Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 102

Poetry | $17

Dolores Dorantes + Rodrigo Flores Sánchez


Oficial, has habitado tanto mi estructura.
DOLORES DORANTES
Podría lanzar al mar todas nuestras cartas. RODRIGO FLORES SÁNCHEZ
Si hubiera mar aquí. Pero sólo tengo una

INTERVENIR
INTERVENE
fosa, un lugar con calor que nunca mueve
el aire. El aire no se aprende. Se aprende el
francés. Pero aquí, gracias al Cielo no hay
Francia. Aunque hay guerra, alucinaciones
y victorias. Aquí no se aprende.

Official, you’ve inhabited my structure so.


I could hurl all our letters into the sea.
If there were a sea here. But all I have is a
pit, a place with heat that never moves the air.
The air can’t be learned. French can be

INTERVENIR / INTER VENE


learned. But here, thanks to the Sky there is no
France. Though there is war, hallucinations
and victories. Here nothing can be learned.

UGLY DUCKLING PRESSE :: DOSSIER

nóiccudarTranslation: Jen Hofer

ISBN 978-1-937027-41-4
UDP
intervenir/intervene
intervenir/intervene
Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez

Translated by Jen Hofer

ugly duckling presse


bro oklyn, ny
Intervenir/Intervene
© 2015 by Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez

Translation © 2015 by Jen Hofer


Translator’s notes © 2015 by Jen Hofer

Distributed to the trade by


SPD / Small Press Distribution
spdbooks.org

ISBN 978-1-937027-41-4
First Edition, First Printing

Ugly Duckling Presse


The Old American Can Factory
232 Third Street #E-303
Brooklyn, NY 11215
uglyducklingpresse.org

Cover design by goodutopian and Paulina Barraza G.


Covers printed at Prestige Printing Co.

Typeset and interior design by Stephanie Leone


Interiors printed and bound at McNaughton & Gunn
Typeset in Adobe Jenson Pro
Dio, o il bene, o il luogo, non ha luogo, ma è l’aver-luogo degli enti, la loro intima
esteriorità. [...] Il male è, invece, la riduzione dell’aver-luogo delle cose a un fatto
come gli altri, l’oblio della trascendenza insita nello stesso aver-luogo delle cose.

Giorgio Agamben
De muchos lados del país From many parts of the country
levanté piedras; I gathered stones;
costas de ríos, river shorelines,
desiertos, cerros. deserts, hills.

No sé en qué hora del todo I don’t quite know when exactly


Dios las dejó sobre el país. Mis piedras. God set them there on the country.
My stones.
Héctor Viel Témperley
Héctor Viel Témperley
Nunca The world
se te cierra el mundo. El mundo never closed to you. The world

colabora c o l l a b o r at e s

nunca se cierra de ti. Yo te habría never closed off from you. I would have
reventado pero burst you but

yo te habría sostenido pero I would have sustained you but

yo I
me habría borrado las marcas. I would have erased the marks.

no soy buena I am not a good


persona person
embísteme smash into me

estimúlame s t i m u l at e m e

soy I am
yo I
tan lamentablemente que so regrettably that

me habría apartado del mal. Me habría I would have kept my distance from evil. I would have

alejado de ti. kept away from you.

12 13
Patria Homeland
territorio territory
independencia independence
amor love

v i s í ta m e visit me
súbeme, tierra climb me, land

tú you
pensabas thought
que lo tenías listo y nunca you’d readied it and never

ese metal que te endurece the metal that hardens you

Yo I
produzco produce
tu breve historia your brief history
embózame muzzle me

e j e rc í ta m e utilize me

Tú You:
cúbreme con lo que nunca crees: cover me with what you never believe:
Tú lléname la boca You: fill my mouth

el cuerpo, con mi participación. the body, with my participation.

14 15
¿Esta tierra? This land?
¿Esta última palabra? This last word?
¿Este cuerpo? This body?

encúbreme cover for me
defiéndeme defend me

¿La lengua? The tongue?


(¿El último salto?) (The last leap?)

particípame y pa rt i c i pat e m e a n d

No supimos ni de ti ni de mí We knew nothing of you or of me


(sobre la realidad ) en la bandera de la boca (above reality) in the flag of the mouth
en la sangre de la boca in the blood of the mouth
en la descomposición de la boca in the decomposition of the mouth

(sobre la realidad ) (above reality)


en la ceniza de la boca a r r o d í l l at e , a m o r in the ash of the mouth kneel down, love

Duro es mi país y My country is hard and

colabora c o l l a b o r at e

16 17
Barnizado Varnished

territorio, es decir territory, that is to say

Una patria arrodillada, por no decir: A homeland on its knees, so as not to say:

légamo, ojo sludge, eye

esta tierra ese cuerpo. this land that body.

Es duro mi país My country is hard

cuando te tocas when you touch yourself

s e p ú lta m e amor b u r y m e love

diviérteme lengua e n t e rta i n m e tongue

Sé decirlo I know how to say it

basta enough

niños, bocas children, mouths

18 19
Es duro mi país Hard is my country
Son duras las bocas Hard are the mouths
de los niños: of the children:
y su dureza and this hardness
se arrodilla comes to its knees

su acero se dobla pero this steel folds in


on itself but

¿tú? you?
tu mercurio camina your mercury walks
tu cobalto me enciende your cobalt lights me up
tu serpiente me abraza your serpent embraces me

Yo I

no soy I am not
una buena persona a good person
sólo soy mi país all I am is my country

y mi lengua: and my tongue:

celebra c e l e b r at e s
pretende seeks

20 21
oficialmente officially

me ocupa esta claridad: this clarity occupies me:

compréndeme u n d e r sta n d m e

la sal salt
el pan bread
la cerveza fría para llevar, cold beer to go,

sólo política, just politics,


Padre gozoso. joyous Father.

sólo cornamenta just antlers

22 23
ve go
a la cárcel to the prison
de tu boca of your mouth

Deténgame Detain me
Ponga bajo su bota mi cabeza, Beneath your boot place my head,

y en la fuente de sus golpes and in the fountain of your blows


diente por diente escriba, oficial: a tooth for a tooth, official, write:

déjame let me
to carte desde el monitor touch you through the screen

La poesía se me olvida I forget poetry


como se me olvidó tu cuerpo reventado: just like I forgot your burst body:

con la boca with its face


hacia abajo down

Escriba “el rostro de mi amor en la tierra” Write “my love’s face in the dirt”
Escriba “¿qué te hicieron, amor?” Write “what did they do to you, love?”
Escriba “al cuerpo de mi amor lo encontré sin un dedo”: Write “I found my love’s body missing a finger:”

oficial official

24 25
No entiendo lo que dices, escucho música. I don’t understand what you’re saying, I listen to music.

Marcho entre dos aguas: I march between two waters:

Flor de petróleo, Petroleum flower,


cruz de asbesto, asbestos cross,
lengua de alambre, wire tongue,
líquida, palatal, velar, glotal, liquid, palatal, velar, glottal,

machácame grind me

boca, mouth,

a p l ásta m e crush me

dedo, finger,

olvídame forget me

¿con la fusca entre los dientes? (amor) ¿with a pistol between the teeth? (love)

¿con el padre muerto a tiros? (cariño) ¿with the father shot to death? (darling)

¿con el rostro pleno de vendas? (querida) ¿with the face completely bandaged? (dear)

tierra, cárcel. land, prison.

26 27
Lo que quiero What I want
no se puede decir cannot be said

un parpadeo a blink

c o rta cuts

un zumbido a buzzing

crece swells
No recuerdo I don’t remember
lo que quiero de ti what I want from you

traza su caída traces its fall

no se cierra de ti does not close itself off from you

Tu mundo, a m o r Your world, l o v e


no me termina nunca never finishes me

28 29
Las levanté y las traje a casa, I gathered them and brought them home,
las levanté como quien hace con sus manos I gathered them like someone who with their hands
algo limpio a los ojos makes something fit for the eyes
de Dios, aquí y allá of God, here and there
bajo el inmenso cielo. beneath the enormous sky.

Héctor Viel Temperley Héctor Viel Temperley


Vuelve a Return to

el chasquido the smack


de los cuerpos of the bodies
vuelve, húmedo. returns, damp.

amor love

escuchas you listen

caer la carne flesh to fall

Intervienes, You intervene,


vida life

participar t o pa rt i c i pat e

colaborar t o c o l l a b o r at e

derribar to demolish

destruir to destroy

caer to fall

(nunca se te cierra el mundo) (the world never closed to you)

32 33
No me terminas nunca: una torre You never finish me: a tower

acábame use me up

cielo sky

súbeme climb me

fosa pit

i n t e rv e n m e i n t e rv e n e m e

amor love

Capataz Foreperson

has clavado mis piernas en la tierra you have anchored my legs to the land
mi tronco en la intemperie my trunk out in the open

has dejado inconcluso mi dolor: you have left my pain inconclusive:

mente mind
no me terminas nunca: you never finish me:

intervenme interveneme

exhíbeme expose me

amor love

34 35
Lo que se clava, lengua. What cleaves, tongue.

Lo que nos zumba, fosa, What buzzes us, pit,

Esta intemperie nos ha fabricado estos cuerpos, This being out in the open has
manufactured these bodies for us,
dolor
estas torres, pain
these towers,

concluye
capataz, concludes
foreperson,

despréndeme
oficial d etac h m e
official
estas cabezas
these heads
bajo el cielo
b e n e at h t h e s k y

36 37
Esta ciudad This city
que encuentro I find
en tu lengua, Cielo on your tongue, Sky

En tu zumbido esta ciudad que llueve In your buzzing this city that rains

trázame trace me


(Esta ciudad (This city
que vive de nuestras cabezas) that lives off our heads)

trázame la bruma trace the mist for me

esta ciudad está clavada this city is nailed down


con hebras de tu sangre with strands of your blood

(no se puede decir (not possible to say


muerte death
que no termina nunca: that never finishes:
escucho el agua) I listen to the water)

crúzame su transcurso cross me its course

pásame pass me by

(pozo agua filo) (well water blade)

Esta ciudad que bebo This city I drink

38 39
pasa pass
cielo sky

vuelve return
vida life

crúzame cross me

nuestras cabezas our heads


nuestros torsos our torsos

zumbas buzz
asesina murder

lo que no se ve what doesn’t show


la torre: the tower:

ya v e n y p o n m e d e a d o r n o come now and place me


en tu buró a s d e c o r at i o n
o n you r n i g h t ta bl e

se ensambla is assembled

40 41
El concreto y la boca escóndeme The concrete and the mouth hide me
El cemento y el cuerpo crúzame The cement and the body cross me
El cuerpo y el dolor en secreto The body and the pain in secret
ensamblan assemble

para tus manos p onme for your hands


place me

una orilla an edge


un filo: a blade:

esta torre de ti patria this tower you are homeland


no tiene vuelco máquina does not overturn machine
asidero handhold
dolor pain


voy i go

ponme place me

42 43
La posibilidad de The possibility of
calles con edificios nuevos, dices streets with new buildings, you say

el agua fría acuña the cold water cradles


mis gestos: escuchas my gestures: you listen

dolor, pain,

soy I am
impaciente impatient

soy triste, I am sad,
nacional, national,

estragón, comino, eneldo. tarragon, cumin, dill.


