Professional Documents
Culture Documents
Raoul Renier - Kisregények És Novellák
Raoul Renier - Kisregények És Novellák
Raoul Renier - Kisregények És Novellák
csak idegen.
Andreas Hereticus
– skót ballada –
Eltelt egy nap, majd kettı, három; egy teljes hét, aztán a következı, a
rákövetkezı; végül újra vált a hold az égen, Rathold úrfit azonban
hiába várták vissza, ugyanúgy nyoma veszett, mint elıtte a húgának.
Ekkor Richard a következı szavakkal fordult Rowlandhez:
– Bátyámuram, szörnyő gyanú gyötör, hogy öcsémurunk kudarcot
vallott. Alighanem halott vagy fogságban van, különben semmikép-
pen sem mulasztott volna el ily sokáig hírt adni magáról.
– Magam is hasonlóképpen vélekedek, öcsémuram – felelt neki
Rowland –, ennek okáért még ma felkeresem Merlint, a varázslót, és
tisztelettel megkérem, oktatna ki engem is a Tündérföld tudományá-
ra. Hitem szerint Ellen és Rathold mindketten a Setét Toronyban
senyvednek; nekem pedig feltett szándékom fölkerekedni a kiszaba-
dításukra.
– Jól beszéltél, bátyámuram, egyetlen apróság híján – ragadta meg
a karját Richard. – Kérlek, engedj engem menni, te maradj itthon
édesanyánk mellett!
Rowland úrfi rosszallón összevonta a szemöldökét.
– Ez nem holmi lovagi próba, ahol vetekedhetünk a dicsıségért,
hanem életbevágó családi ügy. Annak kell mennie kettınk közül, aki
nagyobb eséllyel vághat a feladatnak. Ne feledd, öcsémuram, mit
mondott a varázsló: hogy Tündérföldön leginkább fortéllyal lehet
boldogulni. Nem kívánlak megsérteni, de…
– Szentigaz, lassan jár az eszem, és képzelıerım sincs sok, belá-
tom – vágott a szavába Richard. – Feledékenynek viszont még soha
senki nem nevezett, és az is köztudomású rólam, hogy higgadt vérő
vagyok. Gyanítom, hogy öcsémurunk itt vétette el a dolgát: valahol
útközben elragadták az indulatai, netán valaminı gordiuszi csomóba
ütközött, és ahelyett, hogy Nagy Sándor módjára kettévágta volna,
megkísérelte kioldani. Rossz választás volt, eleve nekem kellett vol-
na mennem: én meg tudom jegyezni Merlin útmutatásait, és be is
tartom ıket szóról szóra, történjék akármi. – Majd lárván, hogy
Rowland úrfi homlokán ráncok jelennek meg, tovább ütötte a vasat.
– Bátyámuram, te vagy a legkülönb közülünk, édesanyánk szeme
fénye, a birtok örököse! Nem kockáztathatod az életed ilyen bizony-
talan vállalatban: mivé lenne a családunk dicsısége, ha odaveszel?
Sok szó hangzott el még közöttük aznap, kedvesek és keserőek
egyaránt; végül azonban Rowland, nem csekély ellenkezés után, en-
gedett a meggyızésnek és beadta a derekát. Richard úrfi pedig, mire
a caermarteni templomban nónára harangoztak, fegyverbe öltözött és
felszerszámozta paripáját; aztán nyeregbe szállt, és kilovagolt a kas-
tély kapuján a remetelak felé, ahol Merlin, a varázsló épp valamely
évszázados grimóriumba temetkezett, zord árnyakkal a szemöldökén.
Eltelt egy nap, majd kettı, három; egy teljes hét, aztán a követke-
zı, a rákövetkezı; végül újra vált a hold az égen, Richard úrfit azon-
ban hiába várták vissza, ugyanúgy nyoma veszett, mint elıtte a hú-
gának meg az öccsének. Ekkor Rowland özvegy édesanyja elé járult,
mély meghajlással köszöntötte, és a következı szavakat intézte hoz-
zá:
– Nagyságos anyámasszony, kétségtelen immáron, hogy öcsém-
uraim kudarcot vallottak: ahelyett, hogy kiszabadították volna Ellen
húgunkat, maguk is a tündérkirály áldozatául estek, és most együtt
senyvednek vele a Setét Toronyban, ha ugyan életben vannak még.
Mindez az én vétkem, hiszen én rúgtam azt a labdát a cinterembıl a
templom túloldalára; és öcsémuraimat is én hagytam küldetésre kel-
ni, tudván tudva pedig, hogy alkalmatosabb vagyok náluk. Könyö-
rögve kérlek, engedd jóvá tennem vétkeimet: hadd induljak utánuk, a
varázsló jótanácsaival és a te áldásoddal fölvértezve a veszedelmek
ellen, kiszabadítani ıket a keserves rabságból!
