Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

The President and Fellows of Harvard College

Peabody Museum of Archaeology and Ethnology

The Limits of Translation


Author(s): David Freedberg
Source: RES: Anthropology and Aesthetics, No. 34 (Autumn, 1998), pp. 71-74
Published by: The President and Fellows of Harvard College acting through the Peabody Museum of
Archaeology and Ethnology
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/20140406 .
Accessed: 25/06/2014 09:47

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

The President and Fellows of Harvard College and Peabody Museum of Archaeology and Ethnology are
collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to RES: Anthropology and Aesthetics.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 185.2.32.90 on Wed, 25 Jun 2014 09:47:33 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
The limits of translation

DAVID FREEDBERG

At what point does itbecome pointless to expand the It is important to observe that the passage from
meaning of translationbeyond the realm of spoken concept tomaterial in architecture is not paralleled in
language? (When Ispeak of spoken language, Imean the literarysense except in the passage from concept to
any language capable of being spoken or once having real language.And when we speak of translation in the
been capable of being spoken.)My claim will be that literarysense, we speak of translation from one language
whenever the concept of translation is applied outside to another, not from concept to language.The
situations inwhich there is a polarity of performativity architectural equivalent may be the translation from one
(two spoken languagesmay serve as the immediate medium or one material to another-though Ithink it
illustration), it loses its utility or simply becomes too unlikely. In any case, it is rarer and has a much more
vague to be useful inany meaningful sense. Joseph special sense. Ifwe mean translation from concept to
Rykwert's contribution illustratesthe problem. form, then we have to speak of translation from idea to
Where is the polarity between the architect's concept language; and thenwe need anotherword, or another
and his drawing?Or even between the graphic and the sense, of translation not, Itake it, the one intended by
built?Rykwert seems to think that just because all these this conference.
terms-concept, drawing, the graphic, the built-can be My strictureswill seem to be puritanical, but with the
described as "languages," the idea of translationmay be term "translation,"a certain puritanismmay indeed be
applied to the passage from one to the other. But they in order. To apply the term to extralinguistic spheres
each belong to such different realms that any notion of seems tome to present a threat to both precision and
translation from one to the other must be suspect. It is rigor.Extended use of the term carrieswith it a series of
true that the fashionably loose application of the idea of dangers that have not fashionably been recognized, or
language to a whole variety of different phenomena, even acknowledged. To say this is not simply to express
both conceptual and actual, offers the broad hope of a a kind of conservative desire to preserve the term for the
view of translationexpanded beyond the literaryand domain of the literary and the linguistic; it is to suggest
linguistic;but Ibelieve this hope to be in vain. thatwhen we transferthe term to the very broad range
In responding to Rykwert's paper, Iwill maintain that of fieldswhere itmay indeed (even)make etymological
there is no analogy between "the linguistic and the sense, we run the riskof abdicating our responsibility to
built" in the way that he thinks and that itmakes little be clear about precisely those concepts towhich the
sense to speak of the translation of a mental notion into term is too generously or too slackly applied-as I
its "two-dimensional graphic account," or of the latter believe to be the case with Rykwert's proposal of the
into "the solidity proper to building."The basic question analogy between the linguistic and the built.
posed by Rykwert's paper iswhere, if at all, is the notion "Traduttore-traditore"indeed!The real betrayal lies in
of translationuseful to architecture?Not often, will be the catachresis itself.
my response, since itsmost efficient use can come only What could be the point, besides conceptual
with the translationof one performative and performable laziness, of speaking of the translationof an architect's
representation to another. Neither of these poles can be concept into an architectural drawing?Or, as Rykwert
a mental representation. Ifone confuses different kinds also puts it, the translation of a "mental construct" into
of representation, or randomly lumps different forms of itsgraphic "presentation"?Or "from thought to
representation together, as Rykwert characteristically materiality"?Desperation for analogy drives the endless
does, then one runs into intolerable difficulties. Iwill search for polarities. Rykwert speaks of a double act of
suggest that the only way out of the aporia intowhich translation, first "from the architect'smind" to the
themodern broad use of translation leads well graphic realization of what he has in his mind, and then
exemplified by the problematic nature of Rykwert's from the drawing to the building itself. Inneither
claims is to staywith the literarymodel. instance does the term "translation"seem tome to have