Este vuelco de los cuerpos húmedos, This overturning of damp bodies,

el chasquido de the smack of

provocas you provoke


esta torre, esta boca this tower, this mouth

44 45
A tu calle Your street

a mi ciudad my city
había renunciado I had renounced

caminos de ceniza a s h pat h s

Diariamente
me había retirado Daily
de treinta cuerpos I had drawn away
from thirty bodies

t r a n s c u r s o s d e c a d áv e r corpses’ course of time

Pero But
tú vienes you’re coming

tú alzas la pregunta you lift the question

¿ pa r a l l e va r ? to go?

No quiero
tu chispa y tu misericordia, Cerveza I don’t want
your spark and your mercy, Beer

fría cold
No quiero
tu abandono para llevar en la boca I don’t want
your abandon to go in my mouth
un arma a weapon

en la boca in my mouth
quiero lobelias I want lobelias

46 47
Traje a casa estas piedras y las dejé en el suelo, I brought these stones home and left them on the floor,
fuera del mar aquellas que rodaban removed from the sea those that spun
con su canto de invierno entre la espuma, with their winter song amidst the spray,
y aquellas que elegí de la montaña and those I chose from the mountain
por su color, su forma o su silencio. for their color, their shape or their silence.
Las traje a casa y las dejé en el suelo, I brought them home and left them on the floor,
como piedras. like stones.

Héctor Viel Temperley Héctor Viel Temperley


y and

va s yougo

pasas youpass

caminas y o u wa l k

deshebras youshred

posibilidad possibility

a r m at u c o r a z ó n armyourheart

tuaband onon uevo y o u r n e wa b a n d o n

f r í o pa r a l l e va r c o n icycoldtogowith

m i b o c at u c o r a z ó n f r í o mymou thyourheartcold

colabora, interviene, diariamente en el cuerpo del collaborate, intervene, daily inside the body of one who is

c a d áv e r h ú m e d o d e t u c u e r p o h u m i d d a m p c a d av e r o f yo u r b o dy

misericordioso, del poney, de tu patria, tu máquina oficial compassionate, of the shetland, of your homeland, your official machine
b a j o l a f o s a d e l o b e l i a s me emboza b e n e a t h a p i t o f l o b e l i a s muzzles me

m e a ma s y l ac e n i z ay e n e l d o youlovemeandtheashanddill

diariamente, entre preguntas, s o f o c a s daily, among questions, y o u s u f f o c a t e

d i a r i a m e n t e para dejarte d a i l y in order to leave you let you

pensar en los metales d i m e think about metals t e l l m e

q u e m at e s ó l o tokillbutfirst

pídemeuna getmeonenice

b i e n pon a n d i c y place

f r í ay coldand

abajo below

50 51
nada: nothing:
una pila sin fondo a bottomless tank
un maestro que di a master I gave
un amor que tuve a love I possessed
un asesinato de ti a murder of you
estuve nada tensa nothing in me tense
nada: nothing:
tus piernas en mí your legs in me
en mi tierra, cursi on my land, sappy
lobelia sin vestido lobelia with no dress
estuve nada torso nothing in me torso
nada: nothing:
he de hacerte la u E as in need to make you the u
he de vivirte cada E as in need to live you each
amor que me diste love you gave me
he de quemarte el E as in need to burn you the
abismo del pasado abyss of the past

52 53
y &

aú n so

ahora now

quieres y o u wa n t

deellirio delilylirium

l av e r d a d ? d i t h e t ru t h ? s ay

forma compacta, acero brillante, compact form, shiny brilliant steel,

brasa perfecta, el amor que me diste, perfect ember, the love you gave me,

URNA URN

54 55
Una flor sobre el agua A flower atop the water
Una gota en el fondo A drop in the depths
De corazón cayendo me gustabas, amor I liked you with your falling heart, love

Una institución An institution


para darte to give you
Un Maestro A Master
para dirigir tu corazón to direct your heart
Un pozo A well

Un muelle A dock
donde tu corazón se salva where your heart is saved
Un muelle A dock
donde zarpa tu corazón where your heart anchors

Un museo A museum
que exhibe mi ladrido that displays my barking

56 57
a to

una an

t i n ta ink

amiurna tomyurn

ya m i f o r m a andtomyform

g u sta bas v e r youlikedtosee

g u stas c o r a z ó n youlikeohheart

ládrame, cómeme, dame tus formas, to bark at me, eat me, give me your forms,

darmeestecilindro togivemethiscylinder

ahora exhíbeme c o n m i s c e n i z a s now put me on display w i t h m y a s h e s

entuburóponmeunallaga o n yo u r n i g h t ta b l e p l ac e m e awo u n d

a l c e n t r o d e l a m e s a sobre el frutero i n t h e m i d d l e o f t h e t a b l e on the fruit dish

y u n a f l o r e s t á s ó l o u n f o n d o de a n d a f l o w e r i s j u s t t h e b a c k g r o u n d for

AGUA WATER

58 59
A mi urna To my urn
A mi museo To my museum
A mi ladrido To my barking
A mi dolor To my pain
A mi fondo To my depth

vengo I come

Desde un país de ceniza From a country of ash


Desde un océano de sangre From an ocean of blood
Desde otra ciudad inconclusa From another unfinished city
Desde mi cabeza desierta From my deserted head
Desde la boca sin los dientes From the mouth without its teeth

Y tú And you

me das dureza give me hardness


Me invitas una ciudad que se levanta You offer me a city rising up
Me pones el buró que falta You give me the missing night table
Me siembras un florero You sow me a vase of flowers
Me entregas un pulso You deliver me a pulse

No tengo I don’t have

la mano the hand


La lengua Tongue
La identidad ni la palabra Identity nor word
El amor ni la mente Love nor mind
La guerra profunda Profound war
El ánimo The spirit

Quiero I want

andar en otro cuerpo to move in another body


Masticar con los dientes To chew with the teeth
Agarrar con tu mano To grasp with your hand
Matar sobre el buró To kill atop the night table
Acabar To finish
y acabarme and to finish myself

60 61
Pero de las ruinas de Loreto, en Misiones, But from the ruins at Loreto, in Misiones,
traje una piedra colorada I brought a red stone
que fue pared de hombres from a wall made by men
hace tiempo, some time ago,
y cubierta de musgo. covered in moss.
No la puse más alto, por el musgo I didn’t put it up very high, because of the moss
o porque fue pared de hombres, hace tiempo. or because it was from a wall made by men, some time ago.
Y la mojé. La mojé con mis manos día a día, And I wet it. I wet it with my hands day after day,
la olí, recién llovida, como al tiempo; I smelled it, recently rained-upon, as time;
pero se fue secando. but it grew dry.

Héctor Viel Temperley Héctor Viel Temperley


No entiendo nada, amor. I don’t understand anything, love.

No siento tu cuerpo, vida. I don’t feel your body, life.

Mis manos no sienten tu cuerpo, vida. My hands don’t feel your body, life.

Mi vida no siente tu cuerpo, amor. My life doesn’t feel your body, love.

Soy un fiasco, pequeña. I’m a fiasco, little one.

No lloraré, cuerpo. I won’t cry, body.

Tendré que quemarme, lindura. I’ll have to burn myself up, lovely.

Tendré que caparme, cielo. I’ll have to cut it off, sky.

Tendré que escapar, amor. I’ll have to cut out, love.

Deseo poner la correa del cinturón alrededor de mi cuello, bellísima. My desire is to place the belt strap around my neck, most beautiful.

Deseo chantajearte con este poema, pequeña. My desire is to blackmail you with this poem, little one.

Quiero que me quieras con este poema, lindura. I want you to want me with this poem, lovely.

Quiero I want

agua. water.

64 65
Sólo soy mi país I am only my country

Estoy quebrado I am shattered


con fisuras sobre mi madera fissures within my wood

Y quiero And I want

Deseo poner mi país en tu cuerpo My desire: to put my country into your body
porque no sé llorar because I don’t know how to cry

Deseo amarrarme a tu cuerpo My desire: to bind myself to your body


porque no sé llorar because I don’t know how to cry

Voy a visitar tu patria I am going to visit your homeland


Voy a lamer las lágrimas sobre tu territorio I am going to lick my tears on your territory

Sólo soy mi país I am only my country


Sólo sé fabricar la ceniza I only know how to manufacture ash

Te haré ceniza, amor I will make ash of you, love


Te serviré ceniza, cielo I will serve you ash, sky
Llorarás mi ceniza, vida You will cry my ash, life

Voy a ponerte la correa I will put a leash on you


Voy a poner mi país en tu país: te quiero I will put my country into your country: I love you

66 67
porque he visitado tu ceniza because I have visited your ash
mereces otro cuerpo you deserve another body

porque he querido tu cuerpo becase I have loved your body


te pongo la correa I put a leash on you
te coloco un país I place a country on you
te amarro a mi soga I bind you to my rope

quiebro tu territorio I shatter your territory


lengüeteo to tongue

en tu patria in your homeland


ahora now

voy a pegarte con el cinturón I am going to hit you with my belt


para escuchar mis fisuras to listen to my fissures

ven come

dime que te llore t e l l m e to c ry f or you



amenázame t h r e at e n m e

68 69
Sólo soy mi país I am only my country

voy a i n t e rv e n i rt e i ’ m g o i n g to i n t e rv e n e i n you
hasta qu e m u e r as until you die

Los libros me hacen daño Books hurt me


porque no sé llorar because I don’t know how to cry

voy a pasar mi lengua i’m going to run my tongue


s o b r e t u c a d áv e r ov e r yo u r c a d av e r

Tengo hambre, Libro I’m hungry, Book


Tengo sed, Cadáver I’m thirsty, Cadaver
Tengo frío: quiero tu cinturón I’m cold: I want your belt

Al libro hay que matarlo We have to kill the book


y meterlo en un museo and put it in a museum

Voy a azotarte como entretenimiento I’m going to whip you for entertainment

voy a besar tu muerte i ’ m g o i n g t o k i s s y o u r d e at h


amor love

Un museo A museum

Una iglesia A church

70 71
particípame pa rt i c i pat e m e
particípame pa rt i c i pat e m e

y colabórame a n d c o l l a b o r at e m e

de esta herida, from this wound,

cuerpo body
contiguo adjacent
próximo neighboring

constrúyeme construct me

para no verte, so as not to see you,


para no so as not
destruirte, te doy to destroy you, I give you
este territorio, this territory,
este país de this country
de iglesias, con of churches, with
marcas marks

como derecho as a right


de pernada of the first night

tócalo touch it

en tu boca tócalo in your mouth touch it


en tu entretenimiento in your entertainment

tengo frío i’m cold

72 73
Atravieso el vacío I walk across the void
Atravieso el desierto I walk across the desert

tengo que arrojarme i h av e to c a s t m y s e l f o u t

Esta patria inconclusa de ti This incomplete homeland you are

tengo i h av e
que echarme de espaldas to fling myself back turned
a la calle into the street

Estoy de espaldas My back is turned


Estoy oculta: ven, para no destruirte I am hidden: come, so you won’t be destroyed

estoy sembrada en esta patria I am sown in this homeland

tengo que abrir la boca: i h av e to o p e n m y m o u t h :

Fosa Pit
Habitación Bedroom
Tierra Land
Frescura Freshness

Esta patria donde tú no has entrado This homeland where you have not entered

pat r i a homeland

74 75
Una música de malas personas, A music of evil persons,
un país vuelto de espaldas, a country with its back turned,
open me
ábreme
la fosa the pit
cast me out
arrójame
en esta habitación in this bedroom

tengo frío i’m cold


No has You have not
entrado con mis botas entered with my boots
en el agua, no has arropado in the water, you have not swaddled
mi cuerpo con my body with
dientes, metales, daños teeth, metal, damage

inconclusa incomplete
besa la correa kiss the strap

ponme una amenaza p l ac e a t h r e at o n m e

76 77
¿Y tu persona? And your person?
¿Y la persona que escribe con el cuerpo? And the person who writes with their body?

