Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 19

Paschal Agape Great Vespers

Sunday Evening of Pascha


Priest: Glory to the Holy, Consubstantial, Life- ِ‫المجد د د لدا لِ اد د ددِل لا اللاد د د لدا ل الم د د دد‬ ‫الكااااااا‬
‫ل‬ ‫ل‬
‫المحا ددَ ل د د ا ددي ا ا‬ ‫المغي ددل ُي ددل ل‬ ‫ ال‬، ‫الجد د‬
giving and undivided Trinity, always, now and

‫إلى د لل الاا لي‬ ‫ا أا‬


ever, and unto ages of ages!

‫آمي‬ ‫الجوقة‬
Choir: Amen.

 Bearing the Paschal Candle, the Priest then leads the singing of the Paschal Apolytikion and
censes the Altar as follows:
Priest: Christ is risen from the dead, trampling ‫ل ددى‬ ‫الم ددُ مددِن لم د ْددي ل اَم د ا ل‬ ‫الكااا‬
‫ا‬ ‫ا‬ ، ، ‫ا ل ا‬
‫الغُِة للاِذي ا فل اللاب ر‬ ‫الم بِلم ل‬
down death by death; and upon those in the
tombs bestowing life! ‫ا‬ ‫ا اب‬ ، ‫ا‬،
‫ا‬
Choir: Christ is risen from the dead, trampling
‫ل ددى‬ ‫اا‬
‫ددُ مددِن لم د ْددي ل اَم د ا ل‬
، ، ‫ل ا‬ ‫الم‬
‫الجوقااة ا‬
‫دِة للاِددذي ا فددل اللاب د ر‬ ‫ل‬
down death by death; and upon those in the
‫دب الغُد ا‬
‫ا اد ا‬ ، ‫ ا بددِلم‬، ‫الم د‬
) ‫(ملتي‬
tombs bestowing life! (TWICE)

 Censing the west side of the Altar: :‫الجهة الغلبُة م المِئاة المااسة‬ ِ‫يبخل الك‬
Priest: Let God arise, and let His enemies be
‫أراائد د ل‬
‫ل‬ ‫ل‬
scattered, and let those who hate Him flee from ، ‫يه ددل‬ ‫د دمُد د ل‬، ‫ل د ادُلا لَ يل ي ب د ُدا‬ ‫الكاااا‬
before His face. ‫مب لغض ه لم أمِ لن د له ل‬
،‫ا‬ ، ‫ل‬ ،‫ل‬
‫ل‬
‫اَم د ا ل ا ا ددى‬ ‫الجوقااة الم ددُ مد ل‬
Choir: (Refrain) Christ is risen from the dead,
، ‫ ْددي ل‬، ‫دِن م د‬ ‫ا ل ا‬
‫الغُِة للاِذي ا فل اللاب ر‬ ‫ ل ا ا اب‬، ‫ ا بِلم‬، ‫الم‬
trampling down death by death; and upon those
in the tombs, bestowing life! ‫ا‬
 Censing the south side of the Altar: :‫الجهة الجح بُة م المِئاة المااسة‬ ِ‫يبخل الك‬
Priest: As smoke vanisheth, so let them vanish; ‫م ددِ اي ددذ ل‬ ‫دِد الد دادِ ل ليب ددِد ا‬
‫م ددِ ليب د ل‬ ‫الكااا‬
as wax melteth before the fire.
‫د ل الحِر‬، ‫ أمِن ا‬، ‫الشم ل لم‬
Choir: (Refrain) )....‫الجوقة (المسيح ق م‬
 Censing the east side of the Altar: :‫الجهة الشلقُة م المِئاة المااسة‬ ِ‫يبخل الك‬
Priest: So let sinners perish at the presence ‫د د ل ي‬، ‫ أمددِن ا‬، ‫دَ الخِددأةل لم د‬‫هاِد ل‬، ‫ددذلَ تا‬ ‫الكااا‬
of God, and let the righteous be glad.
‫دِن يل ي ااح ا م د‬ ‫ا‬ ‫ل‬
‫ر ال د ا اي ا اهِِ د ا أمد ا‬،‫الصد ُداوا ا او‬
Choir: (Refrain) )....‫بِل ل ر الجوقة (المسيح ق م‬
 Censing the north side of the Altar: :‫الجهة الشمِلُة م المِئاة المااسة‬ ِ‫يبخل الك‬
‫ل‬
Priest: This is the day which the Lord hath
made; let us rejoice and be glad therein. ،‫رد ادل‬،‫ددذا د الي د لن الددذ ا د ادح ا ل الددل ا ل اح‬ ‫الك ا‬
Choir: (Refrain)
)....‫الجوقة (المسيح ق م‬ ‫ن هاِ لب ل‬
‫ااا‬

1
 Censing the Prothesis and the remainder of : ‫الجهة ِ لة الذُْغة بِمل الهُك‬ ِ‫يبخل الك‬
‫ج د د لدا لد د د ل احْد د د ل ال د ددل ل اللا د د لدا‬، ‫الم‬
the Sanctuary:
Priest: Glory to the Father, and to the Son, ‫ا‬ ‫الكااااا‬
and to the Holy Spirit. Choir: (Refrain)
)....‫الجوقة (المسيح ق م‬
 Censing the Iconostasis from the Royal ِ‫م د د البد دد‬ ِِ‫الجهد ددة اَوا ن سد دد‬ ِ‫يبخ ددل الكد دد‬
Doors:
Priest: Both now and ever, and unto ages :‫المِ ل‬
of ages. Amen.
‫ د د لدل ال د دداا ل لي‬، ‫د د د أ ا إل د ددى اد‬ ‫ا‬ ‫الكااااا‬
Choir: (Refrain) )....‫الجوقة (المسيح ق م‬ ‫آمي‬
 The Priest completes the censing while : ‫يلت‬ ‫ال بخيل‬ ِ‫ الك‬، ‫ك لم‬، ‫ول‬
‫اَم د ا ل ا ا ل ددى‬ ‫الم ددُ مد ل‬
singing:
Priest: Christ is risen from the dead, ، ‫ ْددي ل‬، ‫دِن م د‬
‫ا ل ا‬ ‫الكااا‬
trampling down death by death; and upon those
in the tombs…
…‫الغُِة‬
‫ا‬ ‫ ل ا ا اب‬، ‫ ا بِلم‬، ‫الم‬
Choir: …bestowing life! ‫الجوقة …للاِذي ا فل اللاب ر‬
NOTE: Psalm 103 is omitted, as are the priest’s seven silent Vespers prayers.
THE GREAT LITANY
Deacon: In peace, let us pray to the Lord. ‫ِِلب‬، ‫الل لُ ان‬
‫الشم س لب ا الن إلى ا‬
Choir: Lord, have mercy. َ ‫ار ا‬، ‫الجوقة وِ ار ا‬
Deacon: For the peace from above, and for the ‫ادد د د ل ال ا د ددال لن ال د ددذ لمد د د ا ال ل ِ د ددى‬ ‫ل‬
، ‫ أ‬، ‫الشااااام س مد د د‬
salvation of our souls, let us pray to the Lord.
‫ِلِب‬، ‫الل لُ ان‬‫الص لنر لسحِ إلى ا‬ ‫اد ل‬
Choir: Lord, have mercy. َ ‫ار ا‬، ‫الجوقة وِ ار ا‬
‫د ل ابددِ ل‬ ‫ل‬ ‫ أ ل‬، ‫الشاام س لمد‬
، ‫ادد اسدال لن ل د ُ ال ددِال لَ ل‬
Deacon: For the peace of the whole world; for the
،
‫ا يل المااس د ددة اتُغ د ددِد ل ل‬
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫كح د د ل‬
good estate of the holy churches of God, and for
‫ل‬ ‫دِئ ل‬
the union of all men, let us pray to the Lord. ُ ‫الكد د د ُ إل د ددى ال د د ادل‬ ‫ل ا‬
‫انِلِب‬
Choir: Lord, have mercy. َ ‫ار ا‬، ‫الجوقة وِ ار ا‬
‫ل‬ ‫ أ ل‬، ‫الشااام س لمد د‬
‫الماد د ا ل ال ددذي ا‬ ‫ي ددِ ل‬، ‫الب‬ ‫ادد د ددذا ا‬
Deacon: For this holy House, and for those who
،
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬
with faith, reverence, and fear of God enter
‫ل‬
therein, let us pray to the Lord. ُ ‫دا لدِل ا إلُد د ب وم ددِ ا ا ارِ ا ادد د ل ي إل ددى ال د ادل‬، ‫اي د‬
‫ِِلب‬ ، ‫ان‬
Choir: Lord, have mercy. َ ‫ار ا‬، ‫الجوقة وِ ار ا‬
) ‫اد د د ل أْيحد ددِ لم ل ب لي حد ددِ (فد ددال‬ ‫ل‬
Deacon: For our father and Metropolitan N., (and ، ‫ أ‬، ‫الشااااام س م د د‬
for our Bishop N.) for the venerable Priesthood, ‫الشمِم لة ال لخ ُاا لن‬ ‫ل‬
‫ل لم اك المي ا ا‬،‫الك اه احة ا‬ ‫أسلا لرحِ (فال ) ا‬
the Diaconate in Christ, for all the clergy and the

2
‫ل‬ ‫دمُ د ل احكِيددل ل ا ل‬
ُ ‫ ب إلددى الد ادل‬، ‫الش د‬ ‫ِلم ددُ ل‬
‫ب ا‬
people, let us pray to the Lord.

‫ِِلب‬، ‫ان‬
Choir: Lord, have mercy. َ ‫ار ا‬، ‫الجوقة وِ ار ا‬
ِ ‫و‬
‫المرا ار‬ ،‫المتروبوليت باول‬ ِ ‫الشم س ِم ْ أج ِل‬
ْ
Deacon: For Metropolitan PAUL, Archbishop

ِ ْ ِّ‫وجميع المخراويي َ وَي ِا‬


JOHN, and for their quick release from
captivity and safe return, let us pray to the ِِّ ‫إلا الار‬ ْ ‫أر ِار‬ َ ِ ‫يوحن‬
Lord.
.‫َن ْرُلب‬
Choir: Lord, have mercy. َ ‫ار ا‬، ‫الجوقة وِ ار ا‬
(In the U.S.) Deacon: For the President of the ‫الباِد لدا‬
‫اددذا ا‬ ‫ادد ل ل ُكدِ لن‬ ‫ل‬
، ‫ أ‬، ‫(يااأ أمرا)ا ) الشاام س مد‬
‫ح لا إلى ا ل‬، ‫ل ل ال ا لِِِ ل الم االناُ لة الج‬
United States and all civil authorities and for our
Armed Forces everywhere, let us pray to the ‫ِلِب‬
، ‫ان‬ ُ ‫الل‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ُ
Lord.
(In Canada) Deacon: For Her Majesty, the ‫المِل اكد د لدة‬ ‫ل‬
‫اد د د دالالد ددة ا‬
‫ أ ل‬، ‫(يااااأ )نااااّا) الشاااام س لم د د‬
،
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬
Queen, for the Prime Minister of Canada, and all
ِ‫الم ااناُ د د ددة لمُ اته د د دد‬ ‫ل‬
civil authorities and for our Armed Forces
‫رئد د ددُا اك ار ا اح د د دداا لسد د د دلِِِتهِ ا‬
‫ِلِب‬ ، ‫الل لُ ان‬‫ اك للاية إلى ا‬، ‫ال ا‬
everywhere, let us pray to the Lord.

