Professional Documents
Culture Documents
Brill Vetus Testamentum: This Content Downloaded From 87.241.14.18 On Fri, 17 Apr 2020 15:59:37 UTC
Brill Vetus Testamentum: This Content Downloaded From 87.241.14.18 On Fri, 17 Apr 2020 15:59:37 UTC
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
https://www.jstor.org/stable/1516167?seq=1&cid=pdf-reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Brill is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Vetus
Testamentum
This content downloaded from 87.241.14.18 on Fri, 17 Apr 2020 15:59:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE BARBERINI GREEK VERSION
OF HABAKKUK III
BY
EDWIN M. GOOD
Stanford, Calif.
This content downloaded from 87.241.14.18 on Fri, 17 Apr 2020 15:59:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
12 E. M. GOOD
1) 86 and 407 add the missing rou TCpoypxTou in agreement with MT and LXX.
2) This rendering (= LXX) is probably a quess at MT 1n11"lJ S,
3) This is Barb.'s sole departure from LXX in v. 2, the two versions having
been conflated in this verse. LXX reads 6(popB0-6v. It presupposes n'1i'l rather
than MT MTnK'
4) Both LXX and Barb. imply Wn"1 for MT n'ln, and the word is a doublet
to eutjap30Yv as well.
5) A doublet of xodL euXcaQ0vv.
6) The Heb. Vorlage may have been T:11l?
7) Whether yvwoo0acTl presupposes the addition of P'T11ln in this line, or
whether it is only an anticipation of the verb in the next line is not certain. The
latter seems more likely.
8) This phrase, together with &v zijo) 7ratpzv in the next line, presupposes
a repointing of MT :1j3 to ij-. Aquila has the same words.
9) This line is certainly a doublet of the preceding, and it may have been the
original Barb. rendering of S7ln P13f ::1p::
10) These words presuppose the non-MT Vorlage "rl l'ln. Note the doublet
following.
11) Here we have the equivalent of MT 3nl1 t-:l
12) Barb. has rendered MT J?Vtn in its general meaning, "south", though V reads
0pet&v. Cf. Vulg. and a Sorbonne Old Latin Psalter: ab austro; Theodotion:
&oO v6OT(t)ou; Targum: Rm1''f}?.
13) The very curious expression was explained by THACKERAY (op. cit., p. 50,
and "Primitive Lectionary Notes in the Psalm of Habakkuk", JTS 12 [1910/11],
p. 206) as a lectionary note. He observes that txropoXyo] in Isa. xxx 32 seems to
correspond to fHD1lf, the technical term of "wave-offering", mentioned in Lev.
xxiii 15, which was a primitive Pentecost lection. Thus THACKERAY would
identify the Vorlage of Tocr0ao?i 8tLoc4&X'CLocroq as t10D lb1lIn. Another possibility
seems open, since THACKERAY'S lectionary-note theory is doubtful on other
grounds. LXX reads xazTxaoxou 8ao0ao for MT ]'}l . The two words form a
doublet, and the most natural Vorlage of both would be something like "17ft,
This content downloaded from 87.241.14.18 on Fri, 17 Apr 2020 15:59:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
BARBERINI VERSION OF HAB. III 13
This content downloaded from 87.241.14.18 on Fri, 17 Apr 2020 15:59:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
14 E. M. GOOD
5) Another of Barb.'s doublets, this probably renders rV12V (cf. Deut. xxviii 33;
Isa. xlii 4; lviii 6), a corruption of frI?'. Old Latin Speculum seems to presup-
pose this reading with quassati, and cf. Palestinian Syriac. MT 7W has been omitted.
6) As a translation of 21=L7, oc' vn7rocL looks strange, suggesting rather 1'NX?
But cf. Isa. xl 12, where LXX has rendered '1=11 by vck7ny.
7) Still another doublet, this one of ca7reLvco0'a0V-L, v. 6d. 'AuJoL6
almost always renders i2?ZT, and this is probably a corrupted doublet of MT
W1tri. At the same time, the future passives of Barb. may presuppose Heb. imper-
fects.
8) This could render MT 1j, though 1117?2 would be more likely.
9) YLeto, aSrXL -i) otxou[ivzl seems to be a doublet of v. 6a, perhaps pre-
supposing ?31?Z' for T77?2 (as does LXX in v. 6a). BiWVENOT (op. cit., p. 506, and cf.
MARGOLIS, op. cit., p. 138) thinks that the whole line rests on Heb. r' r)f 1f ,
which would be related to flK 7 1nn, v. 7a, otherwise omitted by Barb.
10) Either MT YIN was not in the Vor/age; or xcxroLxo53vr-e presupposes Z
before 11174V1; or xcx oLxo5v-eq renders r'I in a revised word order, not unus-
ual for Barb. (cf. xa-ro&xo5v-rocq == Y' in Jer. xxvii (1) 45); or o'L X0CoLLXoUVTeq ra
86ppecq Moc&&C4L is a free translation of 7'r? 1 V1?P'V. The last alternative
seems most likely.
