Professional Documents
Culture Documents
Judith Olszowy-Schlanger With That You C
Judith Olszowy-Schlanger With That You C
Judith Olszowy-Schlanger
4 Ed. Brewer (1859, XXVII: 102): Notitia linguarum est prima porta sapientiae, et maxime apud
Latinos, qui non habent textum theologiae nec philosophiae, nisi a linguis alienis; et ideo omnis
homo deberet scire linguas, et indiget studio et doctrina harum, eo quod non potest ea cogno-
scere naturaliter, quia fiunt ad placitum hominis et variantur secundum hominum voluntatem.
5 Opus Maius: ed. Bridges (1900), Opus Tertium: ed. Brewer (1859), Compendium Studii
Philisophiae: ed. Brewer (1859), Grammatica Graeca: ed. Nolan (1902), short note on Hebrew:
ed. Hirsch (1902). Another work attributed to Roger Bacon or to someone of his circle (such
as William de Mara) consists of Hebrew notes and correspondence in MS Toulouse 402 (see
Grévin (2001) who argues in favour of the attribution to Roger Bacon, already proposed by
Samuel Berger). As to the Grammatica Practica in MS London, Brit. Lib. V A IV (fols 135–174),
Roger Bacon’s authorship was only recently rejected by I. Rosier who has shown that the
manuscript was actually copied well before Bacon’s times, in the twelfth century (see Rosier-
Catach (1998: 97)).
6 See esp. Rosier-Catach (1997).
“ With that, you can grasp all the Hebrew language ” 181
meanings of their original words. The major incentive to take up Hebrew was
the corrupt state of the existing Latin translations of the Hebrew Bible.
Given these theoretical premises as well as his pedagogical contribution
as an author of the aforementioned grammatical notes on Hebrew, it is not
surprising that Roger Bacon became somewhat of a paradigmatic Christian
Hebraist of the medieval period. Bacon’s works have attracted a consider-
able scholarly attention and until recently he, his master Robert Grosseteste
(c. 1175–1253) and their mostly Franciscan milieu were considered the only
identifiable scholars involved in the study of Hebrew in 13th-century England.7
However, as I have argued on a previous occasion, a renewed interest in the
subject reveals a more complex picture.8 The grammar LH 21 is an example
of a different strand in Christian Hebraism, which surpasses all the previously
studied works. It seems indeed that, in parallel or even prior to the Franciscans’
interest in Hebrew, there existed other groups of Christian scholars in England
who were successfully involved in the study of Hebrew and whose relationship
with Roger Bacon and Robert Grosseteste requires a clarification.
This scholarly milieu is closely related to the production and use of a cor-
pus of bilingual Hebrew-Latin manuscripts in the course of the 12th and 13th
centuries. This corpus, which includes some twenty-six items, is composed of
Bible manuscripts conceived and copied as bilingual books laid out in corre-
sponding columns with facing Hebrew and Latin texts, of Hebrew manuscripts
annotated in Latin and often provided with an interlinear Latin translation
different from the Vulgate (superscriptio) and finally of Hebrew-Latin linguis-
tic works.9 When Beryl Smalley and later Raphael Loewe studied the bilin-
gual Hebrew-Latin Bible manuscripts from medieval England, they argued for
their relationship with Robert Grosseteste and his circle on the basis of Roger
Bacon’s remarks on Hebrew and Grosseteste’s interest in it, on the mention by
Henry Cossey, in 1336, of a Psalter of the Lincolniensis (Robert Grosseteste was
the bishop of Lincoln) which contained a new interlinear Latin translation10
and on the basis of a textual analysis of a Latin preface to a bilingual Psalter MS
7 See Smalley (1939). Robert Grosseteste did not know any Hebrew himself, but was helped
by competent scholars (see Wasserstein (1995)). See also Loewe (1957).
8 See Olszowy-Schlanger (2009).
9 Berger (1893); Smalley (1939, 1964); Loewe (1957, 1958); Beit-Arié (1993); Olszowy-
Schlanger (2003); Olszowy-Schlanger et al. (2008).
10 The Franciscan Henry Cossey’s Expositio super Psalmos, written in 1336, is preserved in
MS Cambridge, Christ’s College, Dd. I. 11 (see Hirsch (1911–1915: 10); Smalley (1939: 5);
Loewe (1957: 212)).
182 Olszowy-Schlanger
Oxford, Corpus Christi College 10.11 They further considered that all the identi-
fied bilingual Hebrew-Latin manuscripts must emanate from the same milieu.