ábreme open me

La persona que escribe The person who writes


con el cuerpo me ha cerrado los ojos with their body has closed my eyes

(¿En qué verdad piensas, amor?) (Which truth are you thinking of, love?)

ábreme open me
en ti in you

Hay un trozo de leña There is a chunk of wood


que vive concursando living from contest to contest
Hay un trozo de leña There is a chunk of wood
esperando un país waiting for a country

ábreme open me
en ti in you
el desierto the desert

Dicen They say


que esa verdad no es tuya that this truth is not yours
“muestra “exhibits
un peldaño caliente”: a hot rung”:

ábreme open me
la persona the person

La persona no llega: besa The person does not arrive: kiss


El cuerpo nunca escribe: toma The body never writes: take
El país está muerto: habla The country is dead: speak

78 79
¿En qué verdad piensas? Which truth are you thinking of?

Lo que hay What there is


de mí en ti of me in you
es un chantaje, is blackmail,

amor, love,

penumbra twilight
con saliva, with saliva,

amor, love,
escucha el hospital, listen to the hospital,
nuestra vivienda, our building,
la sala de conciertos, the concert hall,

lo que hay what there is


de ti en mí of you in me
es madera, is wood,
familia y lealtad, family and loyalty,

amor, love,
observa, un sol look, a sun
nos monitorea monitors us
por la noche at night
tras la puerta eléctrica behind the automatic door

sube el volumen, turn up the volume,


alza la violencia, raise the violence,
para vernos to see us
bajo el centro de atención beneath the treatment center
de la nueva luz. of the new light.

80 81
Tu rodilla la tengo I have your knee
sobre el cuello on my neck

(eso (that
hay de mí en ti is what there is of me in you

el precio alto the high price


de la compañía: of company:

la familia la lealtad: family loyalty:

Tu puño Your fist


sostiene mi muñeca holds up my forearm

tienes en ti la boca que no cree you have in you the mouth that doesn’t believe
tienes de mí you have of me
un aleteo oscuro a dark flutter

la familia family

la frente que revienta the forehead that bursts

la lealtad, el chantaje: loyalty, blackmail:

me tienes bocarriba y no te veo you have me face up and I don’t see you

veo partiendo I see my trace


mi trazo sobre el agua splitting atop the water
¿en qué verdad?) which truth?)

tienes mi pulso de ave abriendo el cielo: you have my bird’s pulse opening the sky:

82 83
Y la bajé de lo alto And I took it down from its high spot
por si la mucha luz le hacía daño, in case the intense light was harming it,
la regué con la sombra de mi sueño I bathed it with the shadow of my dream
bajo mi cama, beneath my bed,
le rogué con la sombra de mi cuerpo I begged it with the shadow of my body
pero se fue secando but it grew dry
la piedra colorada, la distinta. the red stone, the one that was different.

Héctor Viel Temperley Héctor Viel Temperley


Págame Pay me
por lo que no se ve en mí for what cannot be seen in me

Págame Pay me
con esa moneda de caucho que hundimos with that rubber coin we buried

en la boca in the mouth

Ábreme Open me
la boca con esa paletada oscura my mouth with that dark shovel-blow
para pagar nuestra compañía to pay for our company

te pagué i paid you


te sufragué d e f r ay e d yo u
ahora now

Sostenme Hold me up
las rodillas quemadas my burnt knees

me extorsioné my extorsion of myself

Comprométeme Make me commit


para no decir la última palabra, not to say the last word,

no descifraré el chasquido I will not decipher the smack


n o s c ha n ta j e a m o s our mu tual bl ackmail

86 87
El precio nos alcanza The price is catching up to us

¿A este libro lo guía ¿Is this book guided


el comentario crítico by the critical commentary
de un buen amigo? of a good friend?

La amistad tiene un precio Friendship has a price


El comentario es una nube Commentary is a cloud

¿En qué verdad piensas ¿Of what truth do you think


cuando escribes, amor? when you write, love?

La poesía es un sepulcro Poetry is a tomb


una lluvia de insultos delatores: the rain of an informer’s insults:

¿Buscas a tu país? ¿Are you looking for your country?

El amor se me ocurre Love occurs to me


como se me ocurrió tu cuerpo reventado like your burst body occurred to me

Al libro hay que matarlo We have to kill the book

Alguien sostiene Someone maintains


que el precio nos alcanza that the price is catching up to us

En la conversación de dos In a conversation between two


siempre un tercero muere a third always dies
¡Palabras altas, por favor! High quality words, please!

Existe un cuestionario para evaluar A questionnaire exists to assess


nuestra cursilería our sappiness

¡Asesinatos, por favor! Murders, please!

Clavé un botón de acero I drove a steel button


en la sonrisa núbil into the nubile smile
que todavía florece: una espuela that still blossoms: a spur

88 89
¿Vamos con nuestro amigo ¿Should we go see our friend
a preguntarle si la quieres? un broche: págame to ask him if you want it? a clasp: pay me

90 91
Nuestra Our

conversación proviene del chasquido de conversation comes from skin-smack of those

esos cuerpos, o más bien son las paletadas de bodies, or rather it is the shovel-blows of

tierra que c l a v ó e l s e p u l t u r e r o un dirt t h e g r a v e d i g g e r d r o v e i n one

segundo después de colocar nuestros cuerpos second after depositing our bodies in the shade.

en la sombra. Nuestra conversación proviene del Our conversation comes from the skin-smack

chasquido de esos cuerpos hundiéndose en el of those bodies sinking into the water.

agua. Nuestra conversación proviene del Our conversation comes from the

c h a s q u i d o d e d o s c u e r p o s s k i n s m a c k o f t w o b o d i e s

arrojados en la habitación. Otra flor, págala. hurled into the room. Another flower, pay it.

92 93
Para situar necesitamos una cama. Un hospital caliente. Lápidas To situate we need a bed. A hot hospital. No tombstones.
no. Lápidas como el agua. Una cama donde tú me compones. Tombstones like water. A bed where you compose me.

Lo correcto es tu trazo. Lo correcto es que yo cave en tu trazo. What’s right is your outline. What’s right is for me to excavate
Cerrar los ojos con la espalda en la tierra e imaginar espuma, in your outline. To close my eyes with my back against the earth
pétalos, semillas que revientan. and to imagine foam, petals, bursting seeds.

Aquí no hay nadie más. Here there is nobody else.

Son hermosas tus botas para el agua, Cielo. Introducen nuestra Your boots are beautiful for the water, Sky. They introduce our
conversación. Sólo tengo tu hambre de sepulcro: conversation. All I have is your hunger like the grave:

una cama Mi lirio Mi lobelia: a bed My lily My lobelia:

una cama donde tú me compones a bed where you compose me


un descanso a rest

94 95
No mutilemos Let’s not mutilate

nuestra conversación. our conversation.

mejorseríaquememutilara wo u l d b e b e t t e r f o r m e t o m u t i l at e m y s e l f

Darle un lugar a las palabras es trazar el itinerario de nuestra To give space to words is to trace the itinerary of our

mejorseríaquemehirieras wou l dbe bet t e r f oryou towou n d m e

dispersión, encontrar la paletada que nos sepulta en dispersion, to find the shovel-blow that inters us beneath

parahabl arparadialo gar s oastota l k s oasto d i a l o g u e

Nunca se te cierra el mundo, mi política es la cornamenta The world never closed to you, my politics is antlers

96 97
No tuve ganas de situar. Eso le pasa al cuerpo.También pasó un I had no desire to situate. That happens to the body. Also a
ave estrellándose dentro de mi casa. Pasaron varios impactos bird happened exploding inside my house. A number of blows
por la espalda. Las palabras son un sitio. to my back happened. Words are a site.

Un lugar lejano me esperaba ¿podrás creerlo?: un manantial de A faraway place awaited me—can you believe it?: a spring of
tiempo. Cuando alguien no tiene país la cama es buena. Un sitio time. When someone has no country the bed is good. A site
sin lugar. Uno puede soñar que pertenece. without place. One might dream one belongs.

Es bueno que la mente ubique un límite (supongo). Y es bueno It’s good that the mind assigns a limit (I suppose). And it’s good
(cuando cruzamos ese límite) saber a dónde voy (supongo). (when we cross beyond that limit) to know where I’m going (I
Un sitio sin lugar sólo muestra un abismo. Déjate. suppose). A site without place exhibits only an abyss. Let yourself.

Pero tocar con miedo. Dejarse caer. Dejarse entrar. Dejarse But to touch with fear. To let oneself fall. To let oneself enter.
ignorando, en la cama: Déjate decir. To let oneself not knowing, in the bed: Let yourself say.

No se te cierra el mundo. The world not closed to you.

98 99
Probar otras fórmulas. Se cierran las palabras, las To attempt other formulas. Words close, lobelias, the
lobelias, los lugares del cuándo, places of when,
c r u z a r otros límites, me gustan los sitios que no t o c r o s s other limits, I like the sites we do not know
sabemos tus impactos que me das. En ocasiones es your impacts you give to me. At times it is
importante El impacto de los important The impact of the
límites. limits.
n o s i t u a r lo que dejamos, n o t t o s i t e what we leave,
n o r e c o r d a r cuerpos, marcas, sonidos. Es n o t t o r e m e m b e r bodies, marks, sounds. To
importante para situarnos no pertenecer, no situate ourselves it is important not to belong, not
inaugurar, estar con miedo, insistir en la conversación, to inaugurate, to be with fear, to insist on conversation,
amor love
vida life
cielo sky
b ota boot

100 101
BOTA BOOT
CIELO SKY
VIDA LIFE
AMOR LOVE

Palabras altas. Olvidar. Pero. Cuando tu cuerpo avanza. High quality words. To forget. But. When your body
Tu cuerpo cruza. Mi pulso se levanta. Mi color se advances. Your body crosses. My pulse rises. My color
enciende. Nadie puede ser una flor. v i d a . Cuando ignites. No one can be a flower. l i f e . When your
tu cuerpo avanza nadie. La vena reventada de la tarde. body advances no one. The burst vein of afternoon. s k y
c i e l o Tu bota cruza las palabras y nadie puede. Your boot crosses these words and no one can. a
u n a c o n v e r s a c i ó n , a m o r : (Da una c o n v e r s a t i o n , l o v e : (Give a correspondence:)
correspondencia:) Olvidar nunca existe cuando tu Forgetting never exists when your body advances. I could
cuerpo avanza. Yo puedo ser el odio. be hate.