This content downloaded from 185.2.32.90 on Wed, 25 Jun 2014 09:47:33 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
72 RES 34 AUTUMN 1998

any useful sense; but it is the firstpart of this so-called from one realm to another that cannot be described, in
double translation that is particularly difficult, and that any helpful or precise sense, as an act of translation.The
infects its second part as well. challenge of a meeting on translationmust surely be to
Ifwe speak of the translationof a concept into its refine the distinctions between theways we think about
graphic or its textual realization,we sacrifice not only images and representations, not to be seduced by the
all precision in our use of that term,we also fail to implications of their plain etymological sense of
adequately investigatewhat more precisely the passage "carryingover," or to expand themeaning of theword
from the conceptual stage to any form of its realization "translation" intodifferent conceptual capabilities, that
entails. The fact is that use of the term "translation"to is, into places where in ordinary talk such distinctions
describe this passage-however so constituted-wholly are often blurred.
obscures the essential differences between itand How then does the confusion arise, this all-too-loose
whatever is entailed by the passage from a text to its use of the notion of translation? Itcertainly is common
translation, inother words, whatever is entailed by more enough and runs throughmany of the papers in this
precise and less expansive use of the term itself. symposium. Itarises from themodish habit of ironizing
Why? The precise sense of translation can have to do and metaphorizing the notion of language itself and
only with its reference to the transformationof one from insisting too heavily on the linguistic basis of all
incarnate form to another; one could also say from one forms of semiosis. As soon as we put language inquotes
representation to another. But the term "translation" or carry itover (let us not say "translate!")from the
should not be applied to the transformationof a mental purely linguistic in other words, as soon as we
representation to a real representation; or a mental transform language into "language"-we lose all
image to a real representation;or an idea to its incarnate precision in our use of the term "translation."Everything
form. This passage involves an entirely different process. then is up for grabs. Hence the need for a certain
When a concept is transformed into a text, or a speech, puritanismwhen itcomes to the application of terms
or a drawing, or even a score, the search for equivalences that have the potential, at least nowadays, of an
is of another order altogether from that involved in the apparently infinite expansion of sense.
act of linguistic or literarytranslation. It is not even Itmight perhaps be argued, by the proponents of
analogous to such acts.Why should itbe? Indeed,when such promiscuity, that the problem could be resolved by
itcomes to the transformationof the conceptual into the an appeal to the idea of grammar. Would this not offer a
real, it is better not to think of equivalences at all-there way out of the difficulty of speaking of translation from
are none, in any graspable sense. one very different kind of competence to another, or
Be that as itmay, texts (like scores and realizable from one set of competences to another? But such an
architectural drawings) are grounded in competence (or appeal would be based on a specious faith, or a
potential competence) in theway concepts never are. whimsical one. It is not just that Iwish to impose limits
They are necessarily predicated on the possibility of on the troping of "grammar"(or "language," or
translatablecompetences, whereas concepts and ideas "translation").At leastwhen itcomes to language,we
are by their very nature not necessarily thus predicated. can be reasonably certain that grammar-all
The fact is that the good, useful, and admittedly narrow grammars-proceeds from a single area of neuronal
sense of "translation"has to do with two performative competence. With the vague realm of artistic ideas, of
poles, or two potentially performative poles. But the artistic creativity,we lie very far removed from any such
conceptual, prior to itsexecution in one form or specificity (however much we may want to think that
another, is essentially nonperformative.One could even the limitsof our language are the limits of our world, or
argue that it is never performable either. some such notion). Indeed, simply to reflect on the
With the translationof one linguistic text to another, grammar of language, unironized, cannot but make
things aremuch clearer. Here one moves in the realm of one aware of the difficulty of suggesting that translation
equivalences between signifiers (or attempted is an adequate term for the passage from graphics to
equivalences between them), not between the two scale model, as Rykwert also (andmore plausibly, at
always inseparable realms of arbitrarysignifieds, on the first sight) suggests. Inwhat conceivably useful sense
one hand, and signifiers, on the other. It is this switch can one speak of the identity-or even the similarity

This content downloaded from 185.2.32.90 on Wed, 25 Jun 2014 09:47:33 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Freedberg: The limits of translation 73