Choir: Lord, have mercy. َ ‫ار ا‬، ‫الجوق وِ ار ا‬


Deacon: For this city, and for every city and ‫دذه المايح د لدة ادمُد د ل الم د لدا ل‬ ‫الشااام س لمد د أادد د ل د ل‬
، ،
‫ل‬ ‫ا‬
‫ِكحي ا لفيهِ إلى ا‬ ‫اللالى المؤ لمحي ال ل‬
land, and for the faithful, who dwell therein; let us
pray to the Lord. ‫ِِلب‬ ، ‫الل لُ ان‬ ‫ ا‬،
Choir: Lord, have mercy. َ ‫ار ا‬، ‫الجوقة وِ ار ا‬
‫دب‬ ‫ ل ي د د لدة لدص د د ل‬، َ‫ارل د دداا ل ا‬ ، ‫ادد د د ل‬
‫ل‬
، ‫ أ‬، ‫الشااااام س مد د د‬
Deacon: For healthful seasons, for abundance of ، ‫ا‬
the fruits of the earth, and for peaceful times, let ‫ل‬
ُ ‫ م د د ددِ س د د ددالماُة إل د د ددى ال د د د ادل‬، ‫دِر أ‬ ‫ض بِلل م د د د ل‬ ‫ار ل‬، َ‫ا‬
‫ِِلب‬ ، ‫ان‬
us pray to the Lord.

Choir: Lord, have mercy. َ ‫ار ا‬، ‫الجوقة وِ ار ا‬


‫الب د ُلدل‬ ‫ أ ل‬، ‫الشااام س لمد د‬
Deacon: For travelers by sea, by land, and by air; ‫غ د لدل ا‬، ‫الب‬‫الم ددِفلي ا ف ددل ا‬ ‫ادد د ل‬ ،
‫اَس د د د د د د ادلى‬ ‫ل‬ ‫الجد د د د د د د ل‬
‫ض د د د د د ددحيي ا‬
، ‫الم‬
‫لي د د د د د ددى ا‬، ‫الم‬
for the sick and the suffering; for captives and
، ‫ا‬ ُ
‫ِِلب‬ ‫َ إلى ا‬، ‫ادال ل له‬
، ‫الل لُ ان‬
their salvation, let us pray to the Lord.

Choir: Lord, have mercy. َ ‫ار ا‬، ‫الجوقة وِ ار ا‬


‫ل ل‬ ‫ل‬
‫ضدب‬ ‫ ل د لُ يديغ ا اُ ا‬، ‫ادد ل انجِتحدِ مد‬ ، ‫ أ‬، ‫الشم س م‬
Deacon: For our deliverance from all tribulation,
wrath, danger, and necessity, let us pray to the
Lord. ، ‫الل لُ ان‬
‫ِِلب‬ ‫ِل ا لش ااة إلى ا‬ ‫اد ا‬
Choir: Lord, have mercy. َ ‫ار ا‬، ‫الجوقة وِ ار ا‬

3
‫ل‬
‫ حد ددِ ود ددِ يل‬، ‫دَ ا ار‬، ‫ارا د د‬، َ‫د‬ ، ‫دا ا ادُِد د‬، ‫ضد د‬‫لر ل‬
، ‫الشاااام س أ‬
Deacon: Help us; save us; have mercy on us; and

َ‫ امل ا‬، ‫لْلح‬


keep us, O God, by Thy grace.

Choir: Lord, have mercy. َ ‫ار ا‬، ‫الجوقة وِ ار ا‬


Deacon: Calling to remembrance our all-holy, ‫ل‬
‫الرِئا اة‬ ‫ااس لة الِِ ل الاة‬ ‫ل‬ ‫ل ل‬
‫ لنِ الكُِ اُ اة الا ا‬، ‫الشم س ب اا ذ‬
‫البلك د ددِ ل المجي د دداة س د د لدياتاحِ الل د دداة احلد د د ل ل‬
immaculate, most blessed and glorious Lady
Theotokos and ever-Virgin Mary, with all the ‫الاائ امد د د اة‬ ‫ا‬ ‫ُا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫اا‬
ِ‫أنر ا ددح‬ ‫ِ ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬
، ‫الااو ددي لح د د‬ ُ ‫دلاي اَ م د ا دمُ د ل‬، ‫الب الُددة امد‬
Saints, let us commend ourselves and each other,
and all our life unto Christ our God.
‫ب ضحِ ب ضًِ ل ا ل‬
‫ِ ام ُ ل احل‬،‫ُِتحِ لل‬ ‫ا‬ ‫ل‬
ُ ‫الجوقة ال اَ وِ ار‬
Choir: To Thee, O Lord.

‫كدلان لسدج د‬، ‫مجيدا إل‬، ‫دَ ل د ا تا‬ ‫ح ابغل ال ا‬، ‫َان ل اي‬ ‫الك‬
Priest: For unto Thee are due all glory, honor,
and worship: to the Father, and to the Son, and to
the Holy Spirit; now and ever, and unto ages of ‫أيهددِ ا ل اُْ د ل الددل ل الاد لدا ل ا ا د ا أ ا‬
ages.
. ‫إلى د لل الاا لي‬
Choir: Amen. ‫الجوقة آمي‬
“O LORD, I HAVE CRIED” IN TONE TWO
‫ل‬ ‫ل‬
، ‫إس ام‬
، ‫ لل‬، ‫فِس ام‬ ِ‫د ل‬، ‫إلَُ ا ال‬ ‫الجوق وِ رُلبل ا‬
Choir: O Lord, I have cried out unto Thee, hear
،
‫ل‬
Thou me; hear Thou me, O Lord. O Lord, I have
cried out unto Thee, hear Thou me. Give ear to ‫ لل‬، ‫فِس ام‬
، ِ‫د ل‬، ‫ال‬ ‫إلُ اَ ا‬ ، ‫لل وِ ر ا وِ رُبلل‬
َُ‫إل‬ ‫ل‬ ‫أن ل‬،
‫ لللخ ا‬، ‫ي ا أ‬ ‫ض الرل‬ ‫تا ا‬ ‫ِ إلى‬، ‫ص‬
the voice of my supplication when I cry out unto
Thee: hear Thou me, O Lord.
‫ل‬
ُ ‫ لل وِ ار‬، ‫إس ام‬ ،
‫َ التل ا ل‬، ‫ اا‬، ‫الجوق لل ا‬ ‫ل‬
، ‫ل اُ لك‬، َ‫أمِم ا‬ ‫ِلبخ ر ا‬
Choir: Let my prayer be set forth before Thee as
‫ا‬
‫ل‬
the incense, and the lifting up of my hands as the
evening sacrifice; hear Thou me, O Lord. ‫ لل وِ ار ا‬، ‫إس ام‬ ، ‫ُْغة ام ِئاُة‬ ‫ف ل اي اا ا ا اذ ا‬،‫ار‬
Set a watch, O Lord, before my mouth, and a ‫لِرسًِ للارمل بِبًِ ا صيحًِ رِى‬ ‫ وِ ار ا‬، ‫إد ا‬ ،
protecting door round about my lips.
‫اشار ا ال‬
Incline not my heart to evil words, to make ِ‫الشل اف اي ا ا اِ ا لب ل اِ ل الخِِو‬‫ِبل إلى ا ال لن ُل‬،‫ ام‬، ‫ُ تل لم‬
excuses in sins.
With men that work iniquity; and I will not َ، ‫خ ِري له‬، ‫ اَ ُ أتالر لغ ام ا لم‬، ‫ِمِي ا اح‬ ‫م الحِ ل ال ل‬
communicate with the choicest of them. ‫اا‬
‫ل‬ ‫ل‬ ‫يؤلُد لْحل‬
ِ‫ي‬
‫أمِ ك ل‬ ُ ‫ امة ي ا ُبل لخحل‬، ‫يغ ْ ال‬ ‫الصا ل‬
ُ ‫اس ا‬
The just man shall correct me in mercy and shall

‫الخِ ل لئ فال يلا ا ل ب رأسل‬


reprove me; but let not the oil of the sinner anoint
my head.
For my prayer also shall still be against the things ِ، ‫اْلِل ا‬، ‫َ ام لا‬، ‫َ ا ا التل أوضًِ فل ام ا اللت له‬
‫ل‬
with which they are well pleased; their judges
‫خ الة‬، ‫ص‬ ‫ل‬
falling upon the rock have been swallowed up.
‫ِ اصاي ا ب ا‬،‫َ لم‬، ‫لمضِتل له‬

4
‫م ل‬، ‫ ا س‬، ‫ لم‬، ‫اسلِل اذ‬ ‫ل‬ ‫ ام ا ا ِلمِتل‬، ‫او‬
، ‫ف ُنهِ اما‬
They shall hear my words, for they are sweet; as
‫ا‬
‫ل‬
when the thickness of the earth is broken upon the
‫ ل‬، ‫رِى‬ ‫ ل‬،
ground, their bones are scattered by the side of
‫ ر ل‬، ‫اَرض تااب ا اد‬
َ، ‫ِم له‬ ‫ح اش لُغ‬، ‫الم‬
‫اَرض ل‬
hell.
َُ‫الجغ‬ ‫ا ا‬
But to Thee, O Lord, Lord, are mine eyes; in Thee ‫ِ لِ فال‬، ‫رَُِ تاا ا‬
‫ا‬ ‫ي اح ال‬، ‫إلَُ ار‬
‫ا‬ ‫َ ا وِ ر ا وِ ر ا‬
have I put my trust, take not away my soul.
‫ح لزِ انر ل‬، ‫تا‬
Keep me from the snare which they have laid for ‫ ام ِل لل‬، ‫صب هل لل لم‬ ‫الر لُخ الذ ان ا‬ ‫ لحل لم ا ا‬، ‫ ار‬، ‫إ‬
‫ل‬
me, and the traps of the workers of iniquity.
َ‫ ل‬، ‫فِرِل اح‬
Let the wicked fall into their own nets, whilst I ‫ان لرلاد‬، ‫صِئ لا ل َ أك ل أنِ رِى‬ ‫ِأاة فل م ل‬
‫ا‬ ‫الخ ا ل‬ ‫ط ا‬ ‫ لا ل‬، ‫تا‬
alone escape.
‫أر لب ال‬
، ، ‫إلى أ‬
‫د لِ لبص تل إلى ا ل‬، ‫ل‬ ‫لبص تل إلى ا ل‬
ُ ‫الل‬ ‫الل ُ ا ا‬
I cried unto the Lord with my voice, with my
voice unto the Lord, did I make my supplication. ،‫ا‬ ،‫ا‬
ِ‫ر ل‬، ‫ض ال‬ ‫تا ا‬
I will pour out before Him my supplication, mine ‫لدلُب لل‬
‫ام ل أ ا‬
‫ زانل لم ُا ا‬، ‫ض الرل أ‬ ‫أمِم ل تا ا‬
‫أس لك لب ا‬ ،
affliction before Him will I declare.
‫ل لسلبِلل‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫أنِ ت لل ل‬ ‫رحا فحِ ر ل م ُحل ا‬
When my spirit was fainting within me, then
Thou knewest my paths.
In this way wherein I have walked they hid for me ‫أدار ا لل‬ ، ِ‫حِ أسِل لَ فيه‬ ‫يغ ال ل ل‬ ‫فل ذا الِل ل‬
a snare. ‫ا‬
ًِ‫فخ‬
‫ او لللفحل‬، ‫ ام‬، ‫َ او لك‬، ِ‫ل ل فا‬، ‫ص‬ ‫لل‬
‫أب ا‬، ‫ِ لِ فل المُِم‬،‫تأ ام‬
I looked on my right hand, and beheld, but there
was no man that would know me.
Refuge failed me; no one cared for my soul. ‫ِِل لب نر ل‬، ‫ او‬، ‫َ لي اد لا ام‬، ‫محل ال‬ُ ‫ه ال ل‬، ‫الم‬
‫يِِ ا‬ ‫ا‬
I cried unto Thee, O Lord; I said: Thou art my ‫ردِئل‬ ِ‫أن‬
‫ِ لِ ا‬،‫إلَُ وِ ر ا لم‬ ‫ا‬ ِ‫د ل‬، ‫فصل‬
‫ا‬
refuge and my portion in the land of the living.
ُِ َ‫ض ا‬ ‫أر ل‬، ‫انصيبل فل‬
Attend unto my cry, for I am brought very low.
ً‫ِ لِ داا‬،‫ا تا اذال‬، ‫ِ اب ل ف ُنل ام‬، ‫ِ إلى ل‬، ‫ص‬ ‫أن ل‬،
‫ل‬
، ‫َ ما‬، ‫ِ لها انحل ف ان له‬
‫ار اُز ا‬ ‫ضا‬ ، ‫ان لُجحل م ا الذي ا او‬
Deliver me from my persecutors, for they are
stronger than I.
‫رِل‬
‫ا‬
Verse 10. Bring my soul out of prison, that I may َ
‫اسما ا‬
، ‫اش لك ال‬ ‫ ل‬،‫ج لم ا الغاب‬
، ‫ر ل للكال أ‬،‫ا نا‬ ، ‫اد لل‬
، ‫ أ‬.10
praise Thy Name.
Verse 9. The righteous shall wait for me until ‫الصلُاوا ا ااى تل ل‬
‫جِكياحل‬ ‫ ال ل ل‬،‫ إوِ ا يح‬9
‫ا ل‬
Thou recompense me.
Verse 8. Out of the depths have I cried to Thee, O ‫وِ ار ا‬ ‫إلَُ وِ ار ا‬
‫ِ ا‬ ‫ ل‬،‫ م ا اَار‬.8
‫د ل‬، ‫مِق ا ال‬
‫ل ل‬
Lord, Lord hear my voice.
‫تل‬، ‫ص‬
‫ ل ا‬، ‫اس ام‬
،

