Professional Documents
Culture Documents
The Eighteenth Chapter Describes Life of The Vänaprastha and
The Eighteenth Chapter Describes Life of The Vänaprastha and
|| 11.18.1 ||
çré-bhagavän uväca
vanaà vivikñuù putreñu
bhäryäà nyasya sahaiva vä
vana eva vasec chäntas
tåtéyaà bhägam äyuñaù
|| 11.18.2 ||
kanda-müla-phalair vanyair
medhyair våttià prakalpayet
vaséta valkalaà väsas
tåëa-parëäjinäni vä
|| 11.18.3 ||
keça-roma-nakha-çmaçru-
maläni bibhåyäd dataù
na dhäved apsu majjeta
tri kälaà sthaëòile-çayaù
The vänaprastha should not cut the hair on his head, body or
face, should not manicure his nails, should not pass stool and
urine at irregular times, and should not clean his teeth. He
should bathe in water three times daily and should sleep on
the ground.
He should not clean his teeth. Three times a day he should submerge
himself in water like a pestle (dunking and not scrubbing).
|| 11.18.4 ||
gréñme tapyeta païcägnén
varñäsv äsära-ñäò jale
äkaëtha-magnaù çiçira
evaà våttas tapaç caret
|| 11.18.5 ||
agni-pakvaà samaçnéyät
käla-pakvam athäpi vä
ulükhaläçma-kuööo vä
dantolükhala eva vä
He can grind food with mortar and pestle or use his teeth as a mortar.
|| 11.18.6 ||
svayaà saïcinuyät sarvam
ätmano våtti-käraëam
deça-käla-baläbhijïo
nädadétänyadähåtam
He should collect his own food for living, and not hoard food for
another time. But he should consider time, place and strength. In a
difficult place, dangerous time, or weakened state, he could save food.
The rule is not absolute.
|| 11.18.7 ||
vanyaiç caru-puroòäçair
nirvapet käla-coditän
na tu çrautena paçunä
mäà yajeta vanäçramé
|| 11.18.9 ||
evaà cérëena tapasä
munir dhamani-santataù
mäà tapo-mayam ärädhya
åñi-lokäd upaiti mäm
|| 11.18.10 ||
yas tv etat kåcchrataç cérëaà
tapo niùçreyasaà mahat
kämäyälpéyase yuïjyäd
bäliçaù ko ’paras tataù
One who with difficulty executes this painful but exalted
penance for insignificant material pleasure must be considered
the greatest fool.
|| 11.18.11 ||
yadäsau niyame ’kalpo
jarayä jäta-vepathuù
ätmany agnén samäropya
mac-citto ’gnià samäviçet
|| 11.18.12 ||
yadä karma-vipäkeñu
lokeñu nirayätmasu
virägo jäyate samyaì
nyastägniù pravrajet tataù
|| 11.18.13 ||
iñövä yathopadeçaà mäà
dattvä sarva-svam åtvije
agnén sva-präëa äveçya
nirapekñaù parivrajet
|| 11.18.14 ||
viprasya vai sannyasato
devä därädi-rüpiëaù
vighnän kurvanty ayaà hy asmän
äkramya samiyät param
|| 11.18.15 ||
bibhåyäc cen munir väsaù
kaupénäcchädanaà param
tyaktaà na daëòa-päträbhyäm
anyat kiïcid anäpadi
|| 11.18.16 ||
dåñöi-pütaà nyaset pädaà
vastra-pütaà pibej jalam
satya-pütäà vaded väcaà
manaù-pütaà samäcaret
|| 11.18.18 ||
bhikñäà caturñu varëeñu
vigarhyän varjayaàç caret
saptägärän asaìkÿptäàs
tuñyel labdhena tävatä
One should not approach houses known for impurity. Among the
brähmaëas one should approach those who maintain themselves by
donations, teaching, performing sacrifice and taking grains from the
field or market floor. One should not plan beforehand which houses will
be good for accepting food.
