Korzeniowska, Kuhiwczak - Successful Polish-English Translation Tricks of The Trade PDF

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 97

o *

w *

WYDAWNICTWO
NAUKOWE
PWN
WARSZAWA

Aniela Korzeniowska
Piotr Kuhiwczak
Projekt okładki: Maryna Wiśniewska

Redaktor: Barbara Wewiór

Redaktor techniczny: Teresa Skrzypkowska

Zdjęcie na okładce:
A. Szymański
L. Wawrynkiewicz

Copyright © by
Wydawnictwo Naukowe PWN Sp. z o.o.
Warszawa 1994 In order to translate a language, or a text, without
changing its meaning, one would have to transport its
Copyright © by audience as well.
Wydawnictwo Naukowe PWN S.A. (Eva Hoffman, Lost in Translation)
Warszawa 1998

ISBN 83-01-12546-2
CONTENTS

Acknowledgments .......................................... ............................................................... 9


Introduction.................................................................................................................... 11

C h a p ter O n e: T ra n sla tio n : T h e R e le v a n c e o f T h eo r y . ..................... 23


What is translation theory trying to explain?................................................ 23
What is translation?............................................................................. ... 23
Choosing the ‘Right’ Theory ............................................................................. 26
A Brief H isto r y ................................ .................................. ................................ 27
The ‘Cultural Turn’ ............................................................................................. 29
Translators and Their T e x ts ............................................................................. 31
Theory and Practice . ....................................................................................... 33

C h a p ter T w o : T r a n sla tio n a s C o m m u n ic a tio n ....................................... 37


What do we do when we translate?................................................................ 37
The Changing Notions of Translation............................................................. 38
The Third Language............................................................................................. 41
The Third Language and the Lack o f Communication................................ 43
Translating the Language and Translating the M eaning............................. 50

C h ap ter T h ree: T r a n sla tio n an d the S o c io -C u ltu r a l C o n t e x t . . . 51


Language in Daily Encounters . ................................... ................................... 53
Consequences of Careless Translation................................... ......................... 58
Different Cultural N o r m s................................................................................... 67

C h a p ter F our: P o lish -E n g lish T r a n sla tio n in E v ery d a y L ife . . . 70


The Tourist T rade................................................................................................ 71
Culture and the A r t s .......................................................................................... 76
Academia and Science .......................................................................................... 81
Catering ................................................................................................................ 87

7
Chapter Five: The World of Commerce and Business ....................... 93
ESP Courses Versus Translation....................................................................... 95
ESP in Business and Com m erce....................................................................... 96 ACKNOWLEDGMENTS
Standardized and ‘Free’ Translation................................................................ 97
Precision in Translation....................................................................................... 100
Expressive and Operative T ex ts.......................................................................... 103
Information and P rom otion ............................................................................. 104
Translation in Advertising................................................................................. 107
Mixing S tyles.......................................................................................................... 112

C h a p ter S ix : T h e R o le o f T r a n s la to r .......................................................... 115


The Role of L ingu ist.......................................................................................... 115
The Role of A rtist................................................................................................. 125
The Role of Intermediary.................................................................................... 131
The Role of Rewriter....................................................................................... - 135
We would like to acknowledge that without help from our
colleagues at the Universities o f Warsaw and Warwick, and support
Chapter Seven: Reasons for Mistranslation .......................................... 145 we received from several institutions, the writing o f this book would
Grammatical Misunderstandings................... ................................................... 146 have been much more difficult. We are particularly grateful to the
Lexical Misunderstandings....................................................................*50 University of W arsaw for a research grant and a sabbatical, and to
The Understanding of M etaphor....................................................................... 157
the EC TEM PU S (Warwick—Warsaw— Rome— Bratislava) Joint
The Use of Synonyms.......................................................................................... 162
The Use of Dictionaries . . ................................................................................. 164
European Project for financing our teaching periods at both Warsaw
The Notion o f Untranslatability....................................................................... 166 and Warwick.
We also wish to thank D r. Felicity Rosslyn for her encouragement,
Chapter Eight: Tricks of the Trade............................................ 169
and for all the invaluable work she put into proofreading the
The Process of C h oice............................. ............................................................. 169 manuscript.
Accuracy and Ambiguity in Translation.......................................................... 174
Translation and R itu a l....................................................................................... 179
Translation and P erfection................................................................................. 184
A Successful T ranslation.................................................................................... 188

Suggested R ea d in g ....................................................................................................... 191

Subject I n d e x ....................................>................................................................ > • - 192


INTRODUCTION

In her memoir entitled A Dream o f Belonging Janina Bauman gives


an amusing account of her ability to communicate in a foreign
language during an international film festival, which she attended in
the late 1960s:
No other country from the Eastern bloc had sent a delegation, though a Czech
journalist and the Soviet cultural attache were taking part as observers. These
two men joined us immediately and we became inseparable. They were both
fairly young and easy-going, so we had great fun with them. I spoke Russian
with them and only when we parted at the end o f the Festival did the attache
say how delighted he was that he had been able to understand my Polish so well

It is very likely that thousands of Russians who visit Poland these days
return home thinking like the attache from Janina Bauman’s story,
that Polish resembles Russian much more than they had ever imagined.
And it is even more likely that many Poles are convinced today that
they can speak fluent Russian even if they remember well that in their
final year at school they could barely put together one correct sentence
in this language. Because the two languages are closely related and
communication between the visitors and the natives is usually limited
to relatively simple matters such as shopping and currency dealings,
the Poles and the Russians can happily continue cultivating their
respective illusions. After all, w hat matters is the communication
itself. A successfully completed financial transaction confirms the
validity of linguistic contacts. From the pragmatic point of view this
situation is healthy since, according to recent linguistic theories, what

1 Janina Bauman, A Dream o f Belonging, Virago Press, 1988, p. 152.

11
matters in foreign language learning is not the grammatical correctness foreign reality. Such a deliberate elimination o f the learners’ native
of produced sentences but the fact whether a speaker can achieve his language from the process o f teaching and learning precludes, of
communicative goal. course, the use o f translation as a technique in foreign language
It seems that our ’’successful” experience with the Russian language teaching. Those who learned a foreign language several decades ago
has set a paradigm for other languages. This concerns both learning view this shift in the attitude towards translation as a m ajor revolution.
processes and the subsequent use o f the new language. A general Once an English or German textbook looked almost like a modern
feature of language courses, which are offered both by schools and Latin textbook — every foreign sentence or expression was accom­
some private institutions, is that they are anything but intensive. An panied by a Polish equivalent. Today, the m ajority of Polish language
average graduate goes through four years of foreign language tuition teachers are using foreign textbooks in which even the most complex
at a secondary school level and then takes at least a three-year course grammatical problems are explained in the foreign language. The
in a college. It is common th at throughout this period there will be- small number o f textbooks written by Polish authors specifically for
a frequent change o f language teachers, teaching methods and Polish learners are rarely seen in the classroom and the students are
textbooks. The initial high level of m otivation will gradually dwindle actively discouraged from using bilingual dictionaries until they achieve
and the majority of students will never achieve the desired proficiency a high level o f proficiency in the given language.
in a foreign language. In spite of this, many of those who have gone Both everyday practice and systematic research have shown that
through such ineffective language courses are convinced that they can the modern methods o f teaching foreign languages are more effective
communicate in a foreign language. Paradoxically, in this respect, we than the older methods which allowed for a much more extended use
resemble the British people who think that if they speak English very of the native language in the classroom. One can conclude then that
loudly and, at the same time, employ vigorous gesticulation, any those of us who have high levels of motivation and happen to attend
foreigner will understand them perfectly well. But the British can get well devised courses stand a chance of learning a foreign language
away with this attitude only because in eight out o f ten cases their faster and better than people used to do several decades ago. But it is
interlocutors have at least a very rudimentary knowledge o f English here, at the point when we think we have achieved the ultimate aim,
or, at least, they will try to get hold of somebody who can communicate that is proficiency in a foreign language, that complications begin.
in this language reasonably well. Unfortunately, the Polish speakers Outside the classroom, it often turns out that the expectations
have no such advantages, which means that the linguistic method the concerning our linguistic proficiency go beyond the simple ability to
British can use practically anywhere in the world we can practice only communicate in a foreign language. The knowledge of a foreign
on our Slav neighbours. language gives us advantages at work and helps to facilitate private
We can imagine that many readers may ask at this point about the contacts. However, we soon realize that w hat is expected from us does
relevance of these reflections on the pitfalls of communicating in not relate to the skills we acquired during the language course. At
foreign languages to the issue of translation. After all, most foreign work we may be asked to interpret, translate or write correspondence
language learners never intend to translate; they want either to be able in a foreign language, while friends ask us to write letters for them or
to communicate in a foreign language or at least to acquire the ability help their children with their homework. Gradually, we accept these
to understand the spoken or written word. The currently practised responsibilities, even if we know that we are neither trained to perform
teaching methods are specifically aimed at achieving these goals. the task nor have we made enough effort to develop and perfect the
Almost from the very beginning, learners are put into a monolingual new skills ourselves.
context. The use of the native language is either eliminated or It seems that translation is the skill most commonly expected of
considerably reduced in order to encourage the learners to acquire somebody who speaks a foreign language. It is generally assumed that
both linguistic and extra-linguistic responses, which belong to the new, being able to communicate in a foreign language corresponds to the

12
ability to translate from one language into another. In many respects, interpreters or translators. In fact, it seems to us that the majority of
this conviction resembles the widespread opinion according to which modern language departments in Poland will have yet to decide about
every Chinese is an excellent cook. Those who have been trained as their role in the new political and economic situation. A t the moment,
translators or those who have tasted genuine Chinese cuisine in graduates from those departments, apart from speaking foreign
Taiwan or H ong K ong know well that these assumptions are not languages, often do not have any other specific skills, although it is
based on empirical p ro o f but on superficial appearances. However, the expected that they should be able to teach, translate or write literary
popular belief that everybody who speaks a foreign language can criticism.
easily translate, encourages many speakers of foreign languages to In her recent article, Elżbieta Tabakowska from the Jagiellonian
undertake translation or interpreting, and, as a result, we encounter University draws our attention to the low status of translators in
many translators who are convinced they are doing a good job in the Poland, to the material poverty o f Translation Studies at Polish
same way Janina Bauman was convinced that she had been speaking colleges and to the poor quality of translated texts. She characterizes
good Russian. the current situation in the following way:
It should be clearly stated here that the criticism expressed above
As a result, self-tutored interpreters have only their own intuition to help them.
is not aimed at translators in general. F or instance, we are not dealing Translators o f technical texts are thrown back on such specialist dictionaries and
here at all with translation into Polish since it seems to us that the other teaching materials as happen to be available, but with deplorable results,
work of those who translate from foreign languages is verified not including hair-raising translations o f official documents and advertisements
only by copy editors but also by readers and fellow professionals. promoting Polish products abroad. As to the translation o f literature, Poland’s
Therefore those who translate into Polish stand a good chance of way to a united Europe is paved with ’’Western” fiction, the careless and hastily
produced Polish versions of which do little for the reputation of the Western
improving their w ork even if they have not been able to learn their authors 2.
craft in any form al way. Our main concern here is the movement in
the opposite direction — from Polish into English. Tabakowska’s main concern is that before translation and Translation
There are several reasons why we have decided to take a critical Studies become respected subjects in Poland, we need to change both
look at translation from Polish into English. The m ost im portant one the general attitude to translation and the rigid academic and
is that we feel those who translate from Polish into other languages administrative structures in the institutions of higher education. But
find themselves working in considerable isolation. It is not only the even if this is achieved, there will still be a long way to go. The number
isolation which is inherently related to the profession itself; it is of people who can teach translation is small and, in recent years, many
a specific isolation which results from the fact that those who translate of them have left the universities and taken up better paid jobs in the
from Polish only rarely have a chance to receive any kind of feedback private sector. Getting them back and attracting more qualified staff
when their translations go out into the world. They are usually will require substantial am ounts of money. There is also a scarcity of
commissioned to produce a translation and if the commissioning suitable books and manuals which would make up for the absence of
institution receives the translation, their contact with the work ends. formal training. In the last two or three years, TEPIS and some other
The isolation is also reflected in the lack of educational opportunities publishing houses have begun to revive and stimulate publishing in the
for those who translate into English. A part from the Institute of field o f Translation Studies3, and we hope this trend will continue.
Applied Linguistics in Warsaw, there is no other institution which
trains language specialists to interpret and translate from Polish. 2 Elżbieta Tabakowska, ‘Translation Studies in Poland’ [in:] The European
Messenger VL, vol. I, issue 2. 1992, p. 17.
D epartm ents o f modern languages, being academically oriented, do 3 See: Olgierd Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, TEPIS, 1992; Jerzy
not pay much attention to such subjects as translation, even if it is Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, PWN, 1993; Stanisław Barańczak,
evidently clear that a t least half of the graduates are employed as Ocalone tłumaczeniu, Wydawnictwo a5, 1992.

14 15
But those who teach translation today are still struggling with the foreign language who, in most cases, does not speak Polish. It is
a scarcity of books and educational materials. In m ost cases, they have somehow assumed that the second method is much m ore reliable since
to rely on the older works written by Polish authors who dealt only we tend to trust any native speaker of the given target language
with translation requiring a high degree o f conventionality, as medical, although we know very well that there are many native Polish
economic or legal texts. Unfortunately, those texts are either outdated speakers whom we would never regard as good users of the Polish
or, which is even worse, they are out of print. language. We shall not be able to offer a practical solution to this
So Polish translators are today in a very difficult situation: they problem because even if such a solution exists, it will be impossible to
receive little help and, at the same time, they have to adapt to the new fully implement. However, we do not believe that only native speakers
demands since, due to the economic changes, the texts which need to are qualified to put the last gloss on translated texts. W hat matters is
be translated from Polish are more expressive and are more consciously not only whether a translator is bilingual or nearly bilingual but also
written for the foreign audience than ever before. They have to whether he or she can make a conscious effort to become bicultural
translate adverts, prom otional materials, new legal regulations and in order to recognize the fact that adequate translation is a m atter of
conference papers. In all such instances success depends not only on successful linguistic and cultural transfer.
a knowledge o f strict linguistic equivalence b ut on the translators1 However, translating from Polish is surrounded by another
knowledge o f both the source arid target culture. It would be logical, controversy which relates directly to its professional status. Translators
of course, to advise all those who translate from Polish that, in the in Poland have traditionally retained a relatively comfortable material
absence o f Polish books, they should resort to theoretical and practical position and it is not a secret that translators who are not particularly
materials which are available in the language into which they translate. fastidious in accepting jobs can earn a considerable income. In this
However, apart from the fact that there are considerable difficulties in respect, freelance translators in Poland have so far been much better off
obtaining new publications, the translators need to learn not only than their colleagues in many Western European countries. This can be
about the difficulties which arise from the target language and target easily explained by the simple fact that for such countries as Poland or
culture but also about the ways o f approaching the linguistic and Hungary, translation is much more vital than for countries like Britain
cultural specificity of the source text in the process of translation. or France. According to recent statistics, only five percent of all books
While talking about translating from Polish we must not forget published in Britain are translations. In the States, this percentage is
about several controversial practical points. The first controversy even lower, while in Poland this figure may be as high as fifty percent.
concerns the formal side o f the translation procedure. There is no This rosy picture concerns, however, only translation from other
agreement about who is qualified to translate from Polish. M any languages into Polish. Those who translate from Polish, though they
believe that such work should be done only by those who are native may not be worse off than all the other translators in financial terms,
speakers of the target language (TL) and have an excellent knowledge are certainly worse off if we think about prestige, appreciation and also
of Polish. Some literary translators fulfil such requirements, but even working conditions. To some extent, these disadvantages are justified
in the field o f literary translation, the outstanding quality has often by the very fact that the target audiences the translators from Polish
been achieved under different circumstances (team work for instance, usually aim their work at are extremely heterogeneous in social,
where only one o f two translators speaks Polish). It is obvious that no geographical and linguistic terms. In this respect, the translators
country in the world can afford to hire a sufficient number o f perfectly resemble actors who are always cast in one-actor shows in theatres
bilingual translators to satisfy all the needs. In real life, we seem to be without an auditorium. They do not risk the chance of being booed at
moving between two opposite poles: the translation is either produced but they cannot hope for a standing ovation either. A t the same time,
exclusively by Polish translators or the first version is produced by a substantial part of their job is to know what these target a u d fp S S
Polish translators, while the final say belongs to a native speaker o f may be like, what their tastes are, and what cultural and/lmgiiistlc

16 2— Successful Polish-Engiisii...
conventions one should choose in order to put across a relevant they find out that even such obvious formal features as length of
message which is present in the source text. sentences or division into paragraphs get altered in the process of
If on the target side of the process of translation the translators translation. If it happens that the author has some knowledge of the
from Polish suffer from the lack of constructive pressure, on the language into which his work is translated, the level of anxiety and the
source side they have to cope with pressures which are far from being extent of interference in the process of translation are even greater.
constructive. F or those who translate into Polish, the main professional One can easily imagine how potentially explosive the author—
battleground lies in the field of the Polish language and Polish cultural translator relationship may be if the collaborating partners fail to
context, since a translation succeeds only if it functions within the define their respective roles and the limits of their professional
target system of linguistic and cultural norms. It is very seldom that responsibility.
either the author or the legal owner of the source text attempts The last but not least im portant controversial aspect of translation
a formal critique of the translated text because they either do not from Polish into other languages is related to its social relevance.
speak Polish or are primarily interested only in receiving royalties. If It would not be an exaggeration to say that the whole process
such interference occurs, it is, in most cases, triggered off only when has been perceived so far as an insignificant activity. Few people
the quality of translation puts at risk somebody’s legal, political or have really cared about the quality of translation and even fewer
commercial interests. Usually a translation into Polish is discussed if have made attem pts to find out how the translated texts function
not by experts in the field of the Polish language and culture, then at somewhere in another country. It has been tacitly understood that
least by those who want to be seen as experts, and if such a discussion there are occasions when some Polish texts should be translated
reveals disagreements, they may be resolved by juxtaposing conflicting into other languages but this conviction has been so tentative
opinions with commonly accepted norms. that it has never had any practical implications for the production
A translator from Polish finds himself in an entirely different of translations. In the past, there always were a small number
situation. A part from the fact that he has to come to terms with the of agencies and institutions which actively encouraged and occasionally
absence o f the target audience, he has to accommodate the interference sponsored the translation of literary texts. There also was a considerable
of those who commission the translation. In fact, quite often the interest in prom oting an ideologically correct image of the ‘People’s
interference comes from the author of the source text, since it is not Poland’ abroad. But, on the whole, quality mattered only in those
unusual that the translator is commissioned directly by him. As we all cases when individuals such as academics, for instance, realized
know, translators have different views concerning direct contact with that international recognition and success in their field depended
authors of the texts. Some literary translators have been known to not so much on their research, as on their ability to present
travel a long way in order to consult the authors, while others claim that research to the outside world in a coherent form.
that the role o f the author ends the moment a text appears in print One of the impulses lurking behind the decision to write this book
and is open to interpretation. However, when it is the owner of the was the conviction that efficient communication with the outside
original text who commissions the translator, the relationship between world might determine the speed of Poland’s political, economic and
the two may be much more complicated. It is natural that, in most social transform ation. Genuine communication includes, however,
cases, the authors want to know what their text is going to look like receiving the messages as well as sending them out. So far, most of the
in a foreign language. Unfortunately, this curiosity often takes an energy has been put into ensuring that we can all either receive foreign
ambivalent form. Knowing that cultures and languages differ from messages directly or by means of translation. It seems that this idea
one another, most authors accept Cicero’s ancient rule which says stands behind a number of recently set up educational programmes in
„non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu” . In reality, the field of foreign language teaching. It is assumed, and quite rightly,
however, at least fifty percent of them show considerable anxiety when that the widespread knowledge of foreign languages gives access to the

18 19
civilizationai advancements o f the West. However, many seem to qualifications. We are hoping then that our book will be of use
forget that integration does not only depend on absorbing and primarily to all those translators who have never had a chance to
receiving. It also involves collaborative exchange, negotiation and attend formal- translation seminars or workshops,
participation which, in turn, call for the skilful translation of our r :The question one may w ant to ask is why this book has been
thoughts and convictions. We have enough evidence to claim that the written in English and not in Polish. Indeed, this was one of the issues
importance of translation from Polish has not been as yet recognized we debated on for some time before the decision was made. Our main
but it seems th at today, more than ever before, it is becoming clear line o f argument is that the book is addressed t o . all those who
that in the world which Poland is trying to join, communicational translate into English, which means that they are fluent both in
skills are valued as much as entrepreneurial spirit. spoken and written English. But there is also another practical reason
For the sake of this book we have looked at a wide range of for adopting English here. The texts we discuss are written in English,
translated texts — from simple commercial leaflets to rather sophis­ and the problems we analyse more often concern English culture and
ticated academic articles and literary texts. All the texts we discuss language than Polish, so it seems more natural and more effective to
here are authentic and where it is possible or relevant we give some conduct the discussion in English. Because of the English both of us
information about their authorship and the context in which they speak, and for the sake o f consistency, we have decided to adhere
appeared. The fact that we did not need to invent the examples in rather strictly to British English. As can be easily observed, many
order to illustrate a particular linguistic problem tells us something speakers o f English and some translators tend to confuse British and
about the poor quality of the existing translations. However, our American English. This may be partly due to the fact that American
intention was not to criticize particular translators or institutions but culture and language have a very strong appeal in Poland these days.
to draw attention to the most common problems which occur in the However, the acknowledged or accepted borrowings from American
process of translation. While suggesting solutions, we were thinking English in British English is one thing, while an Anglo-American
about a number of factors which might have influenced the translators’ mish-mash is another. In several instances, we have pointed out the
decisions. In some cases the reasons were simple: inadequate knowledge difficulties which may result from the indiscriminate use of different
of structural rules or difficulties in spelling. In most cases, however, varieties o f the English language.
the errors resulted from a complete lack of awareness that translation Curiously enough, those who wrote about translation usually
is not a simple swap of linguistic utterances, and this is why in almost seemed to be divided into two classes: those who believed in theory,
every chapter of the book we stress that good translation depends on and were above all practical matters, and those who were very
a thorough knowledge of source and target languages and cultures. practical but also strictly prescriptive. The one thing the two camps
This conviction is built not so much on theoretical assumptions as on shared was a strong belief in theoretical linguistics and a conviction
actual experience. Both of us have been teaching translation in that anyone who dealt with translation should have a strong linguistic
universities in Poland and in G reat Britain for many years now, and backgroud. In the last few years, however, we have been able to
because of personal circumstances we have been functioning in observe a certain change o f perspectives in the field o f translation. The
bilingual and bicultural Polish-English contexts. The choice of trans­ new impulses and ideas have been arriving from different directions.
lation from Polish into English has been dictated as much by our Among others, there was a gradual loss of interest in structuralist
professional interests as by the fact that the role of English as theories in favour of the generative approach to language, and later
a language o f international communication will probably even increase cognitive linguistics, or to the various sociologically based language
in the years to come. This means, of course, that more and more approaches. M ore or less at the same time, some aspects of translation
people will be engaged in the processes o f translation although it attracted the attention of those who specialized in media, com­
appears that only a few of those translators will hold professional munication and cultural studies. As these contributions have opened

20 21
new perspectives and injected a lot of healthy scepticism into the study
Chapter One
o f translation, we can now feel that we can be both theoretical and
practical while talking about translation, and that in providing TRANSLATION: THE RELEVANCE OF THEORY
solutions to some problems, we do not need to be authoritative and
prescriptive. We do, of course, realize that by adopting the somewhat
m odem eclectic approach we have run the risk of simplifying quite
complex issues. However, as one distinguished teacher o f translation
said, putting thoughts on paper is a bit like translating — it involves
both gains and losses,

November 1993
WHAT IS TRANSLATION TH EO RY TRYING TO EXPLAIN?

Many translators, some of them outstanding, look rather puzzled


when confronted with the term ‘translation theory’ since, for
them, translation is a m atter o f sound judgement and practical
skills. However, when asked what their work consists of, they
are capable of talking extensively about their strategies, choices
and ways of finding out whether the translation is good or bad.
One could say that these reflections make up a credible translation
theory, and if we choose to follow what the translators have
had to say about their work in the last three or four hundred
years, we may acquire a lot of wisdom which will certainly improve
our practical approach to translation. However, according to some
scholars, who are involved in translation studies, the reflections
on translating texts belong to the history o f translation, and
they will firmly emphasize that theory and history are two entirely
different types of knowledge.
If we look through a selection of theoretical books devoted to
translation, we find that their authors differ considerably on the point
concerning translation theory. Here we are listing just a small number
of views in order to show what the range of difference may be:
1. Translation theory explains how it happens that a text written
in one language becomes accessible in another language.
2. Translation theory explains the nature of the relationship
between source text and target text.
3. Translation theory should explain which psychological processes
make translation possible.

23
4, Translation theory is about the function o f a translated text in ves some kind of loss o f meaning due to a number o f factors. It
the target culture. provokes a continuous tension, a dialectic, an argum ent based on
5. Translation theory explains how texts get translated and provides the claims o f each language. The basic loss is a continuum between
a model (models) for translating texts. overtranslation (increased detail) and undertranslation (increased
generalisation)2.
WHAT IS TRANSLATION? (Peter Newmark)

We hope we have made it clear that translation theory has been for 3 . Translation is an activity, both spiritual and practical, related to
some time in a state o f considerable confusion. Every author of the activity of communicating. As a result it shares in all the
a book on translation has his own idea about w hat theory of characteristic features o f the category o f activity in its broadest sense.
translation is or should be, depending on what his or her educatio­ Translation is not a productive but a reproductive activity, not
nal background is. Sometimes this creates the impression that, ą primary but a secondary activity3.
today, practically every specialist in any field o f knowledge has (Margarita Brandes)
something to add to the theory of translation. Therefore, theoretical
4. Beyond the notion stressed by the narrowly linguistic approach,
works on translation are written by linguists o f different theoretical
that translation involves the transfer o f ‘meaning’ contained in one set
orientations, teachers o f foreign languages, sociologists, translators,
oflanguage signs into another set o f language signs through competent
specialists in cultural studies or comparative literature, and in recent
use of dictionary and grammar, the process involves a whole set of
years, by philosophers and literary theorists. It is not surprising
extra-linguistic criteria also4.
then, that if there are so many contradictory ideas about what
(S. Bassnett)
translation theory is and what it should do, there will be an equally
vast number o f statements about translation and translating. We 5. Translation can do everything except m ark this linguistic difference
have pointed to this phenomenon briefly in the introduction but inscribed in the language, this difference o f language systems inscribed
now we would like to look at some definitions o f translation in in a single tongue. A t best'it can get everything across except this: the
order to make it clear that in this area there may be a great degree fact that there are, in one linguistic system, perhaps several languages
of difference. or tongues5.
1. In translation, there is substitution o f TL meanings for SL (J. Derrida)

meanings: not transference o f TL meanings into the SL. In transfer­


We admit that the variety o f theoretical positions on which these
ence, there is an im plantation of SL meanings into the TL text. These
definitions have been built is bewildering, and it is impossible to say
two processes m ust be clearly differentiated in any theory of
that one o f these five statements is ‘truer’ or more ‘objective’ than the
translation1.
others. As we can clearly see, it all depends on how we look at the
(J.C. Catford)
problem o f translation.
2. Translation is a craft consisting in the attem pt to replace
a written message and/or statement in one language by the same
message and/or statement in another language. Each exercise invol- 2 P. Newmark, Approaches to Translation, Pergamon Press, 1982, p. 7.
3 Margarita Brandes, Comprehension, style, translation and their interaction [in:]
Translation As Social Action, Palma Zlateva (ed.) Routledge, 1993, p. 77.
1 J.C. Catford: Quoted after: S. Bassnett, Translation Studies, Routledge, 1991 4 S. Bassnett, op. cit., p. 13.
(revised edition), p. 6. 5 The Ear o f the Other, C.V. Me Donald (ed.), 1985, p. 100

24 25
CH O O SIN G T H E ‘R IG H T THEORY 5. A translation should reflect the style of the original.
6. A translation should possess the style of the translator.
If there are so many theories and so many definitions of translation, 7. A translation should read as a contemporary of the original.
one would certainly w ant to know which of them is better or more 8. A translation should read as a contemporary of the translator.
objective. W ithout being ironic, we could compare this question to 9. A translation may add to or omit from the original.
that posed mentally by customers who need to choose one of many 10. A translation may never add to or omit from the original.
brands of toothpaste available in a big supermarket. It seems that, at 11. A translation of verse should be in prose.
the m oment, the situation with translation theory is such th at the right 12. A translation of verse should be in verse. 6
question to ask is not'which theory is ‘truer’ and more ‘objective’, but
There is no need to say that those who have ever taken such rules
rather which one we find more useful while trying to solve a particular
seriously and experimented with them have soon learned that no set
problem. We realize that this is a purely pragmatic choice which may
of rules can help to produce a good translation. Maybe this is the
have little to do with a theoretical stance, b ut it is the only suggestion
reason why immediately after the Second World W ar many linguists
which seems reasonable to both of us at this moment. The truth is that
began to propagate the idea that if a man cannot establish feasible
Translation Studies is a discipline in a state of flux, which is drawing
translation paradigms, the task should be left to computers or rather
on different fields of knowledge, and it is not very likely that this will
‘translation machines’. However, these hopes have never materialized
change in the near future, The ‘purists’ in the field of Translation
because, so far, nobody has been able to set up a system which would
Studies are worried that this multi- or inter-disciplinary approach
produce ‘a perfect’ translation without the aid of the human mind. It
weakens both the status and the im portance of the subject, but this
is, of course, possible to set up relatively uncomplicated programmes
view is not shared by those who believe that translation, being a very
which allow, for instance, to translate weather forecasts, but it is still
complex phenomenon, can, or perhaps ever should, be pushed into
impossible to engage machines in translating texts with a high level of
a framework o f simple and unambiguous formulas.
ambiguous linguistic items or of complex cultural significance. Today,
To add some optimism, though, we can say that in spite of its
translation machines are used mainly as a very useful aid because they
multifaceted nature, translation theories can be at least divided
can liberate the translators from the painstaking process of building
roughly into two classes: those which describe either the phenomenon
up the stores of equivalent terminology in narrowly specialized areas,
and the mechanics o f translation or those which prescribe rules to be
checking spelling or ensuring that the sentences in the target language
followed. Very often, beginners in the field of translation look for
have correct syntactic structures. However, we are still very far from
prescriptive theories hoping that, in this way, they will be able to build
the days when the subjective element may be eliminated from the
up a store o f good advice. Soon, however, it turns out th at this is
process of translating.
a very illusory pursuit o f certainties since different theories prescribe
different rules. In his knowledgeable book, The Art o f Translation,
Theodore Savory shows very clearly th at these rules not only differ A BRIEF H ISTORY
considerably but they also contradict one another. Here is a list of
The post-war adventure with machine translation and the subsequent
several such rules which the translators are often encouraged to follow:
demise o f the belief in the unlimited power of technology tells us a lot
about some developments in the field of translation theory, seen as an
1. A translation m ust give the words of the original.
integral part o f theoretical linguistics. In the last three decades, there
2. A translation m ust give the ideas of the original.
3. A translation should read like an original work.
4. A translation should read like a translation. 6 T. Savory, The Art o f Translation, Cape, 1957, p. 49.

26 27
have been several attempts to develop a theoretical model which o f ; t h e original and the meaning of translation. The critics’ attention
would explain and describe the mystery of human language. These 'b's'cillated between the source text and the target text privileging either
attempts have made some scholars believe that having cracked the the. former or the latter, but without explaining how these changing
mystery o f language, we could get down to setting-up an all-embracing attitudes were motivated. But, most of all, it was n ot clear w hat exactly
theory of translation. As we all know, these theories were initially the role and function of translation criticism was supposed to be
based mainly on the findings of structuralist linguistics which meant because while some critics were concentrating on the descriptive
that they were deeply embedded in certain structuralist dogmas such analysis o f individual texts, others were trying either to establish reliable
as, for instance, that the sentences we produce are generated by a set systems of ‘quality control’ or to reintroduce prescriptive rules.
of clearly defined rules. As a result of this approach, very little or no , r . It is believed today that the confusion and lack o f progress in the
attention was paid to semantics or the cultural and social nature of field o f translation was partly responsible for the relatively recent
language. All texts, as well as translation procedures, were divided change o f perspectives in Translation Studies and for what we could call
into rigid categories, and non-linguistic aspects of translation were here metaphorically “ a return to Dry den” . It was also a happy
either ignored or underestimated. M any o f these characteristics can be coincidence that, at the same time, a similar wind o f change was
identified in a ‘classical’ text from this p e rio d .— J.C. Catford’s sweeping through the field o f linguistics as well as cultural and literary
Linguistic Theory o f Translation (Oxford 1965) from which we quoted studies. In linguistics, the unsuccessful search for a perfect structuralist
one of our definitions of translation. model of human language led to the renaissance o f a belief that the
The gradual moving away from structuralism in the 1970s and the most interesting characteristic feature of language was its ability to
early 80s led to the formulation or reconsideration of some other ensure interpersonal communication, which meant that language should
language hypotheses, which eventually had some influence on transla­ be investigated in the context in which it was used by human beings.
tion theories. The work on Wilhelm von H um boldt’s ideas and the What emerged from this reorientation was an interesting marriage of
so-called Sapir-W horf hypothesis opened up the issue o f linguistic theoretical linguistics with psychology, anthropology, philosophy and
universals and linguistic equivalents. Sapir’s famous statement that ”no social sciences. Now w hat mattered most was not the investigation of
two languages are ever sufficiently similar to be considered as some abstract language but the investigation of linguistic behaviour
representing the same social reality” , formulated for the first time in under different circumstances. The research concentrated on such issues
1929, was given a new lease of life. This helped, o f course, to dispel the as the function of language in different social contexts and the relation
illusion that a translated text will always be just a mere m irror image of between language and action. This change was reflected in a new
the source text. terminology. Such terms as pragmatics, sociolinguistics and cognitive
In themselves, these new developments were highly desirable. linguistics became characteristic of a new academic discourse.
However, a literal interpretation of some hypotheses led to strange
outcomes. Thus, for instance, a debate about a different perception of
THE ‘CULTURAL TURN’
colours in different geographical locations led to the formulation of
most improbable theories about the impossibility of translating The changes in the field of cultural and literary studies, which have
anything from one language into another. It was becoming more and had a considerable impact on translation, have affected the status and
more obvious that translation theory, conceived in strictly linguistic function of all texts — from great works of literature to images, which
terms, was neither addressing relevant issues nor benefiting those who belong to popular culture. Particular attention has been drawn to two
were just practising it at a professional level. In the meantime, aspects o f reading and interpretation: the meaning o f a text and its
standard criticism o f translated texts had been addressing the same, understanding by the readers. The debate about reading and inter­
and still elusive issues, such as faithfulness or the lack of it, the meaning pretation has alerted us to the fact that the meaning is not necessarily

28 29
found in the text, but more often constructed by the readers, and that the TRANSLATORS AND THEIR TEXTS
way we construct the meaning may depend on such factors as our social
position, nationality, political and aesthetic preferences. This way of If the debate about meaning and interpretation has helped translators
looking at meaning has been of extreme help to translators who, as we to cope with their anxieties about faithfulness and exact linguistic
know, have always been under pressure to reproduce the exact meaning equivalents, the critical appreciation of what we call ‘popular culture’
of thp original in the translated text. Now with having at our disposal and ‘free m arket economy’ has enabled us to realize that in the last
thesć more ‘liberalized’ attitudes to the phenomenon of meaning, the couple of decades (and in Poland very recently) the role of translation
translators should find it much easier to argue why it is futile to expect has undergone a considerable change. As a result, the very term
from a translator to reproduce the meaning in such a way that all readers translator has come to mean something different than it used to not
will always come up with the same interpretation of any translated text. such a long time ago. Once the term was reserved for a description of
The study of the reception of literary texts has shown how the somebody who translated mainly works of literature; today, however,
interpretation of one and the same work depends both on the it is commonly accepted that the majority of translators are either
particular perspective o f the reader as well as on the historical context involved in interpreting or translating pragmatic texts. From our own
in which the reading and interpretation take place. Striking disparities experience and from the experience of our colleagues, we know that,
occur within the context of one language and one cultural tradition, like many professionals in Poland, translators are beginning to feel the
yet they are nothing compared to the complications when a literary pressure o f the m arket economy and we may be sure that, sooner or
work begins to reach foreign audiences. Here the number of possibilities later, many literary translators will be forced by circumstances to
seems to be unlimited and sometimes they defy all explanation. The accept the translation of less aesthetically pleasing, but more financially
fact that no translation is ever identical with the original work and rewarding, offers. There is no doubt that these changes will have some
that the experiences of foreign readers differ from the experiences of theoretical implications since, unlike literary texts, pragmatic ones
the readers of the original widen the range of interpretations and have more clearly defined functions:
ensure that the literary text receives a new lease of life. A German- 1. They are produced with a clear intention to get across a specific
Jewish critic and philosopher, Walter Benjamin, saw this life-enhancing message.
role of translation as a m ajor cultural force: 2. They are aimed at a carefully selected audience.
It is plausible that no translation, however good it may be, can have any 3. They are supposed either to elicit a particular response or to
significance as regards the original. Yet, by virtue of its translatabiiity the prom pt a specific action.
original is closely connected with the translation; in fact, this connection is all
the closer since it is no longer o f importance to the original. We may call this In other words, these texts are very much audience oriented and their
connection a natural one, or, more specifically, a vital connection. Just as the production and, subsequently, translation involve a good deal of
manifestations o f life are intimately connected with the phenomenon of life background research into the habits of those at whom the texts are
without being o f importance to it, a translation issues from the original not aimed. This means, of course, that the importance o f intellectual input
so much from its life as from its afterlife. For a translation comes later than the
original, and since the important works o f world literature never find their
in the process of translating has dramatically increased. The expec­
chosen translators at the time o f their origin, their translation marks their stage tations concerning translators, as well as interpreters, are very high. It
of continued life. The idea o f life and afterlife in works o f art should be regarded is not enough to be fluent in a foreign language or even to be bilingual
with an entirely unmetaphorical objectivity 7. in order to become a sought-after translator. One has to be both
bicultural and bilingual.
7 W. Benjamin, The Task o f the Translator [in:] Readings in Translation Theory, A.
We may more or less know what it means to be bilingual but it
Chesterman, (ed.), Oy Finn Lectura Ab, 1989, p. 15. may not be clear what it means to be bicultural. One of the best

30 31
translation theorists, Eugene Nida, compiled a list of items which THEORY AND PRA CTICE
indicates the areas a translator ought to take into account while
It is obvious, of course, that a single translator is not capable o f fully
learning about both his own and the target culture. Here is a slightly
embracing all that knowledge about two linguistic and cultural
modified version o f N ida’s ta b le 8.
systems and then to utilize this knowledge in the process o f translation.
TRANSLATOR’S KNOWLEDGE What translation involves, then, is a constant process o f selection,
1. Ecology a careful consideration o f w hat can be gained and what should be
climate sacrificed in the process o f translation. Having been told what to do,
terrain a practising translator will undoubtedly ask how to do it, and it is often
flora expected that a translation theory should provide clear and unam ­
fauna biguous solutions. Unfortunately, translation theory, as it stands
2. M aterial Culture and Technology today, is not capable o f providing a list of strategies which will
exploitation patterns (fishing, type of agriculture, hunting, etc.) automatically allow us to produce a perfect translation. Does it mean,
household objects (machetes, Pepsi, etc.) then, that translation theory is based on purely speculative thinking
housing (igloo, brick houses; tents, etc.) and never will lead us to useful conclusions? A majority o f translation
means of transportation (oxcarts, jets, boats, etc.) theorists would say that the role of theory is not so much to come up
technical knowledge (wheel, nuclear power, etc.) with definite solutions but rather to make translators aware that
3. Social Organization translation is not a process of mechanical transfer but a very
classes, kinship categories, sex roles complicated linguistic and cultural transaction — a kind o f intellectual
institutions trade. The role o f theory is to highlight the difficulties and, if possible,
legal system to suggest a number o f solutions which the translator will find helpful.
political system This awareness-raising aspect o f theory is emphasized by Jerzy Pieńkos,
4. Mythic Patterns who is both a theoretician and practitioner:
cosmology It should be stressed here that only translation theory can provide us with
taboos a thorough and comprehensive intellectual system which will be indispensable for
supernatural notions the investigation and adequate understanding of translation processes. Theory
symbolic patterns may also help, both the students of translation and experienced translators, to
realize the intricate nature o f translation, as well as to sustain a debate about its
5. Linguistic Structures
practical aspects. And, finally, translation theory will produce a number of
sound system (very im portant for oral and written literature)
guidelines which may help translators to select the most adequate translation
word formation strategies 9.
word meaning (this is the biggest and most complicated area for
a translator since synonyms for given concepts differ from So Pieńkos, and many other theorists as well as practitioners,
language to language considerably), direct us towards those theories which combine intellectual stimulation
syntactic relations with the utilitarian aspects o f translation. But even this narrower
pronouns. choice still leaves us with a multiplicity o f approaches. In Europe
alone we can distinguish several different theoretical traditions. Some

8 The original can be found in: Eugene Nida, Linguistics and Ethnology in
9 Jerzy Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, PWN, 1993, p. 70.
Translation Problems. „Word 1” (1945), pp. 194— 208.

