Professional Documents
Culture Documents
Borges Jorge Luis - Válogatott Versei
Borges Jorge Luis - Válogatott Versei
Borges Jorge Luis - Válogatott Versei
A rózsa,
a hervadhatatlan rózsa, a meg nem énekelt,
e súly és ez az illat, a rózsa,
a mély éjszakák fekete kertjében,
minden kertben és minden este nyíló
rózsa, amely titkos alkímiával
felkelt a széthullt hamuból,
a perzsák rózsája és Ariostóé,
az örökké magányos,
a rózsa, mely rózsák rózsája mindig,
a zsenge plátói rózsa,
a lángoló vak rózsa, a meg nem énekelt,
elérhetetlen rózsa.
MÉSZÁRSZÉK
[CARNICERÍA]
Bordélynál undokabbul
mocskolja be a mészárszék az utcát.
A szemöldökfán
egy vak tehénfej trónol
a bálványok távoli méltóságával
a nyers hús és a végső
márványok boszorkányszombatja fölött.
EGYSZERŰSÉG
[LLANEZA]
Haydée Lange-nak
A gyakorlat és odaadással
forgatott könyv engedelmességével
nyílik ki a rácsos kertkapu
s a tekintetnek odabent
meg se kell állapodnia a dolgokon,
már rég megrögződtek az emlékezetben.
Ismerem itt a járást és a lelket
és azt a közös tolvajnyelvet,
amit minden kis csoport kitalál magának.
Nincs szükség nagy szavakra,
felvágni ezzel-azzal;
itt mindenki jól ismer körülöttem,
ismerik gyarlóságaim, gátlásaim.
Ez a legtöbb, amit elérhetünk,
ami talán lehozhatja a Mennyet:
nem a csodálat, nem a diadal,
csak az, hogy egyszerűen elfogadnak
a tagadhatatlan Valóság részéül,
mint a köveket vagy a fákat.
SZERELMES KÉPZELGÉS
[AMOROSA ANTICIPACIÓN]
EGÉSZ ÉLETEM
[MA VIDA ENTERA]
Valakinek a halálakor
- rejtély melynek nevét tudom de létezését meg nem foghatom -
egy hajnalig tárva-nyitva álló ház a Délen,
egy ismeretlen ház melyet már sosem láthatok viszont,
de mely virrasztó fényeivel az álom e kései óráin
rám vár ezen az estén,
rossz éjszakáktól nyűtt falainak
aprólékosan valóságos részleteivel.
És a halott, a hihetetlen?
Lénye a tőle oly különböző virágok alatt,
s halotti vendégszeretete
hosszantartó emlékkel ajándékoz meg az időben,
és tanulságos, déli kis utcákkal, hogy lassan kiérdemeljük őket,
sötét szellőkkel a változó homlokzatokon
s az éjszakával, mely felold a legfőbb szorongás,
a valóság burjánzása alól.
AZ ALKOTÓ
[EL HACEDOR]
A szépséges világegyetem egyre jobban magára hagyta; egy makacs felhő eltüntette
kezéről a vonalakat, az éjszaka elveszítette a csillagjait, bizonytalan lett a
lába alatt a föld. Minden eltávolodott és egybefolyt. Mikor rájött, hogy vakság
vár rá, felordított; a sztoikus önmérsékletet még nem találták fel, Hektor
büntetlenül elmenekülhetett. Többé nem látom már (érezte) se a mitologikus
iszonnyal teli eget, se ezt az arcot, amit majd átformálnak az évek. Éjjelek és
nappalok váltakoztak kétségbeesett teste fölött, ám egy reggel felébredt,
elnézte (már nem csodálkozott) a körülötte lévő elmosódott tárgyakat, s
megmagyarázhatatlan módon, mint aki felismer egy zenét vagy hangot, úgy érezte,
hogy mindezt egyszer már átélte, s félelemmel telve, de örvendezve, reménykedve
és kíváncsian már szembenézett vele. Ekkor az emlékezete mélyére hatolt,
végtelennek találta, de sikerült fellelnie ama szédületben az eltűnt emléket,
mely úgy fénylett, mint esőben az érme, talán azért, mert sosem vette még
szemügyre, legfeljebb csak álmában látta.