102 103
En la mañana In the morning I
leo palabras de la calle para ubicar lo que nos cruza, una mosca, read words from the street to locate what crosses us, a fly, an ink,
una tinta, un país, tu marcador permanente puede ser el odio. Yo a country your permanent marker could be hate. I could be hate,
puedo ser el odio, es una forma de avanzar en la duela, de recordar is a form of advancing through planks, of remembering without
sin pertenecer a tu cielo personal. Es necesario ubicar el odio en belonging to your personal sky. It is necessary to locate hate in
las camas, en los hospitales calientes, en los museos del libro, en beds, in hot hospitals, in museums of the book, in exploded
las casas estrelladas. yo fui sitiado por ti houses. you held me under siege

104 105
No soy una paloma. No soy I am not a dove. I am not
una bandera. Todavía vivo. El odio nos da las ilusiones: el marcador a flag. I am still living. Hate gives us hope: the sign could be fleeting.
puede ser pasajero. Cuando abordo tu historia mi escritura revienta. When I approach your history my writing bursts.

Esta mañana nadie puede ser una flor. Esta mañana cada uno es This morning no one can be a flower. This morning each one is a desk.
un escritorio. Esta mañana cada persona es una grapadora. Cada This morning each person is a stapler. Each woman is a screw. Each
mujer es un tornillo. Cada niño una bala entrando por la espalda. child a bullet going into a back.

¿Te conozco, mi odio? ¿Estás entre nosotros, mi amor?: Do I know you, my hate? Are you among us, my love?:
Tú no puedes ser nadie. Traducciones. You can’t be no one. Translations.

106 107
Por eso quiero que alguien se la lleve That’s why I want someone to take it
esta noche o mañana, tonight or tomorrow,
porque no puedo andar because I can’t travel
esta noche o mañana tonight or tomorrow
hasta las ruinas de Loreto y devolverla, to the ruins at Loreto and give it back,
esta piedra distinta. this stone, so different.

Héctror Viel Temperley Héctor Viel Temperley


Todo ha desaparecido Everything has disappeared
Hay registros, marcadores. Pero todo ha There are traces, signs. But everything has
desaparecido. Hay traducciones. disappeared. There are translations.
escúchalos piérdelos listentothem losethem
Pero todo ha terminado aún sin But everything has ended even before it
comenzar. began.
Ondea en la bandera de las bocas. Ripple in the flag of mouths.
Engrapados al relato, decimos nuestras cosas. Stapled to the story, we say our things.
Querida bandera de las bocas. Dear flag of mouths.
Querido cuerpo, querida flama, díganme canciones de Dear body, dear flame, tell me the songs of
baldío, tonadas de una cierta vacant lots, tunes of a certain
complicidad. Habrá que situar el relato. ¿Nos conocemos complicity. We’ll need to situate the story. Do we recognize
bajo tierra? each other underground?

p r e g u n t a , paloma q u e s t i o n , dove
p r e g u n t a , nadie q u e s t i o n , nobody

110 111
Peligroso es cruzar una calle ondeando la bandera Danger is crossing a street with flag rippling
No una escultura dibujando tu nombre No a sculpture drawing your name

(Querido No. Querido Fin. Querido Bajollave. (Dear No. Dear End. Dear Lockandkey.
d a l a v u e l t a . Un museo. t u r n a r o u n d . A museum.
Una iglesia que habla. Mi calor A church that speaks. My heat
con las manos atadas) i n v i é r t e m e with my hands tied) i n v e r t m e

Estamos en tierra de la boca. Bajollave We are in mouth territory. Underlockandkey.


Un sitio. (Sí) vienes subiendo A site, a siege. (Yes) you’re coming up
No hay respiración: Quiero verte There is no breathing: I want to see you
Quiero verte el mundo del armario sin aire I want to see you the world of the closet airless

p r e g u n t a : q u e s t i o n :

112 113
Bajo llave, el bajorelieve Under lock and key, the underelief
de tu respiración of your breathing
tus dedos en mi boca me recuerdan un dibujo inconcluso. your fingers in my mouth remind me of an unfinished
Una iglesia me ve, una conversación es un sitio inseguro. drawing. A church sees me, a conversation is an unsafe
Tu pulso me recuerda. Lo que me cavas me exhibe. Las site. Your pulse reminds me. What you excavate in me
paletadas nos sitúan. En tus manos atadas resuena una exposes me. The shovel-blows situate us. In your tied
escultura. Cuando te interrogo, querida cómplice, querido hands a sculpture resounds. When I interrogate you, dear
itinerario, aparecen cuerpos bajo llave, ligeramente accomplice, dear itinerary, bodies appear under lock and
reventados. key, slightly burst.
se vierte pours out
El chasquido no hay nadie más The smack there is nobody else

114 115
Tener discurso. Tener hambre. Tener amor. To have discourse. To have hunger. To have love.
Sólo le doy forma a tu nombre, Dibujo. No hay nadie más I’m only giving form to your name, Drawing. There is nobody else
Desde ti se mecen los copos de ceniza. Bajo llave From you flakes of ash dangle. Under lock and key
Te veo el dolor de una ciudad, I see you a city’s pain,
la prisa contenida. Mi pulso entre tu pulso, bajo llave. haste contained. My pulse between your pulse, under lock and key.
Una línea. Una frontera. Tener hambre. Sólo A line. A border. To have hunger. I only
doy forma a tu dolor: no hay nadie más. give form to your pain: there is nobody else.
Desde ti llegan los copos del discurso. Tu pulso. From you flakes of discourse arrive. Your pulse.
Entre el amor y el hambre sólo doy la forma. Tu nombre Between love and hunger I’m only giving form. Your name
entre mi nombre. No hay línea más. Desde mí se mece la between my name. There is no line else. From within
prisa contenida El copo del dolor. La ciudad bajo llave. me dangles haste contained Pain flake. The city under lock
Tener nombre. Tener pulso. Tener frontera. Un dibujo, and key. To have name. To have pulse. To have border. A drawing,
amor. Un hambre. love. A hunger.

116 117
¿Dar forma a un discurso es encontrar la forma de esta urna? To give form to a discourse is to find the form of this urn?
Sí/No/Tal vez Yes/No/Maybe
¿Formular preguntas es sumir las botas en el agua? To formulate questions is to plunge our boots into the
Sí/No/Tal vez water?
Una frontera viene. Sale de la boca. Acude para pisarnos. Yes/No/Maybe
no hay nadie A border is on the way. Coming out of a mouth. It arrives to
El territorio reluce en las hebillas, se dibuja. Pero los límites tread on us.
silban, me pulsan la frente, piden que vierta los copos de there is nobody
gasolina para integrar un domicilio bajo llave en: Territory gleams in the buckles, becomes visible. But
a p r i éta m e u na l í n e a d e limits whistle, throb on my forehead, ask me to pour out
este discurso the flake of gasoline to formulate a residence under lock and
d olor para no acabar key in:
aún press me a line of
this discourse
pain not to stop
still

118 119
Juro que pensé en esto todo el día. I swear I thought about this all day.
Un torbellino pasó por mi descanso y me fui. A whirlwind passed over my rest and I left.
No. Sí. No. Yes.

Me marcan decisiones: me marco y pienso en ti. Me voy Decisions mark me: I mark myself and think of you. I go
mientras pienso. Lobelia, Luna, Tal vez. as I think. Lobelia, Luna, Maybe.
Botas sobre cabezas sobre el lodo. Sí. Boots against heads against the mud. Yes.

Me marco mientras me recuesto. Mientras cancelo el I mark myself as I lie down. As I cancel the disuse of my
desuso de mi mano. No voy hay nadie. hand. I don’t go there is nobody.

acércame close to me

l a pal abra de tu mano bring the word of your hand

Sí/Tal vez/Sí Yes/Maybe/Yes

abárcame take me in

la boca the mouth

120 121
Tiempo dentro del tiempo. Tiempo fuera del tiempo. Time inside of time. Time outside of time.
Visible, fuera de ti, Visible, outside of you,
crecen they grow
se acercan they come close
las hebillas que escondiste the buckles you hid
bajo el vestido, beneath your dress,
el iris que depositamos the lily we deposited
en un cuenco de hojalata. in a tin hollow.

Busco I seek
Has marcado nuestras bocas You have marked our mouths
con gasolina para with gasoline so
que el olvido nos queme
oblivion will burn us

No/Tal vez/No
No/Maybe/No
hay nadie
there is nobody

guárdame
p u t m e away
g ó z at e
enjoy yourself

122 123
No/nadie No/nobody
en la oscuridad que poseo. En el ultimátum desde in the darkness I possess. In the ultimatum within
esa oscuridad: nadie that darkness: nobody

más allá de la escalera d a l a v u e l t a beyond the stairs t u r n a r o u n d


esconde lo que sé h i d e w h at i k n ow

dime tu farsa tell me your farse


dime tu dolor tell me your pain
dime tu desnuda página de miedo tell me your naked page of fear

guárdame p u t m e away

sí/tal vez/tú yes/maybe/you

revive relive

después de la escalera after the stairs


la hebilla the buckle
luego del escalón solo queda ceniza after the step only ash is left

no hay nadie más: there is nobody else:


sostenla hold it up

mi nombre entre tu nombre my name between your name

124 125
r e s p éta m e respect me

No/nadie No/nobody
en lo oscuro de una biografía: in the darkness of a biography:
se mofa jeers
nos venga comes upon us
nos designa designates us

“desnuda página de miedo” “naked page of fear”


sí/tal vez yes/maybe

sube al podio donde ya no distinguimos step up to the podium where we no longer distinguish

el afilado último escalón the sharpened last step


castígame punish me

126 127
distíngueme distinguish me

para eso trabajo that’s why I work


alguien sostiene que somos poetas somebody maintains that we are poets

alguien pisotea con su risa somebody’s laugh tramples

somos tan buenos we are so good

estoy i am
entre tú y tú: between you and you:

Tú sabes You know


“la primavera también revienta y ennegrece”: “spring also bursts and blackens”:
un peldaño, un filo a step, a knife-edge

un peldaño, un filo a s t e p, a k n i f e - e d g e

No diré qué más quiero I won’t say what else I want

decir to s ay
es demasiado caliente is too hot

Alguien sostiene que Somebody maintains that


somos poetas y que, tú sabes we are poets and that, you know

llanamente morimos we simply die


entre tú y tú between you and you

128 129
Cuando se configura When it is configured
lo que nos quita what takes away from us
un peldaño a step
tal vez un peldaño maybe a step
un peldaño a step
tal vez maybe
que nos quita configura what takes away from us configures
un descenso a a descent toward
a lo que configura: lo que nos quita toward what configures: what takes away from us
tal vez/sí maybe/yes

entre tú y tu filo caliente between you and your hot knife-edge


un descenso a a descent toward
un peldaño, otro one step, another
se configura is configured
lo que llanamente what we simply

otro another
decimos say
otro another
descenso descent
otro another
deseo desire
llanamente simply
entre tú y tu between you and your
otra other
desciende, pisa, casandra descend, tread, cassandra
se mofa jeers
véngame av e n g e m e
véngame, lenta avenge me, slowly

130 131
Por eso quiero que alguien se la lleve That’s why I want someone to take it
y que haga con ella lo que quiera and do with it what their heart
su corazón, wishes,
mi piedra colorada. my red stone.

