Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 10

Lewis Carroll – From Alice in Wonderland – Chapter 7 (1865)

CHAPTER VII

A Mad Tea-Party

There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were
having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it
as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. `Very uncomfortable for the
Dormouse,' thought Alice; `only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.'
The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: `No room! No
room!' they cried out when they saw Alice coming. `There's plenty of room!' said Alice indignantly,
and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.

`Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone.

Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. `I don't see any wine,' she
remarked.

`There isn't any,' said the March Hare.

`Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily.

`It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare.

`I didn't know it was your table,' said Alice; `it's laid for a great many more than three.'

`Your hair wants cutting,' said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great
curiosity, and this was his first speech.

`You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; `it's very rude.'

The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said was, `Why is a raven like a
writing-desk?'

1
`Come, we shall have some fun now!' thought Alice. `I'm glad they've begun asking riddles.--I
believe I can guess that,' she added aloud.

`Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare.

`Exactly so,' said Alice.

`Then you should say what you mean,' the March Hare went on.

`I do,' Alice hastily replied; `at least--at least I mean what I say--that's the same thing, you know.'

`Not the same thing a bit!' said the Hatter. `You might just as well say that "I see what I eat" is the
same thing as "I eat what I see"!'

`You might just as well say,' added the March Hare, `that "I like what I get" is the same thing as "I
get what I like"!'

`You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, `that "I
breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!'

`It is the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat
silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-
desks, which wasn't much.

The Hatter was the first to break the silence. `What day of the month is it?' he said, turning to Alice:
he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and
then, and holding it to his ear.

Alice considered a little, and then said `The fourth.'

`Two days wrong!' sighed the Hatter. `I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking
angrily at the March Hare.

`It was the best butter,' the March Hare meekly replied.

`Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: `you shouldn't have put it in
with the bread-knife.'
2
The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and
looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, `It was the best
butter, you know.'

Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. `What a funny watch!' she remarked.
`It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!'

`Why should it?' muttered the Hatter. `Does your watch tell you what year it is?'

`Of course not,' Alice replied very readily: `but that's because it stays the same year for such a long
time together.'

`Which is just the case with mine,' said the Hatter.

Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet
it was certainly English. `I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.

`The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.

The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, `Of course, of course;
just what I was going to remark myself.'

`Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again.

`No, I give it up,' Alice replied: `what's the answer?'

`I haven't the slightest idea,' said the Hatter.

`Nor I,' said the March Hare.

Alice sighed wearily. `I think you might do something better with the time,' she said, `than waste it
in asking riddles that have no answers.'

`If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, `you wouldn't talk about wasting it. It's him.'

`I don't know what you mean,' said Alice.

`Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously. `I dare say you never even
spoke to Time!'

3
Traduzione dall'inglese di Teodorico Pietrocòla-Rossetti (1872)

Un tè di matti.

Sotto un albero in faccia alla casa c’era una tavola apparecchiata, e vi prendevano il tè la Lepre-
marzolina e il Cappellaio: un Ghiro che dormiva profondamente stava fra loro, ed essi se ne
servivano come se fosse un guanciale, appoggiando i gomiti su lui e discorrendo sopra il suo capo.
“Che disturbo pel Ghiro,” pensò Alice, “ma siccome dorme, m’immagino che non ci farà
attenzione.”

La tavola era spaziosa, pure i tre stavano aggruppati insieme a un angolo: “Non c’è posto! Non c’è
posto!” gridarono, quando videro che Alice si avvicinava. “C’è molto posto!” disse Alice, sdegnosa,
e si mise a sedere in un comodissimo seggiolone che stava ad una delle estremità della tavola.

“Vuole del vino?” disse la Lepre-marzolina con modo attraente.

Alice guardò sulla tavola, e vide che non c’era altro che tè. “Non vedo vino,” osservò essa.

“Non ce n’è punto,” replicò la Lepre-marzolina.

“Ma allora non è cortese, invitandomi a bere quel che non ha,” disse Alice sdegnosamente.

“Come non fu punto civile da parte sua di sedersi quì senz’essere invitata,” osservò la Lepre-
marzolina.

“Non sapea che la tavola appartenesse a lei,” rispose Alice, “è apparecchiata per più di tre.”

“Dovrebbe farsi tagliare i capelli,” disse il Cappellaio. Egli aveva osservato Alice per qualche
istante, e con molta curiosità, e furon quelle le prime parole che profferì.

“Ella non dovrebbe fare osservazioni che sanno di personalità,” disse Alice un po’ severa: “ciò è
molto sconvenevole.”

4
Il Cappellaio spalancò enormemente gli occhi udendo quelle parole; ma disse soltanto, “Perché un
corvo è simile a un coccodrillo?”

“Via! Ora sì che ci divertiremo!” pensò Alice. “Sono contenta che hanno cominciato a proporre
degl’indovinelli — credo di potere indovinarlo,” soggiunse ad alta voce.

“Intende dire che potrà trovare la risposta?” domandò la Lepre-marzolina.

“Sicuramente,” rispose Alice.

“Ebbene dica quel che intende,” disse la Lepre-marzolina.

“Ecco,” riprese Alice, in fretta; “almeno — almeno intendo quel che dico — e ciò vale lo stesso,
capite.”

“Niente affatto lo stesso!” disse il Cappellaio. Sarebbe come dire, “‘Veggo quel che mangio’ è lo
stesso di ‘Mangio quel che veggo?’”

“Sarebbe come dire,” soggiunse la Lepre-marzolina. “‘Mi piace ciò che prendo,’ è lo stesso che
‘Prendo quel che mi piace?’”

“Sarebbe come dire,” aggiunse il Ghiro che parea parlasse nel sonno, “‘respiro quando dormo’ è lo
stesso che ‘dormo quando respiro?’”

“E lo stesso per voi,” disse il Cappellaio, e quì la conversazione cadde, e tutti sedettero muti per
poco tempo, mentre Alice cercò di ricordarsi tutto quel che sapea su’ corvi e su’ coccodrilli, ma non
era molto.

Il Cappellaio fu il primo a rompere il silenzio. “Che giorno del mese abbiamo?” disse, volgendosi
ad Alice, mentre prendeva l’oriuolo dal taschino, e lo guardava con un certo turbamento,
scuotendolo di tempo in tempo, e appoggiandolo all’orecchio.

Alice pensò un poco, e rispose, “Li quattro del mese.”

“Ritarda di due giorni!” osservò sospirando il Cappellaio. “Te lo dissi che il burro non avrebbe
giovato al movimento!” soggiunse, guardando rabbiosamente la Lepre-marzolina.

“Era del miglior burro,” rispose sommessamente la Lepre-marzolina.

“Sì, ma devono esserci entrate anche delle miche di pane,” borbottò il Cappellaio: “non dovevi
metterlo dentro col coltello del pane.”

La Lepre-marzolina prese l’oriuolo e lo guardò mestamente: poi lo tuffò nella sua tazza di tè e lo
guardò di nuovo: ma non potette far altro che ripetere l’osservazione fatta pur dianzi: “Era del
miglior burro che si potesse avere, sapete.”

Alice intanto lo guardava, con un poco di curiosità, di sopra le spalle, e disse, “Che curioso oriuolo!
Indica i giorni del mese, e non già le ore del giorno!”

“Perchè no?” sclamò il Cappellaio. “Che forse il suo oriuolo le dice in che anno viviamo?”

5
“No davvero,” si affrettò a rispondere Alice, “perchè l’oriuolo segna lo stesso anno per molto
tempo.”

“Ciò che appunto accade al mio,” rispose il Cappellaio.

Alice provò un momento di grave imbarazzo. Le parea che l’osservazione del Cappellaio non
avesse senso di sorta, eppure parlava correttamente. “Non la comprendo bene,” disse con molta
delicatezza.

“Il Ghiro è tornato a dormire,” disse il Cappellaio, e gli versò un poco di tè scottante sul naso.

Il Ghiro scosse il capo con un moto d’impazienza, e senza aprir gli occhi, disse, “Già! Già! Appunto
quello che stavo per dire.”

“Ha ancora indovinato l’indovinello?” disse il Cappellaio, rivolgendosi ad Alice.

“Mi dò per vinta,” rispose Alice: “Quale è la risposta?”

“Non ne ho la minima idea,” rispose il Cappellaio.

“Neppure io,” disse la Lepre-marzolina.

Alice sospirò dalla noia e disse: “Ma credo che sarebbe bene di passar meglio il tempo, che
perderne, proponendo indovinelli che non hanno senso.”

“Se lei conoscesse il Tempo come lo conosco io,” rispose il Cappellaio, “non direbbe che noi ne
perdiamo. Non si tratta di me, ma di lui.”

“Non so che ella si dica,” osservò Alice.

“Sicuro, nol sa!” disse il Cappellaio, scuotendo il capo con un’aria di disprezzo. “Scommetto che lei
non ha mai parlato col tempo!”

6
Traduzione di Ercole Guidi (2000)

Una festa pazza

C'era un tavolo sistemato sotto un albero davanti alla casa e la lepre marzolina e il cappellaio
prendevano il tè: in mezzo a essi sedeva un ghiro, addormentato come un sasso, e gli altri due lo
usavano come un cuscino, tenendogli i gomiti appoggiati sopra e parlando al di sopra della sua
testa.

«Molto scomodo per il ghiro» pensò Alice; «però visto che dorme, suppongo che non ci faccia
caso».

Il tavolo era grande, ma i tre se ne stavano pigiati in un angolo: "non c'è posto! non c'è posto!"
gridarono quando videro arrivare Alice.

"Ci sono un sacco di posti!" disse Alice indignata, e si sedette in un'ampia poltrona a un capo del
tavolo.

"Un goccio di vino?" disse la lepre marzolina in tono incoraggiante.

Alice guardò sul tavolo, ma c'era soltanto il tè.

"Io di vino non ne vedo" osservò.

"Non ce n'è" disse la lepre marzolina.

"Allora non è stato tanto educato da parte tua offrirlo" disse Alice stizzita.

"Non è stato tanto educato sederti senza essere invitata" disse la lepre marzolina.

"Non sapevo che il tavolo fosse tutto per voi" disse Alice; "è apparecchiato per molto più di tre
persone".

"Sarebbe ora che ti tagliassi i capelli" disse il cappellaio.

Era un bel pezzo che guardava Alice con grande curiosità e queste furono le sue prime parole.

"Dovresti imparare che non si fanno osservazioni personali" disse Alice con una certa severità; "è
da maleducati".

7
Il cappellaio sgranò gli occhi a sentire ciò, ma si limitò a dire: "perché un corvo è come uno
scrittoio?"

«Oh, adesso viene il bello!» pensò Alice. "Sono contenta che abbiano incominciato con gli
indovinelli. ...credo di poterci arrivare" aggiunse a voce alta.

"Vuoi dire che credi di poter trovare la risposta?" disse la lepre marzolina.

"Proprio così" disse Alice.

"Allora dovresti dire quello che intendi" continuò la lepre marzolina.

"È quello che faccio" rispose subito Alice; "almeno... almeno intendo quello dico... che è la stessa
cosa, o no?"

"Non è per niente la stessa cosa!" disse il cappellaio. "Sarebbe come dire che «vedo ciò che
mangio» è la stessa cosa di «mangio ciò che vedo»!"

"Sarebbe come dire" aggiunse la lepre marzolina, "che «mi piace ciò che prendo» è la stessa cosa di
«prendo ciò che mi piace!»"

"Sarebbe come dire" aggiunse il ghiro, che sembrava parlare nel sonno, "che «respiro quando
dormo» è la stessa cosa di «dormo quando respiro»!"

"Ma per te è la stessa cosa" disse il cappellaio, e qui la conversazione languì e il gruppo sedette in
silenzio per un minuto, mentre Alice rifletteva su tutto quello che riusciva a ricordarsi sui corvi e
sulle scrivanie, che non era molto.

Il cappellaio fu il primo a rompere il silenzio.

"Quanti ne abbiamo oggi?" disse, rivolgendosi ad Alice: aveva tirato fuori l'orologio di tasca e lo
guardava nervosamente, scuotendolo di tanto in tanto e portandoselo all'orecchio.

Alice stette a pensarci un momento e poi disse: "quattro".

"Sgarra di due giorni!" sospirò il cappellaio. "Ti avevo detto che il burro non è adatto per il
movimento!" aggiunse guardando storto la lepre marzolina.

"Era il burro migliore" rispose umilmente la lepre marzolina.

"Sì, ma deve esserci finita dentro qualche briciola" brontolò il cappellaio; "non avresti dovuto
applicarlo col coltello del pane".

La lepre marzolina prese l'orologio e lo guardò con aria desolata, poi lo inzuppò nella sua tazza di tè
e tornò a guardarlo, ma non le venne in mente nient'altro di meglio della sua osservazione di prima:
"era il burro migliore", ti dico.

Alice aveva sbirciato da sopra le sue spalle incuriosita.

"Che buffo orologio!" osservò. "Dice i giorni del mese e non dice le ore del giorno!"

8
"Perché dovrebbe?" brontolò il cappellaio. "Il tuo orologio segna forse che anno è?"

"Certo che no" rispose Alice prontamente; "ma questo è perché resta lo stesso anno per tanto di quel
tempo tutto insieme".

"Che è proprio come nel caso del mio" disse il cappellaio.

Alice si sentiva terribilmente perplessa. L'osservazione del cappellaio sembrava non avere alcun
significato, eppure era certamente inglese.

"Proprio non ti capisco" disse più gentilmente che poté.

"Il ghiro si è riaddormentato" disse il cappellaio, e gli versò un po' di tè bollente sul naso.

Il ghiro scosse la testa seccato e disse, senza aprire gli occhi: "naturalmente, naturalmente; proprio
quello che stavo per dire io.

"Allora hai risolto l'indovinello?" disse il cappellaio rivolgendosi di nuovo ad Alice.

"No, mi arrendo" rispose Alice. "Qual'è la soluzione?"

"Non ne ho la più pallida idea" disse il cappellaio.

"Neanche io" disse la lepre marzolina.

Alice sospirò stancamente.

"Penso che potreste impiegare meglio il tempo" disse, "invece di far spreco di esso in indovinelli
senza risposta".

"Se tu conoscessi il Tempo come lo conosco io" disse il cappellaio, "non parleresti di far spreco di
esso. È un lui.

"Non so che vuoi dire" disse Alice.

"Naturale che no!" disse il cappellaio, scuotendo sdegnosamente la testa. "Presumo che col Tempo
non c'hai mai neanche parlato!"

UNA FRASE, TANTI TRADUTTORI

9
Vediamo una sezione particolarmente importante e le sue traduzioni in varie versioni ad opera di
vari traduttori. Le traduzioni sono tutte recenti, risalenti agli ultmi 20 anni.

Testo originale:

Alice sighed wearily. “I think you might do something better with the time,” she said, “than
wasting it in asking riddles that have no answers.” “If you knew Time as well as I do,” said the
Hatter, “you wouldn’t talk about wasting it. It’s him.”

Traduzioni:

GIGLIO (BUR): “se tu conoscessi il Tempo come me”, rispose il Cappellaio, “non parleresti di
perderlo. È lui che fa così”.

ANGELINI (Einaudi ragazzi): “se tu conoscessi il Tempo bene quanto lo conosco io”, fece il
Cappellaio, “non ne parleresti così. Lui è una persona”.

CIONI (Einaudi tascabili): “…esso non andrebbe sprecato ponendo indovinelli che non hanno
risposta”. “Se conoscessi il Tempo come lo conosco io”, disse il Cappellaio, “non parleresti di
sprecare esso bensì lui”.

BUSI (Feltrinelli): “…invece di gingillarvi con esso facendo indovinelli senza risposta”. “Se tu
conoscessi il Tempo come lo conosco io”, disse il Cappellaio, “non parleresti di gingillarti con esso.
È un lui, lui”.

GRAFFI (Garzanti): “se tu conoscessi il Tempo come lo conosco io”, replicò il Cappellaio, “non
oseresti parlarne con tanta disinvoltura; lui è un signor Tempo”.

BOSSI (Giunti): “mi pare che si possa fare qualcosa di meglio che sciupare il tempo proponendo
indovinelli che non hanno risposta”. “Se lei conoscesse il tempo come lo conosco io”, disse il
Cappellaio, “non parlerebbe di sciuparlo. Sciupare lui!”

SERPIERI (Marsilio): “…e non trasturllarvi con esso proponendo indovinelli che non trovano
risposta”. “Se tu conoscessi il Tempo quanto lo conosco io”, disse il Cappellaio, “non diresti che
uno si trastulla con esso. Perché esso è lui”.

D’AMICO (Mondadori): “se tu conoscessi il Tempo come lo conosco io”, disse il Cappellaio, “non
ne parleresti con tanta confidenza”.

FAINI (Newton Compton): “se tu conoscessi il Tempo bene quanto me”, la rimproverò il
Cappellaio, “non parleresti di sprecarlo, come se fosse una cosa. Perché non lo è”.

CAGLI (Stampa alternativa): “ah, se tu conoscessi il Tempo come lo conosco io!” ribattè il
Cappellaio, “scommetto che tu non gli hai mai parlato”.

MUSCHIO (Stampa alternativa): “…e invece esso viene sprecato proponendo indovinelli che non
hanno risposta”. “Se tu conoscessi il Tempo come lo conosco io”, osservò il Cappellaio, “non
diresti ‘esso’ ma ‘egli’”.

10

You might also like