Bibliografska Organizacija 1

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 12

Bibliografska organizacija 1

- materijali su na omegi - SUR-Bibliografska organizacija I i II


- lozinka: verona19

- ispit je prvo pismeni, a potom usmeni


- konzultacije - kabinet e317 utorkom 14-16h
- usmeni dio ispita se moze polagati na konzultacijama, prije usmenog treba poloziti
pismeni dio kojji ce biti subotom, rokovi ce biti objavljeni tijekom godine, obavijest
ce biti na straci pod ispitni rokovi
- sve prezentacije su gradivo usmenog dijela ispita
- tema 3 - zadnje pitanje usmenog što smo pročitali od članaka
- mogu se uzeti i članci po izboru iz časopisa bibliotekara o katalogizaciji

- radimo samo kataložni opis

Univerzalna bibliografska kontrola i ISBD(-i)


- universal bibliograpc control (ubc) - prevodi se i kao univezalni bibliografski
nadzor, opći bibliografski nadzor
- poviest ideje je vezana uz bruxelles, osvači su bili Otlet i Fondaine, osnovali su
institut s idejom da objave svjetsku bibliografiju (da popišu sve što je objavljeno u
jednoj središnjoj ustanovi), ali nisu uspjeli a kasnije je počeo i prvi svjetski rat, ali je
iz toga nastao UDK koji većina knjižnica rabi
- katalog ima mjesni aspekt, gdje se nalazi jedinica građe, za razliku od bibliografije
koja popisuje građu ali nema mjesni aspekt, ne mora nužno korisniku davati pristup
- još ranije u SAD-u James Smithson osnovana je 1846. smithsoniana
- jewett je htio od nje napraviti nacionalnu knjižnicu SADa i univerzalni katalog koji
bi pokrio cijeli svijet, ali ni ta ideja se nije ostvarila
- kongresna knjižnica
- Elaine Sevenonius - navodi Jewetovu ideju kao pokušaj bibliografske kontrole u
pozitivnom smislu
- IFLA - medunarodni savez bibliografskih ustanova i društava
- objavljuje cijeli niz dokumenata smjernica, manifesta, standarda
- izrađuju dokumente koji mogu biti zajednički svima i unaprijediti struku, svi
zajedno pokušavaju nešto dogovoriti
- na počtku se išto za tim da se na jednom mjestu napravi najopcenitije pomagalo
(katalog ili bibliografija), program se zasniva na podacima iz svih zemljama svijeta
- pitanja kako zapise o građi učiniti pristupačnima svima koje te zapise trebaju, bez
obzira na razlog
- rad je bio na standardizaciji zapisa i samih bibliografskih pomagala, uzro su bile
nacionalne tekuće bibliografije koje su htjeli ujednačiti
- 1954 je zasjedala u Zagrebu, predsjednik komisije za ujednačavanje kataložnih
pravilnika je bio Frank Francis i iznio je ideuju ujednačavanja - idealno je da se jedna
knjiga katalogizira samo jednom u hrvatskoj i da neovisno o softveru taj zapis može
povući u svoj sustav
- međunatrodna konferencija o kataložnim načelima - 1961. - krenulo se da se
odrednice ujednače u cijelom svijetu
- početkom 60ih godina 20st tehnologija njje bila na toj razini da se to može ostvariti
u stvarnosti i praksi
- kongresna knjižnica ima pionirsku ulogu u razvoju, i sada razvija jedan novi sustav
(bib org II)
- program je koristio bibliografski opis u kataložne svrhe, bio je koristan pa se
proširio i na druge zemlje
- 70e je ifla zasjedala u moskvi i ideja je prerasla u međunarodni program univerzalne
bibliografske kontrole
- preduvjeti - svaka zemlja mora izgradditi nacionalnu bibliografiju, trebaju postojati
pravni propisi zamobveznj primjerak, informacije moraju biti standardizirani
- u londonu se otvorio ured za bibliografsku međunarodnu kontrolu
- isbd- međunatrodni standardni bibliografski opis, u zagradi stoji vrsta građe na koju
se odnosi
- krenulo se s idejom da svaka vrsta građe ima međunarodni standard za
bibliografski opis
- odnosi se i na bibliografije i na kataloge
- prvi je isbd(m) - monografija kao omeđena publikacija/građa
- isbd(s) - serijske publikacije
- nbm - neknjižna građa
- cm - kartografska građa
- g - general, da se ostali isbdovi ne bi previše razlikovali, pravila za sturkturu isbda
kao takvog
- a - za stara izdanja, prerađena
- pm - note,
- cf - computer files
- er - elektronska građa
- 2002 su napravljene još neke izmjene
- isbd objavljuje hrvatsko bibliografsko društvo
- ti stari specijalizirani isbd nisu više vrijedeći, jer je ifla organizirala skupinu koja je
morala utvrditi načla ja jedan univerzalni isbd
- verona je napravila pravilnik za katalogizaciju knjižne građe, a neknjižna građa se i
dalje katalogizira po isbd-u
- 2007 je napravljeno ujedinjeno ili objedinjeno preliminarno izdanje isbd-a
- prvo standardno izdanje je objavljeno 2011, a hrvatski prijevod je objavljen 2014
- ubcim - international marc (strojno čitljivo katalogiziranje
- marc programi su zastarjeli, treba se raditi u drugom programu kako bi podaci bili
čitljiviji

