Professional Documents
Culture Documents
A Reply To Prof Mark Tatz - Brian Galloway
A Reply To Prof Mark Tatz - Brian Galloway
A Reply To Prof Mark Tatz - Brian Galloway
BRIAN GALLOWAY
The very learned Prof. Mark Tatz, in a brief communication in IIJ 36:
335–336 (1993), which I discovered only by chance in 1996, offers
some criticisms of my paper in IIJ 34: 87–104 (1991). There I argue
that Prof. J. Brough was partly wrong in stating that the opening of
a Buddhist sutra must always be understood as evam maya srutam
ekasmin samaye: bhagavan : : : viharati sma ‘Thus have I heard at
one time: the Lord dwelt : : : ’, reading ekasmin samaye with what
precedes rather than with what follows. In that paper I show that
some Indian commentators support this interpretation and that some
do not, and I show that Vimalamitra in his commentary on the Heart
Sutra demands the interpretation evam maya srutam: ekasmin samaye
bhagavan : : : viharati sma ‘Thus have I heard: At one time the Lord
dwelt : : : ’, reading ‘at one time’ with what follows rather than with
what precedes. I also show that some Indian commentators support
both interpretations, regarding either as correct.
At one point I mentioned that if we read the Tibetan translations of
the opening of a sutra in the fashion of Brough, a substantial violation
of usual Tibetan word order ensues. This is a minor point, since I
also admitted that usual Tibetan word order is elsewhere violated in
Tibetan translations of sutras, usually in deference to the word order of
the Sanskrit original. But I thought that this violation, if it was done,
would be particularly noticeable and believed that the Tibetan translators
should not be accused of making it when another interpretation of the
phrase (reading the Tibetan equivalent of ekasmin samaye with what
follows) renders them harmless in this regard. Admittedly the Tibetans
often put a punctuation mark after the Tibetan equivalent of ekasmin
samaye, but I show, giving evidence and reasoning, that this mark does
not compel us to read the Tibetan equivalent of ekasmin samaye with
what precedes it.
Prof. Tatz writes in this connection, ‘Brian Galloway is too hasty in
dismissing as “unlikely” the punctuation of the Tibetan translation [sic]
by John Brough.’ Of course the punctuation in the Tibetan translations
Indo-Iranian Journal 40: 367–371, 1997.
c 1997 Kluwer Academic Publishers. Printed in the Netherlands.
368 BRIAN GALLOWAY
is not by John Brough; it was there in the texts previous to him; and of
course I did not dismiss it or declare it to be unlikely. I merely interpret
it differently from Brough.
Tatz believes that the violations of normal Tibetan word order that he
postulates in order to read ‘at one time’ with what precedes is supported
by other violations of normal Tibetan word order, though the existence
of other violations would not prove the existence of this one. Besides,
most of the rules, or guidelines, or tendencies, that he claims are violated
do not really seem to exist, or at any rate he gives no sources for them,
and if they do exist, they are so frequently broken elsewhere – not
only at the beginnings of sutras – that one must ask what significance
they have, and what significance violations of them here could have. If
Tatz argues that they are not rules explicitly promulgated, but simply
tendencies observed de facto in the literature, I reply that they are not
in fact observed, since so many counterexamples occur immediately to
mind.
If I understand him correctly, Tatz argues that the Tibetan translators
(and/or also the Indians who compiled the originals; it is not always
clear which language Tatz is referring to) broke a rule that would put
the adverbial ‘at one time’ first in any sentence in which it appears;
followed a rule that would put evam first; followed a rule that would
put ‘Lord’ (bhagavan) first; broke a rule prohibiting the direct object
from being first; broke a rule that would put a word for ‘I’ first; and
broke the (Tibetan) rule putting adjective after noun. This last is the
only rule, or tendency, that in my view exists at all.
word for Lord ‘always stands at the head of a clause, often in defiance
of syntax.’ But in the common phrase idam avocad bhagavan ‘thus
said the Lord’, bhagavan stands at the very end. The famous ye dharma
A REPLY TO PROFESSOR MARK TATZ 369
NOTES
1
Vol. II. Baroda: Oriental Institute, 1988 (reprinted from the original GOS edition
of 1926), p. 932.
2
Vol. II. Delhi: Motilal Banarsidass, 1986 (reprint of original GOS edition of 1939),
p. 1573.
3
Vol. 2. Varanasi: Bauddha Bharati, 1982, p. 1126.
4
Vol. 138, p. 199.3.6.
5
Dwarika Das Shastri, ed. Madhyamakasastra arjuna.
of Nag Varanasi: Bauddha
Bharati, 1983, p. 1 in the text of the Madhyamakasastra,
p. 3 in the text of the
commentary of Candrakırti.
6
P. L. Vaidya, ed. Saddharmalank _ avat
aras
utram.
Darbhanga, Mithila Institute, 1963,
A REPLY TO PROFESSOR MARK TATZ 371
p. 28 (ch. 2, verse 129); D. T. Suzuki, tr. The Lankavatara Sutra. London: Routledge
and Kegan Paul, 1932, p. 58 (ch. 2, verse 131).
7
R. E. Emmerick. Tibetan Texts concerning Khotan. London: Oxford Univ. Press,
1967, p. 26. See also the review by J. W. de Jong in IIJ 13: 222–225 (1971), p. 224.
8
A. and H. Wayman, trs. The Lion’s Roar of Queen Sr ımal
a.
Columbia Univ. Press,
1974, prologue, Note 1.