Professional Documents
Culture Documents
Proust - Az Eltünt Idő Nyomában VI. A Szökevény
Proust - Az Eltünt Idő Nyomában VI. A Szökevény
FEJEZET
BÁNAT ÉS FELEJTÉS
FORCHEVILLE KISASSZONY
Nem mintha nem szerettem volna még mindig Albertine-t; de már nem úgy,
mint az utóbbi időben; nem, inkább úgy, mint régebben, amikor helyek és
emberek, mindaz, ami vele volt kapcsolatos, olyan kíváncsiságot ébresztettek
bennem, amelyben több volt a varázs, mint a szenvedés. Most valóban világosan
éreztem, hogy mielőtt teljesen elfelejteném – mint az utazónak, aki változatlan
útvonalon tér vissza oda, ahonnan elindult –, a kezdeti közömbösség elérése előtt
nekem is be kellene járnom, fordított irányban, mindazokat az érzelmi stációkat,
amelyeken nagy szerelmem beálltáig mentem át. Csakhogy a múlt ezen
állomásai, e pillanatai nem mozdulatlanok, megőrizték annak a reménységnek a
rettentő erejét, boldog nem-tudását, amely akkoriban egy mára múlttá vált
időszak felé szárnyalt, s amelyet most valami hallucináció révén egy pillanatra
visszatekintve a jövőnek gondolunk. Albertine egyik levelét olvasgattam,
amelyben azt ígérte, hogy este meglátogat, s egy percre elfogott a várakozás
öröme. Ha a már ismert útvonalon megyünk visszafelé egy olyan vidékről,
ahová soha nem fogunk visszatérni, s ahol minden állomás nevét, képét
fölismerjük, mert az odaúton már átutaztunk rajta, megesik, hogy amint az egyik
pályaudvarán várakozunk, egy pillanatra az az illúziónk támad, hogy elindulunk,
de arra, amerről jöttünk, ahogy első ízben is tettük. Az illúzió gyorsan eloszlik,
egy másodpercre azonban mégis úgy éreztük, hogy megint odafelé visz az utunk:
ilyen könyörtelen az emlékezet.
De lám, ha az alól nem mentesülhetünk is, hogy a kezdeti közömbösséghez
való visszatérés előtt ellenkező irányban kelljen megtennünk a távokat,
amelyeken korábban a szerelemig értünk el, a pálya, az útvonal, amit bejárunk,
nem feltétlenül ugyanaz. Annyi közös bennük, hogy egyik sem egyenes, mert a
feledés csakúgy, mint a szerelem, nem szabályosan halad. De nem feltétlenül
járják ugyanazokat az utakat. Azon, amelyen most, visszatérőben mentem, négy
szakasz is volt nem sokkal az érkezés előtt, amelyre különösen pontosan
emlékszem, minden bizonnyal azért, mert olyan dolgokra figyeltem fel ott,
amelyek nem tartoztak az Albertine iránti szerelemhez, vagy csak annyiban
kapcsolódtak hozzá, amennyiben az, ami a nagy szerelem előtt is a lelkünkben
élt, hozzá társul, vagy úgy, hogy táplálja, vagy úgy, hogy ellene szegül, vagy
akár úgy, hogy elemző értelmünk számára ellentétét és hű képét adja.
Az első ilyen szakasz tél elején kezdődött, Mindenszentek szép vasárnapján,
amikor sétálni indultam. A Bois-hoz közeledve szomorúan emlékeztem vissza,
hogyan jött haza értem Albertine a Trocadéróból, mert most is ugyanilyen nap
volt, csak immár nélküle. Szomorúan, s mégsem minden gyönyörűség nélkül,
hiszen a hajdani napomat betöltő motívum visszatérése – bár mollban,
vigasztalanul –, sőt még Françoise telefonhívásának, Albertine érkezésének a
hiánya sem volt negatív érzés, de azzal, hogy kihagyta a valóságból azt, amire
emlékeztem, fájdalmas felhangot adott ennek a napnak, s szebbé varázsolta egy
monoton, egyszerű napnál, mert ami nem volt többé, ami kiszakítódott belőle,
mégis megmaradt benne mintegy lenyomatként. A Bois-ban a Vinteuil-szonáta
frázisait dúdoltam. Már nem kínzott meg különösebben a gondolat, hogy
mennyiszer játszotta nekem Albertine, hiszen róla őrzött emlékeim csaknem
kivétel nélkül abba a másodlagos vegyi állapotba jutottak, amikor nem fullasztó
szorongást hoznak a szívre, hanem enyhülést. Időnként, azoknál a részeknél,
amelyeket a leggyakrabban játszott, s amelyeknél szokása volt – nekem
akkoriban elbűvölőnek tűnő – megjegyzéseket fűzni a zenéhez, homályos
emlékekre utalni, azt gondoltam: „Szegény kicsikém”, de szomorúság nélkül,
csupán egy újabb elemmel növelve az adott részlet értékét, sajátos, mondhatni
történeti értéket adva neki, ahogy a Van Dyck festette I. Károly-portré,[990] mely
önmagában is oly szép, még értékesebb attól, hogy Madame Du Barry
akaratából került állami tulajdonba, hogy a képpel hasson a királyra. Amikor a
kis frázis a teljes megsemmisülés előtt elemeire esett, s így, szétszóródva
lebegett még egy pillanatig, az én szememben nem a semmibe vesző Albertine
üzenethozója volt, mint Swann-nak. És nem is egészen ugyanolyan
képzettársításokat váltott ki belőlem, mint hajdan belőle. Én főként egy frázis
kidolgozására, próbálkozásaira, visszatérésére, „fejlődésére” voltam fogékony,
amely úgy alakult a szonátában, ahogy ez a szerelem alakult az életemben. Most
pedig, amikor tudtam, milyen könyörtelenül múlik el minden nappal egy-egy
újabb rész a szerelmemből, előbb a féltékenység motívuma, majd valami más, s
tér vissza végül valami halvány emlékben a kezdeti gyönge csábításhoz, úgy
éreztem, az elemeire eső kis frázisban a szerelmem hullik darabokra előttem.
Ahogy az egymástól cserjéssel elválasztott erdei ösvényeket jártam, melyek
napról napra vékonyodó fátyolba burkolóztak, egy séta emléke ötlött fel bennem,
egy sétáé, amikor Albertine mellettem ült a kocsiban, velem jött haza, amikor
éreztem, hogy az egész életemet beburkolja, s egyszerre ez az emlék úszott
körülöttem az elsötétedő ágak ködfoltjában, ahol a lenyugvó nap úgy ragyogtatta
fel a ritkás aranyszín lombozat vízszintességét, mintha a semmiben lebegne.
Egyszer-egyszer össze is rezzentem, mint mindazok, akiknek egy rögeszme
bármely, a fasor végén megálló nőt hasonlónak vagy akár azonosnak mutat azzal
a másikkal, aki az eszében jár. „Talán ő az!” Hátrafordulunk, a kocsi gurul
tovább, és mi nem megyünk vissza. Nem elégedtem meg annyival, hogy az
emlékezet szemével lássam ezeket a lombokat; annyira érdekeltek, annyira
megérintettek, mint azok a tisztán leíró részek, melyek közé – hogy így tegye
őket teljesebbé – a művész egy történetet, egy egész regényt illeszt; így azután a
természeté volt az egyedüli melankolikus varázs, mely a szívemig tudott hatolni.
A varázs okát abban láttam, hogy még mindig ugyanolyan hévvel szeretem
Albertine-t, bár a valódi ok épp ellenkezőleg az volt, hogy a felejtés egyre
előbbre haladt bennem, Albertine emléke nem volt már gyötrelmes, azaz
megváltozott; csakhogy hiába látunk tisztán érzéseinkben – ahogy akkoriban is
azt hittem, tisztán látom melankóliám okát –, távolabbi jelentésükig nem tudunk
visszanyúlni: ahogy bizonyos rosszullétek esetében sem, melyekről a beteg
beszél orvosának, s ő a leírás segítségével eljut egy mélyebben rejlő okig,
melyről a beteg nem is tudott, úgy érzéseink, gondolataink is tünetértékűek
csupán. Mivel féltékenységemet távol tartotta a bennem eluralkodó igézet és a
szelíd szomorúság, az érzékeim éledtek fel. Mint amikor Gilberte-től maradtam
el, megint a nők iránti szerelem ébredt fel bennem, amely nem kötődött csakis
egy bizonyos nőhöz, akit korábban szerettem, hanem úgy lebegett, mint az olyan
esszenciák, amelyeket korábbi pusztítások szabadítottak fel, s most lekötetlenül
lengedeznek a tavaszi levegőben, és egyebet sem kívánnak, mint hogy egy újabb
teremtménnyel egyesülhessenek. Sehol nem hajt annyi virág – nevezzék bár
nefelejcsnek őket –, mint egy temetőben. Úgy néztem a fiatal lányokat, akik
megannyi virágként tarkították ezt a szép napot, ahogy hajdan Villeparisis
márkiz kocsijából néztem volna, vagy abból, amelyben egy ugyanilyen
vasárnapon Albertine-nel ültem. S amint a tekintetem megpihent egyikükön
vagy másikukon, máris ott volt a párjaként az a kíváncsi, leplezett, kihívó,
megfoghatatlan gondolatokat tükröző pillantás, amit Albertine vetett volna rájuk
lopva, s ami rejtélyes, fürge, kéklő rebbenéssel szegődött az enyémhez, valami
olyan ismeretlen világ borzongását hozva a mindeddig oly természetes
fasorokba, amellyel pusztán az én vágyam nem tudta volna felfrissíteni őket,
hisz ebben a vágyban, ha egymaga marad, nincsen számomra semmi idegen.
Néha viszont egy kissé szomorú regény olvasása hirtelen visszavetett, hiszen
egyes regények olyanok, mint a hirtelen jött, nagy bánatok: eltörlik a
megszokást, újra a való élethez kötnek, igaz, néhány órára csupán, mint egy
lidércnyomás, hiszen a szokás hatalma és a belőle születő felejtés, a derű, melyet
visszahoz, mert agyunk képtelen szembeszállni vele és a valót újrateremteni,
végül elsöprő győzelmet arat a szép könyv kiváltotta, már-már hipnotikus
szuggesztió felett, amely, mint minden szuggesztió, csak rövid ideig hat. És nem
azért vágytam-e először megismerni Albertine-t Balbecben, mert mindazon fiatal
lányok megtestesítőjének gondoltam, akiknek láttán oly gyakran álltam meg az
utcán és az országúton, és mert az én szememben mindannyiuk életének
összegzője volt? S nem volt-e természetes, hogy szerelmem kihunyó csillaga,
amelyben összesűrűsödtek, most ismét a csillagködök porfelhőjében szóródjon
szét? Mindannyiukat Albertine-nek láttam, a kép miatt, amelyet magamban
hordtam, mindenütt rá leltem, sőt egy fasor kanyarulatában az egyik lány, aki
éppen beszállt egy autóba, annyira emlékeztetett rá, testes alakja is hajszálra
olyan volt, mint az övé, hogy egy pillanatra azon gondolkoztam, nem Albertine-t
pillantottam-e meg az imént, nem csaptak-e be, amikor a haláláról meséltek.
Újra láttam magam előtt, egy fasor zugában, talán Balbecben, amint ugyanígy
száll be egy kocsiba akkor, amikor annyira bízik még az életben. A fiatal lány
autóba libbenését nem csupán a szememmel érzékeltem mint felszínes látványt,
mely oly gyorsan szertefoszlik egy séta során: maradandó tetté vált, úgy
éreztem, a múltra is kiterjed imént hozzáadódott részével, mely oly kéjesen s
egyben oly szomorúan nehezedett a szívemre.
A lány azonban már el is tűnt. Kissé távolabb három, valamivel idősebb lány –
vagy talán inkább fiatal nő – csoportját láttam, akiknek elegáns és energikus
járása annyira emlékeztetett arra, amit Albertine-ben és barátnőiben találtam
csábítónak az első nap, amikor megpillantottam őket, hogy most a három új
lánynak eredtem a nyomába, s amikor kocsiba szálltak, kétségbeesetten kerestem
mindenfelé egy másikat, majd végül találtam is, de már későn. Nem értem utol
őket. De néhány nappal később, hazafelé menet, a Bois-ban követett három fiatal
lányt láttam kijönni kapunk boltíve alól. Éppen olyanok voltak – főként a két
barna – és csak alig idősebbek, mint azok a társasági fiatal lányok, akiknek láttán
az ablakból kinézve, vagy ha az utcán jöttek velem szembe, hajdan ezer és ezer
tervet szőttem, megszerettem az életet, és akikkel nem sikerült
megismerkednem. A szőke egy kicsit törékenyebbnek látszott, már-már
betegnek, ő kevésbé tetszett. Mégis ő lett az, aki miatt nem elégedtem meg
annyival, hogy egy pillanatra a földbe gyökerezve azzal a fajta tekintettel
bámuljam őket, mely annyira merev, hogy semmiképpen sem lehet eltéríteni,
olyan buzgó, mintha matematikapéldát oldana meg, s mintha tudatában volna
annak, hogy messze túl kell hatolnia a láthatón. Nyilván hagytam volna őket
eltűnni, ahogy már annyi mást, de amikor elhaladtak előttem, a szőke – talán
azért, mert olyan figyelemmel néztem hármukat? – lopva rám pillantott, először,
majd amikor már távolabb jártak, hátrafordult, és másodszor is, amivel végleg
lángra lobbantott. Mivel azonban ettől kezdve nem törődött velem, és tovább
csevegett a barátnőivel, lángolásom bizonyára alábbhagyott volna, ha nem
százszorozza meg, ami ezután történt. Amikor ugyanis megkérdeztem a
házmestert, kik voltak ezek, azt válaszolta: „A nagyhercegnét keresték. Azt
hiszem, csak az egyikük ismeri, a másik kettő pedig őt kísérte idáig. Itt van a
név, nem tudom, jól írtam-e.” Azt olvastam: Déporcheville kisasszony, és
könnyen helyesbítettem D’Éporcheville-re, azaz arra a névre, vagy legalábbis
emlékezetem szerint olyasmire, mint azé a Guermantes-okkal távoli
rokonságban álló, kiváló családból származó fiatal lányé, akiről Robert azt
mondta, hogy egy nyilvánosházban találkozott vele, és viszonyuk is volt. Most
már értettem, mit jelentett a pillantása, miért fordult vissza úgy, hogy társnői ne
lássák. Hányszor gondoltam rá, képzeltem el a Robert-től hallott név alapján! S
bizony, az imént láttam, semmiben sem különbözik a barátnőitől, azt a rejtett
pillantást kivéve, mellyel titkos bejárást engedett életének néhány részletébe,
ami barátnői előtt persze rejtve maradt, s ettől elérhetőbbnek – félig már az
enyémnek –, kezesebbnek tűnt, mint az arisztokrata lányok általában. Eszerint
kettőnk között már előre közösséget jelentettek azok az órák, amelyeket együtt
tölthettünk volna, ha módja van találkát adni nekem. Vagy talán nem ezt akarta
érzékeltetni pillantásával, melynek beszédessége csakis számomra volt érthető?
Szívem teljes hévvel vert; azt ugyan nem tudtam volna pontosan megmondani,
hogyan néz ki D’Éporcheville kisasszony, homályosan jelent meg előttem a
profilból megpillantott szőke arc, de máris őrülten szerelmes voltam belé.
Egyszerre azon kaptam magam, hogy úgy okoskodom, mintha hármuk közül
éppen D’Éporcheville kisasszony lenne a szőke lány, aki visszafordult, és kétszer
is rám nézett. Márpedig a házmester nem mondott ilyesmit. Visszamentem a
házmesterfülkébe, még egyszer megkérdeztem, ő pedig azt mondta, hogy ez
ügyben nem tud felvilágosítást adni, mert a három lány ma járt itt először,
ráadásul akkor, amikor ő nem volt otthon. De mindjárt megkérdezi a feleségét,
aki már látta őket egyszer. Az asszony épp a cselédlépcsőt takarította. Ki ne élt
volna meg ilyen vagy ehhez többé-kevésbé hasonló, gyönyörű bizonytalanságot?
Egy jóságos barátunk, akinek egy bálon látott lány leírását adjuk, úgy azonosítja,
hogy az illető minden bizonnyal az ő egyik jó ismerőse, és együtt hív meg
magához. De annyi nő között és egy egyszerű, szóbeli portré alapján nem
tévedhet-e? A fiatal lány, akivel hamarosan találkozunk, nem lesz-e más, mint
akire vágyunk? Vagy ellenkezőleg: nem az nyújt-e majd kezet mosolyogva, akit
látni szerettünk volna? Ez utóbbi esélye nem is kevés, s noha nem mindig
támasztja alá olyan erejű érvelés, mint D’Éporcheville kisasszony esetében,
valamiféle intuíció eredménye, no meg a szerencse forgandóságáé is, mely néha
nekünk kedvez. Ekkor meglátjuk a lányt, és azt gondoljuk: „Igen, ő volt az.”
Eszembe jutott, hogy hajdan, a tengerparton sétáló lányok csapatában is jól
sejtettem, melyikük Albertine Simonet.[991] Ez az emlék éles, bár rövid ideig
tartó fájdalmat okozott, s miközben a házmester a feleségét kereste, főként az
járt az eszemben – amíg D’Éporcheville kisasszonyon gondolkoztam, s mint a
várakozás perceiben, amikor egy név, egy adat, melyet isten tudja miért egy
bizonyos archoz kötöttünk, egy pillanatra felszabadul, és több arc között lebeg,
készen arra, hogy ha egy másikhoz tapad, az előzőt, melyre mindaddig
rávilágított, visszamenőleg ismeretlenné, ártatlanná, elérhetetlenné tegye –, hogy
a házmestertől talán mindjárt azt hallom, hogy D’Éporcheville kisasszony
éppenséggel az egyik barna lány. Ez esetben ugyanis szertefoszlik az, akinek a
létezésében hittem, akit máris szerettem, másról sem álmodoztam, mint hogy az
enyém legyen, az a szőke és alattomos D’Éporcheville kisasszony, akit a
végzetes válasz egyszer csak két olyan különálló elemre hasít, melyet korábban
önkényesen forrasztottam egybe, mint a regényíró, aki a valóságból ellesett
különféle elemeket ötvözve teremt meg egy-egy képzeletbeli szereplőt; de ha
ezeket elválasztjuk egymástól – amikor a név nem erősíti már a pillantás
szándékát –, jelentésüket veszítik. Ez esetben érvelésem összeomlik, most
azonban nagyon is megszilárdult, amikor a házmester azzal a hírrel jött vissza,
hogy valóban a szőke lány D’Éporcheville kisasszony!
Ettől kezdve nem hihettem, hogy névazonosságról van szó. Abban már
túlságosan sok lett volna a véletlen, hogy a három fiatal lány egyikét
D’Éporcheville kisasszonynak hívják, hogy éppen ő az, aki – feltételezésem első
idevágó igazolásaként – úgy nézett rám, már-már mosolyogva, s hogy mégse ő
legyen az, aki nyilvánosházakba jár.
Ekkor azután őrülten tevékeny nap kezdődött. Mielőtt elindultam volna
megvásárolni mindazt, amit csak alkalmasnak véltem, hogy kicsípjem magam,
és jobb benyomást keltsek, ha majd két nap múlva vizitbe megyek Guermantes
nagyhercegnéhez, akinél egy könnyűvérű lányt találok, s mindjárt találkát is
megbeszélek vele (mert bizonyára megtalálom a módját, hogy egy pillanatra
félrevonjam a szalon egyik sarkába), a biztonság kedvéért először Robert-nek
táviratoztam, hogy a fiatal lány pontos nevét és leírását kérjem tőle, s azt
reméltem, hogy még másnap választ kapok, mert a lány a házmester állítása
szerint két nap múlva jön újra látogatóba Guermantes nagyhercegnéhez; én
pedig (s most már egyetlen másodpercig sem gondoltam másra, Albertine-re
sem), történjék addig bármi, még ha hordszékben kell is levitetnem magam, mert
megbetegednék, ugyanabban az időpontban fogok vizitbe menni a
nagyhercegnéhez. Saint-Loup-nak pedig nem azért táviratoztam, mert még
mindig kételkedtem a lány személyazonosságában, s mert az, akit láttam, illetve
az, akiről Robert beszélt korábban, még két különálló személy lett volna a
szememben. Semmi kétségem nem volt afelől, hogy a kettő egy és ugyanaz. De
mivel nem volt türelmem kivárni ezt a két napot, jólesett róla szóló táviratot
kapni, sok-sok részlettel, olyan érzés volt, mintha máris valami titkos hatalmam
lenne fölötte. A sürgönyirodában, miközben a remény fűtötte férfi lendületével
fogalmaztam táviratomat, felfigyeltem arra, mennyivel kevésbé vagyok
gyámoltalan most, mint gyermekkoromban – D’Éporcheville kisasszony
ügyében, mint Gilberte-ében. Most, amikor egyebet sem kellett tennem, mint ezt
a táviratot megírnom, a tisztviselőnek pedig felvennie, az elektronikus távközlés
villámgyors hálózatának Franciaország és a Földközi-tenger területén
továbbítania, Robert egész, kicsapongó múltja hamarosan az imént látott lány
azonosításának szolgálatába áll, éppen csak megkezdett regényem szolgálatába,
amelyen immár nem kellett tovább töprengnem, hiszen a válasz feladata lesz,
hogy huszonnégy órán belül ilyen vagy amolyan irányban dűlőre vigye a dolgot.
Régen pedig, amikor Françoise hazavitt a Champs-Élysées-ről, otthon,
magamban dédelgettem tehetetlen vágyakat, és nem tudtam élni a civilizáció
hasznos eszköztárával, úgy szerettem, mint egy vadember, sőt, hiszen mozogni
sem mozoghattam szabadon, úgy, mint egy virág. Ettől kezdve lázas
feszültségben telt az időm: édesapám arra kért, utazzak el vele két napra, s ez az
utazás, amely miatt lemaradtam volna a nagyhercegnénél teendő látogatásról,
olyan dühöt és elkeseredettséget váltott ki belőlem, hogy a mama közbelépett, és
elérte apámnál, hogy Párizsban maradhassak. Haragom azonban órákig nem
tudott lecsillapodni, D’Éporcheville kisasszony iránti vágyamat viszont
megszázszorozta az akadály, melyet közénk állítottak, de az aggodalom is,
melyet egy pillanatig azért éreztem, hogy a Guermantes nagyhercegnénél teendő
látogatás órái, amelyeknek gondolatára már előre és szűnni nem akaróan
mosolyogtam, mint biztos kincsre, amit senki el nem vehet tőlem, ezek az órák
netán elmaradnak. Egyes filozófusok azt állítják, hogy a külvilág nem létezik, az
életünk bennünk zajlik. Akár így van, akár nem, a szerelem, még a legzsengébb
állapotában is frappáns példája annak, milyen keveset jelent nekünk a valóság.
Ha emlékezetből kellett volna lerajzolnom D’Éporcheville kisasszonyt, leírnom
a külsejét, személyleírást adnom róla, képtelen lettem volna rá, sőt az utcán sem
ismertem volna meg. Csak profilból láttam, mozgás közben, csinosnak tűnt,
semmi különösnek: magas, szőke lány, ennél többet nem tudtam volna mondani
róla. De a vágy, a szorongás, a halálos csapás, mellyel az a félelem sújtott le rám,
hogy ha apám magával visz, akkor nem találkozhatom a lánnyal, mindez együtt,
és egy olyan képhez társítva, melyet valójában nem ismertem – elég volt annyit
tudnom róla, hogy kellemesnek találom –, máris szerelemmé állt össze. Végül
másnap délelőtt, egy boldog álmatlanságban töltött éjszaka után megjött Saint-
Loup távirata:
DE L’ORGEVILLE, „DE” NEMESI ELÖLJÁRÓ, „ORGE” MINT
ÁRPA, A NÖVÉNY, „VILLE” MINT VÁROS, ALACSONY,
BARNA, DUCI, JELENLEG SVÁJCBAN VAN.
Tehát nem ő az! Édesanyám jött be a postával, s oda sem figyelve tette le az
ágyamra, mintha valami más járna a fejében. Mindjárt ki is ment, hogy magamra
hagyjon, de távozóban elmosolyodott. Mire én, ismervén az én drága mamám
fortélyait, tudván, hogy mindig olvasni lehet az arcáról, és még csak tévedéstől
sem kell tartanunk, ha kulcsnak azt a vágyat vesszük, hogy másoknak örömöt
szerezzen, magam is elmosolyodtam, és azt gondoltam: „Valami számomra
érdekes van a postában, mama pedig azért vágott ilyen közönyös és szórakozott
arcot, hogy a meglepetés teljes legyen, és hogy ne viselkedjen úgy, mint azok,
akik örömünk felétől megfosztanak, amikor előre beharangozzák. És azért nem
maradt bent, mert attól tartott, hogy merő hiúságból eltitkolom az örömömet, s
így nem is élem meg olyan erőteljesen.” Amikor azonban az ajtó felé indult,
hogy kimenjen, szembetalálkozott a távirattal a kezében érkező Françoise-zal.
Amint átnyújtotta a sürgönyt, édesanyám kituszkolta, kivitte a riadt, sértett és
meghökkent Françoise-t. Françoise ugyanis úgy tartotta, hogy tisztével együtt jár
az a kiváltság is, hogy bármikor bejöhet hozzám, és ott maradhat, ha úgy tartja
kedve. Az elképedés és a harag azonban máris eltűnt az arcán a sötét, átlátszó
szánalomtól és filozofikus iróniától nyúlós mosoly, e nyálkás keverék alatt,
melyet sértett hiúsága választott ki sebének gyógyítására. Hogy ne érezze magát
lenézettnek, ő nézett le minket. Hiszen tudta, hogy mi, az urak, szeszélyes
teremtmények vagyunk, akiknek értelmi képességei nem éppen ragyogóak, és
akik – hogy megmutassuk, ki az úr a házban – a megfélemlítéssel élve olyan
képtelen feladatokra kényszerítünk elmés embereket – a cselédséget –, mint
hogy forralják fel a vizet járvány idején, vagy söpörjenek az én szobámban
nedves ronggyal, vagy hogy akkor menjenek ki ebből a szobából, amikor
éppenséggel bent szándékoznának maradni. Mama egészen közel tette le a
postát, hogy semmiképpen ne kerülhesse el a figyelmemet. De éreztem, hogy
csak újságok vannak benne. Bizonyára valamelyik olyan író cikkére bukkanok,
akit szeretek, de aki ritkán publikál, így igazi meglepetést szerez majd. Az
ablakhoz mentem, elhúztam a nagy függönyöket. A sápadt és ködös nap fölött az
ég, mely olyan halvány piros volt, mint a reggeli órákban csak az imént
begyújtott tűzhely a konyhában, reménnyel töltött el, és azzal a vággyal, hogy az
éjszakát abban a kis hegyi faluban töltöm, és ott is ébredek majd, ahol hajdan a
pirospozsgás arcú tejeslányt láttam. Kinyitottam a Le Figarót.[992] Micsoda
bosszúság! Mindjárt az első cikknek ugyanaz a címe, mint annak, amit korábban
én küldtem be, de nem jelent meg. És nem csak a cím azonos, de néhány szó is
pontosan egyezik. Ami sok, az sok. Tiltakozni fogok. Eközben hallottam, hogy
Françoise, aki felháborodott, amiért kitessékelték a szobámból, ahová saját
megítélése szerint szabad bejárása van, így dohog: „Hát nem szomorú, egy ilyen
gyerek, akit születése óta ismerek. No persze, gyertyát nem tartottam, amikor
csinálták. De hogy ne tódítsak, ötéves se volt, amikor először láttam!” De hiszen
nem csak néhány szó, az egész, alatta az én nevem... Az én cikkem, ami végre
megjelent! Gondolkodásom azonban, mely talán már ekkoriban az öregedés és a
kifáradás első jeleit mutatta, egy ideig úgy folytatta az iménti okfejtést, mintha
nem fogta volna fel, hogy ez az én cikkem, ahogy az öregemberek kényszeresen
befejezik a megkezdett mozdulatot, akkor is, ha időközben felesleges lett, akkor
is, ha valamely váratlan akadály miatt, amely elől azonnal ki kellene térniük,
veszedelmessé vált. Majd megszemléltem az újságot, szellemi kenyerünket,
mely még meleg volt a friss nyomástól és nyirkos a reggeli ködtől, amelyben
kora hajnaltól osztogatják a szobalányoknak, akik a tejeskávéval viszik majd be
gazdájukhoz ezt a varázslatos, megsokszorozható kenyeret, mely egy és tízezer
egyszerre, s noha számtalan példányban jut el a házakba, mindenki számára egy
és ugyanaz marad.
