Professional Documents
Culture Documents
Vibhütis of The Lord: Aàça. Thus It Can Be Said That You Are The Protection From Disaster, The
Vibhütis of The Lord: Aàça. Thus It Can Be Said That You Are The Protection From Disaster, The
Vibhütis of The Lord: Aàça. Thus It Can Be Said That You Are The Protection From Disaster, The
|| 11.16.1 ||
çré-uddhava uväca
tvaà brahma paramaà säkñäd
anädy-antam apävåtam
sarveñäm api bhävänäà
träëa-sthity-apyayodbhavaù
I am the cause, the protector and the master of all siddhis, of the yoga
system, of jïäna, dharma, and of the searchers for Brahman. SB
11.15.3
Thus all powers arise from the Lord. Having heard that, Uddhava
became curious about the various material and spiritual places where
the Lord exhibits his powers. He first explains how the Lord is the
shelter of everything. You are superior to Brahman because you are
Bhagavän. And you, Kåñëa, are Svayam Bhagavän (säkñät). Though
you have a limited human form as Kåñëa, you pervade all time and
space, being without beginning or end and unrestrained by anything.
Viñëu, the creator, maintainer and destroyer of the universe, is your
aàça. Thus it can be said that you are the protection from disaster, the
maintainer of life, the destruction and creation for all beings in
existence.
|| 11.16.2 ||
uccävaceñu bhüteñu
durjïeyam akåtätmabhiù
upäsate tväà bhagavan
yäthä-tathyena brähmaëäù
O Lord! Although it is difficult for the impious to understand
that you are situated in all superior and inferior creations, the
knowers of the Vedas worship you in those forms.
The knowers of the Vedas worship you, the cause of all beings as
Viñëu, who dwell in all low and elevated beings, and who are not
understood by persons who do not meditate on you. They worship you
in all forms in which you dwell (yäthätathyena).
|| 11.16.3 ||
yeñu yeñu ca bhüteñu
bhaktyä tväà paramarñayaù
upäsénäù prapadyante
saàsiddhià tad vadasva me
Uddhava asks about the Lord’s vibhütis in order to carry out worship of
the Lord more effectively than worshipping everywhere. By this, the
great sags attain perfection.
|| 11.16.4 ||
güòhaç carasi bhütätmä
bhütänäà bhüta-bhävana
na tväà paçyanti bhütäni
paçyantaà mohitäni te
The Lord is not understood. Though you are the antaryämé of all
beings, and though you are give benefit to all beings (bhüta-
bhävanaù), you are hidden from all beings. Thus they do not see you.
Another version has bhüta-bhävana, in the vocative.
|| 11.16.5 ||
yäù käç ca bhümau divi vai rasäyäà
vibhütayo dikñu mahä-vibhüte
tä mahyam äkhyähy anubhävitäs te
namämi te tértha-padäìghri-padmam
O supremely potent Lord! Please explain to me your
innumerable vibhütis which you manifest on the earth, in
heaven, in hell and in all directions. I offer my humble
obeisances at your lotus feet, which are the shelter of all holy
places.
|| 11.16.6 ||
çré-bhagavän uväca
evam etad ahaà påñöaù
praçnaà praçna-vidäà vara
yuyutsunä vinaçane
sapatnair arjunena vai
|| 11.16.7 ||
jïätvä jïäti-vadhaà garhyam
adharmaà räjya-hetukam
tato nivåtto hantähaà
hato ’yam iti laukikaù
How did Arjuna, desiring to fight, ask this question about vibhütis? He
gave up the battle, knowing it was against dharma to kill relatives for
gaining a kingdom. He took on the mood of a material person and
thought “I will be the killer and they will be killed.”
|| 11.16.8 ||
sa tadä puruña-vyäghro
yuktyä me pratibodhitaù
abhyabhäñata mäm evaà
yathä tvaà raëa-mürdhani
|| 11.16.9 ||
aham ätmoddhaväméñäà
bhütänäà suhåd éçvaraù
ahaà sarväëi bhütäni
teñäà sthity-udbhaväpyayaù
|| 11.16.10 ||
ahaà gatir gatimatäà
kälaù kalayatäm aham
gunäëäà cäpy ahaà sämyaà
guëiny autpattiko guëaù
|| 11.16.11 ||
guëinäm apy ahaà sütraà
mahatäà ca mahän aham
sükñmäëäm apy ahaà jévo
durjayänäm ahaà manaù
The small jéva upon which the five präëas rest should be known by the
consciousness. Muëòaka Upaniñad 3.1.9
Though the jéva is very small, it has the power to pervade the whole
body. When a gem covered with resin or a small portion of powerful
medicine is placed on the head, the effect of nourishment spreads
throughout the whole body. Thus there is no contradiction concerning
the jéva.
|| 11.16.12 ||
hiraëyagarbho vedänäà
manträëäà praëavas tri-våt
akñaräëäm a-käro ’smi
padäni cchandusäm aham
1
Sütra is a modification of mahat-tattva, which is the first transformation of prakåti.