However, a more detailed paleographical and textual analysis of the corpus has
shown that, although sharing a similar approach and objectives—and nota-
bly the task of a systematic comparison of the Latin Vulgate with its Hebrew
Vorlage—these manuscripts may have different origins and dates.12
Among this corpus of bilingual manuscripts one specific group can be iden-
tified that shares the same Latin and Hebrew handwritings as well as a cer-
tain intellectual approach and vocabulary. The grammar LH 21 belongs to this
specific group of manuscripts. The group includes also a trilingual Hebrew-
Latin-Old French dictionary in the volume MS LH 21. The production of
these linguistic tools—grammar and dictionary—is closely related to further
five Biblical Hebrew manuscripts containing a Latin translation written as a
superscriptio between the lines of the Hebrew text, and marginal glosses of
a philological nature. These manuscripts are MS Longleat House 21 (Psalter);
MS Oxford, Bodl. Or. 46; MS Oxford, Bodl. Or. 62; MS Oxford, Corpus Christi
College 9; MS Oxford, St. John’s College 143; and MS Oxford, Corpus Christi
College 6, which contains Rashi’s commentary on the Prophets and
Hagiographa. These six manuscripts predate the creation of the dictionary and
grammar, and were probably used as their sources.13
This corpus of related Hebrew-Latin manuscripts reveals a well defined
school of English Hebraists.14 The activity of this school culminates with
the production of the trilingual dictionary sometime in the third quarter of
the 13th century. But the work on the dictionary and grammar builds upon
much earlier endeavours: the superscriptio translation in these manuscripts
can be dated, on paleographical grounds, to the first half of the 13th century,
and parts of our grammar were most probably copied at the beginning of the
13th century. It is difficult at our present state of knowledge to trace back this
approach with more certainty. The work of twelfth century scholars such as
Herbert of Bosham, as well as the relationship of his Commentary on Jerome’s
Hebrew Psalter with the bilingual Hebrew-Latin Psalter produced around 1150
in Canterbury (MS Leiden, Or. 4725) and with the Psalter Oxford, MS Corpus
Christi College 10 and Psalter and dictionary LH 21, analysed recently by Eva de
Visscher, shows that the tradition behind the bilingual manuscripts in England
may well go back to the mid-twelfth century.15
The most important and distinctive aspect of this specific group of manu-
scripts is their reliance on Jewish sources. The sources of the dictionary LH
21 and the superscriptio manuscripts have been analysed elsewhere and have
shown an impressive knowledge and use of a broad range of explicitly referred
to exegetical and grammatical Jewish works, such as the commentaries of
Rashi and the dictionary Maḥberet he-ʿAruḵ of Solomon ibn Parḥon.16 The
grammar itself does not mention by title any Jewish source but its terminol-
ogy and grammatical approach reflect the classical Jewish grammatical tradi-
tion. It is remarkable that the method of language description in our Christian
Hebrew grammar is that of Jewish grammarians, and there is no attempt to
describe the Hebrew language according to the categories of the Latin gram-
mar. The use of Latin (or French vernacular used in some translations) appears
only as a pedagogical means of explanation. In this respect, the grammar LH 21
differs from the other Christian works, and notably from the aforementioned
grammar attributed to Roger Bacon who, faithful to his ideal of the universal
grammar, attempted to make Hebrew nouns fit into the case system, or to look
for the five ‘Latin’ vowels (a e i o u) among Hebrew consonants (identifying
alef, he, ḥet, yod, waw and ʿayin with the vowels). As we shall see, the adherence
to the Hebrew models and methodology in the grammar LH 21 is complete.
This raises the important question of the capacity of the Christian scholars
to consult and comprehend Jewish linguistic texts, as well as that of the spe-
cific Jewish tradition or text which may have been the source for our Christian
grammarians.
Before looking for possible Jewish sources of our grammar, let us summarize
the contents of the grammar book. It is composed of four short independent
parts. From the point of view of their codicology, these are heterogeneous
booklets, but they were kept and studied together already in the Middle Ages.