3— Succcssfu! Poiish-English... 33
32
of them rely heavily on theoretical linguistics (the D utch and German translating instructions we shall be paying attention to such features
schools), others stress the cultural aspect o f translation (the Bassnett- as relevance, information and standardization. We shall be also trying
Hermans-Lefevere group) or its social and communication aspects to,narrow the scope of interpretation in order to convey a very precise
(most East European translation theorists). Instead of providing message. In the case of Gombrowicz, the considerations will be
a comprehensive list of them (this in itself is hardly possible) we want different. First o f all, we shall not attem pt to narrow the scope of
to show on one example how theories are constructed, how they interpretation, nor shall we make any attem pt to impose standar­
attem pt to solve the problems and eventually how their weaker points dization of language. Instead, we shall try to recreate the quality of
lead in turn to the development of new challenging points of view. language by paying attention to such formal features as sound effects,
The theory we w ant to present very briefly has been developed and inetaphor or the creative use of language norms. In spite of all the
presented by M ary Snell-Homby in her book Translation Studies. An differences, there are, however, criteria which are of equal relevance
Integrated Approach10. Snell-Hornby is both a translator and a lecturer tb both texts. These are, for instance, the communicative function,
in Translation Studies at Vienna University and this is why her socio-cultural context and the whole range of linguistic criteria
interests are pragmatic, pedagogical, as well as theoretical. In her (text-linguistics, sociolinguistics, etc.).
book, she concentrates on the relationship between the types of texts : It is obvious that the two texts we have chosen above belong to the
we translate and the techniques o f translation. H er starting point is opposite ends o f what Mary Snell-Homby calls “spectrum or cline” . On
that due to the proliferation of a huge variety of multidimensional the basis o f this approach to translation, Snell-Hornby has been able to
texts, the traditional division of translators into narrow specializations come up with four hypotheses which have practical implications:
is becoming untenable. It also means th at it is impossible to work on
1. If the original text is very "specialized” and ’’pragmatic”, it is much easier to
the principle that once we identify the character of the text we
place it in a specific situation and define the function of its translation in the
translate, we shall be able to work out definite strategies for texts with target context.
identical or similar characteristics. Snell-Hornby is convinced that 2. If the situation and the function of the original text are very specific, its
today a neat classification of texts is almost impossible: translation will be more target oriented.
3. If a text is o f a ‘literary” type, its function and situation depend very much
The vast.majority of texts are in fact hybrid forms, multi-dimensional structures on its reading and interpretation.
with a blend of sometimes seemingly conflicting features: Shakespeare’s sonnets 4. If a text is o f a "literary” type, the status o f the source text is usually higher
contain technical terminology of his day, while modern economic texts abound because it is perceived as a work of art in the medium of language12.
in lexicalized metaphor...11
ft seems that so far M ary Snell-Hornby’s approach to translation
This should not, o f course, bring us to the conclusion that, for has been successful in combining theory with practice and it looks as
instance* translating legal documents for the electricity board is if one could indeed use her conclusions in a practical way. However,
exactly same as translating Gombrowicz’s novels. However, this does as we have said before, every translation theory attracts a lot of
not mean either th at for each text we should ‘invent’ a new set of attention and criticism. Snell-Homby’s way of dealing with categori­
translation strategies. The difference in approach to such distinct texts zation has not been an exception — it has been widely discussed and,
as legal documents and Gombrowicz’s novels is reflected in the in some corners, heavily criticized. Here is one such critical voice:
selection o f particular strategies from the wide range of possibilities
which are always available. Thus, for instance, it is obvious that while Snell-Hornby is right when she calls for ”a basic reorientation in thinking”, but
she does not go to the core o f the problem when she sees this as ”a revision of
the traditional forms of categorization’. The problem is not the form of
10 M. Snell-Homby, Translation Studies. An Integrated Approach, John Benjamin,
1988.
u Ibid., p. 31. 12 Ibid., p. 115.

34 35
categorization used, but reliance on cateorization as such. Categories — whether
they are rigid as in traditional typologies or ‘blurred* as in ‘prototypologies’ —
Chapter Two
are helpful for the organisation of data and the description o f phenomena, but
explanation and theoretical penetration require an understanding of the properties
TRANSLATION AS COMMUNICATION
by virtue of which the phenomena interact13.

The scholar who wrote those words proposed, of course, his own theory
of translation which, at first glance, looks very simple and convincing:
What the translator Jias to do in order to communicate successfully is to arrive
at the intended interpretation of the original, and then determine in what respect
his translation should interpretively resemble the original in order to be
consistent with the principle of relevance with its particular cognitive environment.
Nothing else is needed14. WHAT DO WE DO WHEN WE TRANSLATE?

However, this simplicity is misleading because it is not clear how There is no doubt that we all know w hat translation is. Generally
we are to achieve this easiness in translating at a practical level. And speaking, we believe that by translating we put into one language
this shortcoming has been quickly identified by critics: a thought or a text which already exists in another language. The
theorists o f translation tell us almost the same except that they use
He does not acknowledge the vagueness o f the very notion, o f relevance, nor does he
evaluate the validity of relevance theory itself. Thus he also fails to acknowledge the rather more complex and specialized term inologył . While reading
need for further research on relevance in translation, both empirical and theoretical, various definitions of translation one is tempted to cóme to the
which will enable us to make this general framework more elaborate and concrete1S. conclusion that translation is a very simple process, nearly as simple
as mincing meat: we put big chunks of meat into the funnel at the top
We hope that even this superficial glance at the mechanism which
of the mincer and, after a while, minced meat comes out from the tube
generates new theories of translation has given all o f us an indication
at the bottom o f the machine. We all know that it is the same meat,
to what extent any theory helps to enhance good practice. It is obvious
kiid yet its texture and colour are strangely altered. However, when
that most o f the proposed models lay down the conditions for
we move from definitions of translation to the process of translating,
a successful translation, and it would be extremely wasteful n ot to take
the story is different. We can neither agree about the meaning and
some notice o f more interesting developments in translation theory.
interpretation of w hat is to be translated, nor about the equivalent
In the subsequent chapters, we shall be using a number o f ideas
value of the translated text. W hat follows from this m ajor difference
developed by different theorists. However, we would like to make it
of opinion is a whole range of smaller disagreements concerning the
clear at this point th at while referring to translation theories, we are
original text and its translation. In her book on translating Homer’s
not looking for ready made formulas since we strongly believe that the
Iliad, Felicity Rosslyn talks about our mixed attitudes to translation:
function of translation theory is not to provide easy solutions but to
make us aware of the enormous number o f complex issues which When we read a work in translation we normally assume that it is much the same
translation involves. thing as reading the original, only more convenient. If anyone then challenged us
to explain how a work in one language could still be ‘the same’ in another, with
a different vocabulary, history and spirit, we might go on to concede that of
13 E. Gutt, A Theoretical Account o f Translation — Without a Translation Theory, ? course it could not be — that translations are necessarily inferior to original
„Target” 2:2 3990, p. 139.
14 Ibid., p. 157.
15 Sonja Tirkkonen-Condit, A Theoretical Account o f Translation without a Trans­ 1 See definitions o f translation in: Jerzy Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym
lation Theory, „Target” 4:2, 1992, p. 243. świecie, PWN, 1993 pp. 10—30.

36 37
writers; but until ail o f us can read all languages, translation will be a necessary freedom, spontaneous creativity and divine inspiration.. To pre-
evil. This note of-resignation in talking about translations is so common now -romantic translators ‘free’ translation appeared differently. The
that it may come as a surprise to learn that there was a time when translation
freedom was-neither unlimited nor divine. The choices were basfed on
was regarded as a creative art, not a feebly parasitic one, and translators and
original writers were not clearly distinguished 2. specific sets of criteria and the translator never put himself above the
author of the original. The rigours the translators used to impose on
their work were immense and so was the sense of responsibility:
THE CHANGING NOTIONS OF TRANSLATION
His other important qualification for the job was not so much his knowledge of
The attitude to translation of which Rosslyn is talking at the end of the foreign tongue as his judgement, for it fell to him to decide what the effect
the quoted passage belongs, unfortunately, to the past. Until the end o f his author was before embodying it in English; and so the act of translation
of the eighteenth century, those who translated did not worry too was understood to be an act o f reading as well as writing, of interpretation as
well as demonstration4.
much about such things as faithfulness, perfect equivalence, or 'the
sameness of the effect which the original text and its translation It is rather surprising to find out how much our notions of translation
should have on the respective readers. It was generally accepted that differ from those who translated two centuries ago, and one is curious
a translation was bound to differ from the original text because it was to see why the shift in understanding took place. In terms of chronology
produced in another language, against the background of another it is easy to decide that the change of attitudes must have occurred some
culture and for a different audience. In cases when translation was time in the nineteenth century because even a superficial study of
produced years, decades or centuries after the text had been written, European views on translation tells us what actually happened. First of
a considerable autonomy of the translated text was seen as an obvious all, translation began to lose its artistic status and more and more often
fact. While referring to the translation of the classics into modern it was perceived as a mere technical operation. In addition to that,
European languages, Desiderus Erasmus had the following to say: foreign language teaching was based on translation as a pedagogical
method, and it was believed that acquiring a foreign language depended
What effrontery would he have then who required us always to speak in
a Ciceronian style? Let him first restore to us the Rome which existed in that on a substitution of one set of linguistic structures for another set of
time; let him restore the senate and the senate house, the conscript fathers, the linguistic structures. This in turn encouraged the belief that in order to
knights, the people in tribes and centuries... Since then the entire arena of learn a foreign language o r to translate a text, one had only to select the
human affairs has been altered, who today can speak unless he greatly diverges appropriate linguistic equivalent. As a result, the nineteenth century
from Cicero? It seems to me that we are led to a different course. You refuse
discussion on translation moves away from the function of the
eloquence to anyone who fails to copy Cicero. But the actual situation shows
that no one is eloquent unless he avoids the Ciceronian model. Wherever translated text in the target language and culture to the area of
I tura, I see everything changed; I stand on a different stage; I see a different relationship between translation and the source text. The questions
theatre.3 posed are about fidelity, the difference between translation, imitation
and adaptation, as well as about the need to preserve a ‘feeling of
So if the great translators did not have concerns like ours, what
foreigness’ in translated works. Friedrich Schleiermacher’s writing on
was their notion of translation? From past statements on translation
translation exemplifies some of these new attitudes:
and translated works we leajm that there was a widespread belief in
w hat we call today ‘free’ translation.) However, our notion of ‘free’ What of a genuine translator, who wants to bring those two completely
translation originates in romanticism and is associated with unlimited separated persons, his author and his reader, truly together, and who would like
to bring the latter to as correct and complete an understanding of the original
as possible without inviting him to leave the sphere of the mother tongue? What
2 Felicity Rosslyn, Pope's Iliad, Bristol Classical Press, 1985, p. IX.
3 Desiderus Erasmus, Ciceronianus, 1528. 4 Felicity Rosslyn, op. cit.p. IX.

38 39
roads are open to him? In my opinion there are only two. Either the translator be so preoccupied with the terminological precision that very often we
leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader toward forget that pragmatic texts must also be well written and should
him. Or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author
toward him. The two roads are so completely separate that the translator must
conform not only to legal or technical but also to cultural norms,
follow one or the other as assiduously as possible, and any mixture of the two which operate in the society for which we translate. In this respect,
would produce a highly undesirable result, so much so that the fear might arise literary and non-literary translations are very similar, and it is
that the author and reader would not meet at all.5 unfortunate that translators, as well as theoreticians o f translation,
One does not need to be a specialist in translation and translation tend to emphasize that the two kinds o f translation have not all that
much in common.
theory to see that Schleiermacher is miles away from, let us say,
Dryden who firmly believed that his responsibility as a translator was
to produce an excellent piece of writing in his own language. In the THE t h i r d l a n g u a g e
‘Preface to Ovid’s Epistles' he stated: “ I have endeavour’d to make
In his book entitled suggestively The Third Language, Alan D uff says
Virgil speak such English as he woul’d himself have spoken, if he had
exactly what happens to the text when a translator fails to preserve its
been born in England, and in this present Age” . 6
communicative function. Although D uff himself is a translator, he
We would like to make it clear at the start that our hearts and
minds are with Dryden and that we believe that translation is decided to look at the problem from the perspective o f a reader for
whom translations are produced. And here are some of his more
nothing else but the act of communication. This means that, as much
interesting observations:
as we respect the source text, we feel that our responsibility as
translators lies first of all with the readers for whom we translate If translation, particularly in the English-speaking world, does have a poor
and, therefore, our task is to make sure that the text we translate is reputation, it cannot have been entirely unearned. Nor can it have come purely
not a poorer substitute for the original, but a fully functional, from public comment on translation in the press. It must derive also from bad
personal experience: those who come into contact with translation are put off by
comprehensible and well composed piece of writing in the target
what they read. And if there is any single reason for’the English-speaking reader
language. After all, the word ‘translation’ comes from trans-ferre, to being put off by translation it is — as I have suggested throughout this book —
‘bring across’, which means that a translator’s first task is to identify that translation does not sound like English. The more often he is faced with what
what is in the text that is of worth or should be ‘brought across’. I call the third language, the less willing he will be to read translation. For
This perspective has allowed us to accept the fact that translation nobody wants to read more than he must o f his own language badly written 7.
involves both gains and losses and that we are allowed to ‘amend’ We can only but applaud this statement because from our own
the text in the target language if we feel that something is getting lost experience we know w hat it is to read a badly written text in whatever
in the process o f translation. language it has been produced. This observation raises, o f course, the
It must be admitted that our understanding of what translation question about the difference between a badly and a well written text.
should involve is not a prevailing one. As in many other areas, the last Theoretical linguistics would probably provide us with a precise set of
century’s attitudes are still firmly with us. The rapid rise o f non-literary criteria according to which we could decide whether the text is well
translation has additionally complicated the attitudes to translation. written or not. Unfortunately, it is often the case that the linguistic
While translating a large number of technical or legal texts we tend to criteria oscillate around the issue o f grammatical and stylistic correct­
ness. The personal experience o f reading tells us that a grammatically
5 Friedrich Schleiermacher, Uber die verschiedeneti Methoden des Obersetzens, 1913 ‘correct’ text may still be regarded as a badly written one because the
[in:] A. Lefevere, Translation!History/Culture, Routledge, 1992, p. 149.
6 John Dryden, On Dramatic Poesy and Other Critical Essays, ed. G. Watson,
Everyman’s Library, vol. 1, p. 268. 7 Alan Duff, The Third Language, Pergamon Press, 1981, p. 124.

40 41
author either was not able to express himself clearly or did not think find some way through the maze of highly abstract terms. Expressions
about the aesthetic aspects o f writing and reading. To make our like ’being contingent on individual acts of creative adaptations’ or
distinctions between well and badly written texts clearer, let us look ‘contractually negotiated through the neutralization of cultural dif­
at two fragments of critical prose. The first piece comes from a book ference’ require a lot o f heavy thinking. Only at the end of this
on translation theory, the other one from an essay on D ante’s Divine ‘preliminary’ reading do we begin to wonder whether it was necessary
Comedy. at* all to use such obscure terminology since, instead of helping to
Understand the message, it has made it impossibly obscure.
1.
One could, of course, say that the first text is more specialist and,
The Variational concept similarly provides a more finely regulated representation without knowing the whole, one cannot expect to understand a small
o f cross-cultural relationships. Instead o f being contingent on individual acts of
creative adaptations, as in the relativist conception, or contractually negotiated
fragm ent The counterargument is, however, whether the interpretation
through the neutralization o f cultural differences in the universalist conception, of the Divine Comedy is really an easier task than explaining the
they will be found to exist in a wide range o f predictable cross-cultural ‘variation concept’. We are sure that opinions here will be divided. But
configurations. These configurations correspond to the various ways variation the point on which these two texts differ most conspicuously is the
ranges can adjust or fail to conform in different cultures. These predefined attitude of the authors to their readers. It is evident that the author of
options do not exclude creativity in translation nor do they insure the translator
against erroneous solutions; they actually enhance and motivate his or her
the second passage must have made a conscious decision to address
practice as a cultural act. his readers in such a way as to communicate his thoughts as clearly
as possible, and this resolution is reflected in the dialogical style of his
2.
prose. The first text, unfortunately, lacks this quality. The author
I can still after all these years imagine that a man who opens this Eighteenth Canto expresses certain ideas w ithout making an effort to address his
for the first time might feel an obscure sensation like that o f a non-poiitica!
British subject who would wake up one morning to realise for the first time that
prospective reader. As a result, the text does not relate in any way to
there had recently been a change o f government. Most o f the features o f his the reader’s interpretive ability and as such it loses its power to
ordinary life would be the same as they were in the past, but he would perceive communicate.
that there were countless small innovations which, taken together, would , It is generally accepted that writing in a foreign language is the
constitute the impression that his country had really changed, and that there was .most difficult skill for the language learners. But writing well in
a new government at work, Dante was, I imagine, when he conceived this Canto,
like the incoming government, keenly aware of his decisive new moves, and,
a foreign language is particularly difficult also because, as we have
I imagine, too, that he saw his way ahead for several further cantos, once he had seen above, it is not a natural ability but a skill which even native
put his new stamp on this Canto. speakers have to learn if they want to write well. For translators, the
writing skills are o f fundamental importance since, in order to
W hat we feel while reading these fragments is that, while in the first translate well, let us say into English, a translator must have a good
case we are trying to figure out w hat meaning may be hidden behind idea of what good English style is like.
a number o f abstract words, in the second case we are concentrating
not on the meaning o f single words or expressions, but on the message THE TH IRD LANGUAGE AND TH E LACK
which the author wants us to receive. So our time spent on Dante can OF COM M UNICATION
be described as an intellectual experience — we are trying to find out
the value and meaning of the m etaphor of the incoming government As we have said above, the so-called third language appears either
as used for the description of the reader’s first encounter with Canto when translators are not well acquainted with the stylistic conventions
Eighteen. The style of the first passage makes it impossible to go which operate in the target language, or when they firmly adhere to
straight to the interpretation of the message because first we have to the principle that the stylistic quality of the translated text can be

42 43
sacrificed for the sake o f close equivalence or faithfulness. On the basis Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever
their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate
of several examples, we would like to show how texts in a ‘third
literature to function in a given society in a given w ay.8
language’ are produced and w hat their chief characteristics are. The
first example comes from a critical essay about Polish prose: Outside the domain o f literature, the idea o f rewriting is still
perceived as controversial, although there is no doubt that most
What a critic finds most striking when he attempts to encompass the output of
Polish prose over the past thirty years is its great diversity, which is not
translators rewrite the texts they translate even if they would never use
comparable with that o f any previous literary period. Not a few reproaches could the term ‘rewriting’. Our next example will show how necessary it is
be levelled at that prose and indeed this has been done by publicists on various :to rewrite even relatively simple texts if their function is to be
occasions. Nonetheless, the variegation, the abundance of subject matter and transferred and the ‘third language’ is to be avoided.
artistic form, the multiplicity and multiformity of traditional artistic ideas In contrast to the first example, this time we have chosen
undoubtedly constitute a valuable feature of that prose, and a short, and
perforce simplified, account of it should begin with precisely that very statement.
a text with a clearly defined function and a specific communicative
It is not difficult to explain the general causes of this. These causes are due, value. It is a piece of commercial inform ation, which we find
on the one hand, to the processes of political history, the rapid and dramatic oń; most manufactured products. It specifies the ingredients out
changes in the life of the nation over the last several decades... of which a product is made. In this case our product is an Italian-
We have marked the m ost conspicuous inaccuracies and errors, but -made cake — the famous ‘panettone’. We have selected cakes
the interesting thing about this piece is that even if we eradicate the which are made and sold by two different producers. In the left
obvious problems, it will still sound unnatural in English. It is column you can see the Italian text and in the right the English
translation.
bombastic and contains a vast number of unqualified superlatives
which are squeezed into a small num ber o f sentences. Knowing the 1.
character o f the publication in which the text was placed, we know Prodotto da fomo a lievitazione naturale Oven product with natural yeast
that the function o f this essay was to prom ote Polish prose abroad. INGREDIENTI: farina di frumento tipo INGREDIENTS: wheat flour, sultana rai-
But we also know that if a similar essay were written in English, its 0 , uvetta, sultanina, zucchero, scorze sin, sugar, candied orange peels, butter,
style would differ considerably from the style o f this translation. It is d’arancia candite, burro, tuorlo d’uovo, egg yolks, skimmed milk powder, salt,
clear that whoever translated the Polish text did not take this stylistic iaite magro in polvere, sale, lievito natu- natural yeast, emulsifier E 471, monodig-
rale, emulsionante E 471, mono a dig- lycendes, natural and artificial flavours,
difference into account. As a result, the text, in its English version, has
liceridi degli acidi grassi alimentari, aromi
retained its original stylistic features, which are not in keeping with naturali e artificial.
English convention. Instead o f promoting Polish prose, it either puts
2.
the readers off altogether or creates the impression th at if the Polish
prose needs to be praised so much at the very start, it cannot be so Prodotto da fom o a lievitazione naturale Italian cake

very interesting. INGREDIENTI: farina di frumento tipo INGREDIENTS: wheat flour type O,
0, uva sultanina, scorze d’arancia e cedro raisin, candied citron and orange peels,
W hat our analysis boils down to is that in order to preserve or
candite, latte, burro, zucchero, tuorlo milk, butter, sugar, egg yolks, fructose
transfer the communicative function o f a text, the translator must d’uova, sciroppo di frutosio, uova, lievito syrup, eggs, natural yeast, emulsifier mo-
sometimes rewrite the text quite considerably. We realize that to naturale, emulsionante mono a.digliceridi no- and di glycerides, malt extract, salt,
equate translation with rewriting may sound somewhat shocking. degli acidi grassi, estratto di malto, sale, natural and artificial flavours. Preservative:
However, in literary translation the concept of rewriting through aromi naturafi, conservante acido sorbico. sorbic acid.
translation is perfectly acceptable. In one of his recent books Andre
8 Andre Lefevere, Rewriting and the Manipulation o f Literary Fame, Routledge
Lefevere writes: 1992, p. VII.

44 45
W hat we can read clearly from this example is that each translator Yet it seems to us that the main weakness comes from the poor
followed a different strategy although neither of them was entirely assessment of the target context and the confusion of the two
consistent w ith his choices. Let us have a closer look at some items in functions this text could potentially fulfil.
the Italian text and their English equivalents. . ; Because panettone is now a very well know n product, the
shortcomings in translation have not much influence on the volume
Prodotto da forno a livitazione naturale of sales. But with other consumer goods, especially when they
1. Oven product with natural yeast 2. Italian cake are introduced into a new market for the first time, the story
Farina di frumento tipo O xnay be entirely different. This concerns electrical goods, for in­
1. Wheat flour ' 2. Wheat flour type O stance, when the translation of instructions involves their adaptation
Scorze d’arancia (e cedro) candite to' the local conditions (voltage, types o f plugs, conditions of
1. Candied orange peels 2. Candied citron and orange peels. ' storage, servicing). In fact, the majority of big and well-known
manufacturers have abandoned the procedure of translating in­
The difference in translating the name of the product tells us straight structions from one language into another. Instead, after inves­
away that the translators were trying to decide whether the list of tigating local conditions, the instructions are adapted to the needs
ingredients is provided for consumers of the cake or for the importers of ..the particular market and written straight off in the foreign
and retailers who, ap art from thinking about consumers’ need, must language.
comply with domestic and international standards and regulations. ; We have seen so far how a translation of a source text into
Translator 1 went for a literal translation and produced a term which :ja;*third language’ can lead to a distortion o f the communicative
may sound familiar to a professional baker but sounds very obscure function o f the text. Using our intuition and having access either
to the average customer, while translator 2, by rejecting the idea of to the language in which the texts were produced or, as in the
a simple linguistic equivalent and choosing a culturally functional second example, to the source text itself, we were able to identify
phrase, opted for targeting a potential consumer. However, in what the texts were meant to communicate. It must be remembered,
translating the second phrase, which we have singled out, we see however, that we cannot expect the average reader to undertake
a complete reverse. Translator 1 used a common phrase wheat flour such investigations. In fact, if, in order to understand the message
while translator 2 applied a literal translation and ended up with an pf the translated text, the reader is put into the position of
English term which, although it may be familiar to a food specialist, a ; ‘detective’, it means that although a source text is formally
is unknow n to the average consumer. The third phrase poses available in the target language, the translation has not really
a slightly different problem. The Italian name for the particular kind taken place.
of citrus fruit has been translated as citron by 2. Although citron is Using our last example we w ant to show how a neglect of
a linguistic equivalent of the Italian word, we may be sure that nine the function of the text and the creation of ‘the third language’
out of ten English speaking customers would say that w hat an Italian in, the process o f translation make it practically impossible for
producer p ut into the cake was lemon peel. This results from the the target reader to identify its essential communicative value.
simple fact th a t the fruit itself is unknown and not used in many The text, which is a jo b advertisement, has been prepared by
N orth European countries. Thus the Italian term has, in English, an Austrian company and published in English in one of the
only a linguistic equivalent, which has no specific cultural con­ Polish quality dailies.
notations. BUCHER a leading austrian electronic company is now starting its sales
There are also more obvious problems with this translation, such activities in Poland as the authorized distributor of INTEL.
as the use o f the singular form raisin or of plural in orange peels, etc.

46 47
As the man of the first hour you will start as our the. sentence in which the the company promises to offer a lot to
SALES MANAGER Ż highly motivated insider. Does this suggest that the interviewing
Poland panel will be’ primarily, interested in candidates who are already
and organize, perform and direct all our activities in Poland, whereby the Wórking for the company but would like to be prom oted to the
development of a qualified customer base is your primary goal.
'pipsition of sales manager for Poland? And, last but not least, we are
Your electronic education, an indepth knowledge of the Polish electronic wondering what sort o f company it is that requires from the candidates
industry and the PC-retail-business as well as your knowledge o f marketing
fluent German and/or English but cannot produce an intelligible
and sales will enable you to meet your and our goals.
advertisement?
We have a lot to offer to a highly motivated insider with both entrepreneurial
There is no doubt that after reading this job advert we would
and practical skills, who is able to organize and negotiate, with an ideal age
between 30 and 40 years, who either speaks fluent German and/or English, not' be very willing to take the m atter further unless we really
needed this job very badly, which goes to show that the advert
Please contact for details our personal consultant in Vienna by telephone lias not fulfilled its purpose. However, being translators we can
(or write or send fax), who will then arrange a meeting in Warsaw with you. look at this text from a different angle. We may presume that
decision to publish it in Poland in English was connected
Except for removing the company’s address, we have printed the text with the requirement that the prospective candidates should be
without any changes. It is clear that an announcement like this has to fluent in English. However, there is enough evidence in the text
fulfil a certain number of specific functions. The major ones are as to show us that the advert was not originally written in English
follows:. and what we are dealing with is a translation. It does not require
much intelligence to deduce that the source language must have
1. To make clear what the job is and what it involves. been German. The expression as the man o f the first hour is
2. To spell out clearly what is expected of the candidates and what a translation of the idiom der Man der ersten Stunde, which roughly
criteria will be used in the process of selection. can be translated into English as pioneer. The English term insider
3. To provide general information about the renumeration and benefits is used in modern Germany too, but its meaning differs considerably
in kind. from the English meaning of this word. In English, the term
4. To announce the procedures which will eventually lead to an is used in reference to somebody who is already inside some
interview and appointment. organization and knows all its secrets. In German, the term means
rather someone who possesses a good deal of knowledge in a certain
Let us now try to place ourselves in the position of the candidates who area but does not necessarily have to be inside any organization.
may be interested in following up this job offer. The description of the So what was the translation strategy which produced this disastrous
job is concise but sufficiently clear and we should be able to decide effect? The first thing, which we have already mentioned, is that
whether we could do this job or not. The difficulties begin when we the translator did not consider the communicative function of
try to assess the personal or professional qualities the company is this text in the target context. As a result, he concentrated on
looking for. The first question we ask concerns the expression as the translating not the meaning of the advert but its linguistic shape.
man o f the first hour. W hat does this mean? And why only the man His attention was on finding equivalences between the two languages
and not the woman o f the first houń From the description it seems to such a degree that he failed to check whether the English
there is no reason why a woman could not do this job; does this mean equivalents meant anything at all.
that the company has clear sexual preferences and is not interested in
promoting equal opportunities? W hat confuses us most, however, is

48 4— Sticccssful Polish-English...
49
TRANSLATING THE LANGUAGE Chapter Three
AND TRANSLATING THE MEANING
t r a n s l a t io n a n d t h e s o c io -c u l t u r a l
The last example brings us to one o f the crucial problems in CONTEXT
translating from Polish into English, namely, to the question
about what we translate: the language or the meaning. To many
linguists this kind o f question would not be valid because, according
to several linguistic and philosophical theories, it is impossible
to treat language and meaning as separate entities. On the other
hand, some theories, like Chomsky’s for instance, claim that a sen­
tence may be considered a proper sentence even if it does not
m ake sense. In translation studies, as we have tried to show
above, there is a clear distinction between translating the meaning Today, more than ever before, English is entering Polish life, and
and translating the language. The majority of the problems in i t is doing this in leaps and bounds. The change over the last few years
the texts we shall be looking at in this book arise precisely alone is so striking that many Poles, who do not know any English at
from the fact that, instead of looking for equivalent ways of all, are sometimes having trouble in understanding their own language
expressing meaning in the target context, the translators have because there are so many borrowings. Some people say that this
been trying to find equivalences between the linguistic units, as invasion o f English makes the Polish language more diverse but
if not realizing that while interpreting a text in the target language a,majority of Polish linguists do not go into raptures over this newly
we are looking not for the meaning of words but for the meaning hatched diversity. Agnieszka Osiecka, who has always been a popular
of the whole text, its sense and its function. Maurice Pergnier, critic of public m anners in Poland, believes that these linguistic
who has done a considerable am ount of research in this area, innovations alter not only traditional forms of expression but also the
has come to an interesting conclusion, which we hope will be traditional social conventions. To support her thesis she shows how
appreciated by the readers of this book: the polite Polish forms of address Pan and Pani are being phased out
The translation o f language-meaning does result not in translation of the from television adverts because of a thoughtless translation of the
message, but in interferences between languages. Interfering systems never English you, your into the Polish familiar forms ly or tw ój.1 It is enough
produce a translation in the true sense o f the word, they only give birth to to take a walk along the main streets of any Polish city or town today to
intermediate forms that are neither the original nor the ‘target’ language. One see how English is encroaching on our shopping, our eating habits, our
might say, without being paradoxical, that the more one translates the message,
choice of entertainment, leisure, our cultural interests as well as our
the Jess one translates one language into another. On the other hand, the more
one attempts to translate (convert) lexical and grammatical structures of one intellectual sphere o f life. It seems that just about EV ERY TH ING is
language into those of another language, the less one translates the message.9 , being translated from Polish into English whether it happens to be
necessary or not at the given moment, and in the given context.
In the subsequent chapters, we shall try to show the practical
Before the outbreak o f the First World W ar the signs in Polish and
implications of this statement. Russian on most commercial premises was a common sight in many
Polish towns, and today small traders in Eastern Poland seem to be
reviving this long abandoned tradition. But in both cases the reason
9 Maurice Pegnier, Language-Meaning and Message-Meaning: Towards a Sociolin-
guistic Approach to Translation [in:] David Gerver and H. Wallace Sinaiko (ed.),
Language, Interpretation and Communication, Plenum Press, 1977, p. 203. 1 Agnieszka Osiecka, Pitu, Pitu, „Polityka”, No. 51/52, 1991, p. 8.

50 51
for the bilingual approach is clear. Before 1914, a large part of Poland does not mean anything in practical terms, since the reality behind the
belonged to Russia and Russian was the official language in all parts foreign term stays mostly unchanged. The foreign visitors may be
of the Empire, while the use o f Russian in contemporary Eastern sometimes a little more surprised but even the m ost stupid of them
Poland results from the fact that the Polish traders are trying to ^ill eventually realize that it would be naive to find a genuine English
attract the thousands o f visitors, tourists and small entrepreneurs who pub in the basement, o f a grey and drab apartm ent block.
arrive daily from the territories of the former Soviet Union. Because , The serious consequences o f this language game are revealed in
of Poland’s geographical location the English language can never a situation of genuine intercultural exchange, when harm ony between
serve the needs of ordinary people in the same way as Russian or the terms and their designates is an essential condition o f successful
German have in the last two centuries. The number of English communication and when a casual and arbitrary attitude to translation
speakers who visit Poland will not alter the fortunes of the Polish may lead to misunderstandings and practical disasters. In spite of the
retail sector and those visitors who want to taste local ice-cream can fact that in recent years the importance o f communication with the
usually manage to find the ice-cream parlours even if the signs on outside world has increased dramatically in Poland', there are very few
them say only lody. The question, which one wants to pose then, is signs that many of those who are responsible for translation have
why the Poles have decided to give so much prominence to the English realized that translating for a foreign audience differs from the purely
language in their domestic situations. ‘ornamental’ translating for domestic purposes. The habit of ‘slapping’
There are many reasons for this presence o f English in the Polish terms on objects and notions still prevails as a method and the
domestic context but it is interesting to observe that most of them underlying conviction behind this method is that it is better to use any
have more to do with the social and political aspirations o f the people land of English than no English at all.
than with the country’s economic or cultural realities. For some, the
presence of English in public life is a symbol of Poland’s break with
the communist past and return to democracy, while for others, the LANGUAGE IN DAILY ENCOUNTERS
presence o f English in the streets symbolizes modernity, technological
advancement and the Western way of life. The first example we would like to discuss here seems to be simple
This peculiar role of English in contemporary Poland has serious enough and unproblematic since it concerns the use and translation of
consequences for its practical usage. The absence o f the organically the personal pronoun you, When the English language commercials
generated need to use the language makes it very difficult for many reached Polish TV the English you, which does not necessarily imply
Poles to realize that the use o f foreign terms instead of Polish ones a familiar form o f address, was almost without exception translated
does not involve a simple process o f substitution. The result is a total into Polish as the familiar form ty. This socio-linguistic error stems
disharmony between the language and reality. Thus, for instance, the from the fact that the. majority o f Polish learners of English are
newly established bars where one can drink beer are all called pubs in delighted to find out that English has no such elaborate forms of
Warsaw, although most of them have very little in common with the address as Polish, German or French. As a result, they assume that if
English establishments which carry the same name. A similar effect of the English language has no simple distinction which corresponds to
contextual displacement is produced when the owners of small the Polish opposition between PanjPani and ty, then everybody can
restaurants call their establishments pizza bars or garage owners be addressed as you. The final conclusion the learners draw, if they are
display big signs which say car centre. Because the whole situation is not stopped by their teachers before it is too late, is that English
purely artificial, the lack of cohesion between the English terms and speaking people are straightforward, egalitarian and free from class
their Polish designates does not confuse anybody. The Polish consumers prejudice. It is not surprising, then, that many native speakers of
have quickly learned that the change of name from Polish into English English are struck by the fact that m any Poles, who speak relatively

52 53
good English, come through as impolite, irritated or even rude. There by Interpress and when he put his beautifully shaped pierogi into
is no doubt that this impression is made worse by the difference a pan of boiling water, they first expanded and then fell apart, leaving
between Polish and English intonation patterns, but most of the time, hini with a pot of sticky mess. W hat had happened was that he used
however, the impression is created by the fact th at the Poles do not self-raising flour, that is white wheat flour with a certain am ount of
see nuances which rule the English forms of address. The average user raising agent in it. In Polish, when we write flour we simply mean plain
of a foreign language can be excused for not knowing the subtle white wheat flour, and this is w hat the author of the recipe meant. But
shades o f the language he speaks, but the translator must remember in Britain, the United States and many other countries, one cannot
that the lack of simple equivalents means that the situation is complex. just say flour because there are clear distinctions between the different
In spite of the structural simplicity, there are many ways of signalling lands of flour on the market. The translator of that particular book
in English whether, in a particular instance, you means ty or Pan/Pani. translated the Polish word mąka into the generic word flour so any
One of the ways o f differentiating between the ‘shades’ of you is the non-Polish user of the recipe had to figure out what sort of flour one
use o f names. The reason why many Poles come through as rude is should use. The choice of flours may be wide. In Britain, for instance,
that they tend not to use names when they use the pronoun you. For anyone who writes recipes has the following to choose from: plain
instance, there may be a world of difference between the following flour, self-raising flour, wholemeal flour (which contains husks from
polite requests: the grain), self-raising wholemeal flour, strong white/brown flour. In
Pass me that book, please. the States the system is different, and all American cookery books sold
Can you pass me that book, please? in Britain are adapted to British conditions. The difference between
John, can you pass me that book, please? Poland and the English speaking countries is far greater as far as
If John happens to be your supervisor at work, you may be sure that cooking ingredients are concerned, and it is essential to take these
if you keep using the first two forms of request, he will soon think that differences into account. Unfortunately, this is seldom the case. The
either you are rude or have little respect for him. In fact, one can get Polish translators tell the foreign chefs to use beans, apples, beets,
by w ithout using names only in very brief and casual contacts, as in iiiits, rice and sugar without specifying what particular kind of
shops or restaurants. Otherwise, it is essential to learn, remember and product to use. ...
use properly the names of people we meet as this knowledge makes it But it is not only the lack of this knowledge which makes the
possible to differentiate between ‘you’ as PanjPanijPaństwo and ‘you* polish cookery books pretty useless. Equally mysterious for foreigners
as ty or wy. Although it is obvious that this skill is much more are the Polish methods of preparing meals. The convention within the
im portant for interpreters than for- translators, the choice of the English language tells the authors to adapt a simple step by step
appropriate form o f address is also occasionally im portant in written method which should be clear to everyone, no m atter what their
texts. familiarity with cooking may be, while the majority of Polish chefs
It seems that the m ost frequently ‘exported’ texts from Poland address their recipes to experienced cooks and do not go into basic
have been cookery books, which is probably due to the fact that details. Unfortunately, the translators leave the instructions unchanged.
Polish cuisine has always enjoyed a good reputation abroad. However, Thus, for instance, in Cooking the Polish Jewish Way, (Interpress,
m arket research, even on the smallest scale, would probably show that 1988) in every other recipe it is stressed that the ingredients should be
the people who buy the Polish cookery books rarely use them in their washed and cleaned, but much more im portant steps are omitted or
kitchens. The reason is simple: the majority o f these books have been unexplained. We are asked to mince the turkey meat twice or three
translated by means o f putting English labels on Polish words. The times not being told that the use of a manual and not electric mincer
result o f this was described to us by an American who wanted to make is implied here, and we are told to boil soup vegetables not knowing
Polish pierogi. He followed the recipe from one of the books published what these vegetables should be. Eventually, we are instructed to

54 55
remove the scales, head and fins from the freshly-killed carp as if the guess that the translator meant c a lf s brains. Whenever the spoonfuls
translator did not know that such operations should always be of any substance are mentioned, it is necessary to specify what spoon
phrased euphemistically as ask your fishmonger to clean and scale the is meant: teaspoon, dessert spoon or table spoon.. Vinegar (3%) is
fish fo r you. The following recipes from the magazine “Poland Today” another utterly meaningless term because we do not know what kind
illustrate all the aspects of the cookery book translation which have of vinegar is meant (malt, fruit etc.) and what 3% refers to. We chop
just been mentioned: • onions finely and warming up is used instead o f reheating or heating up.
The belief that A N Y TH IN G which is written in English can be
Polish barley soup (Krupnik): 250 g of soup vegetables, 200 g of bones, 10 g of
dried mushrooms, one-and-a-half liters of water, 100 g of barley, 3-4 times as understood by speakers of English has also begun to operate in the
much water as the volume of barley, 250 g o f potatoes, 40 g o f butter or fast-developing private sector in Poland. It may be true that some
margarine, salt, one spoonful o f chopped dill and green parsley. Cook up a brew products manufactured in Poland reach the norms and standards
from the soaked mushrooms, bones and vegetables. Strain. Chop the cooked, required by the Western consumers and it is encouraging to see how
vegetables and mushrooms into strips. Peel the barley grains, pour water over
some manufacturers have even taken on board the idea that it is the
them, boil them into a pulp and add 20 g of butter. Cook the peeled and diced
potatoes in the broth. Mix the broth with the barley, the mushrooms and the packaging which sells the product. However, very often the whole
vegetables, add salt. Mix in the rest of the butter, the parsley and the dill. effort is ruined because the manufacturers simply do not believe that
Krupnik can be served with raw egg-yoke or cream. it is essential to provide the consumers with instructions and commer­
cial information written in the language they can easily understand.
Veal’s brains, Polish style: 500 g of veal’s brains, 40 g of lard, 50 g of onion,
3 spoonfuls of vinegar (3%), 2 eggs, salt, pepper, one spoonful of green parsley. To illustrate this phenomenon we have selected one o f these new and
Bring 1 litre of water to the boil, then add salt and vinegar. Rinse the brains, attractively packaged products, which potentially could be sold abroad.
and remove the membrane. Put the brains in the boiling water, to which salt and The text we find on the packaging reads:
vinegar were previously added, and leave them to cook for 3-5 minutes. Remove
carefully with a skimming spoon, drain and cool. Peel the onions, chop them into Cavana Crisp bread. Slim figure and health! 6 month durable from the date of
small pieces, and fry in lard until they take on a light golden colour. Cut the now production. This crispbread is produced with com seeds and sweet corns. In
cold brains into thick chunks, add these to the onion, beat in two egg-yokes, composition it is like dark bread sorts. It is very good and tastes especially with
then add salt and pepper, mix, warm up and sprinkle with green parsley. butter, jam, sausage or cheese. This crispbread contains very important
components like carbohydrates, protein and vitamins B and PP. 100 g corresponds
The minor errors and spelling mistakes as egg-yokes, we have left to 350 kcal. Date of production is at the seal rim.
unchanged. All the other problems have been marked. The case of
There are so many things which have gone wrong with this text that
soup vegetables has been already discussed. Green parsley is just a label
it is impossible to correct it — one would need to start again. We have
put on natka pietruszki. In English, parsley is always green because the
marked the errors which make it very difficult or almost impossible to
word refers to the leaves and not to the root. The brew may be cooked
figure out what the producer intended to convey. Instead of analysing
by the witches in Shakespeare’s Macbeth, while in our ordinary
this disastrous text in detail, let us look at a similar product made and
kitchens we prepare stock. We may cut veg into strips but never chop exported by a Swedish manufacturer:
into strips. Equally impossible is the attem pt to peel the barley grains;
however, if we have enough time and patience we may try to husk the Krisprolls. Toasted Swedish cracked wheat rolls. Be good to yourself. Enjoy the
barley grains. Raw egg-yoke is a misspelt label put on the Polish surowe crunch and delicious flavour o f Krisprolls. These original toasted Swedish
żółtko. In English egg yolks are implicitly raw, and if they are to be cracked wheat rolls are wholesome and high in fibre, scrumptious just as they
are, with butter, cheese, pate, jam or just about anything you care to put on
cooked we just say so. them. Go on, treat yourself today. Ingredients: Cracked wheat, wheat flour,
The name o f the other dish is a complete disaster. Veal is not the vegetable fat, sugar, yeast, salt. No artificial additives. Nutrition information: see
name of an animal but a type of meat like pork, beef or Iamb. We can opposite side panel. Best before end: see bottom of package.