11) The form may presuppose an imperfect rather than MT's perfect. It may,
however, be paracousis for the probable LXX original, W'pyL'aoOy (though
most LXX MSS agree with Barb.).
This content downloaded from 87.241.14.18 on Fri, 17 Apr 2020 15:59:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
BARBERINI VERSION OF HAB. III 15
1) MT "' is omitted.
2) This would seem to render a Heb. perfect, n:r, rather tha
3) "Ap[L0o is never elsewhere used for 010. It accords better w
appears in the next line. (Cf. note 4).
4) The terms may have been reversed. 'H tWrartolc renders
and LXX of this passage.
5) The basis of this expression is all but impossible to dete
(op. cit., p. 142) calls it "an unsolved problem of identific
usually renders MN1, ;lH, or T'1'. Given Barb.'s propensity
the ends of lines or groups of lines, we might expect 6 npoP3c
&vPrsq. But no likely Heb. equivalent of irpooclvc can be id
ruption of MT F1n. Furthermore, the relative pronoun, 6, c
a translation of 3, omitted by Barb. in the previous line, or a
(LXX for '"), but would more probably render 'lttR. It is b
6 rcpo6i5 is a witness to a divergent Heb. form of the po
:l'nn rather than :3n111 ". Certainty is lacking.
6) It is unlike Barb. to condense, but that seems to be the
was probably taken as an absolute infinitive, acting to streng
eiF,y?pOh renders the whole expression, '11ln S'71 . On the
possible 1) that ;1t"V had dropped out of the Vorlage, or 2) th
something like it, perhaps a form of TI1. 'E3y?pO0h seem
perfect form, nfl7, for MT's imperfect.
7) This line in Barb. has attracted a good deal of attention
its rendering of this most baffling Heb. sentence is a helpful sou
(DUHM [Das Buch Habakuk (Ttibingen, 1905), p. 86] took a d
said, "Jene griechische Obersetzung ist eher ein interessante B
Konjektur aus alter Zeit.") Clearly iX6pTr:cacS renders nlV
n1S?tll. Peshitta has read the same Heb. with - L =Jo. The number of scholars
who have accepted this or a similar emendation is legion. They include TORREY
(n217'), EHRLICH, GUNKEL, GUTHE, MARTI, NICOLARDOT (nI2 '), G. A. SMITH,
WARD (?it), ALBRIGHT (nYit), CASSUTO, RUBEN (nlslt.), ELLIGER, HORST,
HUMBERT, IRWIN, NOTSCHER, NOWACK, PROCKSCH, SELLIN, TRINQUET, and
WADE (157a).
T - -
This content downloaded from 87.241.14.18 on Fri, 17 Apr 2020 15:59:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
16 E. M. GOOD
This content downloaded from 87.241.14.18 on Fri, 17 Apr 2020 15:59:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
BARBERINI VERSION OF HAB. III 17
however, render f12, from n1S, "to make to blaze up; "the
1n3S' is an easy one.
1) This reading of "1'rPf} is a most unusual one. Like LXX
Heb. to be plural. The interpretation, "the elect", is to
Latin texts (the Mozarabic Breviary, Verecundus, and the
electos tuos), and cf. the Sahidic citation (rirteCXI peCCTl^
doubtless original in Barb., probably reflects both Jew
anti-Christian polemic. The latter point is disputed by BEV
que notre traducteur a evite de se servir du mot 'christs' p
de Dieu en general, probablement par un scrupule sacerd
2) A corruption of n"13 to n1n3 is presupposed; this eme
HUMBERT, Problemes du livre d'Habacuc (Neuchatel, 1944), p.
3) Though u7trpy'cpavo; never translates Ytll elsewher
equivalent of MT here.
4) The notable fact about vv. 13-14 in Barb. is that in the
of the expanded translations so characteristic of the ve
contain more departures from MT than any other com
poem. The present line is a good example. MARGOLIs (op. c
that Scoq a&pu6oou TTrq5 QaocTaan renders '710 11" n17, an
IRI2S '7. This, however, is a much freer translation than even Barb. ever
undertakes. "Eco &O6puCoou must be something like 'I1S 'T1, perhaps H12l? T'7
(cf. Job. xli 22). We have noted above that Barb. in several places makes genitive
constructions of words which are separated in the Heb. text. Thus the genitive
TSq? 0OaxCacT; may represent a corruption of fl137 or '10". It would most na-
turally render VIH, but it might translate tl11f, perhaps a corruption of nll'Y.
KcocTa86ov-ctL would most naturally represent '181 (cf. Exod. xv 5), which might
replace '71'. This is one line in which Barb. so obviously read a non-MT Vorlage
that its determination is a matter of pure guesswork.
5) This presupposes n173 for MT 1n3p (for ixSLx& = 72, cf. Lev. xxvi 25;
Num. xxxi 2; Deut. xxxii 45; I Kings xxiv 13; Nah. i 2; Ezek. xxiv 8; xxv 12).
6) A reading l't:3;1 (MT T1t301?) is indicated, on the basis of which many scho-
lars emend.
7) The plural might suggest 'ILtR for MT t1'}, but it may be only interp
tative.