This is indicated by the same handwriting of medieval annotations attested in
several units. From the point of view of the text, the four codicological units
correspond to four independent textual units (hitherto TU):
ḥiriq: Vocatur autem hirek, quod gallice dicitur rechiner, quia quando pro-
fertur i, os aperitur et labia contrahuntur sicut quando sit rictus, unde ab
hoc ebreo dicitur fremere et frendere, ut S. 34 . . .17
17 Ps. 34:16 (MT: Ps. 35:16) ֺ ָחר ֺק ָע ַלי ִׁשּנֵ ימוfrenduerunt super me dentibus suis.
“ With that, you can grasp all the Hebrew language ” 185
the fact that TU 2 was inserted, still in the 13th century, on the blank folios
at the meeting point between TU 1 and TU 3. This TU 2 makes in addition an
explicit reference to the text of TU 3. Moreover, TU 1, 2 and 3 contain additions
by the same ink/hand. In addition to this common history of transmission,
these originally independent four codicological units are also related as far as
their Hebrew grammatical terminology and approaches are concerned.
Grammatical terms used in the three units concerned with grammar and espe-
cially verbal morphology, i.e., TU 1, TU 3 and TU 4, can be divided into three
groups: 1. terms commonly found in Jewish grammatical (and other) literature
of various traditions (Oriental and Spanish); 2. terms reflecting one specific
tradition of the Hebrew grammar: the Jewish grammatical tradition of the
classical type as elaborated by Spanish grammarians of the early 11th century;
3. unusual terms and expressions that cannot be traced to a Jewish source.
18 For a general presentation of Judah Ḥayyūj’s approach, see for example, Sáenz-Badillos
(2001).
188 Olszowy-Schlanger
These terms are used both for the description of the conjugated forms of the
verb and for the object suffixes. In the description of the relationship between
a verb and an object suffix, the TU 1 uses expressions such as (fol. 195r.): dauar
seiaheseh nisetar lenisetarim for דבר שיעשה נסתר לנסתריםlit. ‘an action that a
third person masculine singular does to third person masculine plural’, trans-
lated in Latin as uerbum quod faciet absconditus ad absconditos (iredefem for
)ירדפם, or medaberim behasemam ministar aehad for מדברים בעצמם מנסתר
אחדlit. ‘first person plural of third person masculine singular’, i.e., the suffix
of first person plural attached to third person masculine singular (redafanu
for )רדפנו.
The approach to Hebrew phonetics in TU 2 is also marked by an almost
exclusive reliance on Jewish phonetics. It differs from other Christian descrip-
tions of Hebrew vowels, such as Roger Bacon’s grammar and the Paris manu-
script which attempt to find perfect equivalence between Latin and Hebrew,
and thus propose to consider some Hebrew consonants as vowels. TU 2 opens
the discussion by introducing the Hebrew term for vowels found in Hebrew
grammatical tradition—heuaroth (for )הברותtranslated wrongly as iunctu-
ras or iungentes (‘jointure’ or ‘joining’). It states clearly that in Hebrew there
are no vowels similar to those in Greek and Latin, but rather strokes (apices),
points (puncti) and lines (linee) which render vowel sounds. These are twelve
in number. Although the Latin equivalents given to the twelve vowels amount
in total to the five Latin vowels, it is stated that six out of twelve have an inter-
mediary sound. The ensuing enumeration and description of the vowels fol-
lows the list in TU 3: hii omnes soni et apices sonorum nominaque apicum patent
per ordinem in pagina precedente. The order of the vowels is: šuruq ()אּו, qamaṣ
gadol ()א,
ָ ḥiriq ()א,
ִ qamaṣ qaṭan (= ṣere, )א, ֵ ḥolam (ֺ)א, melo pum (= qubbuṣ.
)א,
ֻ pataḥ gadol ()א, ַ šewa ()א,
ְ pataḥ qaṭan (= segol, )א, ֶ ḥaṭaf qamaṣ ()א,ֳ ḥaṭaf
pataḥ ()א,ֲ ḥaṭaf pataḥ qaṭan (= ḥaṭaf segol, )א. ֱ The order corresponds, with
a few minor differences, to the list in TU 3, which also includes the division
of the vowels into two groups of six, the first six having a frenum ‘brake’ (cor-
responding to the Hebrew )מתג, and the other six “without the brake, because
these are short vowels”.
the more traditional )לרביםand לשתי נשיםlit. ‘for two women’ for feminine
plural. These expressions are not part of the Jewish grammatical terminology.
The Hebrew terminology used in all four units of the grammar LH 21 and the
concept of binyan used and explicitly mentioned in the description of the ver-
bal morphology were borrowed for their major part from the Jewish grammati-
cal tradition of the classical Spanish type. A closer examination shows that
this Hebrew terminology is close to that attested in the works of Joseph, Moses
and David Qimḥi. This source of inspiration is particularly interesting when we
consider that this classical Spanish approach was very slow to be accepted by
Ashkenazi Jews, and was little known in Northern Europe in the 13th century.