56 57
In principle the Swedish manufacturer tells us no more than the Polish to find equivalents that would not sound totally foreign to the English
one, yet it is obvious that great care has been taken to convey the basic ear, but the least we can do is make sure that it is grammatically and
facts. The language is impeccable and one feels that while writing or stylistically correct. We want the foreign tourist to understand what
translating the introductory passage the author o f the text thought he is reading, and not have to wonder what the writer had in mind!
about the rules and conventions of the market as well as about the When discussing this subject; one o f the first questions that crops
psychology of the potential consumer. This is reflected in the choice up, and is often asked by students, is what should be done w i t h
of such words and phrases as: scrumptious, treat yourself, anything you p r o p e r n o u n s . Our general advice would be: LEAVE THEM
care to put on them, be good to yourself The style of the text is ALONE! There are, o f course, certain names of towns that have their
informal, the pronoun you is used extensively, but a minimal degree English equivalents used world-wide, like Warsaw and Cracow. The
of formality and respect for the customer are left untouched. Polish Tatry is translated as The Tatra Mountains, and not Tatrian, as
So far, we have concentrated on relatively recent phenomena and' has been used, but the famous Jasna Góra in Częstochowa, translated
on the different ways they have influenced the quality of translation. as Holy Mountain is going a little too far. For those people who know
However, these problems are not new as all the negative aspects of Częstochowa and the religious significance of the monastery they
translation from Polish into English have existed before. The majority would certainly admit it is not placed on a mountain. One has to go
of foreigners who have visited Poland have always had difficulties in uphill to reach it, but that is about a ll Furtherm ore, it is one of the
communicating in English. There have also been errors, and when we most famous and im portant places in Poland and its own Polish name
take a closer look at them we shall find out that some of them seem should be left untouched.
to be occurring more often than others. We can say the same for the names of streets, squares, thorough­
fares. It is really quite sufficient to give their Polish, original names
CONSEQUENCES OF CARELESS TRANSLATION without adding an English translation. It becomes not only humorous
but also rather pathetic when we encounter Cracow Suburb Street
Let us now look at a whole range of translated texts and to make this placed in brackets next to Krakowskie Przedmieście. In the same
foray more enjoyable, let us have a look at Poland through the eyes guide-book the translator was over-conscientious for just about every
of a visitor who has only just arrived in Warsaw and can read and proper noun he came across. Thus we have New World Avenue (Nowy
understand only what is expressed in English. Świat), Three Cross Square (Plac Trzech Krzyży), Łazienkowska
One of the first things an English speaking tourist coming to Expressway (Trasa Łazienkowska), Constitution Square (Plac K on­
Poland does is to buy a map of the town he is visiting and collect as stytucji), Kolumna Zygmunta is Column of Zygmunt. A part from the
many brochures as possible on the place, region, vicinity he plans to idiocy o f translating it, the use of the preposition o f here makes it
spend time in. He will naturally rely on any information he receives extremely clumsy. If it has to be in English, then it should be
and we should not be ashamed of the way that information is given. Zygm unts Column or, if we are to be fully consistent in translating all
It is true that more and more publications can be found in English proper nouns, Sigismund's Column.
that tell foreign tourists which places are worth visiting, give infor­ The same applies to W arsaw’s Teatr Wielki. Teatr Wielki is the
mation on famous historical buildings, monuments, statues, describe theatre’s name, just like the Bolshoi in Moscow or the Metropolitan in
parks, squares, etc. It is also obvious that nowadays more effort is New York. O f course, and unfortunately, it is not as famous as the
being put into those brochures and guide-books but, unfortunately, other two and some explanation may have to be given. It is the seat
they are anything but correct. It is difficult to write about Polish of Warsaw’s Opera and Ballet Companies and it is called Teatr Wielki
history, events, places, people of distinction in English and, at the and not the Grand Theatre or Great Theatre as can be encountered in
same time, make it sound natural. In many cases, it is certainly hard translations.

58 59
Just as in the U.K., where pubs have their names that to foreigners At this point we are not interested in the fact that the translator quite
may sound slightly odd, to put it mildly, certain houses and restaurants unnecessarily used the plural form for president in the English version
in Poland have also got their own characteristic names that sound where the singular is used in the original, but in his choice of the word
quite silly when translated. If you heard somebody talking about Commonwealth for Rzeczpospolita. The Polish word originated from
a house Under the Negro, you would probably wonder w hat on earth the Latin res publica and if a phrase is to be used at all, it should be
the person was talking about. The same applies to House under Firs. this one, and certainly not commonwealth, which has its own specific
The Polish Dom pod Murzynkiem or Dom pod Jedlami cannot be connotations. To an English speaking person, and especially if he
translated faithfully. Again, they are names given to those particular happens to be British, there is only O N E commonwealth. Having
houses and should be left'untouched. Before leaving Warsaw for some Poland in mind, the only time in its history when we could talk about
other part of Poland, the Polish Warszawiacy often crops up. As a commonwealth of nations was when Poland and Lithuania were
people coming from other capitals in the world are called Londoners, ' united. Otherwise, Rzeczpospolita Polska should be simply translated
Parisians, for example, it is only natural that we should w ant to have as Poland, or if there happens to be such a necessity, the Republic o f
one word to describe people from Warsaw. Stanisławski, in his Poland.
dictionary, suggests Varsovians, and let us keep to that, and not The above example also shows how misunderstandings occur and,
Warsa wites or something equally strange. unfortunately, many of the mistakes made when translating from
There is something quite specific in the north of Poland, on the Polish into English are due to a lack of understanding o f not only
Baltic Coast, and that is Gdansk, Gdynia and Sopot, known as English, but very often of Polish as well. And this does not only mean
Trójmiasto (three cities in one). In a guide-book on the Polish coast, we the two languages in question but the cultures within which those
came across the name Tri-City for the Polish Trójmiasto. Is there really languages are immersed, and what can be said in a given language in
any need or sense to coin phrases that only cause trouble to the reader? a given context, and w hat cannot. This does not only refer to
And especially to one who neither knows Polish nor Poland. While we a knowledge of and a feeling for those languages but it requires
are on the subject of Gdańsk and proper nouns, one of this city’s most THOUGHT on the part of the translator. We have to be aware of
famous streets is called Długi Targ, and it should be left as Długi Targ, what we are reading and that the end result of w hat we translate also
just like Regent Street in London or the Champs Elysees in Paris. has to make sense and read well to the recipient.
Presenting it as Long Marketplace is a bit much to say the least. To go back to the foreign tourist in Poland, misunderstandings
Poland’s official Polish name is Rzeczpospolita Polska and it is the through the above mentioned lack of knowledge and very often
word Rzeczpospolita that tends to cause quite a number o f problems thoughtlessness on the part of the translator can result in various odd
to the translator, especially as it is not always possible to omit the situations. They may be humorous, with people taking things in good
word in the given text. Again to quote a guide-book on the subject of spirit, but they may also lead to total exasperation and a feeling of
one of Warsaw’s most famous palaces, Belweder, we come across the utter helplessness. We must remember that the English speaking
following sentence: foreigners trying to avail themselves o f our English information do
not have to be excellent at guess-work, over-intelligent or educated
Today, it also serves the presidents of the Commonwealth; it is where foreign linguists! W hat does one make of the following:
ambassadors present their credentials.
Tickets for shows also open the doors of the Museum of the Theatre which...
The original Polish sentence is: (Bilet na spektakle upoważnia również do obejrzenia ekspozycji Muzeum
Teatralnego prezentującej...)?
Obecnie także służy prezydentowi Rzeczypospolitej, tu ambasadorzy składają
listy uwierzytelniające. A more intelligible version would be:

60 61
With your tickct you can also visit the Theatre Museum which... A walk to the Vistula River leads to Warsaw’s right bank. That is where the
city’s largest Orthodox Catholic Church, the 19th century Church of St. Mary
While talking about theatres: Magdalene, is sited.

Worthwhile shows are put on the Theatre-on-the-Island whose stage is decorated (Jeśli wybierzemy się za Wisłę do prawobrzeżnej Warszawy, warto zwiedzić
by “ancient” Muses. największą w Warszawie XIX-wieczną cerkiew św. Marii Magdaleny).
(Na niebanalne spektakle zaprasza Teatr na Wyspie, którego scenę zdobią The Polish cerkiew is Orthodox Church, or Orthodox Eastern Church
„antyczne” ruiny).
in English. O f course, we have Catholics who may be extremely
Here are a few matters worth discussing. Earlier on, we suggested ‘orthodox’, in the meaning o f conventional, but there is no such thing
not translating the names o f theatres. Here this concerns the open-air as Orthodox Catholic Church, and written with capital letters! Also in
theatre th at is situated on a very small island in W arsaw’s Łazienki this sentence, the phrase is sited should be is situated. There is a slight
Park. In the same guide-book, the translator also used the phrase: but significant difference. According to H ornby’s Advanced Learner’s
Theatre-on-the-Isle, and this certainly sounds a little better, if we are Dictionary, site: (n) place where sth was, is, or is to be, eg. built on the
to translate it at all. We can also talk about the Łazienki Theatre or site o f an old fort; site ( v) locate, place, eg. Where have they decided
the Łazienki Open-Air Theatre. The next problem here is the use of to site the new factory? But: The factory was situated on the east side
the word worthwhile in the combination worthwhile shows. We can o f town.
say shows that are worth our while seeing, meaning that we would not A very im portant part of W arsaw’s Old Town is the Royal Castle
be wasting our time on them, or it is worthwhile doing sth, but we and, of course, a great deal o f literature is devoted to it. If only it all
cannot say th at shows are worthwhile or theatrical performances and made sense!
productions for that m atter, either. A nother very im portant m atter Since 1945, the director of the National Museum, Professor Stanisław Lorenz,
here, though grammatical and not lexical, is the use o f by in the had been making continuous efforts to obtain the decision about a 2 rebuilding
phrase is decorated by ‘ancient' Muses, The decor consists of ancient o f the Royal Castle. His numerous initiatives were crowned in January
Muses, or at least part of them, so the stage is decorated with... We 1971 when the Citizens’ Committee for the rebuilding of the Royal Castle
was set up.
must remember that the Muses themselves did not decorate any­
thing. A possible translation here could be: (Dzięki energicznym i stałym inicjatywom podejmowanym od 1945 roku przez
dyrektora Muzeum Narodowego w Warszawie Profesora Stanisława Lorenza
Original performances may be seen in the Łazienki Open-Air Theatre, which has ostateczna decyzja odbudowy Zamku zapadła w styczniu 1971 roku. Powołano
a stage decorated with “ancient” Muses. Obywatelski Komitet Odbudowy Zamku Królewskiego w Warszawie).

While stjll in Warsaw and talking about buildings connected How about:
with our national culture, we can come across the most prestigious
Thanks to the energetic and continuous efforts undertaken from 1945 by Prof.
art gallery described as the Edifice of Zachęta. The building Stanisław Lorenz, the director o f Warsaw’s National Museum, the final decision
is defined as Gmach Zachęty in Polish and it seems obvious concerning the rebuilding o f the Castle was taken in January 1971. A Citizens’
that the translator felt obliged to translate it word for word. Committee for the rebuilding o f the Royal Castle was then set up.
It would have been quite sufficient and natural to have said
While still at the Royal Castle we can read among other oddities:
The Zachęta Gallery.
We require n o t only thought from the translator but also a certain Now the visitors enter the Castle through the Senatorial Gate in the north wing
knowledge o f w hat he is writing. He simply cannot afford to make from the side o f the so-called Kitchen Courtyard. They penetrate into the vast
such mistakes as the following:
2 a means that a word is missing.

62 63
Grand Courtyard with elevations which depict the centuries long history of the an international conference in English where Poles are participating,
building. The Gothic elevation of the former Large House brings back the we may take a walk along the main streets o f Warsaw or go into
memories of the first owners of the Castle..,
a restaurant or cafe for something to eat and drink.
(Do Zamku zwiedzający wchodzą bramą Senatorską w północnym skrzydle, od The majority o f the higher class, and automatically m ore expensive,
strony dziedzińca, zwanego Kuchennym. Przez bramę wchodzi się na obszerny
Dziedziniec Wielki z fasadami, które są odbiciem wielowiekowych dziejów tej
hotels, restaurants and cafes pride themselves nowadays in giving
budowli. Gotycka fasada dawnego Domu Wielkiego przywodzi na myśl najstar­ information and presenting their menus in more than just Polish.
szych właścicieli warszawskiego Zamku.) English, of course, is a must, but more often than not, the managers,
ór proprietors, whichever the case may be, do not m ake the effort to
The m atter of the definite and indefinite article, when to use the and
make sure that what is written down in English happens to be correct.
when not, is the bane of the majority o f Poles’ lives, always has been and
It is obvious that not everybody who knows English has also
probably always will. This problem, however, will be discussed later. In
a wonderful knowledge o f the names o f various dishes or what the
the second sentence of the above quotation, though, we have They
English or the Americans would use to describe certain culinary
penetrate into... We can presume they are the visitors but what on earth
concoctions. M any things we translate require research, and this may
are they penetrating? There is more than a subtle difference between
concern both the 3rd o f M ay Constitution as well as the famous Polish
penetrate and enter. The phrase: centuries long history of the building is an
bigos or pierogi. One can understand the translator’s dilemma whether
example of a very common mistake made by Polish translators, showing
to leave such names in the original (leave them in the original!) or to
the trouble they have with certain a d j e c t i v a l p h r a s e s . We can talk
find English equivalents. W hat is difficult to understand and impossible
about an ancient building, a building with a long history, but not the above.
to accept is when basic grammatical and lexical mistakes are made.
In " The Gothic elevation o f the form er Large House brings back the
What is worse, the same mistakes occur over and over again, and
memories o f the first owners o f the Castle... ”, the translator probably
apart from moans and groans brought about by people like us, or
wished to say that visitors to the Castle were reminded of the first owners.
sniggers and laughs uttered by non-Polish speaking visitors, very little
Memories here was probably used with the Polish wspomnienia in mind.
is being done to eliminate those mistakes. With more and more
Unfortunately, this again is an example of misunderstanding the meaning,
English appearing everywhere, it often seems to be getting worse
and also causing misunderstanding, as the outcome of the sentence is that instead o f better.
the first owners of the Castle’s memories were brought back by the Gothic
In a cafe in Toruń we can order beaten cream (bita śmietana),
facade. Rather complicated and hardly what was meant.
while in Cracow we can have miscellaneous ice-cream with fruits (lody
Reading a sentence like this, one becomes totally lost not knowing
mieszane z owocami). If we w ant something to drink, it can be either
who is talking about what. This, obviously, has to be avoided but
black coffee with a spot of milk (kawa z mlekiem), filter bag tea with
examples like this one unfortunately abound, especially if the style of the
lemon (herbata ekspresowa z cytryną) or domestic beer (piwo krajowe).
sentence and the language of the original are not encountered in everyday,
If we are really hungry, we can try to get something more substantial
colloquial speech. We could translate the above in the following manner:
like tripes (flaczki) or hunter’s stew home speciality (bigos staropolski).
Entrance to the Castle is through the Senatorial Gate in the north wing from the It is clear here that the translator had certain problems with his task
side of the Kitchen Courtyard. This Gate leads onto the vast Grand Courtyard and relied totally on the dictionary to help him on his way, resulting
whose facades reflect the ancient history of the building. The Gothic facade of in many common mistakes that occur not only in menus. To put the
the former Large House reminds us of the first owners of Warsaw Castle...
above right, it might be advisable to order: whipped cream, ice-cream
Before going on to art galleries (where now we can often come with fruit, coffee with milk, tea with lemon (or lemon tea), Polish beer,
across beautifully published catalogues in Polish and in English) or we tripe, Old-Polish bigos or, if you really w ant to translate this,
become a more serious and intellectual member of society attending a suggestion could be: traditional cabbage stew. We can ask our guests

64 5— Successful Polish-English., 65
whether they would like a spot o f milk in their coffee, or in conversation second phrase. Does it mean: ‘Imported American Cars’ or cars
we might say we take a spot o f milk, but this phrase would hardly apply imported from America that do not necessarily have to be of American
in a menu. Also worth noting here is that tripe is in the singular only, origin? Even presuming that in Polish it is Amerykańskie importowane
fruit is a collective noun, and another error that crops up in various samochody, one cannot help but wonder.
contexts is the translation o f the Polish krajowy into domestic. We can
talk about domestic flights for loty krajowe, domestic news for DIFFERENT CULTURAL NORM S
wiadomości z kraju or even domestic products for produkty krajowe. In
connection with the last mentioned item, American English would Poland not only wishes to attract tourists, sell its products here and
probably accept domestic beer but it definitely sounds rather odd to the abroad but also to develop its contacts and cooperation in the field of
British ear. In the U.K. it would always be preferable to say culture, the arts and sciences. Intellectual and stylistically sophisticated
home-brewed beer, or, in this case, Polish beer. Thus, the very frequently ' papers, articles and essays are written nearly always in Polish, which
used krajowy in the Polish language would have to be simply translated later have to be translated into English. It is here that we soon become
as Polish. We sometimes say: w kraju i za granicą and here again there is aware o f not only the great differences in the languages in question but
something different in English: at home and abroad. Eve.ry phrase has to in thefPolish and British, not to say American, way of thinking, of
be taken individually, and unfortunately there is seldom only one presenting and discussing ideas. It is the writers’ whole cultural and
possibility for what we are translating at the given moment. social background that is brought forward in their texts, a background
Walking along the streets of Poland’s capital city, we are aware of that has its own sounds, feelings, nuances and, maybe most important of
more and more signs, advertisements and notices o f every description all, historyjAnd it is here that even a good translator may have problems
put up in English. It may be interestig to visit one of the newly opened and get seriously caught up in the intricacies of language, or get himself
pubs, but it might be a better idea if the sign on the window said into such a tight fix that he has difficulty in extricating himself.
something other than PUB BECK’S. One can presume this to mean Many Poles believe that something is worthy of note only when it
BECK’S PUB but it certainly requires a little more than simple is highly sophisticated, philosophical and absolutely beyond the
deduction on the part of the reader to decipher it. The same apparent comprehension of the average person walking the streets of this world.
total ignorance concerning the use of the saxon. genitive in English is We translators are required to render this into English and the English
evident in the stubborn use of t h e ’s in hot dog’s or hot dogs’. Instead reader expects to understand what he is reading. [It not only has to be
of the Polish parówka z bułką the phrase hot dog has arrived here to grammatically and lexically correct but stylistically comprehensible as
stay, so why bother with the English plural ending? If necessary, use wellj This becomes difficult when the original Polish is anything but
the Polish plural and then the use of the apostrophe would be justified. simple. The following, for example, is taken from an article on the
It is possible to understand why we have guide-books, catalogues, influence of the French Revolution on Polish affairs:
menus printed in English but it would be interesting to know who
among our many foreign visitors is going to buy a car. M any of the
Na plan pierwszy zainteresowań owego nurtu wysuwało się niewątpliwie
new car dealers insist on first advertising their wares in English and zagadnienie Państwa i terroru, słowem nie okres parlamentaryzmu zwycięskiej
then we can read something in Polish, seemingly placed as an rewolucji, lecz czas pomagający odpowiedzieć' na pytanie o zespól działań
afterthought. Thus we come across CARS CENTRE for a car pozwalający władzę przejąć i ją utrzymać. Z tego punktu widzenia historyczna
showroom, or AMERICAN IM PO R T CAR. A part from the rather egzemplifikacja potrzebna była zwłaszcza po to, by za jednym zamachem
uprawomocnić wydarzenia aktualne wizją przeszłości, potwierdzając zarazem
inappropriate use of the word centre here, one cannot use a noun in
cały miniony ciąg wydarzeń wspólnym związkiem przyczynowym, to znaczy
its plural form as an adjective. The additional s makes the phrase określoną ideologią przykładaną do faktów niezależnie od icli wewnętrznej
totally nonsensical to the English reader. The same would apply to the konstrukcji i konsekwencji wynikających z ich wzajemnych relacji.

66 67
It requires total concentration to understand the author’s train of
sophisticated: Warsaw has had its good and bad times. A very common
thought here, and the translator is always obliged to understand what
error is the use of how instead o f what for the Polish ja k , as in:
he has been asked to render into the second language. The above, of
How spectacular triumphs we achieved!
course, could have been shorter and much simpler in style but this, or
unfortunately, is a characteristic example of quite a common way of How he looked like!
writing in Poland. One way of translating the above is:
There are always exceptions and they should also be part o f our
What was of main interest here was undoubtedly the issue concerning the State education. It is sometimes the wrong use o f even one little word like
and terror, i.e. not the .victorious Revolution’s parliamentary period, but the how that can spoil the effect o f the whole sentence. Of course the
period that helped to answer the question on the actions permitting the seizure situation becomes more grotesque when we come across something
of power, and how it was held. From this point of view, documentation was
like the following m a catalogue on photography:
needed mainly to validate present events with a vision of the past, at the same
time confirming all the past events with a common causation, i.e. with a certain
The most in.potb.nt In Krzysztof Wojciechowska small photographs is that he has
ideology applied to facts independently of their external construction, and the
succeeded .„fixing the mood of the street not by talcing p h o L o f „ ^ c r o w d
consequences resulting from their mutual relations.

This is what we could call a faithful translation. From the point of view
in the
in t“ not so„ 1far “T ?* ^
a °remote
rl 7 past almost ten years ago. ^ J o fT « *

of language, it is correct, but the English reader’s reaction to it is L ^ S lr ”I ^ nfjWa rn‘l SZa’ Krzi'sztofo'vi Wojciechowskiemu udało się na tych
doubtless exactly the same as the Polish reader’s. Would an English niewrelktch fotografiach utrwalić nastrój ulicy nie popizez fotografowanie
falujących tiumow czy rozpędzonych manifestacji. Dokonał tego rejestrując
historian write in this manner? Probably not, but then it was a Pole
ulotne, drobne na ogól ślady, ślady określonej rzeczywistości, w której przysrfo
writing, and should we change his style and make the text more palatable nam zyc teraz , wydawałoby * jeszcze niedawno. A przecież ,o p raw i 10 b f
to the English recipient? Should the translator rewrite the text? Has he
got the right to do this? This is both a difficult and controversial matter, We are sure it would be much better to say:
and will be discussed in more detail in a later chapter.
And what is maybe most important here is that, in his small photos, Krzysztof
With texts of the above kind, another problem crops up giving
Wojciechowski has managed to catch the mood of the street not by photographine
many a translator sleepless nights. Even those people who are bilingual,
S t r a t a f ° r man‘festations bei”6 dispersed, but by recording fleeting and
and have no trouble whatsoever in switching from one language to
another, find themselves sometimes subconsciously influenced by the
nofso
not so Jong ago. R
But? nearly
° f a, real,‘y
ten yearsWhave
hiCh *gone by. t0 lire "°w. ^
hai,pen Lns
language they are translating from. In English translations of Polish
The arts in politically conscious countries, where momentous
texts, we often talk about Polish interference and this can refer to
changes sometimes take place, are not only influenced by the events
style, grammar, syntax, idiom. We come across so-called word-for-word
occurring round about them, but also have their own impact on what
translations, the result being not only a Polish-English text but an
incomprehensible one as well. This can happen in academic papers know'th Mb K translator has t0 understand this phenomenon and
such as the above mentioned historical essay, or in a catalogue of iust^fter hr ab° Ve,text’ for efxamPle>concerns work done before and
just after the introduction of martial law in Poland. We have to
a photographic exhibition, or when talking about formulated and
immanent poetics in 18th century German literature for example. Z nH , bac.kgrmmd o f much that is written in order not to
We can encounter such phrases as: to see the daylight {zobaczyć the orimnrvT translatl0n.s- A S °od knowledge o f language is definitely
światło dzienne) instead of to see the light o f day: Warsaw has had its ask nf , y ’ aSuwlthout 11 one had better not even attempt the
flights and falls for Warszawa przeżywała na przemian wzloty i upadki ™i* ^ translation, but understanding and knowing the social and
cultural background o f the given text is one o f the most important
— Warsaw has had its ups and downs, or if we wish to be more
aspects o f what is generally known as the art o f translation
68
69
Chapter Four be English but happens to be rather difficult to understand by a native
English speaker. This is all brought about by linguistic incompetence,
POLISH-ENGLISH TRANSLATION by the already discussed lack o f knowledge of the socio-cultural
IN EVERYDAY LIFE background, by a lack of feeling, awareness and understanding of the
text in question, and by the natural problem of Polish interference
when translating from Polish into English.
We do not wish to imply that every Polish-English translation done
by a non-native English speaker has to be faulty in one way or another.
This is definitely not sol We are fully aware of and appreciate all the
excellent translations that do appear in print. However, there are also
a large number that worry us and we hope that-by going into a deeper
analysis of the way many things are translated in our everyday life in
In Art and Illusion, E. H. Gorabrich says “There is no. reality Poland, we shall help our readers avoid maldng those mistakes yet again.
without interpretation” 1 and in translation we are faced both with the In Chapter Three, we took an English speaking tourist through
reality o f the socio-cultural context’of the language o f the source text some of the problems he faces when confronted with the information
as well as th at o f the target language. A t the same time, each reality he is given before or after arriving in Poland. Because the tourist trade
may be interpreted and understood in any number o f ways. Very often is so im portant, we would like to start with this topic here and go into
we think we understand the text we are reading, when in actual fact the m atter more fully, discussing not only our views on how texts on
we may be either totally mistaken or we may interpret that reality this subject should be translated into English but also how they should
quite differently to the other readers, and sometimes translators, of be written in English. As will be discussed later, we cannot separate
that same text. T hat is why we can have so many different translated the role o f a translator from that o f a writer. A translator has to know
versions of a given text. This happens most often with literary works, not only how to translate but also how to write correctly in the target
be it poems, plays or fiction. Each new translator thinks he could do language. He has to know w hat is expected and accepted by the target
the task better, imagines he has better solutions to the problems posed audience. This applies not only to tourists sightseeing, relaxing,
by the original, th at he is better qualified, has more experience in shopping and eating in Poland but also to scientists and academics, as
working with the two languages in question and so on, and so on. well as businessmen travelling to this country to exchange views, to
This is all true and it is good that we have new translations of confront new ideas, to learn w hat their Polish colleagues are doing.
literary texts, that these translators are trying to be artists and writers There has to be communication between the two groups and for this
in their own right. The more serious problems start appearing, to take place, both Polish and English speakers, no m atter where they
however, when we feel we have to translate a variety of texts on many happen to come from, have to understand one another. As English is
different subjects into a language that is not our m other tongue, and the predom inant language, it has to be transmitted in style and form
the texts have n o t been chosen by us. Furtherm ore, we are usually understandable to the recipient. This is o f primary importance.
limited by the time factor; our translations have to be done quickly
and are often n o t checked properly by us, never mind by another THE TO U RIST TRADE
competent person, before they find themselves in print. This, in turn,
leads to texts appearing very often in a language th at is supposed to Let us take the following passage, which is part of a longer text found
in a tourist brochure, and see what could be done with it in order to
1 E. H. Gombrich, Art and Illusion, Phaidon, p. 307. make it more acceptable to English speakers:

70 71
Welcome to the Polonia Home in Pułtusk! As can be seen from the above which, due to the fact that
We invite you cordially to the ancient interiors of a former residence of Płock
we have not got the source text, is merely a correction of the
bishops which opened its door wide for guests from all over the world in July 1989.
The castle, being today the Horae for the world Polonia, houses a modern hotel already translated piece of information, it is usually impossible
(86 beds), two restaurants, two cafes, a summer cafe at a riverside hostel, to give an absolute word-for-word translation as was done originally.
a night-ciub, dub-rooms (?), conference halls and banquet-hails. There’s also Without too m u c h . difficulty we could translate the printed text
a possibility to avail oneself of sports and recreational grounds, a landing-place back into Polish and have a very typical piece o f writing often
for sailing boats, tennis courts, a library and a reading-room.
found in Polish travel brochures. W ord-for-word translation may
We cannot criticise the grammar used here, nor the punctuation occur, and also may be quite correct in such circumstances as
but, unfortunately, much of the phraseology is a direct translation the above enum eration, but no matter' w hat we translate, we
from Polish which, though understandable, sounds rather odd. If we have to remember about the English phraseology th at would
translated it back into Polish, we should have a typical, but quite be used in the given context.
correct, text both from the lexical and stylistic point of view. It is Looking at the passage more closely: cordially is quite a correct
always difficult to avoid Polish interference but we have to try, if it English word but would hardly be used in a m odern tourist
does not happen to come naturally to us, to distance ourselves from brochure. The expression opened its door wide fo r guests is extremely
the source text and, when translating, make sure we are writing in clumsy, to say the least! The word Polonia has already been
English and not ‘Polish-English’. discussed. The last sentence in this paragraph, however, starts
The word Polonia tends to cause translators quite a lot of trouble. with: There’s also a possibility to avail oneself of... which is not
It is certainly understandable to Poles as it means ‘Poles living strictly incorrect, although it should be: There’s also the possibility
permanently abroad’. Although the word is taken from Latin, it is not of availing oneself because avail oneself o f sth is a synonym
used in the English language. If at all, it would be understood as the of to make use o f and the idea here is to give visitors the opportunity
Latin term for Poland, which is hardly the case here. Because it is part of using the sports and recreational grounds in one capacity
of the name of a castle which now serves the needs o f the Polish or another. The problem lies, though, in the fact that the expression
community living outside Poland and is used as a hotel and a meeting is confusing: the possibility o f is colloquial, to avail oneself is
place for conferences and the like, we can leave it as it is, i.e. Dom more literary.
Polonii, just as we would with the majority of proper nouns. It For many Polish translators working with the English language, it
becomes slightly more difficult further on in the text, where we have is sometimes understandably difficult to know what can be said
Home for the world Polonia. when, and what will be read as a natural text evoking the desired
Let us, however, try and see what can be done with the above quoted effect on the reader. However, we have to try and aim, if not for
passage, and further explanations on why we think certain change and perfection, at least for a piece o f writing that would resemble
improvement are essential will come later. O ur suggestion would be: a similar text in an English speaking country. We can hardly accept
or permit something like the following, which are excerpts of a longer
Welcome to Dom Polonii in Pułtusk! article advertising the Vistula River and the attractions of the town
We warmly welcome you to the ancient interior o f one o f the former residences of Wisła itself:
of the Płock bishops, which has been open to guests from all over the world since
July 1989. The castle today functions as a home and meeting place for Poles a) The flow of the stream is slowed down once more by the small dam and below
living abroad as well as a modern hotel (86 beds) with two restaurants, two cafes, joins with a Malinka tributary. At this moment the river Vistula is born.
a summer cafe at a riverside hostel, a night-club, and conference and banquet- Flowing from the south to the north the river is fed by its tributaries:
-halls. The castle grounds provide sport and recreation facilities, a boat-house, Gościejów, Kopydło, Dziechcińka, Partecznik, Pinkasów, Jawornik, Gahura.
tennis courts, a library and reading-room. Most parts of the slopes are covered by woods which absorb dampness and

72 73
stop the intensive erosion o f thin, stony soil. When the strong, south foehn Gościejów, Kopydlo, Dziechcińka, Partecznik, Pinkasów, Jawornik, Gahura.
wind blows the air gets very moisty and the heavy rain leaves dangerous scars The surrounding slopes are mainly forested thanks to which moisture is
in the nature and in people’s memories. absorbed and there is no erosion o f the fine, stony soil. When there is
a strong, southerly wind, the air becomes very damp and, together with heavy
or rain, may cause great damage both to the countryside and to the people living
there.
b) Nature lovers can find very rare examples of flora as well as a great variety
of erosion forms made by the river in the valleys of Black and especially White b) Nature lovers can find very rare examples of flora in the deeply eroded valleys
Vistulas (Czarna and Biała Wisełka). The streams in this part belong to the of the Czama and Biała Wisełka. These streams belong, in this part, to the
Vistula reservation and the woods to the Barania Mountain sightseeing Vistula reservation, while the forests are part of the Barania Mountain
reservation in the namć of Karol Buzek. One o f the oldest brick houses from reservation named after Karol Buzek. One of the oldest brick houses from
the end o f the XIII century is the museum in the name of Andrzej Podiorski the end o f the 13th century is the Andrzej Podżorski Museum, opened in
opened in 1964. Housed here is an exhibition showing material culture of 1964. This has an exhibition presenting the culture of the Beskid Śląski
a Highlanders from Beskid Śląski.
Highlanders,

The above examples m ay be a little long but the brochure itself is much, With literature written to encourage the tourist to visit our country
much longer and the style and language of the rest of it do not vary in any with its many cities and varied countryside, we very often find
way at all from w hat has been quoted here. One could argue the point ourselves in the position not so much of that of a translator as of
that the text can be understood and the main idea is to render the a writer o f the required text, of course always taking into consideration
meaning. It is certainly true that our main aim in translation is to render the all the data presented in the original. We have to keep in mind that
meaning of the original but this also should be done in a style and language our role here is not only to translate what has been given to us, but
that would be acceptable to the1TL reader. The above requires a very also to encourage the foreign tourist to visit and enjoy whatever we
patient, understanding and inquisitive reader as well as an extremely well happen to be describing. To prove our point, let us now look at two
oriented tourist both from the geographical and historical point o f view. texts: one written originally in English on Scotland, published by the
There is no doubt th at the translation of such texts requires Scottish Tourist Board, and the second which is an English translation
a certain detailed knowledge of the subject both in English and in of a slightly humorous Polish text on Poland, Poland fo r Beginners by
Polish if we are to be really happy with our translation. We have to Olgierd Budrewicz, published by Interpress in 1974.
be prepared to do extra research if that research happens to be
necessary. M oreover, if the author of the original wanted to give a) Lively Cities — Colourful Countryside
a detailed description of the Vistula, its origins, and also of the history Even if you choose Scotland’s cities as a base, you will find the countryside
so easy to reach. Glasgow and Edinburgh arc the two largest cities, but Loch
of the town of Wisła then we are obliged to translate it in the same
Lomond and the Trossachs, the Borders, Dumfries and Galloway, Ayrshire
vein. W ithout going into aji analysis of why the above marked phrases and the Forth and Clyde Valleys, with their woodlands, river valleys and
and words are unacceptable, let us try and produce something that breezy uplands are close at hand.
will both read well and will be more natural in English. Once again Northwards lie the grandeur o f the Highlands and the special magic of
we are not translating here but, due to the unavailability of the SL the islands. Both Highland and Lowland are a natural play-ground and
setting for a huge range o f sports and leisure activities ashore and afloat...
text, trying to correct and rewrite what has already been printed in
English, in this way hoping to show which phraseology can be used b) Travel Tips

and which certainly cannot in such texts as the above. “The chief lack in Poland is the shortage o f inns and hostelries in which one
can obtain a comfortable night’s lodging.”
a) The stream’s flow is slowed down once more by a small dam but later joins These words were written in the middle of the 17th century by a French
the Malinka tributary to form the beginning o f the Vistula river. Flowing visitor to these shores named De Hautville, and it would be pointless to
from the south to the north, the river is enlarged by the following tributaries: pretend that he would not have grounds for the same complaint three

74 75
hundred years later. The growing stream of foreign tourists and the wanderlust W Galerii Dokumentu zaprezentowane zostaną, wykonane w 1975 roku
of the Poles themselves have outstripped the development of hotel facilities. As przez Krzysztofa Wojciechowskiego fotografie, pokazujące przebieg tej niebieskiej
a result one o f the facts of life that travellers need to be prepared for is that they linii w prącowni-mieszkaniu Edwarda Krasińskiego.
must know every trick, never take no for an answer and leave nothing to chance. Niektóre fotografie powiększone są do takich rozmiarów, by przedstawione
(transl. by Edward Rothert) . na nich przedmioty (a przede wszystkim niebieska kreska) były naturalnej
wielkości. Jednak czarno-biała fotografia dokumentacyjna nie odtwarza rzeczywis­
As can be seen here, these are two totally different texts from the tego koloru linii, dodaje go nasza wyobraźnia. Na wystawie pojawia się także
point of view of style and attitude to the subject in question. They właściwa niebieska linia, uczestnicząc w rodzaju gry między dokumentem
have two things in common, though. They are addressed to prospective a rzeczywistością. Swą obecność w Zamku Ujazdowskim Edward Krasiński
zaznaczył ponadto odautorskim komentarzem, nie pozbawionym ironii.
tourists and they are both written in very good English. And this is
what we should aim for, whether we are writing, translating or maybe Over the last few years, it has become more and more common to
combining the former with the latter. find texts of various sorts accompanying art exhibitions, in catalogues
and brochures on the artists in question, on their ideas, attitudes and
CULTURE AND THE ARTS even behaviour. Everybody, both the artists and critics, seem to have
a great deal to say, and because they also wish to propagate and
Let us now have a look at a text introducing an exhibition of one of advertise their work abroad, the English language comes into play
Warsaw’s artists in the city’s Centre of Contemporary A rt that took here as well. Sometimes, as can be seen from some other examples
place very recently. quoted by us, the Polish texts tend to be unnecessarily complex
Edward Krasiński has created in art a unique phenomenon by sticking a piece making it oftentimes difficult for the Polish reader to understand the
of a blue tape in various places always at the same height. Since 1970 it has been meaning, never mind try to render it into English in a satisfactory
appearing in many places and visual situations constantly intriguing the spectators. manner for all concerned.
This phenomenon has been analysed by art critics for many times, but still not We shall try here to present a corrected version of the translated
everything has been discovered.
The Document Gallery will present the photos which show the course of the
text and explain why we have decided on the given changes:
line in the master’s studio, taken in 1975. Those photos are enlarged so as the
presented objects (i.e. the blue line) be of natural dimention. The black and white Edward Krasiński has created a unique phenomenon in art (to create what,
photography, though, does not replace the presence o f the taken object. At the and then where: position of the adverbial phrase o f place in a sentence) by
exhibition, there appears the blue line taking part in a kind o f a play between sticking up a length o f blue tape in various places, (stick up... in could be an
the document and the reality. analogy with posters); and always at the same height, (and is added here
consciously in order to link the two phrases together). Since 1970 it has been
You really have to know something about Edward Krasiński and appearing in many different situations and never ceases to intrigue the public.
his blue tape to guess what is actually meant by the above text. And (Here we have to change the sentence due to the rather vague Polish expression:
sytuacje wizualne. In order not to repeat the word place we can use situation
the original Polish was not as difficult, either lexically, syntactically or
without adding visual. The situation seems to be obvious here. Again we have
stylistically, as it is wont to be in writing of this sort. So as to have used the conjunction and in order to connect the two clauses. The Polish word
a full picture of the situation, let us now have a closer look at the SL widz is very general and can be used in any number o f situations. In English we
text which appeared together with the translation: have various synonyms for this word: viewer, spectator, audience, public, even
visitor, but the words cannot always be used interchangeably. We have to
Edward Krasiński powołał do istnienia w sferze sztuki wyjątkowe zjawisko remember which can be used where. We are not spectators when we visit art
naklejając w różnych miejscach, zawsze na tej samej wysokości jednakowy pasek exhibitions. Another possibility here, which might be closer to the Polish
niebieskiej taśmy.. Pojawia się ona od 1970 roku w różnych sytuacjach wizualnych original, would be: Never ceasing to intrigue the public, it has been appearing in
nieodmiennie intrygując widzów. Fenomen ten wielokrotnie analizowali krytycy many different places since 1970. This phenomenon has often (there is no
sztuki, a ciągle jeszcze nie wszystko zostało odkryte. possibility of being able to combine for with many times) been analysed by art