2
Citta is the representative of mahat-tattva in the individual. Antaùkaraëa is composed of citta, buddhi,
manas and anhaìkära.
Among the teachers of the Vedas (vedänäm), I am Brahmä. Padäni
means the Gäyatré meter, with three padas of eight syllables each.
|| 11.16.13 ||
indro ’haà sarva-devänäà
vasünäm asmi havya-väö
ädityänäm ahaà viñëü
rudräëäà néla-lohitaù
|| 11.16.14 ||
brahmarñéëäà bhågur ahaà
räjarñéëäm ahaà manuù
devarñéëäà närado ’haà
havirdhäny asmi dhenuñu
|| 11.16.15 ||
siddheçvaräëäà kapilaù
suparëo ’haà patatriëäm
prajäpaténäà dakño ’haà
pitèëäm aham aryamä
|| 11.16.16 ||
mäà viddhy uddhava daityänäà
prahlädam asureçvaram
somaà nakñatrauñadhénäà
dhaneçaà yakña-rakñasäm
|| 11.16.17 ||
airävataà gajendräëäà
yädasäà varuëaà prabhum
tapatäà dyumatäà süryaà
manuñyäëäà ca bhü-patim
|| 11.16.18 ||
uccaiùçraväs turaìgäëäà
dhätünäm asmi käïcanam
yamaù saàyamatäà cäham
sarpäëäm asmi väsukiù
|| 11.16.19 ||
nägendräëäm ananto ’haà
mågendraù çåìgi-daàñöriëäm
äçramäëäm ahaà turyo
varëänäà prathamo ’nagha
Among animals with horns I am the black deer, and among animals
with teeth I am the lion. The fourth äçrama is sannyäsa. The first
varëa is brähmaëa.
|| 11.16.20 ||
térthänäà srotasäà gaìgä
samudraù sarasäm aham
äyudhänäà dhanur ahaà
tripura-ghno dhanuñmatäm
|| 11.16.21 ||
dhiñëyänäm asmy ahaà merur
gahanänäà himälayaù
vanaspaténäm açvattha
oñadhénäm ahaà yavaù
|| 11.16.22 ||
purodhasäà vasiñöho ’haà
brahmiñöhänäà båhaspatiù
skando ’haà sarva-senänyäm
agraëyäà bhagavän ajaù
|| 11.16.23 ||
yajïänäà brahma-yajïo ’haà
vratänäm avihiàsanam
väyv-agny-arkämbu-väg-ätmä
çucénäm apy ahaà çuciù
|| 11.16.24 ||
yogänäm ätma-saàrodho
mantro ’smi vijigéñatäm
änvékñiké kauçalänäà
vikalpaù khyäti-vädinäm
|| 11.16.25 ||
stréëäà tu çatarüpähaà
puàsäà sväyambhuvo manuù
näräyaëo munénäà ca
kumäro brahmacäriëäm
|| 11.16.26 ||
dharmäëäm asmi sannyäsaù
kñemäëäm abahir-matiù
guhyänäà su-nåtaà maunaà
mithunänäm ajas tv aham
|| 11.16.27 ||
saàvatsaro ’smy animiñäm
åtünäà madhu-mädhavau
mäsänäà märgaçérño ’haà
nakñaträëäà tathäbhijit
|| 11.16.28 ||
ahaà yugänäà ca kåtaà
dhéräëäà devalo ’sitaù
dvaipäyano ’smi vyäsänäà
kavénäà kävya ätmavän
|| 11.16.30 ||
ratnänäà padma-rägo ’smi
padma-koçaù su-peçasäm
kuço ’smi darbha-jäténäà
gavyam äjyaà haviùñv aham
|| 11.16.31 ||
vyavasäyinäm ahaà lakñméù
kitavänäà chala-grahaù
titikñäsmi titikñüëäà
sattvaà sattvavatäm aham
|| 11.16.32 ||
ojaù saho balavatäà
karmähaà viddhi sätvatäm
sätvatäà nava-mürténäm
ädi-mürtir ahaà parä
Know that of the powerful, I am strength of the senses and
mind, and I am the devotional activities of my devotees. My
devotees worship me in nine different forms, among which I
am the principal form Väsudeva.