Amit a kezemben tartottam, nem az újság egy bizonyos példánya volt, hanem
egy a tízezerből; nem egyszerűen az én írásom, hanem az én írásom és egyben
mindenki olvasmánya. Hogy pontosan fel tudjam mérni azt a jelenséget, mely
ugyanebben a percben megy végbe más otthonokban, nem szerzőként, hanem az
újság egy olvasójaként kell olvasnom ezt a cikket; amit a kezemben tartottam,
nem csupán az én írásom, hanem a megannyi tudatban való megtestesülés
jelképe volt. Így hát ahhoz, hogy elolvassam, hogy egyszerű újságolvasó legyek,
egy pillanatra meg kell feledkeznem arról, hogy szerző vagyok. De mindjárt el is
fogott az első aggodalom. Észreveszi-e egyáltalán ezt a cikket a gyanútlan
olvasó? Szórakozottan kiteregetem a lapot, ahogy ez a gyanútlan olvasó tenné,
még az arcvonásaimat is úgy igazítom, mint aki nem tudja, mi van a ma reggeli
számban, s mintha első dolgom lenne a társasági vagy a politikai híreket
megnézni. Csakhogy az én cikkem olyan hosszú, hogy a tekintetem, noha
elkerülné (hogy hű maradjak a valósághoz, és ne állítsam magam mellé a
szerencsét, mint azok, akik várakozás közben tudatosan lassan számolnak),
futtában mégis felfigyel egy részletére. No de sokan vannak, akik észreveszik
ugyan a fő cikket, el is olvassák, de nem nézik meg, ki jegyzi. Magam is
képtelen volnék megmondani, hogy ki írta a tegnapi fő cikket. Most viszont
megfogadom, hogy mindig el fogom olvasni, még a szerző nevét is, de mint a
féltékeny szerelmes, aki nem csalja meg kedvesét, hogy így tudjon hinni annak
hűségében, szomorúan arra gondolok, hogy az én jövőbeli odafigyelésem nem
vált majd, és eddig sem váltott ki cserében hasonlót a többiekből. No és ott
vannak, akik elutaztak vadászni, vagy akik idejekorán mentek el hazulról.
Néhányan azért mégiscsak elolvassák. Úgy teszek, mint ők, belevágok. Hiába
tudom, hogy sokan, akik elolvassák, utálni fogják ezt a cikket, mikor én
olvasom, mintha minden egyes kinyomtatott szóban az állna, amit én látok
benne, s képtelen vagyok elhinni, hogy bárki, aki figyelmesen nézi, ne látná
mindjárt ugyanazokat a képeket, amiket én, mert azt hiszem, hogy az olvasó
közvetlenül a szerző gondolatait érzékeli, noha az ő agyában más gondolat
formálódik, így e hitemben éppolyan naiv vagyok, mint azok, akik azt hiszik,
hogy a kiejtett szó vándorol változatlanul a hallgatóhoz a telefonvezetékben;
miközben megpróbálok egyszerű olvasó lenni, gondolataimban olvasás közben a
saját cikkem áll össze újra. És ha Guermantes nagyherceg nem értene is egy
mondatot, amiben Bloch kedvét lelné, jót mulatna viszont azon a megjegyzésen,
amit Bloch leszólna. Ezért azután, mivel minden egyes részre, amit az előző
olvasó félbehagy, mindjárt akad egy új pártoló, a cikk egészét valóságos tömeg
meneszti mennybe, felülkerekedik a kishitűségemen, nekem tehát már nem kell
támogatnom. Mert legyen bármilyen figyelemreméltó egy újságcikk, az értékét
valójában úgy kapja meg, mint a parlamenti beszámolók, melyekben a miniszter
„Majd meglátjuk” mondata csak attól válik jelentőssé, hogy efféle keretbe kerül:
„A HÁZ ELNÖKE, BEL- ÉS VALLÁSÜGYI MINISZTER: Majd meglátjuk.
(Heves bekiabálások a bal szélről. Néhány »Nagyon helyes, nagyon helyes!« a
bal oldalról és a centrumból)”. (A vége szebb, mint a középrész, méltó az
elejéhez.) Szépségének egy része – s ez ennek az irodalomfajtának az eredendő
hibája, amelytől még a híres Hétfők[993] sem mentesek – abban a hatásban rejlik,
amit az olvasóra gyakorol. Olyasfajta kollektív alkotású Vénusz, melynek, ha
kizárólag a szerző elképzeléséhez tartjuk magunkat, torzóját látjuk csupán,
hiszen teljes egészében csak az olvasók agyában születik meg. Bennük teljesedik
ki. Mivel pedig a tömeg, legyen bár a kiváltságosoké, nem lehet művész, a
művön általa végzett utolsó simításban mindig van valami kissé közönséges. Így
képzelhette maga elé Sainte-Beuve hétfőnként Boigne asszonyt[994], amint
magas oszlopos ágyában az ő Constitutionnelben megjelent cikkét olvassa, és
nagyra értékel egy bizonyos, formás mondatot, melyet maga is sokáig ízlelgetett,
s amely talán sosem került volna ki a tolla alól, ha nem ítéli helyénvalónak ezzel
dúsítani cikksorozatát, hogy a hatást fokozza. A kancellár, aki minden bizonnyal
szintén elolvassa, beszél majd róla öreg barátnőjének, amikor nem sokkal később
meglátogatja. És ugyanaznap este, amikor a szürke pantallós Noailles
nagyherceg elviszi a kocsiján, megemlíti neki, mit gondoltak róla a társaságban,
ha ugyan D’Arbouville asszony nem tudatta már vele néhány sorban.
Kishitűségemet a mellettem álló tízezer támogatással állítva szembe, éppannyi
erőérzetet és a tehetségembe vetett bizalmat merítettem ebből az olvasatból, mint
amennyi bizalmatlanságra adott okot korábban, amikor az írásom csakis nekem
szólt. Láttam, amint ebben az órában gondolataim, vagy – azok esetében, akik
nem fogták fel – ha gondolataim nem is, de a nevem továbbadása s ezzel
mintegy személyem megszépített felidézése megannyi embert beragyog, s olyan
pirkadattal színesíti gondolkodásukat, amely több erővel és diadalmas örömmel
töltött el, mint az a végtelenségig megsokszorozódott pirkadat, mely egyszerre
jelent meg rózsaszínen minden ablakban. Láttam, amint Bloch, Guermantes-ék,
Legrandin és Andrée minden egyes mondatból kibontja a cikkben rejlő képeket,
s ettől, noha közönséges olvasóként próbálok olvasni, máris szerzőként olvasok,
de nem csak szerzőként. Hogy a képtelen lény, aki lenni próbálok, egyesítse
magában mindazon ellentéteket, melyek a lehető legkedvezőbbek lehetnek
számomra, bár szerzőként olvasok, olvasóként ítélem meg magam, s ezzel
kivész belőlem minden olyan igény, melyet olyasvalaki támaszthat egy írással
szemben, aki azzal az eszménnyel szembesíti, amelyet ki akart fejezni benne.
Amint leírtam őket, cikkem mondatai olyan halványak voltak a gondolataimhoz
képest, olyan bonyolultak és homályosak összehangzó és áttetszően tiszta
elképzelésemhez képest, annyi űr tátongott bennük, amit sehogy sem sikerült
betöltenem, hogy kész szenvedés volt elolvasnom, hiszen csak tehetetlenségem
és javíthatatlan tehetségtelenségem érzetét nyomatékosították. Most azonban,
azzal, hogy az olvasó szerepét kényszerítettem magamra, noha másokra
testáltam a bírálat fájdalmas feladatát, saját írásom olvastán legalább sikerült
tisztán látnom, mit is akartam írni. Úgy olvastam a cikket, hogy megpróbáltam
meggyőzni magam: valaki más műve. Ekkor minden képem, minden
gondolatom, minden jelzőm, önmagában véve, a kudarc emléke nélkül, amelyet
eredeti szándékaimhoz képest jelentett, elbűvölt a ragyogásával, az
eredetiségével, a mélységével. Ha pedig nagyon is szembetűnő gyengét találtam,
az elbűvölt átlagolvasó lelkivilágába menekülve azt gondoltam: „Ugyan már!
Hogy is vehetné ezt észre az olvasó? Valami hiányzik innen, meglehet. De az
ördögbe is, fanyalogjon csak! Így is épp elég sok szép dolgot talál benne, többet,
mint amennyiben rendesen része van.”
Így esett, hogy alig értem az erőt adó olvasás végére, amikor én, akiben régen
nem volt elég bátorság, hogy átolvassam a kéziratomat, máris újra akartam
kezdeni, mivel nincs is jobb, mint egy régi, saját cikk, amelyről elmondhatjuk,
hogy „Másodszorra is olvasható”. Elhatároztam, hogy vetetek még néhány
példányt Françoise-zal arra hivatkozva, hogy a barátaimnak akarom adni,
valójában pedig azért, hogy ujjaimmal érinthessem gondolataim
megsokszorozódásának csodáját, s hogy egy másik példányban úgy olvashassam
ugyanezeket a mondatokat, mintha egy másik úr lennék, aki csak az imént
nyitotta ki a Le Figarót. Úgyis ezen a napon kellett Guermantes-ékhoz mennem
– hogy D’Éporcheville kisasszonnyal találkozzam náluk –, akiknél időtlen idők
óta nem jártam már, így a látogatás során legalább megtudom tőlük, mi az
általános vélemény a cikkemről.
Egy nőolvasóra gondoltam, akinek a szobájába nagy kedvem lett volna
beférkőzni, s akihez az újság, ha a gondolataimat nem is, mert azokat nem lesz
képes felfogni, de legalább a nevemet, mint személyem dicsőítését elviszi.
Csakhogy az általunk nem szeretetteknek szóló dicshimnusz éppúgy nem lesz
szívügyünk, mint ahogy egy általunk fel nem érhető szellem gondolatai sem
hatolnak el a szellemünkig. Más barátaimra gondolva pedig az jutott eszembe,
hogy ha az egészségi állapotom tovább romlana, s többé nem találkozhatnék
velük, jó érzés lenne az írást folytatni, hogy legalább így eljuthassak, a sorok
közül szólhassak hozzájuk, kedvemre irányítsam a gondolataikat, elnyerjem a
tetszésüket, a szívükbe fogadjanak. Azért gondoltam így, mert a társasági
kapcsolatok mostanáig fontos szerepet játszottak az életemben, s elrémített egy
olyan jövő képe, amelyben többé nem kapnának helyet; ez a kibúvó viszont,
melynek révén továbbra is magamra vonhatom barátaim figyelmét, talán még
csodálatot is ébreszthetek bennük, amíg olyan jól nem leszek, hogy ismét
találkozhatom velük, megvigasztalt; így gondoltam, de tisztán éreztem, hogy
valójában nem így van, mert ha kedvemre való is mint gyönyörűségemet
elképzelni rám irányuló figyelmüket, ez a gyönyörűség valójában belső, szellemi
természetű, végső gyönyör, melyben ők nem részesíthetnek, a velük folytatott
csevegésben nem lelhetem meg, hanem csak akkor, ha távol tőlük írok; és ha
azért kezdtem is írni, hogy áttételesen találkozzam velük, hogy kedvezőbb képet
alkossanak rólam, hogy jobb helyet vívjak ki magamnak a társaságban, az írás
talán elveszi a kedvem a velük való találkozástól, s attól is, hogy az irodalom
révén talán kivívható pozíciómat élvezzem, hiszen gyönyörűségemet már nem a
társaságban, hanem az irodalomban lelem.
Így hát ebéd után, amikor felmentem Guermantes nagyhercegnéhez, nem
annyira D’Éporcheville kisasszony kedvéért tettem, aki Saint-Loup táviratának
következményeképpen lényének legjavát veszítette el, hanem azért, hogy a
nagyhercegné személyében cikkem egyik olyan olvasójával találkozzam, akinek
segítségével képet alkothatok arról, mit gondolhatott a közönség, a Le Figaro
előfizetői és vásárlói. Amúgy nem minden gyönyörűség nélkül mentem
Guermantes nagyhercegnéhez. Hiába mondogattam magamban, hogy ezt a
szalont csupán az a hosszú fejlődési folyamat különbözteti meg a többitől,
melyet a képzeletemben járt be, mivel ismertem a gyökereit, nem töröltem el a
megkülönböztetést. Bennem egyébként több Guermantes név is élt. S bár azt,
amelyiket az emlékezetem csak úgy őrzött, mint egy címlista egyik bejegyzését,
nem lengte be semmiféle poézis, voltak viszont régebbiek, abból az időből
származók, amikor még nem ismertem a nagyhercegnét, s ezek bármikor
megújulhattak bennem, főként olyankor, ha már régóta nem láttam, s az emberi
alakot öltött személyiség nyers fénye nem tompította a név sejtelmes sugárzását.
Ilyenkor azután Guermantes nagyhercegné otthona megint úgy jelent meg a
gondolataimban, mint valami valóságon túli dolog, ahogy első álmodozásaim
ködös Balbecje is úgy jelent meg, mintha nem jártam volna ott azóta, és az 1 óra
50-es vonat úgy, mintha nem utaztam volna rajta. Egy pillanatra megfeledkeztem
arról a tudásomról, hogy mindez nem létezik, ahogy egy-egy szeretett személyre
is gondolunk néha, s egy pillanatra elfelejtjük, hogy már nem él. Amint azonban
beléptem a nagyhercegné előszobájába, megint a valóság képzete jelent meg
előttem. De megvigasztalódtam, mert arra gondoltam, hogy mindezek dacára
számomra ő az igazi metszéspont a valóság és az álom között.
A szalonba lépve mindjárt megláttam a szőke lányt, akit huszonnégy órán
keresztül annak hittem, akiről korábban Saint-Loup mesélt. Ő kérte meg a
nagyhercegnét, hogy mutasson be neki „újra”. S valóban, amióta beléptem, az
volt a benyomásom, hogy jól ismerem, de ez az érzés mindjárt eloszlott, amikor
a nagyhercegné így fordult hozzám: „Vagy úgy! Szóval már találkozott
Forcheville kisasszonnyal.” Sőt egészen biztos voltam benne, hogy soha nem
mutattak be ilyen nevű fiatal lánynak, hiszen ez a név bizonyosan megütötte
volna a fülemet, nagyon is otthonos lévén az emlékezetemben, amióta Odette
szerelmeinek és Swann féltékenységének múltbéli történetét megismertem.
Kettős névtévesztésemben: abban, hogy a De L’Orgeville-re D’Éporcheville-
ként emlékeztem, illetve hogy Éporcheville-ként rekonstruáltam azt, ami
valójában Forcheville, nem volt semmi rendkívüli. Tévesen hisszük, hogy a
dolgok rendesen olyannak mutatkoznak, amilyenek valójában, a nevek úgy,
ahogyan írjuk őket, az emberek olyannak, amilyen mozdulatlan fogalmat a
fénykép és a lélektan ad róluk. A legtöbbször egyáltalán nem így érzékeljük
őket. Rettentő zavarosan látjuk, halljuk, fogjuk fel a világot. Egy nevet úgy
ejtünk, ahogy először értettük, mindaddig, amíg a tapasztalat helyre nem igazítja
tévedésünket – ez pedig nem feltétlenül következik be. Combray-ban huszonöt
éven át mindenki Sazerat-nét emlegette Françoise-nak, ő azonban megrögzötten
Sazerinnét mondott, nem azzal az akaratos és dölyfös konoksággal, amellyel
máskor is kitartott a tévedései mellett, s amelyet ellenkezésünk csak súlyosbított
– mindössze ennyi volt, amit 1789 egyenlősítő elvei közül átvett, s amivel Saint-
André-des-Champs[995] Franciaországát kiegészítette (Françoise egyetlen
állampolgári jogot követelt csupán: hogy ne kelljen úgy ejtenie a szavakat,
ahogy mi ejtjük, s hogy fenntarthassa, hogy a hotel, a nyár és a levegő szó
nőnemű) –, hanem azért, mert valóban mindig Sazerint hallott. Ez a folyamatos
tévedés, ami maga az „élet”, nem csak a látható és hallható világot öltözteti ezer
és ezer alakba, hanem a társadalom világát, az érzelmek világát, a történelem stb.
világát is. Luxemburg hercegnő egyszerű kokott a törvényszéki elnök
feleségének szemében, igaz, ez nem jár különösebb következménnyel; az már
inkább, hogy Odette nehezen elérhető nő Swann szemében, s ő ebből egész
regényt sző, mely azután még fájdalmasabban alakul, amikor rájön, hogy
tévedett; s még inkább az, hogy a németek szerint a franciák csak a revansról
ábrándoznak. A világról alaktalan, töredékes képeket alkotunk csupán, melyeket
önkényes képzettársításokkal toldozunk-foldozunk, veszedelmes ötletek
sugalmazóival. Nem lett volna hát különösebb okom a csodálkozásra a
Forcheville név hallatán (sőt mindjárt az járt a fejemben, hogy nem rokona-e
annak a Forcheville-nek, akiről annyit hallottam már), ha a szőke lány nem
fordult volna mindjárt így hozzám – minden bizonnyal azért, mert számára
kellemetlen kérdéseket szeretett volna finoman elhárítani: „Látom, nem
emlékszik, hogy régebben nagyon is jó ismerősök voltunk, nemegyszer feljött
hozzánk, a barátnőjéhez, Gilberte-hez. Láttam, hogy nem ismer meg. Én bezzeg
mindjárt megismertem.” (Ami úgy hangzott, mintha a szalonban ismert volna
rám, holott már az utcán megismert, és rám köszönt, később pedig Guermantes
nagyhercegnétől megtudtam, hogy mint igen bolondos és különös kalandot
mesélte el neki, hogy utána eredtem, és hozzá súrlódtam, mert kokottnak
néztem.) Csak a távozása után tudtam meg, miért hívják most De Forcheville
kisasszonynak. Swann halálát követően Odette, akinek mély, lassan múló és
szívből jövő fájdalma mindenkit meglepett, igen gazdag özvegyasszony lett.
Forcheville, aki előbb hosszú kastélyjáró körútra indult, hogy megbizonyosodjon
arról, a rokonai be fogják fogadni a feleségét, végül elvette. (A rokonság
kezdetben kicsit akadékoskodott, de azután meghajolt a közös érdek előtt,
miszerint így nem kell többé a szűkölködő rokon kiadásait fedeznie, aki
úgyszólván a nyomorúságból kiemelkedve dúsgazdag lesz.) Nem sokkal ezután
Swann egyik nagybátyja, akire a rokonságban sorozatosan bekövetkező
halálesetek eredményeképpen irdatlan örökség szállt, maga is meghalt, és teljes
vagyonát Gilberte-re hagyta, aki ily módon Franciaország egyik leggazdagabb
örökösnőjévé lépett elő. Csakhogy épp ekkoriban a Dreyfus-ügy
folyományaként antiszemita mozgalom indult, s ezzel párhuzamosan az
izraeliták ugyancsak mozgalomszerűen szinte elárasztották az előkelő társaságot.
A politikusok nem tévedtek, amikor azt gondolták, hogy a bírói tévedés
leleplezése nagy csapást mér majd az antiszemitizmusra. A társasági
antiszemitizmus viszont – legalábbis átmenetileg – ettől csak felerősödött és még
dühödtebb lett. Forcheville, aki mint a legjelentéktelenebb címet viselő
nemesemberek is, a családi beszélgetésekből azt a bizonyosságot merítette, hogy
az ő neve ősibb, mint a La Rochefoucauld-ké, úgy vélte, egy zsidó özvegyének
elvételével ugyanolyan jótékony cselekedetet visz végbe, mint a milliomos, aki
egy prostituáltat szed fel az utcáról, s kiemeli a nyomorból és a fertőből.
Jólelkűségét Gilberte-re is kész volt kiterjeszteni, akinek sok-sok milliója
előreviszi, a képtelen Swann név viszont akadályozni fogja a házasságát.
Kijelentette, hogy örökbe fogadja a lányt. Tudjuk, hogy amikor Swann
megnősült, Guermantes nagyhercegné a maga köreinek – melyeket kedvtelve és
sűrűn provokált – nagy meghökkenésére nem volt hajlandó fogadni sem Swann
feleségét, sem a lányát. Ez az elutasítás látszólag annál is kegyetlenebb lépés
volt, mivel Swann számára az Odette-tel kötendő esetleges házasság sokáig azt
jelentette, hogy így majd bemutatja a lányát Guermantes nagyhercegnének. S
nem kétséges, hogy Swann, aki oly sok mindent megélt, tudhatta volna, hogy
effajta vágyálmaink különféle okokból sosem válnak valóra, volt azonban az
okok között egy, ami miatt nemigen gondolt arra, hogy bánja a bemutatás
elmaradását. Mégpedig az, hogy legyen bármiféle is ez a vágykép – kezdve a
lenyugvó nap fényénél elfogyasztott pisztrángtól, ami egy megrögzött otthonülőt
arra ösztökél, hogy vonatra szálljon, egészen addig a vágyig, amellyel egy
fennhéjázó pénztáros kisasszonyt akar valaki elkápráztatni azzal, hogy pompás
fogaton jelenik meg előtte –, ami miatt egy lelkiismeretlen ember gyilkosságot is
kész elkövetni, vagy övéinek halálát és örökségét kívánja, s attól függően, hogy
vakmerő vagy lusta-e inkább, meg is valósítja a gondolatait, vagy csak az ötletet
dédelgeti magában; a tett, melynek révén elérhetjük ezt a képet, legyen az
utazás, házasság vagy bűntény stb., elég mélyen megváltoztat ahhoz, hogy ne
tulajdonítsunk többé jelentőséget az oknak, amely miatt véghezvittük. Még az is
megeshet, hogy egyszer sem jut többé eszünkbe a kép, melyet az alakított ki, aki
akkor még nem volt világjáró vagy férj vagy bűnöző vagy remete (aki dicsőségre
szomjazva vágott bele a munkába, s ezzel mindjárt meg is szabadult a
dicsvágytól) és így tovább. Egyébként pedig, bármilyen konokul ragaszkodunk
is ahhoz, hogy cselekedetünk nem volt hiábavaló, a napfény nagy
valószínűséggel nem olyan lesz, mint vártuk, s mivel éppen fázunk, inkább egy
meleg levesre vágynánk a kandalló mellett, mint pisztrángra a szabadban;
fogatunk hidegen hagyja a pénztáros kisasszonyt, aki egyéb okokból talán
nagyon is nagyra tart, s akiben ez a hirtelen jött gazdagság bizalmatlanságot
ébreszt. Egyszóval az akkor már nős Swann is jóval fontosabbnak tartotta, hogy
a felesége és a lánya Bontemps-néval és a hozzá hasonlókkal barátkozzék.
Ha Guermantes-fejjel akarjuk megérteni a társasági életet, mindezen okokat,
melyek arra az elhatározásra késztették a nagyhercegnét, hogy sose engedje
bemutattatni magának Swann feleségét és lányát, kiegészíthetjük azzal a boldog
magabiztossággal, mellyel az olyanok, akik nem szerelmesek, távol tartják
magukat mindattól, amit a szerelmesekben kárhoztatnak, s ami ez utóbbiak
szerelmével magyarázható. „Ó, én nem veszek részt ezekben a dolgokban; ha
szegény Swann-nak jólesik, hogy ostobaságot ostobaságra halmoz, és ezzel
tönkreteszi az egzisztenciáját, ám tegye, de az ilyesmiben sosem lehetünk elég
okosak, ez az egész ügy nagyon csúnya véget érhet, hagyom, boldoguljanak,
ahogy tudnak.” Épp ezt a suave mari magnót[996] tanácsolta nekem maga Swann
is Verdurinékkel kapcsolatban, amikor régóta nem volt már szerelmes Odette-be,
és nem függött többé a kis klántól. Ez teszi oly bölccsé a kívülállók ítélkezését
az általuk át nem élt szenvedélyekről és a velük járó magatartászavarokról. Sőt a
nagyhercegné olyan szívós következetességgel közösítette ki Swann-nét és
Swann kisasszonyt, ami mindenkit meglepett. Amikor Molé grófnő és Marsantes
grófné barátkozni kezdett Swann-néval, és számos társasági hölgyet elvitt hozzá,
Guermantes nagyhercegné nem csupán kérlelhetetlen maradt, hanem úgy intézte
a dolgot, hogy minden hidat felégessen, s hogy kuzinja, Guermantes hercegné is
kövesse a példáját. A válság egyik legkritikusabb napján, Rouvier
miniszterelnöksége idején,[997] amikor már-már azt hittük, hogy napokon belül
kitör a háború Franciaország és Németország között, épp csak Bréauté úr és én
voltunk vacsoravendégek Guermantes nagyhercegnénél, akit gondterheltnek
láttam. Mivel szívesen ütötte az orrát a politikába, azt hittem, így akarja
kimutatni a háborútól való félelmét, ahogy egyszer régebben is rettentő
gondterhelten ült asztalhoz, egy-egy kurta szóval válaszolgatott, majd amikor
valaki félénken megkérdezte, hogy mi bántja, komoran így felelt: „Kína
nyugtalanít.” Ez alkalommal Guermantes asszony hamarosan maga adott
magyarázatot gondterhelt arckifejezésére, melyet én a hadüzenettől való
félelemnek tulajdonítottam, mert így fordult Bréauté úrhoz: „Azt beszélik,
Marie-Aynard szilárd pozíciót akar teremteni Swannéknak a társaságban. Holnap
délelőtt feltétlenül át kell mennem Marie-Gilberte-hez, hogy segítsen
megakadályozni ezt az akciót. Különben nincs többé társasági élet. A Dreyfus-
ügy szép dolog. No de akkor elég, ha a sarki fűszeresné nacionalistának vallja
magát, cserében máris megkívánhatja, hogy fogadjuk.” Én pedig úgy
meghökkentem e szavak hallatán, melyek oly léhán csengtek ahhoz képest,
amire számítottam, mint az az olvasó, aki a szokott helyen keresi a Le Figaróban
az orosz-japán háború legfrissebb híreit, s helyettük azoknak a névsorára
bukkan, akik nászajándékot adtak Mortemart kisasszonynak, mert egy
arisztokrata esküvő annyival fontosabb, hogy az újság utolsó oldalára szorította a
szárazföldi és tengeri ütközeteket. A nagyhercegné egyébként gőgös
önelégültséget érzett e minden mértéket felülmúló konok kitartása miatt, s ezt
minden adandó alkalommal ki is nyilvánította: „Babal szerint – mondogatta – mi
ketten vagyunk a legelőkelőbbek Párizsban, mert csak ő meg én nem fogadjuk
Swann-né és Swann kisasszony köszönését. Márpedig Babal határozottan állítja,
hogy Swann-nét nem ismerni maga az előkelőség.” S ezzel a nagyhercegné
szívből jövőn felkacagott.