76 77
critics but not everything has been discovered yet. (the stylistic use of still and also appears, taking part in a kind of game between the document and the
yet in a forami text of this type). reality. Edward Krasmski’s presence at Ujazdowski Castle is also accompanied
The Document Gallery will present photographs (due to the plural by his own ironic commentary.
form o f the noun, the definite article is not essential here. In texts of
this sort it is again preferable to use the full word, i.e. photographs, When dealing with culture and the arts, the majority of texts
and not its abbreviation), taken in 1975 by Krzysztof Wojciechowski, (again translated from Polish into English in Poland today concern artists
the posiition o f the adverbial clause in the sentence has to be changed,
and their work, exhibitions of various kinds, the activities of different
and the photographer’s name should be included just as it was in the
SL text. We cannot take liberty over this type of information.) which Polish cultural institutions scattered throughout the world. It is with
show the course o f this blue line (this blue was omitted in the translation. texts of this sort that we. are mainly interested in as everything else,
The phrase the line immediately evokes the question: which line? In the i.e. film, theatre or book reviews, translations of fiction or poetry are
Polish text this is clearly stated.) in Edward Krasinski’s studio flat. (The usually done by native speakers or it is a result of a Polish-English
translator probably used the word master so as to avoid mentioning the
cooperation where two translators are involved. Furtherm ore, those
artist’s name once again although it was used in the Polish text. Without
questioning the artistic creativity of Krasiński here, we think we should texts are written and published in English speaking countries where
be a little more careful whom we address as master). they are checked and double-checked before they appear in print.
Some of the photographs are enlarged to such an extent that the objects In Poland the English speaking audience is smaller, but many of the
(especially the blue line) presented in them arc of natural size. (The changes texts are also translated for the purpose o f sending material abroad, and
introduced here are mainly for the sake of clarity.) However, the black and
no m atter whether it is to go to the Scandinavian countries, China or the
white documentary (this was missing in the translation) photography does not
recreate the natural colour of the line. (The choice of recreate here instead of U.S.A. it should appear in flawless English. If it cannot be understood,
reflect may be of a personal nature.) This is added by our imagination. (The the whole translation process turns out to be pointless. Translation itself
translator obviously tried to solve the problem of this sentence in his own is of prim ary importance, but the careful printing of the text is also
way). At the exhibition, the real blue line also appears (word order) taking part a matter that cannot be overlooked. A well-translated text can be spoilt
in a kind o f game (the different use and meaning of the nouns: play and game)
totally by an overabundance o f printing mistakes. Here we are concerned
between the document and the reality. Edward Krasmski’s presence at Ujazdów-
ski Castle is also accompanied by his own ironic commentary. (This was with a catalogue prepared for an exhibition the subject of which were two
omitted altogether). sacred images: O ur Lady o f Częstochowa and Our Lady of Guadalupe.
The exhibition was held in Poland but many of the artists involved were
After this very detailed analysis, let ns present our corrected foreign and the literature on the subject had both English and Polish
version as a whole. We would like to stress here that we have changed versions. The Polish, unfortunately, is full of misprints, showing total
only what we believe to have been absolutely necessary. carelessness, and lack of respect, on the part of the printers, while the
English, when it has obviously been a translation, leaves much to be
Edward Krasiński has created a unique, phenomenon in art by sticking up
desired. It was published by the Guadalupe Institute in Arizona, U.S.A.
a length of blue tape in various places, and always at the same height. Since 1970,
it has been appearing in many different situations and never ceases to intrigue As an example, let us look at the following:
the public. This phenomenon has often been analysed by art critics but not
everything has been discovered yet. The picture presenting a Virgin Mary with the Child was painted on a piece of
The Document Gallery will present photographs, taken in 1975 by Krzysztof wood. It was brought to Częstochowa in the year 1382. The Paulites monks were
Wojciechowski, which show the course of this blue line in Edward Krasmski’s invited from Hungary to protect the picture. Hie word on miracles by the Black
studio flat. Madonna spread around, and as early as the beginning o f a 15th century and the
Some o f the photographs are enlarged to such an extent that the objects picture was already famous in Poland and in neighbouring countries...
(especially the blue line) presented in them are o f natural size. However, the
black and white documentary photography does not recreate the natural colour Here we have the usual problem with the definite article, with nouns
o f the line. This is added by our imagination. At the exhibition, the real blue line in their plural form appearing as adjectives (see: Paulites) and the

78 79
above marked sentence showing unnecessary brevity that leads to ACADEMIA AND SCIENCE
obscurity.
Another interesting passage is: Another aspect of our everyday life, at least o f the life o f intellectuals
and academics, are international projects, lectures, meetings, conferen­
She spoke io him in his native Nahuatl language. She told him she was Mary,
ces and congresses that are being held all over the world, Polish
Mother of the True God and that she urgently desired that a church be built on
the site. She urged him to go to the Bishop of Mexico City with this message. scientists and scholars are part o f the exchange process that is taking
When Juan Diego recounted this experience to the Bishop who listed carefully place and as English has unquestionably become the international
but took no action and acted as lie didn’t believe hint. language, more and more emphasis is being placed on literature in
Returning to the hill and the Lady, Juan Diego reported on his mission, H is that language. Articles, essays o f various kinds, and papers that have
lack of credibility and suggested She send someone o f more influence...
to be delivered at conferences nearly always nowadays have to appear
The marked sentence here is incomplete because of the unnecessary in English. And this is where the problems start cropping up.
use of when. We can presume that listed is a spelling misprint, but the Polish scholars very often have the tendency' o f writing in an
omission of appropriate punctuation marks also may lead to misun­ extremely long-winded and complex style, believing, sometimes sub­
derstanding. In the final paragraph, His is totally unclear and requires consciously, that the more sophisticated the paper the better. The idea
quite a lot of guesswork on the part of the reader, while the translator of simplicity is ignored altogether. If it is a strictly scientific paper,
has shown a mistaken understanding of the usage of the word with a great deal o f statistical data, the m atter is not so complicated!
credibility. Here failure to be believed is meant. It is much worse when the text in question is concerned with the
In order to spread information on our history, our culture and art humanities, especially when it is on philosophy, literature or the arts.
forms, it is necessary to use language that is clear, correct and fully The translation o f such written material into English is sometimes an
comprehensible to the average reader. This often turns out to be even extremely difficult task even for the most experienced translator.
more important when the texts are translated into English for a foreign Before going into and presenting certain examples, the traditional
audience where many of the ideas may be new or may sound rather and very common question arises. Should we, as translators, try and
strange. It is here, in translation, that we must try to avoid being be as faithful to the original, and as loyal to the author as we possibly
obscure. In completing this section let us present a corrected version can, of course keeping to all the norms of the English language, or
of the two excerpts quoted above: should we feel free to manipulate the text, abbreviate where we think
it is essential, simplify the author’s ideas to make them more
The picture representing the Virgin Mary with Child was painted on a piece of comprehensible to the audience, clarify what happens to be obscure?
wood. It was brought to Częstochowa in the year 1382. The Paulite monks were
This very controversial question appears over and over again, and
invited to come from Hungary to protect the picture. Word about the miracles
performed by the Black Madonna spread rapidly and the picture was already translators and translation theorists throughout the world also* have
famous in Poland and in neighbouring countries as early as the beginning of the different answers to this question. We, in turn, believe in a middle way
15th century... and what we do with a given text often depends not only on its subject
She spoke to him in his Nahuatl language. She told him she was Mary, Mother matter but also to whom it is addressed. Sometimes we have to take
of the True God, and that she urgently desired that a church be built on the site. on the task o f clarification if we w ant the author’s ideas to be
She urged him to go to the Bishop of Mexico City with this message. understood at a conference where there is no time for reading a paper
Juan Diego recounted this experience to the Bishop who listened carefully over and over again so as to glean some meaning out o f it. Time is
but took no action. He seemed not to believe what had happened to Diego.
a very im portant factor here. Even very complex philosophical notions
Returning to the hill and the Lady, Juan Diego reported on his mission. He
stressed the Bishop’s lack of belief in what he had told him and suggested she can be presented simply or at least in a manner that would be
send someone o f more influence... immediately comprehensible to the reader or listener. I f we are

6— Succcssfuf Potish-Engfish...
80 81
translating a book, we can argue more forcibly about holding faithfully knowledge about books at Warsaw University go back to the lectures of
to stylistic and structural obscurity if it happens to appear in the SL Joachim Lelewel (1820-1821) and Karol Estreicher (1865-1868), the Institute
of Librarianship dates back to October 1951, when the Chair o f Librarianship
text. M any people believe our task is not to correct the author.
was established at Warsaw University. Currently, the Institute o f Librarianship
This is certainly true, and we should never try to change or correct is one of six departments within the School of Historical Studies.
the author’s ideas, no matter what our own are. We have no right to
b) Zakład Bibliotekoznawstwa
do this. We have always to keep in mind that primarily we are to
Grupuje pracowników zainteresowanych sprawami współczesnego biblio­
render the meaning of the original, even if we think it is the most tekarstwa i książki. Ich szczególna uwaga skierowana jest na zagadnienia
stupid thing that has ever been written. But in transferring the dotyczące: 1) funkcjonowania bibliotek w systemie kultury i edukacji,
meaning, we must also try'to satisfy the linguistic norms of the target organizacji bibliotek szkolnych i pedagogicznych; 2) działalności informacyjnej
language. The various roles a translator takes on while performing w dziedzinie edukacji; 3) organizacji badań i czytelnictwa w odniesieniu do
dzieci i młodzieży, a także specjalnych kategorii użytkowników: niewidomych,
this task will be discussed in more detail in a later chapter.
głuchych, niedostosowanych społecznie i osób starych; 4) bibiioterapii;
A t present, though; let us look more closely at some texts that 5) literatury dla dzieci i młodzieży; 6) roli książki w procesie komunikacji
pertain to the area discussed above but are also, varied in subject-matter społecznej oraz 7) działalność marketingowa na rynku książki. Zakład
and would not necessarily be addressed to the same type of reader. We wspólnie z placówkami oświatowymi kształcącymi bibliotekarzy organizuje
are often asked to translate information on some scientific or academic corocznie sesje naukowe dotyczące problemów będących w kręgu zaintereso­
wań zakładu. Zakład jest wydawcą czasopisma „Guliwer” poświęconego
centre, institute or organization. In such a situation, we have to be
sprawom literatury i bibliotek dla dzieci i młodzieży.
extremely careful not to miss out any of the data or to misunderstand
any o f the information included in the text. Absolutely everything is Division o f Librarianship

im portant and we cannot take it on ourselves to change anything. This division groups staff interested in problems of contemporary librarianship
The following are two passages taken from a very much longer text and books, who focus on issues concerning 1) the functioning o f libraries
within the system of culture and education; 2) information in the area of
on the Institute of Librarianship and Information Science at Warsaw
education; 3) organization o f research on readership among children and young
University. These are examples we would like to recommend as they adults, as well as special categories of users — the blind, the deaf, the socially
show th at in translation you can satisfy the requirement of faithfulness unadjusted and the old; 4) bibliotherapy; 5) literature for children and
in rendering the meaning, keeping to the appropriate style, and also adolescents; 6) the role o f books in the process o f social communication; and
be clear and correct in your English. Here our markings are to draw 7) book marketing.. In collaboration with librarian training institutions the
division organizes annual seminars on topics of mutual interest. The Division
your attention to the translator’s specific choice of vocabulary in this
also publishes the journal „Guliwer” devoted to literature and libraries for
sphere. This is also of great importance. We are presenting both the children and young readers.
Polish original and the English translation: (transl. by Stefan Sikora, 1991)

a) Instytut Bibliotekoznawstwa i Informacji Naukowej (IBIN) jest najstarszą M aybe the most interesting fact here as far as lexical items are
w Polsce placówką akademickiego kształcenia bibliotekarzy. Chlubne tradycje concerned, is the choice taken over the English equivalents for the
dydaktyki księgoznawstwa w Uniwersytecie Warszawskim sięgają XIX w. —*
wykładów Joachima Lelewela (1820-1821) i Karola Estreichera (1865-1868).
Polish word młodzież which is repeated three times in the above
Dzieje Instytutu rozpoczynają się od października 1951 r., kiedy to powołana passage. It is worth noticing that the translator decided not to use the
została w Uniwersytecie Warszawskim Katedra Bibliotekoznawstwa. Obecnie more common word youth but young adults, adolescents and young
Instytut Bibliotekoznawstwa jest jedną z 6 jednostek organizacyjnych wcho­ readers. Please also draw attention to the translator’s decision as to
dzących w skład Wydziału Historycznego. sentence structure and the situations where he either decided to link
The Institute of Librarianship and Information Science is the oldest university sentences or abbreviate them without changing the meaning. Of
department in Poland to train librarians. While the traditions of promoting course, with every text there can always be a number of versions but

82 83
it is definitely worth studying at least one version that satisfies all the In the following, which is slightly longer, we tried not to rewrite
requirements we are trying to propagate. the. whole passage but simply correct w hat had originally been
The following texts, though, required a great deal of change, translated,
correction and improvement as they could not be printed in the form
they had originally been translated. They were part of a collection of II. a) Most przy Bramie Raciborskiej na Pi. Rzeźniczym w Gliwicach w świetle
badań archeologicznych
summaries of papers delivered at a Polish symposium on the “Town
walls in Gliwice in the fortification system of medieval Upper Silesian (Streszczenie)
towns” . Artykuł przedstawia rezultaty badań archeologicznych prowadzonych
w 1985 i 1986 roku. Badania te pozwoliły na odkrycie pewnych fragmentów
We would now like to present the original translations and then Bramy Raciborskiej w Gliwicach.
our own corrected versions (in c) to show what has to be taken into Odkryte relikty są pozostałościami tejże budowli, funkcjonującej
consideration and how many common mistakes can be avoided when przez wiele lat, w czasie których jej wygląd ulegał znacznym zmianom.
a little extra thought and care is put into what we are doing. Let us Dalsze badania określiły miejsce istnienia mostu prowadzącego do tej
first look at the Polish original, then the first translations, and finally bramy oraz pozostałości dwóch budynków wartowniczych.

our own versions. b) Bridge at the Gate of Racibórz on the Butcher’s Square in Gliwice, in the
lights of archeological studies.
I. a) Gliwickie mury obronne — stan wiedzy i badań, rodzaje źródeł i przeka­ (Summary)
zów
This article describes the results of archeological studies, which were
(Streszczenie) carried out in the years 1985 and 1986. These studies allowed to revelation
Praca ta omawia literaturę dotychczas niewykorzystaną przy opracowaniu of certain fragments of Gate of Racibórz in Gliwice! The discovered relicts
dziejów miasta. Stanowi jakby część wstępną do artykułu E. Bergman. are the leftover of the same building, which were functioning for many
years, daring which its appearance did change very much. Further studies
b) Town walls of Gliwice — condition of knowledge and study, sorts of
appointed the place where the bridge existed, which was leading to that
sources and transmission.
gate and to the leftover o f two guardhouses.
(Summary)
c) The bridge at the Racibórz Gate in Plac Rzeźniczy in Gliwice, according
This work treats about the bibliography of wasting an opportunity up to to archeological studies.
the present, by working out a history of the Town. It makes as if a preface
part of article of E. Bergman. (Summary)
This article describes the results o f an archeological excavation carried
c) Gliwice fortifications: our knowledge, types of sources, and their trans­
out in the years 1985 and 1986. It revealed certain fragments of the
mission.
Racibórz Gate in Gliwice. The discovered relics are what has survived of
(Summary) this building,* that functioned for many years during which time its
This work discusses the literature that has not been used so far in surveys appearance changed greatly. Further studies defined the place where the
of the town’s history. It is as if a preface to E. Bergman’s article. bridge had been situated and which had led to the gate and to the ruins
o f two guardhouses.
There is really no sense in going into a detailed analysis of the
first translation here as, apart from spelling, absolutely everything In both of the above texts the Polish sentences are brief and
else is a total mess. This, unfortunately, is no exception to what is informative. They satisfy the norms o f w hat summaries should be like
printed and sent out into the world. It is of no surprise, then, that no m atter which language they happen to be in. In our translations,
foreigners very quickly give up even trying to understand such texts we are obliged to do the same, also making sure that our English is
even if they should be interested in the rather specific, subject- both clear and correct.
-matter. Before we end this section, let us look at yet another type of

84 85
academic text that was originally written in Polish and had to be CATERING
translated into English for the benefit of the international reading
public. This time it concerns art and was written by one of the leading „Inevitably, it is the flaws in translation rather than the finesses that
art critics o f the day. The following is only a fragment of a much are the most likely to attract public comment” . 2 Unfortunately, this
longer text: happens only too often, hence even this book to try and help future
? Artysta, jego racjonalne ‘ja’, jest momentem, w którym następuje rozdzielenie translators avoid some of those flaws that keep on occurring. Different
tego co twórcze i współczesne, od tego co stereotypowe i historyczne. Sztuka, aspects of catering, that include cookery books, names of bars, pubs,
? jej pojęciowa struktura i procesualna funkcja destrukcji, wyznacza obszary
cafes and restaurants of various types, menus that can be found
? przynależne metafizyce czystej wtzuałności i społecznej konsumpcji. W tym
sensie zawieszenie czasu przez artystę i odnalezienie neutralności przez sztukę
therein, have already been mentioned or even discussed by us in
mając wszelkie cechy ‘chwili’ (błysku, iluminacji) dokonują się w racjonalnym greater or lesser detail, depending on w hat we thought was relevant to
akcie koncentracji twórczej i emocjonalnej kontemplacji artystycznej, w któ- the topic in question. We would, however, like to say just a little more
? rych dzieło zdaje się określać swój stopień zero. Poza nim w sztuce istnieje here as it is so very much part of our everyday life, and English can
? jedynie dialektyczny proces, ustawiczna zmiana, stała transformacja: stereo-
be seen and heard everywhere although we are not inhabiting an
typizowanie i destruowanie.
English speaking country.
(Andrzej Turowski, 1991)
In his book The Third Language, Alan D uff quoted after Nigel
Even for someone who knows something about the history of art Rees a menu ‘made up of misprints and mistranslations observed in
and the direction it is taking today, the meaning of the above is rather restaurants as far afield as Rome, Paris, Barcelona, and the Caledonian
difficult to grasp. We immediately want to ask a number of questions, Road’:
hence the question marks, because, without fully understanding it, we
Half fresh grapefuit
cannot be sure we will not produce a totally bungled translation. Satiated calamary
Unfortunately, many Polish texts are like this one, and in such cases; Hen soup
we should not be afraid to ask for help if we are in any sort of doubt. Hard egg with sauce mayonnaise
We cannot afford to make a mistake because fortunately, or unfor­ Frightened eggs
Dreaded veal cutlet
tunately, it is our translation that is going to be read abroad, and not
Spited rooster
the original. It is in such cases that we advise a certain elimination of Battered codpieces
obscurity for the sake of both the text and the translator. If the author A kind o f long utmost of chicken
benefits from the process as well, all the better. The following is one Chicken with cold
way o f dealing with the above passage, although we realize the English Veal Gordon Bleu
Raped carrots 3
version is still far from clear:
The artist, his rational ‘I’, is a point where the creative and contemporary are
O f course, we can treat the above humorously knowing that this was
separated from the stereotyped and historical. Art, its notional structure and compiled from many menus throughout Europe, and nothing like this
function of destruction (which is a process), marks the spheres belonging to the could appear here in one restaurant. Let us hope that nothing quite
metaphysics o f pure visibleness and social consumption. In this sense, the like the above has or will actually be printed but mistaken translations,
suspension o f time by the artist and finding neutrality through art, having all the
unfortunately, keep on appearing and the flaws are often commented
features o f the ‘moment’ (of a Hash, o f illumination), take place in the rational
act o f artistic concentration and emotional, artistic contemplation in which the
on and loudly laughed at by English speaking customers. Foreigners
work seems to define its ‘zero degree’. Apart from this, in art there exists only
a dialectic process, a continuous change, a permanent transformation: creating 2 Alan Duff, The Third Language, Pergamon Press, p. 124.
stereotypes and destroying them. 3 Ibid. (p. 125) after Nigel Rees, Quote... Unquote, George Allen and Unwin,

86 87
are prepared not to understand anything in a menu that is written in Obiad
a language that is not their own, but if they find menus translated badly Półmisek firmowy
into English, not all o f them are able to take it with a pinch of salt. It is Flaczki wolowe
Parówki
also not always pleasant to hear their comments. The following is the
Bigos staropolski
English translation o f a Polish menu found in one o f the Cracow hotels:
Desery
Breakfast sets Naleśniki płonące
1) Black coffee with a spot of miik Tort rzymski
Cheese Edam style Owoce z kremem
Brealand rolls ? Lody mieszane z owocami
or
2) Filter bag tea with lemon Breakfast Choices
Scrambled eggs on butter/ham 1) CofTee with milk
Brealand rolls ? Cheese
Bread rolls
Lunch
Cold meat house special dish ? 2) Lemon tea
Tripes Scrambled eggs with or without ham
Hot dog ? Bread rolls
Hunter’s stew home speciality ? Lunch
Desserts A cold meat platter
Pancakes flamed Tripe
Layered cake Roman style Frankfurters
Fruits with cream Old-Polish bigos — a traditional cabbage and meat stew
Miscellaneous ice-cream with fruits Desserts
Pancakes fiambe
Some of the above mistakes have already been quoted and discussed
Roman layer cake
in the previous chapter, but here we have marked what cannot be left Fruit salad with cream
without correction. Knowing Polish we can guess a lot but the cold Ice-cream with fruit
meat house special dish or the hunter’s stew home speciality are real
mysteries even to us. They could mean absolutely anything. To solve Whenever we are asked to translate menus, recipes, even whole
the mystery, we would like to present the Polish version which was cookery books, we have to apply the same rules as with any other type
given in the same menu, and also our suggestion as to how to cope of translation. We try to be as faithful as possible but, when in doubt
with such a translation. (as with the półmisek firmowy, for example) some research has to be
made. In this case, we go to the hotel kitchen and find out exactly
Zestawy śniadaniowe
what they are serving. Ser żółty is another rather specific Polish
1) Kawa z mlekiem
Ser żółty phrase. We cannot translate it into Edam cheese unless we are
Bulki absolutely sure that is the type o f cheese that is going to be served.
2) Herbata ekspresowa z cytryną We also have to keep the addressee in mind, and n ot only his language
Jajecznica na maśle/szynce but also his customs, traditions, mentality and last, but not least, what
Bulki is and w hat is not accepted in his language. We have to make

89
ourselves understood and the only way to do this is to write and speak used by the translator here, is not part of the English vocabulary. If
in the way that he is accustomed to. He would be expected to do the we are faced with a word where bilingual dictionaries do not help us
in the least, as with mintaj, we cannot solve this problem by
same in our language.
In order not to always find flaws in translation, we would also nice nonchalantly adding an English ending to a Polish word. The
to show how some restaurants are coping with their bilingual menus. equivalent here is pollock or pollack (also known as lythe), but this
The following is an example that it can be done although it is also indeed required quite a lot of research on our part. N ot every fish has
worth remembering about the existence of French and how Eng ish its equivalent name in other languages as a great deal depends on
gourmet cooking likes to use this language nowadays. where the fish has been caught and also whether it is sold fresh, salted,
A business lunch offered at one of the leading Warsaw hotels. smoked or pickled. A lot also depends on customs and traditions,
hence the kipper in the U.K. and wędzony śledź or even pikling in
Carp in jelly Poland. The original fish in question may be a herring, but the way
or o f smoking the herring in the two countries is completely different.
White Borsch The same can be observed when we wish to discuss the various cuts
Fillet o f Mintay Bonne Femme of meat. Even very experienced housewives are often totally lost when
with vegetables and potatoes . they go into a butcher's shop in another country. When they are
or confronted with the different names presented by the butcher, the
Boiled smoked loin of pork
with vegetables and potatoes
situation gets even worse. As far as beef is concerned, for example, we
may be partial to polędwica which is translated as sirloin steak. In
Creme caramel
or
English, however, we have a number of other types of steak such as
Strawberry Roulade skirt or chuck steak, and rump steak. These steaks may also be known
Tea/Coffee generally as beafsteaks. In Polish, on the other hand, befsztyk is
treated more as a dish than simply as a cut of meat. This type of
Karp w galarecie
lub
culinary complication also appears here with the word roulade which
Biały barszcz is used rather when describing a meat dish, i.e. a slice of meat rolled
Filet z mintaja
around a filling and cooked. O ur suggestion here would be: Strawberry
z warzywami i ziemniakami sponge roll but not having eaten the dessert ourselves, we are also only
lub guessing at w hat the Polish rolada truskawkowa might be. In such
Gotowana wędzona polędwica wieprzowa cases, it must be remembered that before we hand over our translations
z warzywami i ziemniakami to anybody, they must be checked and double-checked. As far as
Krem karamei dishes are concerned, we have to know exactly w hat is being served,
lub and then try and find out w hat the closest equivalent might be.
Rolada truskawkowa
The same hotel advertised a special St. Valentine’s offer in both
Herbata/Kawa
English and Polish. It is worth noting how the two texts have been
By quoting the above, we do not mean to say that this is the one and written:
only way of translating the included Polish menu. We have certain
doubts as to the Fillet of Mintay Bonne Femme. Mintaj, although
a relatively new fish in Poland, has become quite popular and is served
in high-class restaurants. The word mintay, however, that has een

91
90
VALENTINE’S LOVE Chapter Five
WEEKEND

A special offer addressed to all people in love.


THE WORLD OF COMMERCE AND BUSINESS
Romantic candlelight gourmet dinner at our restaurant at 8.30 p.m.
Dancing to live music and recital by Hanna Banaszak... etc.

ST. VALENTINE’S
WEEKEND DLA ZAKOCHANYCH

Elegancka kolacja przy świecach w restauracji hotelowej od godz. 20.30.


Dancing przy dźwiękach romantycznej muzyki i recital Hanny Banaszak... etc.

Let us accept the above English version of the special offer as it


stands. It is correct and thought has obviously been p ut into the
translation. W hat draws our critical attention, though, are the titles It is clear that the boom in foreign language learning, which we
given to both the Polish and English texts. In English, we have have been witnessing in the last three years, is very much connected
Valentine’s Love Weekend. It is customary to say St. Valentine, and with the recent political changes in Poland. However, in some quarters
Love Weekend is impossible ( Weekend fo r Lovers) while in the Polish it is believed that it has been stimulated not so much by the present
version it is rather odd to find a combination of St. Valentine s (even economic realities as by the expectations of a future prosperity. It is
the saxon genitive is included here!) with the following weekend dla probably too early to say where the truth lies and to w hat extent the
zakochanych. February 14th has never held any significance in the recovery o f the Polish economy may depend on the population’s
Polish calendar and trying to introduce it now for material gains ability to communicate in foreign languages. The one certain thing is
requires a little more thought in the use of language. that although we may laugh at the fact that the English language is
often used in our country in situations when Polish would do, there is
no doubt that the Poles will have to use foreign languages while
communicating with their more or less distant business partners.
Since the collapse of the Communist world there has been quite
a lot of speculation in the British media about the changing linguistic
situation in Eastern Europe. The majority o f com mentators seem to
be convinced that w hat we are witnessing in the East is a major
linguistic reorientation. The change concerns not so much the in­
digenous languages in the region as the operating lingua franca. The
shift has been, o f course, from Russian to English or German. As
a result, almost all East European countries, including Poland, have
drastically reduced the teaching o f Russian at all levels and intensive
preparations for a massive expansion in the teaching o f West European
languages have been undertaken. It is not a secret that, to some extent,
the changes have been stimulated by Western governments and
governmental agencies because some politicians believe that while
learning English, for instance, the student is, at the same time, learning

93
about the British/American way of life and about the workings o ESP COURSES VERSUS TRANSLATION
Western-style democracy. ... m A t this point, one would wish to ask what the relationship of ESP
All these complex issues translate into a basic practical dilem .
teaching is to translation. Does the proliferation of ESP courses mean
how to teach foreign languages, who is going to teac em a
that professionals w ant to have direct access to foreign texts or does it
kind of linguistic competence will be required in t e u ure ro
mean that they want to use the language actively in order to communi­
who decide today about the kind of course t ey s ou ' cate w ithout resorting to translation? In their book English fo r Specific
recently it was traditional in Poland for learners to a e up
Purposes, A. M ountford and R. M ackay claim that ‘the need to teach
intensive language course without a clearly de me PurPos''^ foreign students of sciencć and technology to read English efficiently
with different needs were usually placed in the same arises basically because o f the failure of a translation programme to
and, at the end o f the course, nobody was really receiving wha y
cope with the needs of practising scientists’ \ They point to the fact that
had wanted in the first place. Generally speaking, olie coul^ sayJ the am ount of new information produced every year imposes require­
the two cardinal sins of the majority of courses were the insistence on
ments which cannot be easily met by translators and, as proof of that,
grammatical correctness and the negligence of live corniini ,. •’ • they quote a UNESCO report in which it is clearly stated that:
L last two or three years there have been signs that something ,
about to change in this traditional teaching met o . its ’ .„it is, or should be axiomatic that nobody can properly translate what he does
can observe a growing demand for very intensive courses, w not understand; hence satisfactory technical translating can only be done by
someone with the requisite technical knowledge and practice in technical
equip learners with basic communication skills within a limited p
reasoning, to follow technical arguments in the required speciality and to bridge
of time. The second symptom of change is a eman . » over gaps in such an argument. The kind of competence required to do this
which are tailored to the needs of the learners. Ajnong teachers^ of depends not only on the nature and subject matter of the original text, but also
English such courses are defined as ‘English for Specific Purposes on the kind o f reader for whom it is intended.
In order to translate papers written by and intended for scientists engaged in
(ESThCe ° m S i t y o f Polish university tram edlanguageteachcrsicnow original research at the frontiers of knowledge, the translator must himself be
very well w hat ESP courses are and how they should ^ d e s ig n e d . familiar with those frontiers.2

However, it has n ot been till very recently t at e e f . , It seems, then, that ESP courses were developed in order to avoid
courses has resulted in offers of ESP courses for such Professionals as the problem of translation, and indeed for some time the teachers of
physicians, engineers or economists. In most cases e . English were discouraged from using translation even as a supplementa­
organized either by professional associations or | ry pedagogical method in the classroom. This, of course, created
centres, but one would hesitate to call this; a p r o i e^ a paradox because the professional knowledge, which the students had
courses. In this respect Poland has stayed behind most West European accumulated in their native language, had to be learned yet again but —
countries where a substantial percentage of foreign language teaching in English. Fortunately, teachers o f English soon became aware of the
has, for a long time, now, served the very specific needs of learners. comic aspect of this pedagogical process and today translation is
Thus, for instance, one can ‘design’ a short ratenswe course m l tal ^ recognized as a valid method in designing and teaching ESP courses so
for a group o f English archaeologists who are g°mS . - students can relate their professional knowledge to the process of
Italian libraries or an English language course for French st" d“ ts learning English as a foreign language,
law, who are going to spend one term as trainee so ici °
The range o f such courses seems to be unlimited and
1 R. Mackay, A. Mountford, English for Specific Purposes, Longman, 1978, p. 11.
are based on linguistic data bases composed by means of computers.
2 Op. c i t p. 12.

95
94
The pending question is whether the ESP courses have eliminated It is, of course, possible to diversify ESP courses in such a way that
the need for translation? So far it has been difficult to find proof that every learner will receive very individual treatm ent, but in our
such is the case. It may be true, o f course, that members of the same circumstances this would be both difficult and very expensive. It seems
profession communicate in one common language without resorting then that in the foreseable future business and commerce will be
to translation. However, such communication can occur only when, depending as much on translation as on the use of foreign languages.
let us say, mathematicians from different countries meet and discuss
a specific problem in English, for example. So the more narrow the STANDARDIZED AND ‘FREE’ TRANSLATION
discipline, the easier it is to communicate in lingua franca with the
representatives of this discipline. However, from our everyday practice, Every translator knows that the choice o f ari appropriate translation
we know that this is not normally the case because most professionals strategy is determined by the text which is to, be translated. Some
function in a w orld where there is a need to convey quite complex and translation theorists claim that the more specific, non-literary and
specific ideas to people who have neither appropriate professional informative the text is, the more conventionalized and more literal its
training nor the ability to speak a foreign language. So, although translation will be. 3 W hat is needed in such cases is simply a knowledge
mathematicians or physicists may happily talk about their field of of ‘conventions o f conversions’. On the other hand, the texts which
interest in English, businessmen or economists operate in an environ­ are literary, expressive and more reader-oriented require from a trans­
ment where they have to address not only their professional colleagues lator a great deal o f flexibility. One would think then that the
but also ‘ordinary’ people such as customers, investors, shareholders, translation o f the first type of texts should be relatively easy because,
lawyers and politicians. If such communication takes place across as Marilyn Gaddis-Rose says:
cultures, translation remains the only method of communication.
A translator can make art initial expenditure of time and energy to learn them
{i.e. terminologies) and henceforth keep up with them. This is why translators
ESP IN BUSINESS AND COMMERCE need professional training in the Held(s) they translate and often have a doctorate
or professional degree in that area.4
One of the most popular trends in ESP has been ‘English for business
Unlike technical translation, the range of texts in business and
and commerce’. It is not our task here to discuss the usefulness of such
commerce is very wide indeed. In many cases, we deal with texts the
courses. W hat we want to stress, however, is the basic difficulty which
translation of which depends on the appropriate ‘conventions of
the teachers and learners involved in such courses encounter. First of
conversions. These would be, for instance, legal documents ranging from
all, it is obvious that any course entitled ‘English for business and
parliamentary legislation to birth certificates, trade agreements or forms
commerce’ cannot be as specific as let us say English for m ath­
and documents used in banking and book-keeping. But business and
ematicians’. Commerce and business are very general terms and
commerce also include such activities as selling, buying, advertising and
people working in these two areas need foreign languages for different
promotion, and here very often we are dealing with texts o f the second
reasons. Thus, for instance, the requirements o f a banker or a broker
type, that is more expressive, reader-oriented and sometimes even literary,
will differ from the needs of an advertising agent, financial auditor or
like TV commercials and newspaper advertisements. Thus, it seems that
contract negotiator. This difference is not only a m atter of vocabulary
no translator who is thinking about work in business and commerce can
but, first of ail, of the language skills each of those professionals
assume that this is going to be a straightforward and easy task.
needs. Thus, while the contract negotiator needs to use language
actively in a direct process of negotiation, the financial auditor will be
3 M. Gaddis-Rose, Translation Types and Conventions, [in:] Translation Spectrum,
happy to familiarize himself with relevant terminology and the system M. Gaddis-Rose (ed.), State University o f New York Press, 1981 d 36
of running accounts in a foreign language and culture. 4 Ibidem.

7— Successful Polish-English...
96 97
If the translation of specific and highly conventionalized texts the shares will be financially secured by the company owners’ cash
depends on learning a finite number of terms, conventions and contributions or perhaps mysteriously covered by the owners and then
expressions, then there should be no problem with the efficient secured by somebody else‘s cash contributions? The Poles, who have
translation of such texts. However, the conversion of such texts from no legal training, may at least deduce that the shares issued initially
one language into another is easy only if we know not so much which will be bought by the founders and the founders will have to buy them
is the possible equivalent but also which one is acceptable in the with their own money. However, it is very unlikely that a foreign
language into which we translate. A good example in this respect is businessman will ever manage to figure out these details from the
the problem we encounter while translating into English the seemingly English text.
straightforward Polish word adwokat. The difficulty is that in English Another paragraph of the same deed promises the following:
there is no single word which we could choose as the only correct one.
Akcjonariusze wyrażają zgodę na korzystanie przez spółkę w zakresie objętym
The words we have at our disposal are lawyer, solicitor, and barrister,
przedmiotem jej działania ze znaków firmowych i towarowych akcjonariuszy
simply because the English legal system does not allow one person to i w razie potrzeby do udzielania spółce niezbędnych licencji. Korzystanie ze
undertake all legal duties as it is in Poland. So, while translating znaku instytucji dopuszczalne jest jedynie przy działalności związanej z filatelis­
adwokat into English, we should find out who in the English iegal tyką. Instytucja zobowiązuje się do nieudzielania prawa korzystania z jej znaków
system will be competent to deal with the specific problem in the innym firmom konkurencyjnym wobec Spółki.

document we are about to translate. A closer look shows that there Shareholders express consent for the use by the company in the sphere covered
are more such ambiguous cases than we think and translators have by the subject of its activities of the trade marks and brand names of shareholders
and In the case of the need to supply the company with essential licenses. The use
many problems with choosing the acceptable term. Let us look at
of the Institution s trade mark is permissible only in activities connected with
some examples. philatelist activities. The Institution agrees not to grant the rights of use to its
The sentence below comes from a notary deed — that is, from trade marks and brand names to other companies competing with the company.
a document which is highly conventionalized and should be translated
We sincerely doubt whether any businessman would be able to figure
with the greatest precision if the trade partners involved want to avoid
out what this statement is about. The first sentence looks like an
potentially serious legal problems.
attem pt at linear translation, but the problem is that what can be
Akcje pierwszej emisji będą wydawane po cenie nominalnej, objęte zostają przez easily expressed in Polish becomes unclear in English. The reason is
założycieli i pokryte wkładami pieniężnymi. that a well-developed morphology of Polish allows us to build long
Shares o f the first issue will be issued at the nominal price, will be covered by the and complex sentences with several subordinate clauses.5 In English
founders and covered by cash contributions. it is impossible, because soon we begin to realize that the logic of the
sentence is lost on us. And this is exactly what happens in the first
It is clear that something has seriously gone wrong here and in order
sentence o f this passage. The number of ofs is so high that it is hard
to sort out the meaning one has first to alter the faulty syntactic
to understand how the clauses relate to each other, and when we get
structure o f the sentence-
to the last part o f the sentence beginning with in the case, the meaning
The first share issue will be issued at the nominal price, covered by the company is entirely lost. But the unacceptable syntax is only a tip of the iceberg
owners and covered by cash contributions. here. There are incorrect expressions like: to express consent instead of
to give consent, permissible instead of permitted or to supply the
This sounds better, but it is still not clear what the legal meaning of
company with licenses instead of to grant (give) the company a licence.
this sentence is. The crucial word here seems to be covered and any
English speaking person will be wondering why covered is repeated
twice and w hat the legal intention of the sentence is. Does it mean that 5 See: O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, TEPIS, 1992, pp. 58-60.