|| 11.18.19 ||
bahir jaläçayaà gatvä
tatropaspåçya väg-yataù
vibhajya pävitaà çeñaà
bhuïjétäçeñam ähåtam
|| 11.18.20 ||
ekaç caren mahém etäà
niùsaìgaù saàyatendriyaù
ätma-kréòa ätma-rata
ätma-vän sama-darçanaù
|| 11.18.21 ||
vivikta-kñema-çaraëo
mad-bhäva-vimaläçayaù
ätmänaà cintayed ekam
abhedena mayä muniù
|| 11.18.22 ||
anvékñetätmano bandhaà
mokñaà ca jïäna-niñöhayä
bandha indriya-vikñepo
mokña eñäà ca saàyamaù
|| 11.18.23 ||
tasmän niyamya ñaò-vargaà
mad-bhävena caren muniù
viraktaù kñudra-kämebhyo
labdhvätmani sukhaà mahat
|| 11.18.24 ||
pura-gräma-vrajän särthän
bhikñärthaà praviçaàç caret
puëya-deça-saric-chaila-
vanäçrama-vatéà mahém
|| 11.18.25 ||
vänaprasthäçrama-padeñv
abhékñëaà bhaikñyam äcaret
saàsidhyaty äçv asammohaù
çuddha-sattvaù çiländhasä
He should do this because by taking food obtained from the fields his
antaù-karaëa becomes pure.
|| 11.18.26 ||
naitad vastutayä paçyed
dåçyamänaà vinaçyati
asakta-citto viramed
He should never see as ultimate reality those material things
which will perish. With consciousness free from attachment to
this world and the next, he should withdraw from all activities
meant for material progress.
“How can one give up sweets and develop an inclination for coarse
grains collected from the field?” One should not see things like food
substantial, since they will be destroyed. Being unattached to this
world and the next one should become disinterested in activities to
attain those things.
|| 11.18.27 ||
yad etad ätmani jagan
mano-väk-präëa-saàhatam
sarvaà mäyeti tarkeëa
sva-sthas tyaktvä na tat smaret
One should establish by logic that all things in the world are the
products of the guëas of mäyä (mäyä iti). The logic is as follows. The
effects are actually nothing but the cause. They are all one with
Paramätmä. Therefore one does not think of them as individual
objects of any value.
|| 11.18.28 ||
jïäna-niñöho virakto vä
mad-bhakto vänapekñakaù
sa-liìgän äçramäàs tyaktvä
cared avidhi-gocaraù
The mature jïäné and the niñkäma devotee are beyond the rules of
varëäçrama. The mature jïäné, devoid of expectations of even good
position, should reject the rules. Complete indifference to things
(anapekñakaù) is not possible for the devotee who has not developed
prema. Thus the devotee who has developed prema gives up the
äçramas along with the all signs of äçramas (such as the stick and
water pot). The devotee who has not developed prema (who is not
anapekñakaù) gives up the actions of the äçramas but not its external
signs. However, for the devotees in general, giving up the actions of
his sva-dhärma takes place to some degree from the beginning of
bhakti:
As long as one is not satiated by fruitive activity and has not awakened
his taste for devotional service hearing and chanting, one has to act
according to the regulative principles of the Vedic injunctions. SB
11.20.9
|| 11.18.29 ||
budho bälaka-vat kréòet
kuçalo jaòa-vac caret
vaded unmatta-vad vidvän
go-caryäà naigamaç caret
|| 11.18.30 ||
veda-väda-rato na syän
na päñaëòé na haitukaù
çuñka-väda-viväde na
kaïcit pakñaà samäçrayet
|| 11.18.31 ||
nodvijeta janäd dhéro
janaà codvejayen na tu
ati-vädäàs titikñeta
nävamanyeta kaïcana
deham uddiçya paçu-vad
vairaà kuryän na kenacit
|| 11.18.32 ||
eka eva paro hy ätmä
bhüteñv ätmany avasthitaù
yathendur uda-pätreñu
bhütäny ekätmakäni ca
|| 11.18.33 ||
alabdhvä na viñédeta
käle käle ’çanaà kvacit
labdhvä na håñyed dhåtimän
ubhayaà daiva-tantritam
If at times one does not obtain proper food one should not be
depressed, and when one obtains sumptuous food one should
not rejoice. Being fixed in determination, one should
understand both situations to be under the control of karma.
One should not rejoice or lament since both getting and not getting are
under the law of karma (daiva-tantritam).
|| 11.18.34 ||
ähärärthaà saméheta
yuktaà tat-präëa-dhäraëam
tattvaà vimåçyate tena
tad vijïäya vimucyate
|| 11.18.35 ||
yadåcchayopapannännam
adyäc chreñöham utäparam
tathä väsas tathä çayyäà
präptaà präptaà bhajen muniù
|| 11.18.36 ||
çaucam äcamanaà snänaà
na tu codanayä caret
anyäàç ca niyamäï jïäné
yathähaà lélayeçvaraù
Just as I, the Supreme Lord, execute regulative duties by my
own free will, similarly, the jïäné should maintain general
cleanliness, perform äcamana, take bath and execute other
regulative duties, not by force, but by his own free will.