Mindazonáltal, amikor Swann meghalt, ez az eltökéltség, mellyel a
nagyhercegné nem fogadta a Swann-lányt, nem okozott már neki olyan gőgös,
független, self government[998]-re valló önelégültséget, az üldözés
önelégültségét, amit korábban keltett, s aminek immár véget vetett az ember
elmúlása, azé, aki azt a kéjes érzést ébresztette benne, hogy ellenáll neki, hogy
az képtelen rábírni rendelkezéseinek megmásítására. Ekkor Guermantes asszony
újabb rendelkezéseket léptetett életbe, s mivel ezek élőkre vonatkoztak, abba az
illúzióba ringathatták, hogy ura a helyzetnek, azt tesz, amit jónak lát. Nem
gondolt a Swann-lányra, de ha szóba hozták előtte, bizonyos kíváncsiságot
érzett, mintha valami új helyről hallott volna, s ezt a kíváncsiságot immár nem
fedte el önmaga elől az a vágy, mellyel Swann ambícióinak akart ellenállni.
Amúgy egy-egy érzés annyi különféle másikból állhat össze, hogy még azt sem
mondhatjuk teljes bizonyossággal, hogy ebben az érdeklődésben ne lett volna
némi gyengéd szeretet Swann iránt. Nem kétséges – mivel a frivol társasági élet
a társadalom minden szintjén megbénítja az érzékenységet, és megfoszt attól a
képességtől, amellyel halottainkat feltámaszthatnánk –, hogy a nagyhercegné
azok közé tartozott, akiknek szükségük van a másik jelenlétére – melyet vérbeli
Guermantes-ként nagy ügyességgel tudott a lehető legtovább nyújtani –, mert
csak így tudott igazán szeretni, de, s ez már bizony ritkább, azért is, hogy egy
kissé utálni tudjon valakit. Így történhetett, hogy baráti érzései valaki iránt,
melyeket az illető életében felfüggesztett, mert az valamilyen cselekedetével
felingerelte, a vétkes halála után újraéledtek. Szinte elégtételt szeretett volna
adni neki, mivel ekkorra már – bár igen elmosódottan – csakis az erényei
jelentek meg előtte, lefoszlottak róla azok az apró önelégültségek, az apró
elbizakodottságok, melyeket életében annyira bosszantónak talált az illetőben.
Mindez pedig néha frivolsága ellenére – a sok alantasság között – valami
meglehetősen nemes vonást kölcsönzött Guermantes nagyhercegné
viselkedésének. Míg ugyanis az emberek háromnegyede az élőknek hízeleg, a
halottakra pedig ügyet sem vet, ő gyakran a haláluk után tette meg azt, amire
életükben, amikor rosszul bánt velük, hiába vágytak.
Ami pedig Gilberte-et illeti, mindazok, akik szerették, és a legcsekélyebb
hiúságot érezték helyette, csakis azért örülhettek a nagyhercegné megváltozott
hangulatának, mert azt gondolták, hogy Gilberte majd gőgösen visszautasítja a
huszonöt évig tartó sértegetés után felajánlott szívélyességet, s végre bosszút
állhat. Sajnálatosan a morális reakciók nem mindig olyanok, mint amilyennek a
józan ész elképzeli őket. Így fordulhat elő, hogy aki egy rossz pillanatban
kiszaladt, bántó szó miatt mindörökre kudarcra ítéltnek véli a közeledést egy
emberhez, aki fontos neki, épp ezzel menti meg az ügyét. Gilberte, aki
meglehetősen közömbösen viselkedett mindazokkal, akik kedvesen bántak vele,
szüntelen csodálattal gondolt az arcátlan Guermantes nagyhercegnére, sokat
töprengett ennek az arcátlanságnak az okán, sőt egy alkalommal – s ettől azután
mindazok, akik csak egy kicsit is kedvelték, meghaltak volna a miatta való
szégyenükben – még írni is akart a nagyhercegnének, hogy megkérdezze, mi
kifogása van egy fiatal lány ellen, aki soha semmit nem vétett neki. Olyan
nagyságnak látta a Guermantes-okat, amilyenné nemesi rangjuk nem tehette
volna őket. Nem csupán az egész arisztokrácia fölé helyezte a házaspárt, hanem
az összes királyi ház fölé is.
Swann régi barátnői odaadóan törődtek Gilberte-tel. Amikor arisztokrata
körökben tudomást szereztek a legutóbb rá szállt örökségről, egyszerre
felfigyeltek rá: arra, hogy mennyire jól nevelt, és milyen elragadó asszony lesz
belőle. Az a szóbeszéd járta, hogy Guermantes nagyhercegné egyik
unokatestvére, Nièvre hercegné a fiának szánja Gilberte-et. Guermantes asszony
utálta Nièvre hercegnét. Mindenfelé elmondta, hogy egy efféle házasság kész
botrány. A rémült hercegné állította, hogy sosem gondolt ilyesmire. Egy nap,
amikor szép idő volt ebéd után, és Guermantes nagyherceg sétálni készült a
feleségével, a nagyhercegné épp a kalapját igazgatta a tükör előtt, kék szeme
önmagát figyelte, majd még mindig szőke haját nézte, a szobalány pedig
különféle napernyőket tartott a kezében, hogy az asszonya választhasson
közülük. A napfény csak úgy ömlött az ablakon át, s a házaspár úgy határozott,
kihasználja ezt a szép napot, és ellátogat Saint-Cloud-ba. Guermantes úr már
útra készen állt gyöngyszürke kesztyűben, cilinderrel a fején, és azt gondolta:
„Oriane még mindig bámulatos. Pompás nő.” Majd, látván, hogy feleségének jó
napja van, így szólt: „Jut eszembe, Virelef asszony megbízott, hogy adjak át egy
üzenetet. Arra akarja kérni magát, hogy menjen el hétfőn az Operába. Mivel
azonban a kis Swann-lány is ott lesz, nem mert szólni, és engem kért meg, hogy
puhatolózzam. Én nem befolyásolom, egyszerűen átadom az üzenetet. Istenkém,
azt hiszem, talán megtehetnénk...” – tette még hozzá kitérőn, mivel bárkiről esett
is szó, az álláspontjuk mindig közös volt, azonosan fogalmazódott meg
mindkettőjükben, s így magából kiindulva pontosan tudta, hogy feleségének
Swann kisasszonnyal szembeni ellenségessége alábbhagyott, sőt szívesen
megismerné a lányt. A nagyhercegné épp elrendezte a fátylát, majd a napernyőt
is kiválasztotta. „Nos, ahogy gondolja, nekem ugyan édes mindegy. Semmi
kifogásom ellene, hogy megismerjük a kislányt. Maga tudja a legjobban, hogy
vele sosem volt semmi bajom. Csak nem akartam azt a látszatot kelteni, hogy a
barátaink élettársát is fogadjuk. Ennyi az egész.” – „Ebben pedig tökéletesen
igaza volt – felelt a nagyherceg. – Ön a megtestesült bölcsesség, asszonyom, s
ráadásul elragadó is ebben a kalapban.” – „Milyen kedves” – mondta a
nagyhercegné a férjére mosolyogva, és elindult az ajtó felé. Mielőtt azonban
beszállt volna a kocsiba, fontosnak érezte, hogy némi kiegészítő magyarázattal
szolgáljon: „Mostanában sokan eljárnak az anyjához is, akinek egyébként van
annyi esze, hogy az év háromnegyed részében beteg legyen. Azt mondják, a
kislány nagyon kedves. Mindenki tudja, hogy nagyon szerettük Swannt. Így
azután mi sem lesz természetesebb.” Azzal elindultak kettecskén Saint-Cloud-
ba.
Egy hónappal később a Swann-lány, akit ekkor még nem hívtak Forcheville-
nek, Guermantes-éknál ebédelt. Mindenféléről beszélgettek; majd az ebéd végén
Gilberte félénken azt mondta: „Azt hiszem, önök igen jól ismerték az
édesapámat.” – „De mennyire!” – mondta a nagyhercegné melankolikus hangon,
mintegy annak bizonyságául, hogy megérti a lány bánatát, és olyan mesterkélten,
túlzott nyomatékkal, hogy úgy festett, mintha azt próbálná leplezni: nem biztos
abban, hogy egész pontosan fel tudja idézni az apa alakját. „Nagyon is jól
ismertük, tisztán emlékszem rá.” (S valóban emlékezhetett is, hiszen Swann
huszonöt éven át szinte mindennapos vendége volt.) „Én aztán tudom, ki volt a
maga édesapja, mondhatom – tette hozzá, mintha a lánynak akarná
elmagyarázni, ki volt az apja, és felvilágosítással kívánna szolgálni róla –, nagy
barátja volt az anyósomnak, és nagyon közel állt Palamède sógoromhoz is.” –
„Sőt, itt is megfordult, ebédelt is nálunk” – tette hozzá a nagyherceg tüntető
szerénységgel és aggályos pontossággal. „Emlékszik, Oriane! Milyen derék
ember volt a kisasszony édesapja! Mennyire érződött rajta, hogy tisztességes
családból származik. Egyszer láttam egyébként a szüleit is. Ők is meg a fiuk is –
micsoda derék emberek!” Érződött, hogy ha a szülők és a fiuk még élnének,
Guermantes nagyherceg egy pillanatig sem habozna, hogy beajánlja őket
valahová kertésznek. Lám, így beszélnek a Saint-Germain negyed lakói egy
polgárembernek más polgárokról, vagy azért, hogy hízelegjenek a
beszélgetőtársuk kedvéért – csakis a beszélgetés idejére – tett kivétellel, vagy
inkább és egyben azért, hogy megalázzák. Így szól egy antiszemita egy zsidóval
társalogva – miközben elárasztja minden nyájassággal – arról, mi a baj a
zsidókkal, nagy általánosságban, hogy ily módon sértő lehessen, és mégsem
durva.
A nagyhercegné a találkozások alkalmával valóban túláradón kedvesen tudott
viselkedni, s ilyenkor képtelen volt rávenni magát, hogy útjára engedje a
látogatót, hiszen valósággal rabja volt annak, hogy mellette legyen valaki.
Swann a csevegés mámoros perceiben néha azt az illúziót tudta kelteni a
nagyhercegnében, hogy barátságot érez a férfi iránt, most azonban nem tehette
már. „Elbűvölő volt” – mondta a nagyhercegné szomorú mosollyal, minden
eshetőségre mélységesen gyengéd tekintettel nézve Gilberte-re, hogy ha a lány
netán érzelmes alkat lenne, ezzel a pillantással jelezze neki, hogy megértik, sőt,
ha kettesben volnának, és ha a körülmények lehetővé tennék, Guermantes
nagyhercegné maga is szívesen feltárná előtte érzékenységének minden
mélységét. Guermantes úr azonban, vagy azért, mert úgy vélte, hogy a
körülmények éppenséggel nem alkalmasak az efféle ömlengésre, vagy mert úgy
ítélte, hogy az eltúlzott érzelem női dolog, és a férfiaknak éppúgy nincs közük
hozzá, mint más, sajátosan női területekhez – a konyhát és a bort kivéve,
melyeket magának tartott fent, mivel ezek terén kiterjedtebb ismeretekkel
rendelkezett, mint a nagyhercegné –, úgy gondolta, jobb nem tápot adni az
effajta beszélgetésnek azzal, hogy maga is bekapcsolódik, és feltűnő
türelmetlenséggel hallgatta. Igaz, az elérzékenyülés e rohama után a
nagyhercegné is a társasági hölgy frivolitásával fordult Gilberte-hez: „Bizony
megmondom, úgy ahogy van, az édesapja nnnagy-nnagy barátja volt Charlus
sógoromnak, és igencsak bennfentes Voisenonban is (azaz Guermantes herceg
kastélyában)” –, s ezt nem csak úgy mondta, mintha ez az ismeretség, amely
Swannt Charlus úrhoz és a herceghez kötötte, a véletlen műve lett volna, mintha
a nagyhercegné sógora és az unokafivére mindketten olyan emberek volnának,
akikkel Swann bizonyos, sajátságos körülmények között került volna jó
viszonyba, holott Swann ennek a körnek minden tagjával közeli ismeretségben
volt, hanem úgy is, mintha ő akarná megértetni Gilberte-tel, ki is volt nagyjából
az édesapja, „el akarta volna helyezni” valami olyan jellemvonás révén, mellyel
azt akarjuk magyarázni, hogyan kerültünk baráti viszonyba ezzel vagy azzal, akit
elvben nem is ismerhetnénk, vagy némi színt akarunk vinni az elbeszélésünkbe
azzal, hogy X. vagy Y. különleges pártfogására hivatkozunk. Gilberte pedig
annál inkább örült, hogy a társalgás ezen a ponton „leül”, mivel maga is témát
szeretett volna váltani, hiszen Swann örökségeként megvolt benne az a
kifinomult tapintattal vegyült elbűvölő intelligencia, melyet a nagyherceg és a
nagyhercegné is felismert és élvezett, ezért megkérték Gilberte-et, hogy jöjjön el
hamarosan újra. Amúgy, a céltalan életet élő emberek szőrszálhasogatásával, ők
is hol a legköznapibb jó tulajdonságokat fedezték fel ismerőseikben, s a vidéken
egy fűszálat is megbámuló városlakó naiv csodálkozásával örvendeztek neki, hol
pedig éppenséggel a legjelentéktelenebb hibát nagyították sokszorosára, mintegy
mikroszkóp alatt, kommentálták a végtelenségig, megnehezteltek érte, s gyakran
minden átmenet nélkül tették a kettőt ugyanarról az emberről ítélve. Ami
Gilberte-et illeti, a nagyherceg és a nagyhercegné a semmittevés éleslátását
először a lány előnyös tulajdonságain gyakorolta: „Észrevette, hogy mond
bizonyos szavakat? – kérdezte Gilberte távozása után a nagyhercegné a férjét. –
Tiszta Swann; mintha őt hallottam volna.” – „Én is épp ezt akartam mondani,
Oriane.” – „Szellemes lány, ugyanolyan az esze járása, mint az apjáé.” – „Sőt,
véleményem szerint jócskán felül is múlja. Emlékezzen csak, milyen remekül
mesélte el azt a tengeri fürdős történetet, van benne valami elevenség, ami
Swannból hiányzott.” – „Na nem, azért Swann is nagyon szellemes volt!” –
„Egy szóval sem mondtam, hogy nem volt szellemes; azt mondtam, hogy
elevenség nem volt benne” – vágott vissza Guermantes úr nyűgösen, mivel a
köszvény ingerültté tette, és amikor senki más nem volt kéznél, a nagyhercegnén
töltötte ki rosszkedvét. Mivel azonban maga sem tudta, miért teszi, jobbnak látta,
ha meg nem értett képet vág.
A nagyherceg és a nagyhercegné e jóindulatának köszönhetően ettől fogva
akár egy-egy „szegény édesapjá”-t is elejthettek Gilberte-nek, ami egyébként
semmire sem volt jó, hiszen Forcheville épp ekkoriban fogadta örökbe a lányt.
Gilberte „apám”-nak szólította Forcheville-t, udvariasságával és előkelőségével
elbűvölte a család rangidős hölgyeit, ezért mindenki elismerte, hogy Forcheville
kétségtelenül csodálatosan viselkedett vele, de a kislánynak arany szíve van, és
bőségesen viszonozza a jóságot. Mivel néha valóban elfogulatlan volt, vágyni
pedig arra vágyott, hogy mindig elfogulatlannak lássák, felújította az
ismeretségünket, és előttem nemegyszer beszélt vér szerinti apjáról. Ez azonban
kivétel volt, mert mások általában nem merték már a jelenlétében kiejteni Swann
nevét. Amint beléptem a szalonba, mindjárt felfigyeltem két Elstir-rajzra,
melyeket korábban egy emeleti kis szobába száműztek, ahol csak véletlenül
láttam meg őket. Mostanra Elstir divatba jött. Guermantes nagyhercegné
vigasztalhatatlan volt, amiért annyi Elstir-képet ajándékozott az
unokatestvérének, s nem annyira azért, mert divatba jöttek, hanem mert
mostanra szerette meg őket. A divat valójában nem más, mint annak az
embercsoportnak a hirtelen elragadtatása, melynek a Guermantes-ok jellegzetes
képviselői. Újabb Elstirek vásárlására azonban a nagyhercegné nem
gondolhatott, mivel a festmények ára az utóbbi időben az egekig szökött. De azt
akarta, hogy legalább valami Elstir legyen a szalonjában, ezért lehozatta a két
rajzot, és azt hangoztatta, hogy ezeket „többre tartja, mint a festményeit”.
Gilberte azonnal felismerte a vonásokat. „Csak nem Elstirek?” – kérdezte. – „De
bizony azok – vágta rá meggondolatlanul a nagyhercegné. – És éppen az ön... a
barátaink beszéltek rá, hogy vegyük meg. Csodálatosak. Szerintem jobbak, mint
a festményei.” Én nem hallottam ezt a párbeszédet, és odamentem, hogy
megnézzem a rajzokat. „No lám, az Elstirek, amiket...” Ekkor észrevettem, hogy
a nagyhercegné kétségbeesetten integet. – „Ó, igen, a két Elstir, amit már odafent
is megcsodáltam! Itt sokkal jobb helyük van, mint azon a folyosón. De ha már
Elstirről beszélünk, meg is említettem tegnap egy cikkben, a Le Figaróban.
Olvasták?” – „Maga cikket írt a Le Figaróba?” – mennydörögte Guermantes úr
olyan hevesen, mintha így kiáltott volna: „De hiszen ez az unokahúgom!” –
„Igen, a tegnapiba.” – „A Le Figaróba, biztos benne? Nagyon meglepne. Mert
mindketten saját példányt járatunk, és ha az egyikünk figyelmét elkerülte volna
is, a másikunk biztosan észreveszi. Nem így van, Oriane? Nem volt benne
semmi.” A nagyherceg mindjárt előkerestette a Le Figarót, és csak a nyilvánvaló
tény láttán adta meg magát, mintha eddig nagyobb esélye lett volna annak, hogy
én tudom rosszul, melyik újságba írtam. „Hogyan? Nem értem, ön tehát cikket
írt a Le Figaróba?” – fordult hozzám a nagyhercegné, aki megpróbálta rávenni
magát, hogy olyasmiről beszéljen, ami nem érdekli. – „Ugyan, hagyja, Basin,
majd elolvassa később!” – „Nem, nem, a nagyherceg nagyon is jól mutat így,
amint a nagy szakállával az újság fölé hajol – mondta Gilberte. – Magam is
elolvasom, amint hazamegyek.” – „No igen, most, amikor mindenki borotváltan
jár, ő persze szakállat hord – válaszolt a nagyhercegné –, soha semmit nem
csinál úgy, mint mások. Amikor összeházasodtunk, nem csak a szakállát
borotválta le, hanem a bajuszát is. A parasztok, akik nem ismerték, el sem hitték,
hogy francia. Akkoriban még Laumes hercegként ismerték.” – „Viseli ma valaki
ezt a címet?” – kérdezte Gilberte, akit minden érdekelt, ami azokkal az
emberekkel volt kapcsolatos, akik oly sokáig köszönni sem akartak neki. –
„Sajnos, nem” – felelte mélabús és behízelgő pillantással a nagyhercegné. –
„Pedig milyen jól hangzik! Az egyik legszebb francia nemesi cím!” – mondta
Gilberte, mert bizonyos pillanatokban menthetetlenül egy-egy közhely jön
némely értelmes ember szájára. – „Ó, igen, én is sajnálom. Basin szeretné, ha a
húga fia vinné tovább, de az már nem ugyanaz; végül is lehetne, hiszen a címet
nem feltétlenül az elsőszülött fiú viseli, átszállhat a fiatalabbra is. Mint
mondtam, akkoriban Basin teljesen simára borotválta az arcát; egyszer azután,
egy zarándoklaton, ugye emlékszik, kicsim – vonta be a férjét is –, arra a
zarándoklatra Paray-le-Monialba, a sógorom, Charlus, aki szívesen elegyedik
szóba a parasztokkal, hol egyiket, hol a másikat szólította meg: »Hát te, hová
valósi vagy?«, s mivel rendkívül bőkezű is, adott nekik valamit, elhívta őket egy
pohár italra. Mert nincs ember, aki gőgösebb és ugyanakkor közvetlenebb volna,
mint Mémé. Láthatja majd, amint nem hajlandó köszönni egy nagyhercegnőnek,
akit nem tart vérbeli hercegnőnek, máskor meg minden szívélyességgel elhalmoz
egy kutyapecért. Ezért azután azt mondtam Basinnek: »Ugyan, Basin,
elegyedjen szóba velük Ön is!« A férjem pedig, aki nem mindig találja fel
magát...” – „Köszönöm szépen, Oriane” – szólalt meg a nagyherceg, de nem
hagyta félbe cikkem olvasását, amibe az imént belemerült. – „...odament az
egyik parasztemberhez és szó szerint elismételte az öccse kérdését: »Hát te, hová
valósi vagy« – »Laumes vidékére.« – »Laumes-vidéki[999] vagy? Nohát, én meg
a herceged vagyok.« Mire a paraszt jól megnézte Basin csupasz képét, és azt
válaszolta: »Azt már nem. Maga bizony ánglius.«„A nagyhercegné effajta kis
adomáiban úgy bukkantak fel a híres-nevezetes címek, így Laumes hercegé is,
helyükre kerülve, régi fényükben és couleur locale[1000]-jukkal, ahogy egyes
hóráskönyvek képein a korabeli tömeg nyüzsgésében egyszer csak Bourges
nyíltornyára ismerünk. Ekkor névjegykártyákat hoztak, melyeket egy lakáj adott
le. – „Nem tudom, mit képzel magáról, azt sem tudom, ki ez. Ezt magának
köszönhetem, Basin. Pedig nem sok haszna lett az efféle ismeretségekből,
szegény barátom” – majd a nagyhercegné Gilberte-hez fordult: – „El sem
tudnám magyarázni magának, ki ez, biztosan nem ismeri maga sem: valami
Lady Rufus Israël.”[1001] Gilberte pipacspiros lett: „Nem ismerem – mondta (ami
már csak azért is hazugság volt, mert Lady Israël két évvel Swann halála előtt
kibékült a férfival, Gilberte-et pedig keresztnevén szólította) –, de másoktól
nagyon is jól tudom, kicsoda az illető.” Gilberte ugyanis rettentően sznob lett.
Így történhetett, hogy amikor egyszer egy fiatal lány, akár gonoszságból, akár
csak ügyetlenül megkérdezte tőle, hogy hívták az apját, nem a nevelő-, hanem az
édesapját, Gilberte zavarában, s kissé eltorzítva, amit ki kellett mondania,
Szvann helyett Szfannt ejtett, majd mindjárt rádöbbent, hogy ez a változtatás
rosszízű, hiszen az angol eredetű névből németet faragott. Sőt még azt is
hozzátette, lealacsonyítva magát, hogy később annál magasabbra
emelkedhessen: „Sok és sokféle mendemonda keringett a születésemről, én
azonban semmit sem tudok.”
Bármennyire szégyellhette magát időnként Gilberte, amikor a szüleire gondolt
(hiszen az ő szemében és az ő életében Swann-né is jó anya volt), az effajta
életfelfogásról sajnos azt kell mondanunk, hogy elemeit minden bizonnyal a
szüleitől vette át, hiszen nem minden ízünkben önmagunkból építjük fel
magunkat. Egy bizonyos mennyiségű, az anyai ágról kapott önzéshez az apa
családja által hordozott, másfajta önzés társul, ami nem feltétlenül jelent
összeadódást, sem egyszerű megsokszorozást, hanem egy új, elmondhatatlanul
erőteljesebb és félelmetesebb önzés kialakulását. És amióta világ a világ, s
amióta olyan családok, amelyekben ez vagy az a hiba él, olyan más családokkal
lépnek frigyre, ahol ugyanez a hiba más formában öröklődik, a keresztezésből
különlegesen kifejlett és utálatos variáns alakul ki a gyermekben, s az ilyen
halmozott egoizmusok (hogy itt csak az önzésről beszéljünk) akár olyan erőre
kaphatnának, mely az egész emberiséget elpusztítaná, ha magából a kórból nem
születnének olyan természetes korlátok, melyek az egészséges arányokig
szorítják vissza, azokhoz hasonlók, amelyek nem engedik, hogy az
ázalékállatkák végtelen túlburjánzása megsemmisítse bolygónkat, vagy hogy a
növények egynemű szaporodása a flóra kipusztulásához vezessen. Időről időre
valamely erény párosul ezzel az önzéssel, és új, semleges erőt alkot vele. Az
effajta kombinációkból, melyek révén a lélek vegykonyhája nemzedékek során
át megköti és ártalmatlanná teszi a túlságosan fenyegetővé váló elemeket,
végtelenül sok van, s mind rendkívül izgalmas változatosságot vihetne a
családok történetébe. Amúgy, e halmozott önzésekkel – amilyen feltehetően
Gilberte-ben is volt – együtt jár a szülők egy-egy elbűvölő erénye is; egy-egy
közjátékban egyszer csak egyedül ez érvényesül, és teljes őszinteséggel játssza
megindító szerepét. Gilberte persze nem mindig ment olyan messzire, mint
amikor azt akarta elhitetni, hogy talán egy jelentős személy balkézről született
lánya, de legtöbbször eltitkolta a származását. Talán csak kínos lett volna
bevallania, és jobban szerette, ha másoktól tudják meg. Talán valóban azt hitte,
hogy el tudja titkolni, azzal a bizonytalan hittel, amely mégsem kétely: némi
lehetőséget hagy annak, amit óhajtanánk, s amelynek Musset említi egyik
példáját, amikor az Istenben való reménységről beszél.