Héctor Viel Temperley Héctor Viel Temperley


Caliente Hot
como tu cuerpo reventado like your burst body
como tu correa like your leash
como tu cinturón like your belt
como tu boca con el golpe en la punta de la lengua like your mouth with a blow at the tip of your tongue

(Desciendo la realidad: (I descend down reality:

Me habla The outline of your lip


el trazo de tu labio speaks to me
Me habla entre espuma mientras pasa el desierto): Speaks to me amid froth as the desert passes):

Olvidé la poesía I forgot poetry
como se me olvidó el polvo caliente just like I forgot the hot dust
sobre tu cuerpo reventado (un pie desnudo) over your burst body (a naked foot)

el sol descomponiendo the sun decomposing


cada dedo que pusiste en mi boca each finger you put in my mouth

cada vena debajo de tus uñas each vein beneath your fingernails
cada fibra que me impulsaba a ti sobre tu ropa each fiber propelling me to you on your clothes

(pasa la marca de tu pie, amor (the mark of your foot passes, love
sobre mi plomo over my lead

Joya Fresca, Fresh Jewel,


pasa otra vez la sombra blanca once again the white shadow
de tu mano of your hand passes
sobre mi silencio) over my silence)

134 135
( (
Tus símbolos son Your symbols are
el interior de mis secciones, the interior of my sections,

los nombres que deshebras the names you shred


para escuchar mis fisuras, to hear my fissures,

para quemar los metales to burn the metals


en la línea de nuestras bocas. along the line of our mouths.

Colabórame en la sed, pon Collaborate me in thirst, place


la bota en mi cuello, cíñeme your boot on my neck, restrain me

con tu bozal, lubrícame el territorio, with your muzzle, lubricate my territory,


tu amor que destella en las mutilaciones. your love sparking in mutilations.

Constitúyete, bebe Constitute yourself, drink


de mis Aguas Negras. Chantajéame. from my Black Waters. Blackmail me.

Dime que en mi rostro no cabe Tell me that the desert doesn’t fit
el desierto, que tu dolor es autodidacta. in my face, that your pain is autodidact.

Que mi olvido ha lavado That my forgetting has washed


la humedad de tus participaciones. the humidity of your participations.

Que esta cabeza That this head


se desprenderá de tu cabeza. will detach from your head.

Ensámblate. Enséñame Assemble yourself. Show me


la hebilla bajo la falda, lobelia the buckle beneath your skirt, lobelia

136 137
) Luzco un broche dorado bajo la lengua. ) I wear a golden brooch beneath my tongue.
Responsabilízate. Defíneme (oficial). Accept the responsibility. Define me (official).

138 139
Mis símbolos son tus símbolos. Mi My symbols are your symbols. My
interior externo. Nada de misterio. exterior interior. No mystery here.
Nada de luto. No mourning.
Dolor no hay en una fosa. En una fosa There is no pain in a pit. In a pit
hay nada. Polvo. Si estás vivo sentirás there is nothing. Dust. If you’re alive
calor. El calor no se aprende. La you’ll feel heat. You can’t learn the heat.
responsabilidad es una máscara. Definir es Responsibility is a mask. To define is a
mentira. lie.
Oficial, has habitado tanto mi estructura. Official, you’ve so inhabited my structure.
Podría lanzar al mar todas nuestras cartas. I could hurl all our letters into the sea.
Si hubiera mar aquí. Pero sólo tengo una If there were a sea here. But all I have is a
fosa, un lugar con calor que nunca mueve pit, a place with heat that never moves
el aire. El aire no se aprende. Se aprende el the air. The air can’t be learned. French can be
francés. Pero aquí, gracias al Cielo no hay learned. But here, thanks to the Sky there is no
Francia. Aunque hay guerra, alucinaciones France. Though there is war, hallucinations
y victorias. Aquí no se aprende. and victories. Here nothing can be learned.

140 141
Quiero lanzar algo contra la pared. I want to hurl something against the wall.
Siempre pienso en eso. En aventar mi I always think about that. About flinging my
cabeza para rompérmela. Estoy un poco head and breaking it open. I’m a little
harto de ti. Estoy cansado de tocar lo que fed up with you. I’m tired of touching what
es mío y de no tocar lo que no me is mine and of not touching what doesn’t
pertenece. belong to me.
Quiero algo como una guerra. Algo que I want something like a war. Something that’s
no sea una mentira. Arrodillarme y hacer not a lie. To get down on my knees and pretend
como que rezo. to pray.
Confiar en ti es perjudicial. Confiar en ti To trust you is damaging. To trust you
es esconder pañuelos con sangre en los is to hide bloody handkerchiefs in my
bolsillos. Algo estoy haciendo mal. Algo pockets. I’m doing something wrong. I
tengo que estar haciendo mal. No hay have to be doing something wrong. There’s no
lodo. mud.

No hay guerra, me invento los impactos. There’s no war, I concoct impacts.


No hay alucinación, miento con el calor, There’s no hallucination, I’m lying about the heat,
las hebillas y el aprendizaje. the buckles, and the learning.
Aquí estás tú. Aviéntame. Here you are. Fling me.

142 143
No me harto. Si me harto no estoy. Tengo I’m not fed up. If I’m fed up I’m not here. I
una luz que no me pertenece y me deja have a light that doesn’t belong to me and it
tocarte. Una luz por la que entro cuando lets me touch you. A light by which I enter
cenas junto a la ventana. Y no estoy. when you’re eating dinner by the window.
Mientras los cristales de las copas And I’m not here. While the glasses of
centellean y los amigos se reúnen. Tengo your drinks shimmer and your friends
una luz que no me pertenece pero que gather. I have a light that doesn’t belong
funciona. En realidad nada me pertenece. to me but it works. Nothing truly belongs
Pertenezco a una soleada sangre que to me. I belong to a sun-drenched blood
constantemente acaba y vuelve. El foco that ends and returns constantly. The
me permite seguir el movimiento de tus bulb allows me to follow the movement
labios. No estoy. Estoy en calle. Mi of your lips. I’m not here. I’m on street.
intimidad no existe. Unas manos que se My intimacy doesn’t exist. Some hands
entrelazan antes de andar las copas y los that intertwine before the drinks and the
cubiertos y los vasos. Una mesa bien silverware and the glasses get going. A
puesta está y yo la veo. Desde la calle. Veo well-apportioned table is there and I see
un calor que no habla. Si ese calor se topa it. From the street. I see a heat that doesn’t
con mis ojos yo me ciego. Cuando tú me speak. If that heat met my eyes I’d go
percibes acaba todo. No me harto. No blind. When you perceive me everything
estoy. Pero tengo una oscuridad que te ends. I’m not fed up. I’m not here. But I
sigue cuando te mueves dentro de tu casa. have a darkness that follows you when
Cuando enciendes esa máquina y sueltas la you move inside your house. When you
risa frente al monitor. Tengo una turn on that machine and start to laugh
oscuridad que se encuentra con la facing the monitor. I have a darkness that
atención que vacías dentro la pantalla. appears with the attention you empty
Tengo una oscuridad en la que te out into the screen. I have a darkness in
sumerges. No estoy. Me estoy hundiendo which you submerge. I’m not here. I’m
en la arena. Me dejo ir en la arena. La burying myself in the sand. I let myself
arena me llama y yo me suelto. Me suelto go in the sand. The sand calls me and I let
de ti. Me suelto y me voy. Hacia abajo. myself loose. I let myself loose from you.
Mientras voy me acompaña un zumbido. I let myself loose and I go. Downwards.
No conozco la privacidad pero ese As I go I’m accompanied by a buzzing.
zumbido me ha acompañado siempre. I’m not familiar with privacy but that
buzzing has accompanied me always.

144 145
Como si la vida estuviera en los periódicos. As if life were found in the newspapers.
Todos venimos a hablar. A We’ve all come to talk. To set a name into
echar a andar un nombre: motion:

“También hubo una foto de una ventana “There was also a photo of an open
abierta con el polvo brillando como window with the dust shining like gold
viruta de oro. Libros y medicinas”. shavings. Books and medicines.”
o or
“El algodón sobre los ojos absorbía “The cotton over the eyes absorbent
como campo nevado like a snowy field
donde la sangre caminaba”. where blood was walking.”

Iba despacio y rápido la sangre, dicen: The blood was going slowly and quickly,
dejando un hueco en cada parte del they said: leaving a print on each part of
transcurso: iba the trajectory: it was going
y se quedaba. and staying.

146 147
Como si As if
hueco, transcurso o hollow, passage or
sangre corriera, y blood might run, and
aún zumbara y no still buzz and not
sólo only
nombres, búhos: names, owls:

No. No.

Olvidas el principio You forget the beginning


del tango que dice: of the tango that goes:

su boca que besa su boca que besa 


borra la tristeza, borra la tristeza, 
calma la amargura. calma la amargura. 

¿Olvidas o yo no estoy? Do you forget or am I not here?


Te quiero. Voy a I love you. I’m going
respirar. to breathe.

148 149
Si sigue aquí secándose, mi piedra, If it remains here drying out, my stone,
yo la voy a limpiar con mi cuchillo I will clean it with my knife,
de ese musgo que pide remove that moss asking
morirse, pese a todo. to die, despite everything.
Yo la voy a limpiar con mi cuchillo, I will clean it with my knife,
va a ser como las otras it will be like the others
mi piedra colorada. Y yo no quiero my red stone. And I don’t want
que sea como las otras. it to be like the others.

Héctor Viel Temperley Héctor Viel Temperley


Olvido. Olvido. Olvido. Forget. Forget. Forget.
Había chocolate en la leche. There was chocolate in the milk.
Leche en polvo. Botes amarillos y Powdered milk. Yellow cartons and
un perro que entendía por a dog that answered to
Relámpago (Orines. Niños). Casa Lightning (Urine. Kids). House
(Como los animales). Los botes (Like animals). The yellow
amarillos con la leche. cartons with milk.
Sucia. El pensamiento de los niños Dirty. The kids’ thinking
los enfrentaba con la muerte. brought them face to face with death.
Besos. Vestidos transparentes. Kisses. Transparent dresses.
Parches. Un volcán y una Patches. A volcano
bicicleta. Cristales donde tú and a bicycle. Window glass where you
llorabas. Copos de nieve que were crying. Flakes of snow
revientan volando. Mi suéter con bursting as they flew. My sweater with
el tejido de una fresa enorme. a knit pattern of an enormous strawberry.
Nuestro pantalón bajo la falda. Our pants under our skirt.
Botes. Orines. Perros (Bésame). Cartons. Urine. Dogs (Kiss me).