|| 11.16.33 ||
viçvävasuù pürvacittir
gandharväpsarasäm aham
bhüdharäëäm ahaà sthairyaà
gandha-mätram ahaà bhuvaù
|| 11.16.34 ||
apäà rasaç ca paramas
tejiñöhänäà vibhävasuù
prabhä süryendu-täräëäà
çabdo ’haà nabhasaù paraù
|| 11.16.35 ||
brahmaëyänäà balir ahaà
véräëäm aham arjunaù
3
Taste is also the tan-mätra of water and sound is the tan-mätra of ether.
bhütänäà sthitir utpattir
ahaà vai pratisaìkramaù
|| 11.16.36 ||
gaty-ukty-utsargopädänam
änanda-sparça-lakñanam
äsväda-çruty-avaghräëam
ahaà sarvendriyendriyam
The first five actions belong to the working senses. The second five
actions belong to the knowledge senses. Lakñaëam means seeing. I
am the senses’ power of perceiving their sense objects. Çruti says
cakñuñaç cakñuù: I am the power of seeing in the eye. (Båhad-
äraëyaka Upaniñad 4.4.18)
|| 11.16.37 ||
påthivé väyur äkäça
äpo jyotir ahaà mahän
vikäraù puruño ’vyaktaà
rajaù sattvaà tamaù param
aham etat prasaìkhyänaà
jïänaà tattva-viniçcayaù
I am also the guëas of prakåti known as rajas, tamas and sattva and I
am Brahman (param). I am everything. I am the knowledge of these
enumerated elements and the result, determination of truth.
|| 11.16.38 ||
mayeçvareëa jévena
guëena guëinä vinä
sarvätmanäpi sarveëa
na bhävo vidyate kvacit
|| 11.16.39 ||
saìkhyänaà paramäëünäà
kälena kriyate mayä
na tathä me vibhüténäà
såjato ’ëòäni koöiçaù
Even though over a period of time I might count all the atoms
of the universe, I could not count all of my vibhütis since I
create millions of universes.
“Why do you speak generally and in summary? As you did previously,
please speak by showing the best of a group or the key element in a
relationship.” I could after a great deal of time count all the atoms of
earth or other elements and tell you. But I can not say this about my
vibhütis. Why? When one cannot count the universes which are
created, how can one count the vibhütis within the universes?
|| 11.16.40 ||
tejaù çréù kértir aiçvaryaà
hrés tyägaù saubhagaà bhagaù
véryaà titikñä vijïänaà
yatra yatra sa me ’àçakaù
|| 11.16.41 ||
etäs te kértitäù sarväù
saìkñepeëa vibhütayaù
mano-vikärä evaite
yathä väcäbhidhéyate
My devotees without possessiveness can say for all things “This is the
Lord’s vibhüti.” However, the spiritual vibhütis may be thought of as
son, brother etc. without any harm. The avatäras and devotees listed
among the vibhütis can be treated in this way.
One should not take the meaning of the verse to be “All these vibhütis
are mere mental transformations (illusory).” Among the vibhütis,
Väsudeva and impersonal Brahman also are listed. Brahman and
Väsudeva would then become imaginary entities. This would not be
acceptable to the Çünyavädés and thus they would have to be
excluded for the list. But then the word ete (all these) would become
meaningless in the verse.
|| 11.16.42 ||
väcaà yaccha mano yaccha
präëän yacchedriyäëi ca
ätmänam ätmanä yaccha
na bhüyaù kalpase ’dhvane
Since all objects are my vibhütis, you should respect them all by
words, mind, and body, and not denigrate them. This is repeated later:
One should tolerate all insults and never disrespect a person who
disrespects one. Taking shelter of one’s devotional body, one should
not create enmity with anyone.
SB 12.6.34
|| 11.16.43 ||
yo vai väì-manasé saàyag
asaàyacchan dhiyä yatiù
tasya vrataà tapo dänaà
sravaty äma-ghaöämbu-vat
|| 11.16.44 ||
tasmäd vaco manaù präëän
niyacchen mat-paräyaëaù
mad-bhakti-yuktayä buddhyä
tataù parisamäpyate