5
‫ل‬ ‫ أذلنِك م ل‬، ‫ لل اكل‬.7
‫ تا ا‬، ‫ ل إلى ا‬،‫صغيااي‬
‫ض الرل‬ ،‫ا ل‬
Verse 7. Let Thine ears be attentive to the voice of
my supplication.
For the Resurrection in Tone Two
Verse 6. If Thou, O Lord, shouldest mark ‫ر ل د د داا و د ددِ ر ا و د ددِ ر ا مد د د‬ ‫ِ لل د ددِ لن ا‬
iniquities, O Lord, who shall stand? For with ، ‫ا‬ ‫ً ا‬ ‫د د د ا‬،‫ لح‬، ‫ إ‬6
‫احُل رِر‬ ‫ل لل‬
Thee there is forgiveness. ، ‫ رحاكا‬، ‫ِ؟ ف ا م‬ ‫يا دبل ل‬
Come ye, let us worship Him Who was born of the ‫ل‬
Father before all time, the Word of God, incarnate
‫دجا لِم لد لد مد ا ل مبد ا الددا ر ِمددة‬ ‫ِمد ا لح د ل‬ ُ
of the Virgin Mary; for He did submit to ‫ُ اند ا مد الصدِب‬
‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ل‬ ‫يَ الب د‬
‫ا‬ ‫يل الم ج ُ ا مد مدل‬
‫ل‬ ‫ل‬
crucifixion by His own choice, was delivered to
‫دِن مد د ْ ددي ل اُمد د ا‬ ‫لل ل‬
burial as He Himself willed, rose from the dead, ‫بِد ُ ددِره لدفد د ا إل ددى مب ددل م د ا‬
and saved me, who was lost. ‫ا‬
ِ‫الض‬ ِ ‫دِصحل أنِ احن‬ ‫ا‬
‫ا‬
، ‫َ و ددِ ار ا ا د دبا ال‬ ‫ أادد د ل ل‬، ‫ لمد د‬.5
‫ل ل لاد د ا‬، ‫َ ا د دبا‬ ‫اسد دم ا‬
، ،
Verse 5. Because of Thy Name have I waited for

‫ا‬ ‫ل‬
Thee, O Lord; my soul hath waited upon Thy
word, my soul hath hoped in the Lord. ُ ‫الل‬
‫ر ل رِى ا‬،‫ِِ نا‬ ، ‫َ تا ا‬ ‫م ال ا‬، ‫ر ل فل أ‬،‫نا‬
Verily, Christ our Savior nailed to His Cross the
‫دِيب الصد د ا‬
َ‫د‬ ‫إ ا الم د ددُ مخُِلصد ددحِ مد ددا س د د امل بِلصد د ل‬
handwriting of the decree, and did expunge it. ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬
And He abolished the might of Death. Let us ‫ِد د د ا ار د دزااك المد د د‬
‫المك د د ا رِيح د ددِ مغد ددِهل أب ا‬
‫ا لقُِمل ل ذا ل ال اال لة اَوِن‬، ‫فِح لج‬
therefore adore His third-day Resurrection.

Verse 4. From the morning watch until night, ‫لرجد د ل‬،‫الِي د د ل لم د د ان‬
‫دِر‬ ‫الص د دب ل إلد ددى ا‬
، ‫دِر ا‬ ‫لرجد د ل‬،‫ لم د د ان‬.4
‫ال‬
from the morning watch let Israel trust in the
Lord. ُ ‫الل‬
‫إسلائي ل رِى ا‬ ، ، ‫ِيا ك‬، ‫ ل اف‬،‫الصب‬
‫ا‬
Come, let us with the archangels praise the
Resurrection of Christ; for He is the Redeemer
ُ‫ِم د ا لح د لُدب م د رلسددِ المالئكددة قُِم د اة الم دد‬
ُ
‫المزلم د د ل أ‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫دَ نر سد ددحِ ل‬ ‫ُان د د ل د د الرد ددِد مخُِد د ل‬
and Savior of our souls, and He it is Who will
come with fearful magnificence and glorious
َ‫دِل‬
‫وأتل أوضًِ بمجا ر يب ام اار رزيز الياي ا ال ا‬
might to judge the world which He hath created. ‫ا‬
‫الذ ْلاهل‬
Verse 3. For with the Lord there is mercy and
‫دل ا‬ ‫يلة‬ ‫ ف ا لم ا ا‬.3
‫الل لُ ا‬
‫ ل الاحجِةل الكا ا‬،‫ماةا لمح‬، ‫الل‬
‫يح لجل إسلائي لم ل ل آ لِمل‬
with Him is abundant redemption, and He will
deliver Israel from all his iniquities. ُ ، ‫ا‬ ُ ‫لا‬
‫ل‬ ‫ل‬
‫دلك بددَ أاند ا‬
َ‫د‬ ‫وددِ م د ل ددِ اب لدف د ا إ ا المد ا‬
‫دالك مددا د ا‬
O Thou Who wast crucified and wast buried, the
angel did proclaim Thee, that Thou art the Master,
‫يد ا الدل ا‬‫دو ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫دلا ي ل ل‬، ‫ لِد اَ ان ل‬:‫ال ُي لا مِئالً لِح د ة‬
saying to the women, Come ye and behold where
‫ا‬
‫مِن مِ مِ بمِ أان ل الادايل لهدذا فِح ل‬
the Lord was laid; for He is risen as He said; for
He is the Almighty One, and therefore, do we َ‫د‬
‫دجا ل ا‬ ‫َن ل ا‬
‫الم ِددل‬ ‫وددِ فِمددا الم د ل‬
‫ك سُددِ أيهددِ الم ددُ ل ل‬‫د ادا ا‬ ‫ا‬
worship Thee, O Thou Who alone art deathless; O
Christ, Giver of life, have mercy upon us.
.ِ‫الغُِة ار مح‬

6
Verse 2. Praise the Lord, all ye nations; praise ‫د اا هل وددِ سد لدِئ ال‬،‫ سدلدبُغ ا الد ادل ا وددِ دمُد ا اَلمادَ ام‬.2
Him, all ye people. ‫ا‬
‫الش‬
‫ل‬
َ‫د‬
‫دَ دفح د ا‬ ‫بص ددِي لب اَ م ددا أبِِ د ا‬
‫دِ ل حد د اة ال د د د بم لت د ا‬
With Thy Cross Thou didst abolish the curse of
the tree; with Thy Death and Burial Thou didst
‫دحا البشددل‬ ‫ل‬ ‫أم ا‬
‫دل ا دد ا‬، ‫دَ اأند‬
‫بقُِم ا‬ ‫داار المد‬
‫دِ ام د ا‬
cause the might of Death to die; and with Thy
‫ا‬
‫ل‬ ‫ل‬
Resurrection Thou didst enlighten mankind.
Wherefore, do we cry to Thee, O Christ our God, ‫المغ د د ل‬
‫إلهح ددِ ل‬
‫ أيه ددِ الم ددُ ل ل‬:‫ك‬‫دَ نغد د ا ا‬‫فِ ددذلَ نه د ل‬
the Benefactor, glory to Thee.
َ‫المجا ل‬
‫ل‬
‫ل‬ ِ‫حدد‬،‫ِ راِاي‬، ‫ا مال ياد‬، ‫ما اد ل ما د‬، ‫ َ ا ار‬.1
Verse 1. For His mercy is great toward us, and
‫ا د اغ الد ادل ُ يادا نل‬
the truth of the Lord endureth forever.
‫إلى الا ل‬
‫ل‬
، ‫أيهددِ الددل إ ا أْ د ا ا الم د مددا انر ا اغد‬
‫دِ لددَ م د‬
O Lord, verily, the gates of Death were opened to
Thee for fear of Thee. And as the gate-keepers of
‫ك ُْ اْ د الجغددُ لَ ارت ددا ا َاند ا‬
َ‫د‬ ‫أبصد ادل ا‬
‫الخ د ل إذ ا‬
Hades saw Thee they did tremble; for Thou didst
‫ا‬
break asunder its brazen gates; didst crush its iron
bars; didst bring us out from the shadow and ‫دغاِ أمخِالد ل الغايااودة‬ ‫الحغِسداُة س ا‬ ‫مِ أْ ااب ل ل‬ ‫ِ ا‬
darkness of death; and didst break our bonds
asunder.
ِ‫د‬ ‫ادلهمِم د د د ل ا‬
‫مزمد د د ا‬
‫ل‬ ‫ادلد احد د ددِ م د د د د د د ل الم د د د ل‬
ُ ‫ا‬
ِ‫ربِ لِتح‬
DOXASTICON FOR THE RESURRECTION IN TONE TWO
‫ل‬
‫الل ل الالال‬ُ ‫ال ل ل اُْ ل‬،‫الماج‬
Glory to the Father, and to the Son, and to the
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل ل ل‬
Holy Spirit.
Come let us all sing with our mouths a song of ِ‫دبُغ‬
ً ‫الِ ُمد د ا ادمُ ً ددِ ل لح التُد د مد د أاف ا ح ددِ لمحش دداي ا تا د‬
salvation. Let us kneel down in the house of the ‫دِ ال د ادل ل م د ل‬
‫ و ددِ امد د‬: ‫دِئِي ا‬ ‫دو ف ددل ْي د ل‬
‫ادال ل ددُِ ا الحج د ل‬
Lord saying, O Thou Who wast crucified on a ُ ‫ا‬
Tree, Who didst rise from the dead, and Who still َ‫الدد‬ ‫دو لم د ْددي ل اَام د ا ل‬ ‫انب ا د ا‬ ‫ل ددِل اب ارِددى لر د د‬
‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬
remainest in the bosom of the Father, forgive us
ِ‫اُرل الحِ ادِِوِن‬ ‫ي از فل ل ض ل أاُْ ل ل‬
our sins. ‫ا‬
THEOTOKION FOR THE RESURRECTION IN TONE TWO
Both now and ever, and unto ages of ages. Amen. ‫آمي‬ ‫لل الاا لي‬، ‫إلى اد‬ ‫ا ا لا أ ا‬
O Virgin, verily, the shadow of the law hath been ‫دخ ْد د ر لد‬ ‫الشد دلي ة م ددا ان ا د ا‬ ‫إ ا ل دد ا ا‬ ‫أي ه ددِ الب د د‬
َ‫الح مد ددة َان د د ل مد ددِ أ ا ال ل اُِا د د اة ِند ددِ مِ له اب د د ًة لد دد‬
annulled by the coming of thy grace; for as the

