1) The song describes the life of a kaigara shellfish gatherer, whose skin darkens and body wastes away from the difficult work.
2) They row harder on the way home, eager to return to their beloved wives and children waiting for them.
3) The singer recalls his strong feelings for a woman from Hamamura where the hot springs, unable to forget her.
1) The song describes the life of a kaigara shellfish gatherer, whose skin darkens and body wastes away from the difficult work.
2) They row harder on the way home, eager to return to their beloved wives and children waiting for them.
3) The singer recalls his strong feelings for a woman from Hamamura where the hot springs, unable to forget her.
1) The song describes the life of a kaigara shellfish gatherer, whose skin darkens and body wastes away from the difficult work.
2) They row harder on the way home, eager to return to their beloved wives and children waiting for them.
3) The singer recalls his strong feelings for a woman from Hamamura where the hot springs, unable to forget her.
1) nan no inga de kaigara-kogi narota [kawaii ya nō, kawaii ya nō]
iro ga kuro naru, mi wa yaseru [CHORUS:] yasa hō eya, ho eya ē, yoiya sa no sassa Yansa no ē, yoiya sa no sassa [SHOUTED:] ē yare koge! (sore koge!) yare koge¡ (sore koge!)
(What karma made me a shellfish gatherer? [cute, cute!]
My skin darkens and my body wastes away.)
2) modoru funaji nya rokai ga isamu
itoshi tsuma-ko ga matsu hodo ni (CH.)
(Heading home, we row ever harder
because our beloved wives and kids are waiting.)
3) wasurerareyo ka, nasake mo atsui
ano ko Hamamura o-yu sodachi
(How could I forget her, my feelings are so strong.
She was raised in the hot springs of Hamamura.)
4) hotategai nara ho tatete ikō yo
watash’ya anata no mi o tateru
(If there are scallops out there, let’s raise the sail and get going! And I’ll make you a success.)