98
There is also a great deal of clumsiness, as for instance in the words as juice and jam are easily translatable into any European
expression agrees not to grant the rights o f use. The translation we language. However, it has turned out that juice in one country cannot
would suggest may look like this: be sold as juice in another country and, what is more, the retailers have
no right to call such a product juice. The same applies to jam and
Shareholders give the company the right to use their trademarks, and brand names hundreds of other seemingly simple goods. Everything depends on what
and whenever such a need arises the shareholders will grant the company the
the product contains or what it consists of. In order to call juice juice, it
' nccessary licence. The use of the Institution’s trademark is permitted exclusively in
philatelist activities. The Institution accepts the obligation to refuse the right to its must be pure and cannot contain added water, sugar or any other
trademark to any company with which the Institution remains in direct competition. additives. As one businessman has told us, the EC definition of juice is
four hundred pages long; and in order to avoid costly mistakes the
This is only a suggestion and we cannot guarantee that this translation is specialists have come up with such terms as juice drink, fruit drink J ru it
correct from the legal point of view. In order to avoid ambiguities, many juice cocktail and half a dozen others. The same concerns jam . In any
years ago a number of professional associations and political bodies in supermarket in Britain we have to choose between ja m , extra jam , fru it
the West came to the conclusion that the only way to ensure quality and spread, etc. Each o f these products is different and on the producers and
precision in translation was to introduce international terminological retailers rests the legal responsibility o f making sure that the fruity
standards. This means that, in some countries, translators and institu­ substance in the jar carries the correct label. This may sound to us like
tions have agreed to use only one equivalent for a certain foreign word a fairy tale but sooner or later we too shall be asked to consider what
instead of leaving the choice to the individual translator. In Europe, the Polish ‘marm alade’ is and how, if at all, it is related to the English
biggest project on the standardization of terminology has been initiated marmalade . Only after this is sorted out can we begin to think how to
by the EEC and the Council of Europe. In Poland, the first steps m this translate marmolada into English and marmalade into Polish.
direction are now being taken and recently TEPIS (Polskie Towarzystwo The area where these considerations are of particular importance
Tłumaczy Ekonomicznych, Prawnych i Sądowych) has published the includes trade regulations. Let us look at one example which is
first Polish-English dictionary of standardized legal terminology. There a translation of Poland’s recently changed customs regulations:
is no doubt that further publications of this kind will make the
There are no obstacles in free export from Poland o f pieces of fine arts (paintings,
translators’ task much easier. Thus it may turn out that what we have
sculptures, bas-reliefs, etc.) made of popular materials. They may be exported
regarded as a correct equivalent in our translation of the above passage both by Polish nationals and foreigners provided that the conditions specified
may become unacceptable when the translation equivalents between under the Protection of Cultural Item s and M useum s A ct o f 15 February 1962
Polish and English become established and generally recognized. are satisfied. The same refers to anim als usually kept at homes and with hunting
trophies. Previous limitations in the field of transfer of the carriers of information
across the State border have been lifted.
PRECISIO N IN TRANSLATION
The majority of this text requires correction, but we should like to
Adequate translation is not only a matter of accepted equivalents. devote space mainly to certain phrases that definitely cannot be
Before we agree on standard equivalents, we must define what certain applied here, either because they are totally incorrect or because they
terms mean in the source language and then find out how the meaning are ambiguous. Thus the expression pieces o f fine arts should be art
we want to convey can be expressed in the target language. Anybody objects or objects o f art. We can talk about fine arts (sztuki piękne) as
who has lived for some time in one of the EC countries or has taken in Akademia Sztuk Pięknych (Academy o f Fine Arts) but not when art
some interest in the economic integration of Western Europe will objects, such as paintings, are to be exported, and, w hat is more, if
know that finding a definition of even the simplest things may be they are made o f popular materials. Here the question is how we
extremely complicated. For instance, it would seem that such simple understand popular materials. For us it may be linen, wood or clay but for

100 101
EXPRESSIVE AND OPERATIVE TEXTS
a rich tourist from Saudi Arabia it may e ; ^ ^ t g t h a t l s non-precious,
materials, can be So far we have been concentrating on literal and source oriented
and also includes such items . reeuiations the different items translation in which precision and professional knowledge are
named as ordinary. A'so m expor - ^ detalled manner. absolutely essential. But while translating in the field of business and
mentioned are usna“^ ' * S* ked is animals usually kept at homes. commerce, we shall also come across a number of texts which are
The next expression we marice ^ , , impiiCations expressive and more literary. In fact, in countries with a well-
One does not need to be a hngws COUntries, different animals -developed m arket economy, such texts are more common than texts
of such a statement may be IndtfererU cou ^ ^ a on of the literal type. These may be promotional materials, adver­
are kept at home, and even m „ „ „ n t be kept at home. Agam, tisements, commercial information, and many other types of pub­
a list of animals which either ca faave to figure lications. The function of such texts is different from the functions
if we wanted to take an animal out ofPoland,, * ^ ^ It is fulfilled by the texts we have looked at above. Sometimes they may be
out for ourselves what this strange p . ; d rather than informative but, in the majority of cases, they express some point of
very likely that the legislator had — e QUt our ^ view or conviction, or are devised to either alter our behaviour or to
domesticated animals, whi . anc| goats. To cheer us influence our choices. While translating such texts, we should take
(dogs, cats, gold fishes etc.) u n . the field o f transfer o f the into account a number of factors which we have not taken into
up, the legislators tell us ^ J ^ fta te border have been lifted. The account while attempting linguistically ‘faithful’ translations. First of
fflrriCrS o / B ! f » m « « . clumsy with the carriers o f all, we should realize that a text of the expressive kind is geared
expression the field ‘ J comes from the Polish norniki towards an audience, and, in the majority of cases, this is not a general
information, which as w - ^ ,g ambiguous; it may refer audience but a carefully selected segment of society. W hat follows
informacji Iri Enghsh Z ,^ ^ frombythis
testing
is thea need
number
to find
of out what style and register this selected
to technology bu also as knowledge audience accepts and w hat other non-linguistic factors seem to be of
informants, people posses g ^^ uncIear and incorrect. importance to them. We should also decide or, even better, be
The act quoted m the abov p B cannot be translated informed what the role/function of the text is supposed to be in the
Cultural is yet one more wor win a]ways give cultural as the language and culture into which we translate. Stephen Straight neatly
literally although bilingua ic ^ jnvoived in cultural studies formulates w hat the translation of expressive and operative texts
Polish equivalent of c u lw a l heritage. Thus a painting, entails:
or we can talk about a y ural heritage and has to
sculpture or rare print may be part o if need be. Such decisions about how ‘faithfully’ to render the original are heavily influenced
be duly protected, aIso by ^ ^ ^ {o suggest a possible by the translator’s perception of the audience for the end product. And I believe
that it is by focussing upon this issue that the notion o f the ‘purpose’ can be
AftBof thUcustoms^regulation’ ll must be remembered, however, given some stable basis for- use as a criterion for evaluation of translation.
Decision about which facets o f the original are to be conveyed in translation
that'we do^iot have a c c e sf» the original Polish text. cannot usually be made relative simply to the entire language-and-culture matrix
into which it is to be placed, since not enough guidance is usually contained in
The free export from Poland of ^Th'ey'may ^exjwrled^botli by^PolU^ this matrix for making the specific decision that must be made. Instead, the
made from ordinary ^ ^ ^ translator must choose among translational alternatives on the basis of an
nationals and foragriers. pre m 2 are satjsfied. The same applies to informed judgement concerning the specific background knowledge, sensitivities,
Heritage Protection Act of 15th Febra ty, restriclions as l0 the transfer and motivations o f the people who would be expected to read the translation.
Often such a specification o f the intended audience is ready at hand: a scholarly
the poush botder havc been
103
102
work should be translated for scholars, a children’s book for children a shop the purpose of such publications is to attract foreign partners, they
manual for mechanics. But sometimes such obvious signs are not availa e, and must convince them that the place or business environment is attractive
the translator must dccide the matter in one way or another. and that the investment will bring good returns. T he minimal
requirement then for those who write and translate such texts is that
W hat becomes clear after reading this passage is that while translating
they must produce a piece of writing which reads well, contains
expressive or operative texts, we translators m ust not only ate but
essential inform ation, exudes confidence and conviction and is idio­
„ko ‘adiust’ and ‘rewrite’ the texts, m order to meet the readers
matic and grammatically correct.
requirements. One could say, then, that while undertaking the transla­
Let us look a t a couple o f examples. The first fragment comes from
tion of expressive texts we have access to a bigger range of translation
a larger article on one of the m ajor Polish cities. The aim o f the article
strategies However, it must be remembered that having more rightsi and
is to convince • foreign investors that the place offers excellent
possibilities means automatically having a greater share o f
opportunities to them. The fragment we quote is about the sad legacy
for the final product of translation. In the world of bus ness and
of the communist rule:
commerce, this responsibility extends farther
because what counts at the end of the day is whether a translated text Inadequate investment over a long period resulted in negligence of development
has had the desired impact on the target readers. In practice it means, of the technical infrastructure — the sewage and water-supply systems, city
for instance, whether the advertisement has brought new customers or transport, and so on. Neither did the years of communist power exercise
increased the volume of sales. If a promotional text or a leaflet does not a beneficial influence on the development of housing construction. Like in
a majority of Polish cities ghastly concrete housing estates were built. Their
sound — I or is full of mistakes and typographical errors, then every
interior architecture was very poor. They lacked a social infrastructure —
foreign businessman will think twice before initiating contacts wi nurseies, not repaied for decades, fell ino ruin. Fortunately, the reconstruction of
a P o l h partner who is not capable of promoting his own image abroad. once-heautiful Art Nouveau buildings was been started a few years ago. The work
The extensive use o f English by Polish companies is a relatively is going slowly as it is necessary to make up for long-time neglect.
recent phenomenon and it is not surprising that the quality of Enghsh
This is by no means the worst piece of writing we have come across.
language texts produced is very mixed. Therefore, it is too early o
However, we would like to show that by neglecting relatively small
offer comprehensive authoritative advice on how to
things, we create a negative overall impression. W ithout going into
translate commercial texts. Instead, we have taken a representative
a very detailed analysis of the text, let us look at the first sentence.
samole of printed materials, which have been available either m
The problem here is a familiar one and involves a translation of quite
Poland or abroad, and on the basis of these texts we shall try to show
acceptable long Polish sentences into utterly unacceptable English
how it is possible to avoid a number of errors, mistakes and cultural
sentences. Instead of using two ofs, one could say that inadequate
misunderstandings. investment over a long period o f time resulted in negligence o f the
infrastructure. The words development and technical are not necessary
IN F O R M A T IO N AND PR O M O TIO N here at all for ag adequate expression o f the meaning, although it is
quite likely that they occur in the Polish version o f the text. As we
It is obvious that any country, government or business organization
read on, we see that in English we would say interior design rather
which wants to attract foreign investors, has to provide and
than interior architecture. The expression the service, gastronomic and
information about the conditions for business activity and trade. Since
retail network is simply incorrect. The sentence should read like this:
Services, restaurants and shops were scarce. This may sound less
6 c c^iph, Knowledge Purpose and Intuition: T h re e Dimensions in the Evaluation
technical than retail or catering (not gastronomic!) but at least one can
<*•>M- ° “ddis-Rosc' sta,e " ty or understand w hat it is all about. The words nurseries and repaired are
New York Press, 1981, p- 46.

105
104
misspelled. After this we enter the zone of grammatical problems. The TRANSLATION IN ADVERTISING
sentence about Art Nouveau buildings should read correctly as the
rr /„ honutiful Art-Nouveau buildings was started This is probably the most difficult area for translators and we can
reconstruct,on f ten4 defeats our understand why it is so. First o f all, genuine advertising techniques
have only just arrived in Poland and, in many ways, we have just

rather puzzling because one wonders why


»*»?-? ST 7 isf begun to learn how and under what circumstances advertising can
help to sell products and services. From the technical point of view, it
it is necessary to make up fo r a long-time neglect? It: surely mus m
is much better if the advertisements and commercials are not translated
that the work is going well but, due to the neglect, the amount of work
but written in the language of the the target audience. We can easily
involved is enormous. . _ If i see the difference between the TV commercials which have been
Another sample o f a promotional text is much more specific. It has
translated from other languages into Polish and those which have
been produced by an association of Polish businessmen and its turn is
been written in Polish. The reason here is that successful adverts and
to attract firms and institutions which would be mteres e d m
commercials very much depend on skilful linguistic manipulation, on
operating with the association. The text is long, so we shall limit our
the knowledge of idiomatic expressions as well as on the use of specific
analysis to small fragments and single sentences. At the outset we are
contextual associations, and it is only natural that a native speaker of
hit with the following sentence: a given language is the best person to write or translate advertisements.
K is the first Polish organization comprising of representatives o f Polish business Here is an example, which we hope, will convince everybody that
conducting their activities based solely on Polish capita . rewriting adverts in a foreign language is much more effective than
simply translating them ‘faithfully’ from one language into another.
Yet again a long sentence in which the meaning gets lost Why not say it A British company producing electric equipment has been recently
advertising its electric kettle like this: Hand built, by George. No
on Polish capital. The next mistake, or maybe just error, is rather amusing wonder it’s Classic. The accompanying illustration shows a shining
since either the translator or the printers confused the word statute with electric kettle and an old fashioned watch' For the English consumer
statue and the outcome looks like this: Acceptance o f the statue and this association is obvious since the linguistic play depends here on the
e k c L o f temporary authorities - June 20.1990. Much more difficult to double meaning of the phrase by George. Normally the phrase
S is the last paragraph, and this is why we are quotmg it in full. expresses surprise and adm iration, and it corresponds roughly to such
• • • * m mooeration with IPHIP are asked to give Polish expressions as Coś podobnego! or Niemożliwe! However, the
Firms and '"?ut“ll0ns our address. We are interested in English by George! is very much class-bound and slightly old fashioned
U.dr applications, „ueshons and fadlitating of Polish private
active cooperation in creating an g ^ D ■ . (possibly like the Polish Niebywale/), so few ordinary people would use
business with foreign partners annd foreign investments m Poland. it today as it is associated with the upper middle-class life style. On
the other hand, by George may also mean literally that the kettle has
The first sentence is .so inadequate and discouraging that one wonders
been hand-made by a man called George. So, the implication is that
whether anyone ihas responded to thid
tms invitation.
invuatiu Under no circum- if something has been hand crafted by George, it must be as reliable
t hi vIher application, because it is both
stances do we ask anyone to give hisj tier app tp tjip v as an old fashioned and expensive watch. And because the expression
an mcorrect and impolite phrase. We want to believe that IPHIP s
by George is class-marked, the association is with old fashioned upper
intentions were good and that they wanted to communicate the
class quality — that is why the manufacturer decided to call this kettle
following thought: Firms and institutions interested m cooperation a, e
a Classic. The linguistic and semiotic interplay here involves two
invited to send (or forw ard) their membership applications, enqimie
different linguistic and social connotations of the same expression and
and comments to our address listed below.
107
106
is restricted to a particular cultural context. So, if we want what the message of this short text is. This is why, instead of
translate this advert semantically into Polish, the idea on which it has ‘improving’ this passage, we decided to suggest n o t so much a new
been built would be immediately lost because a literal translation of translation but a functional equivalent of the Polish text, which
by George would not carry over th e. intended set of linguisticand may look like this:
cultural associations. Thus, the only way here is not a direct translat o We are dynamic and our finances are sound. Our 10 major branches and
but the invention of a Polish text which would have a similar effect on numerous agents are strategically placed all around Poland. We are also active
the Polish consumers. . in Europe, Asia, the United States and Latin America. ZPR: the largest and most
One could say that the example presented above is a Particularly versatile artistic agency in Poland.
complex one and that in' most cases we are dealtag This is, o f course, a radical rewriting, and one could ask if we can still
simpler texts. Although this may be true, it often turns call this text a translation, and whether we translators have a right to
seemingly simple texts are not as simple as they look. Here is a go
make a good piece o f writing out of a badly written source text. Our
example. An institution called ZPR or United Entertainm ent
opinion is that while translating for advertising agencies we should not
Enterprises has produced the following advert in Polish and
ask such questions, because w hat matters here is not ‘faithfulness’ but
English: the correctness and effectiveness o f the text which we want to produce
for the consumer.
N a szą działalność charakteryzuje duży dynam izm i bardzo dobra
finansow o-ekonom iczna. S w ó j, d ziałaln ości, Z P R o b ejm u j, » " l e g o ta ft After specifying the basic requirements for translating adver­
poprzez 10 organizacyjnie wyodrębnionych oddzm łow tisements, we should not be surprised to find so few effective,
dziesiąt wyspecjalizowanych jednostek organizacyjnych, “ correct and interesting English language adverts of Polish institutions,
całego kraju. ZPR prow ad zątów n ież działalność poza . products and services. In order to make them, one would have
naszego działania jest Europa, Stany Zjednoczone, Am eryka P » ^ m o v » . kraje
azjatyckie. ZPR są największym przedsiębiorstwem w sferze szeroko rozum . J
to be bilingual, bicultural and competent in modern advertising
techniques. The other, much better, but very expensive option,
kultury.
is to hire a qualified foreign expert, who could write an advert
Our production is based on a dynamic organization and a sound
economic situation. In Poland, with 10 independent regionalbran< targeting the relevant consumer group in their own language.
specialized outlets, we cover all regions of the country, is a so . However, it will take time before we are able to afford it, and
of Poland, in Europe, South America and Asia. ZPR is a large rp this is why we propose to look at the texts which are circulating
active in the area of a mass culture in Poland. now. We shall try to find out whether it is possible to do better
under the existing circumstances.
The Polish text is neither metaphoric nor particularly complex. In fact
The first example we want to look at is a one-page ORBIS
we could say that this is one of the least imaginative advertisements
advertisement. H alf the page is taken up by a photograph of a blond
we have come across. It is written in baroque, bureaucratic and
woman, who is trying to look very friendly and inviting. Below, we
corrupt Polish which, until recently, had been favoure y read the following sentence:
communist politicians and party controlled media We suspecUha th
translator must have realized that this was not the style to ^create We are happy to provide.you with friendly service and full information.
English. As a result, the English text is a rewriting of the Polish
version. However, the rewriting is not radical enough, and, as a result There is nothing wrong with this sentence grammatically, yet one
we are dealing with a text which is neither stylistically acceptable nor instinctively feels that it is not right: it is too long, betrays a certain
grammatically correct. The first response of any reader would be to hesitation and reads like a translation. W hat we need here is something
correct the obvious mistakes but even then it would not be clea snappy and assertive, maybe something like this:

109
108
We provide friendly service and full information a.t all. One cannot be reliable fo r something, and we wonder whether
the word the translator had in mind was not responsible, because one
or can be responsible fo r contacts with organizations (misspelled again!).
We offer friendly service and information. The problem is, however, that responsible does not fit here, either! So
our next guess is that perhaps the bank wants to say that in Poland
Only when we read such a declaration do we know that the
translator/writer of this text has made an effort to convince us in our they i epresent the interests o f (some) Western banks and organizations
and this is why they are a perfect partner fo r expanding (not expansive!)
own language th at ORBIS is really the right company for us.
Polish business. Unfortunately, this in only our subjective interpretation
Another transparent case of translation in the same advert is the
of the message because it is really impossible to figure out what the
phrase reservations in the residences o f Polish Noblemen. Here only
intentions of the Polish text had been in the first place.
a Pole can explain that this means that ORBIS is simply offering to
Now, let us look at the range of services the new banks are
book rooms or accommodation in Polish stately homes. The text ends
offering. One of them declares:
with the sentence: Discovr the beauty o f Poland with O R B IS where
discover is spelt wrongly. A t the bottom , in small print, it says that the The bank offers:
services are offered by O R B IS Incoming Bureau. Now, again, Poles handling bank accounts and carrying out financial operations,
favourable interest rate o f time deposits
will understand w hat it means because this is a semantic translation
— giving credits, granting loans
of the Polish Biuro Przyjazdowe ORBIS, but to a foreigner, who is the professional and efficient foreign exchange services
addressee of the message, this expression means nothing and is very — providing bank guarantees
puzzling. The functional equivalents of Biuro przyjazdowe O R B IS, — acting as a broker in selling securities.
would be travel office, travel agent or tourist board.
W hat we notice immediately is the expression time deposits which does
Let us leave ORBIS and look at other companies and institutions.
not exist in English. The correct term is fix e d time deposits. But what
In recent years, we have witnessed a fast growth of the Polish financial
we object to in this list o f services is both the style and the form of the
and banking services and new banks are keen on attracting foreign
offer: it is wordy and clumsy and as such it will rather deter than
investors. One of the recently set up banks is advertising its services
attract foreign investors. W hat we would suggest is the following:
in the following way:
The bank offers:
Wc are pleased to inform, that we have been in operation for 5 years, which in
— bank accounts and financial operations
case of Polish banks, is not at all a short period. We have manged to strenghten
— good interest rates on fixed time deposits
our position among financial institutions both in Poland and abroad. Due to wide — credit and loans
contacts with Western banks and international financial organizations for which
— efficient foreign exchange services
we are reliable we have become a perfect partner for expansive Polish business. — bank guarantees
— professional assistance in selling securities.
The first sentence has misplaced commas and there should be
a pronoun you after inform as well as a definite article before case. We The unnecessary wordiness is a common characteristic feature of
would also prefer to say that we have been operating instead of we have almost all advertisements prepared by Polish banks. They also contain
been in operation. The words strengthen and managed are misspelled obvious and self-explanatory phrases such as the bank operates bank
and the expression among financial institutions is clumsy; one would accounts or services domestic and foreign financial settlements and
instantly w ant to say the world o f finance or just simply: we have takes and places deposits in Poland and abroad. Bank accounts can be
become well jknown in Poland and abroad. However, the m ajor problems either closed or opened and there is no need to say that they will be
begin in the next sentence because it is not really clear what it means operated. The second expression means probably that we can settle

110 111
Witold Kubiak, a Swede of Polish origin, owner of BATAX Ltd., an international
bills through our bank account and in the third expression there is no corporation located on the 18th floor o f the luxury Marriott hotel in downtown
need to say that the bank takes deposits, since it is clear that in or er Warsaw, is one o f these energetic people whom the bureaucratic machine did not
to place them somewhere they must take or receive them m the tirst scare.

place. „ , A . 2. When in London or New York I try not to miss many important performances.
Unfortunately, the problems we have talked about seem to be very
In Warsaw I met a wonderful team of artists: Janusz Józefowicz — actor,
common and we suspect it will take some time before we see better choreographer and director, and Janusz Stokłosa, a composer. We became
texts. friends then decided to do something together. To the libretto o f Maryna and
Agata Miklaszewski, Janusz Stokłosa created ravishing music and Janusz
Józefowicz was the man who put all the pieces together and completed this
m ix in g s t y l e s e x t r a o r d i n a r y show.

In this chapter we have been trying to show that a good translation


of any commercial text depends on a skilful selection of appropriate There are obviously some basic mistakes in these passages. For
instance, one should have said those energetic men, and in the second
stylistic features and that an effective advert or leaflet must loolc and
sound like a text written by a qualified native speaker. .It should be passage there should be a comma after We became friends. It would
stressed, however, that a text in which we find a mixture of incongruous be also much better to say that the intention of the interviewer, and
stylistic and cultural conventions may be as ineffective as a text m probably o f the interviewee, was to convince us that a musical
produced in Warsaw may be as good as any musical produced either
which the conventions are not observed.
There is a whole range of translated texts which we could call in London or in New York. The style of the article is supposed to
‘hybrids’. This means that translators knew some conventions but they reflect the cosmopolitan and worldly atmosphere of the Polish capital
did not know how and when to use them. As a result, we come across and its show business. However, the first doubts arise when we look
texts in which there are contradictory stylistic features and, as a result, at the title. We assume that the snappy phrase I have taken a risk is
it is not clear to whom the text is addressed and what its tone is. The supposed to exude energy and optimism. Unfortunately it does not,
because of the choice of grammatical tense and an indefinite article.
most common ‘sins’ here are: the mixing of American and
English, the unsuccessful imitation of the style used by the tabloid I have taken a risk translates into hesitation because the speaker is
press, the inappropriate use of colloquial style, and, finally, the mixing telling us that he has just taken an unspecified risk and does not really
of different styles (‘high’ and lo w ’, for instance) m the same piece of know what is going to come of it. This is certainly not what M r
Kubiak intended and what the western show business people would
Wn Let us look at two fragments from an article which is supposed to like to hear. W hat the foreign readers would like to hear is / took the
risk, which means that the speaker decided to do something daring
promote a Polish musical.
and succeeded in doing it. W hat we are talking about here is a subtle
, I HAVE grammatical difference, but this subtle difference can radically change
TAKEN
the meaning and the tone of the intended message. Equally problematic
A RISK
is the subtitle of this interview. In British English one can say to. spill
BATAX owner
the beans, meaning ‘to reveal unknown facts’ or, according to The
spills the guts
Oxford Dictionary o f Current English, to give the show away. We can
suspect that the writer’s/translator’s intention was to achieve the same
In spite of many difficulties that Polish bureaucracy creates for foreign investors
effect but the expression to spill the guts is not interchangeable with to
more and more western business people are deciding to start commercial
spill the beans, simply because it does not exist in English.
ventures in Poland.

8— Successful Polish-English... 113


112
The cosmopolitan character o f Warsaw is also implied in the Chapter Six
phrase an international corporation located on the ISt i floor oj e
luxury M arriott hotel in downtown Warsaw. Unfortunately, downtown
THE ROLE OF TRANSLATOR
Warsaw produces a comical effect here, because it is a typica y
American phrase, and we rarely say downtown while referring to

ElUThe second passage is an interview and the style becomes even


more colloquial but, as before, we come across which do
e x p r e s s . o n s

not belong here. Thus, one cannot create r a v i s h i n g music to l le h’’


— music can be brilliant but never ravishing, and libretto is too formal
here; one should have simply chosen words. Another 'n“PP™Pr‘^
phrase we come across is to put all the pieces together.
colloquial expression indeed. However, in order to apprecia e 1 , M uch stress has been placed by us so far on the importance of
m ust know w hat pieces the interviewee had in mmd: pieces of mu 1 a translator’s knowledge of the social and cultural context of the
or pieces o f stage design? As it is, the phrase does not make much works in the source language as well as that of the target language
which, as has also been mentioned, does not always in Poland happen
SeDOne could say, of course, that these mistakes are mjnor as they do to be the translator’s mother tongue. Because Poles are very often in
not obscure the meaning. But it must be remembered^ th at texts like the rather awkward position of being obliged to translate from their
this one have other, more important, functions than the imparting of own language into English, and not vice versa, they should be aware
information. Their role is to advertise something or to co n v .n ^ of the extremely varied role they play when rendering a text from one
a group o f people (sponsors or clients) that they are dealing language into another. It is only natural that we would primarily like
experienced professionals. If a promotional or a commercial text is to to emphasize the translator’s role as a linguist due to the multitude of
achieve this objective, it must show that it has been written and badly translated Polish texts we are inundated with in our everyday
life, but there are also a number of other roles every translator is faced
translated by professionals.
with when confronting a text, be it well or poorly written in the source
language. M any of those roles are controversial, have already been
questioned and discussed by translators, translation theorists and
writers themselves throughout the ages, but it might be useful to pose
some of those questions anew in our own Polish context today, at the
same time trying to come up with some answers and advice as to how
we should act, and which role we ought to adopt in a given situation.

TH E RO LE O F LINGUIST

The translator’s role of linguist is unquestionable. M any of the


problems encoutered in texts translated from Polish into English were
touched upon in previous chapters. Some of them, as well as others,
require more explanation and development in order to try and show

115
that one of the basic requirements of a good translation is that it is King Stanisław August wanted to convey a message that a power and wisdom
o f the nation...
correct linguistically. This includes grammar, syntax, style, even
spelling. Many Poles who write in English and attem pt to translate The message in question here is described and that is why it has to be
into that language forget, or do not realise, that the wrong use o f the the message and not a message. The second mistake in the quoted first
definite or indefinite article, the omission of a comma or the misuse of part o f the sentence is the omission o f the in front o f power and wisdom
a preposition can not only ruin the sentence but also make it even of the nation... Because power and wisdom here belong to the nation
sometimes incomprehensible to the reader. If we are going to write they automatically become defined. When something is OF something
anything at all in English, we can but try to place the right words in else, it is defined (even if.it is mentioned in the text for the first time) and
the right place. has to be preceded by the. In many texts translated into English, a is
There is no doubt whatsoever that the and a are two little words either used in such cases or both the and a are omitted altogether. In an
that give Poles writing in English many a sleepless night. M any people article describing plans for an exhibition, we can find such a sentence:
have difficulty in believing this but the usage o f the and a in nine cases
out of ten boils down to the basic rule. O f course, there is always the In our conversations and letters there appeared and matured a project of an
exception or the case where even native speakers, who .often tend to exhibition described as a meeting of the two Madonnas...

rely rather on intuition than on rules, will differ in their opinion as The project is described here so it has to be the project
whether to use an article in a given situation or not. This is w hat is In the field of history and famous buildings, we quite often come
both extremely worrying to the non-native English speaker, as well as across such examples:
difficult to understand and accept. However, there are certain situations
in which, if a mistake is to be made, we can be sure it will be. During the reign of a monarchs of the House o f Vasa...
It is customary to believe that if we are mentioning something for or
the first time, we have to use the indefinite article a or an. On the
whole this is true, but if we are defining something at the same time, It was then that the castle took a shape of a sumptuous building...
the definite article the has to be applied. An example o f such a mistake
Omissions o f this sort are, unfortunately, an everyday occurrence.
occurring can be found in the following sentence:
A nother situation in which Poles are sometimes undecided whether
I met Dominique Mazeaud in June of 1986, We were both participants in to use the or not is before such phrases as: Virgin Mary, Black
a conference ‘Now and Beyond Time’ organized by a young painter, Tomasz Madonna, King, Tsar, Teutonic Knights, etc. As people are taught not to
Sikorski. use articles before proper names, and quite rightly so, they sometimes
become confused with nouns generally when they have to be written
In the given text, this conference is mentioned for the first time but
with a capital letter. In reference to the above phrases, let us look more
when its title is given, it automatically becomes defined. The young
closely at the following sentence taken from a recently published text:
painter, who is the organizer, is also presented by name, so the should
be used here as well. Another example, but in the plural form, is: The copies o f a Black Madonna picture...

... the present painting is a reconstruction made by a modern artists, Łucja and We talk about the Black Madonna of Częstochowa and so on.
Józef Oźminowie. When a given king’s or tsar’s name is presented as, for example,
We know who the artists are and that is why the has to precede King Stanisław August or Tsar Nicholas II, then of course it would
modem artists. In the following, on the other hand, another common be a mistake to place the before their names, but even when we are talking
problem occurs: about a specific king or tsar and using capital letters, then we have to have:

116 117
The paintings, according to the King’s order... , This is an example of a beautiful mix-up as far as a number o f matters
are concerned. W hat Penderecki received was the Grammy Award (the
or award does not belong to Grammy!) and it was the Scandinavian
...and after the collapse of the November Insurrection it became a seat of the Lutosławski Festival. Somebody else decided to write: the Lutoslawski’s
Tsar’s governors. festival. This is one of the most common mistakes involving the
definite article and the saxon genitive we come across. One excludes
and not:
the other. If Lutosławski appears here as a proper noun, then the
The paintings, according to King’s order... cannot precede it. If the composer’s name is used as an adjective,
which is entirely possible, then it cannot take the saxon genitive. Thus
and we can either say: the Lutosławski festival or Lutosławski’s festival.
... and after the collapse of the November Insurrection it became a seat of In another text we seem to have an identical example to the one
a Tsar’s governors. just quoted, but in correcting it we are faced with yet another problem
concerning the saxon genitive and o f with which many people have
We say the Teutonic Knights because there were different types or
difficulties in coping. We cannot accept, for example:
groups of knights in the past and the adjective ‘Teutonic’ describes
a specific order that had so much to say in Polish history. During the Stanislaus Augustus’ time...
Because the past, and the Polish past in particular, is discussed and
A part from the grammatical mistakes discussed above, we have the
written about so much, we also have, to remember that we always say
problem o f the word times which sounds rather awkward in:
the 17th century or the 19th c. By saying which century it is, we are
defining it, thus the necessity of the. During Stanisław August’s times...
Another case where the is invariably omitted, but should be used,
Here our suggestion would be:
is after the word all, in the Polish meaning o f ‘wszyscy, wszystkie’, e.g.:
During the times of Stanisław August.
All a rooms, however, are furnished...
And thus we come to the very im portant, and for many, very difficult
When all means ‘caly’ as in all day (‘cały dzień’) then the definite issue of the little word o f in the genitive case.
article is omitted, e.g. I spent all day doing it. One cannot help but cringe at coming across such translations in
The and ajan do not have their equivalents in the Polish language one o f the most famous and prestigious Polish palaces. One would
and this results in so many problems, the most common of which have expect beautiful English to match the beautiful interiors. The Gallery
been mentioned here. The use of the preposition ‘o f, denoting the o f Polish Portrait is presumably to mean The Polish Portrait Gallery.
genitive case is, as we have seen, also connected with the above. Much
of the clumsiness or glaring faults occurring here, together w ith ’s, or A court secretary of Jan III and his first architect of Wilanów Palace...
saxon genitive as it is generally known, is something we have to be fully In a case like this we definitely should use the saxon genitive:
aware of and is also worth discussing in slightly more detail. Please look
at the following Polish sentence and then at its English translation: Jan I ll’s court secretary and, at the same time, Wilanów Palace’s first archi led...

Nie tak dawno Krzysztof Penderecki otrzyma! nagrodę Grammy, nie zapom­ or
nieliśmy jeszcze o skandynawskim festiwalu Lutosławskiego...
...the first architect o f Wilanów Palace...
Krzysztof Penderecki received Grammy’s Award, we have not yet forgotten
about Scandinavian Lutoslawski’s Festival... On the other hand, many people feel they should try to avoid using

118 119
the word o f in a sentence too many times, which often results in Many plans of the genera! rebuilding of the Royal Castle were created during the
phrases like the following: existence of the Kingdom of Poland.

... but aiso as a seat of the Commonwealth o f the Two Nations’ Seym. We do say plans o f a given building, etc., but in this case it would be
... private enterprises’ development included... advisable to use for instead o f of and rephrase the whole sentence as
the clumsy use of the preposition is only one of the many problems
or here. Our suggestion would be:
...particularly after Jasna Góra nation’s vow in 1956...
Many plans for the general reconstruction o f the Royal Castle were made during
The first two quotations are the easiest to correct as they involve the ‘Kingdom of Poland’ period.
a clumsiness easily understood. Here o f has to be used in place of s’
When it comes to Time and Place and the use of prepositions, we
which results in: can be'sure that on or in will often be used instead of at. Please look
...of the Seym of Two Nations. at the following two sentences:

or 1) The 17th c. beamed ceiling was discovered during preservation works in the
palace on the turn of fifties.
... the development of private enterprises included...
2) In the end of the west wing we Find...
and there is no need to fear this sort of repetition. It is slightly more
The phrase in the end means ‘finally, at last’, and that is why, in the
difficult with the third example as it takes a little extra thought on the
above, we have to say at the end o f just like at the end o f the garden, or
part of the reader to decipher what the translator actually had in
at the end o f the path. In the first sentence quoted, the m atter is slightly
mind. The original Polish was:
more complicated. The Polish phrase is na przełomie lat pięćdziesiątych,
... zwłaszcza po jasnogórskich ślubach narodu w 1956 r.... and we could say the above was a direct translation. The problem lies in
the fact that in English we have to say: at the beginning o f the fifties or
It really takes some talent to make such a mess o f a relatively simple
at the end o f the forties and beginning o f the fifties. It is only in
phrase. Is it so difficult to come up with a version like:
connection with centuries that we say at the turn of the century. As the
... the vows made by the nation at Jasna Góra in 1956. Polish in this case seems to be more precise, it is also necessary to
remember that e.g. na przełomie X IX i X X wieku is at the turn o f the 20th
The saxon genitive is in the same place but the ordering of words in century. Some people tend to get this slightly mixed up.
the sentence is changed. It is absolutely essential to remember what All sorts of funny things occur when phrasal verbs are being used
goes after what and w hat belongs to what in an English sentence. in translations:
Besides of being part o f the genitive case in English, it is one of the
many prepositions that cause translators rendering Polish texts into Stanisław August ws.tąpił na tron w 1764 roku.
English a number o f problems. The most common mistakes seem to
The English version of this was:
involve in, on, at, by, o f
The Polish sentence: Stanisław August Poniatowski climbed onto the Polish throne in 1764.

W okresie Królestwa Polskiego powstało natomiast wiele projektów dotyczących Maybe the king sometimes felt as if he were climbing onto his throne
generalnej przebudowy Zamku.
in the purely literal sense o f the word, but here it would definitely be
was translated thus: better to say that Stanisław August Poniatowski became king in 1764.

120 121
He occupied the Polish throne from 1764 can be used if the translator text is problematic, but it would definitely be more advisable to use
feels he absolutely has to use the word throne. We can also say the word shift: A Slight Shift (or A Small Move). Transference is
Stanisław August Poniatowski came to the throne in 1764. ^synonym o f shift and would not be incorrect if used, but transfer can
On the other hand, the preposition is sometimes omitted completely be found in rather different contexts. We can transfer, move something
and, in the English text, we have to guess at w hat the meaning of the or somebody from one place to another. It is a definite action that
sentence actually is. We must remember that even in writing or m ay also take the passive voice, e.g. The boy was transferred to a new
translating i t is t h e l i t t l e t h i n g s t h a t r e a l l y m a t t e r . school. The ambassador was transferred to a different country in
Let us take the following example into consideration: Europe. This cannot be done ‘slightly’. Every single word in a text is
im portant and we always have to try our best to choose the right one.
They turned a to be a great help to architects engaged in the task of rebuilding This is not always easy.
the capital. Translators, unfortunately, sometimes get totally lost in their own
To make the sentence correct and readable we have to insert that little work, and this does not only concern the use of prepositions. Let us
word out after turned. look, however, at the following:
W hen speaking about the importance of the ‘little.things’ in our Zawieszono je (podobizny Czarnej Madonny) więc w domach, przypinali je
translations, we have to keep in mind th at just as we can spoil w czasie bitwy rycerze i zabierali w podróż ludzie wszystkich stanów.
everything by using the instead of a or vice versa, we can bring about Thus, they were hung in houses, pinned by noblemen during battles, and carried
the same negative effects by using the wrong prepositions. around by travellers.
The following text was taken from a catalogue on a contemporary
Polish photographic artist’s exhibition in one of the Warsaw galleries. The indicated part of the sentence has been translated directly from
It was in Polish with an Enghsh translation added. the Polish, but in English it is totally incomprehensible. You have to
pin something on something. Here we get the impression that while
L ekkie Przesunięcie fighting, the noblemen (by the way, rycerze are knights) were busy
1. Wyszedłem na balkon — pinning something goodness knows where. This cannot be. The
2. Mógłbym też zejść na dół i spojrzeć w górę —
translation has to make sense, especially if the original is intelligible.
3. Zobaczyłbym siebie, stojącego na balkonie —
4. A będąc na balkonie...
In this case, we suggest: worn by knights in battle.
5. ... widziałbym siebie na dole — Quite a lot has been said here about the little words in English that
A Slight Transfer
help to make up the language. Sentences are also put together with the
1. I went out at the balcony — help o f punctuation the use o f which, unfortunately for us, tends to
2. But I also could go down and look up — differ in the two languages we are interested in. The problems, of
3. I would see myself standing at the balcony — course, usually concern the comma, and this is one more very little thing
4. ... and standing at the balcony... that, if wrongly applied, may result in total incomprehensibility on the
5. I would see myself down.
part of the reader. In sentences translated from Polish into English, we
A part from the title, which certainly requires thought, it would really often find the comma placed in exactly the same places as in the Polish
be hard to find a simpler text to translate. And those five short text, although, in English, they are not supposed to be there at all:
sentences ju st come apart because of the wrong use of at. We always According to the legend known, from the very beginning of the sanctuary’s
stand on balconies and we see whatever — ourselves too, if we so wish existence, to the masses of the picture’s admirers, the picture is the work o f St.
it — down below. In this context, the word down cannot be left Lucas. The legend also said that it was the picture itself that chose the
standing as if in mid-air at the end of the sentence. The title of the Częstochowa mountain being called Jasna Góra (Holy Mountain).