8) Since most of the versions have guessed at the meaning of 1T0, Barb. may
also have done so. MARGOLIS, however (op. cit., p. 142), notes Aquila's rendering
of r"' by &capTco)o6q in Ezek. xviii 10, and suggests that the text read 1n&.
9) MT v. 14b seems to be almost entirely omitted by Barb., though this phrase
is probably a remnant of it. MARGOLIS thinks that the translator read a Niph. of
'lO for 1YO, an easy corruption (op. cit., p. 142). HIIELt never renders t7O els-
where, nor does the Niph. of '7O occur in the OT. The equivalent of rrsit0 is
usually ntD, but MARGOLIs' identification is possible. Cf. also Peshitta, ON\l.t?.
10) MT l~5";1t is omitted by Barb. This expression presents a word used else-
Vetus Testamentum IX 2
This content downloaded from 87.241.14.18 on Fri, 17 Apr 2020 15:59:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
18 E. M. GOOD
This content downloaded from 87.241.14.18 on Fri, 17 Apr 2020 15:59:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
BARBERINI VERSION OF HAB. III 19
This content downloaded from 87.241.14.18 on Fri, 17 Apr 2020 15:59:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
20 E. M. GOOD
This content downloaded from 87.241.14.18 on Fri, 17 Apr 2020 15:59:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
BARBERINI VERSION OF HAB. III 21
This content downloaded from 87.241.14.18 on Fri, 17 Apr 2020 15:59:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
22 E. M. GOOD
This content downloaded from 87.241.14.18 on Fri, 17 Apr 2020 15:59:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
BARBERINT VERSION OF HILA ITT2 23
1) Cf. MARGOLIS, Op. Cit., pp. 135 f., on the Targumic character of Barb.
This content downloaded from 87.241.14.18 on Fri, 17 Apr 2020 15:59:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
24 E. M. GOOD
This content downloaded from 87.241.14.18 on Fri, 17 Apr 2020 15:59:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
BARBERINI VERSION OF HAB. III 25
This content downloaded from 87.241.14.18 on Fri, 17 Apr 2020 15:59:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
26 E. M. GOOD
This content downloaded from 87.241.14.18 on Fri, 17 Apr 2020 15:59:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
BARBERINI VERSION OF HAB. III 27
1) CRUM, op. cit., p. 210, objects mildly to this identification, saying, "riA w
pi- would be strange."
2) GROSSOUW (op. cit., p. 72) wrongly translates this a voce mea, rather tha
a voce tua. This is the only occurrence of the phrase K<i pwoO in the Book of
Twelve, and its equivalent remains doubtful. The line is perhaps not deriv
from Barb., but it is somewhat similar.
3) ZIEGLER would emend to * pp, which is used for PpCouc in Joel i 16 (op. c
p. 118). Cf. also Bohairic 5pp in our passage.
4) The sigla and MS groups are those of ZIEGLER, Duodecim prophetae (G
tingen, 1943), by far the most adequate edition of the Twelve in the LXX.
* (See printer's note on p. 19).
This content downloaded from 87.241.14.18 on Fri, 17 Apr 2020 15:59:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
28 E. M. GOOD
1) GRossoUW, op. cit., p. 122, thinks that it was not later than the second
of the century.
2) So BLACK, op. cit., p. 21, on the basis of a few traces in the version as a wh
of pre-Rabbulan Syriac readings.
This content downloaded from 87.241.14.18 on Fri, 17 Apr 2020 15:59:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
BARBERINI VERSION OF HAB. III 29
1) Cf. the work of Peter KATZ: Philo's Bible: The Aberrant Text of Bible Quo-
tations in some Philonic Writings and its Place in the Textual History of the Greek
Bible (Cambridge, 1950). The character of Philo's text merely suggests the pos-
sibility of such a non-MT textual tradition in Alexandria. Since Philo does not
quote from Hab. iii, we have no evidence to link his text with that of Barb.
2) JTS 12 (1910/11), p. 213; and cf. GROSSOUW, op. cit., p. 125; BEVENOT, Op. Cit.,
passim; and SCIINEIDER, "Die biblischen Oden im christlichen Altertum",Biblica
30 (1949), p. 31, all of whom agree with THACKERAY on the chronological pri-
ority of Barb. over LXX, though they do not all follow his early date.
3) Notably J. M. P. SMITH, "Studies of the Massoretes", JAOS 44 (1927/28),
pp. 208 f. Cf., for full discussion of the various views, ROBERTS, The Old Testament
Text and I'ersions (Cardiff, 1951), pp. 23-29.
This content downloaded from 87.241.14.18 on Fri, 17 Apr 2020 15:59:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
30 GOOD, BARBERINI VERSION HAB. III
1) Cf. above, note 1, p. (17). The suggestion that Tou ?XxXTOUqs aou in v. 13b
represents an anti-Christian polemic might indicate a time between the two
Jewish revolts when Jewish anti-Christian sentiment was increasing. But this
consideration cannot be decisive.
2) See especially The Cairo Genita (London, 1947) and Masoreten des Westen
II (1930).
This content downloaded from 87.241.14.18 on Fri, 17 Apr 2020 15:59:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms