность, милость олмаг, нейтраллыьы сахламаг, юз выжидательную позицию,
(из песенки XVIII в.) фикрини демямяк, сусмаг сохранять нейтралитет, не
Single blessedness зараф. Субайлыг(Şekspir ifadəsi) шутл. холостяцкая жизнь, (əvvəl.amer ) высказывать своего мнения,
холостяцкая доля; безбрачие отмалчиваться (первонач. амер.)
(шекспировское выражение) Sit tight даныш. картда. щяр щансыса бир разг. воздерживаться от каких-л.
A single-track mind бах. (см.) a one-track mind щярякятдян вя йа фикирдян действий или комментариев,
чякинмяк, сусмаг, щадисялярин помалкивать, выжидать развития
Sing like a lark "жящ-жящ вурмаг", кефиндян шад "заливаться жаворонком",
ахарыны излямяк, эюзлямяк событий, пережидать (этим.
хцррям охумаг распевать весело, звонко, от
карт (покер))
полноты счастья
A sitting duck "отурмуш юрдяк", ращат щядяф, асан "сидящая утка", удобная мишень,
Sing small сясини азалтмаг, юзцнц даща жидди сбавить тон, вести себя гянимят(əvvəl.amer ) лёгкая добыча (первонач. амер.)
апармаг, сакит, чякинмяк поскромнее, потише;
стушеваться Sitting pretty даныш. ращат йерляшмиш, уьурлу, разг. неплохо устроившийся,
удушлу вязиййятдя йерляшмяк находящийся в выгодном,
Sing smb.'s praises тярифя басмаг, киминся тярифиня рассыпаться в похвалах, не выигрышном положении
(or the praises of уймамаг, кимися тярифя тутмаг, скупиться на похвалы кому-л.,
Sit up and take даныш. бирдян марагланмаг, мараг разг. (внезапно) заинтересоваться,
smb.) тяриф йаьдырмаг осыпать похвалами кого-л.,
notice эюстярмяк проявить интерес
расточать похвалы, петь
дифирамбы кому-л. A sixth sense "алтынжы щисс", интуисийа "шестое чувство", интуиция
Sink home (sink into аьлына батмаг, айдын олмаг, дойти до сознания, быть The 64 (or sixty- даныш. ян важиб, щялледижи суал (позднее the 64.000 или sixty-four
smb.'s mind) мющкям йада салынмаг, киминся понятным, твёрдо запомниться four) dollars thousand dollar question) разг.
цряйиндя дярин из бурахмаг (кому-л.); запасть в душу (кому-л.) question самый важный, решающий,
каверзный вопрос
Sink in smb.'s eyes киминся эюзцндян дцшмяк упасть в чьих-л. глазах
Skate on thin ice бах. (см.) be on thin ice
Sink into smb.'s mind бах. (см.) sink home A (or the) skeleton бах. (см.) a death's head at a (or the) feast
Sink like a stone даш кими дибя батмаг камнем пойти ко дну at a (or the) feast
Sink one's differences фикир айрылыьыны арадан эютцрмяк устранить разногласия A (or the) skeleton бах. (см.) a family skeleton
in the closet (or in
Sink one's teeth into бах. (см.) get one's teeth into smth.
the cupboard)
smth.
Skim the cream from няйинся гаймаьыны йыьмаг, снимать сливки с чего-л., брать
Sink or swim 1) даныш. ня олур олсун! ня олар 1) разг. будь что будет!, была не (of or off) smth. йахшысыны юзцня эютцрмяк себе лучшую часть чего-л.
олар! была!; (либо) пан либо пропал
2) погибнуть или победить, Skim the surface (of бах. (см.) scratch the surface (of smth.)
2) юлмяк йа да галиб эялмяк, йа потерпеть поражение или smth.)
мяьлуб олмаг, йа да удмаг преуспеть Skin and bone(s) бах. (см.) a bag of bones
Sink through the йеря эирмяйя щазыр иди (готов был) сквозь землю The sky's the limit даныш. щядд йохдур, гейри-мящдуд, разг. нет предела, беспредельно,
floor провалиться щяддсиз-щцдудсуз (əvvəl.amer ) неограниченно (особ. о трате
(pul xərcləməkdə, nəyisə ödəməkdə) денег, об оплате чего-л.)
A Sisyphean labour бах. (см.) a labour of Sisyphus (первонач. амер.)

259 260
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

A slanging match сюйцшмя, дейишмя перебранка Small beer бах. (см.) small fry 1) и 2)
A slap in the eye даныш. силля, шапалаг, тящгир разг. пощёчина, оплеуха, A small fish (or frog) бах. (см.) a little fish (or frog) in a big pond
оскорбление in a big pond
A slap on the wrist йцнэцл жязa лёгкое наказание A small fortune даныш.зараф. там мигдар, кцллц разг. часто. шутл. кругленькая
мигдар, вар-дювлят сумма, целое состояние уйма
Slap smb. on the wrist кимися йцнэцл жязаландырмаг легко наказать кого-л. денег (обыкн. употр. с гл. to cost
The slaughter of the бах. (см.) the massacre of the innocents и to spend)
innocents Small fry 1) даныш. бош шей, хырда пара, 1) разг. пустяки, мелочи, что-л.
A sleeping partner бах. (см.) a silent partner диггяти чякмяйян,boş işlərlə не стоящее внимания (тж.
Sleep like a log мющкям йатмаг, юлц кими йатмаг спать крепким сном; спать как məşqul olmaq (Şekspir ifadəsi) small beer), [small beer часть
(or top) убитый, спать без задних ног шекспировского выражения
chronicle small beer заниматься
Sleep on it даныш. ахшамын хейриндян сящярин разг. утро вечера мудренее пустяками]
шяри йахшыдыр 2) хырдалыг, балажалыг, хырда 2) мелкота, мелюзга, мелкие
Sleep the sleep of бярк вя сакит йатмаг, див спать сном праведника адамлар, нажинс адам, мисэин людишки; мелкая сошка (тж.
the just йухусуна эетмяк small beer)
Sleight of hand ялин мящаряти, жялдлийи ловкость рук 3) uşaqlar 3) ребятишки
A slender purse бах. (см.) a light purse Small potatoes 1) даныш.яксярян. амер. бош шейляр, 1) разг. преим. амер. пустяки,
щяйатын, щягигятин бир щиссяси, кусок жизни, действительности; диггяти чякмяйян хырда пара мелочи, что-л. не стоящее
A slice of life
щяйатдан эютцрцлмцш, реал йазы бах. small fry 1) внимания; см. тж. small fry 1)
кадр, взятый из жизни,
(щесаб) 2) хырдалыг, балажалыг, хырда 2) мелкота, мелюзга, мелкие
реалистическое списание
адамлар, нажинс, мисэин адамлар людишки; мелкая сошка
A (or one's) slice of бах. (см.) a (or one's) share of the cake
Small talk бош шейляр щаггында, ордан бурдан разговор о пустяках, "о погоде",
the pie
о том о сём
(as) slick as a whistle бах. (см.) (as) clean as a whistle 3)
Small wonder тяяжжцблц дейил, тяяжжцбляняси бир и неудивительно, нет ничего
Sling dirt (or mud) бах. (см.) fling dirt (or mud) at smb. шей йохдур удивительного, что же
at smb. удивляться, не приходиться
A slip of a boy (or girl) оьланжыьаз вя йа гызжыьаз мальчишка (или девчушка) удивляться, вполне естественно
A slip of the pen сящв (йазыда) описка A smart Alec(k) 1) даныш. щягарятля. юзцндянразы 1) разг. презр. самоуверенный
A slip of the tongue тясщищ, дцзялиш, йалныш сюз оговорка яжлаф, сыртыг, утанмаз наглец, нахал, развязный
2) ялламя (юзцнц щяр шейи билян субъект
Slip one's memory учмаг, йаддындан чыхмаг вылететь, выскочить из памяти, кими эюстярян) 2) всезнайка
(or mind) из головы
(as) smart as paint даныш. чох аьыллы, дяракяли, сон разг. очень умный, находчивый,
сцрцшкян, зиряк, йалын ялля тутулмаз скользкий как угорь, увёртливый,
(as) slippery as an eel (amer. as a steel trap дяряжя аьыллы проницательный; чертовски умён
изворотливый; голыми руками не or as a whip)
возьмёшь
Smash smth. to бах. (см.) break smth. to atoms
A (or the) slippery тящлцкяли йол, аьыр нятижяляри олан опасный путь, курс, чреватый atoms
slope йол тяжёлыми последствиями (часто
Smell a rat йахшы олмайан, няйися, щийляни чуять недоброе, неладное, подвох,
be on, get on, go down или slide
дуймаг, тямиз олмайан ойуну подозревать нечестную игру
down the slippery slope катиться
щисс етмяк
по наклонной плоскости)
A smoke-filled room амер. партийа рящбярляринин пярдя амер. место встречи партийных
Slip through one's əлиндəн, бармагларынын арасындан уплывать или уходить между архасы сющбятляринин кечирилдийи руководителей для ведения
fingers сцрцшмяк, ялиндян чыхмаг пальцами (или сквозь пальцы), эюрцш йери (xüs.partiya qurultayı закулисных переговоров (особ.
уплывать из рук; ускользнуть от keçirilən vaxt) во время съезда партии)
кого-л.
A smoking gun амер. тякзибедилмяз дялил, амер. неопровержимая улика,
Slip through the net гойулмуш тора дцшмямяк, якилмяк не попасться в раставленные мцбащисясиз сцбут бесспорное доказательство (в
сети, в ловушку, ускользнуть основе фразеологизма лежит
A smack in the eye даныш. шилля, зярбя, ажы мяйуслуг разг. пощёчина, удар, горькое образ убийцы с дымящимся
разочарование пистолетом в руке)

261 262
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Smoke like a chimney бору кими тцстцлямир, чох чякир, дымить как труба, много курить, (as) sober as a judge 1) тамамиля айыг 1) совершенно трезвый; ни в
сигарети бир-биринин ардынжа чякир курить одну сигарету за другой одном глазу
(as) smooth as a даныш. -тяклифсиз. "кюрпянин йумшаг разг.-фам. "мягкий как попка 2) жидди, саьламфикирли, айыг 2) серьезный, здравомыслящий,
baby's bottom йери кими", чох йумшаг вя сыьаллы младенца", очень гладкий и дцшцнжя трезво рассуждающий
(хцс. дяри, ял щаггында) мягкий (особ о коже, руках) Social climber бамбылы, вязифяпяряст выскочка, карьерист
(as) smooth as a "биллиард шары кими шцмал", чох "гладкий как бильярдный шар", Sodom and библ. бярк щай-кцй, мярякя садом и гоморра, порочное,
billiard ball щамар, бярабяр (баш, сятщ очень гладкий, ровный (о голове, Gomorrah греховное место (этим. библ.;
щаггында.) поверхности и т. п.) Содом и Гоморра – древние
(as) smooth as a "биллиард столу кими щамар", чох гладкий как бильярдный стол, города, погрязшие в пороках и,
billiard table щамар (эюл, йол, тарла щаггында) очень гладкий, ровный (о согласно Библии, подвергнутые
лужайке, дороге, поле и т.п) за это разрушению)
(as) smooth as glass шцшя кими щамар гладкий как стекло So far as бах. (см.) as far as
(as) smooth as silk ял иля йохламада хошаэялян ипяк приятный на ощупь, шелковис- (as) soft as butter йумшагбядянли, зяифхарактерли, мягкотелый, слабохарактерный,
(or as velvet) кими (парча), ешитмядя хошаэялян тый, бархатистый (о коже ткани); йумшагцрякли мягкосердечный
(сяс), ичмядя хошаэялян (ички) бах. приятный для слуха (о голосе, (as) soft as silk (or ипяк кими (дяри), зяриф, инжя (сяс, мягкий как шёлк, шелковистый,
(as) soft as silk тоне); мягкий, приятный на вкус velvet) мотив) бархатистый (о коже); нежный,
(о напитке); см. тж. (as) soft as silk приятный для слуха (о голосе,
Smooth one's (or öзцнц və ya kimsəni гайдайа приводить себя (или кого-л.) в мотиве); см. тж. (as) smooth as
smb.'s) ruffled (or салмаг, юзцня эялмяк, сакитляшмяк порядок; прийти в себя, silk (or velvet)
rumpled) feathers (кимися сакитляшдирмяк) успокоиться (успокоить кого-л.) Soft (touched or даныш. аьылданкям, башы бошдур, разг. придурковатый, слабоумный;
Smooth smb.'s path кимин цчцнся йол ачмаг, киминся расчистить дорогу для кого-л. weak) in the head аьлы йериндя дейил не все дома, мозги набекрень, "с
(or way) вязиййятини йцнэцлляшдирмяк (или чего-л.), облегчить чьё-л. приветом"
положение Soft (or sweet) зярифлик, инжя сюзляр, лятиф сюзляр нежности, нежные слова (часто
Smooth smb.'s бах. (см.) smooth one's ruffled (or rumpled) feathers nothings употр. с гл.) to whisper)
ruffled (or round) Soft soap даныш. йалтаглыг, комплиментляр разг. лесть, комплименты
feathers
A soft touch бах. (см.) an easy touch
Smooth smb.'s way бах. (см.) smooth smb.'s path
Soil one's hands бах. (см.) dirty one's hands (with smth.)
Smooth the way for бах. (см.) smooth smb.'s path (or way)
smb. (or smth.) (with smth.)
Smth goes without бах. (см.) it goes without saying A soldier of fortune франсыз. "уьур ясэяри", муздлу ясэяр "солдат удачи", наёмный солдат,
saying наёмник (этим. фр.)
A snake in the grass яфи илан, эизли дцшмян (lat.) змея подколодная, тайный враг (as) solemn (or wise) зараф. Ağıllı və dərin fikirləşən шутл. "мудрый как сова", с
(этим. лат.) as an owl görkəmdə умным или глубокомысленным
видом
Snakes and ladders 1) иланлар вя пилляляр (столцстц ойун) 1) "змеи и лестницы"
2) уьурлар вя уьурсузлуглар, 2) успехи и неудачи, что-л. So long! даныш.щялялик! разг. до свидания!, пока!
фасилялярля баш верян уьурлар проходящее с переменным So many words ейни сюзляр, бош сюзляр одни слова, пустые слова
успехом Some day бах. (см.) one day 1)
Snap one's fingers at даныш. кимяся няйяся нифрятини ачыг разг. открыто выражать презре- 1) беля йа еля, ня йолла олур олсун 1) так или иначе, любым
Somehow or other
smb. билдирмяк, киминляся (няиляся) ние к кому-л. (или к чему-л.), не
способом
щесаблашмамаг считаться с кем-л. (или с чем-л.)
2) няйя эюряся, ня йолласа 2) почему-то, каким-то образом
Snap smb.'s head off бах. (см.) bite smb.'s head off
Something is rotten няся олуб, няся баш вериб, няся "подгнило что-то в Датском
(as) snug as a bug in даныш. чох ращат йерляшмиш разг. очень уютно устроившийся in the state of пислик баш вериб(Şekspir ifadəsi) королевстве"; что-то случилось,
a rug Denmark что-то неладно; какая-то скверна
Soaked to the skin бах. (см.) drenched to the skin завелась (шекспировское
Soap opera "сабун опера", чохсериалы телесериал "мыльная опера", (дневная) выражения)
вя радиоверлиши многосерийная телеили ...Something like даныш. яла! Бах ща! разг. здорово!, вот это да!
радиопередача; телесериал

263 264
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Something of the даныш. няся буна охшар бир шей разг. что-то вроде этого Spare smb.'s киминся жиддилийини горумаг, щадить чью-л. скромность,
kind (or sort) blushes эюзлямяк (мяни гызармаьа мяжбур стыдливость (ср. не заставляйте
Something tells me даныш. мян шцбщялянирям, разг. я подозреваю, интуиция етмяйин) меня краснеть)
интуисийам мяня дейир подсказывает мне (the) sparks fly даныш. еля щай кцй галхды ки, разг. ну и шум поднялся
Some time or other бах. (см.) at one time or another Speak (or talk) a "башга-башга дилдя данышмаг", "говорить на разных языках", не
So much as бахмайараг ки, щятта хотя бы, даже different language киминляся цмуми бир дил тапмамаг найти общего языка с кем-л.
So much for smth. 1) даныш.пис.мянфи. ня щаггындаса 1) разг. неодобр. хватит говорить (from smb.)
данышмаг кифайятдир, о барядя о чём-л., с чем-л. покончено; и Speak for itself юз йериня данышмаг говорить за себя, говорит само за
гуртарды, бясдир бу барядя хватит об этом (тж. so much себя
for that) китаб дилиндя, алим дилиндя говорить учёным, книжным
Speak (or talk) like
2) бир шейя дяймяз 2) немногого стоит
a book данышмаг аьылла, дцшцнжя иля фикир языком, выражаться высокопарно,
So much so ня дяряжядя до такой степени, так сюйлямяк мудрёно
A song and dance щай щарай, вурчатласын, щянэамя шумиха, свистопляска (обыкн. Speak (or talk) of даныш. адыны чяк, гулаьыны бур, гурд разг. легок на помине
употр. с гл. to make) the devil and he is дедим гулаьы чыхды
A son of bitch даныш. ит оьлу разг. груб. сукин сын sure to (or he will)
A son of gun даныш. зараф. it oğlu разг. шутл. сукин кот appear
A son of the soil "йер оьлу", йерли, кяндли "сын земли", местный уроженец, Speak one's mind фикирляшдийини демяк, ачыгжа демяк говорить что думаешь,
крестьянин высказаться откровенно
Sort of бах. (см.) kind of Speak one's piece бах. (см.) say one's piece
So so даныш. беля дя, орта,babat разг. так себе, ничего особенного, Speak (or talk) the "бир дилдя данышмаг", цмуми бир "говорить на одном языке",
средне same language дил тапмаг найти общий язык
So that's that бах. (см.) that's that Speak through the бурнунда данышмаг говорить в нос, гнусавить
So there! даныш. бу мяним сон гярарымдыр, разг. это моё окончательное nose
сон сюз, беля! решение, моё последнее слово; Speak volumes (for ня щаггындаса парлаг нитг говорить красноречивее всяких
так-то вот! smth.) сюйлямяк, чох мяналы олмаг, чох слов (о чём-л.); быть весьма
(as) sound as a bell 1) там саьлам, (юкцз кими саьлам) 1) абсолютно здоровый, в полном шей щаггында данышмаг многозначительным, говорить о
здравии (ср. здоров как бык) многом
2) гцсурсуз, мцкяммял 2) безукоризненный, безупречный Spend money like пулу сяпялямяк, пулу эюйя сорить деньгами, транжирить
Sound the (death) матяm зянэи кими чалынмаг, прозвучать погребальным звоном, water совурмаг деньги; бросать деньги на ветер
knell for (or of) smth. няйинся сону предвещать конец, гибель чего-л. Spick and span елеганлы, чох шыг, ийнядян чыхма, элегантный, щегольской;
(as) sour as vinegar сиркя кими тцнд (турш) кислый как уксус лап тязя новёхонький; с иголочки
Sour grapes бах. (см.) the grapes are sour Spike smb.'s guns щярби. киминся планларыны позмаг сорвать чьи-л. планы, расстроить
Sow one's wild oats жаванлыьында эцнащ етмяк, отдавать дань увлечениям чьи-л. козни (этим. воен
жаванлыг етмяк молодости, грешить в молодости, заклепать вражеские орудия).
"перебеситься" Spill the beans даныш. сирри вермяк, чярянлямяк, разг. выдать секрет, проболтаться,
Sow the dragon's (or араны вурмаг, ара "сеять зубы дракона", сеять аьзындан гачырмаг разболтать, проговориться
dragons') teeth гызышдырмаг(mif.) раздоры, вызывать войну (этим. Spilt milk няся дцзялмяйян (аталар сюзц. что-л. непоправимое (часть
миф.) there's no use crying over spilt milk пословицы there's no use crying
Sow the seeds of ара вурмаг, шцбщя тохуму сяпмяк сеять семена раздора, сомнения и аьламагла щеч няйи дцзялтмяк over spilt milk слезами горю не
discontent (or т. п., сеять рознь олмаз) поможешь, потерянного не
discord, dissention, воротишь, что с возу упало, то
doubt, strife, etc.) пропало, после драки кулаками
не машут)
Sow the wind and туфан галдырмаг, юз посеять ветер и пожать бурю,
reap the whirlwind диггятсизлийиндян зяряр пострадать от собственной Spin a yarn даныш. наьыл етмяк, узун ящвалаты разг. рассказывать, сочинять
чякмяк,няйя эюряся жаваб вермяк неосмотрительности, попла- дцзцб-гошмаг, уйдурма длинную историю; рассказывать
(bibl.) титься за что-л. (этим. библ.) данышмаг(dənizçi jarqonu) небылицы (первонач. мор. жарг.)