„Személyesen nem ismerem” – tette még hozzá Gilberte. Amikor Forcheville
kisasszonynak hívatta magát, abban reménykedett volna, hogy így nem tudják
meg róla, hogy Swann lánya? Bizonyos emberek esetében talán valóban így volt,
s Gilberte remélte, hogy idővel úgyszólván mindenkivel így lesz. A jelenlegiek
számával kapcsolatban nem táplálhatott különösebb illúziókat, s bizonyára tudta,
hogy sokan összesúgnak mögötte: „Ő a Swann-lány”. De csak azzal a fajta
tudással tudta, amely a nyomor elől a halálba menekülőkről dereng bennünk,
miközben éppen bálba megyünk: azaz valami távoli és bizonytalan tudással,
melyet nem mindenáron akarunk közvetlen benyomáson alapuló, pontosabb
ismeretekre cserélni. Mivel a távolság miatt kisebbnek, bizonytalanabbnak,
kevésbé veszedelmesnek látjuk a dolgokat, Gilberte szükségtelennek ítélte, hogy
a jelenlétében derüljön ki, hogy Swann-nak született. Gilberte az ember-struccok
igen elterjedt fajtájához tartozott, vagy legalábbis ezekben az években
odatartozott, azokéba, akik nem abban a reményben dugják a fejüket a homokba,
hogy így nem láthatók, mert ezt nem tartják túlságosan valószínűnek, hanem
azért, hogy ne lássák, hogy látják őket, ami szerintük már nagy dolog, s elég is
ahhoz, hogy a továbbiakban így már a szerencsére bízhassák magukat. Gilberte
jobban szerette, ha nincs jelen azokban a percekben, amikor valaki felfedezi róla,
hogy Swann-nak született. S mivel, akiket elképzelünk, közel vannak hozzánk,
az újságot olvasókat pedig magunk elé tudjuk képzelni, Gilberte jobban szerette,
ha az újságok De Forcheville kisasszonyként emlegetik. Igaz ugyan, hogy
személyes felelősséggel járó írásait, a leveleit átmeneti megoldásként egy ideig
még G. S. Forcheville-ként írta alá. Ennek az aláírásnak az igazi álszentségét
nem is a Swann név többi betűjének eltüntetése jelentette, sokkal inkább a
Gilberte-é. Azzal ugyanis, hogy az ártalmatlan keresztnevet puszta G-re
redukálta, Forcheville kisasszony mintha azt sugallta volna a barátainak, hogy a
Swann családnév megcsonkításának szintén csak a rövidítés az oka. Sőt, az S
betűnek különleges nyomatékot is adott, mikor olyan hosszú farkat kanyarított
neki, amivel a G-be is beleszaladt; de látszott, hogy ez a jelenség csak átmeneti,
s ugyanúgy az eltűnés lesz a sorsa, mint a majmokon még hosszú faroknak,
amely az emberen már elcsökevényesedett.
Mindezek dacára Gilberte sznobizmusában volt valami Swann kíváncsi
szelleméből is. Emlékszem, aznap délután azt kérdezte Guermantes asszonytól,
hogy nem ismerkedhetne-e meg De Lau úrral, és amikor a nagyhercegné azt
válaszolta, hogy a márki betegeskedik, és nem jár sehova, Gilberte azt tudakolta,
milyen ember De Lau; régebben ugyanis – tette hozzá, és enyhén elpirult – sokat
hallott róla. (De Lau márki valóban Swann egyik legjobb barátja volt annak
házassága előtt, s Gilberte talán látta is egy futó pillanatra, de akkoriban, amikor
még nem érdekelte ez a társaság.) „Olyasvalakinek képzeljem talán, mint
Bréauté úr vagy D’Agrigente herceg?” – „Jaj, dehogy!” – kiáltott fel a
nagyhercegné, aki igen kényes volt a provinciák különbségére, és ibolyaszín
szeme szelíd virágainak ragyogásában szűkszavú, de aranyló és rekedtes
hangjával kiszínezett portrékat alkotott. – „Nem, dehogyis. De Lau a
megtestesült périgord-i nemes úr, elbűvölően kedves, de egyben pimaszul
fesztelen is, mint szűkebb pátriájában szokás. Amikor az angol király – akivel
De Lau nagy barátságban volt – ellátogatott Guermantes-ba, a vadászat után
uzsonnát adtunk; De Lau épp ilyentájt szokott megszabadulni a csizmájától,
hogy vastag gyapjúpapucsba bújjon. Nos hát, cseppet sem zavartatta magát,
hogy Edward király és az összes nagyherceg is jelen van, és gyapjúpapucsban
jött le a guermantes-i nagy szalonba. Úgy gondolta, hogy neki, Lau d’Allemans
márkinak[1002] egy pillanatig sem kell feszélyeznie magát Anglia királya miatt.
Őt meg azt az elbűvölő Quasimodo de Breteuilt szerettem a legjobban. Amúgy
igen jó barátai voltak az... (kis híján kiszaladt a száján: „az ön édesapjának”, de
hirtelen megállt). Nem, ennek semmi köze Gri-Grihez vagy Bréautéhoz. A márki
igazi périgord-i nagyúr. Mémé egyébként gyakran idéz egy Saint-Simon-
részletet egy D’Allemans márkiról:[1003] mintha csak De Lau-ról írták volna!”
Ekkor én is idéztem a jellemzés első sorait: „D’Allemans úr, a périgord-i
nemesek egyik kiválósága, kiváló a tulajdon nemessége és érdeme okán, az ott
élők mind bírájuknak ismerték el, mindenki az ő feddhetetlenségéhez,
rátermettségéhez és finom modorához fordult segítségért, s egyben, mint egy
vidéki kakas...” – „Igen, van benne valami – mondta a nagyhercegné –, annál is
inkább, mert De Lau mindig olyan vörös volt, mint egy kakas.” – „Igen,
emlékszem, nekem is idézték már ezt a részletet” – mondta Gilberte, de azt nem
tette hozzá, hogy az édesapja idézte, aki ugyanis nagy Saint-Simon-rajongó volt.
Gilberte más okból is szívesen szóba hozta D’Agrigente herceget és Bréauté
urat. A herceg az Aragóniai-ház örököseként kapta címét, az uradalmuk azonban
Poitou-ban van. A kastélya pedig, legalábbis az a kastélya, ahol többnyire lakni
szokott, nem az ő családjáé, hanem édesanyja első férjének családi birtoka volt,
nagyjából félúton Martinville és Guermantes között. Így hát Gilberte úgy
emlegette a herceget és Bréauté urat, mint vidéki szomszédokat, akik a jó öreg
szülőföldre emlékeztetik. Szoros értelemben véve volt némi hazugság a
szavaiban, hiszen Bréauté urat, aki egyébként édesapja régi barátja volt, csak
Párizsban, Molé grófnő révén ismerte meg. Az az öröme viszont, hogy
Tansonville környékéről beszélhetett, bizonyára őszinte volt. A sznobizmus
némelyekre úgy hat, mint azok a kellemes italok, amelyekbe hasznos anyagokat
is kevernek. Gilberte azért érdeklődött egy-egy előkelő hölgy iránt, mert az
illetőnek csodálatos könyvei és Nattier-portréi vannak, melyek kedvéért volt
barátnőm ugyan sosem ment volna el a Bibliothèque Nationale-ba vagy a
Louvre-ba, ahogy, gondolom, Tansonville vonzereje még a nagyobb közelség
ellenére sem hatott volna ennyire rá, ha Sazerat-néról vagy Goupilnéról van szó,
és nem D’Agrigente hercegről. „Ó, szegény Babal és szegény Gri-Gri – mondta
Guermantes nagyhercegné –, ők sokkal betegebbek, mint De Lau, félek,
egyiküknek sincsen már sok hátra.”
Amikor Guermantes úr végzett a cikkemmel, néhány – mondhatni kétes –
bókkal tisztelt meg. Sajnálta, hogy a stílus kissé elcsépelt, hogy „olyan
dagályosság, olyan metaforák vannak benne, mint Chateaubriand divatjamúlt
prózájában”; fenntartás nélkül gratulált viszont ahhoz, hogy „valami
elfoglaltságot találtam”: „Szeretem, ha az emberek nem ülnek ölbe tett kézzel.
És nem szeretem a haszontalanokat, akik folyton fontoskodnak vagy
idegeskednek. Ostoba népség!” Gilberte, aki elképesztő gyorsasággal vette át a
társasági szokásokat, közölte, micsoda büszkeség, hogy azt mondhatja: egy író
barátja. „Gondolhatja, hogy nem fogom elhallgatni, hogy abban az örömben,
abban a megtiszteltetésben van részem, hogy ismerem magát.” – „Nem lenne
kedve holnap velünk tartani az Opéra-Comique-ba?” – kérdezte a nagyhercegné,
és én arra gondoltam: bizonyára abba a páholyba, ahol először láttam, s amelyet
akkor olyan elérhetetlennek hittem, mint a Néreidák víz alatti birodalmát.[1004]
De szomorú hangon azt válaszoltam: „Nem, nem járok színházba, ugyanis
elveszítettem egy barátnőmet, akit nagyon szerettem.” Csaknem könny szökött a
szemembe, amíg kimondtam, és mégis, most először jólesett beszélni róla. Ettől
a naptól fogva kezdtem arról írni mindenkinek, hogy nemrégiben nagy bánat ért,
és kezdett kihalni belőlem ez a bánat.
Amikor Gilberte elköszönt, majd elment, a nagyhercegné így fordult hozzám:
„Nem értette meg a jelzéseimet, jobb lett volna, ha nem említi Swannt.” Amint
pedig mentegetőzni kezdtem: „No hisz értem én, nekem is kis híján kiszaladt a
számon a neve, az utolsó pillanatban hallgattam el, borzasztó, de szerencsére
idejében elharaptam. Tudja, milyen kellemetlen az ilyesmi” – mondta immár a
férjének, mintegy a hibámat enyhítendő, mintha azt hinné, hogy valami általános
emberi késztetésnek engedelmeskedtem, amelynek nehéz ellenállni. „Mégis mit
vár tőlem? – válaszolt a nagyherceg. – Csak annyit kell mondania, hogy vigyék
vissza a rajzokat az emeletre, mert Swannra emlékeztetik. Ha pedig nem gondol
Swannra, nem is fogja szóba hozni.”
Másnap két gratuláló levelet kaptam, mindkettő nagyon meglepett; az egyik
Goupilnétól jött, egy combray-i hölgytől, akivel évek óta nem találkoztam, és
Combray-ban is legfeljebb háromszor beszéltünk. Egy könyvtár olvasóköre
küldte el neki a Le Figarót. Így kapunk hírt, ha némi port felverő esemény
történik velünk, megszokott közegünktől oly távol eső emberektől, akiknek
emléke már annyira régi, mintha térben is igen messzire, s főként nagyon mélyre
kerültek volna. Egy rég elfeledett középiskolai barát, akinek hússzor is eszébe
juthattunk volna, egyszer csak életjelt ad magáról, de nem minden érdek nélkül.
Bloch például, akiről annyira szerettem volna tudni, mit gondol a cikkemről,
nem írt. Olvasni ugyan olvasta a cikket, mint azt a későbbiekben kénytelen volt
bevallani, de egyfajta ellenhatás következményeként. Néhány évvel később
ugyanis ő is írt egy cikket a Le Figaróba, és haladéktalanul jelezni óhajtotta
nekem ezt az eseményt. Mivel így neki is kijutott az, amit kiváltságnak tartott,
irigysége, mely miatt korábban úgy tett, mintha nem hallott volna az írásomról,
kiengedett, mint valami kompresszor, és Bloch immár szóba hozta a cikkemet,
de egészen másképp, mint ahogy engem kívánt volna hallani az övéről: „Tudtam
– mondta –, hogy te is összehoztál egy cikket. De azt hittem, jobb, ha nem
említem, mert nem akartam kellemetlenkedni neked, hiszen a barátaink számára
megalázó helyzetet nem szoktuk szóba hozni. Márpedig a kard és az oltár
szövetségének, az ötórai teák híreinek lapjába írni – hogy a szenteltvíztartóról
már ne is beszéljek – nyilvánvalóan ilyen dolog.” Bloch jelleme semmit sem
változott, a stílusa viszont kevésbé volt mesterkélt, ahogy egyes írók is
levetkőzik manírjaikat, amint nem szimbolista költeményeket írnak már, hanem
folytatásos regényeket.
Hogy kárpótoljam magam Bloch hallgatásáért, újraolvastam Goupilné levelét;
de semmiféle melegségre nem leltem benne, mert igaz ugyan, hogy az
arisztokraták bizonyos formulákkal kerítik körül, amit írnak, a bevezető „Kedves
Uram” és a záró „megkülönböztetett tisztelettel” között azonban az öröm, a
csodálat felkiáltásai virágozhatnak ki, és a virágok a kerítés fölött áthajolva
egész csokorban áraszthatják bódító illatukat. A polgári illem viszont a kereteken
belül is „az ön megérdemelt sikere”, legfeljebb „az ön szép sikere” fűzőjébe
szorítja a levelet. A neveltetésükhöz hű, illedelmes blúzukban tartózkodóan
megjelenő sógornők úgy vélik, tiszta szívből kifejezték együttérzésüket a bajban
vagy a lelkesültségben, ha annyit írnak: „a legjobbakat”. Az „édesanyám is
üdvözletét küldi” pedig olyasfajta felsőfok, amellyel ritkán kényeztetnek el.
Goupilnéén kívül még egy levelet kaptam, de a Sautton név semmit nem
mondott nekem. Egyszerű emberre valló írás volt, elbűvölő nyelvezet. Nagyon
sajnáltam, hogy nem tudok rájönni, ki írhatta.[1005]
Harmadnap reggel azon örvendeztem, hogy Bergotte nagy csodálója lett a
cikkemnek, még némi irigységet is érzett, amikor olvasta. Egy perccel később
azonban alábbhagyott az örömöm. Bergotte ugyanis egy sort sem írt. Csupán én
törtem a fejemet azon, vajon tetszett volna-e neki a cikk, s attól tartottam, hogy
nem. A magamnak feltett kérdésre végül Forcheville-né válaszolt, mondván,
hogy Bergotte végtelenül nagyra becsüli az írásomat, úgy véli, nagy író munkája.
De ezt is akkor mondta, amikor aludtam: mindez álom volt tehát. Csaknem
minden álmunk az önmagunknak feltett kérdésekre válaszol bonyolult
állításokkal, több szereplőt színre hozva, akik közül azonban egy sem éri meg a
reggelt.
Ami pedig Forcheville kisasszonyt illeti, nem tudtam másképp gondolni rá,
mint mély szomorúsággal. Hogyan? Swann lánya, akit az édesapja annyira
szeretett volna Guermantes-ék társaságában látni, Guermantes-ék azonban
megtagadták nagy barátjuktól, hogy fogadják, majd maguk keresték a társaságát,
amikor telt-múlt az idő, mely megújítja, a hallomások alapján más
személyiséggel ruházza fel azokat, akiket régóta nem láttunk, mely alatt mi
magunk is új bőrbe bújtunk, az ízlésünk is más lett. De amikor Swann olykor
magához ölelte, megcsókolta ezt a lányt, és azt mondogatta: „Jó érzés, drágám,
hogy ilyen lányom van; egy nap, amikor már nem leszek, ha beszélnek még
egyáltalán szegény papádról, csakis veled és miattad teszik majd”, s ezzel a halál
túlélésének óvatos és félénk reményét a lányába vetette, éppúgy tévedett, mint az
öreg bankár, aki végrendeletében mindenét egy kis táncosnőre hagyja – akit
kitart, s aki igen szépen viselkedik –, és azt gondolja: noha nem több neki
jóságos barátnál, abban biztos lehet, hogy ez a lány híven őrzi majd az emlékét.
A lány pedig valóban nagyon szépen viselkedett, noha az asztal alatt szívesen
nyomogatta az öreg bankár egy-egy barátjának lábát, ha az illető megtetszett
neki, mindezt azonban a legnagyobb titokban, kifogástalan látszatot őrizve tette.
S miközben meggyászolja majd a kiváló férfiút, úgy fogja érezni, hogy végre
megszabadult tőle, és nem csak a készpénzét használja, hanem a birtokait, az
autóit is, melyeket rá hagyott, de mindenhonnan törölteti a hajdani tulajdonos
monogramját – ami miatt egy kissé szégyelli magát –; az adomány élvezetét
azonban egy pillanatra sem fogja az adományozó utáni bánkódáshoz kötni. Az
apai szeretet illúziói sem kevésbé túlzók talán; számos lány sem lát mást az
apjában, mint azt az öregembert, aki majd rá hagyja a vagyonát. Gilberte
jelenléte egy-egy szalonban nem csupán nem adott alkalmat arra, hogy néha
szóba hozzák az édesapját, hanem éppenséggel gátja lett az egyre ritkuló
pillanatoknak, amikor ilyesmire sor kerülhetett volna. Még Swann szellemes
mondásaival, a tőle kapott ajándékokkal kapcsolatban is rákaptak, hogy ne
említsék, kitől származnak, s így ez a lány, akinek fel kellett volna elevenítenie,
ha ugyan nem továbbvinnie apja emlékét, inkább a halál és a feledés
munkájának felgyorsítója és beteljesítője lett.
Gilberte pedig nem csupán Swannt illetően teljesítette be fokról fokra a
feledés munkáját: bennem is siettette ugyanezt a munkát Albertine-nel
kapcsolatban. A vágy, következésképpen a boldogság vágyának hatására –
amelyet Gilberte abban a néhány órában gerjesztett bennem, mikor valaki
másnak hittem – a kínok, a fájó gondolatok, melyek nem sokkal korábban
minden gondolatomat megszállták, részben kihullottak belőlem, s az Albertine-
hez fűződő, valószínűleg már régóta ingatag és málladozó emlékek egész
tömbjét sodorták magukkal. Mert kezdetben jó néhány hozzá fűződő emlékem
segített ébren tartani bennem a bánatot, amit a halála miatt éreztem, de a bánat
maga is rögzítette az emlékeket. Így történt, hogy megváltozott lelkiállapotom,
amit titokban nap mint nap előkészített a feledés folyamatos bomlasztó munkája,
most mégis hirtelen és egyszerre teljesedett be, s olyan benyomást keltett
bennem, amit emlékeim szerint aznap éreztem először: az ürességét,
képzettársításaim java részének eltűnéséét, olyasmit, amit az az ember érez,
akinek egy régóta elfáradt agyi ere elpattan, s ettől emlékezetének egy teljes
területe elhal vagy megbénul. Már nem szerettem Albertine-t. Legfeljebb
bizonyos napokon, amikor olyan idő volt, amitől megváltozik, felébred az
érzékenységünk, és újra kapcsolatba kerülünk a valósággal, éreztem magam
rettentően szomorúnak, ha rá gondoltam. Már nem létező szerelemtől
szenvedtem. Így van ez az amputált betegekkel is, akik időváltozáskor a levágott
lábukat fájlalják.
A szenvedés elmúlása és mindazé, amit magával vitt, üressé tett, amint
gyakran megesik olyankor is, mikor egy betegségből gyógyulunk ki, amely nagy
helyet töltött be az életünkben. A szerelem bizonyára azért nem örökkévaló, mert
az emlékek nem maradnak mindig hitelesek, és mert az élet sejtjeink szüntelen
megújulásából áll. Az emlékek esetében azonban ezt a megújulást mégiscsak
lassítja a figyelem, amikor megállítja, egy pillanatra még rögzíti azt, aminek
változnia kell. S mivel a bánattal is úgy vagyunk, mint a nők iránti vággyal,
mindkettőt csak fokozzuk, ha gondolunk rá: a sok tennivaló nem csak az
önmegtartóztatást könnyítené meg, hanem a felejtést is.
Egy másik reakció hatására viszont (noha a felejtést a figyelemelvonás – a
D’Éporcheville kisasszony iránti vágy – tette hirtelen valóságossá és
érezhetővé), bár a feledést az idő hozza meg fokozatosan, a felejtés maga is
mélyrehatóan átalakítja az idő fogalmát. Az időben éppúgy vannak optikai
csalódások, mint a térben. A régi felbuzdulás, mellyel dolgozni akartam, az
elvesztegetett időt behozni, változtatni az életemen vagy inkább elkezdeni élni,
tovább élt bennem, és azt a illúziót keltette, hogy most is ugyanolyan fiatal
vagyok; és mégis, annak a sok-sok eseménynek az emléke, amely Albertine
utolsó hónapjaiban az én életemben következett be – és azoké is, amelyek a
szívemben sorjáztak, hiszen amikor nagyot változunk, hajlamosak vagyunk azt
hinni, hogy többet éltünk – egy évnél is jóval hosszabbnak mutatta ezt időt, most
pedig, amikor oly sok mindent elfelejtettem, üres terekkel választott el a
közelmúlt eseményeitől, melyeket így jóval régebbieknek láttam, hiszen mint
mondani szokás, volt „időm” elfelejteni őket, ez a sok emlék ékelődött
szakadozottan, szabálytalanul emlékezetem közepébe – mint vastag köd az
óceán fölött, mely eltünteti a tájékozódási pontokat –, és megzavarta,
kificamította az időben való eligazodásomat: így az időbeli távolságok itt
összeszűkültek, ott megnyúltak, s emiatt hol jóval távolabb éreztem magam a
dolgoktól, hol jóval közelebb hozzájuk, mint valójában voltam. Mivel pedig az
előttem feltáruló, még be nem járt, új terekben éppúgy nem lesz nyoma
Albertine iránti szerelmemnek, ahogy abban az elvesztegetett időben, melyen
nemrégiben keltem át, sem volt a nagymama iránti szeretetemnek, s csak az
egymást követő időszakok sorát kínálja, ahol egy bizonyos idő eltelte után
semmi sem marad meg az újabban az előző pilléreiből, úgy láttam, életemnek
semmiféle támaszt nem ad egy sosem változó, azonos és egyedi én, s hogy ez az
élet éppoly felesleges a jövőben, amilyen hosszú volt a múltban, olyasvalami,
amit a halál éppúgy megszakíthat most, mint máskor, de semmiképpen sem zár
le, ahogy a gimnázium utolsó évében a francia történelem kurzusát is, a tananyag
vagy a tanár kénye-kedve szerint, hol az 1830-as, hol az 1840-es forradalomnál,
hol éppen a második császárság végével fejezik be.
Talán nem is annyira azért fáradtam és szomorodtam el, mert hiábavalóan
szerettem azt, amit már elfelejtek, hanem azért, mert kezdtem újabb élő
személyek társaságában örömömet lelni, merőben társasági emberekében,
Guermantes-ék különféle barátaiban, akik önmagukban meglehetősen érdektelen
figurák voltak. Talán könnyebben megvigasztalódtam attól a megállapítástól,
hogy a lány, akit hajdan szerettem, egy idő után már csak megfakult emlék, mint
amikor megint arra a hiábavaló buzgalomra találtam magamban, mellyel az
időnket vesztegetve olyasfajta szívós, ám parazita emberi növényzettel futtatjuk
be életünket, mely amint kipusztul, rögtön semmivé lesz, mely már most elüt
mindattól, amit korábban ismertünk, locsogó, búra hajló és kacér szenilitásunk
mégis a kedvét keresi. Már megjelent bennem az új lény, aki könnyedén elviseli
majd, hogy Albertine nélkül kell élnie, hiszen Guermantes nagyhercegnénél
megindult szavakkal, de mély fájdalom nélkül tudtam beszélni halottamról. Ezek
az új ének, akiknek más nevet kellene viselniük, mint az előzőknek, már
érkezésük gondolatával is mindig megrémítettek, mivel hidegen hagyta őket
mindaz, amit szerettem: hajdan Gilberte miatt, amikor az édesapja azt mondta,
hogy ha Óceániában telepednék le, sosem akarnék visszajönni, vagy
nemrégiben, amikor úgy összeszorult a szívem egy középszerű író Emlékiratait
olvasva – akit az élet elválasztott attól a nőtől, akit fiatalemberként a rajongásig
szeretett, majd öregkorában minden gyönyörűség nélkül látott viszont, semmi
kedve nem volt találkozni vele. Márpedig ez az annyira rettegett s egyben
annyira jótékony lény, aki a felejtéssel épp a fájdalom úgyszólván teljes
oldódását, a jó közérzet lehetőségét hozta meg, nem volt más, mint egy azok
közül a csere-ének közül, akiket a sors tartalékol nekünk, s mint a tisztán látó, de
még inkább ellentmondást nem tűrő orvos, nem hallgatva a könyörgésünkre, egy
alkalmas pillanatban elvégzett beavatkozással akaratunk ellenére is az előző,
valóban súlyosan sérült énünk helyére ültet. Ezt a cserét egyébként időnként
mindenképpen végrehajtja, ahogy az elhalt szöveteket is másikkal helyettesíti, de
mi csak olyankor vesszük észre, ha a régi énben nagy fájdalom lakozott, sebző
idegen test ékelődött belé, s egyszerre csak elcsodálkozunk, hogy nem érezzük
már, bámulattal tapasztaljuk, hogy más emberré lettünk, aki elődje kínját egy
kívülállóénak látja, nem többnek, melyről azért beszélhetünk szánakozva, mert
mi magunk nem érezzük. Még az sem számít, hogy mennyi szenvedésen
mentünk keresztül, hiszen csak homályosan emlékszünk arra, hogy mindezt
elszenvedtük. Lehetséges, hogy éjszakai rémálmaink ugyancsak rettenetesek.
Reggelre azonban más emberré leszünk, aki mit sem törődik azzal, hogy az,
akinek a helyébe lép, álmában gyilkosok elől volt kénytelen menekülni.
Kétségtelen, hogy ez az én némi kapcsolatban volt még a régivel, ahogy a
gyászeset iránt közömbös barát is illő szomorúsággal szól a történtekről a
jelenlévőknek, s időnként be-benéz a hálószobába, ahol az özvegyen maradt férj,
aki megkérte, fogadja helyette a vendégeket, szűnni nem akarón zokog. Magam
is fel-felsírtam még, amikor egy pillanatra megint Albertine hajdani barátja
lettem. De egyre inkább afelé tartottam, hogy teljes valómban új személyiséggé
váljak. Szeretetünk, melyet más emberek iránt érzünk, nem azért lanyhul, mert
ezek az emberek meghaltak, hanem azért, mert mi magunk halunk meg.
Albertine semmit sem vethetett barátja szemére. Az, aki a barát nevét bitorolta,
csupán az örököse volt. Hűségesek csak ahhoz lehetünk, akire emlékszünk,
emlékezni csak arra emlékszünk, akit ismertünk. Új énem, míg a régi
árnyékában növekedett, gyakran hallott tőle Albertine-ről; általa, a tőle hallott
történeteket összerakosgatva azt hitte, ismeri, rokonszenvesnek találta, szerette;
de gyengéd érzelme csak másodkézből származott.