This school of Hebrew grammar was initiated by Judah Ḥayyūj around
1000 CE. The main characteristics of this grammatical school are to consider
that the morphological derivational base for all Hebrew verbs is an abstract
root composed of three consonants, which can, in some verbs, ‘disappear’ or be
assimilated in some conjugated forms. Verbal morphology is described through
a rigorous system of analogical patterns or ‘structures’ named binyanim. Before
this grammatical innovation of Ḥayyūj, Hebrew grammarians in the Muslim
East and Spain (chiefly Menaḥem ben Saruq and Dunash ben Labrāṭ in the
10th century) believed that the root can be composed of a varying number of
consonants: only consonants remaining through the entire conjugation were
considered as ‘radicals’. The concept of a binyan was not used. The grammati-
cal theory of Ḥayyūj was expressed in works written in Arabic, which were,
however, translated or adapted in Hebrew, especially in the 12th century, when
many scholars from Spain emigrated to Southern France and Italy. The most sig-
nificant stage of transmission of the classical Spanish approach through origi-
nal works written in Hebrew is related to Spanish émigrés Abraham ibn ʿEzra
(c. 1089–1164, author of such grammatical works as Sefer Mozne Qodeš, Safa
Berura and Sefat Yeter),19 Solomon ibn Parḥon (author of Maḥberet he-ʿAruḵ,
116),20 and members of the Qimḥi family: Joseph ben Isaac (c. 1111–c. 1170,
19 For an analysis of Abraham ibn ʿEzra’s grammatical works and theories see e.g. Bacher
(1882); Del Valle Rodríguez (1977); Charlap (1999). For the chronology of his works, see
Sela and Freudenthal (2006).
20 Ed. Stern (1844).
190 Olszowy-Schlanger
author of Sefer Zikkaron21 and Sefer ha-Galuy)22 and his two sons, Moses (died
c. 1190, author of Mahalaḵ Ševile ha-Daʿat)23 and David (c. 1160–1235, author
of the grammar Sefer Miḵlol 24 including a dictionary Sefer Šorašim,25 written
around 1205).
Despite the existence of these works in Hebrew, the Spanish grammati-
cal approach as proposed by Ḥayyūj and his followers was little known in
Northern European Jewish communities. Indeed, at least since the develop-
ment of the literalistic exegetical school in 11th century Northern France,
Ashkenazi Jews followed their own grammatical approach.26 Rashi of Troyes
(c. 1040–1105) used linguistic arguments in his Bible commentaries. His gram-
matical approach is reminiscent of the Eastern and Spanish pre-Ḥayyūj school
of Menaḥem ben Saruq and Dunash ben Labrāṭ especially in his view that
verbal roots can be composed of one to five consonants.27 The grammatical
works of Rashi’s two grandsons, Rashbam (Samuel ben Meir, c. 1080–after 1158,
author of Dayyqot (or Dayyaqut) le-R. Shemuel)28 and Rabbenu Tam (Jacob
ben Meir of Ramerupt, c. 1100–1171, author of Haḵraʿot (Decisions),29 though
still indebted to Menaḥem and Dunash, developed an independent approach
(already hinted at by Rashi) which considers some verbs with consonants ‘dis-
appearing’ in conjugation as tri-literal.30 These works were the basis for the
early Ashkenazi grammar of Hebrew. The Spanish tradition, however, gradu-
ally began to penetrate the Ashkenazi world in the 12th century: the works
of Solomon ibn Parḥon were quoted by Yequtiel ha-Kohen, the author of ʿEin
ha-Qore of the second half of the 12th century31 and, judging from the numbers
of manuscripts preserved today, Ibn Parḥon’s dictionary Maḥberet he-ʿAruḵ was
the most frequently copied grammatical work in Ashkenaz.32 The work of the
Qimḥis working in Narbonne is less frequently quoted, except for the father,
Joseph, whose ideas reach the North apparently through polemical channels:
Joseph Qimḥi’s Sefer ha-Galuy (c. 1165) contained criticisms of Rabbenu Tam’s
Haḵraʿot, and was in turn criticised by Tam’s disciple Benjamin of Canterbury
(or Cambridge).33 Thus, some Ashkenazi manuscripts of the works of Joseph
Qimḥi from the 13th century are known to us, while for the same period
we have no preserved Ashkenazi manuscripts of the works of his two sons.