122 123
The Polish original version of the above sentence is: Nobel Prize Winners. Władysław Reymont was the Nobel Prize Winner
Według legendy, od zarania istnienia sanktuarium znany szerokim rzeszom jego
for Literature. The Polish word twórca always seems to cause problems
czcicieli, obraz jest dziełem Świętego Łukasza, sam też wybrał sobie za siedzibę tas it is used to describe anybody who creates anything, while in English
górę, na jego część Jasną nazwaną. we have to be extremely wary about using creator. M oniuszko was
a composer who certainly played a very im portant role in the
It might be better to refrain here from any comments on the Polish
development of Polish national opera. Sygietyński, on the other hand,
but the English is written so carelessly, with the commas added in such
was the founder of the above mentioned Song and Dance Company.
a haphazard manner, that the whole sentence just does not make
It is also always advisable to first give the name o f the person we are
sense. Let us try to clarify the punctuation, also correcting the English
writing about and then the rest o f the information. Thus, for example,
as we go along.
Gabriel Narutowicz, the first president of independent Poland and Stanisław
According to the legend, known from the very beginning of the sanctuary’s - Moniuszko, the most significant composer of Polish national opera.
existence to its vast number of worshippers, the picture is the work of Saint
Luke. According to the same legend, the picture chose that place for its home,
which was called ‘Jasna’ in its honour.
THE ROLE OF ARTIST
Here, not only some of the commas have changed position but the
extremely awkward Polish sentence has been divided into two slightly We always have to be aware of how the languages work, w hat lies
built up English sentences in the hope that the text will become a iittle behind them, w hat we can do with them and how far we can stretch
more understandable to the English reader. them. T hat is why the traslator not only has to be a linguist but also
It goes without saying that the way words are put together to form very often takes on the role of writer, creator — yes, this word is being
phrases and sentences, and the punctuation marks that help them all used consciously here — manipulator, and interpretive artist. Just as
become an intelligible whole are what can make or break a text. It is writing is an art, so is translating. In whatever one does, one has to
difficult to fully accept the following translations of these two Polish be creative, artistic; one has to use one’s intellect and aesthetic values
sentences: in order to produce translated texts that will primarily render w hat the
author o f the original wanted to transm it to the reader. This is a task
1) W podziemiach świątyni spoczywają książęta mazowieccy i wybitni Polacy:
laureat Nagrody Nobla Henryk Sienkiewicz i pierwszy prezydent Polski
which often requires so many different roles from the translator, roles
niepodległej, Gabriel Narutowicz. that he is sometimes not even aware of. However, in order to fulfil any
The church’s crypts contain the graves of the dukes of Mazovia, and eminent
of these roles, or sometimes all o f them, he definitely “ must have the
Poles. Henryk Sienkiewicz, the winner of a Nobel Prize, and the first president kind of sympathy a writer has, including a love for words and
of an independent Poland, Gabriel Narutowicz. a delight in their possible combinations. These powers are unpredictable
and mysterious, but without them no true translation can take
2) Po stronie przeciwległej mieszkał twórca opery narodowej Stanisław Moniusz­
ko, a dalej laureat literackiej Nagrody Nobla — Władysław Reymont, po place.” 1 The translator has to know how to work with words, how to
wojnie zaś twórca zespołu „Mazowsze” — Tadeusz Sygietyński. juggle them around very often. Karl Dedecius calls translation a game,
...While across from it is where the creator of Polish national opera, Stanisław and games mean m ovement.2 M ovement is action, active thinking. We
Moniuszko, lived. Somewhat farther on lived Władysław Reymont, Nobel
Prize for literature winner; Tadeusz Sygietyński, creator of the „Mazowsze” 1 Frank MacShane, The Teaching of Translation {in:] The World of Translation
Song and Dance Company, also lived there after the war. (Papers delivered at the Conference on Literary Translation held in New York City in
May 1970 under the auspices of P.E.N. American Center).
In the first quotation, we can presume that the full stop instead of 2 Karl Dedecius, Notatnik tłumacza (trans, from the German by Jan Prokop),
a colon was a printing error, but in both sentences we are dealing with Wydawnictwo Literackie, 1974, p. 148.

124 125
have to know how to think over and about what we are translating. as creator, adapter, remaker, m anipulator or even mediator. Whatever
In the process of thinking, we begin to interpret. When we interpret, we are at the given moment, we must remember about the final result,
we become artists in our own right, and it is in this sphere that a good about w hat Tytler said in 1790, that translation should have all the
translator’s work also becomes a work of art. It is often his ease of the original composition. O f course, the original composition
manipulation of words, his play with the text in front of him, that m ay not have any ease whatsoever.
finally results in what he is aiming for. However, no m atter what the text is like, whether we are happy
We often feel and believe that art is synonymous with freedom, with it or not, whether we appreciate it for its merits or think it is
that an artist, an author is free to do and write anything he a waste o f time translating, if we do undertake the task, we should do
wishes, while a translator cannot enjoy this freedom as he is limited our utm ost not to bring shame on ourselves as linguists and artists.
by somebody else’s text. He cannot change anything, he should T hat is why “ the modern translator, like the modern artist, strives
not try to improve the text, and he should be careful not to after self-expression, although the self-expression may well be a not
ruin something that was originally good. The limitations are certainly too literal expression o f the self. The translator is a literary artist
there but also thanks to those limitations we are not responsible looking outside himself for the form suited to the experience he wishes
for the content of the text. It is not ours. W hat is purs, however, to express.” 5
is the English we use in our translation of Polish texts. And Let us look at an artist’s written form of expression. The following is
it is in our use of the English language, in our interpretation, a text displayed at an exhibition in Wroclaw’s Perfamo Gallery in 1973:
that we can be artists or total failures. Dedecius says: „Przekład OCEAN
ogranicza swobodę, ale żąda sztuki. Autor może. Tłumacz musi.” 3 — unicestwić odruch wartościowania,
Translation may limit our freedom but it requires art from us. — przyjąć banal w najzwyklejszy sposób, bez akcentowania egzotyki co­
An author may be an artist, a translator must be one. We come dzienności,
— utożsamić się ze światem zewnętrznym, by pozbyć się fałszywego poczucia
across the same opinion expressed by Krystyna Tarnowska in
wyższości w stosunku do otoczenia,
her paper „Translating into Polish” where she says, „the translator — odrzucić przekonanie o składaniu ofiary z siebie na rzecz sztuki,
must be not only an artist aware of his task in assimilating a foreign — porzucić myśł o doskonałości wyzbycia się wszystkiego,
work, but also an informed reader of the literature of his own — być.
and other countries.” 4 Tarnowska was concerned with translating
The English published version is:
from a foreign language into Polish, i.e. into your own tongue.
Here we are dealing with the opposite situation: translating from An Ocean
Polish into, English. The same rules, however, apply, although — to annihilate the reflex of evaluation,
— to accept banality in the simplest way, without accentuating everyday
to a modified degree. If the target language is not your own,
exoticism,
you have to be doubly aware of not only the language you are — to identify oneself with the outside world in order to get rid of the false sense
using but also of the whole system of aesthetic features that are o f superiority in relation to the environment,
linked up with the language of the translation.” — to reject the conviction o f sacrificing oneself for the sake of art,
In other words, we also have to be artists. This role can be — to abandon the thought about the excellence of getting rid o f everything,
— to b e.6
understood from various angles and it can take in the translator-artist
5 Renato Poggioli, The Added Artificer [in:] On Translation, Harvard University
3 Ibidem. Press, 1959, p. 141.
4 Krystyna Tarnowska, Translating into Polish [in:] The World of Translation. 6 Zbigniew Dłubak, Wybrane Teksty o Sztuce (Selected Texts on Art) 1948-1977,
Papers delivered at the Conference on Literary Translation held May 1970. (trans, from the Polish by Aniela Korzeniowska), ART TEXT, 1977, p. 49.

126 127
Here we are translating what a painter-phOtographer expressed in It would, therefore, have been preferable to retain this form through-
words, every word being for him of the greatest importance. We also out.
have to be artists but we are not free to reject the slightest word here. These two examples have the same structure, although they concern
The responsibility o f such a text weighs on us heavily as we know totally different ideas. The first is philosophical in content, the second
that the slightest misunderstanding may change the meaning of the purely informative. In both, however, we have to try to be as good as
original. Here we are artists, not in the sense of having total freedom possible. The understanding o f this concept may vary greatly from
to do what we like with the text, but in working on it to the very best translator to translator. Adam Czerniawski, the translator of a great
of our ability, to keep to the original meaning and to make it ■deal of Polish literature into English, believes that “ translation is out of
comprehensible in the target* language. The English version quoted necessity a duplication of the original” but „if translations survive it is
here is just one possible way of translating such a text. Other purely due to their artistic values”.8 A translation “ must identify itself as
possibilities, especially in the third sentence, come to mind im­ an artistic entity” although at the same time it “ transfers contents”.9 In
mediately. This can be done quite correctly and without changing the his works, whether he is translating poetry or prose, he is both concerned
meaning, e.g. with the artistic-aesthetic values as well as with transferring the content
of the original. As “it is inherent in the nature of language that it conveys
— to identify oneself with the external world so as to do away with a false sense
meaning” 10let us look at two examples of Czerniawski’s translations of
of superiority in relation to the environment.
Cyprian Kamil Norwid’s writing, one of a poem and one of prose.
This, however, is always the way. The more we ponder over a text, the
1) Slla ich
more ideas we may have. We could keep on trying to improve what
Fraszka
we have already written and it is sometimes difficult to decide which
Ogromne wojska, bitne generały,
is better, which should be the final version. It is always good, and
Policje — tajne, widne i dwu-plciowe —
certainly advisable to go back to our translated versions if this is at Przeciwko komuż tak się pojednały? —
all possible, but we do not think it is good to go back too often. We Przeciwko kilku myślom... co nie nowe!
will never be truly satisfied. This, of course, applies especially to
Their Strength
perfectionists.
Before going on to discuss the translator-perfectionist, the example Epigram
cited above brings to mind a structural problem that often occurs in Commanders valiant, armies fully trained,
Police: male, female, uniformed and plain,
the translating o f such passages. Let us look at a quotation from
United against whom?
a handbook on Poland published by Interpress: A few ideas that aren’t new!11
The Polish Academy of Sciences has the following duties over and above the
Translating poetry is one o f the most difficult tasks translators
conduct of scientific research:
(1) to assure appropriate conditions for general progress in Polish science... sometimes face. Some believe poetry is simply untranslatable and
(2) determining the directions of scientific research... because o f this do not even attem pt it, others believe only a translator—
(3) cooperation with... state organs...
(4) representing Polish science at home and abroad. 7 Alan Duff, The Third Language, Pergamon .Press, 1981, p. 62.
8 Adam Czerniawski, Cyprian Kamil Norwid, PoezjajPoems, Afterword (trans,
There is a striking lack of consistency here and “ of the three different from the Polish by Zbigniew Suszczyński), Wydawnictwo Literackie, 1986, p. 115.
structures used, (to assure, determining and representing and co­ 9 Ibid., p. 117.
operation), the first is probably the most appropriate, since duties 10 Ibid., p. 119.
imply action and this is m ost strongly conveyed by the infinitive form. 11 Ibid., pp. 8-9.

128 9— Successful Polish-English... 129


poet can translate poetry, while yet others believe poetry can be that if the works of writers of the past were dressed in ancient
translated but they themselves are not up to it. Due to this rather language they would be “like a twentieth century ‘antique’ patterned
singular situation, we also do not think we have the right to criticise after the original Chippendale” . 13 It is certainly difficult not to agree
if we cannot correct or improve what has already been translated. with him here, especially if the main function of our translation is to
However, an unanswered question continues to rankle: Couldn’t the transpose meaning, and the contents of the original text. It is
above have been done better? The English version is undoubtedly undoubtedly better to make the translated text understandable and
good; t h e m e a n i n g is there, it has d u p l i c a t e d t h e o r i g i ­ familiar to the modern reader than to try archaisms we may know
n a l , the contents have been t r a n s f e r r e d , but there is something very little about.
missing. The original comes from the 19th century and is burdened This m atter brings to mind the translations and dialects used in the
with historical context. The translation is contemporary and could most recent film version of Choderlos de Laclos’ Les Liaisons
apply anywhere in the world. Thus we can say Norwid s poem is Dangereuses, directed by Stephen Frears. Here we are digressing from
excellent, the translation is good. The original forms an artistic entity, the Polish-English issue to the French-English one, but this is of minor
the translation is a much poorer duplicate. Is there any way of solving importance. The French nobility use beautifully correct standard
this problem? English while the peasants and servants to the nobility speak broad
Norwid was also concerned about the emancipation of women. Scotch! It is only natural that the language of the two social classes
The following is a fragment from his work on this subject: differed, especially in the 18th century, but can we really peacefully
accept such blatant linguistic discrimination?
2) O niższości kobiety nazbyt wiele- pisanym i głoszonym było tak u nas, jak
i gdzie indziej, aby godziło się jeszcze tym formalnym zajmować paradoksem. It is extremely difficult to know what to do for the best in such
Filozof Trentowski mniemanie to do godności krytycznej podnosi mówiąc, że situations. There are so many issues involved here: cultural background,
„ICobiety wszystkie szyją i kuchnie robią, a jednakże skoro o dobrze uszytą social differences, the various dialects of the original language which
szatę idzie lub o dobry obiad, wtedy nie do szwaczki albo kucharki (żeńskiej), in no way whatsoever correspond with the second language and the
lecz do k r a w c a i k u c h a r z a odnosimy się.” dialects used by the people apertaining to that language and culture.
Niźli odpowiedzieć i na to acerbum dictum postaramy się, przyznać
trzeba, źe jest dowcipne, lubo to jest pod piórem filozofa zaleta niewielka. Dialectal differentiation has to be made but the question remains as
to how we do it, what should we decide upon and how far, as
From “Emancipation o f Women” translators, we should go. This also touches upon the m atter of
Too much has been written and said both in Poland and abroad regarding jargon, idiom, m etaphor that will be discussed in fuller detail in the
the inferiority o f women for anyone still to engage with this formal paradox. following chapter.
The philosopher Trentowski raises this assumption to critical respectability
whdn he says that “All women sew and cook, yet when we need a well-sewn
garment or a good dinner, we choose a tailor or a chef, and not a seamstress THE R O LE O F INTERMEDIARY
or a cook” .
Rather than reply to this acerbum dictum, let us agree it is witty, although Jan Parandowski said that ‘‘the translator attains the highest dignity
this is not a weighty virtue in a philosopher. 12 when he is aware of his mission as an honorable intermediary in the
Comparing these two examples, we can quickly see how much easier exchange of goods...” i4 There is no doubt whatsoever that because in
it is to translate prose, especially if we decide to contemporize the our translations we try to exchange goods we are intermediaries but
target language. This is also a controversial matter that has been we also w ant to produce texts that would be pieces of art in their own
argued over by more than one translator. Czerniawski himself believes
13 Ibid., p. 117.
12 ibid., pp. n o - l i l . 14 Jan Parandowski, cited by Krystyna Tarnowska, op. cii.

130 131
right, and would convey the same meaning intended by the author. The amended version is:
With many Polish texts published in the past as well as today —
Regardless of how shorter working hours are introduced —- through shorter
maybe even more so today — the translator is faced with the task of
working days, five-day weeks, or occasional free Saturdays — the gain is the
not only being an intermediary, an artist, a writer. In order to same: more spare time and greater leisure.15
perform all those roles, he primarily has to u n d e r s t a n d the
author’s ideas, to be able to follow his line of thought, to be aware In a situation like the above, there is a certain am ount of
that he cannot misunderstand the original. This is easier said than redundancy that we can do well without, and the original text has only
done, as many Poles involved in writing today, especially when it benefited from it. It is part of a descriptive-informative piece of
concerns scientific and scholarly texts, believe that the more sophis­ writing and we can presume that its main aim is to inform the reader
ticated, difficult and complex the style, the better. They forget that how Poland in the early seventies was trying to organize a shorter
there really is not much sense in writing if nobody but they themselves working week with more leisure time for its people. The corrected
can understand their train of thoughts. We, however, as translators, version has not changed the meaning o f the original. It has simply
are faced with this problem when we are asked to translate articles, clarified it. This is very im portant, and in cases like these we can
essays, papers that are to be delivered at international conferences, hardly criticise the translator for any form of transgression.
etc. And here the questions start mounting up at a terrific rate. How However, there are sometimes texts that no m atter how hard we
far and to what extent are we to be faithful to the original? Can we try to make them comprehensible in our translated versions, they will
abbreviate? Are we allowed to simplify the text? Should we rewrite it continue to remain difficult. The style, the choice of vocabulary, the
to make it more comprehensible to the foreign reader/listener? How structures used are all complex, and in such situations the translator
does not have the right to change something that is heavy, sophis­
far can we go?
These questions arise again and again. The answers to them may ticated, even incomprehensible into a piece of writing that is light,
also vary considerably. The point is that we cannot really go very far. simple and totally lucid to even those readers who do not know the
A great deal depends on the text we are translating, whether it is first thing about the subject in question. Some writers are just made
a poem, a novel, a play, a script, i.e. fiction, or whether it is a scientific that way and we, unfortunately, are the translators of their works, not
treatise or a philosophical dissertation. A lot also depends on the their editors or rewriters. Although we are operating in a language
audience the translated text will be addressed to. This does not apply that may be totally different to the source language, we remember that
when we are translating poetry or fiction but it may apply when we the meaning, style, rhythm o f the original is rendered in the translation,
know the text will be delivered at a conference or will take the form even if our own feelings on the m atter are different. In this we are
of a lecture. In such cases, it is sometimes to the advantage of the limited but our awareness of the languages in question and our
author’s reputation if we take it upon ourselves to simplify matters. understanding o f how to use them can, and should, result in separate
Let us look at the following example that is quite comprehensible to artistic entities.
the reader but is unnecessarily long: One of the many daunting problems a translator faces when
confronted with the type o f text mentioned above is understanding the
Regardless of the form and extent to which shorter working hours are introduced, printed word. The author is strongly convinced that it has to be
whether this takes the form of a five-day week or a shorter working day, or
written in such a manner and very often cannot even understand why
occasional free Saturdays, shorter working hours mean more free time from
work and in consequence longer rest from work.
the translator is asking stupid questions, or is so obviously ignorant
(Poland, a handbook, about his line of thought. The translator may not have the same
Interpress Publishers, Warsaw 1974)
15 Alan Duff, op. d r ., p. 117.

132 133
knowledge of the subject in question — this is only natural equivalent possible. It is not always easy, and that is why we can say
— but he has to understand in order to translate. And this that translation is both an art and a compromise.
is what is often so difficult. Joseph F. G raham says that “ translation We very often would like to apply what Jiri Levy calls the minimax
is an art of compromise” 16 but we would also add th at translators strategy: “The translator resolves for that one of the possible solutions
themselves have to acquire the art of compromise and tolerance. which promises a maximum of effect with a minimum of effort.” 17
It is sometimes difficult when our nerves are at breaking, point Sometimes we do apply this strategy but Jan Pilar in his article „Tri
over something that need not have been written as it was. The aspekty umeleckeho prekladu” talks about the great care we take in
following sentence is taken out of context but it presents the trying to achieve simplicity and naturalness when translating. Thus the
above issues very clearly: ■ requirements we face are'm uch higher than a philological equivalence
of the text. It means the art of transferring a linguistic and artistic
W praktyce malarskiej i fotograficznej dotyczy to zbanalizowanych swym
structure into an often totally different structure not with the help of
formalizmem, związków między barwami i tonami, kontrastami i fakturami,
płaszczyznami i przestrzeniami, a także równie trwałych różnic między wypowie­ verbal equivalence but in the spirit of the original. This reconstruction
dziami (malarstwem i fotografią, prowokowanych bądź ruchomym i akomodacyj- must result in us being able to read it as if it were an original w o rk .18
nym widzeniem oka, bądź statyczną kamerą), czy też gatunkami; w malarstwie
współczesnym czystą wizualnością sztuki nieprzedstawiającej, w fotografii
przedstawieniem widoków rzeczywistości. THE RO LE O F REW RITER
(Andrzej Turowski,
Poza porządkiem formalnym, 199!) In order to achieve a translation that would read as if it were an
original work, and also by applying Levy’s minimax strategy, we often
Mustering all our powers of concentration it is possible to find ourselves manipulating the language to suit our own purposes.
understand what has been written here, but when we have to do this Nabokov calls a translation the “wilful reshaping of a text” . This is
for fifteen pages, very often forgetting what was at the beginning of sometimes unavoidable, as no m atter how hard we try to duplicate the
the sentence by the time we have reached the final punctuation mark, original, a certain am ount of our own rewriting and creativity seeps
we start wondering what we can do with this, and how far we can go. into the translation. Rewriting, however, if condoned and taken to the
Let us see how best we can render it into English: extremes, can only cause trouble as could be seen in the first English
translation of M ilan K undera’s The Joke. Kundera very often works
In painting and photographic practice, it concerns the relations between colours
and tones, contrasts and structures, surfaces and spaces that have been made together with his translators and for him rewriting is a crime: “ Now,
banal by their formalism. It also applies to the equally permanent differences more and more, translators have become rewriters. I spent three
between expressions (between painting and photography provoked either by the months with the manuscripts o f the American translation of The
eye’s mobili ty and accomodational quality, or by the static camera), or genres; Unbearable Lightness o f Being, and what irksome months they were!
in contemporary painting by the pure visibility of non-figurative art, in
My rule of style is: the sentence should be of maximal simplicity and
photography by presenting views of reality.
originality. The rule observed by my poor translators: the sentence
This translation is as faithful as it is ever going to be. In articles should appear rich (so that the translator may exhibit his linguistic
on philosophy and art, as in the majority of scientific dissertations, faculty, his virtuosity) and as banal as possible... And yet for
every idea, every formulation is of importance to the writer. Every
word is there for a purpose and it is our task to find the closest
17 Jifi Levy, Die literarische Ubersetzung. Theorie eitter Kimstgattung. (trans. Walter
Schamschula), 1969, cited by Susan Basnett-Mc Guire, Translation Studies, p. 37.
16 Joseph F. Graham (ed.) Difference in Translation, Cornell University Press, 18 Jan Pilar, Tri aspekty umeleckeho prekladu (trans. Jadwiga Bulakowska), [in:]
1985, p. 205. Przekład Artystyczny. O sztuce tłumaczenia II, Ossolineum, 1975, pp. 261-270.

134 135
a translation to be good it takes so little: to be faithful, to want to be language used, as it is certainly not what Alan D uff would call a third
faithful/’ 19 language. It is correct, it reads well, but it is undoubtedly what
It would be interesting to observe K undera’s reaction to the Leonard Forster would call “a new product, that, is to say it is the
manipulation that so obviously took place in the translation of the result of a re-creative process” . 21 We can accept this re-creative
following text: process as being something positive in the art of translation. However,
in the above case, we feel this process has gone a little too far. Here
Każda rzecz ma swój początek, który waży na dalszym biegu wydarzeń z nią
związanych — jak chwila i miejsce urodzenia waży na przyszłości człowieka.
a number of issues come to the foreground: redundancy, faithfulness
Dlatego dzieje 1939, dzieje kampanii polskiej, która rozpoczęła obecną wojnę or lack o f it, our understanding of equivalence and of what a literary
światową — mają i będą miały do końca kataklizmu jaki przeżywamy, znaczenie text should consist of. In reference to the' above translation, we can
wielkie i szczególne. Poznanie ich, poznanie prawdy o Połsce walczącej, prawdy also revert back to the question already posed in this chapter: How
o wydarzeniach jakie rozegrały się w roku 1939 nad Brdą, Wisłą i Bzurą, jest far can we go?
obowiązkiem wszystkich narodów walczących z przemocą — a przede wszystkim
samych Polaków. Propaganda wrogów Polski, będących jednocześnie wrogami
Redundancy very often occurs in Polish academic texts. The
ludzkości i cywilizacji, a może w pewnej mierze lekkomyślność emigracji polskiej more long-winded they are, according to some scholars, the better.
— uczyniły wszystko, aby blask bohaterski polskiego ognia od którego zapłonął To make them comprehensible to the English reader and listener, it
świat — przytłumić. Wiele trzeba książek i słów, aby naprawdę na nowo na may be to the advantage of the text to abbreviate, to reduce it
wierzch wydobyć, ażeby dzieje 1939 roku we właściwym ich sensie dotarły do
slightly, to even clarify certain points. The above is not a historical
świadomości społeczeństw i wyparły uprzedzenia Polskę krzywdzące, a oparte na
kłamstwie i niewiedzy.
treatise but the first half of an author’s preface to a novel. It is
(Jerzy Pomian, a literary text, the writing of which was to serve a specific purpose.
Z ziemi polskiej do szkockiej, 1944) The style is very typically Polish: the sentences are long with many
inserted clauses which an English translator may believe to be totally
Everything has a beginning which determines to some extent the course of the
events which are to follow. The Polish campaign of 1939, which began the
redundant. If our aim is to transmit information only, then we can
present war, will always have a direct and unique bearing on the more discard, if we think it so essential, everything that is not relevant to
spectacular dramas we are witnessing today. It is my opinion that the events of the main topic in question, but here, no m atter how creative we may
September, 1939, are worth knowing about and worth remembering for all those wish to be, we must remember that “a translator has to pull in the
nations who have had to face aggression. Much water has flowed under bridges
reins on his fantasy. The author’s art, just like every other art, is
since then and much ink has been spilt — especially by the enemies of Poland,
who have done their best to obscure the suffering and the gtory of those egocentric. The same applies to the art of the translator, but, besides
seemingly far-off days. Much more will no doubt be written before the truth of this, it must renounce itself, become subordinate to someone else,
the happenings shines clear through the rubble of misrepresentation.20 absorb w hat belongs to someone else and permit oneself to be
absorbed” 22.
In studying these two texts very closely we can see how very
We may often feel inclined to cut a text, to get rid of what we think
controversial the matter of translation is. Quite a lot has already been
to be totally superfluous. But are we really allowed to do that? The
said and stressed about rendering the meaning of the original. Here
above text was written by a Pole whose feelings and emotions are in
the meaning has definitely been rendered. We cannot criticise the
full evidence in this preface; his repetitions, emphasis and elucidations
are there for a purpose. We do not have the right to deprive liim of
19 Milan Kundera, "Fictive Lightness, Fictive Weight". Two interviews with
ICundera. „Sałmagudi, a quarterly of the humanities and social sciences”, No. 73, 1987,
p. 18. 21 Leonard Forster, Aspects o f Translation, Studies in Communication 2, The
20 George Pomian, Eagle and Tartan, (trans, from the Polish by R. Pearce), The Communication Research Centre, University College London, 1958, p. 23.
Polish Library, 1944, p. VII. 22 Karl Dedecius, op. cit., p. 147.

136 137
his own text. There can be both creativity and fidelity in what we do and eyes. Above that furrowed face, expressive of power and knowledge of life,
his hair, snow-white, thick and heavy, gleamed in the semi-darkness. His great
as translators and it is an art in itself to know how to combine the two.
hands were, like instruments worn and torn with labour.
In his essay “The Evaluation and Use of Translation” , Frederic At the sight of the new-comer, the old mans’s face grew severe and cruel. All
Will said that the tiny furrows ran together towards the bush of eyebrows and the pits of eyes,
surrounding them like a forest of bristling needles 24.
we must require o f translations a complex accuracy to their original. It is clear
that we will expect a translator of literature to be far more than a good linguist, This example fully supports the view presented earlier here by
though capable linguist he must be. He will have to be an initiate in the poetic Frederic Will. There is accuracy, fidelity, and the translator’s creative
use of language, and incidentally, be able to distinguish between the prosaic and
poetic elements of the work he translated. Neither of these two abilities, we
faculty is evident throughout. The only matter he took full liberty with
believe, presumes in the translator a strong creative faculty. Yet the third was the division of paragraphs. The author’s were different, as can be
requisite for accuracy, a fidelity to the whole conception of what he translates, even seen in the above, but due to this fact no wrong has been done
does suppose a creative faculty in the translator... it requires that he keep the to the text. It has not suffered because the translator felt that, in the
precarious balance, here between his own creative power and the persistent, English version, he had to go about this slightly differently than
dominant ‘other*, to which he must remain faithful.23
Żeromski did. The division of paragraphs does tend to vary sometimes
Let us look at a passage from the translation of Stefan ŻeromskFs in both languages. These differences should also be taken into
Wierna Rzeka done by Stephen Garry and published in London consideration.
in 1943. The whole idea of equivalence has been widely discussed over the
years and the different views on this issue vary greatly as well. Some
...Przybyły zawołał, lecz stary człowiek nie obejrzał się. Zawołał po wtóre —
i również na próżno. Wtedy, wyciągnąwszy kostur, z lekka potrącił go w plecy.
believe that translators can deal very freely with their originals while
Starzec drgnął i obrócił się gwałtownie. Był już bardzo wiekowy, niemal others th at they m ust be very, as it is called, ‘literal’. We can certainly
zgrzybiały, lecz rozrośnięty w barach, kościsty, prędkich ruchów i, widać, mocny. be ‘literal’ in such texts as the one quoted above. The possibilities are
Twarz jego o kolorze żywej rdzawości zimowego jabłka była zbiegowiskiem quite obviously there and there is absolutely no need to let your
nieprzeliczonych zmarszczek, które przecinały ją we wszystkich kierunkach, jak imagination run away with you in the process of translation. Within
ślady cięć tasaka na kucharskiej desce, tworząc istne promieniska dookoła ust
i oczu. Biała jak śnieg, gęsta i zwarta czupryna nad tą twarzą zoraną, pełna
your use o f the language, you are free to choose and be creative. This,
potęgi i wiedzy o życiu, jaśniała w zmierzchu. Wielkie ręce były jak narzędzia of course, becomes much more difficult with texts that offer resistance
zużyte i zdarte od pracy. Na widok przybysza twarz starego stała się sroga to translation. In his essay “Translation and Criticism” , Frederic Will
i okrutna. Wszystkie zmarszczki zbiegły się ku krzakom brwi i jamom oczu connects resistance to translation with what he calls scene-language,
otaczając je niby las igieł najeżonych. the language o f the day that just does not want to yield to a different
The arrival called out, but the old man did not look around. He called a second lingo. He gives Jarosław Iwaszkiewicz’s story Fama, with its strongly
time — and equally fruitlessly. Then, stretching out his staff, he tapped him socialist context, as a good example here.25
lightly on the shoulder. The old man shuddered and abruptly turned around. He
was obviously very aged, almost decrepit, but massive across the shoulders,
Fama is a story written in 1952 Poland where the author is being
large-boned, with brisk movements, and evidently very strong. His face, the vivid wonderfully ironic about socialist realism and the mentality of some
russet colour of a winter apple, was a concourse of innumerable furrows, which people during that period in Polish history. However, it is not the
criss-crossed it in all directions like the marks of a chopper on a kitchen language of the day that resists translation (it is relatively simple) but
chopping-block, and gathered in groups of starry radiations around the mouth

2* Stefan Żeromski, The Faithful River (trans, from the Polish by Stephen Garry),
23 Frederic Will, The Knife in the Stone, Essays in Literary Theory, “The Evaluation Minerva Publishing Company, 1943, p. 15.
and Use of Translations” (first published in Wisconsin Conference on the Teaching of 25 Frederic Will, op. tit.; “Translation and Criticism”, (first published in Iowa
World Literature (1959) pp. 23-30), p. 83. Review (1971) pp. 97-108), p. 120.

138 139
the socialist context that would probably be totally incomprehensible poetical szańcel Let us try to do something with this and see if it is
to the majority of readers in the English speaking world. On the other translatable at all:
hand, it would be understood and undoubtedly highly appreciated by At one in conspiracy and the first to go to battle
the other Eastern Bloc countries that were undergoing similar In peace-time always so full of argumentative prattle,
innovations in their life-style, and culture. Today is not the first time we learn the simple lesson
We may have socialist realism behind us but the problems of That only in danger do we come to a concession.
translating texts that are strongly embedded in tradition and the We think the above proves that with a little thought and effort a great
culture of the given country appear over and over again. Even if deal can be done. There is no doubt that creative faculty, linguistic
translated well from the point o f view of language, they often sound intuition, as well as fidelity, can be brought together to produce a text
odd, awkward, foreign. The situation is made worse when there are that should not bring shame to the writer-translator. However, “ the
lexical mistakes and it is very obvious that the translator neither translator can never be sure of himself, he must never be. He must
fully understands nor feels the words he is using. The couplets always be dissatisfied with what he does because ideally, platonically,
written by Wojciech Młynarski in 1991 for W arsaw’s most recent there is a perfect solution, but he will never find it. He can never enter
production of Wojciech Boguslawski’s Krakowiacy i Górale (Craco- the author’s being and even if he could the difference in languages
vians and Mountaineers) were translated thus in the theatrical would preclude any exact reproduction. So he must continue to
programme: approach, nearer and nearer, as near as he can, but, like Tantalus, at
some practical point he must say ‘ne plus ultra’ and sink back down
Solidarni w konspiracji i pierwsi na szańce
as he considers his work done, if not finished (in all senses of the
w czas pokoju wyczyniamy kłótliwe łamańce
nie od dzisiaj prosta z tego nauka wynika, word)” . 26 If we w ere■to refer here to the above translation of
żeśmy w zgodzie, gdy wspólnego mamy przeciwnika. Mlynarski’s couplets, the phrase that is extremely meaningful and
Solidary in conspiration and eager to go to entrenchments strongly relates to one of the rather negative traits of the Polish
In peace-time we do envious acrobatics nation’s character is zawistne łamańce which has been translated
And a simple lesson that history has taught us for years it is that rather mildly as argumentative prattle avoiding the word envious
We are brought to harmony by a common enemy. altogether. To many Poles this may be a controversial m atter because
the word zawiść or zawistny is used very often and it has a much
There is no doubt whatsoever that this is a very difficult text for stronger connotation than the English envy or jealousy, and to some
a number of reasons: language, rhyme, historical and cultural back­ it might be of great significance here.
ground. Even very good translators would be apprehensive about We must remember that, in our work as translators, we will never
translating it, but the printed result may leave one speechless. To say find total equivalence nor a perfect solution. It is also necessary not
it is a disgrace is really putting it mildly. to worry about this fact. Just as in the above couplets, where there
We are sometimes faced with the necessity of translating poetry could be many different versions, some better and some worse, we
because it just may happen to be part of a longer piece o f prose must also realise and accept that so much depends not only on our
writing. If we cannot manage the rhyme and metre, then it is advisable knowledge, abilities but also on our own interpretation of the text in
to either use blank verse or simply prose. Anything would be better the source language. We can but try our best, remembering that
than the above mess. There is no such word as solidary, or conspiration a translator “works with images and words which, like a grafted
for that matter, and, even figuratively speaking, it is difficult to
imagine envious acrobatics. Entrenchments of course exists, but is it 26 John Biguenet, Rainer Schulte (ed.), The Craft o f Translation, “Translation as
really the most appropriate word here for the rather obsolete and Metaphor” by Gregory Rabassa, The University o f Chicago Press, 1989, p. 12.

140 141
branch, or even a transplanted tree, still owe their new life to a seed What is’t then, my pretty, what is’t then? Your old father knew, ay, he
planted elsewhere by other hands” . 27 knew... You was fond of him, wam’t ye? An’ he had thee sure enough... Ay, he
had thee after all!
Keeping this in mind, let us look once more at Stephen G arry’s
translation of Stefan Żerom skie Wierna Rzeka. The English version Our reflections dwell here on the final paragraph, but we have
is a pleasure to read, but when one looks closely at the endings of the quoted the whole passage so that it may be a little easier to
text in both source language and target language, one cannot help but understand what was actually happening. F or those who do not
wonder at the interpretation o f the translator. The final paragraphs know the book or have totally forgotten the plot, it may be worth
are simply different in meaning and the question arises whether Garry recalling that the above mentioned female, Salomea, fell in love with
misunderstood Żeromski (which is extremely difficult to believe) or Prince Józef Odrowąż,’ a seriously wounded insurgent whom she
whether he quite consciously decided to make the ending more saved, cared for and brought back to health. Her love was recip­
comprehensible to the reader. Żeromski’s conclusion is ambiguous, its rocated, but because his mother could not accept a daughter-in-law
duality in meaning worrisome, while G arry’s, though as sad, quite clear. from a lower social class, she worked on the young girl’s love so
cleverly and manipulated events in such a way as to tear him away
Szła zwolna ku domowi. Lecz na jakowymś drobnym kamyku potknęły się jej
stopy. I tak tam padła twarzą w ów mokry piach.
and prevent such a socially unacceptable marriage taking place.
Stary Szczepan wstał, jako co dnia, o świcie i szedł po wodę z wiadrami do In the original text, the old servant refers to Salomea’s father
stoku, co tam pod gruszą bił od wieków. Mruczał do siebie stary kucharz who had guessed w hat was happening between the two young
i poskrzypywał wiadrami jako co dnia. Skręcił z drogi na ścieżkę prowadzącą do people. And his ‘dogodziły ci, widać — trafiły cię, oj, celnie
źródełka, gdzie było bliżej. Aliści — zda mu się rzucić okiem na drogę — leży
— da postrzeliły celnie!...’ is his way of speaking, of describing
cośik czarnego. Tknęło go wnet złe czucie, że toto będzie jakaś bieda od polskiej
strony. Już się był nawet cofnął, żeby ta przecie ktoinsy spotkał... Ale z samej
the aristocracy and how they could hurt, injure in order to
ciekawości podszedł ostrożnie. Gdy się zaś dobrze zbliżył, cisnął wiadrami na achieve their own ends. He probably did not understand the
ziemię — i do niej co duchu w gnatach. Podjął ostrożnie z ziemi grubymi rękami intricacies of the m atter, that her tragedy had been brought
bezsilne ciało — zachylił zwisłą głowinę sobie na ramię i niósł do domu zwolna, about by Józefs mother, the princess. He was simply summing
pojękując:
the aristocracy up as a whole and w hat the outcome of the
— Cóż ci też to, chudziąteczko — cóż ci to? Oj, wiedział stary, oj, wiedział...
Dogodziły ci, widać — trafiły cię, oj, celnie — da postrzeliły celnie*... encounter was.
Now when we look at Stephen G arry’s version: “An’ he had thee
She walked slowly towards the house. But her feet stumbled over some little
pebble. And so there she fell with her face in the damp sand. sure enough... Ay, he had thee after all!” he places emphasis on an
Old Stefan arose at dawn as on every other day, and went with buckets for event th at actually happened and refers to he, the prince. They had
water to the spring which had flowed for ages beneath a pear-tree. The old cook been lovers. It is a conclusion brought about by the events that had
walked grumbling to himself and with buckets clattering as always. He turned taken place previously, summing up w hat was most important, that
off the road on to the path leading to the nearest turn o f the spring. But — as
she had lost her lover and her world had fallen apart. This is a more
he cast his eyes along the road, he thought he saw something black lying there.
He was at once troubled with the foreboding that it was yet another unhappy personal interpretation, looking at what had occurred between two
wretch from the Polish rising. He was even turning to go back, leaving someone young people. In the Polish version, the emphasis is on the wrongs
else to come upon that wretch. Yet out o f very curiosity he cautiously done to her by a different social class.
approached. But when he was quite close he flung his buckets down and ran to It is difficult for us today to know why Garry decided on such an
her with the speed of the wind. With his great rough hands he carefully raised
interpretation. Was it a conscious act or did he simply misunderstand
the strengthless body from the ground and, with her head hanging limp over his
arm, he carried her slowly to the house, crooning: Żeromski? M aybe such an understanding suited the translator better
from a personal point of view and he thought it might be clearer to
27 Renato Poggioli, op. d r., p. 139. the British reader? There are a number of possibilities here but,

142 143
whatever the answer is, we can see on the basis o f this example how Chapter Seven
many roles a translator has. Here he has appeared as a very good
linguist, as a writer, as a creative artist, a manipulator, and, last but REASONS FOR MISTRANSLATION
not least, as an interpreter. We cannot judge him; we have to accept
that all these roles are inherent in us when we undertake the task of
translating anything. We just have to remember to interweave them
together so intelligently as to produce a text that will continue to give
pleasure for many years to come.

In the previous chapter much was said about the translator’s


various roles. Often he is unaware o f those roles and many of the
decisions taken are subconscious. That is also why we should be
careful about judging him and his decisions which may have simply
been different to the ones we might have taken in a given situation.
We can, however, express our opinions, and very loudly indeed, if we
see that source texts have been misunderstood and that the translator
is totally incapable of coping with the task he has undertaken.
U N D E R S T A N D I N G w hat we read is of prim ary importance
and one of the main reasons for mistranslation, or translating something
wrongly which, in turn, leads to misunderstanding on the part of the
recipient. Because the majority o f Polish texts translated into English in
Poland today are done by Poles for whom English is a second language,
this leads more often than not to what Alan D uff calls a third language1
and w hat is described by Peter Newmark as ‘translationese\ The latter
explains this term as literal translation that makes little sense or is
unnatural2. Whether we call it a third language, translationese, or simply
mistranslation, it involves work that is being written, printed and
propagated which is often lacking in sense, is unnatural and, what is
more im portant in our Polish context, is frequently incorrect from the
point of view o f grammar, sentence structure, style, choice of vocabulary.
The last mentioned also concerns the understanding and choice of
idiom and metaphor.