265 266
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

One's spirits rise киминся ящвалы дцзялир, галхыр чьё-л. настроение поднимается A square peg in a бах. (см.) a round peg in a square hole
One's spirits sink кефи позулду, язэин ящвалда олмаг настроение испортилось; находить- round hole
ся в подавленном настроении Square the circle мцмкцнсцз бир шейи етмяйя пытаться сделать невозможное
Split hairs тяфсилатына вармаг, дяринлийиня вдаваться в чрезмерные чалышмаг (dairədə kvadrat (букв. пытаться найти квадратуру
эетмяк, бош шейя эюря мцбащися подробности, заниматься axtarmaq) круга)
етмяк, хырдачылыг етмяк казуистикой, проявлять A stab in the back кцряйиня бычаг, сатгынлыг нож в спину, предательство
педантизм; спорить по пустякам, (образовано по конверсии от
мелочам, придираться к мелочам выражения to stab smb. in the back)
Split one's sides эцлмякдян юлмяк, эюзцндян су покатываться, помирать со смеху, Stab smb. in the киминся кцряйиня зярбя вурмаг, нанести кому-л. удар в спину,
(with laughing or эяляня гядяр эцлмяк, гарны жырылмаг смеяться до слёз, надорвать back кимися сатмаг предать кого-л.
with laughter) животики The staff of life чюряк аьажы, щяйатын ясасы хлеб насущный; основа жизни
A split second даныш. бир ан разг. какая-то доля секунды, миг, A stag party субайлыг мяжлиси, топланты, оьлан холостяцкая компания,
мгновение гонаглыьы вечеринка, "мальчишник"
Split the difference 1) гиймятдя разылашмаг, фярги 1) сойтись в цене, сторговаться; Stand corrected юз сящвини етираф етмяк признать свою ошибку
бярабяр бюлмяк поделить пополам разницу Stand head and бах. (см.) be head and shoulders above smb. (or smth.)
2) орта щиссяни эютцрмяк, 2) брать среднюю величину, shoulders above
разылашмаг, эцзяштя эетмяк брать среднее; соглашаться, smb. (or smth.)
идти на компромисс
Stand in one's own юз марагларынын və ya kimsənin действовать вопреки своим (или
(the) spoiling for a даныш. дава далаш ахтармаг, разг. искать ссоры, лезть в драку, (or smth.) light яксиня щярякят етмяк, юзц-юзцня чьим-л.) интересам; мешать,
fight давайа эиришмяк рваться в бой зийан етмяк, киминся йолунда вредить самому себе (или кому-
Spoil the ship for a хырда бир шейя эюря няся гиймятли испортить или потерять что-л. дурмаг л.); стоять на чьей-л. дороге,
Ha' porth of tar бир шейи итирмяк вя йа корламаг ценное из-за мелочи (особ. из-за стать поперёк дороги кому-л.
грошовой экономии ) [ship Stand in smb.'s way бах. (см.) be in the way
искажённое sheep] (or in the way of smb.)
A sprat to catch a бюйцк бир шейи ялдя етмяк цчцн то малое, чем жертвуют для Stand on ceremony тяшрифат эюстярмяк, ядяб эюзлямяк, церемониться, держаться
mackerel (or whale) гурбан верилян кичик бир шей, приобретения большого, приманка ядяб гайдаларына риайят етмяйя церемонно; настаивать на
Spread like a rash эениш йайылмаг широко распространяться, мяжбур етмяк соблюдении приличий
расползаться Stand one's ground бах. (см.) hold one's ground
Spread like wildfire фювгяладя бир сцрятля йайылмаг, распространяться с чрезвы- Stand on one's own юз айаглары цстцндя дурмаг, стоять на собственных ногах,
илдырым сцряти иля чайной быстротой, молниеносно feet (or legs) мцстягил олмаг, мадди тяряфдян быть независимым, самостоятель-
Spread one's (or библ. кимяся тор гурмаг, кимися юз расставить кому-л. сети, тямин олунмаг ным, материально обеспеченным
the) net for smb. торуна салмаьа чалышмаг стараться поймать кого-л. в свои Stand or fall саьалмаг йа да мящв олмаг, йа уцелеть или погибнуть; добиться
сети (этим. библ.) мцвяффяг олмаг йа да мящв успеха или провалиться; пан или
Spread (or try) one's ганад чалмаг, юз эцжцнц, расправить крылья, проявить олмаг, юлмяк юлмякдир, пропал
wings габилиййятини эюстярмяк, юз эцжцнц свои силы, способности, хырылдамаг ня демякдир
сынамаг попробовать свои силы Stand (or stick) out даныш. айдын ишдир, бялли мясялядир, разг. быть очевидным, само
Spring a leak эизли информасийа ахынынын организовать утечку секретной a mile (or like a sore эюзя дяймяк собой разумеющимся; бросаться в
азалмасыны тяшкил етмяк информации thumb) глаза; видно невооружённым
A spring chicken "тязя жцжя", сяриштясиз, бишмямиш разг. шутл. "весенний цыплёнок", глазом [stand или stick out like a
Адам, аьзындан сцд ийи эялян неопытный, неискушённый sore thumb первонач. амер.]
адам(danış.zaraf.) человек; сущий младенец Stand smb. in good кимяся лазым олмаг, кимин пригодиться кому-л., оказаться
(первонач. амер.) stead цчцнчся эярякли олмаг, кимяся полезным для кого-л., сослужить
Spring to one's lips аз гала аьзындан гачмышды чуть не сорвалось с языка йарымаг кому-л. службу
Spring up like бах. (см.) grow up like mushrooms Stand (or turn) 1) няйися алт-цст елямяк, баш айаг 1) поставить что-л. с ног на
mushrooms smth. on its head етмяк, няйися якс мянада баша голову, истолковывать что-л. в
Square accounts (or бах. (см.) settle accounts (or one's account) with smb. дцшмяк противоположном смысле
one's account) with 2) altını üstünə çevirmək 2) перевернуть что-л. вверх дном,
smb. вызвать переполох

267 268
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Stand the test of time заманын сынаьына дюзмяк выдержать испытание временем Stay the course сонажан дюзмяк, тяслим олмамаг держаться до конца, не сдаваться
Stand to gain (or to удуша бцтцн шансы олмаг, уьура иметь все шансы на выигрыш, на (as) steady as a rock мющкям, дюзцмлц, гайа кими твёрдый, прочный, надёжный как
win) шанслы олмаг успех етибарлы, бярк скала
Stand to lose гурбан вермяк, няйинся итмясиня идти на жертвы; угрожает потеря Steal a kiss юпцш эюндярмяк, эизлин юпмяк сорвать поцелуй, поцеловать
горхудур чего-л. украдкой
Stand to win бах. (см.) stand to gain Steal a march on щисс олунмадан иряли кечмяк, незаметно обогнать, опередить
Stand up and be ачыг ашкар юз фикрини, бахышларыны публично высказать своё мнение, smb. киминся диггятини алдатмаг(rəqibi кого-л.; обмануть чью-л. бдитель-
counted сюйлямяк, юз (щяйат) дурумуну свои взгляды, определить свою haqlamaq,irəliləmək hərb.) ность (этим. воен. опередить
мцяййян етмяк(xüs.buna qədər (жизненную) позицию (особ. о противника, совершить марш
susmağa üstünlük verən adam человеке, который до этого скрытно от противника)
haqqında əvvəl.amer ) предпочитал отмалчиваться) Steal smb.'s thunder няйинся еффектини гурмаг, боьмаг, сорвать эффект чего-л.,
(первонач. амер.) кимяся "тцпцрмяк", киминся шан "переплюнуть" кого-л., украсть
Stand well with киминляся йахшы мцнасибятдя олмаг, быть в хороших отношениях с шющрятини оьурламаг лавры у кого-л.
smb. киминся вязиййятиндян истифадя кем-л., пользоваться чьим-л. Steal the limelight киминся уьуруна мане олмаг, помешать успеху (кого-л.),
етмяк, кими цчцнся йахшы олмаг расположением; быть на (or spotlight) диггяти юзцня чякмяк, щамыны чайа переключить внимание на себя,
хорошем счету у кого-л. сусуз апарыб, сусуз эятирмяк затмить кого-л., оказаться в
Stare smb. in the 1) киминся эюзцня эюрцнмяк, 1) бросаться кому-л. в глаза, быть центре внимания; заткнуть всех
face нязяря чарпмаг, айдын олмаг очевидным за пояс; см. тж. steal the show 2)
2) гачылмаз олмаг, лабцд олмаг 2) быть неминуемым, Steal the show 1) даныш. театр. юз йолдашындан 1) разг. театр. сыграть гораздо
неотвратимым сящнядя даща йахшы ойнамаq лучше своего товарища по
One's star is in the онун улдузу парламаьа башлайыр его (её и т. д.) звезда восходит башга актйорлары кюлэядя сцене, затмить других актёров
ascendant гоймаг (тж. steal the scene)
2) киминся уьуруна мане олмаг, 2) помешать успеху (кого-л.),
The stars and амер. АБШ-ын дювлят байраьы амер. звёздно-полосатый флаг, диггят мяркязиндя олмаг, оказаться в центре внимания,
stripes государственный флаг США щамыны чайа сусуз апарыб сусуз переключить внимание на
Stars in one's eyes хошбяхтликдян парлайан эюзляр глаза, светящиеся, лучащиеся эятирмяк себя, затмить всех остальных;
счастьем заткнуть всех за пояс; см. тж.
Start a hare йени мясяля, суал галдырмаг, вермяк, поднять, выдвинуть новый steal the limelight
сющбятин мювзусуну дяйишмяк, вопрос; переменить тему Steal the spotlight бах. (см.) steal the limelight
данышанын диггятини сющбятин разговора; отвлечь внимание Steer a middle (or орта вязиййятдя дурмаг, держаться золотой середины,
мювзусундан йайындырмаг говорящего от темы разговора safe, steady, etc.) (тящлцкясиз, даими) проводить средний курс
Start from scratch бах. (см.) from scratch course (держаться безопасного,
Start off on the right бах. (см.) get off on the right foot постоянного и.т. п. курса
foot Steer clear of smb. бах. (см.) keep clear of smb. (or smth.)
Start off on the бах. (см.) get off on the wrong foot (or smth.)
wrong foot Steer the ship of state бах. (см.) the ship of state
Start out one's skin бах. (см.) jump out of one's skin Stem the flow (of киминся йолуну кясмяк преградить путь (кому-л. или
Start the ball rolling бах. (см.) set the ball rolling smb. or smth.) чему-л.)
One's state of mind киминся гялб дуруму, ящвал чьё-л. душевное состояние; Stem the tide (of няйинся йолуну кясмя, няйяся якс преградить путь (чему-л.),
рущиййяси умонастроение smth.) щярякят етмяк сдерживать (что-л.),
A state within a state дювлят ичиндя дювлят государство в государстве противодействовать (чему-л.)
Stay clear of smb. бах. (см.) keep clear of smb. (or smth.) Step by step аддым ба аддым, йаваш-йаваш, шаг за шагом, постепенно
(or smth.) тядрижян
Stay put 1) даныш. щарадаса галмаг, 1) разг. (in) остаться (где-л.), не A step forward бир аддым иряли (щяр щансыса бир шаг вперёд (в каком-л. деле)
щараданса чыхыб эетмямяк, уехать (откуда-л.), ишдя)
щарадаса кюк салмаг обосноваться (где-л.) A step in the right лазыми истигамятдя аддым, бир шаг в нужном направлении, шаг
2) дяйишмяз галмаг 2) оставаться неизменным direction аддым иряли вперёд

269 270
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Step into smb.'s кимися явяз етмяк, киминся йерини заменить кого-л., занять чьё-л. Stick to one's guns даныш. вязиййяти ялдян вермямяк, разг. не сдавать позиций,
shoes тутмаг место мющкям дайанмаг, юз дедийиндя держаться стойко, твёрдо стоять
Step into the breach бах. (см.) fill the breach мющкям дураг (silahı atmamaq на своём; выдержать характер
hərb.) (этим. воен. не бросать орудий)
Step on it (or on the даныш. тялясмяк, сыхмаг,qaza разг. торопиться, приналечь,
gas) basmaq поднажать (букв. нажать на Stick to one's амер. юз иши иля мяшьул олмаг вя амер. заниматься своим делом и
акселератор, дать газ; первонач. knitting башгаларынын ишиня гарышмамаг не вмешиваться в чужие дела
амер.) Stick to one's last Öz işi ilə məşğul olmaq və заниматься своим делом, не
Step (or tread) on киминся щиссляриня тохумаг, задеть чьи-л. чувства; наступить başqalarının işinə qarışmamaq вмешиваться в дела, в которых
smb.'s corns (or toes, киминся йаралы йериня тохунмаг кому-л. на любимую мозоль atalar sözü= the cobbler must or не разбираешься (происходит от
or on the corns or should stick to his last hər kəs öz пословицы the cobbler must or
toes of smb.) dərdinə qalsın should stick to his last всяк
сверчок знай свой шесток)
Step on the gas бах. (см.) step on it
Stick to smb. like a зяли кими йапышмаг, зящлятюкян присосаться как пиявка, быть
Step out of line бах. (см.) go out of line bur(r) (or like a олмаг, зяли кими йапышма надоедливым; пристать к кому-л.
Stew in one's own 1) франсыз. юзцнцн эцнащы цзцндян 1) самому искать выход из leech) как банный лист
juice йаранмыш вязиййятдян чыхыш создавшегося по собственной Stick to smb.'s ялиня йапышмаг (пул щаггында), прилипать к рукам (о деньгах);
ахтармаг, якдийини бичмяк же вине положения; fingers (or to the йийялянмяк, жибя салмаг присвоить, прикарманить (ср. на
расхлёбывать кашу, которую fingers of smb.) руку нечист)
сам заварил (этим. фр.)
2) юз ширясиндя бишмяк, юз ющдясиня 2) вариться в собственном соку, (as) stiff as a poker 1) чцрцмяйян, мющкям 1) негнущийся, жёсткий (ср.
бурахмаг быть предоставленным самому (or as a ramrod) словно аршин проглотил)
себе 2) ифрат дяряжядя жидди, ядяб эюзляйян 2) чопорный, церемонный
Stick in one's heels даныш. ряти мцгавимят эюстярмяк, разг. решительно воспротивиться; A (or the) stiff дюзцм, кишилик, рущун олмасы выдержка, мужество, присутствие
гяти мювге тутмаг, мцгавимят занять решительную позицию, upper lip духа (обыкн. употр. с гл. to have,
эюстярмяк заупрямиться, заартачиться to keep, to maintain, to wear)
Stick in one's даныш. боьазында галмаг, киминся разг. стать поперёк горла, застрять (as) still as a mouse бах. (см.) (as) quiet as a mouse
gizzard (or throat) зювгцнжя олмамаг в горле, претить, приходиться не (as) still as a statue щейкял кими тярпянмяз неподвижный как изваяние
по вкусу кому-л. (as) still as death сакит, динмяз, (юлц кими, гябир безмолвный (ср. мёртвая тишина,
Stick on one's oar бах. (см.) put in one's oar кими) гробовое молчание)
Stick in the mud щяйатдан галмаг отстать от жизни, века (as) still as the grave гябиристан кими сакит тихо как на кладбище
A stick in the mud эери галмыш адам косный, отсталый человек Still life Rəng.hol. натцрморт жив. натюрморт (этим. голл.)
(образовано по конверсии от A (or the) still small библ. вижданын сяси голос совести (этим. библ.)
выражения to stick in the mud) voice
Stick one's chin (or даныш. риск етмяк, юзцнц зярбя разг. рисковать, ставить себя под Still wet behind the бах. (см.) wet behind the ears
neck) out алтында гоймаг, башыны кяндиря удар; самому лезть (или совать ears
кечирмяк голову) в петлю [stick one's neck
out первонач. амер.] A sting in its (or the) библ. эизли нештяр (ийня), скрытое жало, самое неприятное в
tail хошаэялмяйян сонluг конце (этим. библ.)
Stick one's heels in бах. (см.) stick in one's heels
Sting smb. to the бах. (см.) cut smb. to the quick
Stick one's neck out бах. (см.) stick one's chin out
quick
Stick one's nose into бах. (см.) poke one's nose into smb.'s affairs (business, etc.)
smb.'s affairs Sting smb.'s (or the) ганы тярпятмяк, кимися волновать кровь, возбуждать
(business, etc.) blood щяйяжанландырмаг кого-л.
Stick one's oar in бах. (см.) put in one's oar One's stock in trade шаблон ифадяляр, щийля, кяляк шаблонные фразы, уловки, приёмы
и т. п.; профессиональные навыки
Stick out a mile (or бах. (см.) stand out a mile
like a sore thumb) One's stock is high киминся щярякяти йцксяк чьи-л. акции высоко котируются,
A stick to beat smb. жяза васитяси средство наказания гиймятляндирилир, киминся уьура у кого-л. отличные шансы на
with шансы олмаг успех

271 272
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

A stone's throw away Йахынлыгда, ялини узатсан чатыр поблизости (от чего-л.); рукой The straw that бах. (см.) the last straw
(or from smth.; подать breaks the camel's
within a stone's back
throw (of smth.)
Street arab кцчя ушаьы, бахымсыз, йийясиз уличный мальчишка,
Stop at nothing щеч ня гаршысында дайанмамаг ни перед чем не останавливаться
беспризорник
Stop short of doing щеч няйя эетмямяк, нядянся не пойти на что-л., воздержаться
smth. чякинмяк от чего-л. Streets ahead of даныш. даща йахшы, аьыллы разг. намного лучше, умнее и т.
smb. (or smth.) п. кого-л. (или чего-л.)
A storm in a tea-cup бош шейдян ютрц щай-кцйбах. a буря в стакане воды (этим. фр. с
(or teacup) tempest in a teapot (frans.) лат) см. тж. a tempest in a teapot The streets (are) сонсуз эялир мянбяйи гипер. золотое дно
A stormy petrel сакитлийи позан, бяд хябяр чатдыран возмутитель спокойствия, пред- paved with gold
(həyəcan, hayharay, narahatlıq вестник беды (человек, появление Strengthen smb.'s киминся вязиййятини укреплять чьи-л. позиции,
yaradan) которого вызывает споры, hand (or the hand of мющкямлятмяк, кюмяк етмяк, оказывать помощь, поддержку
волнение, беспокойство и т. п. smb.) кимяся дайаг олмаг кому-л., поддерживать кого-л.
(as) straight as a die 1) охлов кими дцз(elə bil arşın 1) прямой как палка (ср. словно Stretch a point бах. (см.) strain a point
udub) аршин проглотил)
Strike a bad patch уьурсузлуьа дцчар олмаг попасть в полосу невезения
2) дцз, тямиз, беляси пис вязиййятдя 2) прямой, честный; такой не
гоймаз подведёт Strike a balance нятижяни вурмаг, етмяк (balansı подводить итоги (этим. ком.
3) дцз, кянара яйилмядян 3) прямо, не отклоняясь в сторону qurmaq) подводить баланс)
(as) straight as an 1) ох кими дцздцр 1) прямой как стрела Strike a blow for кимися, няйися мцдафия етмяк, выступить в защиту кого-л. (или
arrow 2) düz xəttlə,yana əyilməyən 2) по прямой линии, не отклоняясь smb. (or smth.) кимяся дайаг дурмаг чего-л.), поддержать кого-л. (или
в сторону что-л.)
Straight from the нежя эялди, бирбаша, ачыг, тямиз сплеча, прямо, без обиняков, Strike a (deep) киминся гялбинин сясиня жаваб вызвать глубокий отклик в душе
shoulder начистоту, в открытую chord (in smb.'s вермяк, кимися дяриндян (кого-л.),глубоко взволновать
Strain (or stretch) a истисна етмяк, гайдайа о гядяр дя сделать исключение, не очень heart or in the heart щяйяжанландырмаг, гялб симиня (кого-л.); задеть чувствительную
point риайят етмямяк, эцзяштя эетмяк строго соблюдать правила; пойти of smb.) тохунмаг струнку
на уступки Strike a false (or the дцзэцн олмайан тону сечмяк, взять неверный тон; прозвучать
Strain at a gnat (and библ. хырда бир шейя фикир вермяк, "отцеживать комара и проглотить wrong) note сахта (кянар) сяслянмяк, инандырыжы фальшиво, неубедительно
swallow a camel) ясасы ютцрмяк, ясас шейя фикир верблюда", обращать внимание олмайан
вермямяк на мелочи и упустить основное, Strike an attitude дурушу (театр) гябул етмяк принимать (театральную) позу
проявлять заботу о ничтожных
вещах при невнимании к важному Strike at the root of няйинся кюкцндян вурмаг, подрубить, подкосить или
(этим. библ.) smth. гысалтмаг подсечь под корень что-л.,
Strain at the leash сябирсизликдян алышыб йанмаг, сгорать от нетерпения; рваться в подорвать основу чего-л.
дюйцшя атылмаг (xaltasını çəkmək бой (букв. натягивать поводок (о Strike gold мцвяффяг олмаг, ясл вахтына преуспеть; напасть на золотую
it haqqında) собаке)) дцшмяк, дамарына дцшмяк жилу
Strain every nerve бцтцн эцжцнц топламаг, бцтцн напрягать все силы, стараться Strike home бах. (см.) come home
эцжц иля чалышмаг, вар эцжцнц изо всех сил, прилагать все
Strike it rich 1) зянэин йатаглара дцшмяк, гызыл 1) напасть на богатое место-
гоймаг усилия йериня (йатаьына) дцшмяк рождение, на золотую жилу
A strange bedfellow талейи тясадцфян говушан адам, человек, с которым случайно 2) сцрятля варланмаг, мцвяффяг 2) быстро разбогатеть;
мцвяггяти тяряфдаш atalar sözü свела судьба; временный союзник олмаг преуспевать
adversity makes strange bedfellows (часть пословицы adversity makes
ehtiyacdan təsadüfü tanışlar strange bedfellows в нужде с кем Strike pay dirt бах. (см.) hit pay dirt
yaranar не поведёшься;) Strike smb. all of a бах. (см.) knock smb. all of a heap
A strawberry mark анаданэялмя гырmызı лякя красное родимое пятно heap
A straw in the wind ейщам, эюстяриш, яламят аталар сюзц намёк, указание, симптом Strike smb. dumb кимися нитгиндян мящрум етмяк, лишить кого-л. дара речи,
a straw shows which way the wind (происходит от пословицы a straw (or speechless) карыхдырмаг ошарашить кого-л.
blows hərif sarı simdə qandırır shows which way the wind blows
Strike the right note тону тапмаг, дцзэцн тона дцшмяк найти, взять верный тон, попасть
"соломинка показывает, куда
в тон
ветер дует", и мелочь порой имеет
большое значение) Strike the wrong note бах. (см.) strike a false note