Volt valaki, akiben a feledés ekkortájt valószínűleg még gyorsabban dolgozott
Albertine-t illetően, s ennek ellenhatásaként nem sokkal később éppen ő
ébresztett rá az újabb lépésre, amellyel ez a munka előbbre jutott bennem (ezt az
emléket őrzöm a végső feledést megelőző második szakaszról), és ez a valaki
Andrée volt. Nemigen tudok ugyanis más okot mondani – ha nem is egyedüli, ha
nem is elsőrendű okként, de legalább elengedhetetlen feltételként –, mint
Albertine feledésbe merülését, arra a beszélgetésre, amelyet körülbelül fél évvel
a már idézett után folytattunk, s amelynek során Andrée annyira mást mondott,
mint az első alkalommal. Emlékszem, a szobámban voltunk, ekkoriban ugyanis
abban leltem kedvemet, hogy félig-meddig testi kapcsolatban legyek Andrée-val
a miatt a közösségi jelleg miatt, ami a kis lánycsapat tagjai iránt érzett, sokáig
osztatlan szerelmemet hajdan jellemezte, s ami most újraéledt, hisz ez a szerelem
csak rövid ideig, az Albertine halálát megelőző és követő hónapokban kötődött
egyedül az ő személyéhez.
Más oka is volt azonban, hogy az én szobámban beszélgettünk, s ez
egyértelműen kijelöli a helyét. A lakás többi részéből ugyanis száműzettem, mert
a mamának fogadónapja volt. Aznap mama Sazerat-nénál ebédelt. Mivel maga is
vendégeket várt, habozott, hogy elmenjen-e hozzá. Sazerat-nénak azonban már
Combray-ban is mindig gondja volt arra, hogy unalmas társasággal hívja meg az
embert, így mama biztos lehetett benne, hogy nem fog jól mulatni, és arra
számított, semmiféle élvezetről nem marad le, ha korán hazajön. Valóban meg is
érkezett időben és minden szívfájdalom nélkül, mivel Sazerat-né vendégei mind
kibírhatatlanul unalmasnak bizonyultak, s ráadásul a ház asszonyának hangja is
jéggé dermesztette őket – ezt a különleges hanghordozást olyankor használta,
amikor társaság volt nála, és a mama csak mint a „szerdai hang”-ot emlegette.
Édesanyám különben igazán kedvelte a hölgyet, sajnálta a balsorsáért – ez apja
fiatalkori forrófejűségének következménye volt, aki minden vagyonát X***
nagyhercegnőre[1006] költötte –, a balsors okozta szűkölködéséért, mely miatt
szinte egész évben Combray-ban volt kénytelen élni, csak néhány hetet töltött az
unokatestvérénél Párizsban, és tízévente egyszer indult hosszabb utazásra. Arra
is emlékszem, hogy előző nap, hónapok óta ismételgetett kérésemre, és mert a
hercegnő mindig hiányolta, mama meglátogatta a pármai hercegnőt, aki maga
már nem járt vizitbe, s akinél a látogatók többsége csak feliratkozott, édesanyám
esetében viszont, ha már a protokoll nem tette lehetővé, hogy ő jöjjön el
hozzánk, ragaszkodott a személyes látogatáshoz. Mama nagyon bosszúsan tért
haza: „Jókora baklövést követtem el miattad – mondta –, a hercegnő alig
üdvözölt, és mindjárt visszafordult a hölgyekhez, akikkel csevegett, nem törődött
velem; így azután vártam tíz percet, de mivel nem szólt hozzám, eljöttem, s ő
kezet sem nyújtott. Nagyon kellemetlenül éreztem magam; a kapuban viszont,
elmenőben, összetalálkoztam Guermantes nagyhercegnével, aki nagyon kedves
volt, és sokat beszélt rólad. Micsoda különös ötlet, hogy szóba hoztad előtte
Albertine-t! Hallom, azt mondtad, hogy Albertine halála nagy bánatot okozott
neked.” (Valóban ezt mondtam a nagyhercegnének, de már nem emlékeztem rá,
és nem időztem sokáig ennél a témánál. De a legszórakozottabb emberek
gyakran különös figyelmet szentelnek néhány elejtett szavunknak, melyet mi
magunk teljesen természetesnek találunk, bennük azonban különös kíváncsiságot
ébresztenek.) „Soha többé nem megyek a pármai hercegnőhöz. Ostobaságot
követtem el miattad.”
Másnap tehát, édesanyám fogadónapján, Andrée feljött hozzám. Nem volt sok
ideje, mert Gisèle-ért kellett mennie, mindenképpen vele akart vacsorázni.
„Tisztában vagyok a hibáival, de mégiscsak ő a legjobb barátnőm, és az, akihez a
leginkább ragaszkodom” – mondta. Sőt, mintha kifejezetten félt volna attól,
hogy netán megkérem, hadd tartsak velük. Mohón vágyott mások társaságára, de
egy olyan harmadik, aki, mint én is, túlságosan jól ismeri, nem engedte volna,
hogy teljesen elengedje magát, s ezzel megakadályozta volna, hogy
maradéktalanul kiélvezze az együttlétet.
Igaz, hogy amikor megjött, nem voltam a szobámban; Andrée tehát
várakozott, s én éppen indultam, hogy a kis szalonon átvágva bemenjek hozzá,
mikor hangot hallottam odabentről, s így rájöttem, hogy más látogatóm is van.
Mivel minél előbb szerettem volna találkozni Andrée-val, aki a hálószobámban
volt, s mivel nem tudtam, ki a másik, aki nyilvánvalóan nem ismeri, hiszen egy
másik helyiségbe vezették be, egy pillanatra megálltam hallgatózni a kis szalon
ajtajánál, látogatóm ugyanis beszélt, nem volt egyedül; egy nőhöz intézte
szavait: „Ó, drága nő, a szívemben él!” – dúdolta neki Armand Silvestre sorait.
[1007] Bizony, mindig az én drágám maradsz, bármit követtél is el ellenem:
A holtak békén alszanak a földben,
Kihunyt érzéseink is alszanak, lehet.
A szív ereklyéiből csak por lett,
Szent maradványaikra ne emelj kezet![1008]
Kissé divatjamúlt, mégis milyen szép! Mint az is, amit mindjárt az első nap
mondhattam volna neked:
Sírni fognak miattad, szépséges gyermekem...
Hogyan, nem ismered?
A kisfiúk, holnapra férfiak,
Ifjonti ábrándja elmereng,
S tiszta szemed kacér pilláin fennakad.[1009]
Ó, egy pillanatra azt hittem, magamnak is elmondhatom:
Amikor első este itt járt,
a büszkeségem mindjárt elszállt.
Azt mondtam neki: Szeretni fog,
Míg csak a szívében láng lobog.
Álmom is úgy nyugodt, ha karjába fog.[1010]
Annyira kíváncsivá tett, kinek szólhat ez a versözön, hogy azt sem bántam, ha
sürgős találkám Andrée-val kissé halasztódik; benyitottam. Charlus úr szavalt
egy katonának, akiben hamar Morelre ismertem, s aki éppen tartalékos
szolgálatra készült. Már nem volt jó viszonyban Charlus úrral, de időnként
felkereste, hogy valami szívességet kérjen tőle. Charlus úr általában férfiasabb
formát adott szerelmének, de néha azért elérzékenyült. Már gyermekként, ha
érteni és érezni akart egy-egy verset, kénytelen volt megszólítottjuk, a szép
hűtlen helyébe fiatal férfit képzelni. A lehető leggyorsabban megszabadultam
tőlük, noha éreztem: Charlus úrnak óriási elégtételt jelent, ha Morellel jár
látogatóba, mert így egy kis időre abba az illúzióba ringathatja magát, hogy újra
házas. Amúgy is, a királynők sznobizmusa a cselédekével ötvöződött benne.
Albertine emléke annyira töredékessé vált bennem, hogy nem okozott többé
szomorúságot, már csak átvezetés volt új vágyak felé, mint egy harmóniaváltást
előkészítő akkord. Sőt, mivel semmiféle múló érzéki kapcsolat nem jöhetett
szóba, amíg még hűséges voltam Albertine emlékéhez, jobban örültem annak,
hogy Andrée van mellettem, mint amennyire a csodaszerűen meglelt Albertine-
nek örültem volna. Hiszen Andrée többet mondhatott el Albertine-ről, mint
amennyit Albertine maga mondott. Mert az Albertine-nel kapcsolatos kérdések
akkor is ott motoszkáltak még az agyamban, amikor az iránta érzett testi-lelki
gyengédség már tovatűnt. Az a vágyam viszont, hogy az életét megismerjem,
nem csappant meg annyira, így mostanra erősebb lett bennem, mint Albertine
jelenlétének igénye. Másrészt viszont az a gondolat, hogy ennek vagy annak a
nőnek netán viszonya volt Albertine-nel, már csak azt a vágyat ébresztette
bennem, hogy nekem is viszonyom legyen az illetővel. Ezt mondtam el most
Andrée-nak két simogatás között. Mire ő egy pillanatig sem próbálta
összehangolni szavait a néhány hónappal korábban mondottakkal, s egy
félmosollyal így válaszolt: „Hát persze, de maga férfi. Így hát mi ketten nem
csinálhatjuk hajszálra ugyanazt, amit Albertine-nel csináltam.” S vagy mert arra
gondolt, hogy így fokozhatja a vágyamat (afféle bizalmas vallomások
reményében, mint amikor hajdan elmondtam, hogy szeretném, ha viszonyom
lehetne egy olyan nővel, akinek Albertine-nel is volt), vagy a bánatomat, vagy
vélt felsőbbrendűségi érzésemet akarta lerombolni, melyet abban a tudatban
táplálhattam volna, hogy én vagyok az egyetlen, akinek viszonya volt Albertine-
nel, azt mondta: „Bizony szép órákat töltöttünk együtt, Albertine olyan
dédelgető, olyan szenvedélyes volt. Amúgy nem csak velem szeretett
élvezkedni. Verdurinnééknél megismerkedett egy csinos fiúval, egy bizonyos
Morellel. Rögtön megértették egymást. A fiú az ártatlan kislányokat szerette,
majd amint rossz útra vitte, mindjárt faképnél is hagyta őket, s mivel Albertine
megengedte, hogy a fiú is kivegye a részét a gyönyörből, magára vállalta, hogy
behízelgi magát egy csapat mosodáslány, halászlány kegyeibe, akik egy
elhagyatott partszakaszra jártak, s akik könnyen beléhabarodtak egy fiúba, de
egy lány közeledésére nem válaszoltak volna. Amint Morel kellőképpen a
hatalmába kerítette a kiválasztott lányt, biztos helyre vitte, s ott azután Albertine
kezére adta. Mivel a kislány attól tartott, hogy elveszíti a fiút – aki különben
maga is kivette a részét a mulatságból –, mindig engedelmeskedett, bár végül így
is elveszítette Morelt, aki részben a következményektől félt, részben egy-két
alkalom elég volt neki, ezért hamis címet mondott, és szépen meglépett. Egyszer
olyan messzire ment, hogy nem átallott egy fiatal lányt – és vele Albertine-t –
egy couliville-i bordélyházba vinni, ahol négyen-öten is rávetették magukat
külön-külön vagy egyszerre. Ez volt a passziója, ahogy Albertine-é is. Albertine-
t azonban később mindig szörnyű lelkifurdalás gyötörte. Azt hiszem, magánál
megfékezte ezt a szenvedélyét, és nap mint nap megállta, hogy engedjen neki.
No meg olyan szoros barátsággal kötődött magához, hogy emiatt is aggályai
voltak. Annyi azonban egészen biztosnak látszott, hogy ha valaha elhagyja
magát, mindjárt újrakezdi. Azt remélte, hogy maga majd megmenti, feleségül
veszi. A lelke mélyén érezte, micsoda bűnös őrültség ez, s bizony gyakran
elgondolkoztam azon, hogy nem valami efféle után – ami mondjuk
öngyilkossághoz vezetett egy családban – végzett-e magával. Be kell vallanom,
hogy amikor magához költözött, nem mindjárt hagyott fel a velem folytatott
játékaival. Bizonyos napokon úgy látszott, annyira nagy szüksége van rájuk,
hogy egy ízben, noha bárhol másutt olyan egyszerű dolgunk lett volna, képtelen
volt rászánni magát a búcsúzásra, amíg melléje nem fekszem a maga
hálószobájában. Nem volt szerencsénk, kis híján rajtakapott.[1011] Albertine
kihasználta, hogy Françoise lement vásárolni, maga pedig nem ért még haza.
Minden lámpát leoltott, hogy ha maga kinyitja az ajtót, némi idejébe teljen, amíg
kitapogatja a kapcsolót, ő pedig nem zárta be a saját szobáját. Hallottuk, amikor
maga feljött, épp csak annyi időm maradt, hogy rendbe szedjem magam, és
lemenjek. Feleslegesen kapkodtam, mert maga valami hihetetlen véletlen folytán
otthon felejtette a kulcsát, így kénytelen volt csengetni. Mi azonban mégis
elveszítettük a fejünket, és hogy zavarunkat eltitkoljuk anélkül, hogy
összebeszéltünk volna, mindketten ugyanazt eszeltük ki: úgy tettünk, mintha a
jázminillatot nem bírnánk, noha mindketten imádjuk. Maga ugyanis épp egy
hosszú jázminágat hozott, így én elfordíthattam a fejem, és leplezhettem a
zavaromat. S még ekkor is elképesztő ügyetlenül azt mondtam magának:
Françoise talán már hazaért, és ajtót tud nyitni, miközben egy másodperccel
korábban még azt hazudtam, hogy csak az imént jöttünk meg a sétából, s amikor
megérkeztünk, Françoise még el sem indult (ami egyébként igaz volt). De az
igazi ügyetlenséget azzal követtük el, hogy – abban a hitben, hogy magánál van
kulcs – leoltottuk a villanyt, mert attól féltünk, hogy felfelé jövet észreveszi,
hogy újra világos van, vagy legalábbis túl sokáig tétováztunk. Albertine pedig
három álló éjszakán át le sem hunyta a szemét, mert egész idő alatt attól
rettegett, hogy maga netán gyanút fog, és megkérdezi Françoise-tól, miért nem
gyújtott villanyt, mielőtt elment hazulról. Mert Albertine nagyon tartott magától:
voltak napok, amikor határozottan állította, hogy maga alávaló, gonosz, és
szívből utálja őt. Három nap múlva azután, látván a maga nyugalmát, rájött,
hogy magának eszébe nem jutott bármit is kérdezni Françoise-tól, s így megint
jól aludt. De velem nem kezdte újra a viszonyt, vagy félelmében, vagy a
lelkifurdalás miatt, mert azt mondta, hogy nagyon szereti magát, vagy talán
azért, mert valaki mást szeretett. Ettől kezdve mindenesetre, ha valaki jázminról
beszélt előtte, mindig elvörösödött, és az arcához emelte a kezét, mintha ezzel
elrejthette volna a pirulását.”
Ahogy néha a boldogság, úgy bizonyos szerencsétlenségek is túl későn
jönnek, s így nem uralkodnak el rajtunk annyira, amennyire korábban tették
volna. Ez történt azzal a szerencsétlenséggel is, melyet Andrée rettenetes
vallomása jelentett nekem. Megesik persze, még olyan percekben is, amikor
bizonyos rossz hírek hallatán el kellene szomorodnunk, hogy a kellemes
időtöltés, a csevegés közepette e hírek megállás nélkül suhannak el előttünk,
nekünk pedig – akik ezer dologra akarunk éppen válaszolni, s akiket más
emberré gyúrt az a vágyunk, mellyel a jelenlevőknek szeretnénk tetszeni, ez az
új ember pedig az új ciklusban egy kis időre védelmet kap a vonzalmakkal és a
gyötrelmekkel szemben, melyeket az új körbe lépve hátrahagyott, s melyeket a
rövid igézet megtörtével újra fellel –, nekünk pedig nem futja az időnkből, hogy
befogadjuk őket. Igaz, ha ezek a vonzalmak és kínok túlságosan eluralkodnak
bennünk, figyelmetlenül lépjük át csupán a tünékeny, új világ határát, s mivel
még mindig túlságosan ragaszkodunk gyötrelmeinkhez, nem tudunk más
emberré válni; ilyenkor a szavak azonnal eljutnak a szívünkhöz, mely nem
maradt kívül a folyamaton. Az Albertine-ről elhangzottak egy ideje azonban,
mint az elpárolgott méreg, nem voltak már annyira kártékonyak, mint korábban.
A távolság túlságosan nagyra nőtt; mint a sétáló, aki délután felhőbe burkolózó
félholdat lát az égen, és azt gondolja: „Ez volna hát a hatalmas hold!”, én is azt
mondtam magamban: „Hogyan? Ez lenne hát az igazság, amelyet annyit
kerestem, amelytől annyira rettegtem; csak ennyi: néhány szó egy társalgás
során, amit végiggondolni sem tudunk, mert nem vagyok egyedül!” No meg
valóban váratlanul is ért, mivel Andrée nagyon kifárasztott. Egy ilyen horderejű
igazságnak tényleg több energiát szerettem volna szentelni; így azonban
kívülálló maradt, mivel nem találtam még neki helyet a szívemben. Azt
szeretnénk, ha az igazságot újfajta jelekből ismernénk meg, nem holmi
mondatból, mely a megszólalásig hasonlít a korábban annyiszor használtakhoz.
A szokványos gondolkodás néha nem engedi érzékelnünk a valóságot,
immunissá tesz vele szemben, még mindig gondolatnak mutatja. Nincs eszme,
amely ne hordozná magában lehetséges cáfolatát, szó az önnön ellentétét.
Mindenesetre épp most derül fény az egész hasznavehetetlen igazságra – ha
ugyan igaz egyáltalán – egy olyan szerető életéről, aki nincs többé, most bukkan
fel a mélyből, amikor már semmit sem kezdhetek vele. Ilyenkor azután (nyilván
valaki másra gondolva, akit most szeretünk, s akivel szintén megeshet ugyanez,
hiszen azzal, akit elfelejtettünk, már nem törődünk), elkeseredünk. Azt
gondoljuk: „Jaj, ha élne!” Majd ezt: „Ha legalább ő, aki most is él, megértené
mindezt, és azt is, hogy amikor meghal, mindent megtudok majd, amit most
eltitkol előlem!” Ám ez bűvös kör. Ha úgy intézhettem volna, hogy Albertine
éljen, egyben úgy is intéztem volna, hogy Andrée semmit se áruljon el nekem.
Kicsit olyan ez, mint az örökös: „majd meglátja, amikor már nem szeretem”, ami
annyira igaz és annyira képtelen, hiszen valóban jóval többet megtudnánk, ha
már nem szeretnénk, de egy percig sem igyekeznénk már megtudni. Sőt,
pontosan ugyanarról van szó. Mert a nő, akit akkor látunk viszont, amikor nem
szeretjük már, csak azért mond el mindent, mert nem az már, aki volt, vagy mi
nem vagyunk azok: a szerelmes ember nincs többé. S lám, ebben is a halál
érződik, a halál, mely arra járt, mindent könnyűvé és hasztalanná tett.
Elmélkedésemben abból a feltételezésből indultam ki, hogy Andrée igazat mond
– ami lehetséges –, és épp azért hajlik az őszinteségre, mert olyan Saint-André-
des-Champs-i jellegű viszonyba került velem, amilyenben a kezdet kezdetén
Albertine volt. Ebben az esetben az segítette, hogy már nem kellett tartania
Albertine-től, hiszen az embereket nem sokáig érzékeljük valóságosnak a
haláluk után, néhány év múltán pedig olyanok, mint az eltörölt vallások istenei,
akiket bátran sértegetünk, mert nem hiszünk már a létezésükben. Annak
azonban, hogy Andrée nem hitt Albertine valóságosságában, kétféle
következménye is lehetett: ahogy attól nem tartott már, hogy eláruljon egy
igazságot, melyről hajdan megfogadta, hogy nem fedi fel, úgy attól sem, hogy
olyan hazugságot eszeljen ki, amellyel utólag megrágalmazza állítólagos
cinkosát. Most, hogy nem félt, amikor mindezt elmondta, vajon az igazságot
tárta fel végre, vagy talán, ha valamiért túláradóan boldognak és túlzottan
gőgösnek vélt, egy hazugságot eszelt ki, hogy fájdalmat okozzon? Talán
felingereltem (ingerültségét azonban felfüggesztette mindaddig, amíg
boldogtalannak és vigasztalannak látott) azzal, hogy nekem volt viszonyom
Albertine-nel, s valami olyan előnyt irigyelt tőlem – mert azt hitte, hogy
szerintem kedvesebb voltam Albertine-nek, mint ő –, amit neki talán nem
sikerült kivívnia, de talán nem is óhajtotta. Gyakran megesett, hogy a fülem
hallatára olyan embereknek mondta, hogy rossz színben vannak, akiknek a jó
színe s főként az, hogy tudatában is vannak jó színüknek dühítette, így azután,
abban a reményben, hogy ezzel megbántja őket, még azt is hozzátette, hogy ő
maga viszont remekül van, amit akkor sem szűnt meg hangoztatni, amikor már
nagyon beteg volt, egészen az utolsó órákig, amikor a halál hozta közönnyel nem
törődött többé azzal, hogy a boldogok jól vannak, és tudják, hogy ő viszont
haldoklik. Ez a nap azonban messze volt még. Talán csak dühös volt rám,
magam sem tudom, miért, ahogy hajdan veszettül megharagudott arra a
sportügyekben oly nagy tudású, minden egyébben oly tudatlan fiatalemberre,
[1012] akivel Balbecben találkoztunk, aki azóta Rachel élettársa lett, s akiről
VELENCÉBEN
átalakulása nem ekkoriban kezdődött, s hogy az idő tájt még csakis a nőket
szerette. Ezt minden más jelnél beszédesebben meg tudtam állapítani
visszatekintve abból a barátságból, amelyet Saint-Loup hajdan Balbecben
irántam tanúsított. Barátságra ugyanis csak addig volt képes igazán, amíg a
nőket szerette. Ezután, legalábbis egy ideig, azok iránt a férfiak iránt, akik nem
érdekelték közvetlenül, közönnyel viseltetett, azt hiszem, őszintén, részben, mert
nagyon rideg lett, másrészt azonban el is túlozta a dolgot, hogy elhitesse: csakis
a nőkre figyel. Így is az eszemben van azonban, hogy Doncières-ben egyszer,
amikor Verdurinékhez készültem vacsorára, Robert egy kissé hosszabban
szemlélte Charlie[1071]-t, majd azt mondta nekem: „Milyen különös, van ebben a
fiúcskában valami Racheles. Neked nem tűnt fel? Úgy látom, sok mindenben
hasonlítanak. No mindegy, nem érdekes.” A tekintete azonban még sokáig a
távolba veszett, mint amikor egy újabb kártyaparti megkezdése előtt, vagy
mielőtt vacsorázni indulnánk a városba, egy nagy utazásra gondolunk, melyről
úgy gondoljuk, sosem lesz belőle semmi, de egy pillanatra mégis nosztalgiával
töltött el. Míg azonban Robert Charlie-ban talált valamit Rachelből, Gilberte azt
kereste, hogyan emlékeztethetne legalább egy kicsit Rachelre; hogy jobban
tetsszen a férjének, pipacspiros, rózsaszín vagy sárga masnikat tűzött a hajába,
olyan frizurát viselt, mint Rachel, mert azt hitte, hogy a férje még mindig
Rachelt szereti, ő pedig féltékeny volt rá. S nem lehetetlen, hogy Robert
szerelme időnként azon a határon járt, mely a férfi nő iránti és a férfi férfi iránti
szerelmét választja el egymástól. Mindenesetre Rachel emléke ebből a
szempontból már csak esztétikai szerepet játszott. Nagy valószínűséggel
korábban sem játszott mást. Robert egyszer átment hozzá, és arra kérte, öltözzön
férfinak, és hagyja egy hosszú hajtincsét szabadon, de akkor is beérte annyival,
hogy csak nézze az asszonyt kielégületlenül. Még így is erősen kötődött hozzá,
és lelkiismeretesen, bár kedvetlenül folyósította neki a hatalmas járadékot,
amelyet régen megígért, s ami Rachelt nem akadályozta meg abban, hogy
később gyalázatosan viselkedjen vele. Ha Gilberte tudta volna, hogy ez a
Rachelnak szóló bőkezűség egy régi ígéret rezignált teljesítése csupán, nem
kötődik már hozzá semmiféle szerelem, nem gyötrődött volna miatta. Robert
azonban épp azt színlelte, hogy szerelemmel szereti Rachelt. A homoszexuálisok
a világ legjobb férjei lehetnének, ha nem játszanák el, hogy a nőket szeretik.
Gilberte egyébként nem panaszkodott. Hisz annak idején épp azért vágyott
Robert-re, mert azt hitte, hogy Rachelt szereti, nagyon régóta szereti; ezért
mondott le miatta más, előnyösebb partikról; úgy érezte, mintha Robert egyfajta
engedményt tenne azzal, hogy elveszi. És az első időkben Saint-Loup valóban
összehasonlítgatta a két nőt (noha sem báj, sem szépség tekintetében nem voltak
egy napon említhetők), s a végeredmény nem az elbűvölő Gilberte mellett szólt.
Csakhogy az asszony később nagyot nőtt a férje szemében, miközben Rachel
szemmel láthatóan egyre kevesebbet jelentett. Volt még valaki, aki
hasonlóképpen megtagadta önmagát: mégpedig Swann-né. Míg ugyanis Gilberte
szemében Robert-t már a házasság előtt is az a kettős glória övezte, amelybe
részben Rachellel való együttélése vonta – melyet egyébként Marsantes grófné
sirámaiban nem győzött kárhoztatni –, részben pedig az a varázs, amelyet az
édesapja mindig is látott a Guermantes-okban, s amelynek csodálatát Gilberte
örökölte tőle, Odette de Forcheville jobban szeretett volna egy ragyogóbb partit,
akár uralkodóházból valót (akadtak is elszegényedett királyi családok, melyek
elfogadták volna a pénzt – bár az jóval kevesebbnek bizonyult az ígért
nyolcvanmilliónál –, amelyet a Forcheville név máris tisztára mosott), olyan vőt,
akinek értékét kevésbé csökkenti a társaságtól távol élt élet. Gilberte akaratán
azonban nem tudott felülkerekedni, így keserűen panaszkodott boldog-
boldogtalannak, egyfolytában gyalázta a vejét. Egy szép nap azután minden
megváltozott, a veje földre szállt angyal lett, s már csak a háta mögött gúnyolták.
Swann-néban (azaz immár Forcheville-néban) ugyanis kora ellenére megmaradt
régi hajlama arra, hogy kitartsák, csakhogy a rajongók elpártolása miatt már nem
volt módja ilyesmire. Minden nap új nyakéket, új ruhát kívánt volna
briliánsdísszel, még fényűzőbb autót, de a vagyonából nem sok maradt, mivel
Forcheville csaknem mindent felélt, a lánya pedig – ugyan miféle izraelita
öröklődés vezette Gilberte-et? – elragadó teremtés volt, de borzasztóan fukar, aki
fillérre kiszámolta a pénzt a férjének, hát még az anyjának! Swann-né azonban
egyszerre megszimatolta, majd meg is lelte a támogatóját Robert személyében. A
vejének, aki nem a nőket szerette, nem sokat számított, hogy Odette már jócskán
túl van első ifjúságán. Mindössze annyit kért az anyósától, hogy simítson el egy-
egy nézeteltérést Gilberte között és közötte, csikarja ki a beleegyezését, hogy ő,
Robert elutazhasson Morellel. S ha Odette közbenjárt, máris egy csodálatos
rubin lett a jutalma. Ehhez viszont Gilberte-nek nagyvonalúbbnak kellett lennie
a férjével. Odette pedig annál is nagyobb hévvel prédikált a lányának erről a
nagyvonalúságról, mivel ő húzott hasznot belőle. Így hát, Robert-nek hála,
Swann-né az ötvenes (egyesek szerint a hatvanas) éveinek küszöbén is el tudott
kápráztatni minden asztaltársaságot a vacsorákon és minden vendégsereget az
estélyeken hallatlan fényűzésével, melyhez immár „barátra” sem volt szüksége,
mint korábban, hiszen ilyen már nem fizetett, sőt lépre sem ment volna. Ezzel
Odette – minden valószínűség szerint végleg – az önmegtartóztatás szakaszába
lépett, és sosem volt még ennyire elegáns.