1 Alan Duff, The Third Language, Pergamon Press, 1981.


2 Peter Newmark, A Textbook o f Translation, Prentice Hall, 1988, p. 50.

10— Successful Polish-English... 145


As far as grammar, style and structure are concerned, the main TITLES as such tend to be problematic and more will be
problem lies in an inadequate knowledge of the English language and said on this further on in the chapter. However, looking at the
o f so many people not realizing that they should not even attem pt to above, the main grammatical problem that occurs is with the
translate at all, never mind into a language that is not their own. genitive case. Should we use o f or should we try and find
A more subtle problem is the misunderstanding of idiom and metaphor, some other solution? The majority wrote A I T h e N a r r a t o r
and of the meaning of lexical items in general, that is caused by not o f H u m a n P a s s i o n s and this is also what we would recommend
being fully aware o f the different nuances of language, by not realizing here. W hether to use a or the, or to omit it altogether, is also
S Y N O N Y M S usually cannot be used freely and interchangeably, questionable but whichever we choose here will not lead to either
that cultural conventions have to be also known and understood, and incorrectness or misunderstanding. Awkwardness creeps in when
that we, as translators, are often faced with expressions, phrases that we try to abbreviate the title by using the saxon genitive, e.g.
have to be translated and seem to be untranslatable. A writer can Human Passions’ Narrator or we treat human passions as an adjectival
choose w hat he writes and how he goes about it, while a translator is phrase qualifying narrator, e.g. Human Passions Narrator or Human
always limited by somebody else’s text and is responsible for the Passions Story-teller. Unfortunately, there is no one rule as far
solving of all those problems. It is in this chapter that we would like as titles are concerned. The general idea is usually to keep them
to go into the above issues in greater detail, and not only discuss the as brief as possible. In this case, emphasis is placed on the
reasons for mistranslation but try and show how those mistakes can be word narrator and then we elucidate as to what type of narrator
avoided. he was.
Analysing the text further, the first sentence caused some unexpect­
GRAMMATICAL MISUNDERSTANDINGS ed problems, showing tptal loss on the part of some translators. It is
hard to presume a lack of understanding of the SL text here but the
Although gram m ar as such has already been touched upon by us in following renderings did appear:
our discussion on the role of a translator as linguist, many grammatical
1) I was just through a half a his autobiography...
mistakes are made by the translator due to his misunderstanding of 2) I was just half way through of writing his autobiography...
the SL text, or inability to treat the SL as one thing and the TL as
a totally separate entity, at the same time making sure that both texts In both cases, we can talk about obvious carelessness but such
render the same meaning and have the same impact on the reader. examples o f carelessness are very often copied and printed for the
Let us take a fragment of a relatively easy Polish text that whole world to see. We can guess that in 1) the second indefinite
a number o f aspiring young translators rendered into English, and see article (a his autobiography) was a slip o f the pen, appearing here
where grammatical problems occurred: instead of o f but the first a in a half shows a misunderstanding of the
use of half and of when we say a half half or half-way. As far as 2) is
Narrator ludzkich namiętności
concerned, the very common mistake of using writing instead of
Byłem właśnie w połowie Jego autobiografii Miłość i wygnanie, gdy dowiedziałem
się, że umarł. Miał łat 87. Ale będąc jeszcze zanurzony w jego losie, w jego
reading occurred here, but why o f is used is a question that cannot
intymnościach, w jego myślach i słowach „zobaczyłem” ten fakt niejako jego help but arise. We can be half-way through doing something or
oczami. Cóż to właściwie znaczyło, że umarł? W pewnym sensie stało się to już through something. There is no other possibility.
bardzo dawno, on sam opisywał siebie w jednym z pierwszych opowiadań, The Polish word właśnie tends to cause trouble. Its meaning varies
a może w pierwszym, jako trupa, który przebywa wśród żywych, bo nie wie, że depending on the context and although the common translation of
jest trupem...3
this word in the above sentence was ju st:
3 Mirosław Ralajczyk, Narrator ludzkich namiętności, „Gazeta Wyborcza”, 1991.

146 147
I was just half-way through (reading) his autobiography (by the way, reading is We can link the above with a rather im portant grammatical error, that
totally redundant here) of how we construct questions in the English language. A nother
is this the closest we can get to the Polish original? In this case, właśnie version was also
means a certain coincidence. O ur suggestion here would be: What meaning bis death had?
It so happened I was half-way through (or in the middle of) his autobiography... It goes w ithout saying that these are unpardonable mistakes and
Grammatical misunderstandings very often occur due to the should never appear.
English SEQUENCE O F TENSES. Still quoting the above sentence: While still dealing with the same question, the Polish word znaczy
appeared to have different connotations for different people. It is
It so happened I was haff-way through his autobiography Love and Exile when slightly surprising to encounter:
I heard that he had died.
So, what does it really matter that Isaak Bashevis Singer is dead?
He died before I learnt about the fact, so the past perfect tense has to
be used. We can, however, avoid using it altogether in this sentence or
by saying: What did it really involve that he had died?
...when I heard about his death.
The above two versions have significantly changed the meaning
The sentence: Ale będąc jeszcze zanurzony... is definitely meta­ of the Polish sentence and are examples o f mistranslation. They
phorical and because the word zanurzyć brought about quite a list of have been brought about not so much by a lack of understanding
synonyms, this will be referred to later in the section dealing with o f the ST as by inadequate knowledge of the TL. The above
dictionaries and the problem of synonyms. should be translated thus:
There were problems even with the following very short question: So what did it actually mean that he had died?
Cóż to właściwie znaczyło, że umarł?
A well-known problem that causes trouble to even good speakers
and with a similar question that appeared later in the text but has not o f English are TENSES, their usage and the occasional difference
been quoted above: between Polish and English. In the last sentence quoted in the above
fragment:
Cóż znaczy zatem wiadomość, że Izaak Bashevis Singer nie żyje?
W pewnym sensie...
These caused an unbelievable number of problems, both grammatical
and lexical, leading to something even more than just translationese. the following problems occur:
The words właściwie or zatem are used for a purpose in the Polish In a sense it happened long ago when he described himself in one of his first
sentence and that is why we feel obliged to find an equivalent in stories, or maybe in the first one, as a living dead man who stays in the world of
English. The idea, however, is to find a word that would be most living people because he does not know he is a dead man.
suitable and not come up with something like the following:
From the grammatical point of view, we must remember about the
What does it thus mean that Isaak Bashevis Singer is dead? sequence of tenses in English. Although in speech forms we are
or sometimes careless about this, in writing it is still im portant to keep
in mind that if we have the past tense in the main clause, we also have
What it therefore means that Isaak Bashevis Singer is dead?
past forms in the subordinate clauses. It is different in Polish, but

148 149
when writing in English, we have to keep to the English rules and 5) A style of artistic expression characteristic of a given individual, school,
regulations. In this same sentence, there is also a different type of period, or medium: the idiom o f the French Impressionists.5

problem — that of the words: living, dead, and what can be connected From the above, it can be seen how idiom and language cannot be
with what and where. In the Polish version, we have the word trup separated and when we are translating from one language into
and there is no reason why we should try and find a euphemism in another, we more often than not do not treat individual words as
English for corpse. Thus we can have: separate entities but we take whole expressions and phrases, sometimes
even jargon and dialect, into consideration.
... in one o f his first stories, or maybe even in his first one, he described himself
Throughout this work we have often stressed the m atter of
as a corpse still in the land of the living because it did not know it was dead.
linguistic and cultural awareness. This is also connected with IDIOM
and trying to avoid lexical misunderstandings. Advertisements, even
LEXICAL MISUNDERSTANDINGS here in Poland, often happen to be written or translated into English.
Advertising uses language that is peculiar to itself and thus is
In translation, we invariably face the problem of which word, phrase, idiomatic. Let us look more closely at the following:
expression should be chosen in order to render the SL text into the
TL text as closely as possible. We come up against something that can Nigdy nie mówimy nie — sprawdź nas!
be called linguistic untranslatability as well as cultural untranslatability. The English printed translation was:
J.C. Catford says the former “is due to differences in the SL and the
TL” , whereas the latter “is due to the absence in the TL culture of We never say no — try to test us!
a relevant situational feature for the SL text.” 4 These differences It is true that one of the English equivalents of sprawdzać is to test but
always exist no m atter which languages we are working with, but the we can have our eyesight tested, for example, or the remedy was tested
whole notion of translatability or untranslatability can, and is, often among the different races throughout the world. We can test or
disputed. This will be discussed more fully later in the chapter as it is examine somebody’s abilities. However, in the above quotation, the
also strictly connected with our understanding or misunderstanding of Polish sprawdź nas is definitely idiomatic, it is characteristic of the
lexical items which, in turn, are closely linked with ID IO M and situation and we have to find something in English that will catch the
METAPHOR. reader’s attention and bring about the same results. There are various
M any misunderstandings, however, occur simply through an synonyms for test, like check or verify for example. Here we could say:
inadequate knowledge of the languages we are dealing with. Every
language is idiomatic but the very idea of IDIOM , and what it entails, We never say no — check for yourself!
can be best explained by the following: or
1) A speech form or expression of a given language that is peculiar to itself We never say no — see for yourself!
grammatically or that cannot be understood from the individual meanings of
its elements. To see something for yourself is to check up on the given matter, to
2) The specific grammatical, syntactic, and structural character of a given find out in order to be convinced or satisfied.6 It is also all idiomatic.
language.
3) A regional speech or dialect.
4) A specialized vocabulary used by a group of people; jargon, legal idiom. s The American Heritage Dictionary, Second College Edition, Houghton Mifflin
Company, 1985.
4 J. C. Catford, A Linguistic Theory o f Translation, Oxford University Press, 1965, 6 A. S. Hornby, Oxford Advanced Learner's Dictionary o f Current English, Oxford
quoted by Susan Bassnett, Translation Studies, Routledge, 1991, p. 32. University Press, 1985.

150 151
As translators, we cannot be afraid to digress slightly, to try and find He stated (that) he would definitely go to school.
something that will have the same impact. So-called one-to-one or It becomes slightly more problematic in the sentence:
direct translation is very often simply impossible. Once we realise this,
translating advertisements, signs or notices becomes much easier. Przegląd literatury pozwala stwierdzić...
In Polish we use the word skontaktować in ads offering employment, It has been translated as:
e.g. Skontaktujemy się w sprawie rozmowy kwalifikacyjnej. Here we
cannot say: A review of literature permits one to conclude...

You will be connected for the interview. It is true that before we stąte anything we have to draw certain conclusions
but, in the above sentence, the Polish stwierdzić is a very strong expression,
as was printed in one o f the Warśaw newspapers. It would not have while the English conclude would, in this context, mean: ‘to arrive at
been so surprising if the translator had written: You will be contacted a certain belief or opinion’. In other words, it is much milder, resulting in
due to the link between kontaktować and to contact. In such situations, us first concluding and then stating. Thus our final version should be:
contact is often used but the most common and accepted term is
notify, e.g.: A review of literature permits one to state...

You will be notified as to the time and place o f the interview. This all concerns strength which also happens to be a very im portant
aspect o f language and translation.
Please also look at the second part of the sentence and the choice of Still in connection with the verb stwierdzić let us have a closer look
phrase, which is idiomatic. It is a choice prompted by what would at the following sentence:
normally be accepted in this context, and, as Alan D uff says, “ one
needs to distinguish between idiomatic expressions that are c o m m o n Stwierdza się, że osoby przebywające w kraju nielegalnie muszą opuścić teren do
to both the source and the target language (...) and those which are końca bieżącego miesiąca. .
peculiar to one of the languages.” 7 He goes on to explain that “in Translating stwierdza się here as:
translating expressions o f the second kind, the translator should not
feel constrained to render idiom for idiom.” 8 In our Polish-English It has been confirmed that...
context, this maxim also holds true. Not every idiom can be translated is wide o f the mark. Such announcements are very common in
into another idiom; it all depends on the possibilities of the English newspapers and legal documents, and sometimes have to be translated.
language, w hat can be applied and would be accepted by the English The above English equivalent would probably be:
speaking reader. The wrong use or understanding of an idiom or
idiomatic expression may lead to mistranslation but the same may People remaining in the country illegally are requested to leave by the end of this
month.
happen with lexical items that do not seem to be idiomatic at all. They
may not be in themselves but become so when used in set phrases, and It is also quite common to have:
are peculiar to the source language.
W tym dokumencie stwierdza się, że...
Such an expression in various contexts in Polish is the common
verb: stwierdzić, translated as state, e.g.: Our translation suggestion in this case is:
Stwierdził, że na pewno pójdzie do szkoły. We hereby state that...

7 Alan Duff, op. cit., p. 90. In Polish, common sayings also often start with twierdzi się or
8 Ibidem. mówi się, as in the following:

152 153
Twierdzi się, że ludzie nieszczęśliwi są sami winni swojemu nieszczęściu. its direct equivalent in Polish and is commonly used in that language
but, unfortunately, cannot always be applied in the same contexts.
In English the twierdzi się or mówi się can also be translated
Just as recepty realizowane tutaj would have to. be translated as:
impersonally as: Prescriptions accepted here (or: Doctor’s prescriptions accepted here),
It is said that unhappy people are to blame for their own unhappiness. realizować nearly always has to be rendered differently than by the
English realize. The only time it overlaps in both languages is when
The translation seems to be as close as we can get to the original, but
we say:
if we said:
I realized my hopes, plaps, ambitions...
Unhappy people have only themselves to blame,
In Polish, of course, we can also say:
it would convey exactly the same meaning and would be more natural.
As can be seen here, forms and idiom vary from language to language. Zrealizowałam swoje nadzieje, plany, ambicje...
What has to be remembered is that we try and apply the appropriate Usually, however, the English realize is the Polish zdawać sobie sprawę
form and idiom to the required situation. (z czegoś). We also cash a cheque in English which, in Polish, is
Let us take two common English words that are often used realizować czek. The example of the word realize is only one of many
wrongly in translations. They are recipe and prescription. The Polish existing in both languages, but where it does not always register the
word recepta usually means ‘prescription, which is a doctor’s written same meaning.
order for the preparation and administration of a medicine’. The It would be impossible to mention all the lexical items that cause
Polish word is very often mistaken for the English recipe which is similar problems when translating from Polish into English but it might
direction for preparing a cake, soup or meat dish. The origin of the be worth our while to discuss just a few more that crop up over and
English and Polish word is the same — Latin — and although in over again in texts that concern the humanities. Throughout the world,
Polish we can also say recepta kulinarna or the idiomatic recepta na specialization in a given subject is becoming narrower and narrower,
życie, in English we have a medical prescription and a culinary recipe. and many of us talk and write in Polish about specjalizacja. In English it
As far as recepta na życie is concerned, we are faced with a very is more common to say that we specialize in something, where in Polish
common Polish figurative expression which in English would be it would be nasza specjalizacja jest... . O f course, the noun form
expressed by philosophy o f life (or maybe way o f life, which would (specialization) exists in English, but in medicine, where it would
probably be closer to the Polish). However, we can ask, for example, normally be used most often, we do not use specialization but
have you got a recipe fo r a good Iif el This is quite correct. specialty j speciality (both spelling forms are accepted), e.g. his specialty
There was a time in Warsaw in the not too distant past when we is cardiology. In Polish medical texts that are translated into English,
could quite often come across such notices on the doors of chemist this is a most frequent error and is caused by people thinking that every
word having the same root must have the same usage in both languages.
shops:
Let us look at the following two examples which also illustrate the
Recipes realized here. use of the word speciality in English, but have different meanings and
O f course, the Polish would have been: nothing in common with medicine:

Recepty realizowane tutaj, a) I found myself having to teach biblical exegesis and ecclesiastical history, in
neither o f which I was properly qualified, as well as dogmatic theology, which
but English-speaking foreigners would probably have had quite was supposed to be my speciality.9
a problem deciphering the meaning. Having already discussed the
word recipe, let us now look at realize, which is another word that has 9 David Lodge, Paradise News, Penguin, 1992. p. 184.

154 155
b) We had eaten nothing with the champagne except a small dish of potato to remember the English equivalent and not mix it up with Social
crisps, a speciality from the island of Maui, thick and gnarled like tree bark.10 Realism, which is so often the case. The different English versions that
appear in translated texts are certainly full of invention, but in order
As can be easily noted here, in a) speciality has the same meaning as
not to cause misunderstanding in the reader’s reception o f the article,
specjalizacja in Polish, while the same word in b) means specjalność.
we have to take care not to get our facts mixed up. In Polish, the
This difference in meaning is worth keeping in mind.
adjectival form, i.e. socrealistyczny certainly does cause problems in
A similar misunderstanding, which results in mistranslation, often
translation, because the would-be English ‘Socialist Realistic’ is rather
occurs with the Polish word autor. Automatically, everyone wishes to
too much to swallow. There is simply no adjectival form for this
use the English author, but unfortunately the solution is not as simple
phrase, and this is an example of how we have to work round this
as it may seem. In Polish, you can be an autor o f practically
problem in our English translations.
everything, while in English we usually apply author to the writer of
a literary work or to the originator of an idea or project. In Polish the
word has much wider connotations. Thus we can say quite correctly THE UNDERSTANDING OF METAPHOR
autor rzeźby, while in English he would be a sculptor. If possible, it is
“ Idiom and m etaphor are similar in that both involve the figurative
also advisable to use playwright, dramatist, poet, essayist, critic, etc.,
use of language. (...) The difference between them lies (...) in the
depending on the context, whereas in Polish it would probably be:
strength of the imagery: in idiomatic expressions the words c o n v e y
autor sztuki, wiersza, eseju, recenzji, etc.
rather than illustrate the meaning: in metaphorical expressions the
The same can be said for twórca which has extremely wide usage
words colour the meaning.” 11 Alan D uffs explanation of thedifference
in Polish and is often treated synonymously with autor. O f course, the
between idiom and m etaphor should make this rather complex
English equivalent o f twórca is creator, and although somebody may
linguistic issue a little more comprehensible.
also be the creator o f an idea in the same way as we have twórca
As has already been mentioned above, an idiom need not necessarily
pomysłu in Polish, it is customary to use the word Creator in the
be translated with an idiom because what is part and parcel of the
meaning of ‘G od’. (It is then written with a capital letter). Also the
source and target language is of primary importance. If we have an
Polish word twórczość, which bilingual dictionaries translate as creation,
appropriate idiom in the TL that would render the meaning of the SL
results in such sentences:
all the better, but we should be particulary aware of what can and
He belonged to the few whose life and creation became one entity. what cannot be said in the target language. It is our knowledge of this
(Należał do nielicznych, których życie i twórczość stały się jednością.)
that is of great significance.
When we take metaphors into consideration in our translations,
In English we talk about work, literary/artistic output, but the creation we have to remember that we are dealing with figurative language that
o f the world or the creation o f great works o f art. Hence, in the above has been consciously chosen by the author of the text we are working
we should use the word work and not creation. on. His metaphors are there for a purpose and we, as translators,
Another lexical item, that is frequently misinterpreted by translators should do our utm ost to render those same m etaphors in the target
of texts on art or the post-war history o f art, is socrealizm or language. We may disagree with the writer, we may think nobody
socrealistyczny. These words appear constantly in Polish articles on would write in such a manner or would choose such figures of speech
literature and art of the first half of the fifties. Because Socialist in English, but we must respect his choice. We have also to keep in
Realism became the official trend in the arts at the time, it is necessary mind that although we are not the authors of the text in question, we

10 Ibid., p. 233. 11 Alan Duff, op. tit., p. 89

156 157
are responsible for understanding it in full, and this includes its Jak wiadomo bowiem, w każdej beczce miodu musi się znaleźć łyżka dziegciu.
figurative language. The colour and intensity of the language is a very
There are no English proverbs that would have the same meaning and
important integral p art of the text. We also have to try and preserve
also have ho?iey and birch-tar in them. However, we do have:
this colour and intensity in our translations.
Peter Newmark divides metaphors into two groups: the single — There is no garden without its weeds.
one-word m etaphor and the extended m etaphor, which can be
If we had translated the above Polish proverb literally, it would have
a collocation, idiom, sentence, proverb, allegory or a complete
led to a total lack of understanding on the part of the reader. The
imaginative te x t.12 As can be seen here, the extended m etaphor can be
whole meaning of the text would have been lost and, of course, blame
just about anything, and thus we are often faced with whether to opt
for this would be laid at the translator’s feet.
for “sense or image” 13 in our translations. This means that there are
Unfortunately, mistranslation often occurs because the translator
many cases in which we find ourselves deciding between giving a literal
fails to understand his own language. This is happening only too often
translation of the ST or our own interpretation of it. Before we make
nowadays when so much literature written in English is being translated
the decision, however, we have to understand the metaphorical
into Polish for' the Polish reading audience. There is something far
meaning, and to quote Newmark yet again, “ any word can be
wrong if one has to have a good knowledge of English to understand
a metaphor, and its sense has to be teased out by matching its primary the Polish version.
meaning against its linguistic, situational and cultural contexts,” 14
In an American cookery book translated recently into Polish, we
Here we come back to our own Polish context and rendering
come across the expression:
Polish metaphorical language into English, and the choices we have to
^ make in the process. Throughout this work, we keep placing stress on mieć coś na końcu swoich palców
' what to us is of vital importance, and that is of feeling and The English idiom is:
i understanding the source text, every aspect of it. We may not always
be correct in our understanding of ‘what the author wanted to say’, to have something at one's finger tips.
because there is always the aspect of interpretation that is also at play,
In English this means to have a thorough knowledge of something,
but we have to be as sure as we possibly can be of the sense of the
but in Polish it would literally mean to have something on the tips of
text. This, o f course, involves idioms and metaphors, whether single
one’s fingers. Because of this blunder, the whole sentence fell apart
or extended, similes, cliches, expressions that are characteristic of
and raised more than one eyebrow! It is obvious here that the
a particular language only. In this list we should also include
translator neither understood the English nor did he understand what
PROVERBS which are part of a nation’s culture, and cannot be
he was writing in Polish.
translated literally. A nother idiom that is used more and more frequently in the Polish
As with the translation of idiom, the same idea applies here. If we
media, but which is not always understood even by educated Poles, is
can find a proverb in English that would render the same meaning as
trup w szafie. We could call it a new Polish expression that has appeared
the Polish proverb does, then we can use it. If we are unhappy about
recently, probably due to the old and generally accepted English
it, then we should simply render the meaning o f the proverb in
skeleton in the cupboard. Thus we have an example, whether we are
a sentence of our own. The following appeared in a Polish review:
happy about it or not, of strong English interference in Polish idiomatic
language. It would be interesting to see if this kind of interference could
12 Peter Newmark. op. c i t p. 104. work the other way round in an old Warsaw idiom such as:
13 Ibidem.
14 Ibid., p. 106. Zupa z trupa, nagła śmierć z buraczkami

158 159
We suggest trying to translate that one into English! TITLES as such are closely connected with idiom and m etaphor
While on the subject of corpses, let us look at what is happening to and, as has already been mentioned, can be one o f the m ost difficult
Agatha Christie’s detective stories in their Polish translations. TITLES tasks a translator faces. If we can render idiom for idiom, and
OF BOOKS are often idiomatic or metaphorical and Agatha Christie metaphor for m etaphor, then the problem is solved to everyone’s
liked using parts o f nursery rhymes as titles for her books. Five Little satisfaction, but as many examples show it is not always so simple. It
Pigs, Hickory Dickory Dock, A nd Then There Were None are just three is here yet again that stress has to be placed primarily on understanding
examples. M any of her detective stories are now being translated into the title in question, bn understanding why the author chose such and
Polish, with the translators having obvious problems. One of the most such a title and not any other. A literal translation is also often
recent renderings on the Polish m arket is: Pierwsze, drugie, zapnij mi impossible and that is why translators are entitled to give their own
obuwie. The original English version is again part of an English rhyme titles to works that would at least try to evoke the same impact on the
used by children in their games: One, Two, Buckle M y Shoe. We can see reader as the original did in the source language.
the translator certainly did make the effort to compose a rhyme with Just as with crime stories, the daily press tends to have short,
drugie meaning to rhyme with obuwie, but that is about all the credit we catchy titles that consist of only those lexical items that are to draw
can give him. It is extremely clumsy, it arouses no connotations in the the reader’s attention. The more sensational it sounds the better! Also,
Polish reader whatsoever and literally cries out to be changed. Although the shorter the better. O ur translations should evoke the same
the mystery does involve a buckle and a shoe, it is the English title itself sensations, feelings, excitement as the original did, and it is the task
that first awakens interest. It is mysterious and, thanks to its rhyme, it of the translator to achieve this. Let us take one of the Polish dailies,
flows off one’s tongue. This is totally lost in the Polish version. „Gazeta Wyborcza” , from 14th July, 1992, and look at some of the
TITLES are certainly a difficult problem, often causing translators titles: Z nożem na obrazy, „Polski rosół” w Niemczech, Termos wrócił,
sleepless nights and headaches. In the above, however, we are concerned MIG-iem do sądu, Ścigany A x l Rose, Kredyty za zaciskanie pasa. As
with the idiom and figurative speech of a language that should not be can be seen, some are a little simpler than others, but they all require
distorted by a translator’s lack of knowledge and understanding. If a careful reading of the text in question in order to find out \vhat is
there is no equivalent, or something that would be at least similar in being discussed. In English, they also have to be short, and we have
the target language, then we look for something else that will render to cope with such terms as ‘Polski rosół5, MIG-iem, zaciskanie pasa.
the same meaning and have the same intellectual and emotional How about:
impact on the reader.
Let us look at yet one more title: Raj tracony. This is the title of 1) Slashed Pictures
an art exhibition and of a text written for the catalogue of Andrzej 2) “Polish Soup” in Germany
3) Thermos is back
Różycki’s works. The English translation was Paradise in Process o f
4) Flying into the Courts
Losing. A part from the fact that somebody somewhere forgot about 5) Axl Rose Hunted
the definite article before process, the English version is totally 6) Credits for Tightening its Belt.
incomprehensible. It is paradise that is being lost, while if we say
paradise in the process o f losi?ig we are asking ourselves what paradise All the titles are controversial and can be treated in various ways.
is losing. Admittedly, this is a difficult title and because it is raj tracony It all depends on whether we wish to try and be as close to the original
and not utracony, we cannot copy Milton. Paradise is in the process as possible or whether we give ourselves a free hand. In 1) a knife is
of being lost but that again is too long. A suggestion here could be necessary if we wish to slash pictures, resulting in Slashed Pictures,
Losing Paradise. It is short, it renders the meaning and the same 2) ‘Rosół’ is actually chicken soup, at the same time being a very
metaphoric impact is present. traditional Polish dish, totally different to the English chicken soup.

160 11— Successful Polish-English... 161


Here it is used in inverted commas because it is metaphorical, means times in six sentences and the repetition is a deliberate tactic on the
liquidized heroin, and, being Polish, is linked with ‘com pote’ made author’s part. Yet the word house appears only once in the French
from Polish poppy-seed. Because the chicken is quite superfluous and translation of the passage and no more than twice in the Czech.” 17 It
would make the expression in English far too long, we end up with is similar in the Polish text. Translators often feel the compulsion to
“Polish Soup” . 3) The Polish termos is taken from the English find different words for a phrase that was used a number of times by
Thermos which is a trade m ark for a vacuum flask. It is used the author. If it was repeated by the writer, it was done for a purpose
metaphorically here to describe Jacek K uroń, who always carries and the translator should not try and improve on this. O f course, the
a flask around with him. In this case at least, we need not be afraid example of house in English can be problematic. In Polish we have
o f a literal translation. 4) Here the situation is more complicated dom, while in English we have house and home, which for some may
because a pun is used. The Russian M IG planes and the Polish be slightly difficult to distinguish. Here again appears the importance
migiem, meaning very quickly, can be played upon beautifully in order of not only knowing but also feeling the language, being aware of
to receive MIG-iem. In English it is much more difficult. Thus the when we use house and when home. The main thing to remember,
decision to simply find an equivalent of migiem. We can say Flying though, is not to be afraid of repetitions and to honour what the
into the Courts, because it was due to those planes that the accused author has written.
had been arrested. 5) This is a one-to-one translation but 6) is not as SYNONYMS, and their use, can be more problematic. Just as
easy as it seems at first glance. Zacisnąć pasa in Polish has exactly the some authors consciously apply the notion of repetition in their
same idiomatic meaning as to tighten.one’s belt in English. Here idiom writing, others, and this is also for a purpose, consciously seek
can be rendered by idiom. The problem, however, lies in one’s. The different words that would render similar meanings. No two words are
article concerns Russia and the correct way to translate this would be completely alike in meaning and that is also why we can never talk
Credits (for Russia) fo r tightening its belt but this is far too long and about total equivalence in translation. We use dictionaries of synonyms
also tells us a little too much. Hence the decision to have Credits for to help us find words that, in translation, would be as close to the
Tightening its B elt. original as possible. If we understand the source text and are fully
aware of the intricacies o f the target language, we should be able to
pick out the word or expression that, at least according to us, would
T H E U SE O F SYNONYM S
be most suitable. It will always be a very individual matter, and we
“Translators are crazy about synonyms” I5,says M ilan K undera, who should not be afraid of either this individuality or responsibility in our
rejects the very notion o f synonym, believing that “each word has its choice o f words.
own meaning and is semantically irreplaceable” 16. This is a very Stress is being continually placed here on understanding but we
im portant observation as we only too often feel obliged to search for also cannot avoid the fact that very often we do not understand what
synonyms, if we happen to believe that such a notion does exist, iu the author is trying to say, and this is not because we do not know
order not to repeat the same word two or three times in a given text. much about the topic being discussed. “ Questions not answered by the
R EPE T IT IO N S and the use of repetitions in a text are one thing, writer cannot be answered by the translator; what is obscure in the
while our search for the right word is something totally different. original is likely to be even more obscure in the translations.” 18 This,
K undera quotes N abokov who “points out that at the beginning unfortunately, will always happen and no m atter how many synonyms
of the Russian text of Anna Karenina the word house occurs eight we search for the obscurity will remain, unless we rewrite the text.

15 Milan Kundera, The Art o f the Novel, Cox and Wyman Ltd., 1990, p. 147. 17 Ibid., p. 146.
16 Ibidem. 18 Alan Duff, op. c i t p. 3.

162 163
in consulting them to make absolutely sure that what we are putting
THE USE OF DICTIONARIES
down on paper is not only accepted in the English speaking world, but
Although our credo is that in the process of translation we primarily is also correct.
have to understand the source text and have an excellent knowledge Let us look at a few sentences where, through lack of understand­
of both source and target languages, we also have to be on friendly ing, there were obvious problems in choosing the appropriate lexical
terms with dictionaries, encyclopaedias and every other type of item, but where dictionaries had obviously been used. The Polish
reference book. They are a translator’s tools and no m atter how good sentence was:
we are, we should never be afraid to use and consult them. The
Ale będąc jeszcze zanurzony w jego losie, w jego intymnościach, w jego myślach
problem, however, often liefs in how they are used. i słowach „zobaczyłem” ten fakt niejako jego oczami.
Many up-and-coming translators believe that it is quite sufficient
to have a bilingual dictionary, and that dictionary will solve all their It was translated thus:
problems, answer all their queries. Unfortunately, it is not so. As far
a) As I was penetrating his life...
as bilingual dictionaries are concerned, we have really no choice in b) But sunk in his life, in his privacy, his thoughts and words...
Poland but even if we had the choice of at least ten, the principle c) Being, therefore, deeply submerged in his life...
would be the same. We should treat every bilingual dictionary as d) Still being deep inside his fate...
a reminder, never as a bible. If we come across a word or phrase that e) But as I have plunged into his life story...
is completely new to us, we should always check its meaning in f) i ‘saw’ this fact as if with his eyes, since I was deepened into his intimate life,
thoughts and words...
a unilingual dictionary. If we are translating from Polish into English, g) Still sinking in his life...
it is essential to be well equipped with an English dictionary. There is
no harm in having a good Polish dictionary either, as we may not We can presume that the lack of understanding mentioned above does
always be fully acquainted with all the vocabulary used in the source not apply here to the Polish sentence which, though metaphorical, is
text, even if the source language happens to be our native tongue. extremely clear. It is, however, primarily because of the word zanurzyć
Once we have a total understanding of what we are translating, our that so many problems occurred. We can see that in all the above
task becomes much easier. We are then able to judge better whether suggestions a dictionary, maybe even a dictionary o f synonyms, had
or not we are choosing the right words and expressions. been consulted, but because the English words were not fully
In the previous section, there was mention of synonyms and understood, the final outcome was a disaster. This is a very good
dictionaries of synonyms, which can help us in our choice of the right example o f how we have to check the words in an English dictionary
lexical item. Here again, though, we have to remember that before we to learn in w hat context they can or cannot be used. The one English
choose a word from Roget’s Thesaurus or from any other dictionary of word which has not appeared above and means zanurzyć, both
synonyms, we have to understand not only the meaning of the word literally and figuratively, is immerse. Thus we can have:
we are choosing but we also have to know the context in which the
But being still deeply immersed in his fate, in his most intimate feelings, in his
given word can be used. And here again we are faced with the need thoughts and words, I “saw” this fact as if with his eyes.
of reaching out for a British or American unilingual dictionary.
Other reference books, like encyclopaedias, should not be too far A nother lexical item that very often appears in travel brochures
away, as we very often have to check the accepted form of previously and invariably leads to mistranslation, and thus to misunderstanding,
translated titles, works of art, or even the English spelling of Russian is the Polish schrofiisko. In a couple of articles translated into English
names, for example, and so on. We are not walking dictionaries or quite recently, it has appeared as hospice, shelter, or shelter-home —
encyclopaedias ourselves, and that is why we should have no qualms in other words, everything but w hat it should have been in the given

164 165
context. Again we can see that dictionaries were consulted but the end problems” 20, and Ralph Mangeim, the translator of Nobel Laureate
result was anything but satisfactory. The translators were searching Elias C annetti’s memoir The Play o f the Eyes states that “everything
for a word th at would be the equivalent to schronisko — budynek na is translatable. The question is whether it can be translated well.” 21
szlaku turystycznym służący jako miejsce odpoczynku i noclegu dla William Weaver, on the other hand, who helped to make Umberto
turystów ... (PW N) The English equivalent to this is hostel — building Eco’s The Name o f the Rose such a fantastic success in the English
in which board and lodging are provided. Youth hostel — (and this is speaking world, “ isn’t sure he agrees. He considers the Renaissance
closest to the Polish institution) — one fo r young people walking, poet, Ariosto, for one, to be untranslatable” 22, while in his article, On
riding, cycling on holiday tours... (A.S. Hornby). Linguistic Aspects o f Translation, Roman Jakobson notes that:
There are, of course, other meanings of the Polish word schronisko Both the practice and the theory o f translation abound with intricacies, from
like schronisko dla psów — a dogs’ home — but in the above context time to time attempts are made to sever the Gordian knot by producing the
we have to be careful about using hospice because in contemporary dogma o f untransiatabiiity.23
British English it means a ‘hospital/home for dying people’. The
We are definitely not going to produce a ‘dogma of untrans­
archaic meaning of the word was admittedly ‘a house of rest for
latability’ as we believe, like Levy, that it is a translator’s responsibility
travellers’ (A.S. Hornby) and Americans still use the word today,
to try his very best to solve even the most difficult problems. No
although again mainly in the following context: A shelter or lodging
m atter which language you are translating from or into, there are
fo r travelers, or the destitute, often maintained by monks . ( The American
always problems and for the less experienced translator, they sometimes
Heritage .Dictionary ). Shelter , on the other hand, usually implies ‘an
seem to be unsurmountable. We have to try and accept the fact that
enclosed, area that protects temporarily against a specific threat, such
when translating from Polish into English, we will always come up
as a storm or air raid’ (The American Heritage Dictionary).
against such questions concerning what to do with words like pogodny,
O ur aim of going here into certain detail concerning synonyms and
for example, as in:
the appropriate choice of certain words is to make our readers more
aware o f the significance of dictionaries and of how to use them. Once a) Ona ma takie pogodne usposobienie.
again, emphasis has to be placed on context and knowing which
or
lexical item, idiomatic or metaphorical phrase can be chosen in a given
situation. b) Ona jest zawsze taka pogodna.

or vice versa with English words such as:


T H E N O TIO N O F UNTRANSLATABILITY
c) nuisance — John is a terrible nuisance when travelling long distances.
In her book Translation Studies , Susan Bassnett states that „exact d) fussy — Mary is such a fussy person.
translation is impossible” and that we should both “ accept the or
untranslatability o f the SL phrase in the TL on the linguistic level” as e) fuss — Whenever anybody comes Jane makes such a fuss.
well as “ accept the lack of a similar cultural convention in the T L .” 19
The word untranslatability appears in many scholarly works on All the sentences are extremely simple and can be commonly heard in
translation but it tends to be understood and treated in various ways.
20 Ibidem.
Levy, the Czech translation scholar, for example, believed the translator 21 Ambassadors o f the World, “Newsweek”, Nov., 3, 1986.
“ had the responsibility of finding a solution to the most daunting of 22 Ibidem.
23 Roman Jakobson, On Linguistic Aspects o f Translation [in:} R. A. Brower (ed.),
19 Susan Bassnett, op. cit., p. 22. On Translation, Harvard University Press, 1959, p. 234.

166 167
everyday speech. They also contain words which do not have their Chapter Eight
equivalents in English (a, b) or in Polish (c, d, e). O f course, we could
give up and proclaim the dogma of untranslatability but, on the other TRICKS OF THE TRADE
hand, we are responsible for those simple sentences and we have to
translate them. F or pogodny a Polish-English dictionary will give:
cheerful, buoyant, hopeful, serene, which in actual fact is a load of
rubbish, because the Polish word gives us quite a different picture to
any of the adjectives mentioned above. We could add quite a few more
to the list but it still would not actually render the meaning we are
searching for. One way of getting round the problem is by not taking
the sentence out of context (as has been done here), but looking at it
as part of a longer text and choosing a phrase or expression that, in
its overall meaning, would show what we mean by pogodny in Polish. Throughout this work, we have tried to portray the various aspects
The above is one of many, many examples that show and prove of translating from Polish into English and the numerous translation
that we cannot talk about total equivalence in translation and also problems faced by non-native English speakers. By pointing out, on
that we can come so close to mistranslation so easily. The English She the basis of examples that were all authentic, the most common
is always so serene (or: cheerful, hopeful, bouyant, good-natured) would mistakes made by Poles when writing and translating into a tongue
only cause misunderstanding on the part of the reader. It is simply not which is not their own, we hope to have brought at least some of the
the same, and we have to accept the fact th at a little more thought and problematic issues to the attention of inexperienced and future
work has to be put into our translation of a given text. translators.
Many people, both writers and translators, believe that you cannot
learn to be a translator, nor can the art of translation be taught. You
either have it in you or you do not. To a certain extent this is true,
but if we are interested in language, in the use o f words and the
manipulation o f words, if we feel and understand the two languages
and cultures we are dealing with, we can work on our translation
abilities, we can continue to improve and learn more and more tricks
of the trade.