VJEŽBE/PRAKTIČNO:
- tema 2 na omegi

Kataložni opis omeđenih tiskanih publikacija Skupine 1 i 2


- prema standardu isbd
- zapisa ima različitih razina
- zapis koji ima najmanje elementa je CiP, oni su se nekad u knjigama otiskivali
- skraćeni kataložni zapis - sljedeća razina zapisa, karakterističan je bio zanškolske
knjižnice
- potpuni kataložni zapis - prema veroninom pravilniku i priručniku za izradbu
abecednih kataloga i isbd
- bavimo se samo stvarima iz plave knjige verone
- proći ćemo samo temeljne stvari iz plave knjige verone
- bibliografski zapis - najpotpuniji
- bibliografija - cijeli niz značenja - nas zanima kao bibliografski zapis
- kataložna jedinica - neutralan pojam
- kataložni zapis - razumijeva strojno čitljivi katalog
- a baza - normativna baza, zapisi
- b baza - bibliografska baza, kataložni zapis knjiga i ostalih jedinica kataložne građe

Dijelovi kataložnog zapisa


- ima više dijelova
- formalna obradba knjižnične građe - katalogizacija - mi ćemo se time baviti
- katalogizacija - ofrmalna obradba knjižčne građe, formalni elementi koje je neko
stavio na knjigu
- stvarna obradba knjižnične građe - radimo na drugim kolefijima - predmetne oznake,
klasifikacijske oznake....
- 1. Odrednica 2. Kataložni opis 3. Podaci o pomoćnim kataložnim jedinicama
- bavimo se samo kataložnim opisom
- pravilnik je u 2 dijela, nakladnik je knjižničarsko društvo
- napisan je kao pravni tekst, zakon koji ima članke, točke, odjeljke
- članovi koji se bave katalogizacijom imaju brojeve 181 na dalje