152 153
La abuela sólo habla (de su estómago). Me Grandmother only talks (about her stomach). Her
entristece su conversación o su renuncia a conversation makes me sad, or her withdrawing from
conversar. Me molesta. Incluso, aparece conversation. Bothers me. A hoof
una pezuña (ahora estoy mintiendo), even appears (now I’m lying),
porque ella antes de la historia tocaba (el because she played (the piano) before
piano). Los nudos en las puertas de history. The knots in the wooden door of
madera de su casa me permiten ver her house allow me to see
figuras. Soñé que caía (de las escaleras) de figures. I dreamt that I was falling (down the stairs) of
su c. Una extranjería, costras en las her h. A foreignness, scabs on my
rodillas, un azotador en la mano, varias knees, a whip in my hand, a number
botellas de coca cola. Mi papá lloró una of bottles of coca cola. My dad once cried
vez porque le dije que no lo quer. Antes, because I told him I didn’t lov. Before that,
le abrí los ojos para que viera la televisión I opened his eyes so he’d watch television
conmigo. Mojé mi vestido cuando oriné with me. I got my dress wet when I peed
elevándome en la cúpula de la iglesia being hoisted up in the church cupola
(ahora te digo la verdad). A mi tío lo (now I’m telling you the truth). My uncle was
mataron pero desconozco el cuándo, el killed but I don’t know when,
por qué y. También pisé hojarasca. why, and. I also stepped on dead leaves.
También hice copos de nieve que arrojé a I also made clumps of snow I flung in
tu rostro. (Has de saber que yo hice tu your face. (You must know that I made your
rostro con mi miseria, utilicé estas bolitas face with my misery, I utilized these little
heladas de resentimiento.) También, en frozen balls of resentment.) Also, during
una pelea me enterraron metales en la a fight, I had metal buried in my
boca. Un perrito con hepatitis (tolomeo). mouth. A little dog with hepatitis (ptolemy).
No sé bucear. Búscame. I don’t know how to dive. Search me out.

154 155
Recuerdo. Doy vueltas recordando. No I remember. I go round and round
sé nadar. No sé decir sin esa gran remembering. I don’t know how to swim.
mentira. I don’t know how to speak without this
great lie.
Sitio clandestino. Nos vemos a las 7.
Clandestine site. See you at 7.
No tuve abuela porque nunca la quise
¿Es no tener amor? Cuando quiero I didn’t have a grandmother because I never loved her
tengo. Mentira. Is not having love? When I want to
Siempre creo que me van a tirar I have it. Lie.
¿Eso es amor? I always think I’ll be cast aside
Tuve un amante nadador y otro que no Is that love?
tenía para comprarse calcetines. Estoy I had a lover who was a swimmer and another who
diciendo la verdad. De uno me gustaba didn’t have enough money to buy socks. I’m
su miseria (Botes. Orines. Perros). De telling the truth. What I liked about one
otro su capacidad para perderse bajo el was his misery (Cartons. Urine. Dogs). What
agua. Agua que no puedo tocar (copos, I liked about the other was his capacity to lose
leche). himself under water. Water I can’t touch (flakes,
Mi abuela era veloz para la grosería, eso milk).
fue lo que tuve: grosería. Mi abuela My grandmother was quick to swear, that’s
hacía sonidos chasqueando la lengua what I had: swearing. My grandmother
como rata. Se casó 5 veces, parió 12 made sounds clicking her tongue
ratitas; la mitad de ellas sabe tocar el like a rat. She married 5 times, birthed 12
piano, la otra mitad se especializó en baby rats; half of them knew how to play the
ejecutar con pulso exacto algunas piano, the other half specialized in
cirugías (Bicicleta, volcán) executing with an exact rhythm certain
Tú estás en ese filo surgeries (Bicycle, volcano)
You’re on that edge

156 157
El filo, ¿dónde está?, The knife-edge, where is it?
¿en la languidez de las nubes?, in the languor of the clouds?

¿sobre el manubrio on the bicycle


de la bicicleta?, ¿bajo la fronda crank? beneath the frond

del árbol que adviertes of the tree you glimpse


tras la ventana? La demora out the window? The delay

de la tarde antecede of the afternoon comes before


a lo proscrito. Adoptas what is outlawed. You adopt

de la costumbre, sus the custom, its


ceremonias y mentiras ceremonies and lies

para sobrevivir so as to survive


a los cuerpos que chasquean, the bodies smacking,

botes, orines, perros, cartons, urine, dogs,


es decir: al agua que no debemos that is to say: the water we should not

tocar. touch.

158 159
Un tiempo mi tarea era escarbar porque For a time my task was to dig because
creí con devoción que algo me esperaba I believed devotedly that something awaited
bajo tierra. Sólo encontré basura. Basura. me under the earth. All I found was trash. Trash.
Plástico. Desde entonces me prohibí Plastic. From that time forward I haven’t
escribir “bajo la fronda” y ensuciarme let myself write “under the frond” and get
las uñas. Lo segundo no lo he my nails dirty. I haven’t managed to do
conseguido. Conseguí en tiempos de the latter. I managed in cold
frío llevar el pantalón bajo la falda y que spells to wear pants beneath my skirt and for
vieras mi cara mientras llorabas sobre el you to see my face while you were crying at the
ventanal (cristales, besos). Decías que bay window (glass, kisses). You
quedarías marcada y, creo, mi rostro said you would be forever marked and, I think, my
descuidado no te hizo muy feliz. untidy face didn’t make you very happy.
Pobre. Pobres. Pobres tan pobres sin Poor thing. Poor things. Poor things so poor without
mentiras. Pobres tan solos. Pobres sin lies. Poor things so alone. Poor things without
construir. construction.

160 161
Es bonito crearse lo proscrito. Sigo pensando It’s nice to think of oneself as outlawed. I keep thinking
que es más hermoso ensuciarse it’s more beautiful to dirty oneself
con la prohibición. with prohibition.

Una lámpara votiva para no mirarte. Un A votive so as not to look at you. A


idioma de escarcha y otro de plastilina, language made of frost and another of plasticine,
maleable, para hacerte decir todas malleable, to make you say all
aquellas palabras lindas que those pretty words they
prescribieron. Necesito una jerga robusta prescribed. I need a vigorous
para que me talles el paladar. slang-rag so you can carve my palate.

¿Seguimos?, ¿bajo la fronda?, ¿junto a Should we continue? beneath the frond? beside the
los gladiolos?, ¿lamiendo la miel… del gladiolus? licking the honey… of
tiempo? Oh, nostalgia. time? Oh, nostalgia.

162 163
Seguimos lamiendo la miel We go on licking the honey

Seguimos con el hambre We go on hungry


No sabemos el tamaño del plato We don’t know the size of the plate

Seguimos con frío We go on cold


No nos basta soñar It’s not enough for us to dream

(Un día soñé (One day I dreamt


que vivía contigo I was living with you
mientras se iba la luz while the light was disappearing

Un día soñé One day I dreamt


que era un trozo de leña that I was a hunk of wood
concursando in a contest

Un trozo de leña A hunk of wood


sobre otro par de trozos atop another couple of hunks
que servían de tacones functioning as heels of shoes

concursando: in a contest:
no me podía mover I couldn’t move
no podía revelar nuestros nombres) I couldn’t reveal our names)

Oh Nostalgia Oh Nostalgia

164 165
Hambre es Hunger is

un ojo que fumiga, an eye fumigating,

nostalgia de nostalgia for

un plato de agua, a plate of water,


tu destello your sparkle
remueve, moves away,
oxida, rusts,

un trazo an outline

se vierte pours out


por los bordes, over the edges,
se divide divides
mi sombra my shadow
bajo tu falda, beneath your skirt,
lobelia lobelia

enciendel aluzfríaparallevarotro cuerp o turnonthecoldlighttobringanotherbody


a m i tac ó n concursa totheheelofmyshoe compete

166 167
Era el tiempo It was that time
el tacón pasando the heel of the shoe passing
a la orilla de nuestra ventana along the edge of our window

Era la noche con su tiempo a cuestas It was that night, its time weighed down

Era el albur de ojos cerrados It was the fate of closed eyes.

Eran tus ojos abiertos en la noche It was your eyes open in the night
Tu cabeza apoyada en la cama Your head resting on the bed

Era una humanidad It was a humanity


separada de nosotros por un muro: pero te escucho separated from us by a wall: but I hear you

pero no puedo verte but I can’t see you

Pero me escuchas: era But you hear me: it was


una respiración despierta a breathing awake

168 169
su rostro carga las flores her face heavy with flowers
ver escuchar saber to see to hear to know
a la que murió de y no to the one who died of and don’t
la olvides recuerda forget her remember
que eran de lirio los ramos they were lilies those bouquets
ponme las orlas put an edging on me
ondean en su caja they flutter in their box
y ya hunde los reproches and bury reproach
en la humedad bajo la almohadilla in the damp beneath the pillow
él volvió volvió casado he returned returned married
ella por volverlo a ver turning to see him again she
se asoma al mirador goes out onto the balcony
me estableció bronce candente established me red-hot bronze
para mentir para salir pero dice que to lie to leave but it says
ni me das un beso de despedida you don’t even give me a good-bye kiss
es la frente que más it’s the forehead I’ve most
he amado en mi vida loved in my life
dicen que sobre la bóveda they say that atop the crypt
helada murió de frío frozen she died of the cold
y para mantenerme viéndola and to keep myself watching her
la cimbran en dos bancos they swing her up onto two benches
me ponen en tandas con la boca they put me in groups with my mouth
con el índice me señala desde el filo with an index finger signaling me from the sidelines
quitándose sus zapatos blancos taking off her white shoes
ella sólo me llamará “el enterrador” she will call me only “the gravedigger”
no la he vuelto a ver i haven’t seen her again
postales de la ola postcards from the wave
postales de la ola postcards from the wave
ábrelos ciérralos open them close them
inhala exhala inhale exhale

yoséquemuriódeamor iknowshediedoflove

170 171
i n t e rv e n c i on e s i n t e rv e n t i on s

Notas acerca de traducir Intervenir Notes on translating Intervenir


Escriba “el rostro de mi amor en la tierra” Write “my love’s face in the dirt”
Escriba “¿qué te hicieron, amor?” Write “what did they do to you, love?”
Escriba “al cuerpo de mi amor lo encontré sin un dedo” Write “I found my love’s body missing a finger”

La traducción es una forma de dictado. Tú hablas (en tu escritura). Yo escucho Translation is a form of dictation. You speak (in your writing). I listen (by
(al leer). Yo escucho más (al re-leer). Y más (al escribir que es re-escribir). reading). I listen further (by re-reading). And further (by writing which is re-
Yo hablo (al escribir que es un re-escribir de lo que leo cuando escucho tu writing). I speak (in writing which is a re-writing of what I read when I listen
escritura). Tú (escritxr del original) me dices (escritxr de la traducción) qué to your writing). You (writer of the original) tell me (writer of the translation)
escribir. what to write.