TH E PR O C ESS O F CH O ICE

Gregory Rabassa, the famous Garcia M arquez translator, says that


the process of translation is one of choice. H e also talks about
translation as guided creative writing. When we look more carefully at
these two notions we can see how closely linked they are although it
may seem that the choice we have would exclude any guidance we
might be subjected to.
If we do n ot know how to write in English, we shall never be good

169
at translating into that language. We are guided in our writing as we to unbosom, to disclose, to tell sb sth. in confidence. Zwierzyć
are limited by the author’s text, by his ideas, style, mood. We have się komuś is indeed to confide in someone. It has the same con­
a responsibility towards the author of the text we have undertaken to notations in English and Polish. With the noun: zwierzenie, however,
render into another language. We must remember that it is his text it is surprisingly different. The phrase zwierzenie rodzinne is quite
and not ours, they are his ideas, his style and although we always have norm al and fully acceptable in Polish, meaning that someone
to take the cultural context of the source language into consideration, is talking about his family, about w hat goes on or went on
and the stylistic and syntactic norms of the target language, we are not within the family circle. He often talks about these family affairs
writing a text th at is solely ours. in confidence because he would not like the m atter to go any
As writing and translating are inseparably linked together, we have further. Family secrets may also be revealed, but on the other
to keep in mind th a t because writing is creative, the same, despite the hand they do not necessarily have to be “ skeletons in the cup­
limitations imposed on the translator, apply to those of us who board” .
translate. We have a choice in how we do it, which words we choose, The Polish word is much wider, while the English choice is
how we structure our sentences, how we work with idiom and undoubtedly narrower. But we have to try at least to find a word or
m etaphor. We are guided by the author, but we undergo a process of phrase that would satisfy our understanding of the Polish expression.
choice, and in our choice, we are creative. We have to work on this We, the translators, have to choose. When it concerns the titles of
creativity and, connected with choice, it results in the best translation books, we translate the title after becoming fully acquainted with the
we can produce at the given moment. A translation is never really work in question. A catchy title here would be Family Secrets and
completed as, with our possibility of choice, we could go on for ever. probably would be the most appropriate, but we come to this choice
We have to know when to stop as there always seems to be room for through elimination, and it does not necessarily mean that we are
improvement. indeed satisfied with our choice. The other equivalent found in our
Because o f the differences in languages, no m atter which two bilingual dictionary is confidence. We confide in someone but we share
languages we are working with, there are innumerable situations confidences with somebody. If we said Family ‘Confidences’ it would be
where we are n o t dealing with idiom, metaphor, or proverbs and we rather ambiguous, meaning rather that members of a given family
still feel we cannot find the word or phrase th at would render the were confiding in one another. Thus, through the process of choice
meaning o f the SL to our satisfaction. In the previous chapter, English and elimination we make our decision. This is also one more example
words like nuisance, fuss j fussy, or the Polish pogodny, were mentioned. of why it is so difficult to talk about total equivalence or faithfulness
There are many lexical items that could be added to this list, both in in translation. There always seems to be a catch in everything we
Polish and in English, and it is in situations like these that we have to translate, and we simply have to accept the fact that no m atter how
decide on something, on another word in the TL that would be as hard we try, we may always have certain doubts.
close as possible to what we feel and understand in the SL. We come Another very popular Polish word that appears in various types of
to a decision through a process of choice that also involves elimination. literature is: opracować or opracowanie. We come across opracowanie
Let us take a phrase' th at was used as a title for a book: Zwierzenia tekstu, opracowanie danych dla potrzeb książki, opracowanie indeksów
rodzinne. It seems simple enough, quite comprehensible, although i haseł przez..., słownik opracowano w.... The majority of the expressions
anything but easy when it comes to rendering the phrase into English. suggested by our above quoted bilingual dictionary: to work out (a
It is the word: zwierzenie that causes trouble here. It is a little easier plan, scheme, etc.), to elaborate (a literary work, theory, etc.), to
with zwierzyć, which Stanislawski’s dictionary1 translates as to confide, compile a dictionary, to work up (a subject)... do not solve our problem
at all. Except for 1to work up\ which has a totally different meaning
1 Jan Stanisławski, The Great Polish-English Dictionary, Wiedza Powszechna, 1970. and is used mistakenly here, everything else suggested by Stanisławski

170 171
does in fact ex ist2. However, we have to be aware of what common translation of, for example, she is such a nice girl or he is ever
is used in a given context and what is customary in the English- such a nice boy would be:
-speaking world. We certainly compile dictionaries and if we a) To taka miła dziewczyna.
take the famous Hornby Dictionary o f Current English, we can b) To taki miły chłopak.
see that everybody responsible for this work is called a contributor, Sometimes, of course, we translate the word as przyjemny, uprzejmy,
with A.S. Hornby himself being the general editor. The general or even grzeczny, depending on the situation. Whichever word we
editor may also be called editor-in-chief and all the contributors choose in Polish, however, it will never be quite the same as the
are the editorial staff. English nice. There are certain translations, though, which are hardly
Looking at all the above mentioned phrases that include opraco­ acceptable. In Polish, we can say: Kraków jest miłym miastem but it
wanie in them, let us try and choose an English version for them that would not be the appropriate translation for Cracow is a nice city.
would be both acceptable and fully understandable to a native English This was a translation heard recently on television (the English version
speaker. There is, of course, the usual problem of these phrases being was quite audible). In this case, the closest Polish Word for nice would
taken out of context, but opracowanie tekstu or, in its basic form: be przyjemny. Here again, the context is most im portant and knowing
opracować tekst is to edit a text', opracować dane dla potrzeb książki — which adjective would be most suitable at the given moment.
to compile (or to collect and arrange) the data for the needs of the The given mom ent also brings about freshly coined words and
book. We also compile indexes, entries, etc. We can work on a book, phrases which, in translation, often lose their original flavour or we
an essay, treatise, etc. in order to produce a version that would be to have to coin our own phrase in the target language. Both cases require
our satisfaction. a conscious choice from us. We have to decide on something, even if
As can be seen here, our discussion of lexical items and translation we originally think the phrase is untranslatable. Let us look at the
could go on indefinitely as every item 'v e come across has so many following Polish sentence taken from a much longer article on those
possibilities in both languages. It has to be our knowledge and who are only too eager to demolish such buildings as the Warsaw
awareness o f the nuances of the two languages that leads us to make Palace o f Culture and Science:
our choice, although we may never be fully satisfied.
Chciałbym tutaj pocieszyć naszych burzymurków, że gdyby nawet Pałac Kultury
This proces of choice is always part and parcel of the process of
umknął im spod kilofa (...), to i tak dla ich dziejowej misji celów nie zabraknie.
translation as a whole, and applies not only to more complex or
specific words but may also cause us difficulties with extremely It is obvious here that burzymurek is a word humorously coined by
common lexical items. Although we are primarily interested in the the author of the text as such a word was necessary to satisfy his aims
Polish-English relationship, let us look at one of the most commonly in that very context. W hat can we do with it? How can we, or should
used English words th at does not bend to translation easily, i.e. the we, translate the above sentence? A possible version could be:
wprd nice. School children often go through the craze o f calling
everything nice. It can be used as a substitute for many other Here I would like to cheer our building-wreckers up as even if the Palace of
Culture were to escape their pickaxes... there would still be many other buildings
adjectives, when those adjectives are at the back of your mind, while left for their historic mission.
nice is on the tip of your tongue. It can have dialectal or regional
connotations because it is used more commonly in certain parts of the Here the process of choice comes into play again and we also have to
U.K. and by certain social groups more than by others. The most coin a phrase for the Polish burzymurek. The above English version is
certainly close but it is not a direct translation nor has it the warmth
2 See A.S. Hornby, ,,Oxford Advanced Learner's Dictionary o f Current English for of the Polish hum our, due to the possibility o f using a diminutive form
the difference between ‘work up sth’ and ‘work sth up’”. in Polish but which simply does not exist in English. This is also an

172 173
example of where the original effect is slightly lost in translation. fo r Practical Translation, Leo Hickey states that: “ A translation must
There are many other examples, however, where the situation may be never say w hat the original does not say, but it may sometimes omit
quite the opposite, where the translation has been acknowledged to be what the original includes.” He goes on to explain that the former
better than the original. involves textual accuracy and correctness, while the latter mainly
concerns the expectations of the envisaged readers.6 In any translation
we do, we always should take the addressee into account and that is
ACCURACY AND AMBIGUITY IN TRANSLATION
why the accepted forms, customs, linguistic and stylistic norms of the
In reference to the above idea about a translation being better than TL are taken into consideration. That is why we can agree with
the original, one reviewer argued that Ralph Manheim, who translated Hickey’s statement that we “may sometimes omit what the original
Elias Cannetti’s memoir The Play o f the Eyes, “ so improved Cannetti’s includes” . We cannot, however, omit information or im portant data
‘complex and occasionally circuitous Germ an’ that the English version that would change the overall meaning of the text, and we are not
makes smoother reading without (so far as I can see) any loss in allowed to add our own ideas and reflections to what somebody else
accuracy” 3. has written. One of the basic and most im portant rules of translation
Accuracy is a notion th at is strictly connected with translation but is that no m atter w hat our views are on the given subject or what we
which tends to arouse much controversy among some of the b e st- think of the text as a whole, we have to honour the author and be as
known translators of our age. Although we ourselves would propagate accurate as we possibly can in our rendering of his text.
accuracy and permit the encroachment of inaccuracies only when they Accuracy, though, is something that is threatened by close contact
have no overall effect on the completed translation, Ezra Pound with ambiguity. Leo Hickey begins his above mentioned article with
“contemptously dismissed those who criticized him for inaccuracies in the following: “A translator must never be wrong; he need not always
his translations, pointing out that if accuracy were the principal be right; the difference between the two may be critical” 7. Accuracy
criterion o f a good translation, then any fool with a bilingual crib and the notion of not ever being wrong are strictly connected but, at
could produce just such a result” 4. the same time, it may be no fault o f our own that we are not always
We know from our own experience, and we have tried to prove right. N ot everyone publishing texts, or literature generally speaking,
this throughout, that a bilingual crib, or dictionary, is anything but is a good writer, well versed in his own language and capable of
sufficient to produce an accurate translation. Every translation is an expressing his thoughts in a lucid manner.
interpretation of the original and is based on the shaping of that Ambiguity sets in very often and the translator, who is always
interpretation.5 This in turn may lead to what certain critics believe required to fully understand w hat he is translating, comes face to face
to be either accuracies or inaccuracies. W hatever the view, Pound’s with something that is obscure or can be understood in more than one
translations are still read and admired today and the reader is not way in the source language. This ambiguity becomes even clearer in
unduly concerned about all the details of the original. It is, in fact, the translation, and to avoid it the translator yet again has to undertake
end result th at is of vital importance. certain conscious decisions.. If, on the other hand, ambiguity is an
Ezra Pound also translated poetry, where the rules tend to be intended act on the part of the author, it should remain in the
slightly different from the rules for prose. In his article A Basic M axim translation.
In our Polish-English translation experience, we also sometimes
3 Ambassadors o f the World, “Newsweek”, Nov. 3, 1986, p. 54.
4 Susan Bassnett, Andre Lefevere, Introduction: Proust's Grandmother and the
Thousand and One Nights: The Cultural Turn' in Translation Studies [in:] Translation, 6 Leo Hickey, A Basic Maxim for Practical Translation [in:] “The Incorporated
History and Culture, Pinter Publishers, 1990, p. 12. Linguist”, vol. 24, No. 2, Spring 1985, p. 106.
5 Susan Bassnett, Translation Studies, Routledge, rev. ed., 1991, p. 100. 7 Ibidem.

174 175
come across ambiguities in the SL text but one of our main understanding the Polish and, at the same time, the translator wished
problems, which was discussed more fully earlier in connection to be as faithful and accurate as possible. The inaccuracies present are*,
with the translation of academic texts, is that the Polish is so linguistic, while the obscurity is due to the SL te x t..
complex, obscure, long-winded, and often even incorrect, that The presentation of the art of Zbigniew Dłubak in the Centre for Contemporary
it takes us first a great deal of time to decipher what the author Art, viewed in the context of the tradition of the so far organized individual shows,
had actually in mind, and then another long period of time is exceptional in its range and diversity. The exhibition initiates a programme of
to try and say the same thing accurately and without ambiguity presentation and reflection on examples of the specific ethos of Polish artists in
the second half o f the XX century. Hereby we want to emphasize the proper rank
in the target language. Let us look more closely at the following
of such attitude and conduct which consistently unite courage and a clarity of
text that was the introduction to a catalogue published on the the artistic decision with the logic of its motivation. Zbigniew Dłubak, whose
occasion of a well-known contemporary Polish artist’s retrospective place in the history of the most rccent Polish art is so clearly defined, is also
exhibition: a distinguished example of its original presence in the world art in its process of
change.
Skala i wszechstronność przedstawienia w Centrum Sztuki Współczesnej twór­
czości Zbigniewa Dłubaka są wyjątkowe wobcc tradycji wystaw indywidualnych As has been often emphasized in this work so far, the first step we
tu organizowanych. Wystawa ta otwiera program prezentacji oraz rozważania always have to take in the process o f translation is to understand the
szczególnych przykładów etosu drogi twórczej artystów polskich drugiej połowy
SL text, and then we can proceed to render it into English so that it
dwudziestego wieku. Tym samym chcemy wskazać właściwą rangę postaw
i postępowania, wiążącego konsekwentnie sprawę odwagi i klarowriości decyzji is both readable and comprehensible to the Enghsh speaking audience.
twórczej z jej logiką motywacyjną. Zbigniew Dłubak, zajmując tak wyraźnie The controversial aspect of whether in this case we should rewrite the
określone miejsce w historii najnowszej sztuki polskiej, stanowi równocześnie text, abbreviate it, try to make clear w hat is obscure, will continue to
godny przykład jej oryginalnej obecności w procesie przemian sztuki światowej. remain controversial for many people. We believe, however, that the
audience is very im portant and it is the audience that should be able
If we concentrate very hard, we may just manage to understand
to read the translated text with pleasure, even if the style or form may
what the author of the above text wanted to say. Putting it bluntly, it
be slightly ‘foreign’. It should not produce the agony the above
is a mess, and it is a shame that such a piece of writing should be at
the beginning o f an otherwise very successful catalogue. This, however, invariably does.
This is w hat we suggest could be done with this text:
happens only too often when people, who are not writers themselves,
feel obliged to put pen to paper. The values of clarity and simplicity The range and diversity of Zbigniew Dhibak’s artistic output presented at the
does not seem to penetrate. Texts may be difficult from the point of Centre o f Contemporary Art is exceptional when compared with the one-man
view of subject matter, and the author may even have his own more shows traditionally organized here. This exhibition opens a series of presentations
complex style, but if the work is written well, it is also possible to showing the specific ethos of Polish artists from the second half of the 20th
century. It portrays the importance of attitudes and forms of behaviour that
render a good version in the TL without acquiring a headache in the
consistently link courage with logical, artistic decisions. Zbigniew Dłubak, who
process. holds such a clearly defined position in the Polish art o f today, distinguishes
We do not wish to go into a detailed analysis of the Polish here, himself also by being present in the process of change taking place in art
limiting our comments to marking the questionable or even incorrect throughout the world.
phraseology. We would, however, like to present first the printed
English translation of the text, showing where the translator had We hope that here we have been accurate in rendering the meaning
obvious difficulties, and then to give our own version with an o f the original, that we have made it more readable to an English
explanation of why we decided to translate it as we did. We can see audience and we have preserved the formal, academic style although it
that in the following translation a great deal of effort was put into is, admittedly, slightly different to that o f the SL text. In all these

176 12— Successful Polish-English... 177


aspects we have been faithful to the original although we have quite So what does the news mean that Isaac Bashevis Singer is dead? He belonged to
consciously attempted to eliminate the obscurity present therein. We the few whose life and work became one. To talk about Singer’s books means
to taik about Singer and vice versa. His books keep him alive. When we stand
think that such decisions have to be taken sometimes.
before the mystery o f existence, faith, love, suffering, we stand before his secrets,
In the following example, taken from a totally different text, that and create yet another novel, story.
was well written and fully comprehensible, there is ambiguity in the
original Polish version which might cause misunderstanding leading to As with so many notions, accuracy can be understood in a number
a change of meaning in the English translation. In order to understand of ways but the following sentence is definitely an example of where
the problem better, it is necessary to quote a larger fragment of the text: inaccurate translation can lead to misunderstanding. The Polish
sentence started thus:
Cóż znaczy zatem wiadomość, że Izaak Bashevis Singer nie żyje? Należał do
nielicznych, których życie i twórczość stały się jednością. Mówić o książkach Wcześniej Jan Olszewski spotkał się z...
Singera to mówić o Singerze, i na odwrót. Jego książki ocalają to życic. Kiedy
stajemy przed tajemnicą istnienia, wiary, miłości, cierpienia — stajemy przed jego and was translated in this way:
tajemnicami; tworzymy kolejną powieść, opowiadanie, historię.
Earlier that day Jan Olszewski held a meeting with...
Let us first look at:
It is im portant to understand here that Olszewski neither organized
Jego książki ocalają to życie.
any meeting nor was he directly responsible for the meeting taking
and how it was translated. Two versions, both extremely misleading, place. He simply met with...
were: We may have our own interpretation for the written word, the
written word may be obscure, difficult to fathom, there may be
1) His books save life.
ambiguities that have to be clarified. All this is simply part of the
2) His books saved his life.
translation process.
Here we have an example of where we cannot take one small sentence
out of context because additional ambiguity is bound to set in. It is TRANSLATION AND RITUAL
ambiguous enough as it is. Ocalić certainly means to save but here
Singer’s books are n ot saving either his life or anybody else’s for that “ Both in speech and writing, much language is bound by ritual. Thus,
matter. By writing about a life, a world that no longer exists, Singer for instance, news broadcasts in all languages employ a set terminology,
managed to keep that world alive for us. In his short stories and novels, he which can be adapted almost without change to cover the many
brought it alive once again for ail those who came into the present world different incidents that occur from day to day” 8. Due to the search
long after the previous one was destroyed. In this passage, however, for objectivity in European news broadcasts today, whether it is in
Singer and his own life are in the foreground. He is the focus point. Britain, Poland or France, the manner of delivering information is
In the last sentence o f the passage we have: similar, it follows a certain ritual, but a ritual that is common to all
three countries. Thus the translation o f such broadcasts, if the need
... stajemy przed jego tajemnicami...
should arise, would not be overproblematic. It was, however, slightly
and here jego is far from clear. It can mean Singer or it may mean life more difficult in the past where the news in Poland was presented in
because, throughout the text, Singer and life are one. In English, a more subjective, one-sided manner, where a certain choice of
however, we have to solve this ambiguity as we have to use either his adjectives, such as friendly, brotherly, were in common use. This was
or its. There is no way we can have this ambiguity in the translated
text. Thus our suggestion for translation here would be: 8 Alan Duff, The Third Language, Pergamon Press, 1981, p. 104.

178 179
characteristic of the language and accepted norms o f certain circles there is also an accepted phraseology which has to be applied in
and although not common in English, this ritual would have had to Enghsh formal or business letters. The main problem, however, lies in
be preserved in translation. the fact th at there cannot be any one-to-one translation here. You
D uff continues to say that “ ritual contexts, such as speeches of simply have to know how to write such a letter in English and transfer
thanks, introductions to books, abstracts of articles, brochures on the necessary inform ation. This is w hat we understand by ritual. There
tourist resorts, record sleeves, inevitably generate formula thought and is a certain ritual in every culture and language and that ritual has to
formula language” 9. Every culture and language has its own way, be acknowledged and honoured. Otherwise your translation may
which is like a ritual, o f delivering thanks, for example, or o f writing simply arouse ridicule, and w hat is even more im portant, may not be
letters, whether formal or informal, presenting inform ation in travel properly understood by the recipient.
brochures for tourists. There is a certain way o f saying things, an Let us look at the following English translation o f a letter that was
accepted style that is natural and normal to the native reader, but simultaneously an advertisement in a magazine printed specifically for
when translated too literally, often jars, seems odd, sometimes even foreign tourists and businessmen visiting Poland:
humorous. Although the word ritual was not used by us in the
previous chapters, the notion of awareness, of knowing what to say, Dear Sirs,
and when to say it in a given culture and language, was discussed at We are pleased to inform you that we are present since a year in the field of
Management and Executive Search in Poland.
length.
We would like to take the pleasure informing you about the change of our
There are certain aspects o f the problem, however, which address. Our mother company, the Neumann Group, as the First International
are worth recalling, mentioning yet again or bringing to the fore Executive Search Firm with its Head Office in Vienna a established its
here as they are closely connected with w hat can be termed subsidiaries in East Europe and in major business centres all over the world...
as ritual in a given culture. There are countries which are known,
more than others, for their bureaucratic ways, for having to You advertise because you wish to sell your wares, whether it is
have everything down in writing, for insisting on umpteen forms business advice or w hat you think is the m ost interesting tourist
being filled in, for everything being signed and stamped by at attraction in town. It has to be written correctly in the target language
least one person in authority. A part from the specific language, so th at the reader understands the ad fully and reacts as you would
or jargon used, there is also a certain style th at has to be followed like him to react. The above quoted fragment o f a letter, advertising
and in order to translate your curriculum vitae, for example, a well-known M anagem ent consultancy, shows that much o f the text
you must not only know the appropriate terminology in the was translated literally from Polish without undue effort going into
TL but also know w hat is expected, and accepted, by the target the form and language applied in such cases. Let us try and improve
language reader. on the English here:
When we are translating fiction, poetry or drama, we are not only Dear Sirs,
limited by the contents o f the given work but we always have to take We have pleasure in informing you that for a year now we have been active
into consideration the author’s style, rhythm, form of writing. With in the field of Management and Executive Search in Poland. We would also like
a business letter, on the other hand, we have primarily to transfer you to take note of our change of address. The Neumann Group, as the first
information and adopt the accepted norms of the TL in that specific International Executive Search Firm, with its Head Office in Vienna, has
sphere of writing. We have to know that just as in Polish there are established subsidiaries in Eastern Europe and in major business centres all over
the world...
certain set phrases which are always used in formal letter-writing,
Everybody advertising wishes to gain customers, clients, patients
9 Ibidem. (doctors and dentists also advertise their services) and tourists and

180 181
that is why everything in the ad has to be correct from the point of gibberish” . 10 Gibberish, unfortunately, appears only too often and it
view o f language, e.g. is mainly due to word-for-word translation. This is why we continue
Jewellery
to stress the im portance o f a translator’s knowledge of TL idiom as
Silver well as that o f the culture o f the given country. If the translator feels
Gold at sea here, then he should do as a Janapese recruit at an American
Leather translating office did when given the jo b of translating a vacuum
and a great variety of souvenires. cleaner m anual into English. These are excerpts from the letter he
This should be: a great variety o f souvenirs. These may be two very wrote to his employer: “ Some o f the terminology in the manual are
little mishaps but they are definitely important. They simply should somewhat confusing as I have never heard of... Instead o f becoming
not be there. a menace to you and your well organized office, I am giving you my
The same would apply to the ORBIS TRAVEL AGENCY, which resignation in supine surrender m anner” . 11
has offices worldwide but happens to be guilty o f advertising thus: In order not to be a menace, and also not to have to resign from
the task we have undertaken, we must remember that, when advertising
All sightseeings and recital in Łazienki are operated by ORBIS motorcoach with crosses national borders, it m ust not only be translated, but made to
English speaking guide.
fit each culture.” 12 It is this very strong link between translation and
The style here is brief and only the most im portant information is culture that we have to continually keep in mind if we wish to produce
included. Sightseeing appears in the singular form only, while many works, whether they are ads, notices, pieces o f inform ation, that both
recitals take place in Łazienki. Can sightseeing be operated by transfer the meaning and read well and naturally in the target
anybody? Sightseeing tours can be organized, but then again the piano language. This is of prim e.importance.
recitals that take place in the Łazienki Park are free of charge and While talking about culture, let us look at a brochure issued by the
have nothing to do with ORBIS. The travel bureau, however, can Polish Cultural Institute in London containing inform ation on various
organize your trip in such a way that you visit the park, palace and exhibitions and concerts that were to take place there in the immediate
attend a recital during one outing. We also cannot help but ask future. Out o f the three texts included in the brochure two of them
whether all sightseeings here means different sightseeing trips through­ were obviously translated from Polish with results such as:
out W arsaw with Łazienki and the recitals as being just one o f those During her (Poland’s) complicated historical path she contributed however to the
tours, or whether it only means visiting Łazienki and listening to constitution o f many rich colonies o f artists, who either on their own will, or by
a Chopin recital. This is far from clear, and having a knowledge of forcc, found themselves working abroad. This phenomenon has always been
the English language does not really help here at all. One would think monitored with great interest and sentiment by those living on the banks of the
that the aim o f the advertisement would be to tell English-speaking Vistula River.
foreign tourists th at they can do something like the following: Those, of course, who know Polish can understand what is meant
Visit Łazienki and listen to Chopin with ORBIS! Coach trip with English-speaking
here, but that is hardly the point. In this case, the text was translated
guide. for the English reader who is hardly required to practise guesswork
and no doubt wonders at a certain translator’s incompetency. In the
“ The best defense against error, everyone seems to agree, is above text, just like in any writing we do, we have to remember about
a translator who knows the current idiomatic use of the language,
knows the culture o f the country... G ood translators often have to 10 G. Christian Hill, Language fo r Profit, „The Wall Street Journal", Jan. 13, 1977.
rewrite whole passages rather than translating word for word; otherwise u Ibidem.
phrasing penned by professionals or technicians might appear as 12 Jonathan R. Slater, When the Medium is Translation, Mould the Message.

182 183
appropriate punctuation, and also that certain Polish cliches such as solve the most daunting o f problem s,15 there are situations,, especially
na brzegu Wisły or the sentence Coraz to powieje nad Wisłą Wielkim when translating poetry, in which they will never solve
Światem, appear extremely often in texts that are later translated problems they face. .^ ^
into other languages. Let us now try to .rewrite the above passage, The cliche that nobody is perfect cannot help but come tó inind
but w ithout changing its meaning, in order to make it sound more here, and we could also say that no translation is perfect, as there is
natural: always bound to be something in the work that could be better.; It* is
also true th at we, as translators, could do better, we could keep on
Throughout its complicated history, Poland has contributed, however, to the changing and trying to improve on our work, on the text we are
forming o f many colonies of Polish artists abroad who either left the country of
translating. It is only natural to feel dissatisfied with w hat we have
their own free will or were forced into exile. This phenomenon has always been
observed and followed with great interest and sentiment by those at home.
produced as we continue to feel we could do better. As Alan Duff
says: “Translation is a process o f thought and afterthought. The best
As can be seen from the above, we have avoided using the word ideas may occur later.” 16 Unfortunately, very often we do not have
Wisła or Vistula altogether. In Polish it is often used in the meaning the opportunity to go back and change our ideas. Translations,
o f the country as a whole, and not just the Vistula as being the main especially non-literary ones, are also invariably done in haste, and in
river in Poland. It is a manner of speech that would not be used our haste we have to be as good as we possibly can. We certainly have
naturally in English. London lies on the banks of the river Thames to search for perfection, although it is only natural that through our
but we would talk about this river literally, from the geographical own self-criticism we may feel this goal impossible to achieve. We
point of view, but hardly in the figurative sense. The Thames, have, however, to try consciously to do our best and that is why we
although very im portant, is just one of many rivers, while the Vistula should also try never to undertake a task if we know from the very
has many extra connotations to the Polish nation. This is yet another beginning th at we are going to fail.
example o f where our knowledge of the culture, of idiom and There will always be critics only too ready to prove our incom­
m etaphor o f both SL and TL is so very im portant in any translation petency or th at our translations, no m atter w hat they are of, are an
work we undertake. extremely long way away from being perfect. The very notion of
‘perfection’ is subjective. So much depends on our own expectations,
TRANSLATION AND PERFECTIO N on what we have become accustomed to. A very good example of this
are the two translations o f Winnie-the-Pooh by A. Milne. The first
“All translations seem to me to be simply an attem pt to solve an one, done by Irena Tuwim, has become so much part of the literature
insoluble problem ” , said H um boldt.13 In translation this very often read and loved by Polish children that certain expressions used by the
seems to be the case but, as we have also tried to show, views on this translator have not only entered the linguistic culture of quite a few
m atter vary greatly, from Ralph Manheim, who says that everything generations of Poles but also it is often forgotten that it was
is translatable, to W alter Benjamin and Vladimir Nabokov, who were a translation in the first place. The title is known to everybody, both
known to be extreme literalists because their view was that translation young and old, the translator’s name is known to many, the poor
was impossible and “ if attempted at all, it must be as literal as author’s name is often forgotten. In such a situation, it was only
possible” . 14 The whole idea o f translatability or untranslatability is natural th at there should have been an outcry when a second
controversial. Some translators and translation theorists share the translation appeared a few years ago. The translator did not stand
above views, while others feel that, although they should be able to

13 Theodore Savory, The Art o f Translation, The Writer, Inc. 1968, p. 75. 15 Susan Bassnett, op. c/r., p. 36.
14 Peter Newmark, A Textbook o f Translation, Prentice Hall, 1988, p. 45. 16 Alan Duff, Translation, Oxford University Press, 1989, p. 15.

184 185
a chance here, although it does non mean she did not do an equally how to write in the target language, and to write well in order to be
good job o f translating this children’s classic. It was simply different, able to cope with translation.
and people did not want to know. 1“A perfect translation, it has been said, conveys the spirit of the
Richard Howard, one of the best, contemporary translators of original author by giving us the words that he would have used had
French literature into English, believes “ there is no such thing as his language been that into which his writings are about to be
a definitive translation” and maintains that “ all great works need to translated. The finding o f these words, it may be added, must take
be retranslated in every generation to keep pace with changes in into account the author’s style, which depends on his personality as
English usage.” 17 This, of course, would apply to every language and well as the time and the special circumstances in which he wrote” .
every great literature, although with much popular literature, as the Theodore Savory goes on to say that this is a “manifestly impossible
above example concerning Winnie-the-Pooh has shown, this is not dem and” as “ it expresses the theory that a translator’s function is to
always the case. However, over the years, we have had many Polish transfuse the character of the original author into the translation” . He
translations o f one o f the greatest in English literature — Shakespeare believed that only in a few exceptional circumstances, “a translator
— but only a few o f the translators have become household names should concern himself with the words before him; they themselves
and have met with full acceptance by their contemporaries. It is should sufficiently display their author” . It is what the author wrote
possible to mention Józef Paszkowski from the 19th century and that is of primary im portance.18
Maciej Słomczyński from the 20th. Stanisław Barańczak, a Polish poet If we were to analyse the different views propagated on this matter,
and writer who is very much part of the latter half of this century, is we would see once again how extremely varied and subjective they
gradually producing his translations of William Shakespeare’s complete happen to be. This applies to those considering this problem many
works in a language th at is both appreciated, understood and accepted centuries ago and also today, when it is not only great works of
by the contem porary Pole. Here we can say that he has ‘kept pace with literature that are being translated. Because this book has been dealing
changes in Polish usage’. primarily with the many diverse problems Poles have when translating
In his famous Essay on the Principles o f Translation (1790) into a language that is not their mother tongue, we have tried to show
Alexander Fraser Tytler (Lord Woodhouselee) saidr“ the best trans­ how to avoid mistakes that mainly concern language, and also how to
lators have been those writers who have composed original works of translate so that the language used does ‘sufficiently display’ the
the same species” . In this quote we can clearly see the strict connection author o f the original text. By transferring the words, ideas and
between writing and translating, and it is the importance of this link meaning of the SL text we may, and should try to, achieve a correct
that we have also tried to emphasize, if a translation is to prove translation, but in order to try and achieve a piece of writing that is
a success. Before undertaking any form of translation one has to know close to a perfect translation requires a “ little” more. Correctness is
and be fully aware of the two languages to such an extent that one totally sufficient when dealing with the majority of the texts we have
becomes totally immersed in them while being in the process of mentioned and quoted throughout this work, texts that are very often
translating. The stress, we have tried to place on understanding the strictly informative, and have been translated for a specific need and
source language text, and also a full understanding of the target purpose. They have to be correct from the point of view of language
language, is of vital importance. W ithout this knowledge, awareness and transferring the sense o f the original. The style we adopt is also
of language, culture, customs, mannerisms, we shall never come directed by the original, hence the difference between an advertisement,
anywhere near the goal o f achieving perfection, no m atter how we a formal letter and an academic dissertation, but we are always limited
understand this term. First and foremost, however, one has to know by the style and form that is acknowledged and accepted by the target

17 "Ambassadors...” op. cit., p. 54. 18 Theodore Savory, op. cit., pp. 138— 139.

186 187
language audience. T hat is why we have to know that audience, its enthusiastic enough to make tourists want to take sightseeing tours,
mentality, its cultural background, w hat is said and done in th at given visit historical monuments, travel into the country, attend concerts or
culture, and what would be totally unacceptable there. We have tried try the local culinary specialities. I f we wish our knowledge on certain
to elucidate this, on the basis o f numerous examples, in the previous scientific problems to be known and appreciated abroad, they have to
chapters. be translated in such a way that the reader or listener o f papers
Little has been written here about translating great works of delivered at conferences will fully understand our train of thought.
literature, i.e. fiction, poetry, dram a from Polish into English, because Here emphasis should be placed on meaning and clarity. This has to
it is here, more than anywhere else, that native speakers are needed. be transferred if we are to achieve our original goals.
And it is in English speaking countries that certain Polish works are Alan D u ff in Translation quoted Henry G ilford who said: *The
translated and read. In the majority, it is contemporary literature, and first law of translation is clear: nothing can be taken as final” . 20 This
the need for such translations arises in particular circles abroad. The is only too true as, like with the achievement o f perfection in
translators also usually come from those countries, and in many ways translation, we could keep changing our versions indefinitely, and
the Tytler quotation would apply here. Every translator is a writer in every rendering o f a work, done by different people in different
his own right but his specific originality is bound to come to the fore periods o f time, are either accepted by all or are sometimes overthrown
in longer works of literary art than when translating a menu in straight away. Even those th at are acknowledged, and become part of
a restaurant. However, with ‘belles-lettres’, the style and atmosphere the literature generally read by the public, become archaic after the
of the original, and not only the language and meaning, are also of passage of time and seem to call out for a new rendering, although the
vital importance, and although our own specific style of writing may SL text is still printed as it was originally written.
encroach into the work we are translating, we have to remember that There is no way to avoid criticism, expecially as “ there are no
the perfection we are trying to achieve may actually occur when the rules, no laws, there cannot be an absolute right or an absolute wrong.
translation itself is n ot noticed. “ It might suggest that it has an There can be errors (and even the most experienced translator has an
excellence of its own” , said Howard, and “maybe being overlooked is occasional mishap), there can be lapses in tone. The worst mistake
a compliment” . 19 a translator can commit is to reassure himself by saying, ‘that’s what
it says in the original’, and renouncing the struggle to do his best” . 21
A SUCCESSFUL TRANSLATION If we are to be a success, we always have to do our best and that is
why the translator has very often to do more than just convey
The above discussion concerning perfection in translation is strictly information. T hat is why he has also to be a writer, hence the
connected with success in translation. As we have repeatedly pointed emphasis on our mastery of the language we are translating into, and
out, our aim has been to help others achieve success in their our awareness that it is not only our knowledge o f the TL that will
translations, which means producing English texts from Polish originals produce a successful translation but our immersion in everything that
that are read, fully understood and appreciated by the target audience. concerns the target audience. T hat is why we are very often not only
N o m atter w hat we are translating, we have to keep the envisaged mere translators, but also writers, even rewriters, m anipulators and
reader in mind. If it is for a prospective buyer, instructions on mediators. It takes time to gain this experience.
a product have to be clear, linguistically correct and the idiom used We would also like to share Weaver’s view that translation is
has to be that of the target audience. An advertisement has to attract
attention, inform ation in tourist brochures has to be lucid and 20 Alan Duff, Translation, Oxford University Press, 1989, p. 14.
21 William Weaver, The Process o f Translation [in:] The Craft o f Translation, ed. by
19 ’’Ambassadors...” , op. cit., p. 53. John Biguenet and Rainer Schulte, University o f Chicago Press, c. 1989, p. 118.

188 189
something you łeara only by doing and encouraging those who are
interested, those who wish to achieve success in the field o f translation,
to keep working on it. It takes more than a few m onths to learn how SUGGESTED READING
to translate. It often takes years and a great deal o f practice, devotion
and sacrifice. It comes easier to some than to others but it is only total
involvement in the w ork you are doing that will finally help you
produce texts acknowledged as being successful because they are read
naturally, are understood, satisfy the requirements of the target
audience, although they may concern matters that are totally foreign
to them. translation is a success when we do not encounter SL
interference, linguistic incorrectness, obscurity and when we, as readers,
become naturally engrossed in the content without thinking or even
realising that we are reading a translation. 1. Barańczak, Stanisław, Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5, Poznań 1992.
In our writing here we have tried to draw attention to the problems 2. Bassnett-McQuire, Susan, Translation Studies, (rev. ed.), Routledge, London 1991.
and mistakes that invariably occur when inexperienced translators 3. Biguenet, John and Schulte, Rainer, (eds), The Craft o f Translation, The University
o f Chicago Press, Chicago and London, 1989.
attem pt to render Polish texts into English. We hope that by discussing
4. Catford, J.C., A Linguistic Theory o f Translation, Blackwell, Oxford 1965.
these matters openly, by explaining why so much bad translation is 5. Dedecius, Kari, Notatnik tłumacza (trans, from the German by Jan Prokop),
evident in our everyday activities, there will be more successful Wydawnictwo Literackie, Kraków 1974.
translation in the future. Although we would prefer to call translating 6. Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, PWN, W-wa, 1988.
an art, there are tricks o f this trade that can be learnt, and combined 7. Duff, Alan, The Third Language, Pergamon Press, Oxford 1981.
8. Duff, Alan, Translation, Oxford University Press, 1989.
with practice will always produce good results.
9. Gaddis-Rose, M. (ed.), Translation Spectrum, State University of New York Press,
New York 1981.
10. Hoffman, Eva, Lost in Translation, Minerva 1991.
11. Newmark, Peter, Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford 1982.
12. Pieńkos, Jerzy, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, PWN, Warszawa 1993.
13. Pollack, Seweryn, (ed.), Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia II, Ossolineum,
Wrocław 1975.
14. Savory, Theodore, The Art o f Translation, Pergamon Press, Oxford 1957.
15. Snell-Hornby, Mary, Translation Studies. An Integrated Approach, John Benjamin,
Amsterdam 1988.
16. Wojtasiewicz, Olgierd, Wstęp do teorii tłumaczenia, TEPIS, Warszawa 1992.
17. Zlateva, Palma (ed.), Translation as Social Action, Routledge, London 1993.
idiom 49, 131, 145, 146, 150, 151, 152, misunderstanding 64—66, 145, 146 i47
154, 157, 162, 170, 183— 185 150— 152, 165, 178, 179
inadequate knowledge 149
SUBJECT INDEX inaccuracies 174, 177 obscurity 82, 86, 123, 176, 190
incompetence 183 one-to-one translation 152, 162
incorrectness 147, 190 operative texts 103
interference 50, 68, 71, 72, 190 original 30, 174, 175,. 177, 187
intermediary 131, 132 overtranslation 25
interpretation 30, 31, 174, 179
interpreter 144 perfect .translation 187
interpretive artist 125 perfection 184, 185, 188, 189
invention 108 perfectionist 128
phrasal verbs 121, 122, 181
jargon 131, 150 popular culture'28, 30
accepted equivalents 100 — norms 53, 54, 175 pragmatics 29
accuracy 139, 174— 176, 179 — studies 20, 24, 51 lexical items 150, 152, 166, 170, 172 precision 100, 101
adaptation 47 — system 67 lexical misunderstandings 150, 151 prepositions 116, 118— 123
adapter 127 — transfer 18, 19 lingua franca 93, 96 pronouns 53, 54
adjectival phrases 64, 147 — untranslatability 150 linguistic proper nouns 59— 61, 72, 119
aesthetic values 129 — associations 107, 108 proverbs 158, 170
ambiguity 174— 176, 178, 179 degree of conventionality 14 — background 19 punctuation 123, 124
articles 64, 116 dialectal differentiation 131 — behaviour 27
artist 125, 132 dictionaries 149, 164, 165 — competence 94 re-creative process 137
direct translation 108, 152 — culture 186, 187 redundancy 133, 137
bicultural context 18 duplication 129, 193 — discrimination 131 reference books 164, 165
bilingual context 18 — equivalence 14, 18 relevance 35, 36, 39
elimination 170, 171 — equivalents 26, 30, 45, 46, 56 remaker 127, 190
categorization 36 encyclopaedias 164 — innovations 51 repetitions 137, 162
choice 169, 171— 173 equivalence 44, 46, 114, 137, 139, 163, — intuition 141 responsibility 39, 40, 104, 163, 167, 168,
clarification 81 168, 171 — norms 82, 175 170
cognitive linguistics 19, 29 ESP 94—97 — reorientation 135 rewriter 133, 135, 189
conventions 97 expressive texts 103, 104 — system 9 rewriting 44, 45, 107, 108, 109, 135
comma 116, 123, 124 — transfer 15 ritual 179— 181
communication 9, 17, 18, 20, 34, 37, 43, 96 faithful translation 103, 109 — untranslatability 150
communicative function 41, 44, 47, 49 faithfulness 28, 44, 68, 82, 109, 137, 171 literal translation 145, 158, 162 saxon genitive 66, 118— 120, 147
contextual associations 107, 108 fidelity 138, 139, 141 scene language 139
correct translation 187 flexibility 97 machine translation 27 semantics 50
creativity 13, 135, 138 ‘free’ translation 38, 39, 43, 44, 97 manipulation 136 sequence of tenses 148, 149
creator 125, 127 functional equivalents 110 manipulator 125, 127, 144, 189, 203 social connotations 107
cultural mediator 127, 189 social context 51, 53, 67
— associations 107 generalization 25 metaphor 34, 131, 145, 146, 150, 157, 158, social relevance 17
— awareness 108, 187 genitive case 66, 118, 119, 120, 147 162, 170, 184 socialist realism 139, 140, 156, 157
— context 108, 158 grammar 146 minimax strategy 135 sociolinguistics 29, 53
— conventions 48, 49, 112, 113, 146 grammatical misunderstandings 146, 147 mistranslation 87, 125, 145, 146, 149, 152, spelling 28, 116
— misunderstandings 104 156, 159, 165, 168 standard equivalents 100

192 13— Successful Polish-English... 193


standardization 35 transfer 15
structuralism 28 transference 24
structuralist model 29 translatability 150, 167, 184
structuralist obscurity 82 translation studies 12, 13, 23, 26, 27, 29
structuralist theories 19 translation theory 23, 24, 26, 27, 36
styles 112 ‘translationese’ 145, 148
stylistic convention 112
stylistic obscurity 82 understanding 71, 145, 163
substitution 52 undertranslation 25
synonyms 146, 148, 162— 164 untranslatability 145, 150, 166— 168, 184
syntax 68, 115
word-for-word translation 68, 73, 183,
tenses 149 184
the arts 76 writer 71, 75, 125, 132, 144, 189
third language 41— 49 writer-translator 141
titles 141, 160— 162, l^Q, 171

Wydanie drugie
Arkuszy drukarskich 12,25
Skład: Foto type, Milanówek
Druk ukończono w lutym 1998 r.
Druk i oprawa: Wrocławska Drukarnia Naukowa
Polskiej Akademii Nauk

194

You might also like