273 274
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Strike while the iron дямири исти-исти дюймяк, ращат ковать железо, пока горячо, (as) sure as eggs is даныш. зараф. шцбщясиз, йягин, разг. шутл. наверняка, это уж
is hot (уйьун) вязиййятдян истифадя етмяк воспользоваться удобным eggs щюкмян точно; как пить дать (вероятно,
(аталар сюзц strike while the iron is случаем (выражение происходит искажённое as sure as x is x)
hot дямири исти-исти дюйярляр) от пословицы strike while the iron (as) sure as fate бах. (см.) (as) sure as death
is hot куй железо, пока горячо) (as) sure as god даныш. шцбщясиз, йягин, шцбщя йери разг. наверняка, дело верное,
A stroke of bad luck уьурсузлуг, бяхтиэятирмямя неудача, невезение made little apples йохдур, башымы верярям сомневаться не приходится; даю
голову на отсечение
A stroke of (good) (эюзлянилмяз) уьур, бяхтиэятирмя (неожиданная) удача, везение
fortune (or luck) (as) sure (or true) as даныш. тамамиля йягин, шцбщясиз, разг. "так же очевидно, как то,
I am sitting (or башымы верярям, 2 дяфя ики 4 кими что сижу (или стою) здесь",
A stroke of genius бах. (см.) a master stroke standing) here совершенно очевидно, наверняка;
A stroke of good бах. (см.) a stroke of fortune даю голову на отсечение, верно
fortune (or luck) как дважды два - четыре
A stroke of work минимум иш минимум работы (употр. в Sure thing даныш. йягин, шцбщясиз, инана разг. наверняка, конечно,
отрицательных предложениях) билярсиниз(əvvəl.amer ) несомненно, можете не
сомневаться (первонач. амер.)
(as) strong as a даныш. ат кими эцжлц, юкцз кими разг. силён как лошадь, здоров
horse (or as an ox) саьлам(qadınlar üçün işlədilmir) как бык (выражение (as) strong as Swallow one's pride бах. (см.) put one's pride in one's pocket
an ox не употр по отношению к Swallow the даныш. китаб сюзляри иля данышмаг, разг. "проглотить словарь", сыпать
женщинам) dictionary елми дилдя данышмаг учёными словами, выражаться,
говорить научно, книжно
Strong meat библ. баша дцшцлмя цчцн чятин бир что-л. трудное для понимания;
шей, диш батмайан, мющкям адам крепкий (или твёрдый) орешек Swan song гу гушунун няьмяси(alm.) лебединая песня (этим. нем.)
(этим. библ.) Swap horses in mid- бах. (см.) change horses in mid-stream
stream (or when or
One's strong point киминся мющкям тяряфи сильная сторона кого-л.
while crossing a stream)
(or suit)
Swear by all that is бцтцн мцгяддясляря анд ичмяк, клясться всеми святыми,
(as) stubborn as a бах. (см.) (as) obstinate as a mule holy (or sacred) няйися андла инандырмаг клятвенно уверять в чём-л.
mule
Swear like a trooper сюйцб биабыр етмяк, ата-бабасыны ругаться на чём свет стоит (ср.
A stuffed shirt етинасызлыг. ифрат дяряжядя жидди, пренебр. чопорный человек; эорбаэор етмяк уст. ругаться как извочник)
забитяли адам, юзцнц юйян, чванливое, напыщенное
ловьа(əvvəl.amer ) ничтожество; надутый индюк Sweat blood 1) даныш. библ. язаб чякмяк, 1) разг. мучиться, испытывать
наращатлыг кечирмяк, бюйцк беспокойство, большие
(первонач. амер.)
язаб (дярд) мучения (этим. библ.)
Suck smb. dry бах. (см.) milk smb. dry 2) тяри дабанындан чыханадяк 2) трудиться до седьмого пота,
Suck smb.'s brain бах. (см.) pick smb.'s brain(s) ишлямяк,ял сахламадан ишлямяк работать не покладая рук
Sugar the pill бах. (см.) gild the pill Sweat like a pig тяр басмаг обливаться потом
Suit smb. down to бах. (см.) down to the ground Sweep all (or бах. (см.) carry all (or everything) before one
the ground everything) before one
Sweep smth. under "халы алтында йатмаг", няйяся иряли "заснуть под ковёр", не дать хода
Suit smb.'s book няйяся йарымаг, кимися гане подходить, годиться кому-л., the carpet (or rug) эетмяйя имкан вермямяк, иши чему-л., замять дело; замалчивать,
етмяк, киминся мягсядиня уйьун устраивать кого-л., соответство- лянэитмяк, няйися эизлятмяк скрывать что-л. (особ. неприятное)
олмаг, киминся планы иля цст-цстя вать чьим-л. намерениям,
Sweep the board мцвяффяг олмаг, там уьура преуспеть, добиться полного
дцшмяк совпадать с чьи-ми-л. планами
мцвяффяг олмаг, вязиййятя сащиб успеха; стать хозяином положения
(выражение возникло в языке
олмаг (картда банк йармаг, (этим. карт. сорвать банк, забрать
букмекеров) бцтцн гойулан пула сащиб олмаг) все ставки)
Suit yourself даныш. нежя истяйирсиниз! Сиз разг. как хотите!, делайте как (as) sweet as honey 1) "бал кими ширин", дадлы, зяриф 1) "сладкий как мёд", вкусный,
билирсиниз!Siz bilən yaxşıdır! знаете!, воля ваша! нежный
One's Sunday best байрам палтары, даща йахшы палтар, праздничный костюм, лучшее 2) ширниййат, яла, чох зяриф, яла 2) сладостный; прелестный,
байырлыг палтар платье, выходная одежда очень нежный, чудесный
3) иронийа.yaltaq,səmimi olmayan 3) ирон. льстивый, неискренний;
(as) sure as death даныш. юлцм кими лабцд, тале, разг. неотвратимо как смерть, слащавый, елейный, медоточи-
(or fate) гачылмаз как судьба, неизбежно вый; мёд-медович

275 276
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Sweetness and light 1) щормонийа вя интеллектуаллыг 1) гармония и интеллектуальность Tt


2) иронийа.там яминаманлыг, ня сяс 2) часто. ирон. полное
вар, ня сямир благополучие, благоденствие;
тишь да гладь обаяние; внешняя The tail wagging (or "гуйруг иля щюкмранлыг едир", азлыг "хвост виляет собакой",
и внутренняя привлекательность wags) the dog чохлуьа щюкм едир, табеликдя олан меньшинство командует
Sweet nothing бах. (см.) soft nothing ряися ямр едир, жцжя тойуьа жик-жик большинством, подчинённый
юйрядир командует начальником и т. п.;
(as) swift as lightning илдырым сцряти иля, бир эюз гырпымында с быстротой молнии, молниеносно,
(or as thought) мгновенно; в мгновение ока; см. яйца курицу учат
тж. (as) quick as a flash Take a back seat арха плана кечмяк, кимяся эцзяштя отойти на задний план уступить
Swim against the бах. (см.) go against the current (stream or tide) (for or to smb.) эетмяк, ажизлийини бойнуна алмаг, (кому-л.), спасовать (перед кем-
current (stream or чякилмяк, карыхмаг(əvvəl.amer ) л.), стушеваться (первонач. амер.)
tide) Take a bit of (or даныш. ютцб кечмяк чятиндир разг. трудно превзойти
Swim like a duck (or балыг кими цзмяк плавать как рыба some) beating
like a fish) Take a dim view of няйяся пессимисtликlə йанашмаг, пессимистически относиться к
Swim like a stone цзя билмямяк, батмаг, даш кими не уметь плавать, тонуть; камнем smth. няйися бяйянмямяк, няйяся якс чему-л., не одобрять чего-л., быть
дибя батмаг пойти ко дну; плавать как топор олмаг, инанмайан, няйяся гейри- против чего-л., недоверчиво,
Swing like a кяфкир кими йеллянмяк качаться как маятник мягбул йанашмаг, нядянся йахшы отрицательно относиться к чему-
pendulum бир шей эюзлямямяк л., не ждать ничего хорошего от
чего-л.
The swing of the сийаси. сийаси йеллянмяляр полит. "политические качели"
pendulum (чередование стоящих у власти Take a drop бах. (см.) have a drop
партий) Take a drop too much бах. (см.) have a drop too much
Swing one's weight юз тясириндян истифадя етмяк использовать своё влияние Take a (firm) grip юзцнц яля алмаг (крепко) держать себя в руках
Swop horses in бах. (см.) change horses in mid-stream (or hold) on oneself
mid-stream Take a hair of the даныш. сярхошлуьун сящяри ичмяк, разг. опохмелиться; чем ушибся,
The sword of дамокл гылынжы (даими тящлцкя) дамоклов меч (этим. миф.) dog that bit you пазы пазла чыхармаг тем и лечись; клин клином
Damocles вышибают
Take a hand (in smth.) бах. (см.) have a hand in smth.
Take a hold on oneself бах. (см.) take a grip on oneself
Take a (or the) knock язиййят чякмяк, уьурсузлуьа дцчар пострадать, потерпеть неудачу;
олмаг, мцфлис олмаг, йанмаг, вар разориться, погореть; вылететь в
йоху эюйя соврулмаг трубу
Take a leaf out of кимдянся нцмуня эютцрмяк брать пример с кого-л., следовать
smb.'s book чему-л. примеру
Take a line of one's бах. (см.) keep to one's own line
own
Take a load off one's даныш. айагларына динжлик вермяк, разг. дать ногам отдохнуть,
feet отурмаг, узанмаг присесть; прилечь
Take a rise out of smb. бах. (см.) get a rise out of smb.
Take a tumble сцрятля дцшмяк резко снизиться
Take a turn 1) эязмяк, кечмяк, щярлянмяк 1) прогуляться, пройтись;
покататься, проехаться
2) дяйишиклик, 2) (for the better, for the worse, etc.)
дюнцш(pis,belə)dəyişmək(yaxşılı принять (дурной, такой и т. п.)
ğa,pisliyə) оборот, измениться (к
лучшему, худшему и т. п.)
3) бирляшмяк, иштирак етмяк 3) (обыкн. with) присоединиться;
принять участие

277 278
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Take away smb.'s тяяжцбляндирмяк, кимися удивить, поразить кого-л., дух Take it into one's бах. (см.) get it into one's head
breath щейрятляндирмяк, няфяси кясилди захватило head
Take by storm щярби. тутмаг, фятщ етмяк, зябт захватить, завлечь, пленить, Take it (or smth.) даныш. няйися динмязжя гябул разг. безропотно сносить что-л.,
етмяк (щцжумда) покорить (этим. воен. взять lying down етмяк, ня иляся барышмаг, примириться с чем-л., сдаться без
штурмом) мцбаризясиз тяслим олмаг, борьбы; сдать свои позиции без
Take care (of) 1) ещтийатлы олмаг, горунмаг, 1) быть осторожным, беречься, мювгелярини дюйцшсцз тяслим етмяк боя
ещтийатланмаг остерегаться Take it (or smth.) on даныш.щяйатын мцсибятляриня разг. стойко переносить
2) горумаг, няйинся, киминся 2) (of smb. или smth.) беречь, the chin мярдликля дюзмяк, рущдан жизненные невзгоды, не
гайьысыны чякмяк, бахмаг, заботиться о ком-л. или о чём- дцшмямяк (бокс) унывать, не падать духом
кимяся бахмаг, ня иляся мяшьул л.; присматривать, ухаживать (этим. спорт. (бокс))
олмаг, няйяся фикир вермяк за кем-л.; заниматься чем-л.,
обращать внимание на что-л. Take it or leave it 1) даныш. нежя истяйирсян, истяйирсиниз 1) разг. как вам угодно, хотите
3) киминся "гайьысыны чякмяк", 3) (of smb.) эвф. "позаботиться" о эютцрцн, истямирсиниз йох(alqı берите, хотите нет (при
киминляся щагг щесаб чякмяк ком-л., разделаться, satqıda qiyməti aşağı salmaq нежелании снизить цену при
(evf.) расправиться с кем-л. istəməmək) продаже чего-л.)
2) нежя истяйирсиниз,istəyirsən inan 2) ваша воля, как хотите; хотите
Take care of number бах. (см.) number one
one istəyirsən inanma верьте, хотите нет
3) фярги йохдур, бу да, о да гане 3) всё равно, устраивает как то,
Take fire бах. (см.) catch fire едир так и другое
Take for granted 1) кимяся юйрянмяк, кимися, сюз 1) (smb.) привыкнуть к кому-л., Take its course юз йолу иля эетмяк, гойулмуш идти своим путём, своим чередом,
йох ки, олдуьу кими (тябии) гябул воспринимать кого-л. как гайдада в установленном порядке
етмяк нечто само собой
разумеющееся Take its (or their) аьыр итки вермяк, гурбан тяляб нанести тяжёлый урон, требовать
2) няйися гайдасында щесаб елямяк, 2) (smth.) считать что-л. в порядке toll етмяк, юз ишини эюрмяк жертв; сделать своё дело
йягинки, сцбут тяляб етмяйян, бир вещей, само собой Take leave of one's даныш. дяли олмаг, аьлыны итирмяк разг. рехнуться, спятить
щягигят кими гябул етмяк разумеющимся, не требующим senses
доказательств; принимать что-
Take off one's hat to папаьыны чыхармаг, киминся снимать шляпу, преклоняться
л. на веру
smb. гаршысында тязим етмяк, кимяся перед кем-л., восхищаться кем-л.
Take French leave ижазясиз эетмяк, хябярдарлыг уйти без разрешения, без щейран олмаг
етмядян, иши хябярдарлыг етмядян предупреждения; прекратить
сахламаг работу без предупреждения Take one's courage бах. (см.) screw up one's courage
in both hands
Take heart рущланмаг, щявяся эялмяк, воспрянуть духом, собраться с
жясарятлянмяк духом, мужаться, не унывать, Take one's (or the) киминся ишарясини баша дцшмяк, понять чей-л. намёк, действовать
осмелеть cue from smb. няйяся ясасян щярякят етмяк, согласно чьим-л. указаниям;
эюстяришляря ясасян, кимдянся следовать примеру кого-л.
Take in hand 1) няйися юз ялиня алмаг, ня иляся 1) (smth.) взять что-л. в свои нцмуня эютцрмяк
мяшьул олмаг, нядянся йапышмаг руки; заняться чем-л., взяться,
приняться за что-л. Take one's (own) life интищарла щяйатына сон гоймаг, покончить жизнь самоубийством,
2) кимя эюряся мясулиййяти юз 2) (smb.) взять на себя жанына гыймаг наложить на себя руки
цзяриня эютцрмяк, жиловуну ответственность за кого-л.; Take one's life in бах. (см.) carry one's life in one's hands
йыьмаг, кимися яля алмаг взяться за кого-л., прибрать к one's hands
рукам, взять в руки кого-л.
3) юзцнц яля алмаг 3) (oneself) взять себя в руки Take one's medicine 1) гачылмаз бир шейля барышмаг, 1) примириться с неизбежным,
хоша эялмяйян няйяся мярдликля стойко переносить что-л.
Take in sail бах. (см.) shorten sail
дюзмяк, удмаг, дюзмяк неприятное; проглотить пилюлю
Take issue (with smb.) бах. (см.) join issue (with smb.) 2) лайиг олдуьу жязаны чякмяк 2) понести заслуженное наказание
Take it easy 1) юзцнц язиййятя салмамаг, сяй 1) не утруждать себя, не усердст- Take one's own life бах. (см.) take one's life
эюстярмямяк, о гядяр дя чалышма- вовать, не очень стараться;
маг, башдансовду ишлямяк работать с прохладцей Take one's own line бах. (см.) keep to one's own line
2) сакит йанашмаг, 2) относиться спокойно, не Take one's own way бах. (см.) go one's own way
щяйяжанланмамаг, цряйиня волноваться, не расстраиваться, Take one's time тялясмямяк, (няйися етмяйя) не торопиться, не спешить (делать
йахын бурахмамаг, щяр шейя ади не принимать близко к сердцу, тялясмямяк, эюзлямяк, лянэитмяк что-л.), выжидать, повременить;
бахмаг проще смотреть на вещи медлить, мешкать

279 280
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Take pains чалышмаг, эцжцня щейфи эялмямяк, стараться, не жалеть сил, Take smb.'s word бах. (см.) take smb. at his word
вар эцжцнц гоймаг прилагать все усилия for it
Take place баш вермяк, олмаг иметь место, происходить, Take smb. to account бах. (см.) bring smb. to account
случаться, состояться
Take smb. to task кимися мяжбур етмяк, мязяммят упрекать кого-л., делать выговор,
Take pot(-) luck киминляся йемяйи бюлмяк (аллащ ня разделить трапезу с кем-л. (ср. етмяк, кимися миниб сяйирмяк, дать нагоняй, устроить разнос
(with smb.) вериб, она да шцкцр)gözlənilməz чем бог послал, чем богаты, тем и киминся абрыны вермяк кому-л.
qonağa qulluqda рады) [pot(-) lock угощение для
нежданного гостя] Take smb. to the даныш. соймаг, талан етмяк, вар разг. обчистить, обобрать кого-л.;
Take refuge in smth. няйяся мцражият етмяк, ял атмаг, прибегнуть к чему-л.; искать cleaners йохуну ялиндян алмаг, дишиня ободрать кого-л. как липку
нядяся сакитлик ахтармаг, няйяся утешения в чём-л.; удариться во чякмяйя бир шей гоймамаг (первонач. амер.)
тохунмаг что-л. (əvvəl.amer )
Take root кюк атмаг, мющкямлянмяк, пустить корни, укорениться, Take smb. under библ. кимися юз ганадлары алтына взять кого-л. под своё крылышко
тутмаг привиться, прижиться one's wing алмаг (этим. библ.)
Take smb. at his илк тяяссцратларла кимися мцщакимя судить о ком-л. (или о чём-л) по Take smb. up short киминся сюзцнц кясмяк, кимися прервать, оборвать кого-л., не
face value (or smth. етмяк, няйяся инанмаг первому впечатлению; принимать данышмаьа гоймамаг дать договорить кому-л.
at its face value) что-л. на веру Take smb. (or Кимяся,nəyəsə етибарсыз йанашмаг, относиться к кому-л. (или к чему-
Take smb. at his кимяся сюздяжя инанмаг, киминся поверить кому-л. на слово, smth.) with a grain тянгиди йанашмаг (lat.) л.) скептически, недоверчиво,
word сюзляриня инанмаг принять на веру чьи-л. слова (or pinch) of salt критически (этим. лат.)
Take smb. down a даныш. тянэя эятирмяк, кимися разг. осадить, одёрнуть кого-л.; Take smth. as (or няйися щягигят кими гябул етмяк, принимать что-л. за истину,
peg (or a peg or two) аьзындан вурмаг, кимися йериндя поставить кого-л. на своё место, for) gospel шцбщясиз, няйяся кор-кораня принимать что-л. на веру, слепо
отуртмаг, бурнуну овмаг сбить спесь с кого-л. инанмаг верить чему-л.
Take smb. for a ride 1) юлдцрмяк, гуртармаг, кимися 1) убить, прикончить, укокошить Take smth. at its бах. (см.) take smb. at his face value
битирмяк, киминляся щагг щесаб кого-л., расправиться с кем-л. face value
чякмяк яввялки американ. (первонач. амер. жарг. увезти
Take smth. for gospel бах. (см.) take smth. as gospel
Ъаргон kimisə maşında aparıb кого-л. машине и прикончить в
rahat bir yerdə öldürmək удобном месте Take smth. in bad нядянся инжимяк, хошаэялмяйян обидеться на что-л.; отнестись
2) саташмаг, кимися арайа 2) подшутить, потешаться над part мцнасибят билдирмяк, кимяся недоброжелательно, неодобри-
гоймаг, башына ойун ачмаг кем-л., разыграть кого-л.; бяйянмямяк, няся пис шей сюйлямяк тельно к чему-л.; истолковать
дурачить, надувать, вводить в что-л. плохо, в дурном смысле
заблуждение кого-л. Take smth. in good няйися сакит гябул етмяк, принять что-л. спокойно; не
Take smb. (or smth.) Кимися,nəyisə саймаг, нязяря принимать кого-л. (или что-л.) во part инжимямяк, кимяся ажыгланмамаг, обидеться, не рассердиться на
into account (or into алмаг внимание няйяся илтифатла йанашмаг что-л.; отнестись благосклонно к
consideration) чему-л.
Take smb. in tow бах. (см.) have smb. in tow 2) 3) Take smth. in one's 1) няйися асанлыгла ашырмаг, 1) легко преодолевать что-л.
Take smb. red-handed бах. (см.) catch smb. red-handed stride ющдясиндян эялмяк, асан ялдя (трудности и .т. п.); легко
Take smb.'s breath бах. (см.) take away smb.'s breath етмяк (ат идманы) добиться (своего) (этим.
away конный спорт)
2) nəyisə təbii hesab etmək,vacib 2) считать что-л. естественным,
Take smb.'s fancy бах. (см.) catch smb.'s fancy qəbul etmək принимать что-л. как должное
Take smb.'s life кимися юлдцрмяк убить кого-л.
Take smth. into бах. (см.) take smb. into account (or into consideration)
Take smb.'s measure бах. (см.) get smb.'s measure account (or into
Take smb.'s mind киминся диггятини отвлекать чьё-л. внимание от consideration)
off smb. (or smth.) кимдянся,nədənsə чякмяк кого-л. (или от чего-л.) Take smth. lying down бах. (см.) take it lying down
Take smb.'s name кимяся (няйяся) истинад етмяк (щеч ссылаться на кого-л. (или на что- Take smth. on the chin бах. (см.) take it on the chin
(or the name of бир ясас олмадан), киминся л) без всяких оснований, спекули-
smth.) in vain адындан истифадя етмяк (and ровать чьим-л. именем (происхо- Take smth. to heart 1) библ. няйяся жидди йанашмаг, 1) серьёзно отнестись,
içmək,peyğəmbərlik etmək) дит от библейского выражения to гулаг асмаг (təpkiyə,məsləhətə) прислушаться к чему-л. (к
take the name of God in vain поми- совету, упрёку и т. п.) (этим.
нать имя Божие всуе, божиться, библ.)
клясться; богохульствовать, 2) няйися цряйиня йахын бурахмаг, 2) принимать что-л. близко к
кощунствовать) цряйиня салмаг сердцу

281 282
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Take smth. with a бах. (см.) take smb. with a grain (or pinch) of salt Take the knock бах. (см.) take a knock
grain (or pinch) of Take the law into мящкямясиз щагг щесаб чякмяк, расправиться без суда, самочинно
salt юзбашына мящкямя едиб, щюкм вершить суд и расправу
one's own hands
Take some beating бах. (см.) take a bit of beating чыхармаг, жяза вермяк
Take steps (to do аддым атмаг, юлчц эютцрмяк, предпринять шаги, принять меры, Take the lid off smb. бах. (см.) blow the lid off smb. (or smth.)
smth.) щярякятя башламаг начать действовать (or smth.)
Take the air 1) эязмяк, щярлянмяк, тямиз щава 1) прогуливаться, дышать свежим Take the limelight бах. (см.) come into the limelight
удмаг воздухом
2) даныш. якилмяк, арадан чыхмаг, 2) разг. удрать, улизнуть; (за)дать Take the long view узагэюрянлик эюстярмяк, ещтийат проявить дальновидность,
дабан алмаг, гачмаг стрекача, дать тягу, навострить етмяк, эяляжяк щаггында гайьы предусмотрительность,
лыжи чякмяк позаботиться о будущем
3) щавайа галхмаг, учмаг (av.) 3) ав. подняться в воздух, взлететь Take the measure of бах. (см.) get smb.'s measure
Take the bisquit (or 1) даныш. 1-жи йер тутмаг, биринжи 1) разг. занять первое место, выйти smb.
cake) йеря чыхмаг, башгаларыны ютцб на первое место, превзойти Take the name of бах. (см.) take smb.'s name in vain
кечмяк других smth in vain
2) о щамыны ютцб кечир, бундан 2) это превосходит всё, дальше
сонра ня дейясян ехать некуда Take the plunge гярара эялмяк, гяти аддым атмаг, решиться, сделать решительный
жидди гярар гябул етмяк шаг, принять серьёзное решение
Take the bit бах. (см.) get the bit between (or in) one's teeth
between one's teeth Take the rise out of бах. (см.) get a rise out of smb.
smb.
Take the bread out киминся чюряйини ялиндян алмаг, отбивать хлеб у кого-л., лишать
of smb.'s mouth кимися бир парча чюрякдян мящрум кого-л. куска хлеба, средств к Take the rough with талейин ажылыгларына мярдликля стойко переносить превратности
етмяк, мювжуд олмаг васитясиндян существованию the smooth дюзмяк судьбы
мящрум етмяк Take the starch out атдан салмаг, киминся кефиня сбить спесь с кого-л.
Take the bull by the гяти щярякят етмяк, бирбаша, действовать решительно, напря- of smb. соьан доьрамаг
horns чятинлийи киши кими дяф етмяк, мик; мужественно преодолевать
Take the sting out of няйися зяифлятмяйя жящд эюстярмяк, стараться смягчить что-л.,
кюкцндян йапышмаг затруднения; брать быка за рога ослабить впечатление от чего-л.
smth. нядянся олан тяяссцратлары
Take the cake бах. (см.) take the bisquit зяифлятмяк (азалтмаг)
Take the count идман. уьурсузлуьа дцчар олмаг, потерпеть поражение; выйти из Take the weight off бах. (см.) get the weight off one's feet
сырадан чыхмаг (бокс nokauta строя (этим. спорт. (бокс) быть one's feet
düşüb 10 saniyə sonra qalxmamaq) нокаутированным, не подняться
после десяти секунд) Take the wind out of кимися чыхылмаз вязиййятя гоймаг, поставить кого-л. в безвыходное
smb.'s sails киминся планларыны тамамиля положение; совершенно
Take the cue from бах. (см.) take one's cue from smb. позмаг исти йериндян елямяк (dəniz) расстроить чьи-л. планы; выбить
smb. у кого-л. почву из-под ног (этим.
Take the edge off кцтляшдирмяк, зяифлятмяк, притупить, смягчить, сгладить, мор. отнять ветер (находиться
smth. йумшалтмаг умерить что-л. какого-л. судна))
Take the fancy of smb. бах. (см.) catch smb.'s fancy Take the words out киминся дейяжяйини габагламаг, опередить чьё-л. высказывание,
Take the first step бах. (см.) the first step (in, towards smth.) of smb.'s mouth сюзцнц аьзында гоймаг, чьи-л. слова, высказать то, что у
(in, towards smth.) дилиндякини сюйлямяк другого было на языке
Take the gilt off the даныш. "зярини силмяк", няйися разг. "снять позолоту", лишить Take to one's heels бах. (см.) show a clean pair of heels
gingerbread жазибядарлыгдан мящрум етмяк, что-л. привлекательности; Take to smth. like a даныш. щявясля нядянся йапышмаг, разг. охотно взяться за что-л.;
кимися, няйися бязяксиз, рянэсиз показывать кого-л. (или что-л.) duck to water юз ойлаьында олмаг, дярйада балыг чувствовать себя в своей стихии,
эюстярмяк без прикрас кими как рыба в воде
Take the heat off (or вязиййяти йцнэцлляшдирмяк, облегчить положение, разрядить Take up the gauntlet китаб. ялжяк галдырмаг, чаьырышы книжн. поднять перчатку,
out of; turn the heat эярэинлийи азалтмаг, ещтирасларын обстановку, ослабить накал гябул етмяк франсыз принять вызов (этим. фр.)
off) эярэинлийини азалтмаг страстей
Take up the threads бах. (см.) gather up the threads of smth.
Take their toll бах. (см.) take its toll of smth.

283 284
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Take wing 1) пырылдайыб учмаг, учмаг, учуб 1) выпорхнуть, улететь, полететь Talk Turkey 1) даныш. ишэцзар сющбят апармаг, 1) разг. вести деловую беседу;
эетмяк (гушлар) (о птицах) иш данышмаг, иш щаггында говорить дело, по делу
2) учуб эетмяк, итмяк 2) улетучиться, исчезнуть (тж. (первонач. амер.)
take wings) 2) бирбаша демяк, дцзцня демяк, 2) говорить прямо, начистоту, без
3) ганад чалмаг, сцрятля инкишаф 3) расправить крылья, быстро щеч нядян чякинмяйяряк обиняков (тж. talk cold turkey)
етмяк, эениш йайылмаг (сюз- развиваться; быстро распрос-
(as) Tall as a maypole щцндцр бойда, узундраз (адам) высокого роста; (как) каланча
сющбят), гызышмаг, шиддятлянмяк траняться (напр. о слухе);
разыграться (о воображении); A tall order бах. (см.) a large order
(тж. take wings) A tame cat ирадясиз, зяиф адам, башгасына гулаг бесхарактерный человек, человек,
Taking one thing даныш. щяр шейи нязяря алараг, разг. принимая всё во внимание, асан, ев ити послушный чужой воле; комнатная
with another цмумиййятля в общем собачка
Talk a different бах. (см.) speak a different language Tarred with the бир безин гыраьыдырлар, бир бириндян одного склада, на один лад, стоят
language same brush эери галан дейилляр, бир бириня друг друга; одним миром мазаны
Take cold Turkey бах. (см.) talk turkey 2) тайдылар, бир йуванын гушудурлар одного поля ягода, из одного
A talking shop сющбятхана (хцс. парламент говорильня (особ. о парламенте) теста сделаны
щаггында) Take blood бир ишя алышмаг, ляззят алмаг, войти во вкус
Talk like a book бах. (см.) speak like a book цряйиня йатмаг
Talk nineteen to the даныш. данышмаг, ара вермядян, разг. говорить, трещать без A taste of one's own бах. (см.) a dose of one's own medicine
dozen фасилясиз данышмаг умолку, без конца medicine
Talk of the devil бах. (см.) speak of the devil and he is sure to (or he will) appear Teach an old dog "гожа итя тязя фянд юйрятмяк", "учить старую собаку новым
(and he is sure to or new tricks гожа адамы йенидян юйрятмяк трюкам", переучивать пожилого
he will appear) (аталар сюзц you can't teach an old человека (происходит от
The talk of the town бцтцн шящярин данышдыьы, диллярдян то, о чём говорит весь город; dog new tricks 40-ында юйрянян пословицы you can't teach an old
дцшмяйян, сюзц данышылан притча во языцех эорунда чалар) dog new tricks "старую собаку
Talk out of (or даныш. сарсаг-сарсаг данышмаг, разг. нести вздор, пороть чушь новым трюкам не научишь")
through) the back of эюзцня эюрцняни данышмаг, дилини Teach one's юйрятмяк, бюйцкляри юйрятмяк, учить, поучать старших, учить
one's neck (talk out of динж гоймамаг grandmother to аьыл вермяк, иши йахшы биляня кого-л. делу, которое он хорошо
the top of one's head) suck eggs юйрятмяк, алимя елм юйрятмяк знает; учить учёного
Talk shop профессионал мювзуларда данышмаг, говорить на профессиональные Teach smb. a lesson бах. (см.) give a lesson to smb.
хидмяти мювзуларда данышмаг, темы; говорить о служебных
битэин мювзулары цмуми сющбятя делах; вводить (узко) профессио- Tear to bits (pieces, тянгид етмяк, дашı даш цстя раскритиковать; не оставить
чыхармаг нальные темы в общий разговор shreds or tatters) гоймамаг, кцлцнц эюйя камня на камне, разнести, разбить
совурмаг в пух и прах
Talk smb.'s head off даныш.-тяклифсиз. кимися сюзлярля разг.-фам. утомить кого-л.
(talk the hind leg off йармаг, инжитмяк, кимися многословием, замучить кого-л. Tell its (or their) няйися айдынлашдырмаг, ня прояснять что-л.; красноречиво
a donkey) сющбятлярля бездирмяк, юлдцрмяк разговорами, заговорить кого-л. own tale щаггындаса фярасятли данышмаг, говорить о чём-л.; говорит само
(до потери сознания, до смерти) юзц-юзцндян мялумдур, сцбута за себя
Talk the same бах. (см.) speak the same language ещтийаж йохдур
language tell it (or that) to the даныш. зараф. буну башгаларына разг. шутл. рассказывай(те) это
Talk through one's даныш. ахмагжасына, аьылсызжасына разг. рассуждать глупо, неразумно; marines! данышарсан! бу наьылы нянянизя другим!; расскажите это своей
hat фикир сюйлямяк, мцщакимя етмяк, нести вздор, пороть чепуху данышарсыныз! бабушке
сарсаг-сарсаг данышмаг, дилини первонач. амер.) Tell me (or us) даныш. няся башга шей данышын, наьыл разг. расскажите что-нибудь
динж гоймамаг another данышмайын, ахмаг тапыб, буну другое, не рассказывайте сказок,
Talk through the бах. (см.) talk out of the back of one's neck нянянизя данышарсыныз нашёл кому рассказывать, расска-
back of one's neck жите это кому-нибудь другому;
Talk to smb. like a даныш. кимяся аьыл вермяк, ата кими разг. учить кого-л. уму-разуму; расскажите это своей бабушке
Dutch uncle юйцд вермяк, мязяммят етмяк, по-отечески увещевать, журить, Tell smb. a thing or даныш. сюймяк, кимися данламаг, разг. бранить, отчитывать кого-л.;
данламаг, кимяся юйцд вермяк отчитывать кого-л., читать two бирисиня бир-ики дяня йахшы сюзляр сказать кому-л. пару тёплых слов
нотацию кому-л. демяк

285 286
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Tell smb. where to даныш. йериня отуртмаг, аьзындан разг. поставить на место, осадить, That's a horse of бах. (см.) a horse of another (or different) colour
get off вурмаг, кимися башындан рядд послать куда подальше кого-л. another (or different)
елямяк colour
Tell tales out of шейтанлыг етмяк, йад сиррляри ябедничать, разглашать чужие That's another pair даныш. бу тамамиля башга ишдир, бу разг. это совсем другое дело; это
school ачмаг, евин сюзцнц байыра тайны, выбалтывать чужие of shoes тамамиля башга мясялядир совсем другой коленкор
чыхармаг секреты; выносить сор из избы That's how the бах. (см.) how the cookie crumbles
Tell that to the бах. (см.) tell it to the marines cookie crumbles
marines That's one's pigeon бах. (см.) it's one's pigeon
Tell their own tale бах. (см.) tell its own tale (and or so) that's даныш. беля-беля ишляр, ня елямяк разг. так-то вот, такие-то дела,
Tell the truth and даныш. бцтцн оланы, щягигяти ачмаг разг. выложить всю правду (ср. that олар, иш битмишдир, иш битди вяссялам, ничего не поделаешь; и всё тут,
shame the devil резать правду-матку) гуртарды эетди дело решённое, и дело с концом
Tell us another бах. (см.) tell me another That's the spirit даныш. яла! афярин! еля бу лазым иди! разг. вот молодец! вот это верно!,
это как раз то, что нужно
Temper the wind to касыбын агибятини йцнэцлляшдирмяк облегчить участь бедняка
the shorn lamb аталар сюзц God tempers the wind to (происходит от пословицы God That's the stuff (to даныш. бу да беля, еля бу лазым иди! разг. вот это дело, это именно то,
the shorn lambAllah kasıbın tempers the wind to the shorn lamb give the troops) что нужно
dərdini bilər. Бог по силе крест налагает That's the way the бах. (см.) how the cookie crumbles
A tempest in a teapot бах. a storm in a teacup буря в стакане воды; см. тж. a cookie crumbles
storm in a teacup That's where the бах. (см.) where the shoe pinches
Tempt fate (or талейини сынамаг искушать судьбу shoe pinches
Providence) That's name is библ. Onların sayı hesabı yoxdur имя им легион, им нет числа
Ten to one даныш. ону бириня гаршы, мцтляг, разг. десять против одного, почти legion (этим. библ.)
мярж эялирям наверняка; держу пари Then and there о анда, дярщал, гапыдажа в этот момент, тотчас же, на
Thank god (goodness даныш. Аллаща шцкцр! разг. слава богу месте, тут же, сразу же; с порога
or Heaven) There are (or there danış. дцнйа (кимин, няйин) разг. на нём (на ней и т. д.) свет
Thank one's (lucky) юз улдузуна миннятдар олмаг, благодарить свою (счастливую) is) as good fish in цстцндя гурулмайыб, итя пайла, ит не клином сошёлся, таких, как он
stars бяхтиня миннятдар олмаг звезду, благословлять, благодарить the sea (as ever came сцрцсц кими, бах . not the only fish (она и т. д.) хоть пруд пруди,
судьбу out of it; there are in the sea полным полно; см. тж. not the
plenty more fish in only fish in the sea
Thank (or thank даныш.ирон. тяшяккцр едирям, саь ол разг. ирон. благодарю, хотя the sea)
you) for nothing дейиляси бир шей йохдур, буна да благодарить и не за что, и на том
саь ол! чох минятдарам! спасибо; покорно благодарю There are no files on бах. (см.) no files on smb.
smb.
That cat won't jump даныш. беля олмаз! иш баш тутмады разг. так дело не пойдёт; дело не
ким буна инанар, бу нюмря выгорело; кто этому поверит?; There are no two бах. (см.) no two ways about it (or that)
кечмяз этот номер не пройдёт ways about it (or that)
That cock won't даныш. беля олмаз! иш баш тутмады, разг. так дело не пойдёт, дело не There are plenty бах. (см.) there are as good fish in the sea
fight бу нюмря кечмяз выгорело; этот номер не пройдёт more fish in the sea
That goes without бах. (см.) it goes without saying Thereby hangs a даныш. бу барядя чох данышмаг разг. об этом можно немало
saying tale олар, бу бцтюв бир щекайядир порассказать, это целая история
(Şekspir ifadəsi) (шекспировское выражение)
That is a bit thick бах. (см.) it is a bit thick
There is a long way бах. (см.) have a long way to go
That is just as well бах. (см.) just as well to go
That is one's funeral бах. (см.) it is one's funeral There is as good fish бах. (см.) there are as good fish in the sea (as ever came out of it)
That is to say беля ки, башга сюзля, башга сюзля то есть, другими словами, иначе in the sea (as ever
десяк говоря came out of it)
That's about the size даныш. мящз, еля юзцдцр ки, вар разг. именно так, так оно и есть, There is hell (or the даныш. гайьы, язиййят, ажы хябярдян разг. хлопот, неприятностей не
of it так и обстоят дела devil) to pay юзцнц горуйа билмязсян оберёшься

287 288
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

There is no love lost бах. (см.) no love lost between them Think on one's feet тез баша дцшмяк, дярк етмяк, дяф быстро соображать; отпарировать
between them етмяк (хцс. мцбащисялярдя) (особ. в дебатах, спорах)
There is no rhyme бах. (см.) without rhyme or reason Think the world of бах. (см.) think no end of smb. (or smth.)
or reason smb. (or smth.)
There is nothing бах. (см.) nothing doing Think twice йахшы йахшы фикирляшмяк, юлчмяк дважды подумать, хорошенько
doing (няйися етмямишдян яввял) взвесить (прежде чем сделать что-л.)
Thin on the ground недостаточно, скудно; раз-два и
Аз,гейри-кафи, жями бир-ики дянядир,
There is nothing to бах. (см.) nothing to choose between them
ушаьа да версян кцсяр, пишик обчёлся, кот наплакал (обыкн.
choose between them
пайындан аз употр. с гл. to be)
There's life in the жанында жан вар, щяля юлмяйибдир есть ещё порох в пороховницах;
The third degree цчцнжц дяряжяли сорьу-суал, ишэянжядопрос третьей степени, допрос с
old dog yet жив курилка иля, гярязкарлыгла сорьу суал (əvvəl.
применением пыток, допрос с
There's not a pin to бах. (см.) not a pin to choose between them amer ) пристрастием (первонач. амер.)
choose between them Thirty pieces of библ. отуз эцмцш (сатгынлыьын тридцать сребреников (цена
There's nothing to it даныш. проблем йохдур, бош шейдир, разг. никаких проблемы; легче silver гиймяти) предательства) (этим. библ.)
асан шейдир лёгкого, пустяковое доле, сущие This child даныш. зараф. мян сизин садиг разг. шутл. я, ваш покорный
пустяки, проще простого; пара гулунузам слуга
пустяков That, that and the бцтцн мцмкцн шейляр, щяр шей всевозможные вещи, всякая
There's the rub чятинлик ондадыр, проблем ондадыр вот в чём трудность, тут-то и other всячина, то да сё
ки, ишин кюкц бурададыр (Şekspir загвоздка; вот где собака зарыта A thorn in smb.'s библ. даими наращатлыг, ясяб источник постоянного
ifadəsi) (шекспировское выражения) flesh (or side; a мянбяйи, башынын дашы (даим мане беспокойства, раздражения,
There, there! даныш. бясдир! аьлама! сакит ол! разг. ну полно!, не плачь!, thorn in the flesh or олан бир шей) неприятностей; бельмо на глазу
успокойся! side of smb.) (этим. библ.)
There you are! 1) даныш. кими эюрцрям! 1) разг. вот вы где!, вот и вы!; A thousand times no даныш. мин дяфя чох разг. тысячу раз нет
Бурдасыныз?! кого я вижу! Thread one's way ещтийатла эетмяк идти осторожно
2) буйурун! Сизя лазым оландыр! 2) вот, пожалуйста; вот то, что Three cheers for киминся шяряфиня цч дяфя ура трижды ура в честь кого-л. (или
Эютцрцн! вам нужно; держите, получайте smb. (or smth.) (алгыш!), йашасын! (кимся, няся) чего-л.), да здравствует кто-л.
3) аща! мян сизя демядимми! 3) ага!, что я вам говорил! (или что-л.)
(as) thick as thieves мющкям достлугла баьланмыш, спаянные крепкой дружбой, Through and яввялдян ахыра кими, щяр тяряфли, с начала до конца, во всех
цряк досту, арасындан су кечмяз закадычные друзья; водой не through дяриндян, ясаслы, тамамиля отношениях, досконально,
разольёшь основательно, совершенно
(as) thick as two даныш.щягарятля. башы бошдур, эиждир разг. презр. глуп как пробка, Through thick and бцтцн вязиййятлярдя, щеч бир шейя при всех обстоятельствах, несмотря
short planks набитый дурак thin бахмадан, гяти, ни на какие препятствия,
мющкям,tərəddüd etmədən ахыра трудности; решительно стойко,
Thick on the ground даныш. чохлуг, итя пайла, ит юлцсц, разг. множество, уйма, в изобилии; кими не колеблясь, до конца (первонач.
кюпяк сцрцсц хоть отбавляй, пруд пруди, видимо- through thicket and thin wood)
невидимо, как собак нерезаных
Throw a monke (-) даныш. бцтцн иши корламаг, бадалаг разг. испортить всё дело;
(обыкн. употр. с гл. to be)
wrench in (or into) эялмяк вставлять палки в колёса
the machinery
(as) thin as a lath talaşa kimi ( yonqar) arıq худ как щепка
(or rake) Throw a spanner in мане олмаг, бадалаг эялмяк мешать, чинить препятствия;
the works вставлять палки в колёса
The thin edge (or няйяся илк аддым, тящлцкяли яламят, первый шаг к чему-л.; опасное
бяд хябяр жарчысы предзнаменование, предвестник Throw a wet blanket киминся башына бир чялляк сойуг су облить кого-л. ушатом холодной
end) of the wedge
on (or upon) smb. тюкмяк, чашдырмаг, сойутмаг, воды, расхолаживать,
грядущих бед
(or smth.) йатырмаг (тоз, щявяс) киминся няся обескураживать кого-л.; охладить
Think no end (or the киминся щаггында йцксяк фикирдя быть высокого мнения o ком-л. етмяк щявясини юлдцрмяк (пыл, рвение и т. п.); отбить
world) of smb. (or олмаг, кимися йцксяк (или о чём-л.), высоко ценить охоту у кого-л. (делать что-л.)
smth.) гиймятляндирмяк, кимися севмяк, кого-л. (или что-л.); любить,
Throw brickbats кимяся даш атмаг, бросить камнем (в кого-л.),
пярястиş етмяк, бирисинин цстцндя обожать кого-л. (или что-л.);
(bricks or stones) (at эцнащландырмаг, кимися обвинять, осуждать (кого-л.)
цряйи ясмяк души не чаять в ком-л. мцщакимя етмяк
smb.)

289 290
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Throw caution to бцтцн ещтийаты атмаг отбросить всякую Throw smb. off the бах. (см.) put smb. off the scent
the winds (пред)осторожность scent
Throw cold water бах. (см.) pour cold water on smth. Throw smb. (or кимдянся нядянся жаныны гуртармаг отделаться, избавиться от кого-л.
on smth. smth.) overboard (бортдан дянизя тулланмаг) (или чего-л.) (этим. мор.
Throw dirt at smb. бах. (см.) fling dirt at smb. выбросить за борт)
Throw down the бах. (см.) fling down the gauntlet Throw smb. to the "кимися ширляря йем атмаг" (вя йа "бросать кого-л. на съедение
gauntlet lions (or to the жанаварлара) кимися юлцмя львам (или волкам)", обрекать
wolves) мяьлубиййятя мящкум етмяк кого-л. на гибель, поражение,
Throw dust in кимися чашдырмаг, аздырмаг, вводить кого-л. в заблуждение, (Qədim Romada xristianları pələngə провал (в Древнем Риме христиан
smb.'s eyes (or in эюздян пярдя асмаг, эюз эюря- сбивать кого-л. с толку; втирать atardılar) бросали на съедение львам)
the eyes of smb.) эюря алдатмаг, башыны сющбятя очки, заговаривать зубы кому-л.
гатмаг Throw smth. out of нядяся интизамсызлыг етмяк, нядяся дезорганизовать что-л., внести
gear сащмансызлыг йаратмаг, нядяся беспорядок во что-л., нарушить
Throw good money пулу саьа-сола хяржлямяк, бош- транжирить деньги, тратить ряванлыьы позмаг, няйися сырадан плавный ход чего-л., вывести
after bad бошуна хяржлямяк, пулу сяпмяк деньги впустую; бросать деньги чыхармаг (техники.verilişi что-л. из строя (этим. тех.
на ветер söndürmək) выключить передачу)
Throw in one's юз мяьлубиййятини етираф етмяк, признать своё поражение, Throw smth. out of няйися атмаг, няйися щечя отбросить что-л.; сводить что-л.
cards (or hand) мяьлуб олмаг тяслим олмаг, сдаться, спасовать; выйти из игры the window (or amer. чыхармаг, йох олмаг на нет
ойундан чыхмаг [throw in one's cards или hand out the window)
этим. карт.]
Throw smth. бах. (см.) throw smb. overboard
Throw in the sponge юзцнц мяьлуб саймаг, ойундан признать себя побеждённым; overboard
(or towel) чыхмаг (бокс idman jarqonu) выйти из игры (первонач. спорт
Throw smth. (caution, бах. (см.) fling smth. (caution, prudence, etc.) to the winds
жарг. (бокс))
prudence, etc.) to the
Throw mud at smb. бах. (см.) fling dirt at smb. winds
Throw off the mask масканы атмаг, ясл цзцнц сбросить маску, показать своё Throw stones at smb. бах. (см.) throw brickbats at smb.
эюстярмяк, рийакарлыг етмякдян ял истинное лицо, обнаружить свою
Throw the baby out даныш. Su ilə bərabər körpəni də разг. вместе с водой выплеснуть
чякмяк истинную сущность, перестать
with the bath water atmaq,lazımsızla gərəklini birlikdə и ребёнка, вместе с ненужным
притворяться
atmaq отбросить главное
Throw one's cap бах. (см.) fling one's cap over the mill (or windmill)
over the mill (or Throw the book at 1) кимися максимал щябс 1) приговорить кого-л. к макси-
smb. (юмцрлцк) жязасы кясмяк мальному сроку тюремного
windmill)
заключения (первонач. амер.
Throw oneself at бах. (см.) fling oneself at smb.'s head (or at the head of smb.) book сокр. от a book of law
smb.'s head (or at кодекс, свод законов)
the head of smb.) 2) киминляся амансыз давранмаг, 2) сурово обойтись с кем-л.,
Throw one's hand in бах. (см.) throw in one's hand кимися жязаландырмаг, кясэин наказать кого-л.; резко
Throw one's hat in чаьырышы гябул етмяк, мцбаризяйя принять вызов, вступить в борьбу мязяммят етмяк вя йа тянгид упрекать или критиковать
(or into) the ring гошулмаг (хцс. сийаси мцбаризя) (особ. политическую) етмяк кого-л.
Throw one's weight даныш. дюшцnя дюймяк, йекя-йекя разг. держаться вызывающе, Throw up the sponge бах. (см.) throw in the sponge
about (or around) данышмаг, юзцнц чякмяк, заносчиво; важничать, задаваться Thrust smb. (or бах. (см.) cram smb. (or smth.) down smb.'s throat
ловьаланмаг smth.) down smb.'s
Throw smb. (or бах. (см.) put smb. (or smth.) in (or into) the shade throat
smth.) in (or into) Thumb a ride апармаьа хащиш етмяк, "сяс просить подвезти, "голосовать",
the shade вермяк", автостопла эетмяк ехать автостопом
Throw smb. off (his) кимися юзцндян чыхармаг, киминся вывести кого-л. из душевного A thumb-nail (or ескиз, ляйищя, гыса тясвир набросок; краткое описание
balance гялб сакитлийиндян мящрум етмяк равновесия, вывести кого-л. из thumbnail) sketch
себя, лишить кого-л. душевного Thumb one's nose at 1) саташмаг, аьзыны йамсыламаг 1) показать нос кому-л.
спокойствия smb. 2) кимяся нифрятини эюстярмяк, 2 выказать презрение кому-л.,
Throw smb. off (or бах. (см.) put smb. off (or out of) his stride кимяся нифрят бяслямяк презрительно относиться к
out of) his stride кому-л.

291 292
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Thumbs down пислямя, гадаьа неодобрение, запрещение (обыкн. Tilt at the windmills бах. (см.) charge the windmills
употр. с гл. to get, to give и to turn) Time and (time) дяфялярля, тез-тез, йеня вя йеня много раз, неоднократно; то и
Thumbs up 1) бяйянмя, ижазя 1.одобрение, разрешение (обыкн. again дело, часто, снова и снова
употр. с гл. to get, to give, to Time flies даныш. вахт учур(lat.) разг. время летит (этим. лат.)
receive, to turn) (этим. см. под.
thumbs down) Time hangs heavily вахт аста-аста эедир время тянется медленно
2) яла! афярин! эюзял! 2. отлично!, чудесно!, вот это (or heavy) on one's
здорово! hands
Thunder and бах. (см.) by thunder! Time is on smb.'s вахт киминся тяряфиндядир время на чьей-л. стороне
lightning side (or on the side
of smb.)
Tickle smb. pink (or даныш. инандырмаг, гане етмяк разг. как нельзя лучше угодить
to death) цчцн олдугжа йахшыдыр, кимися чох кому-л., очень порадовать кого- Time out of mind бах. (см.) from time immemorial
севиндирмяк, кимяся бюйцк севинж л., доставить огромное Times out of (or сайсыз-щесабсыз, дяфялярля бесчисленное количество раз,
бяхш етмяк удовольствие кому-л. without) number несчётное число раз
The tide turns щадисяляр башга шякил алды, шяраит, события принимают иной оборот, (as) timid as a mouse сяссиз-сямирсиз, чох горхаг, "тихий и незаметный как мышка",
вязиййят дяйишир обстановка, ситуация меняется утанжаг Адам, довшан кими очень робкий, стеснительный
Tie oneself (or smb.) чятинликдя илишиб галмаг, кимися увязнуть в трудностях, запутаться горхаг человек; труслив как заяц
up in (or into) a чятинлийя салмаг, йолундан (поставить кого-л. в трудное Tin lizzie (or lizzy) амер. даныш. "консерв банкасы", амер. разг. "консервная банка",
knot (or knots) аздырмаг положение, запутать кого-л.) ужуз автомобил дешёвый автомобильчик
Tie smb.'s hands (or киминся ялини-голуну баьламаг связать кому-л. руки; связать The tip of the айсбергин чох да бюйцк олмайан верхушка айсберга, небольшая,
the hands of smb.) кого-л. по рукам и ногам iceberg эюрцнян тяпяси (сятщдя эюрцнян видимая часть чего-л.; то, что
Tie smb. up in (or бах. (см.) tie oneself up in (or into) a knot (or knots) щисся) лежит на поверхности
into) a knot (or knots) Tip smb. the wink даныш. эюз вурмаг, кимяся разг. подмигнуть, сделать кому-л.
(as) tight as a drum 1) наьара кими тярым, тарым, бярк 1) "тугой как барабан", туго хябярдаредижи ишаря вермяк, кимяся предостерегающий знак, подать
чякилмиш натянутый эизлижя ишаря вермяк кому-л. знак украдкой
2) хынжым-хынжым, тамамиля, 2) разг. вдребезги, мертвецки Tip (or turn) the киминся хейриня щялл етмяк, ишин склонить чашу весов, решить
ямялли-башлы дямдир, лцл-гянбяр пьяный; пьян в стельку или как balance (or scale(s) нятижясини щялл етмяк, щялледижи исход дела, оказаться решающим
стелька (тж. as light as an owl фактор олмаг, цстцн эялмяк фактором, перевесить
или as a tick) Tit for tat явяз, интигам, бир-бириндян бетяр отплата; зуб за зуб (видимо,
A tight corner (fix, аьыр вя йа тящлцкяли вязиййят тяжёлое или опасное положение искажённое tip for tap удар за
place or squeeze) удар)
Tighten one's belt бах. (см.) pull in one's belt To a degree (to the ади дяряжядя, максимал, щядсиз в высшей степени, максимально,
A tight fix (place or бах. (см.) a tight corner n-th degree) предельно
squeeze) To a fault щядсиз, щяддиндян артыг, фювгаладя чрезмерно, чересчур, слишком;
Till doomsday сон дяряжя узун, ахыры олмайан, бесконечно долго, до чрезвычайно
ябяди, qiyamət gününə qədər бесконечности, целую вечность; To a hair дягиг, уйьун, дягигликля точь-в-точь; точно, как раз, в
до второго пришествия (обыкн. точности
употр. с гл. to wait) To all appearances щяр шейя ряьмян, бцтцн по-видимому, судя по всему, по
Till (or until) hell даныш. "жящянням донмайынжа", разг. "пока ад не замёрзнет", до эюрцнтцсцня бахмайараг всей видимости
freezes over сонсузлуьа гядяр, дцнйа битяня бесконечности, до скончания века To all intents and фактики, яслиндя, щягигятян фактически, на деле, по существу, в
гядяр purposes сущности; действительно
Till one is blue in даныш. эюйяряня гядяр, хырылдайана разг. до посинения, до хрипоты; To a man щамы бир няфяр кими, истинасыз все как один (человек), все до
the face гядяр, аьлыны итиряня гядяр до потери сознания одного, все без исключения
Till (or until) the даныш. сон дяряжя узун, ахыры разг. бесконечно долго, до To and fro ора-бура, иряли эерийя туда и сюда, взад и вперёд
cows come home олмайан, ябяди, гийамят эцнцня бесконечности, целую вечность; To at мцкяммялликдя, идеал, дягиг, в совершенстве, идеально, точь-в-
гядяр до второго пришествия нюгтяси нюгтясиня, ня ойана, ня бу точь; как раз, в точности;
Till the dust settles бах. (см.) after the dust settles йана тютелька в тютельку

293 294
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

To be on the safe side щяр ещтимала гаршы, бюйцк на всякий случай, для большей To one's heart's кефи истядийи гядяр, цряйи истядийи сколько душе угодно, вволю,
ещтимал ки верности content гядяр, бцс-бцтцн, дойунжа всласть, вдосталь (происходит от
To cut (or to make) даныш. гысасыны десяк, бир сюзля разг. короче говоря, одним словом (Şekspir ifadəsi) шекспировское выражения heart's
a long story short content)
To death юлцмжцл, юляня гядяр, смертельно, до смерти, до To one's name кимяся мяхсус олан принадлежащий кому-л.
мцмкцнсцзлцйя гядяр невозможности Tooth and nail вар эцжц иля, гцввяси иля, эцжцнц изо всех сил; не на жизнь, а на
Toe the line (or идман. тялябляря табе олмаг, гай- подчиняться требованиям, строго ясирэямядян, юлцм-дирим смерть, до последней капли крови
mark) далара жидди рийаят етмяк, сясини дя придерживаться правил; ходить мцбаризяси, щяйат мцбаризяси (обыкн. употр. с гл. to fight)
чыхармамаг, бармаглары цстцндя по струнке (этим. спорт. встать Toot one's own horn бах. (см.) blow one's own horn
эязмяк (start xəttində durmaq) на стартовую черту) Top brass бах. (см.) big brass
Toil and moil чятин, йоружу иши эюрмяк исполнять тяжёлую, утомительную Top marks (to smb.) бах. (см.) full marks (to smb.) for smth.
работу for smth.
To make a long бах. (см.) to cut a long story short The top of the апарыжы вязиййят (щансыса сянятдя), ведущее положение (в какой-л.
story short ladder (or tree) эюркямли ижтимаи вязиййят (дурум) профессии); видное общественное
Tom, Dick and бах. (см.) any Tom. Dick or Harry положение
Harry To put it mildly бах. (см.) put it mildly
Tom thumb хырда, жыртдан, лилипут, крошка, карлик, лилипут; мальчик To the bad зийанда, боржда, зийана в убытке, в долгу; в убыток
бармагбойлу ушаг с пальчик (по имени крошечного To the bitter end библ. сона гядяр, сон имкана до самого конца, до последней
человечка, героя старинной сказки) гядяр, сон дамла ганына гядяр возможности; до последней капли
Tom tiddler's ground асан эялир мянбяйи, сонсуз эялир место лёгкой наживы; золотое дно крови (этим. библ.)
To my mind мяним фикримжя, мяня галса на мой взгляд, по-моему To the core бцтювлцкдя, дярин, илийиня гядяр целиком, глубоко, насквозь; до
(with) tongue in 1) даныш. гейри-сямими, икицзлц 1) разг. не искренно, лицемерно мозга костей
cheek 2) иронийалы, эцлмяли, сатгынлыгла 2) иронически, насмешливо, To the end of time ябяди, щямишя, дцнйанын сонуна вечно, всегда, до скончания века
издевательски гядяр
One's tongue runs даныш. чярянчи олмаг, артыг разг. быть болтливым, говорить To the ends of the дцнйанын о башына на край света
away with one данышмаг, дили ятдяндир, щяр тяряфя лишнее; язык без костей, длинный earth (to the world's
дюнцр, узун дил, дилим мяним язык, язык мой – враг мой end)
дцшмянимдир To the good хейриня, няйинся хейриня, удушда на пользу, в чью-л. пользу; в
Too big for one's даныш. юзцнц чякян, ловьаланан, разг. важничающий, выигрыше
boots юзцнц дартан, тякяббцрлц зазнавшийся; задирающий нос To the greek calends бах. (см.) at the Greek calends (or kalends)
Too clever by half даныш. ирон. чох аьыллыдыр, юзцнц чох разг. ирон. слишком уж умён, (or kalends)
аьыллы апарыр слишком умничает (up) to the hilt тамамиля, бцтювлцкдя, аьыллы, башлы, вполне, целиком, полностью;
Too good to be true доьру олмасы цчцн чох йахшыдыр, слишком хорошо, чтобы быть иш башдан асыб, боьаза гядярдир вовсю; с головой, по горло, по
ола билмяз, мцмкцн дейил правдой, чтобы можно было уши
поверить; невероятно, не может To the last сона гядяр, щяйатда сон анына до самого конца; до последней
быть гядяр минуты (жизни)
(it is) too much of a бу даща аь олду, аз олсун йахшы это уж слишком, чересчур; To the last degree бах. (см.) in the last degree
good thing олсун (Şekspir ifadəsi) хорошенького понемножку
To the last drop of сон дамла ганына гядяр до последней капли крови
(шекспировское выражения)
(one's) blood
To one's cost юз зийанына, бядбяхтликдян, юз себе во вред, на свою беду, по
To the last man сонунжу адама гядяр, бир няфяря до последнего человека; все до
башына иш ачмаг горькому опыту; на свою голову
гядяр одного
(обыкн. употр. с гл. to find (out),
to know, to learn) To the letter франсыз. дягигликля, ятрафлы, ясаслы в точности, досконально,
неукоснительно (этим. фр.)
To one's finger(-) дырнагларын ужуна гядяр, илийиня до кончиков ногтей; до мозга
tips гядяр костей To the life жанлы кими как живой

295 296
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

To the manner born доьуландан вярдишли, анаданэялмя привычный с пелёнок; Trample smb. (or кимяся зцлм етмяк, сябр етмяк тиранить кого-л., помыкать кем-
(Şekspir ifadəsi) врождённый, прирождённый smth.) under foot (kiminsə hisslərinə, ləyaqətinə təsir л.; подавлять, попирать (чьи-л.
(шекспировское выражение) etmək) чувства, человеческое
To the marrow of гялбинин дяринликляриня кими до глубины души достоинство и т п.)
one's bones Traveller's tale "овчу щекайятляри", олмайан "охотничьи рассказы", небылицы,
To the n-th degree бах. (см.) to a degree шейляр, наьыл байки
To the point ишя аид олан, ящямиййятли, мцщцм, относящийся к делу, Tread (or walk) on шадлыг етмяк, севинмяк, эюзц ликовать, радоваться; ног под
йери эялмишкян, йери олан существенный, по существу; air айаьынын алтынын эюрмямяк, собой не чуять; лететь как на
кстати, уместный севинжиндян учмаг крыльях (от радости)
To the top of one's тамамиля, бцтювлцкдя, цряйи совсем, полностью, совершенно, tread on smb.'s corns бах. (см.) step on smb.'s corns (or toes, or on the corns or toes of smb.)
bent истядийи гядяр (Şekspir ifadəsi) всячески; вволю, вдосталь; (or toes; tread on the
сколько душе угодно corns or toes of smb.)
(шекспировское выражение) Tread the boards сящнядя чыхыш етмяк, театрда выступать на сцене, играть в
To the tune of... юлчцсцндя, гиймятиндя в размере, на сумму ойнамаг, актйор олмаг театре, быть актёром
To the world's end бах. (см.) to the ends of the earth Tread water суда дайанмаг держаться на воде, на плаву стоя
Touch and go эярэин, критик, тящлцкяли вязиййят критическое, опасное положение Treat smb. like dirt кимися чиркаба буламаг, киминляся смешивать кого-л. с грязью;
(bəzən boş şey həll edici olur) (когда пустяк может оказаться итдян бетяр ряфтар етмяк, кимися обращаться с кем-л. хуже чем с
tükdən asılı olmaq решающим); на волосок от чего-л. адам щесаб елямямяк собакой, не считать кого-л. за
человека
Touch bottom 1) максимал дцшмяк, чох енмяк, 1) максимально снизиться,
кифайят гядяр ашаьы сявиййяйя достигнуть предельно низкого Treat smb. (or smth.) бах. (см.) handle smb. (or smth.) with kid gloves
чатмаг (хцс. гиймятдя) уровня (особ. о цене) with kid gloves
2) енмяк, тяняззцл етмяк, ахырына 2) опуститься, деградировать; Tremble like a jelly бах. (см.) quiver like a jelly
чыхмаг дойти до ручки (тж. hit или Tremble like a leaf бах. (см.) shake like a leaf
touch rock bottom) (or an aspen leaf)
Touched in the head бах. (см.) soft in the head Trial balloon франсыз. сынаг шары пробный шар (этим. фр.)
Touch rock bottom бах. (см.) touch bottom 2) Tricks of the trade спесифик фяндляр (ишдя, сянятдя), специфические приёмы 9в каком-
Touch smb. on the бах. (см.) catch smb. on the raw инжяликляр л. деле, профессии), тонкости
raw (as) tricky as a бах. (см.) (as) artful as a barrel of monkeys
Touch wood бах. (см.) knock on wood monkey
(as) tough as an old 1) айаьын алты кими бярк (йемяк 1) жёсткий как подошва (о кушанье; Trim one's sails to зяманяйя уйушмаг, ахына гаршы держать нос по ветру (этим. мор.
boot (or as old щаггында) тж. as tough as leather) the wind кечмямяк,кцляйя уйьун шкот выбирать шкоты в соответствии с
boots) 2) дюзцмлц, мющкям 2) выносливый; закалённый сечмяк (эямидя) ветром)
A tough nut (to бах. (см.) a hard nut (to crack) A trip down бах. (см.) down memory lane
crack) memory lane
A tough row to hoe бах. (см.) a hard row to hoe A Trojan horse тройа аты, мякрли щядиййя, мякрли троянский конь, коварный дар,
A tower of strength етибарлы дайаг, даь гядяр надёжная опора, человек, на хидмят коварная услуга
эцвяндийин адам (Şekspir ifadəsi) которого можно положиться как A trouble spot бах. (см.) a hot spot 2)
на каменную гору (as) true as I am бах. (см.) (as) sure as I am sitting (or standing) here
(шекспировское выражение) sitting (or standing)
Town and gown "шящярлиляр вя эялмяляр", "горожане и мантии", горожане, here
профессорлар вя тялябяляр профессора и студенты (as) true as steel садиг, етибарлы, гялби вя жаны иля преданный, верный, преданный
A trade secret фирманын сирри секрет фирмы баьлы душой и телом
Trail one's coat ядябсизжясиня эюрцнмяк, давайа держаться вызывающе, лезть в True to type 1. типик, характерик 1. adj phr типичный характерный
сохулмаг, щярб ящвал-рущиййясиндя драку, быть воинственно 2. характерик, сяжиййяви 2. adv phr типично, характерно
олмаг настроенным One's trump card бах. (см.) one's best card

297 298
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Try conclusions эцжлярини сынамаг, ня иляся мяшьул померяться силами, вступить в The turn of the tide дюнцш нюгтяси, йахшылыьа доьру щисс поворотный пункт, заметное
with smb. олмаг, эцжлярини йохламаг, бяхтини состязание, сразиться с кем-л. олунажаг дяйишикликляр, киминся изменение к лучшему;
нядяся сынамаг(eksperiment,cəhd) (букв. пробовать, эксперименти- щяйатында дюнцш аны, талейин поворотный момент в чьей-л.
ровать; conclusion уст. опыт, дяйишмяси жизни, перемена судьбы
эксперимент, попытка) (образовано по конверсии от to
turn the tide)
Try one's best бах. (см.) do one's best
Turn one's back on дюнмяк, кимися рядд етмяк, отвернуться, отказаться от кого-л.
Try one's hand at бяхтини йохламаг,gücünü sınamaq взяться, приняться за что-л.,
(or upon) smb. (or кимися атмаг, тярк етмяк (или от чего-л.); покинуть,
smth. заняться чем-л., пробовать свои
smth.) бросить кого-л. (или что-л.)
силы, попытать счастья в чём-л.
Turn one's blood cold кимися дящшятя эятирмяк привести кого-л. в ужас
Try one's luck бяхтини йохламаг попытать счастья
Turn one's brain киминся психолоъи дурумуна тясир повлиять на чью-л. психику;
Try one's wings бах. (см.) spread one's wings етмяк, киминся аьлыны ялиндян алмаг свести с ума кого-л.
Try to run before бах. (см.) run before one can walk Turn one's coat бах. (см.) change one's coat
one can walk
Turn oneself inside даныш. фырылдаг эялмяк, мин дона разг. вывернуться наизнанку,
The tug of war идман. щялледижи дюйцш, тутушма решительная борьба, схватка out эирмяк, щяр тяряфли ялляшмяк, всячески стараться; из кожи вон
(идманда кяндир dartma) (этим. спорт. перетягивание дяридян габыгдан чыхмаг лезть
каната)
Turn one's hand to нядянся йапышмаг, няйяся эиришмяк взяться, приняться за что-л.
Turn a blind eye to бах. (см.) close one's eyes to smth. smth.
smth.
Turn on the heat бах. (см.) put on the heat
Turn a deaf ear to няйяся гулаг асмамаг, няйися не прислушиваться к чему-л.,
smth. гулагардына вурмаг, ня цчцнся пропускать что-л. мимо ушей, Turn on the даныш. эюз йашы тюкмяк, мысмырыьыны разг. проливать слёзы; распустить
кор олмаг, юзцнц кор кими быть глухим к чему-л., делать waterworks салламаг нюни
апармаг (bibl.) вид, что не слышишь чего-л. Turn over a new йени щяйата башламаг, дцзялтмяк, начать новую жизнь,
(этим. библ.) leaf йахшылыьа доьру дяйишмяк, кечмиш исправиться, измениться к
иля ялагяни кясмяк лучшему, порвать с прошлым
Turn and turn about нювбя иля, бир-биринин ардынжа по очереди, один за другим
Turn over in one's бах. (см.) turn in one's grave
Turn an honest бах. (см.) earn an honest penny
grave
penny
Turn gueen's бах. (см.) turn King's evidence
Turn back the clock бах. (см.) put back the clock (of history) evidence
(of history)
Turn smb. loose бах. (см.) let smb. loose
A turning point дюнцш нюгтяси, кризис (хястяликдя) поворотный пункт; кризис (в
болезни) Turn smb. out of кимися евдян говмаг, чюля атмаг выгнать, выставить кого-л. из
house and home дома (или из дому)
Turn (over) in one's гябирдя чеврилмяк перевернуться в гробу
grave Turn smb. out to бах. (см.) put smb. out to pasture
pasture
Turn king's иштиракчы, жинайят йолдашларыны выдать сообщников,
(Queen's or amer. сатмаг (вя иттищамын иштиракчысына соучастников (и стать свидетелем Turn smb.'s head 1) киминся башыны товламаг 1) вскружить кому-л. голову
State's) evidence чеврилмяк) обвинения) 2) кимися йолундан аздырмаг, 2) сбивать кого-л. с толку; плохо
киминся психакасына пис тясир подействовать на чью-л.
Turn light on (or бах. (см.) cast light on (or upon) smth. елямяк психику
upon) smth.
Turn smb.'s кимися юзцндян чыхармаг, кимяся возмущать кого-л., быть
Turn night into day эежяни эцндцзя гатмаг, чеврмяк, превращать ночь в день, работать stomach гаршы олмаг, цряйи буланыр, противным кому-л., с души
эежяляр ишлямяк по ночам гусмаьы эялир воротит
Turn of mind аьыл тярзи склад ума Turn smth. inside 1) даныш. няйися чевирмяк, алтыны 1) разг. перевернуть что-л., всё
A turn of phrase ифадя етмя тярзи, сюйлямяк манера выражаться, высказаться out цстцня чевирмяк вверх дном (тж. turn smth.
upside down)
A turn of the screw "vintlərin сыхылмасы", сыхма, тязйиг "закручивание раек", нажим, 2) чевирмяк, дюндярмяк, кюклц 2) перевернуть, коренным
давление (образовано по сурятдя дяйишмяк образом изменить
конверсии от to turn the screw)

299 300
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Turn smth. on its бах. (см.) stand smth. on its head Turn up (again) like арзу олунмайан йердя эюрцнмяк, появляться там, где тебя не
head a bad penny башынын цстцнц алдырмаг, киминся желают видеть, (опять) свалиться
Turn smth. over in няйися эютцр-гой етмяк, бир-бир обдумывать что-л., перебирать арзусунун яксиня эюрцнмяк кому-л. на голову, (снова)
one's mind йадына салмаг, фикриндян кечирмяк что-л. в уме (яксярян. адамлар щаггында) появиться вопреки желанию
кого-л. (преим. о людах)
Turn smth. to (good) бах. (см.) put smth/ to (good) account
account Turn up one's nose бах. (см.) look down one's nose at smb. (or smth.)
at smb. (or smth.)
Turn smth. upside бах. (см.) turn smth. inside out 1)
down Turn up trumps даныш. уьурлу йерляшмяк, дцзялмяк, разг. сложиться удачно, оказаться
эюзлянилдийиндян даща уьурлу более удачным, чем
Turn state's evidence бах. (см.) turn King's evidence олмаг, уьурлу гуртармаг, предполагалось; окончиться
Turn tail гачмаьа цз гоймаг, якилмяк, обратиться в бегство, удрать, хейирлийя чеврилмяк благополучно; обернуться благом
гачмаг (çətinlikdən, təhlükədən) пуститься наутёк (обыкн. Tweedledum and якизляр, ики чятин фярглянян шейляр, "Твидлдум и Твидлди", двойники;
испугавшись препятствий, tweedledee фярг йалныз адындадыр,elə bil bir две трудно различимые вещи,
трудностей и т. п.) almadırlar разница только в названии;
Turn the balance (or бах. (см.) tip the balance (or scale(s) похожи как две капли воды, один
scale(s) другого стоит
Turn the clock back бах. (см.) put back the clock Twiddle one's аваралыг етмяк, тянбяллик етмяк, ял- бездельничать, лодырничать;
Turn the corner критик (чятин) вязиййятдян чыхмаг, выйти или выходить из крити- thumbs голуну саллайыб отурмаг сидеть сложа руки, бить баклуши
чятинликляри архада гоймаг, ческого положения; оставить A twin soul йахын гялбляр родственна душа
йахшылашмаьа башламаг, щяр шей трудности позади,; начать Twist in the wind амер. язаб чякмяк, язиййят амер. испытывать муки, страдать
йериндядир поправляться; дело идёт на лад чякмяк (асылмыш щаггында) (первонач. тк. о повешенном)
Turn the heat off бах. (см.) take the heat off Twist (wind or кимяся зцлм етмяк, буйурмаг, помыкать кем-л., верёвки вить из
Turn the heat on бах. (см.) put on the heat wrap) smb. around башына ип салмаг, эюзцня ий салмаг, кого-л., заставить кого-л. плясать
Turn the other библ. бир цзцнц вурдуруб, о бирини подставить другую щёку (этим. (or round) one's кимися чалдыьында ойнамаьа под свою дудку (не смешивать с
cheek чевирмяк, икинжи дяфя тящгир библ.) little finger мяжбур етмяк (barmağına русск. обвести кого-л. вокруг
олунмаьа йол вермяк dolamaq ifadəsi ilə qarışdırmayın) пальца)
Turn the screw бах. (см.) put the screw on Twist smb.'s arm 1) голуну бурмаг, ижазя 1) "выкручивать руки",
верилмяйян методлардан истифадя применять непозволительные
Turn the tables on мяьлубиййятдян сонра кимяся одержать верх над кем-л. после етмяк, кимися "йола эятирмяк", методы, "обрабатывать" кого-л.
(or upon) smb. цстцн эялмяк, реванш эютцрмяк, поражения, взять реванш; "биширмяк"
киминляся йерини дяйишмяк, лазымы поменяться ролями с кем-л.; 2) узун мцддят йола эятирмяк, 2) долго уговаривать, уламывать
жавабыны вермяк, дцшмяни юз силащы отплатить кому-л. той же инандырмаг кого-л.; убедить кого-л.
иля дюймяк (идман.rəqiblə yerini монетой, бить противника его
ya da lövhəni dəyişmək) же оружием (этим. спорт. Two can play at that бах. (см.) a game that two can play
поменяться с соперником game
местами или досками) Two strings to one's киминся ики имканы две возможности у кого-л.
Turn the tide эедиши дяйишмяк, щадисянин эедишини изменить ход, течение событий, bow (обыкн. употр. с гл. to have)
дяйишмяк, дюнцш йаратмаг создать перелом A two-way street гаршылыглы хидмят, сювдяляшмя, щяр взаимная услуга; сделка,
Turn turtle чеврилмяк, алт цстцня чеврилмяк опрокинуться, перевернуться ики тяряфя сярф едян, гаршылыглы выгодная обеим сторонам;
(эями, гайыг) вверх дном (о судне, лодке) мясулиййят взаимная ответственность
Turn up again like a бах. (см.) turn up like a bad penny
bad penny
Turn-up for the даныш. яжаиб, гярибя иш, аьыла сыьан разг. диковинное дело; чудеса в
book(s) дейил, еля бил мюжцзядир решете (о чём-л. необычном или
(gözlənilmədən finişə birinci çatan неожиданном) (первонач тк. о
at, book burada birinci çatan at лошади, неожиданно пришедшей
üçün qoyulan məbləğdir) первой к финишу; book здесь
запись ставок в данном заезде)

301 302
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Uu (right) under the бах. (см.) (right) under smb.’s (very) nose
nose of smb.
Under the rose эизлижя, сакитжя, (гызылэцл гядим по секрету, втихомолку, тайком,
(as) ugly as sin чох кифир, янтяр страшен как смертный грех Ромада сусмаг символу иди) потихоньку (этим. лат sub rosa
An ugly customer бир иши эюрмяйя лайиг олмайан человек, с которым не стоит Роза была символом молчания в
адам, дящшятли адам, тящлцкяли тип иметь дело, жуткий субъект, Древнем Риме)
опасный тип
Under the shadow of бах. (см.) in the shadow of smth.
An ugly duckling ийрянж юрдяк(sonradan gözəl bir гадкий утёнок (позднее превра- smth.
durnaya çevrilən) тившийся в прекрасного лебедя)
Under the sun 1) даныш. эцж. дцнйада, Йердя, 1) разг. усил. в этом мире, на
Unburden one’s цряйини бошалтмаг излить душу алямдя земле, на свете
heart (or soul) 2) …да, …дя 2) же (употр. для усиления
Uncle sam 1) Сем дайы, АБШ; Америка 1) дядя Сэм, США; американское вопроса)
щюкцмяти (УС щярфляринин правительство (шутлива Under the thumb of бах. (см.) under smb.'s thumb
зарафатйана ачмасы) расшифровка букв US) smb.
2) америкалы 2) американец
Under the very eyes бах. (см.) before smb.’s (very) eyes
The uncrowned king тажсыз крал (няйинся) некоронованный король (чего-л.)
of smb.
(of)
Under a cloud рящмсиз,шцбщя алтында; лякялянмиш, в немилости, в опале, под Under the very nose бах. (см.) under smb.’s (very) nose
пис адла; пис, эюздян дцшмцш подозрением; с подмоченной of smb.
репутацией; на плохом счету Under the weather 1) даныш. яввялки американ. саьлам 1) разг. нездоровый, больной,
Under false pretences йалныш йолла обманным путём олмайан, хястя, юзцнц пис щисс плохо себя чувствующий
едян (первонач амер.)
Under fire щцжум ахыны алтында (щярби. под градом нападок (обыкн.
2) чятин вязиййятдя, фялакятдя, 2) в затруднительном положении,
дцшмянин атяши алтында) употр. с гл. to be) (этим. воен.
аьламалы вязиййятдя в беде, в плачевном состоянии
под огнём противника)
Under one’s breath йары сясля, сясля, пычылты иля вполголоса, тихо, шёпотом Under way 1) айаг цстц, щярякятдя 1) на уходу, в движении (обыкн.
употр. с гл. to be и to get)
Under one’s own кянар кюмяк олмадан, юз эцжц без посторонней помощи, своими 2) баш верян, йери олан 2) происходящий, имеющий
steam иля, юзц силами, сам, самостоятельно местой
Under smb.’s colours киминся байраьы алтында (сюзц иля) под знамёнами кого-л.
Under wraps жидди мяхвиййат строго засекреченный
(under the colours of
smb.) An unknown намялум щцндцрлцк, намялум неизвестная величина; тёмная
Under smb.’s (very) бах. (см.) before smb.’s (very) eyes quantity ат(xüs.haqqında heç bir məlumat лошадка (особ. о человеке, про
eyes olmayan adam)ilkin riyazi termin которого ничего не известно или
действия которого невозможно
(right) under smb.’s даныш. киминся бурнунун алтында разг. под самым носом у кого-л.
предсказать) (первонач тк.
(very) nose
математический термин
Under smb.’s thumb бцтцнлцкдя, тамамиля киминся всецело в руках кого-л., под (алгебра))
ялиндя олмаг, киминся тясири вя йа влиянием или во власти кого-л.;
щакимиййяти алтында олмаг, под башмаком у жены и т. п. Unless I’m a бах. (см.) I’m a Dutchman if...
арвадын там итаятиндя олмаг Dutchman
Under the colours of бах. (см.) under smb.’s colours (as) unstable as библ. чох мющкям олмайан, даими очень неустойчивый,
smb. water олмайан непостоянный (этим. библ.)
Under the counter даныш. эизлижя, оьрун, ял алтындан, ял разг. тайком, украдкой, Until hell freezes бах. (см.) till hell freezes over
алтындан исподтишка; из-под полы over
Under the (very) бах. (см.) before smb.’s (very) eyes Until the cows come бах. (см.) till the cows come home
eyes of smb. home
Under the influence кефли вахтын тясири алтында, кефли под влиянием винных паров, в An unwritten law йазылмамыш ганун неписаный закон
вязиййятдя, айыг олмайан эюркямдя состоянии опьянения, в нетрез-
вом виде [under the influence of Up and coming енян (сюнян) бюйцк цмидляр; подающий большие надежды;
liquor] чичякляйян(əvvəl.amer ) процветающий (первонач. амер.)

303 304
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Up and down 1) иряли –эери, ора-бура 1) взад и вперёд, туда и сюда Up to snuff лазыми сявиййядя, лазыми на должном уровне, на должной
2) щяр йердя 2) везде, повсюду йцксякликдя; йахшы формада высоте; в хорошей форме
Up hill and down 1) даь иля, дцзянлик иля; щяр йердя 1) по горам, по долам; повсюду Up to the hilt бах. (см.) to the hilt
dale 2) ясаслы, мющкям, енеръили; щяр жцр, 2) основательно, крепко, (right) up to the 1) лап мцасир, ян мцасир тялябляря 1) ультрасовременный,
дцнйайа дяйян энергично; восю, по-всякому; minute уйьун, тязя; сон дябля соответствующий самым
на чём свет стоит современным требованиям,
Upon my life! даныш. щяйатым щаггы! щягиги разг. клянусь жизнью!, честное новейший; по последней моде
сюзцмдцр! аллащ щаггы! слово!, ей-богу! 2) ишдян хябярдар олмаг 2) в курсе дела
Upon my soul! доьру сюзцмдцр! Бах щяля! Буна честное слово!, вот это да!, ну и Use one’s head (or даныш. баш ишлятмяак, аьлы кясмяк разг. шевелить мозгами,
бах е! ну!, вот те на! (восклицание, loaf) соображать
выражающее удивление,
восхищение, досаду и т. п.)
Upon my word! доьру сюзцмдцр! намус щаггы! честное слово!, клянусь честью!,
Аллащ эюрцр! Аллащ щаггы! видит бог!, ей-богу!
(восклицание, выражающее
удивление, досаду и т. п.)
The upper crust цст тябягя, жямиййятин али, верхний слой, верхушка
щюкмран тябягяси, кцбарлыг, йерли общества, господствующая
елита(əvvəl.amer верхушка, аристократия; местная
элита (первонач. амер.)
Uppermost in one’s киминся планында 1-жи йердя, (стоящий) на первом плане у
mind киминся диггят мяркязиндя кого-л., (находящийся) в центре
внимания кого-л.
Ups and downs 1) йохушлар енишляр, кялякютцр 1) подъёмы и спуски, неровности
йерlər, чала-чухурлар местности, ухабы
2) талейин дюнцклцйц, уьурлар вя 2) превратности судьбы, удачи и
мяьлубиййятляр, шаджлыг вя гям, неудачи, радость и горе,
учушлар вя енмяляр взлёты и падения (часто the
ups and downs of life)
Upset smb.’s (or the) позмаг, киминся планыны позмаг, расстроить, нарушить чьи-л.
apple(-) cart (or бцтцн картлары гарышдырмаг планы; спутать все карты
applecart)
Up the river даныш. яввялки американ. щябсдя, разг. в тюрьме, в каталажке
дустагханада (первонач амер.)
Up to a point даныш. мялум юлчцдя, дяряжядя, разг. в известной мере, степени, в
мцяййян мянада, щисся-щисся некотором смысле, частично, не
совсем
Up to date 1) мцасир, тязя, мцасир тялябляря 1. adj phr. современный,
уйьун сявиййядя гурулмуш новейший, стоящий на уровне
современных требований
2. adv phr. до настоящего
2) индики вахта кими, индийя кими
времени, до сих пор
Up to scratch вязиййятин йухарысында, йахшы на высоте положения, в хорошем
вязиййятдя, тялябляря уйьун, состоянии; в хорошей форме; в
нормалара уйьун (идман. старт соответствии в требованиями,
хяттиндя) нормами (обыкн. употр. с гл. to
be, to bring или to come) (этим
спорт. на стартовой черте)

305 306
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Vv Ww

(as) vain as a бах. (см.) (as) proud as a peacock Waifs and strays 1) евсиз ушаглар, бахымсызлар, 1) бездомные дети, беспризорники
peacock йийясизляр
Vanish into thin air бах. (см.) disappear into thin air 2) евсизляр, бядбяхт адамлар, цз 2) бездомные, нечастные люди,
чеврилмишляр, щяйатда юзцня йер отверженные; люди, не
Vanity bag (or case) чанта (косметика цчцн) сумочка (для косметики), тапа билмяйянляр нашедшие себе места в жизни
косметичка 3) евсиз ешиксиз пишикляр, итляр 3) бездомные кошки, собаки и т. п.
Vanity fair шющрят базары ярмарка тщеславия, базар A waiting game эюзлямя сийасяти выжидательная позиция;
житейской суеты выжидательная политика (обыкн.
Very much the бах. (см.) all the over way употр. с гл. to play)
other way Wait on smb. hand кимяся йахшы гуллуг етмяк; кимин хорошо обслуживать кого-л.;
A vicious circle чыхылмаз вязиййят, тилсимлянмиш порочный круг, заколдованный and foot цчцнся щяр шей етмяк делать всё для кого-л.
вязиййят круг (этим. лат.) Wait till doomsday бах. (см.) till doomsday
The villain of the ясас эцнащкар, зцлмцн главный виновник; корень зла Walk a tight(-) долама эетмяк, щийляйя ял атмаг, лавировать, искусно балансировать;
piece (гяддарлыьын) кюкц, ясасы (этим. театр. главный злодей, rope (or tightrope) сцни таразлыг сахламаг, бычаьын ходить по острию ножа, ходить по
театрда. мелодраматический злодей) аьзы иля эетмяк, учурумун гыраьы краю пропасти (букв. ходить по
A voice (crying) in библ. жавабсыз галан имдад глас вопиющего в пустыне (этим. иля эетмяк (тарым чякилмиш ипи цстц туго натянутому канату (об
the wilderness библ.) иля эетмяк) (акроботда) акробатах))
The voice of вижданын сяси голос совести Walk before one "эязмяйи юйрянмяк, сонра «научиться ходить, а потом
conscience can run гачмаьа жящд етмяк", няся пытаться бегать», делать что-л.
Vote with one’s feet "айаглары иля сяс вермяк", юз «проголосовать ногами», выразить етмяк, тядрижян, кифайят гядяр постепенно, с достаточной
наразылыьыны чыхыб эетмяйи иля своё недовольство уходом, щазырлыгла подготовкой (обыкн. употр. с гл. to
билдирмяк отъездом и т. п. learn, to try или to want)
A walking corpse жанлы мейид, эязян скелет, гуру живой труп, ходячий скелет, живые
жясяд мощи
A walking жанлы енсиклопедийа ходячая энциклопедия
dictionary (or
encyclopedia)
Walk on air бах. (см.) tread on air
Walk on eggshells чох диггятли щярякят етмяк, чох поступать чрезвычайно
бюйцк ещтийатла щярякят етмяк осмотрительно, действовать с
большой осторожностью
Walk smb. off his эязмякля кимися чох йормаг, сильно утомить ,замучить кого-л.
feet кимися чох инжитмяк ходьбой, прогулкой
Walk the plank чыхарылмыш, ишдян байыра атылмыш быть уволенным, «вылететь» с
(dəniz .piratlar əsrləri gözləri работы (этим. уст. мор. быть
bağlı gəminin qırağına qoyulmuş сброшенным в море. Пираты
taxta üzərində dənizə yıxılana заставляли пленников идти с
qədər gəzməyə məcbur edərdilər) завязанными глазами по доске,
положенной на борт судна, до тех
пор, пока они не падали в море)
Walk the streets бах. (см.) go on the streets
A wall of partition библ. манея (онларын арасында препятствие (ср. стоящая между
дуран аракясмя, онлары дивар ними преграда, из разделяла стена)
айырырды) (этим. библ.)

307 308
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Wall street Вол стрит, Американын малиййя Уолл-Стрит, американский The ways and 1) малиййя (пул) васитяляринин 1) пути и способы изыскания денеж-
мяркязи финансовый центр (на Уолл-Стрит means ахтарылмасы йоллары вя цсуллары ных средств (правительством)
в Нью-Йорке расположены (hökumət tərəfindən) 2) денежные средства; средства к
крупнейшие банки, фондовая 2) пул вясаити, йашамаг цчцн вясаит существованию
биржа и т. п.) The way the cookie бах. (см.) how the cookie crumbles
Walrus moustache узун салланан быьлар длинные висячие усы crumbles
(as) warm as (a) чох исти, гыздырылмыш очень тёплый, нагретый (as) weak as a cat "пишик баласы кими зяиф"; тамам «слабый как котёнок», совершенно
toast (or kitten) зяифлямиш, зяиф обессилевший, слабенький
Warm heart бах. (см.) a kind heart (as) weak as water 1) библ. Зяиф, эцжц аз 1) слабенький, хилый; силёнок
маловато (этим. библ.)
Warm the cockles гялби (цряйи) севиндирмяк, киминся радовать сердце, согревать душу
гялбини исиндирмяк 2) зяиф характерли, жылыз црякли 2) слабовольный, безвольный,
(of one’s heart) кому-л.
слабохарактерный; малодушный
A war of nerves "ясяблярин мцщарибяси", психолоъи «война нервов», психологическая яксярян. зараф. библ. давамсыз, преим. шутл. сосуд скудельный,
The weaker vessel
мцщарибя война зяиф, юлц жан, зяиф жинс, гадынлар слабый пол (этим. библ.)
War of words сюз давасы словесная баталия Weak in the head бах. (см.) soft in the head
War to the knife мящв етмя мцщарибяси; война на истребление; A weak link (in the зяиф бянд, аталар сюзц a chain is no слабое звено (в цепи) (происходит
барышылмаз дцшмянчилик; щяйат непримиримая вражда; борьба не chain) stronger than its weakest link - от пословицы a chain is no stronger
дейил, юлцм цчцн мцбаризя ispan. на жизнь, а на смерть (этим. исп.) щарада зяифдир, орада гырылар than its weakest link «прочность
Warts and all олдуьу кими(O.Kromvelin без прикрас (обыкн. употр. шутл.) цепи определяется прочностью её
portretistinə verdiyi göstəriş) (выражение восходит к указанию, слабейшего звена»; где тонко, там и
якобы данному О. Кромвелем рвётся
своему портретисту; One’s weak point нядяся зяиф жящят, нюгсанлы жящят чьё-л. слабое место, чья-л. слабая
Wash one’s dirty юз евинин сиррини чюля чыхармаг «стирать своё грязное бельё на (or spot) струнка
linen in public людях»; выносить сор из избы Wear a chip on бах. (см.) carry a chip on one’s shoulder
Wash one’s hands библ. яллярини йумаг, кимя эюряся умыть руки, снять с себя one’s shoulder
of smb. (or smth.) мясулиййяти юз цзяриндян атмаг ответственность за кого-л. (или за Wear a mask маска тахмаг, икицзлцлцк етмяк, носить маску, личину, притворяться,
(няйя эюряся) что-л.) (этим. библ.) ясл мягсядини эизлятмяк скрывать свои истинные намерения
A waste of breath вахтыны бош йеря итирмя, щаванын пустая трата времени; сотрясение Wear and tear ) кющнялмя, даьылма, амортизасийа ) износ, изнашивание; амортизация
титрямяси (щяйяжаны) воздуха (образовано по конверсии ) "кющня" гиймятдян дцшмя, янэял, ) “износ”, обесценивание; передряги
от to waste one's breath) мцбащися (часто the wear and tear of life)
Waste one's breath ябяс, сюзц бош йеря демяк, напрасно, попусту тратить слова, Wear blinkers эюзлярдян пярдя асылмаг, эюзц носить, иметь шоры на глазах, быть
натиглик, сюзц щавайы демяк красноречие; бросать слова на ветер баьлы олмаг, узаьы эюрмяйян адам недалёким, ограниченным человеком
Watch one’s P’s бах. (см.) mind one’s p’s and q’s
Wear one’s heart юз щисслярини эизлятмяйи не уметь скрывать своих чувств,
and Q’s
(or upon) one’s бажармамаг, юз щиссялрини выставлять напоказ свои чувства;
Watch smb. (or ити, чякинмядян киминся (няйинся) зорко, неотступно следить за кем-л. sleeve эюстярмяк, цряйи ачыг, гялби ачыг не отличаться сдержанностью;
smth.) like a hawk далынжа излямяк, кимдянся (или за чем-л.), не спускать глаз с душа нараспашку (в средние века
эюзцнц чякмямяк кого-л. рыцари носили на рукаве цвета
Watch the clock ишя жан йандырмамаг, артыг работать с прохладцей, стараться своей дамы)
ишлямяйя жан атмамаг не переработать лишнего Wear out one’s бах. (см.) outstay one’s welcome
Water under the кечян иллярин иши(körpünün дело прошлое (часть выражения a welcome
bridge altından çox sular axıb) lot of water has flowed (gone или Wear the pants (or даныш. яввялки американ. евдя разг. верховодить в доме, быть
passed) under the bridge) башчылыг етмяк, аилянин башчысы главой семьи [wear the pants
trousers)
Wave a (or one’s) жялд, эюз ачыб йумунжа, бир анда как по мановению волшебной олмаг первонач амер.]
(magic) wand палочки
Wear thin битмяк, тцкядилмяк, тагятдян истощаться, быть на исходе
Wave the flag "байраг йеллямяк", «размахивать флагом», быть салынмаг, гуртармаг цзря олмаг
настроенным ура-патриотически
Weather the storm бах. (см.) ride the storm
The way of the ади щамы тяряфиндян гябул едилмиш общепринятый уклад жизни;
world щяйат тярзи, ади давраныш нормалары общепринятые нормы поведения Weigh in one’s киминся хейриня ясас (дялил) быть аргументом в пользу кого-л.;

309 310
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

favour олмаг; аьырлыг (нцфуз) тярязиси чаша весов склонилась в чью-л. What's all this in даныш. бу няйя лазымдыр? бунлар разг. для чего это нужно?, к чему
киминся хейриня яйилди пользу aid of? щамысы няйя лазымдыр? бунлар ня всё это?, что это всё значит?
Weigh on one’s бах. (см.) prey on one’s mind демякдир?
mind What's cooking(?) даныш. бурада ня дцзянлянир? разг. что (здесь) затевается(?)
A weight off one’s бах. (см.) a load off one’s mind (and) what smb. даныш. онун сюзц ганундур разг. его (её и т. д.) слово закон
mind says goes
(as) welcome as даныш. майда арзуланан чичяк разг. «желанный, как цветы в мае», What's the big idea? даныш. ирон. яввялки американ. разг. ирон. в чём же смысл всего
(the) flowers in may кими эюзлянилян, истянилян долгожданный, желанный бцтцн бунларын мянасы нядир? бу этого?, это ещё зачем?, это ещё что
Welcome to the бах. (см.) join the club! няйя лазымдыр? бу ня фikirdir? за выдумка? (первонач амер.)
club! (just) what the даныш. зараф. щяким еля лазым оланы разг. шутл. “что доктор прописал”,
Well and good даныш. йахшы! яла! беля йахшыдыр разг. ну что ж, ну и прекрасно; тем doctor ordered йазыб как раз то, что нужно
лучше What with one бу вя йа башга сябябдян, мцхтялиф по той или иной причине, вследствие
Well, I never (did)! бах. (см.) I never did! thing and another сябяблярин нятижяси олараг разных причин, учитывая всё
Well, well 1) беля, беля! буна бах ща! 1) ну и ну!, вот это да!, неужели? The wheel has бах. (см.) come full circle
доьруданмы? (восклицание, выражающее come full circle
удивление) Wheeling and интригалар, дава-далашлар, интриги, махинации (в сфере
2) йахшы да! йахшы! 2) ну ладно!, ладно! (восклицание dealing фырылдаглар бизнеса или в политике)
выражающее согласие или
нежелание противоречить кому-л.) The wheel of бах. (см.) Fortune’s wheel
fortune
Wend one’s way бах. (см.) make one’s way
Wheels within библ. марагларын ойуну, тясир вя игра интересов, переплетение
(still) wet behind даныш. йетишмямиш, дяймямиш, разг. незрелый, неоперившийся, wheels интригаларын дцйцня дцшмяси, влияний или интриг; сложное
the ears сарыдимдик, гушбашы, тязя, желторотый; новичок, молокосос; мцряккяб вязийят положение (этим. библ.)
аьзындан сцд ийи эялян молоко на губах не обсохло
When all is said бах. (см.) after all is said and done
A wet blanket башгаларынын няйяся щявясини человек, действующий and done
юлдцрян, рущдан салан адам, расхолаживающее на других,
кефини корлайан, яжлаф отбивающий охоту к чему-л., When hell freezes даныш. щеч вахт,dəvənin quyruğu разг. никогда; когда рак (на горе)
портящий настроение; зануда over yerə dəyəndə свистнет, после дождичка в четверг
Wet one’s whistle даныш. боьазыны йашламаг разг. промочить горло, выпить When one comes to бах. (см.) come to think of it
think of it
Wet the baby’s head ушаьын доьумуну байрам етмяк праздновать рождение ребёнка
When one’s ship о варлананда,бяхт онун цзцня когда счастье ему (ей и т. д.)
What about that! бах. (см.) how about that! comes home (or in) эцляжяк улыбнётся; когда он (она и т. д.)
What do you know даныш. щя, буна ня дейирсиниз? щеч разг. что вы на это скажите?, разбогатеет
(about that or тясяввцр етмирсиниз! кимин аьлына можете себе представить (что-либо When the chips are бах. (см.) the chips are down
this)? эялярди! беля, беля ишляр! подобное)!, кто бы подумал!, down
подумать только!; ну и дела!
When the dust бах. (см.) after the dust settles
What gives даныш. ня олуб, ня баш верир разг. что происходит, что случилось settles
What makes smb. даныш. онун давранышыны ня иля изащ разг. чем объяснить его (её и т. д.) When the spirit бах. (см.) as the spirit moves (or takes) one
(or smth.) tick етмяк олар, ону тярпядян нядир? поведение, что им (ею и т. д.) moves (or takes)
движет (то, что заставляет что-л. one
функционировать)
(that’s) where the даныш. ишин кюкц бурададыр (аталар разг. вот в чём трудность,
(and) what not вя буна кими, вя саиря и тому подобное, и прочее, и чего shoe pinches сюзц no one but the wearer knows загвоздка; вот где собака зарыта
только нет where the shoe pinches или only he (происходит от пословицы no one
What price..? 1) даныш. …ля ишляр нежядир? (няйяся 1) разг. как обстоит дело с...?, какие who wears the shoe knows where it but the wearer knows where the shoe
шанслар нязярдя тутулур) (имеются) виды, шансы на ...?, pinches айаггабынын айаьыны pinches или only he who wears the
2) нечяйядир? … хошунуза как насчёт..? вурдуьуну ону эейинян биляр) shoe knows where it pinches “где
эялирми? сизя нежя эялир? 2) чего стоит..?, как вам башмак жмёт, знает только тот, кто
нравиться...?, как вы находите..? его носит”)

311 312
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Whet one’s (or the) киминся иштащасыны галдырмаг разжигать чей-л. аппетит The whole bag of 1) щийля, фокус, щяр жцр кяляйин 1) арсенал хитростей, фокусов,
appetite tricks анбары, ещтийаты всяческие уловки, ухищрения
While the going is даныш. щяля ки, эеж дейил, щяля ки, разг. пока не поздно, пока есть (выражение из басни «The Fox
good имкан вар время ,пока есть возможность and the Cat» (перевод басни
Лафонтена))
A whipping boy щамынын дюйдцйц, башгасынын «мальчик для битья»; козёл отпу- 2) бцтювлцкдя 2) всё целиком
явязиня дяриси сойулан tarix щения (ист. мальчик, воспитывав-
şahzadənin günahı ucbatından шийся вместе с принцем и подвер- The whole gamut бах. (см.) the gamut of smth.
əziyyət çəkən oğlan гавшийся порке за провинности of smth.
принца) The whole kit and амер. даныш. щамысы бирликдя, амер. разг. всё вместе, целиком; всё
A whirlwind илдырым сурятли компанийа молниеносная кампания caboodle бцтюв мцлк; бцтцн компанийа, имущество; вся компания, братия
campaign щямкарлар
Whisper soft (or бах. (см.) soft nothings Who's who 1) "ким кимдир", биографик арайыш 1) «кто есть кто», биографический
sweet) nothings 2) важиб сима, жямиййятин справочник
гаймаьы 2) важные лица, цвет общества
Whistle another (or бах. (см.) change one’s tune
a different) tune The whys and (the) ня цчцн вя няйя эюря, суалы суал отчего да почему; причины
wherefores цстцндян йаьдырмаг, сябябляр
Whistle in the dark юзцнц рущландырмаг, подбадривать себя, храбриться
жясарятлянмяк Wide of the mark мятлябдян узаг, йерсиз, вахтсыз, не по существу, неуместно,
доьрулугдан узаг некстати; далеко от истины; попал
(as) white as a кяфян кими аь, тябашир кими аь, бледный как полотно, как смерть, пальцем в небо
sheet (as chalk or белый как мел
as death) A wild-cat (or щямкарлардан ижазясиз тятил забастовка, не санкционированная
wildcat) strike профсоюзом
(as) white as (the библ. гар кими аь белый как снег, белоснежный [as
driven) show white as snow этим. библ.] A wild(-) goose (or пис. мянфи. ялчатмаз, хцлйа цчцн неодобр. погоня за недостижимым,
wildgoose) chase тягиб, аьылсыз идейа, мянасыз иш за химерами; сумасбродная затея,
White caps (or кюпцклц дальалар, аь гывыржыг «барашки» (белые гребни бурунов) бессмысленное предприятие
horses) булудлар, аь ляпядюйян
Wild horses 1) даныш. щеч бир эцжля (вяжля) 1) разг. (smb. from smb. or smth.)
A white crow аь дальа, мцстясна щадися, белая ворона, редкое явление wouldn’t drag кимдянся (нядянся) айыра кого-л. никакими силами не
эюрцнтц (pull, tear, etc.) билмямяк, гопара билмямяк заставишь, не оторвёшь и т. п. от
A whited sepulchre етинасызлыг. библ. рийакар, икицзлц пренебр. гроб поваленный, ханжа, smb. (or smth.) кого-л. или от чего-л.
лицемер (этим. библ.) 2) кимдянся няйися гопара 2) (smth. from or out of smb.) силой
A white elephant аьыр вя йа мяшяггятли (даьыдыжы) обременительное или разоритель- билмямяк, кялбятинля дя ондан не вырвешь что-л. у кого-л.; это
мцлк, йцк, дяйярсиз яшйа; хилас ное имущество, обуза; никчёмный гопара билмязсян клещами из кого-л. не вытянешь
олунмасы мцмкцн олмайан предмет, подарок, от которого не A wild man сийаси. "гейзли", екстремист, гаты полит. «бешеный», экстремист,
щядиййя знаешь как избавиться (король иртижачы крайний реакционер
Сиама, желая разорить кого-л. Will a duck swim? бах. (см.) can a duck swim?
своих подданных, дарил ему
священного белого слона, A willing horse щяр бир ишдян йапышан ишэцзар рабочая лошадка, человек, с
содержание которого обходилось адам; щявясля юз цзяриня иш готовностью берущийся за любое
очень дорого) эютцрян, ишэцзар дело, охотно взваливающий на себя
работу, работяга
White horses бах. (см.) white caps
The wind of change дяйишикликляр кцляйи ветер перемен (выражение, популя-
The white house 1) амер. аь ев, АБШ президентинин 1) амер. Белый дом, пост ризировано премьер-министром
посту президента США Великобритании Т. Макмилланом в
2) аь ев, АБШ президенти, АБШ 2) Белый дом, президент США; речи в южноафриканском
щюкцмяти правительство США парламенте в 1960 г.)
A white lie зярярсиз йалан невинная ложь Window dressing няйися хейирли бир тярздя умение представить что-л. в
A white paper аь китаб (инэилис щюкцмятинин Белая книга (официальное издание тягдиметмяк бажарыьы, алдатма, выгодном свете, очковтирательство
рясми няшри) английского правительства) йаланчы(vitrinlərin bəzədilməsi) (букв. оформление витрин)

313 314
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Wind smb. (a)round бах. (см.) twist smb. (a)round one’s little finger Wish smb. all the кимяся щяр жцр уьур арзуламаг желать кому-л. всяческих успехов
one’s little finger luck in the world
Wine and dine smb. гонаг елямяк, киминся шяряфиня потчевать, угощать на славу кого-л. With a bad grace бах. (см.) with a bad grace
гонаглыг вермяк With a bang 1) даныш. яввялки американ. парылты 1) разг. с блеском, с размахом,
Win hands down зящмятсиз удмаг, зарафатла, асан выиграть без труда, шутя, легко иля, вцсятля, чох эюзял, вар эцжц блестяще; вовсю (первонач
гялябя ялдя елямяк, ялцстц галиб одержать победу; одолеть в два иля амер.)
эялмяк (идман. гялябя тямин счёта (этим. спорт. бросить 2) жящд иля, сцрятля, дярщал, чох 2) стремительно, быстро, незамед-
олундуьу цчцн жилову бурахмаг) поводья, так как победа обеспечена фикирляшмядян лительно, недолго думая
(о жокее)) With a good grace бах. (см.) with good grace
A winning game удулмуш, газанылмыш, доьру иш выигранное, верное дело (обыкн. With a heavy hand кяскин, габа жестоко, сурово
употр. с гл. to play)
With a heavy heart бах. (см.) have a heavy heart
A winning streak яввялки американ. там уьур полоса удач (особ. в спорте и
(гялябя) (идманда) азартных играх) (первонач амер.) With a high hand гяддаржасына, тиранлыгла, щюкмля, жестоко, тиранически; властно,
башга адамларла щесаблашмадан решительно, не считаясь с другими
Win one’s spurs фярглянмяк, иряли эетмяк, шющрятя, отличиться, выдвинуться, добиться bibl. людьми (обыкн. carry it, matters или
танынмаьа наил олмаг, ад известности, признания, составить things off with a high hand) (этим.
газанмаг(orta əsrlərdə себе имя (выражение основано на библ.)
döyüşlərdə fərqlənən cəngavərlərə средневековом обычае награждать
qızıl qılınc verərdilər) золотыми шпорами от личившихся With a jaundiced габагжадан тядгиг етмядян предвзято, с предубеждением, не
воинов при посвящении в рыцари) eye габагжадан ямяля эялмиш йалныш благожелательно
фикирля
Win smb.’s hand киминся цряйини фятщ етмяк, завоевать чьё-л. сердце, добиться
(and heart) киминся ниэаща разылыьыны алмаг чьего-л. согласия на брак With a kick like a бах. (см.) have (got) a kick like a mule
mule
Win smb.’s heart киминся цряйини фятщ етмяк, завоевать, покорить чьё-л. сердце,
севэисини газанмаг, киминся добиться чьей-л. любви; найти путь With a light heart црякля, гайьысыз с лёгким сердцем, беззаботно
цряйиня йол тапмаг (сечижилярин) к сердцу кого-л. (напр., With all one’s 1) сямими гялбдян, бцтцн гялби иля 1) всей душой, всем сердцем, от
избирателей) heart (and soul) bibl. всей души, от всего сердца;
Win the day бах. (см.) carry the day искренне [with all one's heart and
Win the hand (and бах. (см.) win smb.’s hand (and heart) soul этим. библ.]
heart) of smb. 2) сяйля (няйяся) бцтцн гялбини 2) усердно, вкладывая всю душу (во
гойараг что-л.)
Wipe smb. (or кимися йер цзцндян силмяк, кимися смести кого-л. (или что-л.) с лица
smth.) off the face (няйися) тамамиля мящв етмяк земли, полностью уничтожить With all one’s wits бах. (см.) have one’s wits about one
of the earth кого-л. (или что-л.) about one
Wipe smb.’s eye даныш. кимися габагламаг, разг. опередить, обскакать кого-л., With a mind of бах. (см.) have a mind of one’s own
(or the eye of smb.) киминся эюзцнцн йаьыны йемяк, утереть нос кому-л., заткнуть кого- one’s own
чайа сусуз апарыб, сусуз эятирмяк л. за пояс With an air of еля бир эюркямдя ки еля бил щяр шей с таким видом, словно всё кончено,
Wipe smth. off the бах. (см.) wipe smb. off the face of the earth finality битиб, щялл олунуб, сющбят битди решено; разговор окончен
face of the earth With an eye for кимися (няйися) эюзалты елямяк, присматриваясь к кому-л. (или к
Wipe the floor with бах. (см.) mop the floor with smb. smb. (or smth.) кимяся (няйяся) бахмаг, чему-л.), поглядывая на кого-л.
smb. эюзйетирмяк, кимяся (няйяся) (или что-л.); заглядываться на кого-
Wise after the event сонракы аьлы (дцздцр) задним умом крепок щейран олмаг, мараг эюстярмяк л., проявлять интерес к кому-л.
(as) wise as an owl бах. (см.) (as) solemn as an owl (или к чему-л.)
(as) wise as Solomon Соломон кими аьыллы мудрый как Соломон With an eye to бах. (см.) have an eye to doing smth.
doing smth.
Wishful thinking даныш. юз-юзцнц алдатма, хяйала разг. самообольщение, стремление
гапылма, няйися олдуьу кими видеть всё таким, как хочется, а не With an eye to the бах. (см.) have an eye for the main chance
эюрмяйя йох, истядийин кими йох, таким, как оно есть в действитель- main chance
жящдетмя истядийини щягигят кими ности, принятие желаемого за With an open hand əli açıqlıqla,səmimi qəlbdən щедрой рукой, щедро
гябулетмя, ясассыз арзуетмя действительное; беспочвенные With a scratch of аьына бозуна бахмадан одним росчерком пера
мечтания one’s (or the) pen

315 316
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

With a vengeance бцтцн эцжц иля, гязяб иля изо всех сил; с остервенением With one’s back бах. (см.) have one’s back against (or to) the wall
With (a) bad grace нелюбезно, неохотно against (or to) the
wall
With bated breath няфясини чякяряк затаив дыхание
With one’s eyes даныш.эюзц баьлы, зящмятсиз, разг. с закрытыми глазами, без
With both hands 1) эцжлц, дайанмадан bibl. 1) усиленно, непрестанно (этим. closed асанлыгла всякого труда, с лёгкостью
библ.)
2) сярбяст, щявясля, там 2) свободно, охотно; полностью With one’s eyes эюзляри ачыг, аьылла, бцтцн с открытыми глазами ,сознательно,
open нятижяляри нязяря алараг, юз учитывая все последствия, отдавая
With cap in hand бах. (см.) cap in hand щесабыны биляряк себе отчёт
With egg all over бах. (см.) have egg all over (or on) one’s face With one’s eyes shut бах. (см.) with one’s eyes closed
(or on) one’s face
With one’s feet бах. (см.) have one’s feet (planted) (firmly) on the ground
Wither on the vine бах. (см.) die on the vine (planted) (firmly)
Wither smb. with a кимися бахышлары иля кцл етмяк, испепелить кого-л. взглядом on the ground
look йандырмаг With one’s fingers бах. (см.) have one’s fingers in the tilt
With eyes in one’s бах. (см.) have (got) eyes in one’s head in the tilt
head With one’s hand on бах. (см.) hand over heart
With fire and гылынжа тутараг, гылынж эцжцня огнём и мечом one’s heart
sword With one’s heart in бах. (см.) have one’s heart in one’s boots
With flying colours йенилмяз, шяряфля, парлаг победоносно, с честью, блестяще one’s boots (or in
With (a) good эцлярцзля, щявясля любезно, охотно one’s mouth)
grace With one’s nose at аьыр, цзцжц ишля мяшьул, щалдан занятый тяжёлой, нудной работой,
Within an ace (or даныш. аз галды ки, гаршысында, разг. едва не, чуть не, вот-вот; на (or to) the дцшяня гядяр ишляйян работающий до изнеможения
inch) of smth. мярщялясиндя, тцкдян асылы грани чего-л., на волосок от чего-л. grindstone
(обыкн. употр. с гл. to be и to come) With one’s nose in бах. (см.) have one’s nose in a book
Within an inch of юляня гядяр, йарыжан олана кими до полусмерти, чуть не до смерти a book
one's life (обыкн. употр. с гл. to beat, to flog, With one’s nose in юзцнц дартмаг, гцрурла задрав нос, с высокомерным видом,
to whip и т. п.) the air башгаларына бахмаг смотрящий на других свысока
Within a stone’s бах. (см.) a stone’s throw away With one’s nose to бах. (см.) with one’s nose at the grindstone
throw (of smth.) the grindstone
Within these four даныш. бу отагдан чыхмамалыдыр, разг. не должно выходить за With one’s tail гуйруьуну басараг, тяслим, поджав хвост, приниженно,
walls эизли пределы этой комнаты, between one’s legs алчалдылмыш, дюйцлмцш ит кими униженно; как побитая собака
конфиденциально, секретно With one’s tongue бах. (см.) tongue in cheek
With jam all over бах. (см.) have egg all over (or on) one’s face in one’s cheek
(or on) one’s face With one’s wits бах. (см.) have one’s wits about one
With knobs on даныш. яла, щяля нежя, чохдан, разг. здорово, ещё как; и подавно; about one
ялбяття хоть отбавляй With one voice бир сясля, бир гялбля единогласно, единодушно
With lightning speed илдырым сцряти иля с быстротой молнии, молниеносно With open arms ачылмыш голларла с распростёртыми объятиями
With might and вар эцжц иля, там гярары иля изо всей силы, изо всей мочи, не With open eyes бах. (см.) with one’s eyes open
main щадя сил; со всей решительностью
Without a care in бах. (см.) not have a care in the world
With money to burn бах. (см.) have (got) money to burn the world
With no holds бах. (см.) no holds (were) barred Without a hitch йаьдан тцк чякян кими, йаь кими, без сучка без задоринки; как по
barred су ичмяк кими асан нотам
With one foot in бах. (см.) have (got) one foot in the grave Without a word бир сюз демядян, сюзсцз не говоря ни слова, не промолвив
the grave ни слова, безмолвно
With one hand tied ялляри архада, язиййятсиз, асан «с рукой, заложенной за спину», Without batting an бах. (см.) never batted an eyelash
behind one’s back без всякого труда, легко eyelash

317 318
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Without fear or гярязсизликля, битяряф, цзцня беспристрастно, нелицеприятно, One’s word of киминся тямиз (дцз) сюзц чьё-л. честное слово
favour бахмадан невзирая на лица (этим. лат.) honour
Without let or манеясиз, янэялсиз, жязасыз беспрепятственно, безнаказанно, A word or two даныш. бир ики сюз, бир нечя сюз разг. одно-два слова, несколько,
hindrance без помех (слово let в этом пара слов
выражении сохраняет своё уст.
значение помеха, препятствие) Words fail one сюз тапмамаг, нитги итирмяк не находить слов, потерять дар
(tərəddüddən,çaşqınlıqdan) речи (от негодования, возмущения
Without rhyme or 1) мянасыз, мянтигсиз, ня башы вар, 1) бессмысленно, без всякого и т. п.)
reason ня айаьы, ня о йанлыгдыр, ня бу смысла, лишено всякой логики;
йанлыг The words stick in сюзц боьазында галды слова застряли у него (у неё и т. д.)
ни складу ни ладу, ни к селу ни к
one’s throat в горле
городу (тж. neither rhyme nor
reason или there is no rhyme or Work like a horse юкцз кими ишлямяк сцрэцндяки работать как вол, работать как
2) щеч нядян, бирдян-биря, нащаг reason) (or like a (galley) кими, ялдян дцшяня гядяр ишлямяк каторжный, трудиться до
йеря, эюзлянилмядян, сябяби 2) ни с того ни с сего, совершенно slave) изнеможения
билинмяйян неожиданно, неизвестно почему Work like a Trojan бах. (см.) like a Trojan
Without turning a бах. (см.) never turned a hair Work one’s fingers ял сахламадан, белини дцзялтмядян, работать не покладая рук, не
hair to the bone ялдян дцшяня гядяр ишлямяк разгибая спины, работать до
Without turning an бах. (см.) never batted an eyelash изнеможения
eyelash
Work smth. to бах. (см.) do smth. to death
With smb. in tow бах. (см.) have smb. in tow death
With smb.’s blood бах. (см.) have smb.’s blood on one’s hands (or head) Work the oracle эизли нюгтяляря басмаг, пярдяархасы нажимать на тайные пружины,
on one’s hands (or мцнагишялярля щярякят етмяк, юз действовать путём закулисных
head) тясириндян истифадя етмяк интриг; использовать своё влияние
With smth. in mind бах. (см.) have smth. in mind
Work wonders бах. (см.) do wonders
With the best will ян йахшы ниййятя бахмайараг несмотря на самые лучшие
in the world намерения The world is a бах. (см.) it’s a small world
small place
With the lid off бах. (см.) the lid is off smth.
smth. One’s worldly библ. киминся мцлкц, киминся малы чьё-л. имущество, чья-л.
With the skin of бах. (см.) by the skin of one’s teeth goods мцлкц собственность (этим. библ.)
one’s teeth World without end 1) библ. ябяди, дцнйа дурунжа 1) бесконечно, вечно, на веки
With tongue in бах. (см.) tongue in cheek вечные (этим. библ.)
Cheek 2) дайанмадан, сонсуз 2) непрестанно, без конца
A wolf in sheep’s библ. гурд гойун дярисиндя волк в овечьей шкуре (этим. библ.) The worse for wear 1) сцртцлмцш (эейим щаггында) 1) (of smth.) поношенный,
clothing потрёпанный (обыкн. об одежде)
A woman of the 1) щяйат дярси алмыш, 1) умудрённая жизнью, опытом 2) язэин, щяйатдан йорьун 2) (of smb.) очень усталый,
world тяжрцбялянмиш гадын, щяйаты вя женщина, женщина знающая измученный; потрёпанный
инсанлары йахшы билян гадын людей и жизнь жизнью
2) кцбар (жямиййят) гадын 2) светская дама 3) чох ичэили, дям 3) сильно пьяный
Word for word Сюзбясюз,dəqiq слово в слово дословно не Worse things даныш. зараф. щеч дяниздя дя беля разг. шутл. «на море и не такое
смешивать с русск. слово за слово) happen at sea олмур, бундан да пис ола биляр бывает», бывает и хуже
A word in season библ. вахтында верилян мяслящят, своевременный совет, Worship the golden библ. вар-дювлятя баш яймяк поклоняться золотому тельцу
хябярдарлыг предупреждение (этим. библ.) calf (этим. библ.)
A word in your ear даныш. гулаьына демяк, эизлижя разг. на ушко, по секрету Worship the киминся айаг басдыьы торпаьы быть готовым целовать землю, по
One’s word is law онун сюзц ганундур его (её и т. д.) слово закон ground smb. treads юпмяйя щазыр олмаг (севэили которой кто-л. ступает (о
One’s word is (as онун сюзц ян йахшы зяманятдир, его (её и т. д.) слово лучшая гаран- (or walks) on щаггында) влюблённой или влюблённом)
good as) one’s онун сюзцня инанмаг олар, тия, на его (её и т. д.) слово можно Worth its (or гызыл гиймятиня, йцксяк на вес золота, высоко цениться
bond сюзцнцн аьасы олмаг положиться; быть хозяином своего one’s) weight in гиймятлянир (кимся) (кем-л.) (обыкн. употр. с гл. to be,
слова gold (to smb.) to find, to seem)

319 320
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT Kamilə MƏMMƏDZADƏ

Worth one’s while итирилмиш вахта вя зящмятя дяйяр стоит затраченного времени или Yy
труда
Wrap smb. around бах. (см.) twist smb. around (or round) one’s little finger
(or round) one’s Year in (and) year илдян иля, чох илляр далбадал из года в год, много лет подряд
little finger out
Would not harm бах. (см.) not harm (or hurt) a fly Yell blue murder бах. (см.) cry blue murder
(or hurt) a fly (as) yellow as a сольун –сары (цз щаггында), желтовато-бледный (о лице);
Wouldn’t be даныш. кимяся нифрят бяслямяк, разг. испытывать отвращение, guinea лимон кими сары жёлтый как лимон
caught (or seen) икращ бяслямяк … дян юлмяк омерзение к...; лучше умереть,
dead (in some йахшыдыр, ня олур олсун чем..., ни за что (на свете) (as) yellow as gold сары, гызылы жёлтый, золотистый
place, with smb.? The yellow pages "сары мялумат китабы"(əvvəl.amer «жёлтый справочник» (раздел
doing smth.) telefon məlumat kitabçası) телефонного справочника или
Wound smb. to the бах. (см.) cut smb. to the quick приложения к нему, содержащий
quick номера магазинов, фирм и т. п.)
печатается на жёлтой бумаге;
The writing on the бах. (см.) the handwriting on the wall
существует тж. электронная
wall
разновидность справочника;
первонач амер.)
The yellow press сары пресса, мятбуат(jurnalların жёлтая пресса (первонач амер.; в
birində o vaxtlar üçün nadir hal 1895 г. в одном из номеров
sayılan sarı geyimli uşaq təsvir журнала 'New York World' была
olunmuşdur bu da oxucuların помещена цветная фотография,
diqqətini çəkmək üçün idi) изображавшая ребёнка в жёлтом
(the yellow kid), что по тем
временам было редкостью и имело
целью привлечь читателей)
You (can) bet your бах. (см.) I bet my boots
boots (your bottom
dollar, your sweet
life or your shirt)
You can count them бах. (см.) can be counted on the fingers of one hand
on the fingers of one
hand
You can say that даныш. сиз тамамиля щаглысыныз, разг. вы совершенно правы, вы
again(!) (you said йахшы дединиз, бах бу дцздцр, хорошо сказали, вот это правильно,
it(!)) башга жцр ола да билмяз, чевиря вот именно, ещё бы, что и говорить,
дя билмярям не смею противоречить; золотые
слова [you can say that again амер.]
You can’t take it даныш. юзцнля гября апара разг. в могилу с собой не возьмёшь
with you билмязсян (хцс. пул щаггында) (особ. о деньгах)
You could cut it даныш. бу тамамиля щисс разг. это вполне ощутимо,
with a knife олунажагдыр, эюзя чарпандыр осязаемо
You could have даныш. мян чашмышдым, разг. я и (он и т. д.) был ошарашен,
knocked me (him, карыхдым,özümü itirdim ошеломлён, сбит с толку, опешил
etc.) down with a
feather

321 322
İNGİLİSCƏ-AZƏRBAYCANCA-RUSCA FRAZEOLOJİ LÜĞƏT

You don’t say (so)! даныш. ола билмяз! ня дейирсиниз? разг. не может быть!, что вы
Доьруданмы? Де ща? Йахшы да! говорите?, неужели?; скажите!, да
ну!, скажите на милость!; полно!,
что вы! (восклицание, выражающее
удивление или иронию)
(don’t) you know даныш. билирсинизми, эюрцрсцнцзмц разг. знаете ли, видите ли
You never can tell бах. (см.) one never knows
You never know бах. (см.) one never knows
Young at heart гялбян эянж молод душой
A young hopeful эянж, эянж истедад, цмидверян молодое, юное дарование;
эянж подающий надежды юноша;
многообещающая девица (обыкн.
употр. шутл. или ирон)
The young Turks "эянжтцркляр", мцбариз ящваллы «младо турки», воинственно
гуруплашманын, фраксийанын, настроенные участники какой-л.
партийанын иштиракчысы(XX əsrin группы, фракции, партии
əvvəllərində Türkiyədə inqilabi (первонач. амер; образовано по
hərəkatın iştirakçıları belə аналогии с названием участников
adlanardılar) революционного движения в
Турции в начале XX в.)
You're telling me! даныш. -тяклифсиз. данышмасаныз да разг.фам. можете не
олар! эуйа мян билмирям! буну рассказывать!, как будто я не
кимя данышырсыныз знаю!, кому вы это
рассказываете?, и не говорите!
You're welcome 1) даныш. буйурун! щявясля ижазя 1) разг. пожалуйста; охотно вам
веририк, лцтфян буйурун! Аллащ разрешаем, сделайте одолжение,
ешгиня! Чох хащиш едирик! ради бога; очень просим вас, от
Сямими гялбдян дявят едирик души приглашаем вас
2) яксярян. амер. Дяймяз, 2) преим. амер. не стоит
буйурун! благодарности, пожалуйста
Yours to command сизин сярянжамынызда! в вашем распоряжении
Yours truly даныш. яксярян. зараф. сизин садиг разг. преим. шутл. ваш покорный
гулунуз слуга
You said it(!) бах. (см.) you can say that again (!)

323

You might also like