‫ل‬ ‫ل‬
bush was burning but not consumed, so didst thou
give birth while yet a Virgin. And instead of the ‫ض رمد لد‬ ‫لق ذلَ لدا لب دِ ردذ ار رد ا‬ ، ‫تغ ل‬
pillar of fire, the Sun of justice shone forth; and
‫ض م سددى الم ددُ ل‬ ‫دما ال ددا ر د ا‬ ‫الحددِر أشددل اق شد ل‬
ِ‫َ نر لسح‬ ‫ل‬
‫مخُِ ل‬
instead of Moses, Christ the Savior of our souls.

7
THE HOLY ENTRANCE
(While the Doxasticon is chanted, the following dialogue occurs QUIETLY as the clergy make the entrance.)
Deacon: Let us pray to the Lord. Lord, have َ، ‫ار ا‬، ‫وِر ا‬
‫ِِلب ا‬ ، ‫الل لُ ان‬‫الشم س إلى ا‬
mercy
َ‫هيلة لن ا لُب لغ ا‬
‫ح اا ال ا‬، ‫ام ِ ً ا بِ ًِ لر‬ ‫الك‬
‫سي اا ل ل‬
ُ‫إلَُ وِ ل‬ ‫لن ل‬
Priest: In the evening and in the morning and at
noonday we praise Thee, we bless Thee, we give ُ ‫الك‬ ‫ِِل لب ا‬ ، ‫ك ان‬ ‫ش لك لل ا‬، ‫بِرل اَ ان‬
َ‫امِم ا‬ ‫الب اشل افاُل ن التاحِ ا ل‬ ‫ل‬
‫ِلبخ ر أ ا‬ ‫المغ اب ا‬ ‫الل ا ل‬
‫ا‬
thanks unto Thee, and we pray unto Thee, O
‫ ا‬،
ِ‫ ان لُجح‬، ْ‫فكِر لش ُل ايلة ا‬، ‫ أ‬، ‫م ا أ‬، ‫ لمِ ابحِ إلى أ‬، ‫ُ تل لم‬
Master of all, Lord Who lovest mankind: Direct
our prayer as incense before Thee, and incline not
‫ل‬ ‫ ادمُ ل الذي ا ول ل‬، ‫لم‬
‫ِِرد ا نر اسحِ َا ا ري انحِ ا‬
َُ‫إل‬
our hearts unto words or thoughts of evil, but
deliver us from all who seek after our souls. For
ِ‫إلهح‬ ‫وِ ر ا وِ ر ا ار ا ا‬
‫لحِ وِ ا‬،‫خ لذ‬، ‫ِحِ افال تا‬، ‫َُِ تاا‬ ‫ا‬ ‫ا‬
unto Thee, O Lord, Lord, are our eyes, and in
‫ل‬
‫َان ل ب اَ اي ل‬
Thee have we hoped. Put us not to shame, O our
God. For unto Thee are due all glory, honor, and ‫كلان لسج د أايهِ ا ل‬، ‫جا إ‬، ‫ِيغ ل ا ام‬
worship: to the Father and to the Son and to the ‫ لل‬، ‫ا أ ا إلى اد‬ ‫ا ا‬ ‫الل ل اللا لا‬ ‫احْ ل ا‬
‫الاا ل لي آمي‬
Holy Spirit; now and ever, and unto ages of ages.
Amen.

(When the clergy reach the center of the solea, the first part of the great censing begins. After the first
part of the great censing is completed, this next dialogue occurs QUIETLY.)
Deacon: Bless, father, the holy entrance. ‫الماا‬
‫ل‬ ‫الاد ا‬ ‫ك وِ اسلُي لا ل‬، ‫بِر‬
‫الشم س ل‬
Priest: Blessed is the entrance to thy holy place,
‫ا ا‬ ‫ي‬ ‫َُ ل ا‬
‫ا‬ ‫لدد ل لم لُاو‬ ‫بِرك‬
ٌ ‫لم‬ ‫الك‬
‫ا أ ا إلى د لل الاا لي‬
always, now and ever and unto ages of ages.
Amen. ‫آمي‬

(After the choir has finished, the following is said ALOUD.)


Deacon: Wisdom! Let us attend! ‫الشم س ل‬
!َ‫ِ اح ا‬،‫ك امة! ف‬، ‫الغ‬
O GLADSOME LIGHT ِ ‫ي نو اًر‬
ً ‫بهي‬
Choir: O gladsome Light of the holy glory of the ُ ‫ج لا ا ل الذ‬، ‫ا ل ام‬، ‫الجوق وِ ن اًر ْ لهاًُِ لللا‬
‫ط وِ و ِل‬ ‫غب ل‬، ‫الم‬ ‫الاا ل‬ ‫اوم ل ال ا مِ ا‬
immortal, heavenly, holy and blessed Father: O
Jesus Christ. Lo now that we have come to the ‫ا‬ ُ
ِ‫لن‬، ‫ا ان‬ ‫غحِ إلى لُل ل ا‬، ِ‫ما اْا‬، ‫ذ‬، ‫الم ُ إ‬
‫الشم ل‬
،
setting of the sun, as we behold the evening light,
‫ل‬
we hymn Thee: Father, Son, and Holy Spirit,
God. Meet it is for Thee at all times to be ‫احْ ا الل ا اللا لا ا‬ ، ‫ن اًر ام ِئًُِ لن ُب ل ا ا‬
‫ ا لغ ٌّغ‬، ‫الغُِة إان اَ ال لم‬ ‫الم ِل‬ ‫احل اسُِ اْ يل‬
‫ا‬ ‫ا‬
magnified by joyous voices, O Son of God and
‫ا‬ ‫ل‬ ‫ا‬
‫بِرة لل ل‬ ‫ل‬
Giver of life. Wherefore the whole world doth
glorify Thee. َ‫ذل ا‬ ‫ا‬ ‫ ا‬، ‫ تل ا اب ا لبأا‬، ‫سِئل اَ مِ أ‬ ‫ا‬ ‫فل‬
‫ال ِال لَ ال اَ لو ام لُجا‬

8
Deacon: The Evening Prokeimenon! ( ‫)ْل ُمح‬ ِ ‫الم‬
‫نُمةل ا‬
‫ل ا‬، ‫الشم س تا‬
THE GREAT PROKEIMENON IN TONE SEVEN )‫السابع‬ ‫(باللحن‬
‫ر د ل‬
‫دَُ م د ا إال لهحددِ؟ أاند ا‬
‫دِ د ا يل‬ ٌ ‫ا‬ ‫أ ا إالد‬ ‫الجااوق‬
Choir: Who is so great a god as our God? Thou
‫ال ل‬ ‫ل‬
art the God Who worketh wonders. (ONCE)
‫ا ااك‬ ‫جِئ اب‬ ‫ا‬ ‫الصِن ل‬
ُ
Verse 1. Thou hast made Thy power known
among the peoples; with Thine arm hast Thou )‫م احس ُخ نِ ال ِلُة‬ ‫(ت ِد ب ا‬
redeemed Thy people. (Refrain)

Verse 2. And I said: Now have I made a َ‫ل لما تا ا‬ ‫فِ فل ا‬


‫الش‬ ‫ ار ال ا‬1 ‫رتيخ‬
‫ا د لدذله تاغييد لدل اومددي ل‬
beginning; this change hath been wrought by the
right hand of the Most High. (Refrain) ‫ افلاِد ل‬2 ‫راااتيخ‬
‫دِ ا ا اْ اد اداأا‬
‫ال ا ِل‬
Verse 3. I remembered the works of the Lord; for ُ
I will remember Thy wonders from the
beginning. (Refrain) ‫ تا اذ اكل ل أارمِ ا ا‬3 ‫رتيخ‬
ُ ‫الل‬
THE PASCHAL AGAPE GOSPEL
The Gospel is read by the clergy and faithful from the solea in as many languages as possible. The
readers recite one paragraph at a time as denoted below, taking turns until the whole lection is
complete. For additional languages, see pages 829-855 of “The Services of Great and Holy Week
and Pascha” (2nd or 3rd edition, Antiochian Archdiocese), or www.biblegateway.com.
Deacon: And that we may be accounted worthy ِِ‫دم‬ ‫الشااام س لمد د أادد د ل أا انكد د ا لم د د ا لغُاي ا لل ل د ل‬
to hear the Holy Gospel, let us pray to the Lord
‫الل لُ إال لهحِ انِِلب‬‫الما ا ل إلى ا‬ ‫م ال ة احنجي ل‬
God.
‫ل‬
)3( َ ‫الجوق وِ ر ا ار‬
Choir: Lord, have mercy. (THRICE)
‫ا‬ ‫ا‬
‫ل‬ ‫ل‬
‫كم د ددة اف اِح د د د ااَ ا ان د د ادم ل احنجيد د د ا‬ ‫الشااااام س الغ ا‬
Deacon: Wisdom! Attend! Let us hear the Holy
‫الما ا‬
Gospel.
‫ل‬
‫ل‬ ‫ل‬
َ‫الن ل اجمُ لك‬‫ال ا ل‬ ‫الك‬
Priest: Peace be to all.

َ‫الجوق ا لل ل ا‬
Choir: And to thy spirit.