Charlie-t nem csak a gonoszság hajtotta Saint-Loup-hoz, és nem is csak a
szegénynek született dühe az úr ellen – aki jómódba juttatta, s ezzel még inkább
éreztette vele (amint ez Charlus úr jellemének és főként szóhasználatának
jellegzetessége volt) a rangbéli különbséget –, hogy így okozzon még nagyobb
fájdalmat a bárónak. Talán az érdek is mozgatta. Az volt az érzésem, hogy
Robert komoly összegeket adhat neki. Egy estélyen, ahol combray-i utazásom
előtt találkoztam Robert-rel, s ahol az, ahogy egy előkelő nő társaságában
illegette magát, akit akkoriban éppen a szeretőjének tartottak – el nem mozdult
volna mellőle, mintha egy test, egy lélek volnának, mindenki szeme láttára
beburkolózott a nő szoknyájába –, mindez némileg idegesebb, kapkodóbb
változatban ugyan, de annak az ősi gesztusnak az öntudatlan ismétlődését juttatta
eszembe, amelyet Charlus úrnál volt alkalmam megfigyelni, mikor egy nőpárti
ügy zászlóvivőjeként – ami nem az ő ügye volt, mégis szívesen, bár
jogosulatlanul felkarolta – szinte bebugyolálta magát Molé hercegnő vagy valaki
más uszályába, vagy azért, mert oltalmazóját, vagy mert esztétikai
gyönyörűségét lelte benne; megütközve láttam viszont, hogy ez a fiú, aki hajdan,
amikor jóval kevésbé volt még gazdag, oly nagyvonalúan viselkedett, most
mennyire garasoskodó lett. Az, hogy valaki ragaszkodik ahhoz, ami kijutott neki,
s hogy aki két kézzel szórta az aranyat, amikor oly ritkán jutott hozzá, mindjárt
élére rakja, amikor bővében van, kétségkívül gyakori jelenség, itt azonban, úgy
láttam, egészen sajátos formát öltött. Saint-Loup nem volt hajlandó bérkocsit
fogadni, és észrevettem, hogy gondosan eltesz egy villamos-átszállójegyet.
Saint-Loup ezzel, bár egészen más cél érdekében, azt a fajta tálentumát
bontakoztatta ki, amelyre a Rachel-viszony idején tett szert. Egy olyan
fiatalember, aki sokáig együtt élt egy nővel, nem annyira tapasztalatlan, mint az
az ártatlan fiú, aki életének első nőjét veszi feleségül. Elég volt a ritka
alkalmakkor látni, amikor Robert étterembe vitte a feleségét, milyen ügyesen és
udvariasan veszi el a holmiját, milyen szakértelemmel rendeli meg az ételt, és
szolgáltatja fel, milyen figyelmesen simítja le Gilberte ruhaujját, mielőtt
felsegítené a kabátkáját, máris kiderült, hogy mielőtt ennek a nőnek a férje lett
volna, hosszú ideig egy másik szeretője volt. Hasonlóképpen, mivel azelőtt a
legapróbb részletekig kénytelen volt foglalkozni Rachel háztartásával, részben
azért, mert Rachel egyáltalán nem értett hozzá, részben pedig azért, mert
féltékenységében kemény kézzel akarta fogni a személyzetet, felesége
vagyonának kezelésében és háztartásuk irányításában is tovább játszhatta ezt az
ügyesen értelmezett szerepet, amelyre Gilberte talán nem is volt alkalmas, így
szívesen átengedte a férjének. Főként persze azért vállalkozott erre a feladatra,
hogy a megtakarított pénzt az utolsó fillérig Charlie-nak juttassa, s ebből pazarul
kitartsa anélkül, hogy Gilberte észrevenné, és gyötrődne miatta, no meg talán
azért is, mert „mint minden művészt”, költekezőnek hitte a hegedűst (Charlie
olyankor emlegette művészként magát minden meggyőződés és gőg nélkül,
amikor azért mentegetőzött, mert nem válaszol a levelekre és még egy sor
hasonló gyarlóság miatt, melyeket a művészlélek elvitathatatlan részének vélt).
A magam részéről morális szempontból tökéletesen közömbösnek találtam, hogy
valaki férfiakban vagy nőkben leli gyönyörűségét, és nagyon természetesnek és
emberinek, hogy ott keresi, ahol meg is találhatja. Ha tehát Robert nem lett volna
házas, a Charlie-val folytatott viszonya valószínűleg semmiféle bánatot nem
okozott volna nekem. És mégis tisztán éreztem, hogy a fájdalom, amely most
fogott el, ugyanilyen élénk lett volna akkor is, ha Robert agglegény marad. Ha
bárki másról van szó, hidegen hagyott volna, mit tesz. De sírnom kellett, ha arra
gondoltam, hogy hajdan milyen mély szeretetet éreztem egy másfajta Saint-Loup
iránt, melyet – újfajta, hűvös és kitérő viselkedéséből tisztán éreztem – most már
nem viszonzott, mert amióta a férfiak vágyat tudtak gerjeszteni benne, barátságot
nem ébreszthettek már. Hogyan alakulhatott ki ilyesmi ebben a fiúban, aki régen
annyira szerette a nőket, és aki annyira el tudott keseredni, hogy már-már attól
tartottam, megöli magát, amiért „Rachel, midőn az Úr”[1072] el akarta hagyni?
Talán a Charlie és Rachel közötti – az én szememnek láthatatlan – hasonlóság
volt a palló, amelyen Robert apja hajlamától a nagybátyja hajlamáig juthatott,
hogy így teljesítse be azt a fiziológiai fejlődést, amely ez utóbbinál is
meglehetősen későn következett be? Aimé szavai néha mégis nyugtalanítóan
csengtek a fülemben; a régi, balbeci év Robert-jét idéztem magam elé: volt
valami a modorában, amikor úgy beszélt a liftesfiúval, mintha nem is figyelne
rá, ami erősen emlékeztetett Charlus úr viselkedésére, arra, ahogy bizonyos
férfiakhoz szólt. Csakhogy ezt örökölhette Charlus úrtól a Guermantes-ok
sajátos gőgjével, gesztusaival együtt, s nem a báró sajátos hajlamaival. Ahogy
Guermantes nagyherceg is, akinek egyáltalán nem voltak efféle hajlamai,
ugyanazzal az ideges mozdulattal forgatta a kézelőjét, mintha egy
csipkemandzsettát fodrozott volna köréje, mint Charlus báró, és a hangja is
ugyanolyan élesen és mesterkélten csattant fel; mindezen maníroknak Charlus úr
esetében hajlamosak lettünk volna másfajta jelentést tulajdonítani, ő maga
megint mást tulajdonított nekik, mivel minden egyes ember olyan személytelen
és ősidőkből öröklött vonásokkal fejezi ki egyedi sajátosságait, amelyek talán
maguk sem mások, mint a gesztusokban és a hanghordozásban rögzült réges-
régi, egyedi jegyek. Ez utóbbi esetben – s ezzel már a természettudományok
határmezsgyéjén járunk – nem Charlus urat kellene valamiféle fogyatékos
Guermantes-nak neveznünk, olyannak, aki ezt a fogyatékosságát részben a
Guermantes-fajtára jellemző vonások segítségével mutatja ki, hanem
Guermantes nagyherceget, a kivételt egy torzult családban, akit az örökletes
betegség olyannyira megkímélt, hogy a külső jegyek, amelyekkel mégis
megbélyegezte, teljesen értelmüket vesztik. Eszembe jutott, hogy az első nap,
amikor Balbecben felfigyeltem Saint-Loup-ra, hirtelenszőkeségére, a ritka,
becses anyagra, amelyből gyúrták, éles kontúrjaira, amint monokliját maga előtt
lóbálja, nőiesnek találtam, bizonyosan nem a most tudomásomra jutott ismeretek
hatására, hanem a Guermantes-ok sajátos kecsességéére, annak a szászországi
porcelánnak a finomságáéra, amelyből a nagyhercegnét is formázták. Eszembe
jutott az is, milyen szeretettel viseltetett irántam Robert, milyen gyöngéden és
meghatóan tudta a szeretetét kifejezni; és arra gondoltam, hogy tehát ez is, ami
bárki mást megtéveszthetett volna, ez is egészen mást, sőt éppen az ellenkezőjét
jelentette annak, amit ma megtudtam. Mégis, mikor kezdődött ez a dolog? Ha
abban az évben, amikor visszamentem Balbecbe, akkor hogyhogy nem látogatta
meg egyszer sem a liftesfiút, és hogy nem beszélt nekem róla sosem? Ha pedig
az első évben, hogyan is kelthette volna fel a figyelmét a liftes, amikor Robert
annyira szenvedélyesen szerelmes volt Rachelbe? Ebben az első évben
különlegesnek láttam Saint-Loup-t, mint a vérbeli Guermantes-okat mind.
Márpedig sajátosabb volt, mint hittem. Csakhogy, ha valamit nem mi magunk
sejtettünk meg, csupán másoktól szereztünk tudomást róla, akkor elszalasztottuk
a pillanatot, többé nem áll módunkban a lelkünkkel is tudatni; lelkünk és a
valóság között nincs már átjárás; így hát nem élvezhetjük a felfedezést, túl késő
van már. Egyébként is, ez a felfedezés túlzottan fájdalmas volt ahhoz, hogy
szellemi élvezetet okozhasson. No persze, azok után, amiket Charlus úr
Párizsban, Verdurinnénél elmondott, szemernyi kétségem sem maradt afelől,
hogy Robert esete tisztességes emberek, sőt akár a legeszesebbek, a
legnagyszerűbbek sokaságát érinti. Ha bárki másról tudom meg, hidegen hagy a
hír, bárkiről – Robert-t kivéve. A kétely, mely Aimé szavai nyomán támadt
bennem, egész balbeci és doncières-i barátságunkat beárnyékolta, s noha nem
hittem a barátságban, és abban sem, hogy jómagam valaha efféle érzéssel
viseltettem volna Robert iránt, amikor a liftesfiú és az étterem – a Saint-Loup-
val és Rachellel elköltött ebéd – históriájára gondoltam, nem volt könnyű
megállnom, hogy el ne sírjam magam.
Nem is kellett volna elidőznöm ennél a Combray környéki utazásnál, amely
életemnek talán az az időszaka volt, amikor a legkevesebbet gondoltam
Combray-ra, ha éppen ezzel nem igazolta volna legalábbis átmenetileg bizonyos
elképzeléseimet, melyeket előbb a Guermantes-oldalról, de azokat is, amelyeket
a méséglise-i oldalról alkottam. Esténként, most más irányból, azokat a sétákat
kezdtem újra, amelyeket Combray-ban tettünk délutánonként, amikor Méséglise
felé indultunk. Tansonville-ben most olyankor vacsoráztunk, amikor Combray-
ban hajdan már rég az igazak álmát aludtuk. A meleg évszak miatt, no meg
amiatt is, hogy délutánonként Gilberte a kastélykápolnában festegetett, csak
mintegy két órával a vacsora előtt mentünk sétálni. A hajdani gyönyörűség
helyébe, mellyel hazatérőben a bíbor eget a Kálvária kereteként vagy a Vivonne-
ban láttuk fürödni, most a késő esti indulásé lépett, amikor a faluban már nem
találkoztunk mással, mint a hazafelé tartó birkák kékbe játszó, szabálytalan és
mozgó háromszög alakzatával. A rétek egyik felén még a lenyugvó nap fénye
hunyt ki; a másik fölött már a hold gyújtott világot, s hamarosan az egész
holdfényben fürdött. Megesett, hogy Gilberte nem tartott velem – ilyenkor úgy
haladtam, árnyékomat hátrahagyva, mint egy bárka, amely elvarázsolt vizeken
úszik –, többnyire azonban ő is elkísért. Közös sétáinkon gyakran azokat az
utakat bandukoltuk be, amelyeket régen, gyermekkoromban én magam: s hogy is
ne járt volna át most még erőteljesebben, mint hajdan a Guermantes-oldalon, az
az érzés, hogy soha nem leszek képes írni, s ezt – látván, mennyire kevéssé
vagyok kíváncsi Combray-ra – csak tetézte az a másik, hogy képzelőerőm és
fogékonyságom is meggyengült. Mélységes szomorúsággal tapasztaltam,
mennyire halványan élem újra a régvolt éveket. A vontatóút széléről most
keskenynek és rútnak találtam a Vivonne-t. Nem mintha komoly fizikai
pontatlanságokra bukkantam volna az emlékeimben. De most, amikor egy egész,
megváltozott élet választott el ezektől a helyektől, amelyeket újra bejárhattam,
nem volt meg az a folytonosság köztük és köztem, melyből, mielőtt még
észrevettük volna, hirtelen, gyönyörűségesen és a maga teljességében lobban fel
az emlék. Mivel nem értettem jól a jelenség természetét, elszomorított a
gondolat, hogy érzelmi és képzelőerőm minden bizonnyal megcsappant, ha nem
lelem már gyönyörűségemet ezekben a sétákban. Gilberte pedig, aki még
annyira sem értett, mint én magamat, csak növelte a szomorúságomat, amikor
osztozott a csodálkozásomban. „Hogyan, hát nem érez semmit – mondta –,
amikor elindul azon a kis kaptatón, amelynek régen is sokszor nekivágott?” De ő
maga is annyira megváltozott, hogy már nem találtam szépnek, cseppet sem volt
már szép. Ahogy sétáltunk, láttam, hogy változik a táj: domboldalakat kellett
megmásznunk, majd lankákon ereszkedtünk le. Nekem igen jólesőn
beszélgettünk Gilberte-tel. Bár nem minden nehézség nélkül. Megannyi
emberben vannak egymáshoz nem hasonló, különböző rétegek: az apai alkaté, az
anyai alkaté; előbb az egyiken vágunk át, majd a másikon. Másnapra azonban a
rétegződés rendje felborul. Végül azt sem tudjuk, ki fog igazságot tenni a felek
között, kire hagyatkozhatunk az ítélet ügyében. Gilberte azokra az országokra
emlékeztetett, amelyekkel senki nem mer szövetséget kötni, mert túlságosan
sűrűn váltanak kormányt. Ami valójában tévedés. Az emlékezet a
legváltozékonyabb embernek is egyfajta azonosságot ad, és emiatt az illető ügyel
arra, hogy ne szegje meg azon ígéreteit, amelyekre emlékszik; még akkor sem,
ha nem adta hozzájuk a nevét. Ami pedig az eszét illeti, némi anyai ostobasággal
tarkítva ugyan, de Gilberte-é igen eleven volt. Amint azonban visszagondolok a
séta közben folytatott beszélgetéseinkre, Gilberte – s ennek semmi köze
személyes értékeihez – nemegyszer alaposan meglepett. Első ízben akkor,
amikor azt mondta: „Ha nem volna nagyon éhes, és nem volna ilyen késő, most
balra fordulhatnánk ezen az ösvényen, azután pedig jobbra, és alig negyedóra
alatt Guermantes-ban lennénk.” Ami az én fülemnek úgy hangzott, mintha azt
mondta volna: „Forduljon előbb balra, utána pedig jobbra, és mindjárt megérinti
az érinthetetlent, eléri azokat az elérhetetlen messzeségeket, melyeknek ezen a
földön mindig csak az irányát ismerhetjük, no meg – amint azt hajdanában
magam is hittem, amikor azt gondoltam, s talán bizonyos értelemben nem is
tévedtem, hogy Guermantes-ból nem ismerhetek meg mást, mint – az »oldalt«„.
Másik megdöbbentő élményem a „Vivonne forrásá”-val való találkozás, amit
olyan földön kívüli jelenségnek képzeltem, mint a Pokol bejáratát, s ami
valójában egy négyszögletes, bugyborékoló mosóteknő volt. A harmadik
alkalommal pedig Gilberte azt mondta: „Ha akarja, egyszer azért délután is
kijöhetünk, és Méséglise felől mehetünk Guermantes-ba, az a legszebb út” – s
ezzel a mondattal fenekestül felforgatta gyermekkorom minden elképzelését,
mert azt közölte váratlanul, hogy a két oldal nem annyira összeegyeztethetetlen,
mint hittem. A leginkább mégis az ütött szíven, hogy ottlétem során milyen
kevéssé éltem újra a hajdani éveket, mennyire nem kívántam Combray-t
viszontlátni, milyen keskenynek és csúfnak találtam a Vivonne-t. Csakhogy az is
az egyik, mondhatni éjszakai sétánkon történt, hogy Gilberte megerősítette a
méséglise-i oldalról régen alkotott elképzeléseimet – éjszakai sétát mondok,
habár vacsora előtt voltunk –, no de Gilberte olyan későn vacsorázott! Amint
épp egy holdfény-szőnyeg borította, tökéletes és mély völgy rejtelmeibe
ereszkedtünk le, egy pillanatra megálltunk, mint két bogár, mielőtt egy kéklő
sziromkehely belsejébe merészkedne. Gilberte ekkor, talán egyszerűen a
háziasszony jóindulatával, aki sajnálja, hogy hamarosan elutazunk, és aki
behatóbban szerette volna megmutatni azt a tájat, amely láthatóan tetszik
nekünk, olyan szavakat mondott, melyekben a nagyvilági nő ügyesen – a
hallgatásból, a keresetlenségből, a józanságból is hasznot húzva az
érzelemnyilvánításkor – elhiteti velünk, hogy olyan helyet foglalunk el az
életében, mint senki más. Hirtelen elárasztottam mindazzal a gyengédséggel,
amely a csodás esti levegőtől járt át és a könnyű szellőtől, amit belélegeztünk, és
azt mondtam: „A múltkor arról a kaptatóról beszélt. Mennyire szerettem én
magát akkoriban!” Ő pedig így válaszolt: „És miért nem mondta? Sejtelmem
sem volt róla. Én szerelmes voltam magába. Sőt egyszer megpróbáltam magára
tukmálni magam.” – „Mikor?” – „Amikor először sétált Tansonville-ben a
családjával, én pedig éppen hazafelé tartottam; sosem találkoztam még ilyen
helyes kisfiúval! Akkoriban rákaptam – tette hozzá elmerengve és szemérmesen
–, hogy a roussainville-i őrtorony romjaihoz járjak játszani a pajtásaimmal.
Maga biztosan azt mondja erre: micsoda illetlenség, hiszen akadt ott mindenféle
lány és fiú, aki a sötétség leple alatt sok mindent megengedett magának. Odajárt
a combray-i ministránsfiú, Théodore is, aki – valljuk be – nagyon jóvágású volt
(Istenem, de még mennyire!), de már nagyon megcsúnyult (most patikus
Méséglise-ben), és aki akkoriban eljátszadozott a környék összes kis
parasztlányával. Mivel nekem megengedték, hogy egyedül kószáljak, amint
szabadulhattam, odaszaladtam. El nem tudom mondani, mennyire szerettem
volna magát is ott látni; tisztán emlékszem, hogy mivel csak egy percem volt,
hogy megértessem magával, mire vágyom, azzal sem törődtem, hogy a szülei
vagy az enyéim megláthatnak, olyan nyersen mutattam ki, hogy máig
szégyellem magam miatta. De maga olyan ádázul nézett vissza, hogy
megértettem: maga nem akarja.” Én pedig hirtelen rádöbbentem, hogy talán az
volt az igazi Gilberte, az igazi Albertine, aki a legelső pillanatban felkínálkozott
a tekintetével: Gilberte a vadrózsasövény előtt, Albertine a parton. És én, aki ezt
nem tudtam felfogni, csak később pergettem vissza az emlékezetemben, olyan
kihagyás után, amikor a beszélgetések miatt valóságos érzelmi fal emelkedett
közénk, s emiatt nem mertek már olyan nyíltak lenni, mint az első percben, én
rontottam el mindent az ügyetlenségemmel. Pontosabban „elszalasztottam” őket
– bár az igazat szólva a viszonylagos bukás velük kevésbé volt képtelenség –, de
ugyanazon okokból, mint Saint-Loup Rachelt. „Másodszor pedig – folytatta
Gilberte –, jó néhány év elteltével, amikor a házuk kapujában akadtunk össze,
egy nappal azelőtt, hogy Oriane nénémnél újra találkoztunk; nem ismertem meg
mindjárt, vagyis inkább csak nem tudtam, hogy megismertem, hiszen ugyanarra
támadt kedvem, mint korábban Tansonville-ben.” – „No de, a kettő között
mégiscsak ott volt a Champs-Élysées is.” – „Igaz, de akkoriban maga túlságosan
szeretett, úgy éreztem, minden tettemet ellenőrzi.” Nem jutott eszembe
megkérdezni, ki volt az a fiatalember, akivel lefelé sétált a Champs-Élysées-n
aznap, amikor rászántam magam, hogy újra elmegyek hozzá, amikor kibékültem
volna vele, amíg még nem késő, azon a napon, amely talán az egész életemet
megváltoztatta volna, ha az alkonyatban nem találkozom a szorosan egymás
mellett lépdelő két árnyalakkal. Ha megkérdeztem volna, Gilberte talán
megmondta volna az igazat, ahogy Albertine is, ha feltámad. Hiszen, ha évek
múltán találkozunk a nőkkel, akiket már nem szeretünk, nem áll-e közéjük és
közénk a halál éppen úgy, mintha már nem e világon élnének, mert szerelmünk
elmúltával az ő akkori valójuk vagy a miénk is halott? Talán nem is emlékezett
volna rá, vagy hazudott volna. Mindenesetre mostanra már nem is érdekelt, mert
a szívem Gilberte arcánál is többet változott. Ez a mostani arc cseppet sem
tetszett már, de ami ennél is fontosabb, nem voltam már boldogtalan, sőt ha
belegondoltam volna, elképzelni sem tudom, hogy valaha annyira boldogtalanná
tehetett, amikor Gilberte egy fiatalember oldalán, apró léptekkel andalogva jött
szembe velem, hogy azt mondtam magamban: „Tehát vége, soha többé nem
akarok találkozni vele.” A távoli múltba merült esztendő merő gyötrelem
lelkiállapotából mára semmi sem maradt. Mert van ebben a világban, ahol
minden megkopik, minden elvész, van valami, ami maradéktalanabbul omlik
össze, pusztul el, még annyi emléket sem hagy maga után, mint a szépség: ez
pedig a bánat.
S habár nem lep meg, hogy akkor nem kérdeztem meg: kivel sétált a Champs-
Élysées-n, hiszen sok-sok példát láttam már erre az Idő hozta érdektelenségre, az
viszont mégis meglep egy kicsit, hogy nem meséltem el Gilberte-nek: azon a
hajdani napon, mielőtt hozzá indultam volna, eladtam egy régi kínai porcelánt,
hogy virágot vehessek neki. Pedig a rákövetkező, mélységesen szomorú
időszakban az egyetlen vigaszom volt arra gondolni, hogy egyszer majd
nyugodtan elmondhatom neki ezt a gyengéd szándékomat. Még egy évvel
később is, ha láttam, hogy egy kocsi mindjárt belénk szalad, csakis azért nem
akartam meghalni, hogy ezt a történetet elmesélhessem Gilberte-nek.
Vigasztalásul arra gondoltam: „Semmi sem sürget, itt van rá az egész élet”. És
emiatt nem vágytam elveszíteni az életem. Most nem tűnt már olyan
kellemesnek, sőt már-már nevetséges és rossz értelemben „célzatos” lett volna,
ha elmondom. „Különben – folytatta Gilberte –, aznap is, amikor a házuk
kapujában futottunk össze, maga ugyanolyan volt, mint Combray-ban, ha tudná,
mennyire nem változott!” Egyszerre megjelent előttem az emlékeimben élő
Gilberte. Akár le tudtam volna rajzolni a fényes négyszöget, amelyet a nap
sugarai festettek a galagonyák tövébe, az ásót a kislány kezében, a rám
függesztett, hosszú pillantást. Csakhogy a közönséges kézmozdulat miatt,
amellyel kísérte, megvetőnek hittem ezt a pillantást, mert azt, amit én kívántam,
olyasminek véltem, amiről a kislányoknak sejtelmük sincs, és csak az én
képzelgéseimben teszik meg, magányos vágyaimban. És ennél is kevésbé hittem
volna, hogy valamelyikük elég vakmerő ahhoz, hogy ilyen könnyedén, ilyen
villámgyorsan, és úgyszólván nagyapám szeme láttára még mutatja is.
Így hát, megannyi év távlatából, át kellett rajzolnom egy képet, amelyre oly
jól emlékeztem, s ez a művelet inkább boldoggá tett, mert megmutatta, hogy a
szakadék, melyről akkoriban azt hittem, hogy áthatolhatatlanul tátong köztem és
bizonyosfajta aranyló hajú kislányok között, éppúgy a képzelet műve volt, mint
Pascal szakadéka, költőinek pedig azért találtam ezt a műveletet, mert évek
hosszú sorának mélyére kellett hatolnom, hogy végrehajtsam. Vágy és megbánás
fogott el, amint Roussainville föld alatti kazamatáira gondoltam. És mégis
repestem a gondolattól, hogy az a boldogság, amelyre akkoriban minden
erőmmel törekedtem, s amelyet immár semmi nem tud megadni, máshol is
létezett, nem csak a képzeletemben, valójában ott, a közelemben, abban a
Roussainville-ben, amiről oly gyakran beszéltem, s ahová az íriszillatú
árnyékszékből el is láttam. És én mit sem tudtam róla! Végső soron
Roussainville összegezte mindazt, amire sétáimon régen annyira vágytam, hogy
sehogy sem tudtam rászánni magam, hogy hazamenjek, mert azt hittem, a fák
egyszer csak szétnyílnak, megelevenednek előttem. Nem sokon múlott, csak
meg kellett volna értenem, rá kellett volna lelnem, és már kamaszként
megízleltette volna velem mindazt, amit akkoriban oly lázasan kívántam.
Gilberte tehát abban az időben – jóval inkább, mint hittem – valóban a
méséglise-i oldalhoz tartozott.
És még aznap, amikor összeakadtunk egy kapualjban – jóllehet nem azzal a
L’Orgeville kisasszonnyal volt dolgom, akit Robert nyilvánosházakban ismert
meg (s milyen különös, hogy éppen leendő férjétől kértem felvilágosítást róla!) –
aznap sem tévedtem egészen tekintetének jelentésében, sőt abban sem, miféle nő
az, aki most meg is vallotta, hogy milyen volt. „Mindez már a múlté – mondta
Gilberte –, attól a naptól fogva, hogy Robert-rel eljegyeztük egymást, sosem
gondoltam más férfira. S látja, nem is ezek miatt a gyermekkori szeszélyek miatt
teszek leginkább szemrehányást magamnak.”
VII
A MEGTALÁLT IDŐ
Wagnert hallhasson!”
Bizonyos szempontból egyébként a párhuzam nem volt alaptalan. Az
erkélyünkről a város egyetlen mozgó, alaktalan, fekete foltnak látszott, mely a
mélységből és az éjből egyszerre a fénybe és az égre emelkedik, ahová a repülők
egyenként szállnak fel a szirénák vijjogva hívó szavára, miközben lassabb, de
alattomosabb és nyugtalanítóbb mozgással – hiszen ez a tekintet azt a még nem
látható, de talán már közeli célt juttatta eszünkbe, amelyet keres – a reflektorok
ellenséget szimatolva ide-oda pásztáztak, fénykörükbe vonva addig is, amíg a
biztos irányba törő repülőgépek vadászatra nem indulnak, hogy lecsapjanak rá.
Majd, egyik század a másik után, minden egyes gép úgy rugaszkodott el az
immár az égre emelt várostól, mint egy Walkür. De azért a házak között a föld
egyes zugai is kivilágosodtak, s elmondtam Saint-Loup-nak, hogy ha előző este
otthon lett volna, az égi apokalipszist szemlélve azt is láthatta volna, hogy a
földön (mint El Greco festményén, az Orgaz gróf temetésén[1186] ahol a
különböző síkok párhuzamosan jelennek meg) valóságos vaudeville-t játszanak a
hálóinges szereplők, akiket híres nevük miatt méltán emlegethetett volna annak a
Ferrarinak[1187] valamely utódja, akinek társasági jegyzetein hajdan addig-addig
mulattunk Saint-Loup-val, mígnem magunk is kitaláltunk hasonlókat saját
szórakozásunkra. És így tettünk ezen a napon is, mintha nem lett volna háború,
igaz, nagyon is „háborús” témában, a zeppelinek keltette riadalom kapcsán:
„Felfigyeltünk Guermantes nagyhercegnére, aki fenséges volt hálóingében,
Guermantes nagyhercegre leírhatatlan rózsaszín pizsamában és köntösben stb.” –
„Fogadok – mondta Robert –, hogy az összes nagy szállodában alsóneműre
vetkőzött amerikai zsidó nőket lehetett látni, amint petyhüdt mellükhöz szorítják
igazgyöngy nyakéküket, melynek segítségével majd elvetethetik magukat valami
elszegényedett nagyherceggel. Ilyen estéken a Ritz leginkább a Szabadavásár
Hotelre[1188] emlékeztethet.”
El kell mondanom azért, hogy bár a háború nem növelte Saint-Loup
intelligenciáját, ez az intelligencia, melynek alakulásában nagy része volt az
örökletességnek, olyan ragyogóvá lett, amilyennek azelőtt sosem láttam.
Micsoda különbség volt a hajdani, az elegáns, nők kedvence vagy legalábbis e
szerepre törő szőke dandy és a folyton szójátékokkal dobálózó mostani doktrinér
között! Egy másik nemzedékben, másik ágon – mint egy színész, aki megörökli
a hajdan Bressant vagy Delaunay[1189] által játszott szerepet – a rózsás,
aranyszínben játszó Robert mintha a felerészt ébenfekete, felerészt nagyon fehér
Charlus úr utóda lett volna. S igaz, a háború kérdésében nem értett egyet a
nagybátyjával – Robert ugyanis a francia arisztokrácia azon tagjai mellé
sorakozott fel, akiknek szemében Franciaország mindenek felett áll, míg Charlus
úr a lelke mélyén defetista volt –, az „ősbemutató” szereplőjét nem ismerőnek
megmutathatta, hogyan jeleskedhetik az ember a rezonőr szerepben. „Úgy
látszik, Hindenburg[1190] igazi reveláció” – mondtam. „Régi reveláció –
replikázott Saint-Loup –, vagy a jövő revolúciója. Jobb lett volna, ha ahelyett,
hogy kíméljük az ellenséget, hagyjuk, hogy Mangin[1191] tegye a dolgát, leverje
Ausztriát és Németországot, európaizálja Törökországot, hogy ne
Franciaországot balkanizálják.” „De az Egyesült Államok segítségünkre lesz” –
mondtam. „Addig is egyebet sem látok errefelé, mint Széthullott Államokat. Ha
már annyira félünk Franciaország dekrisztianizálásától, miért nem teszünk
komolyabb engedményeket Olaszországnak?” „Ha Charlus bácsikád hallaná,
hogy így beszélsz! – mondtam. – A lelked mélyén nem bánnád, ha egy kicsit
még határozottabban kikezdenénk a pápát, míg a nagybátyád kétségbeesve
gondol arra, mennyit árthatunk Ferenc József trónjának. S ezzel állítása szerint
Talleyrand és a bécsi kongresszus nyomdokain jár.” „A bécsi kongresszus már a
múlté – felelte Robert –, a titkos diplomáciát a nyílt diplomáciával kell
szembeállítani. A bácsikám a lelke mélyén megátalkodott monarchista, aki a
Molé grófné[1192]-féle libáknak vagy az Arthur Meyer[1193]-féle keselyűknek is
bedől, feltéve, hogy ezek a libák és keselyűk Chambord szülöttei.
Annyira gyűlöli a trikolórt, hogy, azt hiszem, inkább beállna a
vörössipkások[1194] rongyos lobogója alá, melyet teljes jóhiszeműséggel fehér
zászlónak vélne.” No persze, ezek csak üres szavak voltak, s Saint-Loup-tól igen
távol állt nagybátyjának olykor mély szellemessége. A jellemét tekintve azonban
éppolyan barátságos és elbűvölő volt, amilyen gyanakvó és féltékeny a
bácsikája. S arany fürtjei alatt megmaradt éppoly vonzónak és rózsásnak, mint
Balbecben volt. Az egyetlen dolog, amiben nagybátyja nem múlhatta volna felül,
az a fajta Saint Germain-negyedi szellem volt, amely minden ízükben átitatja
azokat, akik a leginkább mentesnek vélik magukat tőle, s amelynek hatására
egyszerre becsülik a nem kékvérű, de eszes embereket (s mivel az ilyesmi
valójában csakis a nemesség körében virágzik, nagyon igazságtalanná teszi a
forradalmakat), s lesznek egyben bárgyún önelégültek. Az alázat és a gőg, az
elme szerzett kíváncsisága és a velük született tekintély effajta keveredésének
köszönhetően Charlus úr és Saint-Loup más-más utakon és ellenkező nézeteket
vallva, egy emberöltőnyi különbséggel entellektüellekké lettek, akiket minden új
eszme érdekel, és nagy csevegőkké, akiket semmiféle közbeszóló nem tud
hallgatásra bírni. Így azután egy kicsit is középszerű szemlélő – pillanatnyi
hangulatától függően – éppúgy találhatta egyiket is, másikat is káprázatosnak,
mint unalmas fecsegőnek.
„Emlékszel – kérdeztem – a doncières-i beszélgetéseinkre?” „Ó, azok a régi jó
idők! Micsoda szakadék választ el tőlük! Vajon feltámadnak-e valaha azok a
szép napok?
Óh, visszaád-e még az ón-nem-járta örvény?
s keltek-e, mint napok, új égre gyulladók,
a roppant tengerek hűs mélyén megfürödvén?”[1195]
életének képe és még tisztábban a halála miatti fájdalom, pedig ez gyakran nem
alakul ki bennünk hozzánk közelebb álló emberek miatt, akikkel oly sűrűn
találkozunk, hogy róluk őrzött képünk nem több, mint az alig-alig eltérő képek
sokaságának bizonytalan átlaga, és azért sem, mert az irántuk érzett, jóllakott
szeretetünkből – nem úgy, mint azok esetében, akiket csak röpke pillanatokra
láthattunk, akaratuk és a mi akaratunk ellenére befejezetlenül maradt
találkozásokon – hiányzik az az illúzió, hogy ez a barátság szorosabb is lehetne,
csak a körülmények nem engedték, hogy így legyen. Alig néhány nappal azután,
hogy megláttam a monoklija után futó Robert-t, és olyan gőgösnek gondoltam a
balbeci hallban, egy másik eleven alakkal is találkoztam, akit a balbeci
tengerparton pillantottam meg először, s aki mostanra már szintén csak
emlékként élt bennem, Albertine-nel, amint az első estén a homokban gázolt,
sirályszerű tengeri lényként, ügyet sem vetve senkire.[1334] Őt azután olyan
gyorsan megszerettem, hogy minden estémet vele akartam tölteni, s ezért sosem
mentem át látogatóba Saint-Loup-hoz Balbecből. De Robert-hez fűződő
barátságom történetén mégis nyomot hagyott, hogy egy időben nem szerettem
Albertine-t, hiszen azért költöztem át egy időre Robert-hez Doncières-be, mert
elszomorított, hogy Guermantes asszony nem viszonozta az érzelmeimet.[1335]
Saint-Loup élete és Albertine-é – melyeket oly későn ismertem meg, mindkettőt
Balbecben, s melyek oly korán véget értek – alig keresztezte egymást; mégis
Robert volt az, akit Bontemps-néhoz küldtem – gondoltam bele, amikor
rájöttem, hogyan szövik egymáshoz az évek fürge vetélői kezdetben nagyon is
különállónak vélt emlékeinket –, amikor Albertine elhagyott.[1336] No meg
mindkét életnek megvolt a másikéval párhuzamos titka, amit akkor még nem
gyanítottam. Saint-Loup-é most talán nagyobb fájdalmat okozott, mint
Albertine-é, akinek az élete már annyira idegenné lett. Arra azonban nem
találtam vigaszt, hogy ez az élet csakúgy, mint Saint-Loup-é, oly rövidre
szabatott. Albertine és Robert is gyakran mondogatta, amikor gondomat viselte:
„Ön, aki beteg...” S lám, ők haltak meg, ők, akiknek legutolsó képét a lövészárok
előtt vagy a folyóban, időben oly közel szemlélhettem az elsőhöz, amelynek már
Albertine esetében is csak azért maradt némi értéke számomra, mert a tengerbe
bukó nap képéhez társítottam.
Saint-Loup halálát Françoise nagyobb szánalommal fogadta, mint Albertine-
ét. Nyomban a siratóasszony szerepét öltötte magára, és jajongva, keserű
gyászénekekben méltatta az elhunyt emlékét. Látványosan mutatta ki fájdalmát,
és csak akkor száradt fel a könnye, akkor fordította el a fejét, amikor akaratom
ellenére magam is látni engedtem az enyémet, de ő mintha meg sem látta volna.
Mert, mint a túlérzékeny embereknél gyakori, a mások – az övéhez túlságosan is
hasonló – túlérzékenysége elborzasztóan hatott rá. Mostanában szívesen hozta
szóba minden apró nyakmerevedését, szédülését vagy azt, hogy megütötte
magát. De ha én beszéltem egyik-másik bajomról, mindjárt sztoikus és komoly
lett, és úgy tett, mintha meg sem hallotta volna.
„Szegény márki” – mondta, bár most sem tudta megállni, hogy azt ne
gondolja: Robert a lehetetlent is megkísérelte volna azért, hogy ne kelljen
bevonulnia, amikor pedig már mozgósították, azért, hogy elkerülje a veszélyt.
„Szegény asszonyság – mondta Marsantes asszonyról –, mit összesírhatott,
amikor megtudta, hogy a fia halott. Ha legalább láthatta volna még egyszer, de
talán jobb is, hogy nem látta, mert az orrát kettébe vágták, felismerhetetlen lett
az arca.” És Françoise szeme csupa könny lett, de a könnyfátyolon is áthatolt a
parasztasszony könyörtelen kíváncsisága. Françoise bizonyára tiszta szívből
sajnálta Marsantes asszony fájdalmát, de bánta, hogy nem ismerheti ennek a
fájdalomnak a formáját, hogy nem lehet része a látványban és az afölötti
elérzékenyülésben. S mivel nagyon szeretett volna sírni, és örült volna, ha sírni
látom, így buzdította magát: „Úgy belém sajdult valami!” Rajtam is kémlelte a
bánat nyomait, de olyan mohón, hogy némi ridegségre késztetett, amikor Robert-
ről beszéltem. S bizonyára inkább az utánzás szellemében, s mert már hallott
effélét, hiszen a halotti szertartásoknak éppúgy megvannak a maguk kliséi, mint
a művészköröknek, el-elmondta, azért a szegényember elégedettségének is
hangot adva: „Az a nagy gazdagság sem menthette meg, hogy ne ugyanúgy
vesszen el, mint bárki más, most aztán már semmire sem megy vele.” A
házmester élt az alkalommal, hogy elmondja Françoise-nak: persze szomorú
dolog ez, de mit sem számít azokhoz a milliókhoz képest, akik nap mint nap
elesnek, bármennyire erőlködik is a kormány, hogy eltitkolja. De ez alkalommal
nem sikerült fokoznia Françoise fájdalmát, mint hitte. Françoise ugyanis így
válaszolt: „Igaz, hogy ők is Franciaországért halnak meg, de idegenek, és mindig
érdekesebb, amikor olyan népekről van szó, akiket ismerünk.” S ő, aki örömét
lelte a sírásban, még hozzátette: „Aztán ne felejtsen el figyelmeztetni, ha a márki
haláláról csevegnek az újságban!”
Robert gyakran mondta nekem szomorúan, még jóval a háború előtt: „Ó, az én
életem szóra sem érdemes, halálra ítélt ember vagyok.” A bűnös hajlamra
gondolt volna, amelyet addig sikerült eltitkolnia mindenki elől, de ő maga tudott
róla, és talán eltúlozta magában a súlyosságát, mint a gyerekek, akik először
szerelmeskednek, vagy még korábban egyedül keresik a gyönyört, s ahhoz a
növényhez képzelik magukat hasonlatosnak, mely amint szétszórja virágporát,
meg is hal? Ez a túlzás Saint-Loup esetében éppúgy, mint a gyermekekében talán
a bűn gondolatából eredt, amelyhez még nem szoktak hozzá, de abból is, hogy
egy vadonatúj érzésnek már-már rémületes ereje van, majd lassacskán
megenyhül. Vagy talán – korán eltávozott édesapja halálára utalva – olyan
előérzete volt, hogy idő előtt távozik el? No persze, az effajta előérzet
képtelenségnek tűnik. És mégis, a halál mintha bizonyos törvények szerint
működne. Gyakran hajlanánk például arra a vélekedésre, hogy a nagyon idősen
vagy nagyon fiatalon elhunyt szülők leszármazottai szinte szükségszerűen
ugyanilyen életkorban halnak meg, az előbbiek százéves korukig cipelik
bánatukat és gyógyíthatatlan nyavalyáikat, míg az utóbbiakat, bár boldog és
egészséges életet élnek, az elkerülhetetlen és nagyon korai időpontban elragadja
valami jelentéktelen és véletlenszerű kór (ami persze gyökerezhet mélyen az
illető alkatában) – valamely látszólag csupán a halál kivitelezéséhez kapóra jött
formaság. Vagy nem lehetséges-e, hogy még az ilyen véletlenszerű halál is, mint
amilyen Saint-Loup-é volt – s amely egyébként többféleképpen kötődött a
jelleméhez, mint amennyit fontosnak véltem elmondani –, meg van írva előre, de
csak az istenek tudnak róla, az embereknek láthatatlan, mégis elárulja egyfajta
félig tudattalan, félig tudatos szomorúság (s még ez utóbbit is azzal a teljes
őszinteséggel tárjuk mások elé, amellyel olyasfajta szerencsétlenségeket szokás
jelezni, melyeket a lelkünk mélyén elkerülhetőnek hiszünk, de azután mégis
bekövetkeznek), az olyan ember különleges ismertetőjegyeként, aki magában
hordja, és folyton érzékeli is, mint valami jelszót, végzetes határidőt?
Nagyon szép lehetett az utolsó órákban. Ő, aki ebben az életben mindig olyan
volt, még ültében, még egy szalonban járva-kelve is, mintha egy roham
lendületét türtőztetné, mosollyal leplezve a háromszög alakú fejében forrongó,
fékezhetetlen akaratot, most végre rohamozhatott. Könyveitől megszabadultan a
feudális lakótorony ismét katonai bástya lett. S ez a Guermantes valódi
önmagaként halt meg, vagy inkább a fajtája képviselőjeként, melybe beleolvadt,
amelyben csak egy volt a sok Guermantes közül, amint ez jelképesen is
láthatóvá lett a temetésén, a combray-i Saint-Hilaire-templomban, melyet
teljesen bevontak fekete kárpittal, amelyen a Guermantes-név G-je rajzolódott
csak ki vörösen a zárt korona alatt, a keresztnevek kezdőbetűi és a címek nélkül,
a G abból a Guermantes-ból, amellyé halálában visszaváltozott.
Mielőtt elmentem volna a temetésre, amelyig eltelt még némi idő, írtam
Gilberte-nek. Talán Guermantes nagyhercegnének is kellett volna írnom, de azt
gondoltam, Robert halálát ugyanolyan közönnyel fogadhatja, amilyet megannyi
más halálhírre láttam rajta – olyanokéra, akik pedig látszólag igen szorosan az
életéhez tartoztak –, és hogy jellegzetes Guermantes-észjárásával ráadásul
megpróbál talán úgy viselkedni, mint aki nem hisz a vér szerinti kötődés
babonájában. Ahhoz túl beteg voltam, hogy mindenkinek írjak. Régen azt
hittem, hogy a nagyhercegné és Robert nagyon szereti egymást a szó társasági
értelmében, azaz, amikor együtt vannak, kedves dolgokat mondanak egymásnak,
s olyankor így is éreznek. De amikor a nagyhercegné nem volt ott, Robert
habozás nélkül ostobának nevezte, a nagyhercegné pedig néha önző örömét lelte
ugyan a találkozásukban, de azt is láttam, hogy képtelen a legcsekélyebb
fáradságra, arra, hogy mégoly keveset is latba vessen a kapcsolataiból, ha ezzel
szívességet tehet Robert-nek, akkor is, ha ezzel valamely szerencsétlenségtől
mentheti meg. A rosszakarat, melyet azzal bizonyított, hogy nem volt hajlandó
beajánlani Robert-t Saint-Joseph tábornokhoz, amikor vissza kellett mennie
Marokkóba,[1337] jól mutatta, hogy a Robert házasságakor tanúsított szeretet csak
egyfajta kárpótlás volt, ami nem került neki semmibe. Ezért azután jócskán
meglepődtem, amikor azt hallottam, hogy mivel a nagyhercegné Robert
halálakor épp betegeskedett, a környezete úgy gondolta, hogy a legképtelenebb
ürügyekkel is muszáj néhány napig dugdosni előle az újságokat, hogy így
kíméljék a sokktól, melyet a hír kiváltana. Csodálkozásom csak fokozódott
megtudván, hogy amikor azután mégis kénytelenek voltak megmondani neki az
igazat, a nagyhercegné egy egész napig sírt, ágynak esett, és csak nagy sokára –
bő hétbe is beletelt, ami nála nagy idő – tudott megvigasztalódni. E bánat hírére
mélyen meghatódtam. Így hát mindenki megmondhatta, és én is állíthatom, hogy
őszinte barátság fűzte őket egymáshoz. De ha belegondolok, mennyi apró
szurkálódás, a kölcsönös szívességek terén mennyi rosszindulat fért mindebbe,
mindjárt az jut eszembe, milyen keveset is ér a nagy barátság a társasági
körökben.
Nem sokkal később egyébként a lelkemet ugyan kevésbé érintő, történelmileg
azonban fontosabb helyzetben, Guermantes asszony szerintem még kedvezőbb
színben mutatkozott. Ő, aki lánykorában, ha emlékeznek még rá, annyiszor
bizonyult pimaszul vakmerőnek[1338] az orosz uralkodócsaláddal, s aki – már
férjes asszonyként – mindig olyan szabad szájúan beszélt velük, hogy emiatt
nemegyszer tapintatlansággal vádolták, talán az egyetlen volt az orosz
forradalom után, aki fenntartás nélküli odaadással viselkedett a
nagyhercegnőkkel és a nagyhercegekkel. Pedig még a háborút megelőző évben
is kellőképpen felbosszantotta Vladimir nagyhercegnét, amikor Hohenfelsen
grófnét, Pavlov nagyherceg morganatikus feleségét következetesen csak
„Pavlova nagyhercegnéként” emlegette.[1339] Mindennek dacára, alighogy a
forradalom kitört, szentpétervári nagykövetünket, Paléologue urat (diplomata
körökben csak „Paléót”[1340], mert ezeknek a köröknek éppúgy megvannak a
maguk szellemesnek vélt becenevei, mint a társaságiaknak) sürgönyök sorával
zaklatta Guermantes nagyhercegné, aki Maria-Pavlovna nagyhercegnőről akart
volna hírekhez jutni. És ez a koronás fő sokáig nem kapta meg mástól a
rokonszenv és a megbecsülés jelét, csakis Guermantes nagyhercegnétől, tőle
viszont folyamatosan.
Saint-Loup, ha nem is a halálával, de legalábbis azzal, amit a halálát megelőző
hetekben tett, többeknek még a nagyhercegnéénél is nagyobb bánatot okozott.
Egy nappal azután ugyanis, hogy este megláttam, és kettővel azután, hogy
Charlus úr azt mondta Morelnek: „Bosszút állok”, Saint-Loup utánjárása,
amellyel Morelt akarta megtalálni, célhoz ért. Azaz olyan értelemben ért célt,
hogy a tábornok, akinek a parancsnoksága alá Morel tartozott volna, rájött, hogy
Morel dezertőr, ezért felkutatta és letartóztatta, majd pedig, hogy kimentse magát
a büntetésért, melyet olyasvalakire kell kirónia, aki iránt Saint-Loup érdeklődik,
levelet írt Robert-nek, hogy értesítse. Morel egy percig sem kételkedett abban,
hogy a letartóztatása mögött Charlus úr áll. Eszébe jutott a „Bosszút állok”, azt
gondolta, ez hát a bosszú, és kérte, hadd tegyen leleplező vallomást.
„Tagadhatatlanul dezertáltam – jelentette ki. – De csakis az én hibám vajon,
hogy rossz útra tértem?” Olyan históriákat mesélt Charlus úrról és D’Argencourt
úrról – akivel szintén összeveszett –, amelyek őt nem érintették közvetlenül, a
két úr mesélte el neki a szerető és a ferdehajlamú kétszeres kitárulkozásával, s
amelyek következtében Charlus urat és D’Argencourt urat is letartóztatták. A
letartóztatás maga talán kevesebb fájdalmat okozott mindkettőjüknek, mint az,
hogy ezzel egyikük is, másikuk is megtudta, amiről addig nem tudott, hogy a
másik a vetélytársa, valamint a nyomozás azt is kiderítette, hogy akadt rengeteg
más, kétes vagy közönséges riválisuk is, akit Morel az utcán szedett fel.
Egyébként hamar elengedték őket. Ahogy Morelt is, mivel a tábornok
„Szolgálatteljesítés során hősi halált halt” megjegyzéssel visszakapta Saint-
Loup-nak írott levelét. A tábornok az elhunytra való tekintettel úgy intézkedett,
hogy Morelt egyszerűen küldjék ki a frontra, ahol azután derekasan viselkedett,
minden veszélyt megúszott, és a háború végén azzal az érdemkereszttel tért
haza, melyet Charlus úr hajdan hiába próbált kijárni neki, s melyet közvetve
Saint-Loup halálának köszönhetett.
Gyakran gondoltam azóta, amikor eszembe jutott a Jupiennél elkeveredett
hadikereszt, hogy ha Saint-Loup életben marad, könnyen képviselővé
választhatták volna a háború utáni választásokon, mert a háború hordalékaként
hátramaradt ostobaság salakján és dicsfényben, amikor egyetlen ujj elvesztése
utat nyitott ahhoz, hogy évszázados előítéleteket ledöntve ragyogó házassága
révén egy arisztokrata családba kerüljön be valaki, a hadikereszt – még ha csak
irodai szolgálattal szerezték is – elegendő volt ahhoz, hogy tulajdonosa
bejuthasson a Képviselőházba, már-már a Francia Akadémiára[1341] is. Saint-
Loup megválasztása „szent” családja miatt könny- és tintaáradatra ihlette volna
Arthur Meyert. De Saint-Loup talán túlságosan őszintén szerette a népet ahhoz,
hogy meg tudja szerezni a szavazatait, bár ez a nép, Saint-Loup ősi nemességére
való tekintettel, bizonyára elnézte volna neki, hogy demokratikus eszméket vall.
