Professional Documents
Culture Documents
027 - Nilam Husna Muthia - Tugas Gogaku
027 - Nilam Husna Muthia - Tugas Gogaku
180610160027
1. 出入口
これは「でいりぐち」と読みます。品詞は複合名詞です。
出入口
出(る)+入(る)+口
(動詞)+(動詞)+(名詞)
日本語は膠着語ですので、「出る」と「入る」は名詞になるため...
(出る)、(入る)
(出+る)、(入+る)
(語幹+る)、(語幹+る)
それでは、出(で)と入(いり)(音読み)の漢字だけであった。出(で)と入
(いり)の意味が「Keluar」と「Masuk」ですので、「Makna Leksikal」
がある、語幹になります。それで、全部名詞になりました。
Dalam Bahasa Indonesia tidak ada pemotongan verba sehingga menjadi nomina, hanya ada
penambahan imbuhan untuk menominalisasikan suatu verba misal, (Makan + an)
menjadi nomina (Makanan). Akan tetapi jika verba tersebut adalah verba dasar (tanpa
imbuhan) bisa saja digabungkan dengan nomina dan menjadi kata majemuk. Contoh
kata majemuk dalam bahasa Indonesia :
Kacamata
Kaca + Mata
(Nomina) + (Nomina)
Kereta Api
Kereta + Api
(Nomina) + (Nomina)
Angkat Kaki
Angkat + Kaki
(Verba) + (Nomina)
2. 優先席はお年寄りや体の不自由な人が座る席です。
「お年寄り」と「不自由」は派生語です。「お」と「不」は接頭語といいます。接
頭語は言葉の前につけて接頭辞です。そこでの「お」は丁寧語によくつける
接頭辞ですが「不」のところは否定の意味を持っている。
お年寄り
お+年寄り
(接頭辞)+(名詞)
この「お」は「丁寧詞」または「Honorific」の接頭辞です。老人の丁寧的の言葉は
年寄りですが「お」をつけて敬語になって、もっと丁寧にらります。
不自由
不+自由
(接頭辞)+((な)形容詞)
「不」は否定の意味を持っている。「不」の漢字の意味は否定
意味があるんですから。インドネシア語で「不自由」は「Tidak
Bebas」と翻訳して、「不」は否定の接頭辞です。
Dalam bahasa Indonesia tidak ada awalan yang menyatakan suatu arti seperti penyopan atau
bentuk negasi. Awalan dalam bahasa Indonesia kebanyakan memberi arti verbalisator
seperti (me) + (baca) menjadi (membaca). Bahasa Indonesia juga memiliki ragam
sopan, namun bukan dengan cara menambahkan imbuhan melainkan mengganti kata
tersebut menjadi kata yang lebih halus. Contohnya seperti Orang Tua menjadi Manula
atau Buta menjadi Tuna Netra. Bahasa Indonesia harus ada kata bantu lagi untuk
menyatakan bentuk negasi, penambahan kata leksikal baru yakni Bukan, tidak, anti-,
A-, Non-, dan bebas.
- Bukan Orang
- Tidak Cantik
- Amoral
- Non-muslim
- Anti nyamuk
- Bebas Asap
3. 非常口は何ですか。
この「非」は接頭語です。「不」と同じ意味、否定の接頭辞です。非常口は名詞で
すが漢字の意味を一つ一つ切り離された...
非+常+口
(Kurang atau Tidak)+ (Tidak berubah atau selalu) + (Pintu)
文字通りに翻訳して、意味は「Pintu Tidak Biasa」ですけど、実生活で、非常口は緊
急時にのみ使用される口です。非常は普通ではないの条件でしよね。
Bahasa Indonesia harus ada kata bantu lagi untuk menyatakan bentuk negasi, penambahan
kata leksikal baru yakni Bukan, tidak, anti-, A-, Non-, dan bebas.
- Bukan Orang
- Tidak Cantik
- Amoral
- Non-muslim
- Anti nyamuk
- Bebas Asap
4. いつか先生お時間ある時に学校へうかがいたい。
お時間
お+時間
(接頭辞)+(名詞)
そこでの「お」は丁寧語によくつける接頭辞です。その文には先生に伝えるの文で
すので、尊敬語になります。それは「時間があるなら」と伝えてけど「時
間」には「お」をつけて、もっと丁寧になります。
5. 今、日本で高齢化に伴って、介護福祉の仕事が増えています。
この「化」は名詞化「Nominalisasi」ということです。「小説家」の「家」と同じこ
とです。「化」っては「imbuhan yang menunjukkan proses」です。高齢化は名
詞ですが漢字の意味を一つ一つ切り離された...
高齢化
高+齢+化
(Tinggi) + (Usia) + (imbuhan yang menunjuk proses)
“Orang yang menua”
“Penuaan”
6. 教習所に通い始めて一か月立ちます。
「通い始めて」は複合動詞です。
通い始めて
(通う)+(始めて)
(動詞)+(動詞)
「通う」は辞書形でそこで、連用形「通い」になります。「通います」から「ーま
す」の語尾を切って、「始めて」の動詞をつけます。
7. 勉強すればできる。
「勉強すれば」、「ば」は語尾といいます。「勉強する」から「する」は「す
れー」の仮定形になって「-ば」の語尾をつけます。
Dalam bahasa Indonesia, tidak ada penempelan akhiran untuk bentuk pengandaian. Harus ada
penambahan kata “kalau”, “andaikan”, “jika” dst.
8. ご飯を食べてから、大学へ行きます。
「食べて」の「食べー」は語幹といいます。語幹は語形変化の基礎になる部分のこ
と。日本語では用言の活用しない部分のことを言うが、形容詞や形容動詞で
は独立性が強い。また、語幹に対して、末尾の活用する部分のことを活用語
尾ということがある。
Dalam bahasa Indonesia, (語幹) adalah kata dasar sebelum diberi imbuhan entah itu awalan
ataupun akhiran, seperti :
Akan tetapi jika bahasa Jepang, Stem berada di depan, Stem pada bahasa Indonesia berada di
belakang.
9. 二度と再び絶対しない。
「二度」と「再び」は意味が同じなんです。「二度と」「再び」と同意語を重ねた
もの。「二度と」を強めた言い方。シノニムとかといいます。その文を翻訳
しては「Saya tidak akan pernah mau untuk kedua kalinya mengulagi (hal tsb).」日本
語にはもっと強く意味がもっていたのですよね。
Dalam bahasa Indonesia sepertinya tidak ada penggunaan sinonim kata untuk membuat kesan
memperdalam arti dari kalimat. Harus ada penambahan kata bantu. Seperti dalam
“Tidak Hanya…. Tetapi juga”
10. 一本(いっぽん)ください。
一本(いっぽん)の「~っ...」は促音便といいます。「一本」は「一」と
「本」で「いちほん」とではなく、「~っ...」という音便があるから
「いっぽん」とよみます。ほかの例は「あり」の語幹と「て」の連用形、
「ありて」ではなく「あって」と音便にした。
Dalam bahasa Indonesia, ada perubahan bunyi tetapi hanya dalam verba sepertinya.
Contohnya :
Membaca : (me-) m + (baca)
Menulis : (me-) n + ((t)ulis)
11. 手紙を書いています。
「書いて」は「書く」の辞書形と「て」の連用形からです。「書いて」になるって
は(イ)音便といいます。
Dalam bahasa Indonesia, ada perubahan bunyi tetapi hanya dalam verba sepertinya.
Contohnya :
Membaca : (me-) m + (baca)
Menulis : (me-) n + ((t)ulis)