Priest: The Reading from the Holy Gospel


according to Saint John (20:19-25). ِ‫وا ي حدد‬ ‫الاد لُدا ل‬
‫افص د اش دلي لم د لبشددِرلة ل‬
‫ا‬ ٌ ٌ ‫الكااا‬
‫ِِ ل ل‬ ‫شيل اللُ ل‬
ُ ‫ِميذ ال‬ ‫الب ل‬ ‫ا‬
‫الجوق‬
Choir: Glory to Thee, O Lord, glory to Thee.
َ‫جا ال‬
‫الم ل‬ ‫جا ال اَ وِ ار ا ا‬ ‫الم ل‬‫ا‬
Deacon: Let us attend!
‫الشم س لل لح ل‬
‫صغ‬
‫ل‬ ‫ل‬
Deacon: On the evening of that day, the first day
‫الي د لن ا د ا أاا ل‬ ‫دَ ا‬‫الشااام س ال ُمددِ اِنددِ ارش داُةل اذلد ا‬
‫دو د د ددِ ا ال االمي د د د لذ‬
‫اَلسد د ددب لِ اَاْ د د د ا ل لمغاِا د د دةٌ ا يد د د ل‬
of the week, the doors being shut where the
Disciples were, for fear of the Jews, Jesus came
and stood among them and said to them, “Peace

9
‫ل‬ ‫ل‬
‫دَ فدل‬ ‫اليهد لد ددِ ا او د ِل ا ا ام ا‬ ‫لمج ام ي ا اد ًفدِ مد ا ا‬
be with you.” When He had said this, He showed
‫ل‬
them His hands and His side. Then the Disciples
were glad when they saw the Lord. َ‫دالن ال لكددَ افاِ ُمددِ مددِ ا اددذا أا ار لدد‬
‫ال ا سددط ا مددِ ا ال لهددَ ال ا د ل‬
ُ ‫الل‬
‫ابصل ا ا‬ ‫أ‬ ‫ا‬ ‫ي‬ ‫ذ‬
‫ل‬ ‫المي‬‫اي ااو ل د احب ل افار للا ال ا‬
Jesus said to them again, “Peace be with you. As ‫ا‬ ‫اا‬
the Father has sent Me, even so I send you.” And ‫ل‬
when He had said this, He breathed on them, and ‫ارسد داِحل ا ل‬‫دالن ال لك ددَ ا م ددِ أ ا‬
‫ا م ددِ ا ال له ددَ ِن اُد د ًة ال ا د ل‬
said to them, “Receive the Holy Spirit. If you َ‫لرسِل لكَ ا ال ُمِ مِ ا اذا انار اخ في لهَ ا مِ ا ال له‬ ‫اك اذلل اَ أانِ أ ل‬
forgive the sins of any, they are forgiven; if you
retain the sins of any, they are retained.” َ‫غردل ال لهد‬
‫الل ا اللا لا ا ام اُاردلتلَ ادِِودِ لَ تل ا‬ ‫لدذ ا ا‬
Now Thomas, one of the twelve, called the Twin,
ِ‫ا ام أام ا ك لَ ادِِوِ لَ ألم ل اك‬
َ‫امِ تل مِ أا ا لا اُ احل ار اش ال الذ لواِ ل الد ل ال اد أ لان افاِد‬ ُ‫أ‬
was not with them when Jesus came. So the other
Disciples told him, “We have seen the Lord.”
But he said to them, “Unless I see in His hands ‫او لكد د ام ا له ددَ ددي ا د ددِ ا او د د ِ افا ددِ ا الد د ل ال االميد د لذ‬
‫الل ا افاِ ا ال لهَ إ الَ ألردِلي‬ ‫ا ادل ا إانحِ اما اأرايحِ ا‬
the print of the nails, and place my finger in the
mark of the nails, and place my hand in His side,
‫اي د إ د ادب ل فددل أا اد لدل‬ ‫ل‬ ‫أا اد ادل الم د ل‬
‫دِميل ف ددل اي ااو د ا أ ا‬
I will not believe.”
‫ا‬
‫ل‬
‫ِميل ا أاي ايا فل ادح لب ُ ألل لم‬ ‫الم ل‬
‫ا‬
Choir: Glory to Thee, O Lord, glory to Thee.

َ‫جا ال‬
‫الم ل‬ ‫الجوق‬
‫جا ال اَ وِ ار ا ا‬ ‫الم ل‬
‫ا‬
 Languages below are French, Greek, Latin, Spanish, Russian, Serbian, Italian and Romanian.
FRENCH
Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples
étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et
leur dit: La paix soit avec vous! Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les
disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.

Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous
envoie. Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint Esprit. Ceux à qui vous
pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront
retenus.
Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. Les autres disciples
lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque
des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son
côté, je ne croirai point.
GREEK
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ
μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς·
Εἰρήνη ὑμῖν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ
ἰδόντες τὸν κύριον.

10
Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω
ὑμᾶς. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε πνεῦμα ἅγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς
ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.

Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς. ἔλεγον
οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν
αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν
χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
LATIN
Cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum
Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis. et hoc cum dixisset ostendit eis manus
et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino.

Dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos. hoc cum dixisset insuflavit et
dicit eis accipite Spiritum Sanctum. quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis
detenta sunt.

Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus. dixerunt
ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram
clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non
credam.
SPANISH
Entonces, al atardecer de aquel día, el primero de la semana, y estando cerradas las puertas del lugar
donde los discípulos se encontraban por miedo a los judíos, Jesús vino y se puso en medio de ellos, y
les dijo: Paz a vosotros. Y diciendo esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos
se regocijaron al ver al Señor.

Jesús entonces les dijo otra vez: Paz a vosotros; como el Padre me ha enviado, así también yo os
envío. Después de decir esto, sopló sobre ellos y les dijo: Recibid el Espíritu Santo. A quienes
perdonéis los pecados, éstos les son perdonados; a quienes retengáis los pecados, éstos les son
retenidos.

Tomás, uno de los doce, llamado el Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino. Entonces los
otros discípulos le decían: ¡Hemos visto al Señor! Pero él les dijo: Si no veo en sus manos la señal de
los clavos, y meto el dedo en el lugar de los clavos, y pongo la mano en su costado, no creeré.
RUSSIAN
В тот же первый день недели вечером, когда двери [дома], где собирались ученики Его, были
заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! Сказав
это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.

Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, [так] и Я посылаю вас. Сказав
это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. Кому простите грехи, тому простятся; на
ком оставите, на том останутся.

Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил

11
Иисус. Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на
руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в
ребра Его, не поверю.
SERBIAN
Увече тог првог дана седмице, када су ученици били заједно, а врата закључана због страха од
Јудеја, дође Исус и стаде међу њих, па им рече: »Мир вама.« Када је то рекао, показа им своје
руке и ребра, а ученици се обрадоваше што виде Господа.
Тада им он опет рече: »Мир вама. Као што је Отац послао мене, тако и ја шаљем вас.«
Рекавши то, дахну на њих и рече: »Примите Светога Духа. Коме опростите грехе, опроштени
су, а коме не опростите, нису опроштени.«

Исус и Тома А Тома звани Близанац, један од Дванаесторице, није био с њима када је Исус
дошао. Остали ученици му рекоше: »Видели смо Господа!« А он им рече: »Док не видим
ожиљке од клинова на његовим рукама и не ставим свој прст на место где су били клинови и
не ставим руку у његова ребра, не верујем.«
ITALIAN
La sera di quello stesso giorno, il primo dopo il sabato, mentre erano chiuse le porte del luogo dove
si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, venne Gesù, si fermò in mezzo a loro e disse: «Pace a
voi!». Detto questo, mostrò loro le mani e il costato. E i discepoli gioirono al vedere il Signore.

Gesù disse loro di nuovo: «Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, anch'io mando voi». Dopo
aver detto questo, alitò su di loro e disse: «Ricevete lo Spirito Santo; a chi rimetterete i peccati
saranno rimessi e a chi non li rimetterete, resteranno non rimessi».

Tommaso, uno dei Dodici, chiamato Dìdimo, non era con loro quando venne Gesù. Gli dissero allora
gli altri discepoli: «Abbiamo visto il Signore!». Ma egli disse loro: «Se non vedo nelle sue mani il
segno dei chiodi e non metto il dito nel posto dei chiodi e non metto la mia mano nel suo costato,
non crederò».
ROMANIAN
În seara aceleiaşi zile, cea dintâi a săptămânii, pe când uşile locului unde erau adunaţi ucenicii erau
încuiate de frica iudeilor, a venit Isus, a stat în mijlocul lor şi le-a zis: Pace vouă! Şi după ce a zis
aceste vorbe, le-a arătat mâinile şi coasta Sa. Ucenicii s-au bucurat când au văzut pe Domnul.

Isus le-a zis din nou: Pace vouă! Cum M-a trimis pe Mine Tatăl, aşa vă trimit şi Eu pe voi. După
aceste vorbe, a suflat peste ei şi le-a zis: Luaţi Duh Sfânt! Celor ce le veţi ierta păcatele vor fi iertate
şi celor ce le veţi ţine vor fi ţinute.

Toma, zis Geamăn, unul din cei doisprezece, nu era cu ei când a venit Isus. Ceilalţi ucenici i-au zis
deci: Am văzut pe Domnul! Dar el le-a răspuns: Dacă nu voi vedea în mâinile Lui semnul cuielor şi
dacă nu voi pune degetul meu în semnul cuielor, şi dacă nu voi pune mâna mea în coasta Lui, nu voi
crede.

12
THE LITANY OF FERVENT SUPPLICATION
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬
ُ ‫ ل‬، ‫ دمُ ل حِ م ل ل ُ لنر لسحِ لم‬، ‫الشم س ل احلا‬
Deacon: Let us say with our whole soul, and

. ، ‫لنُُ لِتحِ لل احلا‬


with our whole mind, let us say.

Choir: Lord, have mercy. .َ ‫ار ا‬، ‫الجوقة وِ ار ا‬


‫ل‬
ِ‫آبِئح‬ ‫ل‬
Deacon: O Lord Almighty, the God of our
‫ط الك ُ إل ل‬ ‫الل ا الضِب ل‬ ‫الشم س أايهِ ا‬
َ ‫ار ا‬، ‫ب‬، ‫ح اَ فِس لج‬، ‫ِلِ لب لم‬ ، ‫ان‬
Fathers, we pray thee: hearken and have mercy.

Choir: Lord, have mercy. .َ ‫ار ا‬، ‫الجوقة وِ ار ا‬


Deacon: Have mercy on us, O God, according to ‫ِِل لب‬، ‫ امل اَ ان‬، ‫ار ا محِ وِ يل لب ُ لَ ار‬، ‫الشم س‬
Thy Great Mercy, we pray thee, hearken and have
َ ‫ار ا‬، ‫ب‬، ‫فِس ا لج‬ ‫ل‬
mercy. ، َ‫ح ا‬، ‫م‬
Choir: Lord, have mercy. (thrice) )ِ ‫ ( ال‬.َ ‫ار ا‬، ‫الجوقة وِ ار ا‬
‫ل‬
Deacon: Again we pray for all pious and
‫أد ل الم ُغيي ا‬ ، ، ‫ِِل لب م‬ ، ‫الشم س أوضًِ ان‬
Orthodox Christians.
‫ك يي‬، ‫لر لذ‬، َ‫العبِدة ا‬‫ل‬ ‫الغ ا حل‬
ُ ‫ا‬
Choir: Lord, have mercy. (thrice) )ِ ‫ ( ال‬.َ ‫ار ا‬، ‫الجوقة وِ ار ا‬
Deacon: Again we pray for our father and ِ‫ أاد ل أاْيحِ م ل ب لي ح‬، ‫اوضِ انِِل لب لم‬ ً ‫الشم س ا أ‬
) ‫(فال ) أسلا لرحِ (فال‬
Metropolitan N., (and for our Bishop N.).