SKUPINA 1. - stvarni naslovi i podaci o odgovornosti


- elemente koje nemamo ćemo preskočiti
- elementi se preuzimaju jezikom i pismom publikacije
- preporučuje se preuzimati i pismo, ali naše knjižce obično stave na latinicu
- član 181, 182, 188
- propisani izvor je glavna naslovna stranica (1 ili 3; rijeđe 5 ili 7 arak knjige), na njoj
se nalazi glavni ili stvarni naslov, impresum i ostalo
- glavni naslov - skup podataka koji se nalazi na glavnoj naslovnoj stranici sve do
impresuma
- glavni stvarni naslov - naslov na glavnoj naslovnoj stranici kako ga stvarno
nalazimo
- omot - vanjska strana korica, na njemu može biti omotni stvarni naslov
- ovitak - list papira koji se fizički može odvojiti od knjige, ne spada u podatke za
kataložni opis osim ako se na njemu ne nalazi podatak koji nam treba a drugdje ga ne
možemo utvrditi
- impresum - skup podataka na dnu glavne naslovne stranice, govori o podacima o
objavljivanju publikacije; mjesto, godina i nakladnik izdavanja, može se dogoditi da
se nakladnik napisao i na vrh glavne naslovne stranice
- kolofon - skup podataka koji ponavljja podatke iz impresuma, navodi podatke i o
proizvodnji knjige, nalazi se na kraju knjige
- stvarni naslov -
- omotni stvarni naslov - na omotu
- velikim početnim slovom se bilježi prvi element svake skupine, prvi element svakog
stvarnog naslova i sve riječi koje po pravopisu bilježimo velikim početnim slovom (s
obzirom na odgovrajući jezik)
- glavni stvarni naslov ništa ne najavljuje, ispred njega nema nikakvog
interpunkcijskog simbola
- usporedni stvarni naslov najavljuje razmak, ako ga nema onda preskačmo
interpuncijski simbol koji ga najavljuje
- interpunkcijski simbol najavljuje ono što dolazi iza njega, ako tog elementa nema
onda i simbol preskačemo
- arak je veliki list papira koji ovisi o formatu knjige
- prednji naslov - nije relevantan kao element kataložnog opisa
- recto - glavna naslovna stranica
- verso - stranica nasuprot glavne naslovne stranice
- preliminarne stranice - sve stranice do početka teksta - izvor za kataložni opis
- poleđina glavnog naslovnog lista
- na verso - izvorni stvarni naslov, urednik, prevoditelj, nakladnik...

Pr.
Kiparica / Minette Walters ; [s engleskog prevela Mirjana Paić Jurinić]. -
- prvi podatak o odgovornosti najavljuje / to je ime autora
- [] - interpunkcijski simbol koji označuje da sadržaj nismo preuzeli na propisanom
izvoru podataka na knjizi ili da je preuzeto iz vanjskog izvora podataka
- vrste odgovornosti koje se navode - autori i prevoditelji, suradnici, priređivači,
ilustratori (ako se ilustracije nalaze unutar teksta)
- ne navode se - likovni, tehnički, grafički urednici, lektori, korektori, ilustrator
(ako je samo vanjska strana korica, omot ilustrirana)
- ako publikacija ima autora i on je na glavnoj naslovnoj stranici, a urednik nije tamo,
urednik se ne navodi u skupini 1
- za sve ostale podatke o odgovornosti osim autora preuzimamo popratne riječi točno
kako pišu na predlošku

- usporedni stvarni nalov - element koji ponavlja sadržaj glavnog stvarnog naslova na
nekom drugom jeziku ili jeziku i pismu, a nalazi se na istoj stranici kao i taj naslov
(glavnoj naslovnoj stranici)
Pr. 2
Glasoviti Hrvati prošlih vjekova = Notable Croats of past ages = Namhafte Kroaten
vergangener Jahrhunderte = Famosi Croati dei secoli passati / Ivan Kukuljević-
Sakcinski. -
- redosljed je po redosljedu s predložka
- svaki isti element koji se ponavla predstavlja se simbolom koji mu prethodi po
pravilu
- pravilo je da se slijedi pravopisni običaj jezika za velika i mala slova, a ne način na
kojem je tekst napisan u knjizi

Pr 3
Sabrana djela Billyja Kida : ljevoruke pjesme / Michael Ondaatje ; prijevod Ljiljanka
Lovrinčević. -
- između interpunkcijskim simbola i sadržaja je razmak

Pr 4
- tipografske pogreške - ispušteno slovo se dodaje u [] unutar riječi
- tipfeler - prepišemo riječ s pogreškom a iza stavimo [!] ili [sic] ili [i.e. ispravljena
riječ)
- slijedimo smisao naslova a ne grafičku odluku fonta
Kako putovati s lolosom i drugi korisni savjeti / Umberto Eco ; prevela Ita Kovač. -
Pr 5
Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga književnog jezika : nacrti za gramatiku /
Stjepan Babić ... [et at.]. -
- et alii - i drugi
- rules of three; pravilo trojce - kataložnom opisu kada imamo više od tri imena u
istom podatku o odgovornosti taj se podatak krati tako da se preuzme prvo navedeno
ime, napravi se simbol za izostavljanje u kataložnom opisu ... i dodaje se [et al.]
- u bibliografskom opisu ne kratimo
- svi autori su u prvom podatku odgovornosti, drugi podaci o odgovornosti su druga
vrsta odgovornosti