Este dictado es una forma de intervención: la escritura del original This dictation is a form of intervention: the writing of the original intervened
intervenida por los sucesos, vocabularios y relaciones del mundo; la escritura by the occurrences, vocabularies, and relations of the world; the writing of the
de la traducción intervenida por la escritura del original, y por los sucesos, translation intervened by the writing of the original, and by the occurrences,
vocabularios y relaciones del traslado del contexto que es el mundo de un vocabularies, and relations of the shift in context that is the world of a text
texto transpuesto en otro lugar. transposed elsewhere.

• •

176 177
Xl traductxr responde al dictado. El título del libro de Dolores y Rodrigo es The translator talks back to the dictation. The title of Dolores and Rodrigo’s
Intervenir, un verbo en infinitivo. El título de mi traducción es Intervene, un book is Intervenir, a verb in infinitive: to intervene. The title of my translation
verbo conjugado. ¿Una primera persona? ¿Una segunda persona? ¿Una tercera is Intervene, a verb conjugated. A first person? A second person? Plural?
persona? ¿Plural? ¿Singular? ¿Imperativo? Singular? An imperative?

La economía de lenguaje es central en esta obra, aunque ésta tiene muchos Economy of language is central in this work, though the work has many
centros y ninguno—migra, titubea, se niega a ser contenida, resiste. Parte del centers and no center—it migrates, it falters, it refuses to be held, it resists.
trabajo de esta traducción fue una práctica de hewing, de tallar, en el sentido de Part of the work of this translation was a practice of hewing, as in cutting
cortar para alcanzar, en congruencia, una economía concisa; parte del trabajo to a congruently concise economy; part of the work of this translation was
de esta traducción fue una práctica de hewing, en el sentido de atenerse a los a practice of hewing, as in cleaving to the language channels this writing
surcos que esta escritura cava en el terreno que atraviesa. Una práctica de cuts into the terrain it traverses. A practice of conforming to the dictates of
ajustarse a los dictados de la economía de alguien demás. Una práctica de someone else’s economy. A practice of necessity. A practice of pain.
necesidad. Una práctica de dolor.

178 179
El poema responde a los dictados de un mundo dictatorial. Necesario. Hewing The poem talks back to the dictates of a dictatorial world. Necessary. Hewing
dolor, hewing resistencia. pain, hewing resistance.

Nunca The world


se te cierra el mundo. El mundo never closed to you. The world

colabora c o l l a b o r at e s
nunca se cierra de ti. never closed off from you.

El mundo es un surco abierto; nosotrxs somos un surco abierto. El mundo es The world is an open channel; we are an open channel. The world is a flood-
una compuerta boquiabierta. Una apertura apalancada. El mundo corre por, gate gaping. An aperture pried open. The world rushes past, in, through, and
en, a través de nosotrxs, y no tenemos válvula. El mundo reclama colaboración. we have no valve. The world demands collaboration. We collaborate simply by
¿Colaboramos al ser, simplemente? ¿Toda colaboración es colusión? being? All collaboration is collusion?

Intervienes, You intervene,


vida life

participar t o pa rt i c i pat e
colaborar t o c o l l a b o r at e
derribar to demolish
destruir to destroy
caer to fall

(nunca se te cierra el mundo) (the world never closed to you)

Estar abiertx y estar abiertx al dolor. Estar intervenidx. To be open is to be open to pain. To be intervened.

• •

180 181
Desplegante: algo que escribí en otro lugar interviene en mi pensamiento Enfolded: something I wrote elsewhere intervenes in my thinking about In-
acerca de Intervenir. tervenir.

De hecho, interviene en mi pensamiento acerca de todo. En mi capacidad si- Actually, intervenes in my thinking about everything. In my capacity to think
quiera de pensar. at all.

Cuando no hay nada que decir, no decimos nada. El número de When there is nothing to say, we say nothing. The death toll in
muertxs en la guerra sucia de México, imposible de verificar, fluctúa: Mexico’s dirty war, impossible to verify, fluctuates: 120,000 or
120,000 o 130,000 o 150,000. El silencio es una forma de hablar. No 130,000 or 150,000. Silence is a form of speech. There is nothing
hay nada que decir. El número de desaparecidxs, también imposible to say. The number of desaparecidxs, disappeared people, also
de verificar, quizá categóricamente: ser desaparecidx es no estar impossible to verify, perhaps categorically so: to be disappeared is
disponible para ser contadx. 24,500 o 27,000 o 30,000 o 300,000. not to be available to be counted. 24,500 or 27,000 or 30,000 or
Cuando no hay nada que decir, acudimos a las palabras de lxs demás. 300,000. When there is nothing to say, we turn to the words of
Héctor Cerezo, integrante del grupo de derechos humanos Comité others. Héctor Cerezo, member of the Comité Cerezo human rights
Cerezo: “Lo que nosotros estamos viendo es que nuevamente el group: “What we’re seeing is that once again the federal government
gobierno federal está invisibilizando a lxs desaparecidxs, desaparece is making the disappeared invisible—disappearing the disappeared.”
a los desaparecidxs”. Acudimos a las palabras de lxs demás—recurso We turn to the words of others—recourse in the form of writing
en la forma de escritura que se conoce como traducción—para known as translation—in order to listen rather than speak. We
escuchar en vez de hablar. No podemos traducir la frontera. La can’t translate the border. The border is untranslatable. The border
frontera es intraducible. La frontera es una traducción. La frontera is a translation. The border untranslates us. There is nothing to
nos destraduce. No hay nada que decir acerca de la frontera, entonces say about the border, so what is said is also unsaid. At the border,
lo que se dice se desdice también. En la frontera, no hay original there is no original to be translated, there is only history, which is
para traducir, hay solamente historia, que es lenguaje, o que es la language, or which is the impossibility of language in the face of
imposibilidad de lenguaje ante la violencia. Todo se deja sin decirse. violence. Everything is left unsaid. There is nothing to say. There is
No hay nada que decir. Hay todo que decir. everything to say.

Nuestro contexto: “Una patria arrodillada”. Nuestro contexto: “Un país vuelto Our context: “A homeland on its knees.” Our context: “A country with its back
de espaldas”. Nuestro contexto: lo indecible. El imperativo de hablar. turned.” Our context: the unspeakable. The imperative to speak.

• •

182 183
En el contexto de lo que no se puede hablar, en el contexto de estar inter- In the context of the unspeakable, in the context of being intervened, we are
venidxs, nos quedamos sin habla y hay voces múltiples. Intervenir implica speechless and there are multiple voices. Intervene entails an enfolded writing
un proceso de escritura desplegante, donde voces estratificadas se traslapan, process, where layered voices overlap one another, obscuring, revealing,
tapando, revelando, colaborando. ¿Quién habla? ¿Quién está habladx? La lec- collaborating. Who speaks? Who is spoken? Reading occurs horizontally,
tura sucede horizontal, vertical, diagonalmente; entonces el proceso de tra- vertically, diagonally, so the process of translation is fractal rather than linear,
ducción es fractal y no lineal, se helecha en vez de acumularse. Las palabras y ferning rather than accruing. Words and phrases fragment onto their own
las frases se fragmentan para formar sus propios versos, mas no se pueden leer lines, yet cannot be read as singularities extricated from social and relational
como singularidades extraídas del espacio social y relacional, que es también space, which is also the space of the bureaucratic, the official. Which is also
el espacio de lo burocrático, lo oficial. Que es también el espacio de lo bru- the space of the brutal. What we perceive at any one time is both complete
tal. Lo que percibimos en cualquier momento específico es simultáneamente and partial, linked to something we have not yet seen, cannot yet hear, do not
completo y parcial, vinculado a algo que aún no hemos visto, que todavía no yet know. Cannot yet remember.
podemos escuchar, que todavía no conocemos. No podemos todavía recordar.
to see to hear to know
ver escuchar saber the one who died of and don’t
a la que murió de y no forget her remember
la olvides recuerda

184 185
Intervenir termina con una intervención: el poema “La niña de Guatemala” Intervenir ends with an intervention: José Martí’s poem “La niña de Guate-
de José Martí interviene el libro de Dolores y Rodrigo, invocando tanto una mala” intervenes in Dolores and Rodrigo’s book, invoking both a history of
historia de explosivas luchas revolucionarias por la independencia como la explosive revolutionary struggles for independence and the hauntological
presencia fantológica de una joven muerta antes de su tiempo, una referencia presence of a young woman dead before her time, a prismatic reference to all
prismática a todas las mujeres (y hombres) guatemaltecxs asesinadxs a the Guatemalan women (and men) murdered at the hands of the state. Both
manos del estado. Ambas son invocaciones pertinentes para el México actual. are apt invocations for present-day Mexico. Dolores and Rodrigo intervene
Dolores y Rodrigo intervienen el poema de Martí, reescribiéndolo desde in Martí’s poem, rewriting it from the inside, becoming the gravedigger who
dentro, volviéndose el enterrador que simultáneamente entierra y desentierra both buries and unburies the dead. “La niña de Guatemala” was written about
lxs muertxs. “La niña de Guatemala” fue escrito en memoria de una persona a particular person, María García Granados, daughter of a former president
específica, María García Granados, hija de un ex presidente de Guatemala of Guatemala who died very young of a broken heart, or so the poem recounts.
que murió muy joven con el corazón roto, o al menos así lo cuenta el poema. She became emblematic of her country, her life and death mythologized by
Ella se volvió emblemática de su país; su vida y muerte fueron mitificadas Martí’s poem. The contrast is stark: how many die now, every day, emblematic
en el poema de Martí. El contraste es extremo: ¿cuántxs se mueren ahora, of nothing but the irremediably fatal condition of living, disappeared rather
cada día, emblemáticxs de nada más de la condición irremediablemente fatal than mythologized, their names and narratives unknown?
de vivir, desaparecidxs en vez de mitificadxs, con sus nombres y narrativas
desconocidos? This being out in the open has manufactured these bodies for us

Esta intemperie nos ha fabricado estos cuerpos We may never know if these bodies are living or dead. Perhaps they are both?
These bodies are our bodies. This territory is our history. “The body, with my
Es posible que nunca sepamos si estos cuerpos están vivxs o muertxs. ¿Quizá, participation.” We participate in the body the way we participate in “home-
ambos? Estos cuerpos son nuestros cuerpos. Este territorio es nuestra histo- land/territory/independence/love.” We are exposed to an officially manufac-
ria. “El cuerpo, con mi participación”. Participamos en el cuerpo de la misma tured death that marks the bodies in which we participate, makes those bod-
manera en que participamos en “patria/territorio/independencia/amor”. Es- ies. We are the intervened, or we are the interveners. Or we are both?
tamos expuestxs a una muerte fabricada oficialmente, que marca los cuerpos
en los que participamos, que fabrica esos cuerpos. Somos lxs intervenidxs, o i ’ m g o i n g to i n t e rv e n e i n you
somos lxs interventorxs. ¿O ambos? until you die

voy a i n t e rv e n i rt e •
hasta qu e m u e r as

186 187
Lo indecible nos rodea —es nuestra atmósfera, interviene en nuestro cuerpo, The unspeakable is all around us—it is our atmosphere, it intervenes in our
es nuestro cuerpo. Lo indecible nos escribe. Nos traduce: somos enterradorxs. body, it is our body. The unspeakable writes us. It translates us: we are grave-
¿Cuáles formas de escribir constituyen el indecir? diggers. Which forms of writing constitute unspeaking?

no se puede decir not possible to say


death
muerte

I am trying to articulate an approach to translating what cannot be spoken


Estoy intentando articular una manera de aproximarme a traducir lo que no
and what is unspoken. The writing that cannot be spoken of the writing of
puede decirse y lo que queda sin decir. “Una patria arrodillada, por no decir”.
what cannot be spoken. “A homeland on its knees, so as not to say:” I am trying
Estoy intentando decir al no decir, indecir lo dicho y decir lo no dicho. Estoy
to say by not saying, to unspeak the spoken and speak the unspoken. I am try-
intentando y fracasando al articular una manera de aproximarme a traducir lo
ing and failing to articulate an approach to translating what cannot be spoken
que no puede decirse como manera de dirigirme a (o fracasar en dirigirme a)
as a way to address (or fail to address) the violence of a world that leaves me
la violencia de un mundo que me deja sin nada que decir.
speechless.