S Saint-Loup nyilván sikeresen fejtette volna ki tanait egy pilótákból összeállt
képviselőház előtt.[1342] Ezek a hősök bizonyosan megértették volna, ahogy
néhány igen ritka, emelkedett szellem is. Csakhogy a Bloc national ostoba
elfogultsága következtében a politika régi söpredékét is előkotorták, azokat,
akiket mindig újraválasztanak.[1343] Azok pedig, akik a pilóták képviselőházába
nem tudtak bejutni, legalább a Francia Akadémiára akartak bekerülni, s ehhez
kérincsélték a tábornagyok, a köztársasági elnök, a házelnök vagy más hasonlók
szavazatát. Az ilyenek nem fogadták volna kedvezően Saint-Loup-t, nem úgy,
mint Jupien egy másik törzsvendégét, az Action libérale képviselőjét, akit
ellenjelölt nélkül választottak újra. Ő, bár a háború már régen véget ért, nem vált
meg népfelkelő tiszti egyenruhájától. Megválasztását egybehangzó örömmel
üdvözölte az összes újság, mind „összezárt” a neve hallatán, ahogy a sok gazdag,
nemes hölgy is, aki ekkoriban már csak ócska rongyokban járt, mert így érezte
illendőnek, és mert félt az adótól; a férfiak viszont folyton csak gyémántot
vásároltak a tőzsdén, de nem a feleségüknek, hanem azért, mert nem volt már
nép, amely ne veszítette volna hitelét a szemükben, így ehhez a kézzelfogható
kincshez menekültek, és ezer frankkal felverték a De Beers-részvények[1344]
árát. Ez a sok együgyűség bosszantó volt egy kicsit, de azután megenyhültünk a
Bloc nationalt illetően, amikor egyszer csak megjelentek a bolsevizmus
áldozatai: rongyos nagyhercegnék, akiknek a férjét egy talicskában gyilkolták
meg, a fiaikat előbb kiéheztették és gúnyröhej közepette robotoltatták, majd
halálra kövezték, kútba vetették, mert azt hitték róluk, hogy pestisesek, és bárkit
megfertőzhetnek. Akiknek mégis sikerült megmenekülniük, egyszerre újra
felbukkantak...[1345]
kijelentették, hogy a színésznő szebb, mint valaha. Szörnyű kínok között ért
haza, de boldogan, amiért kék bankókat hozhatott a lányának, melyeket egy
kivénhedt színészfióka pajzánságával a harisnyájába dugott, onnan húzta elő
nagy büszkén, egy mosolyt, egy csókot remélve. Sajnos, ezek a bankók csak
ahhoz adtak szabad kezet a vejének és a lányának, hogy az anyáéval szomszédos
házuk újabb és újabb szépítgetésébe kezdjenek: emiatt azután folytonos
kopácsolás zavarta fel a nagy tragikát álmából, amelyre pedig annyira szüksége
lett volna.[1503] A fiatalok a divat változásait követve és X. vagy Y. Ízléséhez
igazodva, akiről azt remélték, vendégül láthatják, minden helyiséget
átalakítottak. Berma pedig érezte, hogy az álom, mely szenvedésének egyetlen
enyhítője lett volna, elillant, beletörődött, hogy nem tud újra elaludni, de titkon
némi megvetéssel gondolt erre az előkelősködésre, amely a halálát sietteti, és
kínszenvedéssé teszi utolsó napjait. Bizonyára ezért is vetette meg a dolgot,
természetes bosszút állva azon, ami fáj, s amit megakadályozni nem áll
hatalmunkban. De azért is, mert tudatában volt a benne lakozó zsenialitásnak, s
mert kora ifjúsága óta megtanulta, mennyire jelentéktelenek a divat mindeme
diktátumai, ő maga hű maradt a hagyományhoz, melyet mindig tiszteletben
tartott, melynek megtestesítője volt, melynek alapján ugyanúgy ítélte meg az
embereket és a dolgokat, mint harminc évvel korábban, s így Rachelt nem a
divatos színésznőnek látta, aki mostanra lett, hanem a kis utcalánynak, akinek
hajdan megismerte. Amúgy Berma sem volt különb a lányánál, a lány tőle
tanulta örökletesen és a ragadós példából – amit a nagyon is természetes csodálat
még hatékonyabbá tett – minden önzését, könyörtelen csúfondárosságát,
öntudatlan kegyetlenségét. Csakhogy Berma mindezt feláldozta a lányáért, s így
megszabadult gyarlóságaitól. A lánya egyébként akkor is kimerítette volna az
édesanyját, ha nem ügyködnek folyton munkások nála, mert a fiatalság
könnyelmű, vad és vonzó ereje fárasztja az öregséget és a betegséget, amely
erejét nem kímélve akar a nyomába eredni. Minden napra jutott egy
ebédvendégség, és Bermát önzőnek tartották volna, ha a lányát megfosztja tőlük,
sőt akkor is, ha nem jelenik meg ezeken az ebédeken, ahol – hogy nagy kínnal-
keservvel odacsalogassák néhány vonakodó új ismerősüket – erősen számítottak
a hírneves anya értékes jelenlétére. Ugyanezeknek az ismerősöknek, hogy
szívességet tegyenek nekik, „megígérték” Bermát egy-egy máshol tartandó
estélyre is. És a boldogtalan anya, akinek komor elfoglaltságot adott a belé
költözött halállal folytatott dialógusa, kénytelen volt korán felkelni, és elmenni
hazulról. Sőt mivel ugyancsak ekkoriban a tehetsége virágjában lévő Réjane
külföldi fellépéseket vállalt, ahol elsöprő sikereket aratott, Berma veje úgy
találta, anyósának nem szabad hagynia, hogy elhomályosítsák, azt akarta, hogy a
családnak ugyanolyan dicsőségözönben legyen része, és turnékra kényszerítette
Bermát, ahol morfiuminjekciókat kellett adni neki, bár ebbe, a veséje állapota
miatt, akár bele is halhatott volna. Az elegancia, a társasági presztízs, az élet
ezen vonzása Guermantes hercegné fogadásának napján szivattyúként hatott, és
egy pneumatikus berendezés erejével odaszippantotta még Berma megrögzött
híveit is, míg nála síri csend és üresség honolt. Egyetlen fiatalember jött csak el,
aki nem volt biztos benne, hogy Berma fogadása nem lesz-e ugyancsak ragyogó.
Amikor Berma látta, milyen későre jár az idő, és megértette, hogy mindenki
elpártolt tőle, behozatta az uzsonnát, és asztalhoz ültek, de mintha toroznának.
Berma arcán immár semmi nem emlékeztetett arra a másikra, melynek
fotográfiája egy kora tavaszi estén annyira megrendített. Ahogy a népi szólás
mondja, kiült az arcára a halál. Most valóban olyan volt, mint az Erekhteion
egyik márványszobra.[1504] Megkeményedett artériái félig már megkövültek,
hosszú, vésett csíkok húzódtak végig az orcákon ásványi merevséggel. A halódó
szemek a szörnyű, elcsontosodott archoz képest viszonylag elevenek voltak még,
gyengén fel-felcsillantak, mint alvó kígyó a kövek között. Mindeközben a
fiatalember, aki csak az udvariasság kedvéért ült asztalhoz, folyton az órát leste,
mert ellenállhatatlanul vonzotta Guermantes-ék ragyogó vendégsége.
Berma egyetlen szemrehányó szót nem ejtett a barátokról, akik
cserbenhagyták, s akik gyermetegen abban reménykedtek, hogy a színésznő nem
tudja, hogy Guermantes-ékhoz mentek. Csak annyit suttogott: „Hogy egy Rachel
adjon fogadást Guermantes hercegnénél! Ilyesmit is csak Párizsban látni.” És
csendben, ünnepélyes lassúsággal ette a tiltott süteményeket, mintha
gyászszertartásnak tenne eleget. Az „uzsonna” csak még szomorúbb lett attól,
hogy Berma veje dühöngött, amiért Rachel – neki és a feleségének is jó ismerőse
– nem hívta meg őket. A keserűsége pedig csak fokozódott, mert a vendég
fiatalember azt mondta, elég jól ismeri Rachelt ahhoz, hogy ha most mindjárt
átmegy Guermantes-ékhoz, az utolsó pillanatban ugyan, de még megkérheti,
hívja meg a léha házaspárt. Berma lánya azonban nagyon is jól tudta, milyen
végtelenül kevésre tartja Rachelt az édesanyja, aki miatta halna bele a
csalódottságba, ha meghívót kérincsélne a hajdani utcalánytól. Megmondta hát a
férjének és a fiatalembernek, hogy a dolog kivihetetlen. De a maga módján
bosszút állt az uzsonna közben, amikor duzzogó fintoraival érzékeltette,
mennyire vágyna a szórakozásra, mennyire bosszantja, hogy az anyja, aki csak
bajnak van, megfosztja tőle. Berma úgy tett, mintha nem látná a lánya
grimaszait, időnként elhaló hangon egy-egy kedves szót intézett a
fiatalemberhez, az egyetlen meghívotthoz, aki el is jött. Csakhogy a légörvény,
amely mindenkit Guermantes-ékhoz ragadott, engem is odavitt, hamarosan
erősebbnek bizonyult, a fiatalember is felállt, és távozott, magára hagyva
Phaedrát vagy a halált – hiszen nemigen volt tudható, melyikük is az –, hogy a
lánya és a veje társaságában végezzen a gyász süteményeivel.
Beszélgetésünket a színésznő hangja szakította félbe. Intelligensen játszott,
mert mintegy előfeltételezte a költeményt, amit éppen szavalt, mint a mostani
szavalat előtt is létezett egészet, melyből most egy részletet hallunk csupán,
mintha a művész egy ösvényt járva néhány percre hallótávolságra került volna.
A csaknem mindenkinek ismerős költemények bejelentését örömmel fogadták.
De amikor a színésznő a szavalat előtt révedező arccal körbe-körbenézett,
könyörögve emelte fel a karját, majd, mint valami panaszt, szakított ki magából
minden egyes szót, a közönség kínosan érezte magát, már-már megbotránkozott
az érzelmek effajta fitogtatása láttán. Senki nem gondolta volna, hogy a
versmondás ilyesmi lehet. Lassacskán azután megszokjuk, azaz megfeledkezünk
a kezdeti rossz érzésről, kibogozzuk, mi a jó benne, gondolatban
összehasonlítunk több versmondói stílust, és azt mondjuk: ez jobb, amaz nem
olyan jó. Először azonban, mint amikor egy egyszerű ügy tárgyalásakor az
ügyvéd előrelép, égnek emeli a karját, melyről visszahullik a talár, és vészes
hangon szólal meg, nem merünk a szomszédainkra nézni. Magunkban ugyanis
groteszknek véljük a dolgot, bár végső soron talán nagyszerű, várjuk, hogy
mások befolyásolják a véleményünket.
Mindazonáltal a hallgatóság jócskán meglepődött, amikor a nő, mielőtt
egyetlen hangot hallatott volna, roggyant térddel kinyújtotta a karját, mintha
valami láthatatlan lényt dajkálna, csámpásan állt, és közismert verseket
egyszerre könyörgő hangon kezdett szavalni. Az emberek összenéztek, nemigen
tudták, milyen képet vágjanak a dologhoz, a neveletlen ifjúság néhány
képviselője majd kipukkadt a nevetéstől, lopva mindenki a szomszédját figyelte,
azzal a sanda pillantással, amellyel az előkelő étkezéseken, ha újfajta evőeszközt
látunk magunk előtt – homárvillát, cukorreszelőt stb. –, amiről nem tudjuk, mire
való és hogyan kell használni, egy tekintélyesebb vendéget lesünk, aki, reméljük,
előbb fogja kézbe venni, mint mi, s így majd őt utánozhatjuk. Így teszünk akkor
is, ha valaki olyan verset idéz, amiről nem is hallottunk, de azt a látszatot
akarjuk kelteni, hogy ismerjük, s mintha egy ajtóban engednénk előre, hagyjuk,
szinte kegyet gyakorolva, hogy egy műveltebbnek jusson az öröm, hogy
megmondja, kinek a műve. Így várta mindenki a színésznőt hallgatva, lesunyt
fejjel, fürkész tekintettel, hogy mások kezdjenek nevetni vagy kötözködni, sírni
vagy tapsolni.
Forcheville asszony egyenesen Guermantes-ból érkezett, ahonnan a
nagyhercegnét többé-kevésbé száműzték, s figyelő, feszült, csaknem
egyértelműen kelletlen képet vágott, vagy azért, hogy így mutassa, ő hozzáértő,
és nem társasági nőként jött ide, vagy az irodalomban kevésbé jártas emberekkel
szembeni ellenséges érzületből, akik képesek lettek volna másról beszélni vele,
vagy azért, mert egész lényét lekötötte, hogy rájöjjön, „szereti” vagy nem
szereti, vagy talán azért, mert bár „érdekesnek” találta, „szeretni” mégsem
szerette legalábbis bizonyos versek előadásmódját. Ezt a pózt látszólag inkább
Guermantes hercegnének kellett volna felvennie. Mivel azonban ő volt a
vendéglátó, s mivel legalább annyira fösvény lett, mint amennyire gazdag, és
eltökélte, hogy csak öt szál rózsát ad Rachelnek, meg akarta szervezni a sikert.
Azzal gerjesztette a lelkesedést és gyakorolt nyomást, hogy másodpercenként
elragadtatott kiáltásokban tört ki. Ebben az egyben megint a régi Verdurinné lett,
hiszen úgy látszott, csakis a maga örömére hallgatja a verseket, arra támadt
kedve, hogy elszavaltassa őket magának, csakis magának, s a többi ötszáz
ember, a barátai csupán véletlenül vannak ott, megengedte nekik, hogy
mondhatni titokban jelen legyenek, amint élvezkedik.
Mindeközben bár a hiúságomnak cseppet sem hízelgett – lévén a nő öreg és
csúnya –, észrevettem, hogy a színésznő szemez velem, bár némi
visszafogottsággal. A szavalat közben végig elfojtott, mégis átható mosoly
vibrált a tekintetében, mellyel valamiféle nyugtázást szeretett volna kicsalogatni
belőlem. Néhány, a szavalatokhoz nem szokott idős hölgy eközben így szólt
egyik szomszédjához: „Látta ezt?” a színésznő ünnepélyes, tragikus arcjátékára
utalva, amit sehogy sem tudott minősíteni. Guermantes nagyhercegné megérezte
az enyhe bizonytalanságot, és győzelemre vitte az ügyet egy „Bámulatos!”
kiáltással a költemény kellős közepén, talán mert azt hitte, hogy már vége van.
Ekkor több vendég is fontosnak érezte, hogy helyeslő tekintettel és bólogatással
nyomatékosítsa a kiáltást, amivel talán nem annyira az előadás megértését, mint
a nagyhercegnével való kapcsolatát jelezte. Mikor a költemény véget ért, s mivel
mindketten a színésznő mellett álltunk, hallottam, amint köszönetet mond
Guermantes asszonynak, majd kihasználva, hogy a nagyhercegné oldalán állok,
hozzám fordult, és kecsesen rám köszönt. Ekkor rájöttem, olyasvalakivel van
dolgom, akit ismernem kellene, s hogy Vaugoubert úr fiának szenvedélyes
pillantásaival ellentétben, melyekről azt gondoltam, olyasvalaki üdvözöl, aki
összetéveszt valakivel, az, amit a színésznő esetében a vágy pillantásának
véltem, csupán szótlan felhívás volt, hogy ismerjek rá, s hogy egy köszönést
csikarjon ki belőlem. Mosolyogva köszöntem vissza. „Fogadni merek, hogy nem
tudja, ki vagyok” – mondta a művésznő a nagyhercegnének. – „Dehogynem –
mondtam magabiztosan –, tökéletesen tisztában vagyok vele.” – „Nos, akkor ki
vagyok?” Sejtelmem sem volt róla, s a helyzetem kényesre fordult. Szerencsére,
míg La Fontaine legszebb sorai közben, melyeket oly magabiztossággal szavalt,
ez a nő, akár kedvességből, akár ostobaságból, akár zavarában csakis arra
gondolt, hogyan tudna nagy nehezen üdvözölni, ugyanezen szép sorok közben
Bloch fejében más sem járt, mint a készülődés, hogy amint a költeménynek vége
van, felpattanjon, mint egy kitöréssel próbálkozó ostromlott, és akár rosszul
értelmezett kötelességérzetből, akár magamutogatási vágyból, szomszédainak,
ha nem is a testén, de a lábán át gratulálni loholjon a versmondónak. „Nem
mondom, fura Rachelt itt látni!” – súgta a fülembe. A mágikus név azonnal
megtörte a bűbájt, amely Saint-Loup szeretőjét az undok vénasszony ismeretlen
alakjában mutatta. Amint megtudtam, kicsoda, mindjárt felismertem. „Igazán
szép volt” – mondta Bloch Rachelnek, s amint ezeket az egyszerű szavakat
kimondta, és a vágya kielégült, már indult is visszafelé, csakhogy olyan nehezen
és akkora lármával küzdötte vissza magát a helyére, hogy Rachelnek több mint
öt percet kellett várnia, amíg a második költeményt elszavalhatta. Amikor ezt is
befejezte – A két galambot –, Morienval asszony odament Saint-Loup
asszonyhoz, akit nagyon olvasottnak ismert, arra viszont nem emlékezett eléggé,
hogy csípős és szarkasztikus szellem, mint az édesapja is volt: „Ez a La
Fontaine-mese, ugye?” – kérdezte, mert ugyan azt hitte, hogy felismerte, de nem
volt egészen biztos a dolgában, mert nem volt igazán járatos a La Fontaine-
mesékben, s ráadásul azt hitte, hogy gyerekeknek valók, és társasági körökben
nem szokás szavalni őket. Hogy ilyen sikert arasson, a művésznő nyilván
parodizálta a La Fontaine-meséket, gondolta a derék hölgy. Márpedig Gilberte
akaratlanul is megerősítette ebben a hitében, mert egyrészt nem szerette Rachelt,
másrészt azt akarta mondani, hogy ezzel a dikcióval semmi sem maradt a
mesékből, és valóban ezt mondta, de az édesapja túlságosan is elmés módján,
amitől a naiv emberekben megmaradt a kétely, hogy valójában mit akar
mondani: „Negyedrészt az előadó fantáziája, negyedrészt elmebaj, negyedrészt
értelmetlenség, a maradék tényleg La Fontaine”, ami miatt azután Morienval
asszony szentül állította, hogy az imént hallott mű nem La Fontaine A két
galambja volt, hanem valamilyen átdolgozás, melyben legfeljebb egy
negyedrész volt La Fontaine, és senki sem csodálkozott, lévén ez a közönség
elképesztően tudatlan.
Mivel azonban Bloch egyik barátja késve érkezett, Blochnak megadatott az
öröm, hogy megkérdezze tőle, hallotta-e valaha is Rachelt, elképesztő leírást
adjon a színésznő dikciójáról, nagy túlzásokba esve, és amint valaki másnak
mesélte, vezette elő ezt a modernista szövegmondást, egyszerre olyan különös
gyönyörűséget lelt benne, amit a hallgatásában korántsem. Majd eltúlzott
megrendüléssel, fejhangon gratulált Rachelnek, bemutatta neki a barátját, aki
kijelentette, hogy senkit sem csodál annyira, mint őt; mire Rachel, aki most már
magasabb körökből való hölgyeket is ismert, és öntudatlanul utánozta őket, így
felelt: „Ó, nagyon hízelgő, nagyon megtisztelő az elismerése.” Bloch barátja
megkérdezte, mit gondol Bermáról. „Szegény nő, azt beszélik, rémes nyomorban
él. Azt persze nem mondom, hogy tehetségtelen volt, bár sosem volt igazi
tehetség, csupa borzalmas dolgot szeretett, de tagadhatatlanul értékes volt;
elevenebben játszott mint mások, no meg nagyon derék teremtés, attól ment
tönkre, hogy mindenét szétosztogatta, most pedig régóta nem keres egy fityinget
sem, mert a közönség jó ideje nem szereti már, amit csinál... Bár – folytatta
nevetve –, meg kell mondjam, hogy a nagy korkülönbség miatt persze csak a
pályája legeslegvégén hallhattam, amikor én még túl fiatal voltam ahhoz, hogy
megértsem.” – „Nem szavalt különösen szépen?” – kockáztatta meg Bloch
barátja, hogy hízelegjen Rachelnek, aki így felelt: – „No, azt aztán nem, verset
sosem tudott mondani; amit összehordott, lehetett próza, kínai vagy
volapük[1505] – bármi, csak vers nem.”
Én viszont rájöttem, hogy az idő múlása nem feltétlenül hoz fejlődést a
művészetben. S ahogy egy XVIII. századi szerző, aki nem ismerte sem a nagy
francia forradalmat, sem a tudományos felfedezéseket, sem a háborút, különb
lehet X. Y. mai írónál, s ahogy talán Fagon is volt olyan kiváló orvos, mint
Boulbon[1506] (a szellemi nagyság ugyanis kiegyenlítette a kevesebb ismeretet),
úgy Berma is, mint mondani szokás, fényévekkel volt különb Rachelnél, s a kor,
mely Elstirrel egy időben emelte a csillagok közé, túlbecsült egy középszerűt, és
megkoronázott egy zsenit.
Nincs abban semmi csodálatos, hogy Saint-Loup régi szeretője így leszólta
Bermát. Megtehette volna fiatal korában is. Ha akkor nem tette meg, megtette
most. Amikor egy kiemelkedően intelligens, csupa szívjóság társasági nő
színésznőnek áll, s ebben a számára új mesterségben nagy tehetségnek
mutatkozik, sikert sikerre halmoz, nagy meglepetést okoz, amikor, ha hosszú idő
után újra találkozunk vele, nem a saját stílusában beszél, hanem a
színésznőkében, azzal a komiszsággal csepülve a társait, amely a felette eljárt
„harminc színházi év” alatt rakódik az emberre. Rachel mögött volt ennyi, és
nem származott nagyvilági körökből.
„Mondjon bárki bármit, ez bámulatos, határozott vonalvezetése, egyénisége
van, intelligens, soha senki nem mondott így verset” – mondta a nagyhercegné,
aki attól tartott, hogy Gilberte leszólja az előadást. Ő azonban inkább odébb
ment, egy másik csoporthoz, hogy kerülje a konfliktust a nagynénjével, aki
egyébként semmi rendkívülit nem mondott nekem Rachelról. Guermantes
asszony élete alkonyán úgy érezte, újfajta kíváncsiság ébred benne. A társaság
már semmi újat nem tudott mondani neki. Az a gondolat, hogy ő a legelső
mindenek között, éppoly nyilvánvaló volt számára, mint a kék ég magasa a föld
felett. Nem gondolta, hogy meg kellene szilárdítania egy pozíciót, melyet
megingathatatlannak ítélt. Amikor viszont olvasott, színházba ment, azt kívánta,
bár lenne valamiféle folytatása ezeknek az olvasmányoknak és előadásoknak;
ahogy hajdan a tenyérnyi kis kertben, ahol narancsszörpöt ittak, a társaság
krémje úgy járt hozzá, mintha hazamenne az illatos esti szellőbe és a virágpor
felhői közé, hogy a nagyvilág iránti vonzalmát elevenen tartsa benne, most
valami másfajta étvágy miatt bizonyos irodalmi viták okait kívánta megtudni,
szerzőkkel, sőt színésznőkkel óhajtott megismerkedni. Megfáradt szelleme új
táplálékot követelt. Hogy az említetteket megismerhesse, olyan nőkkel kezdett
barátkozni, akikkel hajdan névjegykártyát sem váltott volna, s akik egyik-másik
folyóirat főszerkesztőjének bizalmas barátságával dicsekedtek, remélvén, hogy
így magukhoz csalogathatják a nagyhercegnét. Az első színésznő, akit
meghívott, azt hitte, ő az egyedüli ebben a rendkívüli miliőben, amit a második
már jóval középszerűbbnek látott, mikor észrevette azt, aki megelőzte. A
nagyhercegné – mivel voltak esték, amikor koronás főket fogadott – azt hitte,
hogy a helyzete semmit sem változott. Valójában azonban ő, az egyetlen tiszta
vér, ő, aki Guermantes-nak is született, s ezért „Guermantes Guermantes”-ként
írhatta alá magát, már amikor nem „Guermantes nagyhercegné”-t írt, ő, aki még
a sógornői szemében is különleges értéknek tűnt, vízből kimentett Mózesnek,
Egyiptomból menekült Krisztusnak, a Temple börtönéből menekült XVII.
Lajosnak, a legtisztább kékvérnek, nyilvánvalóan a szellemi táplálék olyasfajta
örökletes vágyával, amely korábban Villeparisis márkiz társasági lecsúszását
okozta, most maga is egyfajta Villeparisis márkiz lett, és a sznob nők attól
tartottak, hogy mindenféle jöttmentekkel akadhatnak össze nála, a fiatalok pedig,
akik csak a kész tényt látták, az előzményeket nem ismerték, azt hitték róla,
hogy nem igazán jó fajta, nem igazán jó évjáratú Guermantes, Guermantes
ugyan, de lecsúszott.
Mivel azonban az öregség közeledtére vagy a túlzott termékenység után
gyakran a legjobb írókban is elapad a tehetség, a társasági nőknek is bizonnyal
találhatunk mentséget arra, hogy egy idő után elapad bennük a szellemesség.
Swann az ifjú Laumes hercegnő[1507] „bolondosságát” hiányolta Guermantes
nagyhercegné csípős szelleméből. Élete e kései szakaszában Guermantes
asszonyt a legkisebb erőfeszítés is fárasztotta, és ilyenkor számolatlanul mondta
az ostobaságokat. Igaz ugyan, hogy még ezen a hangversenyen is nemegyszer
váratlanul megint az a nő lett, akinek régebben ismertem, és éles elméjűen
beszélt a társaság dolgairól. De emellett igen gyakran megesett, hogy a szép
tekintet alól sziporkázó szavak – melyek oly sok éven át szellemi jogarának
uralma alatt tartották a legkiválóbb párizsi férfiakat – fel-felszikráztak még, de
hogy úgy mondjam, a semmibe. Ha eljött a pillanat, hogy valami szellemeset
mondjon, most is ugyanolyan hosszú szünetet tartott, mint régen, mintha
habozott volna, mintha alkotna, a mondás azonban, amelyet bedobott, semmit
sem ért. De milyen kevesen vették észre! A módszer változatlanságát látva azt
hitték, hogy a szellem is a régi, mint ahogy vannak, akik babonásan
ragaszkodnak egy bizonyos cukrásznévhez, mindig ugyanonnan hozatják a
teasüteményt, és észre sem veszik, hogy időközben rémesen rossz lett. A
nagyhercegné már a háború idején is a hanyatlás jeleit mutatta. Ha valaki a
kultúra szót használta, Guermantes asszony félbeszakította, elmosolyodott,
felcsillantotta szépséges tekintetét, és bevetette azt a „KKKKKultur”-t, mellyel
megnevettette barátait, akik a Guermantes-szellemre véltek ismerni benne. S
kétségtelen: a forma, a hanglejtés és a mosoly ugyanaz volt, amit hajdan
Bergotte – aki egyébként ugyancsak változatlanul őrizte mondatainak ritmusát,
indulatszavait, befejezetlenségeit, jelzőit, csak semmit nem mondott –
elragadónak talált. Az újonnan jöttek azonban csodálkoztak, és ha nem olyan
napot fogtak ki, amikor a nagyhercegné mulatságos és „szellemi képességeinek
teljes birtokában” volt, néha azt mondták: „Milyen ostoba!”
A nagyhercegné amúgy ügyelt arra, hogy kordában tartsa lezüllését, és nem
engedte, hogy családja azon tagjaira is kiterjedjen, akiknek arisztokrata voltával
büszkélkedett. Amikor művészetpártolóként tetszelegve egy-egy minisztert vagy
festőt hívott meg a színházba, s az illető naivan megkérdezte tőle, hogy a
sógornője vagy a férje nincsen-e a nézőtéren, a látszólag lenyűgözően merész,
valójában nagyon is aggályos nagyhercegné pimasz választ adott: „Fogalmam
sincs, amint kiteszem a lábam otthonról, nem törődöm többet a családommal. A
politikusok és a művészek számára özvegy vagyok.” Így védekezett az ellen,
hogy a túlbuzgó felkapaszkodott barátságtalan fogadtatásban részesüljön – ő
maga pedig dorgálást kapjon miatta – Marsantes grófnétól[1508] és Basintől.
„El nem mondhatom, mennyire örülök, hogy látom. Istenem, mikor is
találkoztunk legutóbb?” – „Amikor D’Agrigente asszonynál voltam vizitben,
akinél gyakran ott találtam önt is.” – „Hát persze, gyakran jártam hozzá, szegény
kicsikém, mivel Basin akkoriban éppen belé volt szerelmes. Mindig a pillanatnyi
barátnőjénél fordultam meg leggyakrabban, mert Basin azt mondta: »El ne
mulassza meglátogatni«. Alapjában véve, kissé kellemetlennek éreztem az ilyen
»nyugtázó viziteket«, ahová akkor küldött, amikor ő már megkapta, amit akart.
Bár végül elég gyorsan beleszoktam, csak az volt rém bosszantó a dologban,
hogy nekem akkor is tartanom kellett a kapcsolatot, amikor Basin már
megszakította. Erről mindig ez a Victor Hugo-sor jutott eszembe:
Vidd a boldogságot és hagyd nekem a bút...[1509]