One should not perform actions by force of the rule. One should not
servant of the rule, but rather perform the acts by previous habit or by
free will.
|| 11.18.37 ||
na hi tasya vikalpäkhyä
yä ca mad-vékñayä hatä
ä-dehäntät kvacit khyätis
tataù sampadyate mayä
The cause of the jïäné not being a slave to rules is explained. He does
not perceive difference (vikalpa äkhyäù). “by words he may not
express difference since he says that ätmä is the universe, but does he
not think in terms of difference?” That perception is destroyed by
direct realization of me. “Is it not partially destroyed?” Sometimes
before he leaves the body there is false perception which was
previously annulled.
|| 11.18.38 ||
duùkhodarkeñu kämeñu
jäta-nirveda ätmavän
ajjïäsita-mad-dharmo
munià gurum upavrajet
|| 11.18.39 ||
tävat paricared bhaktaù
çraddhävän anasüyakaù
yävad brahma vijänéyän
mäm eva gurum ädåtaù
|| 11.18.40-41 ||
yas tv asaàyata-ñaò-vargaù
pracaëòendriya-särathiù
jïäna-vairägya-rahitas
tri-daëòam upajévati
One who has not controlled the six forms of illusion (lust,
anger, greed, excitement, false pride and intoxication), whose
intelligence, the leader of the senses, is extremely attached to
material things, who is bereft of knowledge and detachment,
who adopts the sannyäsa order of life to make a living, who
deceives the devatäs, ätmä and Paramätmä, thus ruining all
religious principles, and who is still infected by material
contamination, is deviated and lost both in this life and the
next.
|| 11.18.42 ||
bhikñor dharmaù çamo ’hiàsä
tapa ékñä vanaukasaù
gåhiëo bhüta-rakñejyä
dvijasyäcärya-sevanam
|| 11.18.43 ||
brahmacaryaà tapaù çaucaà
santoño bhüta-sauhådam
gåhasthasyäpy åtau gantuù
sarveñäà mad-upäsanam
As well, the householder may approach his wife for sex only at
the time prescribed for begetting children. Otherwise, the
householder should practice celibacy, austerity, cleanliness of
mind and body, satisfaction, and friendship toward all living
entities. Worship of me is to be practiced by all human beings,
regardless of social or occupational divisions.
Each of the four social orders, headed by the brähmaëas, was born
through different combinations of the modes of nature, from the face,
arms, thighs and feet of the Supreme Lord in his universal form, along
with the äçramas.
If any of the members of the four varëas and four äçramas fail to
worship or disrespect the Lord, who is the source of their own creation,
they will fall down from their äçrama. SB 11.5.3-4
|| 11.18.44 ||
iti mäà yaù sva-dharmeëa
bhajen nityam ananya-bhäk
sarva-bhüteñu mad-bhävo
mad-bhaktià vindate dåòhäm
|| 11.18.45 ||
bhaktyoddhavänapäyinyä
sarva-loka-maheçvaram
sarvotpatty-apyayaà brahma
käraëaà mopayäti saù
By that bhakti, some also attain me as the Lord of all planets. I, the
giver of power equal to my own, give him liberation in the form of
särñöi. Some attain me as the cause of all creation and destruction. I
create for them the bliss of jïäna and yoga-siddhis that he desires, and
I destroy saàsära for him. Some attain me as Brahman. I give them
impersonal liberation.
|| 11.18.46 ||
iti sva-dharma-nirëikta-
sattvo nirjïäta-mad-gatiù
jïäna-vijïäna-sampanno
na cirät samupaiti mäm
|| 11.18.47 ||
1
Because this is karma-miçra-bhakti or jïäna-miçra-bhakti it leads to çänta-rati at best.
varëäçramavatäà dharma
eña äcära-lakñaëaù
sa eva mad-bhakti-yuto
niùçreyasa-karaù paraù
|| 11.18.48 ||
etat te ’bhihitaà sädho
bhavän påcchati yac ca mäm
yathä sva-dharma-saàyukto
bhakto mäà samiyät param