of the grammars of drawing and building?One might examined thismodel would have had the additional
poetically or merely engagingly, do so, but Idon't see advantage of offering a clearer analogy for the relation
that thiswould be particularly illuminating. between an architect's design and thework of assistants,
Rykwert has other proposals, as ifattempting to in the first instance, and builders in the second, third,
improve his basic arguments in favor of thinking about or fourth;and one might have avoided the altogether
the passage from concept to built form as a kind of more trickypassage from the conceptual to thematerial
double translation (from the conceptual to the graphic or the built.
and from the drawing to the building). As he admits, Clearly, authors can translate their own texts too. But
Michelangelo's rejection of Sangallo's model for St. here we find that the literarymodel for translation
Peter's cannot be called a translation (one could hardly reveals itselfmost efficiently of all. The three essential
think otherwise); but then, as ifwanting to have his cake ingredients for the definition of translationare clearly
and eat it too, Rykwert defines this same mutilation and present, namely performativity,polarity, and distinctive
rejection as the distortion of translation.He clearly areas of competence. After all, the poet who translates
needs to cling to the translationmodel because of his his or her own work must have some degree of
insistence thatMichelangelo's "double plastic competence in the language intowhich he or she is
transformation"of his initial "notion" for St. Peter's translatingas well; and then the obvious problems of
ought to be seen as a translation, or as analogous to fidelity and betrayal in translationmay also arise. But
translation.But this is just the passage from the concept there can be no parallelwith an architectwho reworks
of a building to itsdevelopmental stage that cannot his drawings or his material (Rykwert's"plastic
usefully be compared to the processes of literary transformations"),because here one is not speaking of
translation, as little as canMichelangelo's working out of any definably different competences at all. There may be
the composition on the ceiling of the Sistine Chapel. what one could call themanipulation of one
Rykwert offers another analogy for his model, a competence or another, but there is nothing that could
further instance of what he calls the translation from be called translation.There is littlepolarity and no set of
concept to graphic form-Tennyson's correction of his distinctive competences. Inboth cases, of course-that
poems in proofs made by his local printer on the Isle of of the poet and that of the architect-there is a passage
Wight. The notion of alienation from the text is here from the conceptual to the textual, to the built, to the
introduced as an aspect of the process of translation.But material, whatever one wants to call it;but this is a
it is not clear tome why typesetting, or even (asRykwert different issue altogether.
claims) the typewritten page, is any more distant from Might not the notion of interpretationhelp one out of
the conceptual stage than the handwritten text, or any the swamp? Perhaps this iswhat Rykwert intendswhen
less so than the computer-generated text.Here, in this he claims, toward the end of his paper, that at each
language context, the argument seems to depend on stage of the "translatativecycle of concept
some kind of process of visual translation as well (as representation-realization ... choice and judgment as
may seem applicable to the visual "translations"he is well as mechanical skill have to be exercised." A banal
suggesting in the case of architecture). But then one conclusion, this!Once again, it is plain that before one
loses all sense of what exactly is being translated, in speaks of translation,whatever is intended by "concept"
what spheres of competence one moves, and of what must be severed from representation, and the
kind of grammar one speaks. phenomenological varieties of representation
Perhaps Rykwertwas somehow wanting to insist (as distinguished, and realization defined as specific and
one might indeed want to do) that what the case of separate from other forms of representation.
architecture shows is that authors themselves can Translation in any useful sense naturally involves
translate their own works inother words, that interpretation;but what does itmean to speak of the
translationdoes not always or necessarily involve two interpretationof one's concepts into any form of their
agents. Indeed not. This might well have been an realization at all? Something very different from the
interesting issue to unpack in this context. After all, the interpretation required in translatingone text into
neatest model for translation is the prevalent case: another, or even (ifone wishes), a drawing into a
translationsby others of authors' original texts.To have building. As so often occurs, the use of one and the

This content downloaded from 185.2.32.90 on Wed, 25 Jun 2014 09:47:33 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
74 RES 34 AUTUMN 1998

same word to describe two very different phenomena


obscures more than it clarifies.
In short, Rykwert has gathered together a group of
examples from the field of architecture that has
entertainingly but only imprecisely to do with the idea
of translation.The failure of the attempt is signposted by
the various reservations expressed throughout the piece:
sometimes the passage from concept to construction is
not an actual translationbut an analogy to one; the
ultimate version of a building is the translation from
"representation" to the "thing proper" (suddenly a
representation is not a "thing proper,"nor a "mental
representation,"but something intermediate, like a
drawing);Michelangelo's changes to his Sangallan
model are no longer any form of translation.Analogies,
in any case, should not be forced. Indeed not! Sometimes
they had better not be made at all.
At the end of his paper, Rykwert generates a further
point, the polemical project, perhaps, of his whole
piece. It is that there can be no such thing as "an
entirely computer-generated [architectural]project, or
any such idea as "concept-less designing" (on the just
cited grounds that "there is no escape from the
translatativecycle of concept-representation
realization").But the refutationof banal claims on
behalf of conceptlessness isobvious and easy. Ithas
nothing whatsoever to do with the idea of translation,
and everything to do with the place of the conceptual in
all acts of human creativity.Tomaintain this should
require no energy at all.

This content downloaded from 185.2.32.90 on Wed, 25 Jun 2014 09:47:33 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

You might also like