SKUPINA 2 - izdanje
- u kataložnom opisu može i nemora biti, to ovisi jesmo li pronašli prvi element
skupine 2, ako nema podatka o izdanju cijelu skupinu preskačemo
- skulinu 1 moramo imati!
- podatak o izdanju sadrži riječ "izdanje" ili srodan izraz (pretisak, promijenjeno izd.,
izd. za američke Hrvate, ed. (Edition)...
- kratica za izraz izdanje je "izd."
- sve ostale riječi pišemo kako su napisane na izdanju, jedino još brojeve uvijek
pišemo arapskim rednim brojem u kataloškom zapisu
- sve što je rečeno za skupinu 1 vrijedi i za skupinu 2 - glavna naslovna stranica, jezik
publikacije
- kad preskačemo skupinu 2 najvjerojatnije je riječ o prvom izdanju, ali se ne navodi u
kataloškom opisu

Pr. 6
- podatak se ne preskače jer na glavnoj naslovnoj stranici piše prvi element skupine
Glasovi i oblici općeslavenskoga književnog jezika / Stjepan Damjanović. - 1. izd. -
- . - 1. izd.. -> izd.
- objedinjeno izdanje propisuje da treba paziti da piše točka za iza riječi i za kraj
skupine je su to dvije različite točke

Pr 7
Haguoterapija : duhovna medicina : (priručnik) / Tomislav Ivančić. - 2. popravljeno
izd. -
- 2 podnaslova, oba su označena simbolom za podnaslov u skupini jedan redosljedom
kojim se nalaze na naslovnoj stranici
- akademske titule se ne navode u kataložnom opisu jer se smatraju osobnim
podatkom te se u pravilu ne navode
- titule koje se stjeću rođenjem se navode ako su napisane u publikaciji

Pr 8
Metodika rada skolskog pedagoga / Vladimir Jurić. - (2. prerađeno i dopunjeno izd.). -
- zagrade preuzimamo ako se nalaze na predlošku

- na pismenom ispitu su 2 primjera i maksimalni broj pogreška po primjeru je 5!


- u kalsičnom se sustavu piše 1 točka iza izd., ali u sustavu koji se strojno čita treba
paziti i pisati 2 točke kako bi stroj mogao pročitati izd.. (ako to software zahtijeva)
Pr 9
Gramatika grčkoga jezika / August Musić, Niko Majnarić. - 12. izd. / priredio Milivoj
Sironić. -
- osobe koje su radile istu vrstu posla spadaju u isti podatak o odgovornosti, autori se
navode u prvom podatku o odgovornosti i navodimo ih bez kraćenja ako ih je do 3,
imena se razdvajaju zarezom "," osim ako ih nakladnik nije povezao veznikom "i"
onda tu vezu preuzimamo
- priređivača bilježimo u kataloškom opisu, ali moramo donijeti odluku hoćemo li ga
napisati u skupini 1 ili 2 jer u skupini 1 se pretpostavlja da je odgovoran za sva
prethodna izdanja, a u skupini 2 samo za to izdanje, u praksi se najčešće piše u
skupini 1 i bez provjere njegove odgovornosti za ostala izdanja

Pr 10
Homerova Ilijada / preveo i protumačio Tomo Maretić. - 5. (Matičino 4.) izd. /
pregledao i priredio Stjepan Ivšić. -
- prvi podatak o odgovornosti je spojen s nasovom - jezične cjeline u kataložni opis
prenosimo onakve kakve jesu
- pr da je pisalo odvojeno
peto izdanje -> prvi podatak druge skupine "podatak o izdanju"
Četvrto izdanje matice hrvatske - zadnji element druge skupine "dodatni podatak o
izdanju"

SKUPINA 3
- za knjige ju ne bilježimo
- tamo se za ostale vrste građe bilježe podaci specifični za građu (npr. Za serijske
publikacije, karte...)

SKUPINA 4 - izdavanje, raspačavanje itd.


- uglavnom se bilježe samo prva 3 osim u nekim slučajevima koji su propisani
pravilnikom
- jezik je isto kao u prve dvije jezik publikacije
- izvor podataka - glavna naslovna stranica i zamjena za nju, preliminarne stranice i
koloform
- mjesto izdavanja je sjedište nakladnika, gdje je kao firma registriran, prenosimo ga
kako se javlja u publikaciji, ali to ovisi o jeziku, u hrv utječe na oblik naziva pa se
preuzima, dok u eng, njem, fran, tal ne utječe te se ne preuzima

Pr11
Put oko svijeta u osamdeset dana / Jules Vene ; [preveo Petar Mardešić]. - 5. izd. -
Zagreb : Mladost, 1980. -
- nakladnik i izdavač nisu istoznačnice
- nakladnik - tvrtka koja se profesionalno bavi nakladništvom, koja bira naslov,
potpisuje ugovor i financijski podupire publikaciju
- izdavač - radi sve ko i nakladnik, ali je on financiran od strane drugoga
- mi s obojima postupamo jednako u 4oj skupini
- ako u nazivu nakladnika postoje riječi koje označuju da je on nakladnik njih ne
zapisujemo, nego zapisujemo samo specifični dio imena koji je obično u nominativu
Pr 12
Gospodin Tadija ili Posljednji nasrt u Litvi : plemićka pripovijest iz god. 1811-1812.
u dvanaest knjiga u stihovima / Adam Mickiewicz ; [s poljskog preveo Đorđe Šaula].
- Zagreb : Zora : Matica hrvatska, 1965. -
- P je veliko jer je riječ o elementu kojeg nijedan interpunkcijski simbol ne najavljuje,
to je alterativni stvarni naslov, vezan je riječju "ili" za glavni stvarni naslov
- ako ima 2 mjesta izdavanja ili nakladnika, bilježimo oba

Pr IZMIŠLJENI:
- Split ; Zagreb : Alfa
- Zagreb : Mladost : Školska knjiga
- Zagreb : Filozofski fakultet : distribucija Mladost
- Split : Logos ; Zagreb : Mladost
- ispred nakladnika mora biti : obzira kako složili

- raspačavatelj (distribucija) - nakladnik je objavio knjigu, ali ju na tržište stavlja


netko drugi (raspačavatelj)
- ako je raspačavatelj naveden na knjizi i mi smo ga preooznali po izrazu, to
prepisujemo kako piše na knjizi

Pr 13
Dvojni portreti : svakovrsni, pa i s osobitim marom orisani / Zvonimir Berković ;
[ilustrirao Mario Jurjević]. - Rijeka : "Otokar Keršovani", tiskano 1998. -
- nadnaslov, nalazi se iznad naslova, s njim se postupa kao i s podnaslovom, oni su
rijetki, problem je prepoznati što je jezična cjelina a što nadnaslov
- izostavljamo vrstu odgovornosti koju ne bi obilježili u vrsti odgovornosti, ako nije
navedeno na glavnoj naslovnoj stranici
- izrazi koji upućuju na vlasnički karakte "d.d" "d.o.o." ne bilježimo u kataložnom
opisu
- kad se nakladnik zove prema povijesnoj osobi, taj se naziv navodi u navodnicima
čak i kada oni nisu navedeni u predlošku
- kada se zove po vlasniku onda se ne stavljaju navodnici
- nema godine izdavanja ,[1998.] , tiskano 1998. ,cop. 1998. ,[19--] ,[19--?]
- [xxxx] - ako je negdje pronađeno
- svaki podatak je za sebe, ako je podatak godina tiskanja, to nije godinja izdavanja,
u kolofonu je godina tiskanja, a godina izdavanja mora biti uz nakladnika. Godina
tiskanja ne može biti godina izdavanja
- to su 2 pogreške na ispitu a ne 1
- godinu tiskanja možemo napisati na godini izdavanja tako da ispred godine
napišemo "tiskano", izraz uvijek bilježimo na hrvatskom jeziku bez obzira na jezik
izdanja
- godina tiskanja se bilježi isključivo za zamjenu za godinu izdavanja ako nema
godine izdavanja, nikad ju ne bilježimo kao šesti element ove skupine