– Súlyos szavakat szólasz, legkedvesebb magzatom, füleim kevés
örömöt lelnek bennük – felelte az édesanyja. – Négy gyermekkel
áldott meg az ég; harmat veszítettem el közülük; te maradtál utolsó-
nak, a legidısebb és a legderekabb; és most te is távozni akarsz, ki
tudja, miféle veszedelmekbe, egyedül hagyva engem keserő öregsé-
gemben? Nem akadályozhatlak meg benne, hisz a magad ura vagy,
maholnap a birtokok mind reád háramlanak; de anyai áldásomat ne
kívánd hozzá.
Rowland úrfi lehorgasztotta a fejét.
– Akkor hát arra ítélsz, nagyságos anyámasszony, hogy mardosó
szégyenben éljek holtomiglan: mert amikor lehetıségem adatott segí-
teni bajbajutott véreimen, én elfordítottam tılük az orcám, és tétlen
maradtam.
Az özvegy mélyet sóhajtott, könnyek szöktek a szemébe.
– Atyád szavaival beszélsz hozzám, legkedvesebb magzatom; és
Isten látja lelkem, hogy sohasem tudtam ellenállni atyádnak. Megka-
pod az áldásomat; és még többet is hozzá.
Azzal intett a fiának, hogy kövesse, és levezette a kincsesházba,
amelyhez – Rowland nem lévén még húszesztendıs – egyedül neki
volt kulcsa a kastélyban. A sok drágaság között, egy félreesı
falifülkében, ütött-kopott láda húzódott meg. Az özvegy kinyitotta, s
egy gyolcsba bugyolált kardot vett elı belıle. Áhítatos gonddal lefej-
tette róla a legfelsı redıt, és íme! csodamívő markolat tőnt elı, tárt
szárnyú sasmadarat mintázó, a legfinomabb aranyozással futtatva. A
sas szeme gödrében hatalmas zafírkövek ültek kétfelıl, s ahogy a
fáklya fénye rájuk esett, azúrkék lángot lobbantottak a kincsesház
füstös félhomályában.
– Ez itt Tervagaunt, atyád kardja, amit Arthur királytól kapott vi-
tézi tetteiért Alclud ostroma után. Lovagi bajtársai hozták haza ne-
kem Róma falai alól, ahol az Úr magához szólította ıt – mondta az
özvegy. – Eredetileg a születésed huszadik évnapján szándékoztam
átadni, amikor felnıtté válsz a király törvényei szerint; de úgy hi-
szem, ebben a mostani vállalatban igen nagy szükséged lesz rá.
Rowland úrfi térdre hullott, és átvette édesanyja kezébıl a kardot.
Alig tudott betelni a látásával, olyan csodálatos fegyver volt, egy-
szerre gyönyörő és félelmetes. Egyre csak bámulva forgatta a marká-
ban, miközben az özvegy szerencsét kívánt neki lovagi próbájához,
és könnyeivel küszködve áldását adta rá.
– Tudd meg, legkedvesebb magzatom, hogy ez a kard bővös erı-
vel bír – szólt végül. – Tartozik hozzá egy varázsige, amit ha kimon-
dasz, a kard tüstént és tévedhetetlenül levágja az ellenséged fejét. Ezt
a varázsigét a királyon kívül egyedül én ismerem, mert atyád senki
másban nem bízott meg eléggé, hogy fölfedje elıtte a titkot.
Azzal lehajolt a fiához, és a fülébe súgta a varázsigét.
Rowland úrfi felövezte magát Tervagaunttal – aki máris úgy si-
mult a tenyerébe, mintha beleöntötték volna –, és hı szavakkal mon-
dott köszönetet édesanyjának a nem várt adományért. Eddigelé úgy
tudta, a kard atyjával együtt odaveszett a római hadjáratban; most
azonban szárnyaló bizakodás töltötte el a lelkét, mert úgy érezte, e
nagyhírő fegyverrel a kezében nincs számára lehetetlen. Nem is ha-
bozott nekilátni az úti készületeknek, nyomban amint elhagyták a
kincsesházat; és búcsút vévén szeretett édesanyjától, mire a
caermarteni templomban nónára harangoztak, már a messzi remete-
laknál járt.
AZ EXORCISTA
A PÁRVIADAL
Hollósziv,
Farkasvér!
Holtat hív,
Mételyt mér!
Tigrismáj,
Sólyomcsont!
Mételyt váj,
Holtat ront!
Szél támad,
Lánc csörren!
Szem szárad.
Kéz reccsen!
A RÉMÁLOM