Lo que quiero
What I want
no se puede decir
cannot be said

No existe una aproximación que pueda desmantelar el “estado policial racista There is no approach that can possibly dismantle the “occupied racist police
ocupado”, para pedir prestada una frase de Daniel Borzutzky, en el cual state,” to borrow a phrase from Daniel Borzutzky, in which our writing takes
nuestra escritura toma lugar en ambos lados de la frontera. Y sin embargo, place on both sides of the border. And yet there is no approach other than
no existe una aproximación más allá del desmantelamiento de ese estado. the dismantling of that state. The unspeaking of that state. An articulation of
El indecir de ese estado. Una articulación de atención hacia los cuerpos que attention to the bodies that go unspoken in that state, that are left speechless,
quedan indichos en ese estado, que se dejan sin habla, sin vida. lifeless.

Intervenir: ¿cómo podríamos usar el lenguaje para decir lo indecible? Interve- Intervene: how might we use language to speak the unspeakable? Intervene:
nir: ¿cómo podríamos usar el lenguaje para indecir lo indecible? how might we use language to unspeak the unspeakable?

• •

188 189
Todo ha desaparecido Everything has disappeared

Hay registros, marcadores. Pero todo ha There are traces, indicators. But everything has

desaparecido. Hay traducciones. disappeared. There are translations.

e s c ú c h a l o s p i é r d e l o s l i s t e n t o t h e m l o s e t h e m

Pero todo ha terminado aún sin comenzar. But everything has ended even before it began.

• •

Jen Hofer Jen Hofer


Los Ángeles, enero de 2015 Los Angeles, January 2015

190 191
Recursos Sources

Nota: para leer una exploración más completa de cómo la interrelación del habla Note: for a more thorough exploration of the interrelation of speech and speechless-
y el quedarse sin habla informa el trabajo de traducción e interpretación, y parti- ness as it informs the work of translation and interpretation, particularly as man-
cularmente cómo se manifiesta en los proyectos de Antena, se sugiere leer el ensayo ifest in the projects of Antena, please read Antena’s essay “Speechlessness into
de Antena titulado “Speechlessness into (and out of ) Speech,” en el número (and out of ) Speech,” in the March 2015 issue of Evening Will Come, edited by
de marzo de 2015 de Evening Will Come, selección de Rosa Alcalá. http:// Rosa Alcalá. http://thevolta.org/ewc51-antena-p1.html
thevolta.org/ewc51-antena-p1.html
Daniel Borzutzky, “They Kept Killing Him, Even Though He Does Noth-
Daniel Borzutzky, “They Kept Killing Him, Even Though He Does Noth- ing To Them” Harriet blog, Poetry Foundation, December 2, 2014. http://
ing To Them” Harriet blog, Poetry Foundation, 2 de diciembre, 2014. http:// www.poetryfoundation.org/harriet/2014/12/they-kept-killing-him-even-
www.poetryfoundation.org/harriet/2014/12/they-kept-killing-him-even- though-he-does-nothing-to-them/
though-he-does-nothing-to-them/
Comité Cerezo website: http://comitecerezo.org/
Comité Cerezo website: http://comitecerezo.org/
Jen Hofer, introductory note to excerpts from Dolerse. Textos desde un país
Jen Hofer, nota introductoria a extractos de Dolerse. Textos desde un país he- herido (To Be In Pain: Texts from a Wounded Country), by Cristina Rivera
rido, de Cristina Rivera Garza. Dusie Issue 17, sel. Marthe Reed. http://www. Garza. Dusie Issue 17, ed. Marthe Reed. http://www.dusie.org/riveragar-
dusie.org/riveragarza_hofer.pdf za_hofer.pdf

Mark Karlin, “Fueled by War on Drugs, Mexican Death Toll Could Exceed Mark Karlin, “Fueled by War on Drugs, Mexican Death Toll Could Exceed
120,000 As Calderón Ends Six-Year Reign,” Truthout, 28 de noviembre, 2012. 120,000 As Calderón Ends Six-Year Reign,” Truthout, November 28, 2012.
http://truth-out.org/news/item/13001-calderon-reign-ends-with-six-year- http://truth-out.org/news/item/13001-calderon-reign-ends-with-six-year-
mexican-death-toll-near-120000 mexican-death-toll-near-120000

Sanjuana Martínez, “300 mil desaparecidos y contando”, Sin Embargo, 25 de Sanjuana Martínez, “300 mil desaparecidos y contando”, Sin Embargo, Febru-
febrero, 2013. http://www.sinembargo.mx/opinion/25-02-2013/12797 ary 25, 2013. http://www.sinembargo.mx/opinion/25-02-2013/12797

“Nuevo ajuste de la cifra de desaparecidos en México desde 2006: suman “Nuevo ajuste de la cifra de desaparecidos en México desde 2006: suman
más de 22,300”, infobae América, 21 de agosto, 2014. http://www.infobae. más de 22,300”, infobae América, August 21, 2014. http://www.infobae.
com/2014/08/21/1589371-nuevo-ajuste-la-cifra-desaparecidos-mexico- com/2014/08/21/1589371-nuevo-ajuste-la-cifra-desaparecidos-mexico-
2006-suman-mas-22300 2006-suman-mas-22300

Mauricio Torres, “El gobierno ‘desaparece a los desaparecidos”, acusan las Mauricio Torres, “El gobierno ‘desaparece a los desaparecidos”, acusan
ONG,” CNNMéxico, 24 de mayo, 2014. http://mexico.cnn.com/nacional/ las ONG,” CNNMéxico, May 24, 2014. http://mexico.cnn.com/nacional/
2014/05/24/el-gobierno-desaparece-a-los-desaparecidos-acusan-las-ong 2014/05/24/el-gobierno-desaparece-a-los-desaparecidos-acusan-las-ong

192 193
Al g ó b e r p r e c i o s o , a calderas, a la espuma que sale de To the g ó b e r p r e c i o s o , to calderas, the cauldron of
la boca, a l as ba bas de l p orv e n i r , al infierno calderón, to the froth coming out of the mouth,

gracias al paraíso familiar, al cielo, al refugio a l a m o d e tothedroolofthefuture, to hell

t i a t u a m o a t u a m o r c o n Rdetunomb thankyou to family paradise, to the sky, to refuge

re a los hombres y a los abogados, a las cadenas de la migración t o t h e a m o ( m a s t e r ) o f y o u t o y o u r

a m i l e n g u a j e , a tu b y a tu e por ‫ غزة‬a la puñalada recibida a m o ( m a s t e r ) t o y o u r a m o r ( l o v e ) w

en la espalda del mundo, a l a l i b e r t a d , a tu jota y tu hache y iththe R ofyourname to men and to attorneys, to the

a la Pútrida Lírica Nacional muchas gracias, muy agradecidos y a las canas de mi chains of migration t o m y l a n g u a g e , to your b and to your e

barba y a m i v a l i e n t e i n t e n s a a m i g a Dy a for ‫غزة‬, to the stab in the world’s back, t o f r e e d o m , to your j and
todos los b i e n p e n s a n t e s y a un expaís que excava su fosa to your h and to the Putrid National Lyric thank you very much, very grateful

y vértigo y también estas frases frívolas. Al veneno de tu vigilancia, and to the grey hairs in my beard and

y a l a f u e r z a q u e a v a n z a y t e d e r r u t o m y b r a v e i n t e n s e f r i e n d D and to all

m b a d e s d e l a t i n o a m é r i c a : muy agradecidos, those w h o m e a n w e l l and to an excountry that excavates its pit


muy agradecidos. and vertigo and also these frivolous phrases. To the venom of your surveillance,

a n d t o t h e f o r c e t h a t a d v a n c e s a n

Dolores y Rodrigo d d e v a s t a t e s y o u f r o m l a t i n a m e r i c a :

very grateful, very grateful.

Dolores and Rodrigo

194 195
Gracias a las personas tan comprometidas que trabajan con editoriales Thank you to the devoted small-press editors who help make the world a
pequeñas y ayudan a hacer que este mundo sea más acogedor para textos more welcoming place for writings and translations of all sorts, and who
y traducciones de todo tipo, y a quienes han abierto un espacio para este have provided space for this work: Tracy Grinnell at Aufgabe; Jill Magi at
trabajo: Tracy Grinnell de Aufgabe; Jill Magi de Guideword; Eric Carbajal Guideword; Eric Carbajal at Hiedra; Kristin Dykstra and Roberto Tejada at
de Hiedra; Kristin Dykstra y Roberto Tejada de Mandorla; Paul Vangelisti Mandorla; Paul Vangelisti at OR; Alireza Taheri Araghi, Joyelle McSweeney,
de OR; Alireza Taheri Araghi, Joyelle McSweeney, Ryan Sanford Smith y Ryan Sanford Smith and Peter Twal at Paragraphiti; Claudia Rankine and
Peter Twal de Paragraphiti; Claudia Rankine y David Ray Vance, que hicieron David Ray Vance, editors of the anthology Extending the Document: Source
la selección para la antología Extending the Document: Source Material and the Material and the Lyric Imagination in Contemporary Poetry.
Lyric Imagination in Contemporary Poetry.
Words carry truth, which is to say they carry everything and nothing: dolor
Las palabras llevan la verdad —es decir, llevan todo y nada: dolor es el es el nombre. And in that pain, that everything, that nothing, we carry one
nombre. Y en ese dolor, en ese todo, esa nada, nos llevamos lxs unxs a lxs otrxs. another. I am deeply grateful for your company in this work: Beautiful
Estoy profundamente agradecida por su compañía en este trabajo: Patitxs Ducklings of Ugly Duckling Presse, Bhanu Kapil, Dolores Dorantes, Patrick
Hermosxs de Ugly Duckling Presse, Bhanu Kapil, Dolores Dorantes, Patrick Durgin, Hugo García Manríquez, John Pluecker, Kristin Dykstra, Rob Ray,
Durgin, Hugo García Manríquez, John Pluecker, Kristin Dykstra, Rob Ray, Rodrigo Flores Sánchez.
Rodrigo Flores Sánchez.

Jen Hofer
Jen Hofer

196 197

You might also like