Moses and David are also less frequently quoted in works of Ashkenazi gram-
marians. However, the exception was medieval England: the dictionary Sefer
ha-Šoham of Moses ben Isaac ha-Nessiah written c. 1260, probably in London
is the first Ashkenazi grammatical work which quotes not only Joseph but also
David Qimḥi.34
It is therefore this interest in the works of the Qimḥis in medieval England—
unusual for the Ashkenazi world—that seems to be the background of the
Christian dictionary LH 21. However, while the classical Spanish and even
Qimḥian origins of its grammatical terminology is beyond doubt, it is more
difficult to pinpoint a particular source of the grammar LH 21. Designations of
the grammatical persons, for example, are in most cases—but not always—
consistent with those found in the Sefer Zikkaron of Joseph Qimḥi. The simi-
larity with this particular grammarian is further stressed by the choice of the
verb שמרas the model of the conjugation with object suffixes: שמרis indeed
the model used in the Sefer Zikkaron. The verb שמרwas also used as the par-
adigmatic verb by Abraham ibn ʿEzra, while Moses Qimḥi used mostly פקד.
The use by TU 3 of the term שם דברlit. ‘name of the thing’ to designate the
noun, and maybe in particular the name of action, as well as of the root דבק
‘to cling, adhere’ to express the status constructus of the nouns is also found in
the Sefer Zikkaron.35 The influence of Joseph Qimḥi rather than Abraham ibn
ʿEzra can be argued on the basis of the classification of the vowels in TU 3 (and
TU 2). While, following the Masora, earlier grammarians including Abraham
ibn ʿEzra distinguish seven vowels (‘ שבע מלכיםseven kings’: ḥolam, šuruq
(and its variant qubbuṣ), ḥiriq, pataḥ gadol, pataḥ qaṭan, qamaṣ gadol, qamaṣ
qaṭan),36 Joseph Qimḥi is the first author to describe the Hebrew vocalic sys-
tem as composed of ten vowels. These ten vowels have five qualities (a, e, o,
u, i) but two quantities each (long a/short a, etc.), and constitute five cor-
responding pairs: qamaṣ gadol—pataḥ gadol, ṣere—segol or pataḥ qaṭan,
ḥolam—ḥaṭaf qamaṣ, šuruq—qubbuṣ, ‘long’ ḥiriq (followed by a yod)—‘short’
ḥiriq (not followed by a yod). The list of vowels in the grammar LH 21, in TU 3,37
is similar but not identical to the list of Joseph Qimḥi. It contains all the vowels
from the Qimḥi’s list except for the ‘short’ ḥiriq. But it adds to the list of the
vowels the šewa and the ḥaṭaf pataḥ, which are not considered as full vowels
by Qimḥi. TU 2 which translates and describes in Latin the list in TU 3 distin-
guishes 12 vowels: the 11 vowels of TU 3 plus ḥaṭaf pataḥ qaṭan (= ḥaṭaf segol)
which was obviously forgotten in TU 3. The description of the vowels in TU 2
contains the information about their length, and thus confirms the Qimḥian
origin of the vowel classification. However, the inclusion of the šewa and the
ḥaṭafs, as well as the different names of some vowels (Qimḥi’s ṣere appears in
LH 21 as qamaṣ qaṭan, and qubbuṣ as melo pum, in Aramaic), show that Joseph
Qimḥi was not the exclusive model for our grammar.
The structure of the two more detailed units—TU 1 and TU 3 differs from
that of Sefer Zikkaron. Indeed, as far as its discussion of the verbal morphol-
ogy is concerned, Sefer Zikkaron contains detailed discussions concerning the
binyanim, their form and their function, while our grammar contains merely
an organized list of conjugated paradigms. Such lists of paradigms are the
basis of the genre of pedagogical grammars such as Mahalaḵ Ševile ha-Daʿat of
Moses Qimḥi, and other grammars of the Provençal school: the Agudat Ezov of
Meshullam ha-Ezovi of Béziers composed in Segovia in 1279 for Meshullam’s
pupil Daniel38 (MS BNF hébr. 992/4, by an Italian hand) or anonymous 13th
century abridgements of the Miḵlol of David Qimḥi, such as MS BNF hébr. 1242,
written in Provence c. 1300. Our grammar shares with these pedagogical works
an interest for the verbal paradigms which constitute the bulk of these texts.