Choir: Lord, have mercy. (thrice) )ِ ‫ ( ال‬.َ ‫ار ا‬، ‫الجوقة وِ ار ا‬


‫ِِلب لم أاد ل إد تحِ الكه ل‬
‫حة‬
Deacon: Again we pray for our brethren: the ‫اا‬ ، ، ‫ ل‬، ‫اوضًِ ان‬، ‫الشم س ا أ‬
‫اهبِ ل‬ ‫اللهبِ ل الل ل‬ ‫ل ل‬
‫إد ا لتحِ فل‬ ، ُ‫ل ل‬ ، ‫الشمِم ا ة ا‬
priests, hieromonks, deacons, hierodeacons and
monastics and all our brotherhood in Christ.
ُ ‫الم‬
Choir: Lord, have mercy. (thrice) )ِ ‫ ( ال‬.َ ‫ار ا‬، ‫الجوقة وِ ار ا‬
Deacon: Again we pray for mercy, life, peace, ‫ل‬
‫الغُِة‬ ‫ ام لة‬، ‫الل‬
‫أد ل ا‬ ‫ل‬
، ، ‫ِِل لب م‬ ، ‫ أوضًِ ان‬:‫الشم س‬
health, salvation and visitation and pardon and ) ِ‫بيا يل (أسم‬ ‫الص لل ل‬
‫الخ ل ا‬ ‫ا‬
‫ال ا ال لن ال ل‬
‫ِسُة‬
‫الع ل‬‫ُغيي الغ حل ل‬ ‫ل‬
‫ك يي ا‬، ‫لر لذ‬، َ‫بِدة ا‬ ‫الم ُ ا ا ا‬ ‫ادمُ ل ا‬
remission of sins for the servants of God,
‫ا‬
[Names], and) all Orthodox Christians of true
‫ل‬ ‫لل‬ ‫ل‬
worship, who live and dwell in this community. ‫ج ام ي ا‬، ‫الم‬‫المايحة ل‬ ‫ د دي ا فل اذه ا‬، ‫الم‬ ‫ال ِكحي ا ا‬
َ، ‫ِم اغل له‬ ‫ل لل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫فل ل‬
‫َ لم ا‬، ‫ف اِد‬، ‫لمااسة ا‬ ‫الكحُ ة ا ل‬ ‫ذه ا‬
َ، ‫ر ال ل ادِِوِ ل‬،ُ‫ل‬
Choir: Lord, have mercy. (thrice) )ِ ‫ ( ال‬.َ ‫ار ا‬، ‫الجوق وِ ار ا‬
‫ل‬
Deacon: Again we pray for the blessed and ever-
memorable founders of this holy church and for
‫اد ل المِا بي ا‬ ، ‫ أ‬، ‫ِلِ لب م‬ ، ‫اوضًِ ان‬، ‫الشم س ا أ‬

13
‫ل ل‬
‫الما ا‬ ‫ك لل الذي ار امل ا ذا ا‬، ‫الاائمل ال ُذ‬
‫الهُك ا ل‬
(the departed servants of God, [Names], and) all
ُ
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬
our fathers and brethren, the Orthodox departed
‫ل‬ ‫ل‬
this life before us, who here and in all the world ِ‫إد ا تح‬
، ِ‫ آبِئح‬، ‫ح ااِي ا م‬، ‫الم‬‫اد دمُ ل ل‬ ، ‫ أ‬، ‫لم‬
lie asleep in the Lord.
ِ‫ك لُيي ا الللاماي ا ا لهحِ فل ل لُ امك‬، ‫اَر لذ‬
،

Choir: Lord, have mercy. (thrice) )ِ ‫ ( ال‬.َ ‫ار ا‬، ‫الجوقة وِ ار ا‬


‫ل‬ ‫ل‬
Deacon: Again we pray for those who bear fruit ‫اد ل الذي ا لوا ُام ا‬ ، ‫ أ‬، ‫ِِل لب م‬ ، ‫اوضًِ ان‬، ‫الشم س ا أ‬
‫اَ مِر الذي ا وص اح ا اح ِ ا فل ذا الهُك ل‬
، ‫ا‬
and do good works in this holy and all-venerable
‫يللتُِ سُ ل‬ ‫ل‬
‫الكُِ لل ال ل‬ ‫الماا ل‬
‫ ا ب ا ل ا ا‬، ‫مِر الذي ا اي‬
temple, those who serve and those who sing, and
ُ ‫ل‬ ‫ل‬
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬
، ، ‫لم‬
for all the people here present, who await Thy
great and rich mercy.
َ‫ن ا‬، ‫ ال لا‬، ‫ح ا لل م‬، ‫الم‬
‫ ب ال امَ ل‬، ‫أد ذا الش‬
‫ مى‬، ‫الغلحاُ اة ال ل‬
‫الل ام اة ا‬
‫ا‬
Choir: Lord, have mercy. (thrice) )ِ ‫ ( ال‬.َ ‫ار ا‬، ‫الجوقة وِ ار ا‬
‫ل ل‬ ‫ل‬
‫للس ل‬، ‫ِ اب اش لل ا ال اَ لن‬،‫َن اَ إل ٌ ار ُ ٌَ ا لمغ ٌب ل‬ ‫ا‬ ‫الك‬
Priest: For thou art a merciful God and lovest

‫ج اا أاايهِ ا ل احْ ل‬، ‫الم‬


mankind, and unto thee we ascribe glory: to the
Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; ‫الل ل اللا لا ل ا ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬
now and ever, and unto ages of ages. . ‫ل ا أ ا إلى اد لل الاا لي‬

Choir: Amen. . ‫الجوقة آمي‬


THE EVENING PRAYER
People: Vouchsafe, O Lord, to keep us this ‫ظ فل ذا الم ِ ل‬ ‫غار ا‬، ‫ لن‬، ‫ِحِ وِ ار ا أ‬،ُ‫الجوق أا ل‬
evening without sin. Blessed art Thou, O Lord,
ٌ ‫أنِ وِ ار ا إل ا آبِئحِ ا لم ا اب‬ ‫ك ا‬ٌ ‫بِر‬
‫يل دِيئة لم ا‬ ‫لب اغ ل‬
the God of our fathers, and praised and glorified
is Thy Name forever. Amen. Let Thy mercy be ‫ وِ ار ا‬، ‫اس لم اَ إلى اَْا آمي لل ا لك‬ ، ‫ا لم ام اجٌا‬
ِ‫أنِ و‬ ‫ل ل ل ل‬
‫ك ا‬ ٌ ‫بِر‬‫ اتُكِلحِ رَُِ لم ا‬، ‫ ام ل اَ رِيحِ ا م‬، ‫ار‬
upon us, O Lord, even as we have set our hope on
Thee. Blessed art Thou, O Lord; teach me Thy
‫محل‬، ‫أنِ وِ اسلُي لا اف لُه‬ ‫ل‬
statutes. Blessed art Thou, O Master; make me to ‫ك ا‬ ٌ ‫بِر‬
‫ار ا رُِمحل ا ِوِك لم ا‬
‫اللَ وِ ار ا‬، ‫لنل لب ا‬، ‫أنِ وِ لم ا ل ألان‬ ‫ك ا‬ ٌ ‫بِر‬
‫ل لا امَ لم ا‬
understand Thy statutes. Blessed art Thou, O
Holy One; enlighten me with Thy statutes. Thy
mercy, O Lord, endureth forever. O despise not ‫ للض‬، ‫وَ ُ تل‬ ‫ أارمِ ل اي اا ا‬، ‫اَْا ا ار‬ ‫ ام ل اَ إلى ا‬، ‫ار‬
‫لَ او لج لب‬ ُ‫ِيغ ال ُ ب‬ ‫لَ اي ل‬ ‫ال اَ ايحبغل الماو‬
the works of Thy hands. To Thee belongeth
worship, to Thee belongeth praise, to Thee ‫ا‬ ‫ا‬
belongeth glory: to the Father, and to the Son, and ‫الل ل اللا لا ا ا ل ا‬ ‫جا أايهِ ا ل اُْ ل ا‬، ‫الم‬ ‫ا‬
‫الاا لي آمي‬ ‫ل‬
ُ ‫أا ا إلى اد ل‬
to the Holy Spirit; now and ever, and unto ages of
ages. Amen.

14
THE LITANY OF SUPPLICATION
Deacon: Let us complete our prayer unto the . ُ ‫ِ ال‬،‫ل اِب احِ لل‬ ‫كم‬ ‫ل‬
ُ ‫الشم س ل لح‬
Lord.
Choir: Lord, have mercy. َ ‫ار ا‬، ‫الجوقة وِ ار ا‬
‫ل‬
‫ حِ وِ أهللل‬، ‫َ ا ار‬، ‫َ ار ا‬ ، ُِ‫ا د‬، ‫لرض‬ ‫الشم س أ ل‬
Deacon: Help us; save us; have mercy on us; and

َ ‫ امل‬، ‫لْلح‬
keep us, O God, by Thy grace.

Choir: Lord, have mercy. َ ‫ار ا‬، ‫الجوقة وِ ار ا‬


ًِ‫ِمالً لما ا س‬ ‫ل‬ ‫ا‬
Deacon: That the whole evening may be perfect,
‫ِلنِ ِ ل‬ ‫ وك ا ام ل‬، ‫الشم س أ‬
holy, peaceful, and sinless, let us ask of the Lord.
‫الل ا ان أا‬ ‫سالمًُُِ بلال ادِيئة ا‬ ‫ل‬
‫ل‬
ُ ‫ب وِ ار‬، ‫الجوقة اس اج‬
Choir: Grant this, O Lord.
Deacon: An angel of peace, a faithful guide, a ِ‫لشااً أميحًِ لِف ًِ لنر اسح‬ ‫الك سالن م ل‬
‫ل‬ ‫الشم س ام ا‬
‫الل ا ان أا‬ ‫أد اِدنِ ا‬
guardian of our souls and bodies, let us ask of the
Lord.
‫ل‬
ُ ‫ب وِ ار‬، ‫الجوقة اس اج‬
Choir: Grant this, O Lord.
Deacon: Pardon and remission of our sins and ‫الل ا‬‫الشم س لم ِمغ اة ادِِوِنِ لُر ال ا اكُُلتحِ ا‬
transgressions, let us ask of the Lord.
‫ان أا‬
‫ل‬
ُ ‫ب وِ ر‬، ‫الجوقة اس اج‬
Choir: Grant this, O Lord.

‫الن‬ ‫ل ل ل ل‬ ‫الصِلغِ ل‬
‫الم افاِ ل لحر سحِ ال ا ا‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫الشم س‬
Deacon: All things good and profitable for our

‫ِ ِال لَ ا‬،‫لل‬
souls and peace for the world, let us ask of the
Lord. ‫الل ا ان أا‬
‫ل‬
ُ ‫ب وِ ر‬، ‫الجوقة اس اج‬
Choir: Grant this, O Lord.
‫ل‬
‫ ابة‬،‫ُِتحِ لب ا الن تا‬ ‫ل‬
‫ لن ام اَ ابقاُ اة كمِ ل ا‬، ‫الشم س أ‬
Deacon: That we may complete the remaining

‫الل ا ان أا‬
time of our life in peace and repentance, let us ask
of the Lord. ‫ا‬
‫ل‬
ُ ‫ب وِ ر‬، ‫الجوقة اس اج‬
Choir: Grant this, O Lord.

‫ُِتحِ ام ُغاُ ًة‬‫ل‬ ‫ل‬


‫ تاك ا أ اد لل ا‬، ‫الشم س أ‬
Deacon: A Christian ending to our life, painless,

‫ز‬، ‫سالماُ ًة ْال ل ز ُ لد‬


blameless, peaceful; and a good defense before
the dread Judgment Seat of Christ, let us ask of ‫اد ابًِ ا ا حًِ الاى‬
‫ أا‬، ‫الم ُ ل المل ل ان‬ ‫ل ل‬
‫م احبل ا‬
the Lord.

‫ل‬
ُ ‫ب وِ ر‬، ‫الجوقة اس اج‬
Choir: Grant this, O Lord.
Deacon: Calling to remembrance our all-holy, ‫ااس لة الِِ ل الاة‬ ‫ل‬ ‫ل ل‬
‫ لنِ الكُِ اُ اة الا ا‬، ‫الشم س ب اا ذ‬
‫سياتاحِ اللاة احل ل ل‬ ‫الرِئا اة البلكِ ل‬
‫ل‬
‫جياة لُ ا‬
immaculate, most blessed and glorious Lady
Theotokos and ever-virgin Mary, with all the ‫الاائ ام اة‬ ‫ا‬ ‫الم ا‬ ‫ا‬ ‫اا‬
Saints, let us commend ourselves and each other,

15
‫ل‬ ‫ل‬
ِ‫أنر ا ح‬
‫ِ ل‬ ، ‫الااو ي ا للح لد‬
ُ ‫لاي اَ م ا دمُ ل‬، ‫الب الُة ام‬
and all our life unto Christ our God.
‫ب ضحِ ب ضًِ ل ا ل‬
‫ُِتحِ لِم ُ ل احل‬ ‫ا‬ ‫ ل‬،‫ا‬
ُ ‫الجوقة ال اَ وِ ار‬
Choir: To Thee, O Lord.
‫ٌّ ل‬ ‫ل‬
‫للس ل‬، ‫لَ لن‬
‫ِ اب اش لل ا‬،‫مغب ل‬ ٌ ‫َان اَ إل ٌ ِل‬ ‫الك‬
Priest: For thou art a good God and lovest
mankind, and unto Thee we ascribe glory, to the
Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: ‫الاا ل ا ا ا‬ ‫المج اا أيهِ ا ل اُْ ل الل ل ل‬ ،
now and ever, and unto ages of ages. ‫أ ا إلى د لل الاا ل لي‬
Choir: Amen. ‫الجوق آمي‬
THE PEACE
Priest: Peace be to all. َ‫الن للجمُ ل لك‬
‫ال ا ل‬ ‫الك‬
Choir: And to thy spirit. .ًِ‫الجوقة لل ل اَ أوض‬
Deacon: Let us bow our heads unto the Lord. ‫غ ل لرل اسحِ ا‬، ‫الشم س الح‬
‫لِل‬
ُ ‫الجوقة ال اَ وِ ار‬
Choir: To thee, O Lord.

● All bow their heads as the priest says the following prayer:
‫أ أا ال مِ ا ل‬
Priest: O Lord our God, who didst bow the ، ‫إلهحِ وِ ام‬ ‫أايهِ ا الل ا ل‬ ‫الك‬
‫ك‬ ‫ل‬ ‫انزا لل اخ ل‬
‫ح ل‬، ‫الص لد‬
‫ل إلى ربيا ا‬، ‫الب اشل ألن ل‬ ‫ا ا‬
heavens and come down for the salvation of

‫إلى مي الل َ ف ا‬
mankind: Look upon thy servants and thine
inheritance; for unto thee, the fearful Judge who َ، ‫ك ما ا اح ا لرلل اس له‬ ‫ربيا ا‬
‫ا‬
yet lovest mankind, have thy servants bowed their ‫هيب‬
‫الم ل‬ ‫لَ أايهِ الاِيل ا‬ ‫أرحِامهَ ا‬ ، ‫ضل ا‬ ‫أد ا‬،
‫الب اشل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫الم ان اة م ا ا‬‫ح ا لي ا ا‬، ‫ُيل لم‬ ‫الب اشل‬
‫المغ اب ا‬
heads and submissively inclined their necks,
awaiting not help from men but entreating thy ‫ا‬ ‫ل‬
mercy and looking confidently for thy salvation. ‫ل‬ ‫ل‬
َ، ‫ له‬، ‫ ار‬، ِ‫ ام ا اَ لم اا ُم ي ا ادال ا َ ف‬، ‫ح ا لي ا ار‬، ‫ لم‬، ْ‫ا‬
Guard them at all times, both during this present ‫غِي لل الِي ل‬ ‫فل ذا الم ِ ل ال ل‬ ‫فل ل لُ ي‬
‫ا‬
evening and in the approaching night, from every
‫ُِِنل‬‫الب ل مص ني لم ل ل لف مضِد اش ل‬،‫الم‬
foe, from all adverse powers of the devil and from ُ ُ ‫ ل‬، ُ ، ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ل‬
‫ل‬ ‫ل‬
‫اَفكِر البِ اِة اله ا لد ل‬
vain thoughts and from evil imaginations. ‫الشليلة‬
ُ ‫ا‬ ‫ل‬ ‫لم ا‬
Priest: Blessed and glorified be the might of thy ِ‫ِ لك اَ لمبِ اركًِ لم ام اجااً أايه‬،‫ لر از لم‬، ‫ُك‬ ‫لل ل‬ ‫الك‬
kingdom: of the Father, and of the Son, and of the
Holy Spirit; now and ever, and unto ages of ages.
‫إلى‬ ‫ا أا‬ ‫الاا ل ا ا‬ ‫ا ل اُْ ل الل ل ل‬
‫د لل الاا ل لي‬
Choir: Amen. ‫الجوق آمي‬
 It is customary to hold a procession around the church at this time. While the clergy, altar servers
and faithful process, the choir sings the Apostichon and Paschal Stichera.

16
APOSTICHON FOR THE RESURRECTION ‫أبورتيخ للقي مة ب للح الث نأ‬
IN TONE TWO
‫ل‬
‫انِر ادمُ ا‬‫َ اما أ ا‬‫الم اخُِ ل‬
‫الم ُ ل ل‬ ‫إا ا‬
‫قُِم ا اَ أاايهِ ا‬
Thy Resurrection, O Christ Savior, hath illumined
‫ل‬ ‫يِ لدلباِ ا اَ أاايهِ ا‬ ‫ل‬
the whole universe. Thou hast renewed Thy
creation. O Lord Almighty, glory to Thee. ‫الاِد لر‬ ‫الل ا‬ ‫ار ا‬
‫الم ك انة اس ا ا‬ ‫ا‬
َ‫جا ال‬
‫الم ل‬ ‫ل‬
‫ارِى ل ُ اشل‬
‫ا‬
THE PASCHAL STICHERA IN TONE FIVE )‫اس ُشي ال الرص (بِلِغ الخِما‬
‫ل‬ ‫لل‬ ‫ل‬
‫ لُاال لَ يل ايااباااد دامُ ل أاراائ ايا ل‬.1
‫هل ملبغض هل‬
Verse 1. Let God arise and let His enemies be

‫لم أامِ لن ل‬
scattered, and let them that hate Him flee from
before His face. ‫ده‬‫ا‬
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫الي ان‬
‫ض ا الحِ ا‬ ‫المحاذ اما اتا ا‬
‫الم ُ ا ل‬
‫صغحِ ا‬‫إا ف ا‬
A sacred Pascha hath been shown forth to us
today; a new and holy Pascha, a mystic Pascha,
an all venerable Pascha, a Pascha that is Christ the ِ‫صغِ لس ُلي‬ ‫ل‬
ً ‫اياا لماا ًسِ ف‬ ً ‫صغِ اد‬
‫ل‬
ً ‫صغِ اشل ًيرِ ف‬ً ‫ف‬
‫ل‬
‫صغِ اْل ًيئِ لم ا ال ا يب‬ ‫ل‬ ‫ل‬
Redeemer; a spotless Pascha, a great Pascha, a
Pascha of the faithful, a Pascha that hath opened ً ‫صغِ ادِي ا ال ا مِر ف‬ ً ‫ف‬
unto us the gates of Paradise; a Pascha that doth ‫لفصغِ ر ُمِ لفصغِ للِمؤ لمحي لفصغِ ل‬
ِ‫فِت ًغِ الح‬ ً ‫ً ل‬ ً ‫ً ا‬
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬
hallow all the faithful.
‫المؤ لمحي‬
‫صغِ لما ُا ًسِ ادمُ ا ل‬
ً ‫ف‬ ‫لد‬
‫أاْ ا ا الر ا‬
Verse 2. As smoke vanisheth, so let them vanish; ‫الشم ل لم‬
‫الادِ ل يلبِد ا امِ ياذ ل ا‬
‫ا‬ ‫ امِ يلبِدل ا‬.2
‫ملااا لن ادل الحُِر‬
as wax melteth before the fire.
Come from that scene, O women, bearers of good
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫ا دِ ب ا‬ ‫البشي ال‬ ُ ِ‫المح ا لل أااي له‬
‫الح ا ةل ا‬ ‫الِ اَ م ا ا‬
tidings, and say to Sion; Receive from us the
tidings of joy, of the Resurrection of Christ.
Exult, dance, and be glad, O Jerusalem, for thou ‫ُِم لة‬ ‫شِئل ا ل ل‬
‫الر ال بق ا‬
‫ل‬ ‫ل‬
‫إمبِل ماحِ اب ا‬ ‫ ا‬: ‫هي ا مِئال‬
‫ل‬
‫ل‬
‫ل‬
‫َُِ ا البل لب لغب ر ا تا اهاِِل لب ل ل ر‬
hast seen Christ the King as a bridegroom come
forth from the tomb. ‫الم ُ وِ أ اراش ل‬ ‫ا‬
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫للمشِ ا ااتَ الم ُ ا مِكَ ل‬
‫بِرًاك م ا الا ل‬
‫بل ا اخ ا‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫ا‬ ‫ا‬ ‫ل‬
‫ِأاة لم أامِ لن دل ل‬
‫ي‬ ‫ل‬ ‫ل‬
Verse 3. So let sinners perish at the presence of
‫ا‬ ‫الخ ا ل‬ ‫ا‬ َ
‫َ تاهِ ل‬‫ ا اذل ا‬.3
‫ل‬ ‫ل‬
God, and let the righteous be glad.
‫ا ايااهااِِ ا أامِنا ي ايااحا ا م ا‬ ‫رل‬
‫الص ُاوا ا وا ا‬
ُ
The myrrh-bearing women at deep dawn drew ‫لبِل ا ل ر‬
nigh to the tomb of the Giver of life; they found
‫لجة‬‫صب ا فل اد ا‬ ‫ِيب ال ُمِ ان ا ا‬ ُ ‫الغِمال ل ال‬
‫ل‬ ‫ل‬
ُ ‫إا‬
‫الح ا اة‬
‫ل‬
‫اِدف ا‬ ‫الغُِة‬
‫الم ِل ا‬ ‫يلي ل ل‬ ‫ارمُاة لب اك ا‬
an Angel sitting upon the stone, and he,
addressing them, in this manner did say: Why
‫ِ لرغ وخِ ل به ا ل‬
ً‫مِئال‬ ‫م ً ل‬
seek ye the Living among the dead? Why mourn ‫الغ اجل اف ا ا ل ل ل‬ ‫الكِ دِل ً ِ ارِى ا‬ ‫ا‬
ye the Incorruptible amid corruption? Go, ‫الم تى‬‫الغ ال ام ا ا‬‫ مِ بِل لك ا تاِلِب ا ا‬:‫ال له ا ا اكذا‬
‫ل‬
‫الم اح ازاه ار ل اللبِى إذ ا ب ا‬ ‫ل‬
‫لمِذا تا لحاْ ا فل البِى ل‬
proclaim it unto His disciples.