Pr 14
Naranče nisu jedino voće / Jeanette Winterson ; prevela s engleskog Jelena Varezić. -
Korčula ; Zagreb : Andrijići, cop. 1998. -
- dvotočku ne preuzimamo u kataložni opis kod odgovornosti
- ako ima više copyrighta, biramo onaj koji je najnoviji
- ako nema godinje izdanja a ima cipyright stavljamo oznaku cop. Godina
- zabranjeno je stavljanje oznake da nema godine, djelo se mora datirati
- ako nema nigdje godine, katalogizator ju datira [19--] znači da je sigurno objavljeno
u tom stoljeću, a [19--?] znači da nije sigurno

Pr 15
Ženidba Hrvoja Hrvata / spjevao i slavnoj uspomeni Petra Preradovića posvetio
Vjekoslav Košević. - U Petrinji : pisac, 1902. ([s. l.] : D. Benko). -
Ili
U Petrinju : pisac, 1902. ([Petrinja] : D. Benko). - pronašli smo izvor izvan djela
U Petrinji : pisac, 1902. ([Petrinja?] : D. Benko). - zaključili smo da bi moglo biti
tamo
- vlastita naklada
- točke iza naslova ne bilježimo
- sve što piše uz prvi podatak o odgovornosti prenosimo
- kad je objavljeno nakladom pišćevom ili nakladom fizičke osobe, zove se da je
objavljeno u vlastitoj nakladi, uz mjesto izdavanja i nakladnika moramo pisati mjesto
tiskanja i tiskara
- mičemo nakladom, a preostalo stavljamo u nominativ
- [s. l.] - oznaka da nema mjesta tiskanja ili izdavanja (ako je mjesto izdavanja s se
piše velikim slovom jer je početak skupine

Pr 16
Fino --- a jeftino : kako pripremiti ručak za četveročlanu obitelj već od 15 kuna /
Vlasta Trajčević ; [suradnica Mirjana Banda]. - [S. I.] : V. Trajčević, tiskano 1999.
(Zagreb : Župac). -
Ili
- [Zagreb] : V. Trajčević, tiskano 1999. (Zagreb : Župac). -
- [Zagreb?] : V. Trajčević, tiskano 1999. (Zagreb : Župac). -
- [Hrvatska] : V. Trajčević, tiskano 1999. (Zagreb : Župac). -
- --- je oznaka za ... Koji se nakaze u naslovu

SKUPINA 5- materijalni opis


- cijeli predložak je propisan izvor podataka
- u svim se knjižnicama svijeta bilježi na lokalnom jeziku, kod nas na hrvatskom
- na ispitu će biti napisana na primjeru i treba ju prepisati onako kako piše
- većina knjiga je paginirana, u podatak o broj se unosi broj zadnje paginirane stranice
- posebna oznaka građe i opseg - za knjige u jednom svesku oznaka se ne piše
- skupina započinje opsegom - zadnja paginirana stranica u knjizi, koristimo
znamenke kako pišu u knjizi (405 str. (Stranica) / LV listova (folijacija)/ 1020 st.
(Stupaca))
- folijacija - kada je takst s jedne stranice lista
- paginacija - kada je tekst s obje stranice lista
- nekoliko nizova neprekidno paginiranih stranica, pr pregovor rimskim, a tekst
arapskim, nas zanimaju nizovi, ako ih je više biljezimo ih u kataložnom opisu i
razdvajamo zarezom
- pr
. - X, 216, 15 str.
. - XII listova, 302 str., III lista
. - XX listova, 700, 30 str.
- ako imamo rimski paginiran predgovor, a ona slijedi arapska paginacija koja se
nastavlja na rimske brojeve, onda se navodi zadnji broj stranice
- što kad je zadnji broj pogrešno prenesen: XX, 689 [i.e. 986] - vidi na prez
- ako tekst nije paginiran, možemo ga ignorirati, ali možemo i staviti kao napomenu u
[], ali ako veći dio publikacije nije paginiran to moramo izbrojati i staviti u []
- ako je više poglavlja stalno s početkom 1 stranice zbrajamo kad publikacija
obuhvaća više od 10 istovrsno numeriranih nizova
- table - ilustrativna građa producirana s popratnim tekstom ili bez njega na stranici
koja ne čini dio preliminarnih stranica ni dio glavnih nizova stranica opisivane
publikacije (one su naknadno unesene u knjigu), ako na zadnjoj piše broj njega
prepisujemo, ako ne piše moramo ih sve pronaći i izbrojati
Pr - 294 str., [4] str. s tablama, [2], lista s tablama
- ako se na tablama nalazi nešto posebno treba se navesti:
Pr 310 str., [1] list s autorovom slikom
- 2. element je podatak o ilustracijama kojem prethodi :
- u skupini 1 navodimo ime ilustratora, u skupini 5 ne pišemo imena nego kraticu
"ilustr." , "zemljop. crteži" , "faks." , "note"...
- ako publikacija nije ilustrirana podatak preskačmo
- ako nakladnik nije stavio tablu (bolji papir), nego je tiskano kako i sve ostalo,
navodimo kao podatak o ilustraciji
- ako je nešto u boji, to treba označiti
- sljedeći element - dimenzije - najčesće se mjeri dimenzija omota u cm, ako imamo
broj između zaokružujemo na onaj cm iznad
- standardne dimenzije najčešće nemaju slikovnice za djecu - tada se mjeri gdje je
najviši omot, ali se mora staviti napomena za oblik
- postoje 3 slučaja kad se uz visinu navodi i širina
1) kad je publikacija manja od 10 cm - da se ne bi zagubile
2) kad je širina veća od visine - da polica ne bila prevelika za policu
3) kad je širina manja od polovice visine - jer nisu stabilne
- podatak o popratnoj građi - posljednji element - navesti iza + što je popratna građa
(pr. Dvd, igračka...)

SKUPINA 6 -
- izvor - bilo koje mjesto na predlošku, jezik publikacije
- 7 i 8 skupina bilo koje mjesto na predlosku ili izvan predloska, hrvatski jezik

Pr. 17
Priče iz davnine / Ivana Brlić-Mažuranić ; [ilustracije Albert Kinert]. - [3. izd. u ovoj
biblioteci]. - Zagreb : Mladost, 1964. - 188 str. : ilustr. ; 20 cm. - (Biblioteka vjeverica
; sv. 36)
- publikacija može i nemora pripadati nakladničkoj cjelini, ako imamo skupni stvarni
naslov na knjizi, ako ga ima imamo skupinu 6
- skupni stvarni naslov ima veze s nakladnikom, nalazimo ga nad nekoliko knjiga, pr.
Biblioteka vjeverica (skupni stvarni naslov nakladničke cjeline za djecu)
- nakladnička cjelina - 1) nizovi - neomeđene nakladničke cjeline, ne zna se kad će niz
završiti i urednici se mogu mijenjati
2) omeđena nakladnička cjelina
- skupina 6 se navodi u zagradi i propisana je shemom
- urednika nismo napisali jer je pravilo da se kod nizova ne bilježi čak i kad su
napisani na publikaciji, a kod omeđenog bilježimo
- većina nakladničkih cjelina su nizovi
- nakladnička cjelina koja je niz ostaje niz i kad prestane izlaziti
- kao i kod serijskih publikacija, nizovi često imaju brojeve i taj se element zove
numeracija u nakladničkoj cjelini i bilježimo ga ; sv./knj./vol. (rijec koja piše u
skračenom obliku) 36 (arapski glavni broj, ne redni)
- najčešće mjesto je stranica nasuprot glave naslovne stranice na vrhu, ali ne mora bit

Pr 18
Petar pan / J. [James] M. [Matthew] Barrie ; prevela s engleskog Zdenka
Drucalović ; [crteži Đenana Voljevica-čičić]. - Zagreb : SNL [i. e.] Sveučilišna
naklada Liber, 1988. -159 str. : ilustr. ; 22 cm. - (Tajni pretinac : klasična djela za
velike i male)
Prijevod djela: Peter Pan.
ISBN 86-329-0069-2

- pravilo za podnaslov iz skupine 1 vrijedi i za ovdje

SKUPINA 7 - napomene
- široka i bogata skupina, mi ćemo proći obavezne
- obavezna je svaki put kad imamo prijevod - o izvornom stvarnom naslovu kako ga
je napisao autor, na kraju napomene imamo točku
- "prijevod djela" znači da je naslov pronađen na djelu
- razrješavanje inicijala - dužni smo ih preuzeti, za strane ih ne moramo razrješavati,
ali za domaće moramo, u [] ispisujemo puni oblik

Pr 19
Cvrčak na ognjištu / Charles Dickens ; priredio
- izvorni stvarni naslov nije na knjizi pa pišemo Izv. stv. nasl.: The cricket on the
heart.

SKUPINA 8 - standardni broj, identifikator, za knjige je to ISBN, njega prepišemo

- kolo nakladničke cjeline - "bilježimo velikim slovom nakladnicku cjelinu. Drugi


naziv cjeline unutar te cjeline je kolo"
- kolo u 2 misla 1) u pravom smislu
2) u smislu brojanja

Pr. 20
betonski vrt / Ian McEwan ; s engleskog prevela ....(Hit : biblioteka moderne literature
; kolo 23, sv. 135)
- primjer gdje piše kolo

Pr 21
Uska vrata ; Imortalis / Andre Gide ; s francuskog preveo Ivo Klarić. - Rijeka :
"Otokar Keršovani", 1980. - 227. str. ; 21 cm. - (Odabrana djela Andrea Gidea /
urednik Darko Gašparović)
Nasl. izvornikā: 1. La porte etroite ; 2. ...
- omeđena cjelina - navodimo urednika

Pr. 23
Saga o Forsyteima / John Galsworthy ; [preveli Marija i Ivan Salečić]. - 2. izd. -
Zagreb : Mladost, 1968. - 350 str. ; 20 cm
Prijevod djela:...
- napomene o sadržaju - obavezne
- izborne
- kad je sadržaj nabrojan na glavnij naslovnoj stanici moramo izraditi takvu
napomenu, kad nije nemoramo, ali je nekad zgodno nabrojati (tipa ako ima više
pripovjedaka)
- svaka napomena ima iza sebe točku i bilježi se kao posebna skupina
- redosljed napomena slijedi redosljed elemenata iz prvih 6 skupina
- napomene o sadržaju se pišu pred predzadnje
-1. Izvorni stvarni naslov
2. Sadržaj s naslovne strane

Pr 24
Otto Zoffs dramatische Werke : vom Theater zum...
- četiri mjesta izlaganja, ako imamo više od 2 mjesta izdavanja za strane knjige
kratimo, za naše ne
- krati se ovako: . - Munchen [etc.] : ...

Pr 25
Maigret u Arizoni...
- nakladnik može jednu knjigu staviti u 2 nakladničke cjeline - svaka se bilježi u
svojoj okrugloj zagradi
- u primjeru je jedna cjelina omeđena a drugi je niz, prvo idemo od užeg prema širem

Pr 26
Oliver twist
- ponavljanje

Pr 27
Pjesme i drame / M. [Miroslav] Feldman. Laste nad uvalom / A. [Ante] Cettineo ;
[priredio [radove oba autora] Augustin Stipčević] ; [crteži Ante Schramadei]. - Zagreb
: Matica hrvatska : Zora, 1965. - 304 str. : ilustr. ; 21 cm. - (Pet stoljeća hrvatske
književnosti ; knj. 104)
- sadržajno samostalni radovi različitih autora zajedničkog stvarnog naslova
- točkom zatvaramo jedno samostalno djelo, a naslov sljedečeg pišemo velikim
početnim slovom
- [[]] - objašnjenje koje umeće katalogizator na jeziku skupine u kojoj se piše
- crveni ][ - verona je rekla da ne treba, ali objedinjeni ISBD kaže da se sve mora
pisati odvojeno jer je svaki podatak za sebe! - na ispitu je svejedno, ali za današnje
vrijeme je bolje odvojeno

Pr 28
Ćelava pjevačica i drugi antikomadi / Eugene Ionesco ; priredio Ivan Kušan ; s
francuskog preveli Vlado Habunek ... [et al.]. - Zagreb : Znanje, 1981. - 322 str. ; 20
cm. - (Biblioteka Itd ; knj. 73
Sadržaj s nasl. str.:
- izuzetak - svi se stvarni naslovi (sadrzaj) navode s izvornim stvarnim naslovima

- okupljajući naslov na izvornom jeziku nam ne treba, nas zanimaju pravi izvorni
stvarni naslovi samih djela

- na usmenom su prezentacije i članci s omege

You might also like