However, the differences are manifold. These pedagogical grammars make
a clear distinction between the regular verb discussed first, according to the
various binyanim, and the so-called weak verbs discussed according to the
gezarot—the sub-groups according to their irregularity. TU 1 of our grammar
discusses regular verbs only, and chooses for that a root, רדף, which is not used
as a model by any of these Jewish grammars. It is limited to five out of seven or
eight binyanim. TU 3 does list forms of some basic irregular or weak verbs, but
with no distinction of subgroups: they are listed together, under grammatical
persons. Regular verbs, illustrated by ‘ שמרto guard’, are conjugated here only
in qal and piʿel. The other binyanim are mentioned vaguely as “forms which
have an addition”. TU 3 contains an idiosyncratic part: the conjugation of שמר
with object suffixes translated into French. Also expressions formulated as a
dialogue of the author with the reader, such as the aforementioned expression
37 The list in TU 3 is slightly confused: some of the vowels are mentioned twice.
38 See Del Valle (2003).
“ With that, you can grasp all the Hebrew language ” 193
References
Del Valle Rodríguez, C., 1977, La obra grammatical de Abraham Ibn ‘Ezra, Madrid.
———, 2003, “Nova et vetera in grammaticae hebraicae historia (III): La gramática
hebrea de Segovia, Aggudat ha-Ezob (‘El manojo de hisopo’) de Meshul.lam
Ha-Ezobi”, Helmantica 54, pp. 191–205.
Eldar, I., 1991, “The grammatical literature of Medieval Ashkenazi Jewry”, Massorot 5–6,
pp. 1–34. [in Hebrew]
———, 2010, “The concept of root among Early French sages”, Leshonenu 72, pp. 487–
502. [in Hebrew]
Filipowski, H., (ed.) 1855, Sefer Teshubot Dunash ben Labrat ʿim Hakhraot Rebbenu
Yaʿaqob Tam, London – Edinburgh.
Grévin, B., 2001, “L’hébreu des Franciscains. Nouveaux éléments sur la connaissance
de l’hébreu en milieu chrétien au XIIIe siècle”, Médiévales (La rouelle et la croix.
Destins des juifs d’Occident), pp. 65–82.
Hirsch, S. A., 1911–1914, “Presidential address”, Transaction of the Jewish Historical
Society of England 7, pp. 1–18.
Jacobs, J., 1893, The Jews of Angevin England, London.
Klar, B. (ed.), 1947, The Sepher ha-Shoham (The Onyx Book) by Moses ben Isaac
Hanessiah, I, London.
Lebrecht, F., J. Biesenthal (eds), 1847, Sefer ha-Shorashim . . . Rabbi Davidis Kimchi
Radicum Liber sive Hebraeum Bibliorum Lexicon cum animadversionibus Eliae
Levitae, Berlin.
Loewe, R., 1957, “The Medieval Christian hebraists of England. The superscriptio lin-
colniensis”, Hebrew Union College Annual 28, pp. 205–252.
———, 1958, “Latin superscriptio MSS on portions of the Hebrew Bible other than the
Psalter”, Journal of Jewish Studies 9, pp. 63–71.
Mathews, H. J., 1887, Sefer ha-Galui, Berlin (repr. Jerusalem 1967).
Merdler, R., 1999, Dayyaqut MeRabbenu Shemuel [Ben Meir (Rashbam)]. Critical Edition
with an Introduction and a detailed Table of Contents, Jerusalem. [in Hebrew]
Nolan, E., 1902, The Greek Grammar of Roger Bacon and a Fragment of his Hebrew
Grammar, Cambridge.
Olszowy-Schlanger, J., 2003, Les manuscrits hébreux dans l’Angleterre médiévale: étude
historique et paléographique, Collection de la Revue des études juives, Paris-
Louvain.
——— et al., 2008, Dictionnaire hébreu-latin-français de la Bible hébraïque de l’Abbaye
de Ramsey (XIIIe s.), Turnhout.
———, 2009, “Christian Hebraism in Thirteenth-century England: the Evidence of
Hebrew-Latin manuscripts”, in Van Boxel, P., S. Arndt (eds), Crossing Borders:
Hebrew Manuscripts as a Meeting-place of Cultures, Oxford, pp. 115–122.
———, 2012, “Sefer ha-Shoham (Le Livre d’Onyx), dictionnaire de l’hébreu biblique de
Moïse ben Isaac ben ha-Nessiyah (Angleterre, vers 1260)”, in Baumgarten, J. et al.
(eds), En mémoire de Sophie Kessler-Mesguich, Paris, pp. 183–198.
“ With that, you can grasp all the Hebrew language ” 195
Edited by
Nadia Vidro
Irene E. Zwiep
Judith Olszowy-Schlanger
LEIDEN | BOSTON