‫ا اب لُشلا تاالمي اذه‬

17
‫الل ا لحرل ن اهاِ لبل‬ ‫ اذا ل ا اليا نل الذ ا حا ا ل ا‬.4
‫ا ا اا ا‬
Verse 4. This is the day which the Lord hath

‫صغحِ الذ ل ا لفص ل ا‬ ‫ل‬


made; let us rejoice and be glad therein.
A Pascha of delight, Pascha, the Lord's Pascha, an ِ‫الل ُ اما أا اِ ا الح‬ ‫إا ف ا‬
ِ‫صغ‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫صغِ م ل‬ ‫ل‬
ً ‫صغِ ادِي ا اُر بِر ف‬ ً ‫ِلًبِ ف‬ ‫ف ً ل‬
all venerable Pascha hath dawned for us, a Pascha
‫ل‬
whereon let us embrace one another with joy. O
Pascha, ransom from sorrow! Today Christ hath ‫ضِ لبار ال اسُِ ال ل لم لفص‬ ً ‫ضحِ اب‬
‫ل‬
‫لنصِف ل سُ اب ل‬
‫ل‬ ‫ل ل‬
‫الي ان‬
‫غ ا‬ ‫الغز ا اذل اَ َا ا ا‬
‫الم ُ ا اما اْ از ا‬ ‫لمحاذ م ا ل‬
shone forth from the tomb as from a bridal
chamber, and hath filled the women with joy,
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل ل‬ ‫لم ا الا ل‬
saying: Proclaim it unto the Apostles. ِ ً ‫الح ا اة اف ال‬ُ ‫الخار ا أا ار اب‬ ‫ِلبِكلغ م ا‬ ‫بل‬
‫لبا ل ل اب لُشلا ا‬
َ‫الللس ا لْ اذلل‬
DOXASTICON FOR PASCHA IN TONE FIVE

‫ال لد ل اُْد ل ال ُدل ل الالدال ا ا ا ل‬،‫الماج‬


Glory to the Father, and to the Son, and to the ‫د ا أا ا‬

. ‫الاال لي ا آمي‬
Holy Spirit; both now and ever, and unto ages of
ages. Amen. ُ ‫اإلى اد لل‬
It is the Day of Resurrection be illumined for the ‫ل‬ ‫ل‬
feast, and embrace one another. Let us speak,
‫ِلم لس د ددَ ا لنص د ددِف‬
‫القُِم د ددة اف اِحد د د ااَ ب ا‬
‫ا‬ ‫اليد د د ان ايد د د لن‬
‫ا‬
brethren, even unto those who hate us, and ِ‫بغضدديح‬ ‫ب ضددحِ ب ضددِ لحلاد وددِ إدد ة لحصدادر للم ل‬
‫ل‬ ‫ا اا‬ ‫ا ل ا ً اا‬
forgive all for the sake of the Resurrection. And
: ‫مِئِي‬ ‫ر ل ل اشل فل القُِمة لحهل َ اكذا ل‬
so together let us cry out: ‫ا‬ ‫ا اا‬ ُ ‫ا‬
‫دِن لم د د اْ د ددي ل اَام د د ا ا ا ل د ددئ المد د د‬
‫الم د ددُ ل م د د ا‬
death, and upon those in the tombs bestowing ‫ا ا ا‬
Christ is risen from the dead; trampling Death by
‫ا‬
‫ا‬
‫ُِة لِذي ا فل اللاب ر‬‫ل‬ ‫لبِلم‬
life! ‫الغ ا‬
‫ا اب ا‬ ‫اا‬ ‫ا‬
PASCHAL APOLYTIKION IN TONE FIVE ،‫طروب راة الفصح ب للح الخ م‬
‫ل‬ ‫الم د ددُ م د د ل‬
‫المد د د ا‬
‫دئ ا‬‫دِن م د د اْ د ددي ل اَام د د ا ا ا د د ا‬
Christ is risen from the dead, trampling down
‫ا ل ا‬
‫ا‬‫ل‬
Death by death, and upon those in the tombs
) ‫ُِة لِذي ا فل اللاب ر (ملتي‬ ‫الغ ا‬ ‫ل‬
bestowing life! (TWICE) ‫ا ا ا اب ا‬ ‫ِلم‬
‫ب ا‬
 At the conclusion of the Paschal Apolytikion, the clergy and altar boys return to the solea, where
the priest immediately offers The Dismissal.
THE DISMISSAL
Priest: Glory to thee, O Christ our God and our ِ‫المج دا لددَ أ ايهددِ الم ددُ احل د وددِ ردِ ندد‬ ‫الك ا‬
Hope, glory to thee. ‫ا‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل ا ا‬،‫ا‬
َ‫المجا ال ا‬
‫ل‬
‫ل‬
‫ج لا ل ل اُْد ل الدل ل اللاد لا ل ا ا‬، ‫الم‬ ‫الجوق‬
Choir: Glory to the Father, and to the Son, and to
‫ا‬
.َ‫د‬، ‫ لل الاا ل لي ا آمي ودِ ر ا ار ا‬، ‫ل ا أ ا إلى اد‬
the Holy Spirit; both now and ever, and unto ages
of ages. Amen. Lord, have mercy (thrice). Father,
bless.
ُ ‫ك وِأ‬، ‫بِر‬ ‫( ال ِ) ل‬
Priest: May He Who is risen from the dead, ‫دِن لمد‬
‫الغقُال وِ ام م ا‬ ‫أاايهِ ا‬
‫الم ُ ل إال لهحِ ا‬ ‫الك‬
َ‫د‬ ‫ل ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ْددي ل اَامد ا ل‬
‫لمد ا‬ ُ ‫مد أدد ادال ددحِ ب اشددرِرِ أ‬
trampling down Death by death, and upon those
in the tombs bestowing life, Christ our true God, ‫ا‬
‫ل‬ ‫ل‬
‫ ل د د لُ ريد ددب‬، ‫البليئد ددة م د د‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫ال لا ُاو د ددة ل ل‬
through the intercessions of His all-immaculate ‫الكُِاُد ددة الِهد ددِ لرة ا‬

18
‫دَُ تددذ اِر‬ ‫الص د ل‬ ‫دارلة ا‬، ‫بلاد‬
‫غيددل الددذ لنقد ل‬، ‫الم‬ ‫الك دلي لَ ل‬ ‫ِيب ا‬
and all-blameless holy Mother; by the might of

‫الم اك الم د د لدة‬ ‫بل لِِب د ددِ ل اللاد د د ا ل ال د ددمِ ي ل‬


‫ة‬ ‫ا‬ ‫رف ل د د د ل‬
the Precious and Life-giving Cross; by the
protection of the honorable Bodiless Powers of ‫ل‬ ُ ُ ‫ا‬
‫المجيد د لدا‬ ‫الك د دلي لَ ال د د ل‬ ‫ل‬
‫ال لِدمد ددة اَد د د ل‬
Heaven; at the supplication of the honorable,
‫دِْغ ا‬ ‫دل ا‬ ُ‫ل‬
‫دِد الحبد د‬ ،
‫اللسد د د د ل‬ ‫ل‬
‫الم اش د د د ادلفي ا ا ل‬
‫م د د دداا الااو ُ د د ددي ا ل‬، ‫الم‬ ‫ي ا ُح د د ددِ ا‬
glorious Prophet, Forerunner and Baptist John; of
the holy, glorious and all-laudable apostles; of the
‫الشدهاا ل‬ ‫الجايلي ا لب لكد لُ مداو الااو ل دي ا المجيدالي ا ا‬
holy, glorious and right-victorious Martyrs; of our ‫ا‬ ‫ا‬ ُ ‫ا‬ ‫ا‬
‫الم اا لُشددغي ا بددِهلل‬ ‫ ل‬، ِ‫آبِئحدد‬ ‫ل‬ ‫الم ددأللاي ا بددِل ا ار لل‬
venerable and God-bearing Fathers; of Saint N.,
‫اَْ دلار ل‬ ‫ل‬
‫الا د دداوا الا د دداوا (لف د ددال ) ش د ددُِ د د لدذله الكحُ د ددةل‬
‫ا‬ ُ
the patron and protector of this holy community;
‫ا ا‬
‫ل‬
، ‫اكَُ اح د اة اد د ا‬ ‫ل‬ ‫لا‬
of the holy and righteous ancestors of God,
Joachim and Anna, and of all the saints: have ‫ي ا ي د ا‬، ‫دي الصد ُداوا‬، ‫الما اسددة الا ُاو ا د‬
ِ‫صحِ لبمد‬ ‫ل‬ ‫ل‬
mercy on us and save us, forasmuch as He is good
، ُِ‫ار ا محِ اد‬، َُ ‫ادمُ ل م ُاو ا‬ ‫الم ُ ل احل‬ ‫ا‬
and loveth mankind. ‫ِ اب اشل‬،‫أان اَ ِلل ٌ لم لغ ٌّب لل‬
Priest: Christ is risen! (THRICE) ‫الم ُ ل مِن‬ ‫ا‬ ‫الك‬
‫الشعب ا اِ مِن‬
People: Truly He is risen! (THRICE)

Priest: Glory to His Holy Third-day ( ‫الش ب الا م ال‬ ِ‫) ي يا ِ الك‬
‫ُِمل ل ذا ل ال اال ا لة اَُاوِن‬ ‫لل‬
Resurrection!
People: We adore His Holy Third-day ‫المجا لق ا‬
‫ل‬ ‫الك‬
Resurrection! ‫ُِمل ل ذا ل ال اال ا لة اَُاوِن‬ ‫لل‬
‫الشعب ن لج لا لق ا‬
‫ل‬ ‫الم ددُ م د ل‬
Priest: Christ is risen from the dead, trampling ‫دِن مد د اْ ددي ل اَامد د ا ا ا د ا‬
‫دئ‬ ‫ا ل ا‬ ‫الكاااا‬
… ‫ُِة‬ ‫الغ ا‬ ‫ل‬
‫ا ا ا اب ا‬ ‫ِلم‬
‫الم ا ب ا‬
down Death by death, and upon those in the
tombs… ‫ا‬
People: …bestowing life! ‫ا‬‫ل‬
‫ال لشعب …لِذي ا فل اللاب ر‬
Portions of the Archdiocesan Service Texts include texts from The Menaion, The Great Horologion, The Pentecostarion,
The Octoechos, and The Psalter of the Seventy, which are Copyright © Holy Transfiguration Monastery, Brookline,
Massachusetts, and are used with permission. All rights reserved. These works may not be further reproduced, beyond
printing out a single copy for personal non-commercial use, without the prior written authorization of Holy
Transfiguration Monastery.

19

You might also like