Így szólt az emlék. Egy fiú megsértette, mire ő az apjához fordult, és elmondta
neki a történteket. Az hagyta, hogy beszéljen, mintha nem is hallaná vagy nem
értené, majd levett a falról egy szép, erőt sugárzó bronztőrt, mely után a
gyermek már titokban sóvárgott. Ott volt hát a kezében, s az ámulat, hogy ő
birtokolja, semmissé tette az elszenvedett sérelmet, de megszólalt az apja
hangja: Hadd tudja meg valaki, hagy férfi vagy, s parancsolóan szólt a hang. A
vaksötét éjszaka beborította az utakat; ő pedig a tőrét szorongatva - varázserőt
sejtett benne - leereszkedett a ház melletti meredek domboldalon és kiszaladt a
tengerpartra: azt álmodta, hogy Aiasz és Perszeusz, és sebekkel és csatákkal
népesítette be a sós ízű sötétséget. Pontosan az akkor érzett ízt kereste most;
semmi más nem érdekelte: se a kihívás sértései, se a suta viadal, se a véres
pengével megtett visszaút.
Újabb emlék fakadt az előzőből, abban is volt éjszaka meg leselkedő kaland. Egy
föld alatti kripta homályában várt rá egy nő, az istenektől kapott első nő, s ő
a nyomába eredt a kőlabirintusnak tűnő folyosókon és a sötétbe vesző lejtőkön.
Miért törtek fel benne ezek az emlékek, és miért nem társult hozzájuk keserűség,
mintha csak a jelen puszta előképei volnának?
DREAMTIGERS
A KÖRMÖK
[LAS UŃAS]
A LETAKART TÜKRÖK
[LOS ESPEJOS VELADOS]
Az iszlám azt hirdeti, hogy mindenki, aki elkövette azt a bűnt, hogy élő
dolgokról készített képmást, a végítélet megfellebbezhetetlen napján majd
műveivel együtt feltámad, s akkor felszólítják, hogy keltse életre őket, de
felsül, és a képekkel együtt tisztítótűzre vettetik. Gyerekként magam is
megtapasztaltam a valóság kísérteties megkettőződésekor vagy
megsokszorozódásakor érzett rémületet, de én a nagy tükrök előtt éltem meg.
Akkor természetfelettinek találtam a tükrök alkonyattól kezdődő csalhatatlan,
szüntelen működését, mozdulataimnak a követését, a kozmikus némajátékot. Az volt
Istenhez és az őrangyalomhoz intézett egyik leggyakoribb kérésem, hogy ne
álmodjam tükrökkel. Tudom, hogy aggódva tartottam szemmel a tükröket. Időnként
attól féltem, hogy eltérnek a valóságtól; máskor meg attól, hogy valami különös
szerencsétlenség folytán eltorzul bennük az arcom. Most megtudtam, hogy e
félelem csodálatos módon ismét létezik a világon. Elég lapos a történet, és
kínos is.
1927 táján megismertem egy komor leányt: először telefonon (mert Julia eleinte
csak egy névtelen, arctalan hang volt); később alkonyatkor egy utcasarkon.
Ijesztően nagy szeme volt, a haja sima és feketés, a tartása merev. Föderalisták
unokája, illetve dédunokája volt, én meg unitáriusoké, de az őseink közti
hajdani viszály bennünket összekötött, és közelebb vitt a szülőföldünkhöz. Egy
omladozó, roppant magas mennyezetű, nagy házban lakott a lány, s családjával a
tisztes szegénység neheztelő, jellegtelen életét élte. Délutánonként - olykor
egy-egy este is - elmentünk sétálni a környéken, a Balvanera negyedben. A vasút
magas kerítése mellett haladtunk; egyszer a Sarmientón eljutottunk egészen a
Centenáriumi Park lapos vidékéig. Se szerelem, se képzelt szerelem nem volt
köztünk: én valamiféle feszültséget gyanítottam a lányban, ami teljességgel
idegen volt az erotikától, s féltem tőle. Az ember gyakran úgy igyekszik közel
férkőzni a nőkhöz, hogy a gyermekkoráról mesél valódi avagy kitalált eseteket;
én bizonyára beszámoltam neki egyszer a tüköriszonyomról, s ezzel elvetettem -
1928-ban - egy hallucináció magját, ami később, 1931-ben fejlődött ki benne.
Most értesültem róla, hogy megőrült a lány, a hálószobájában le vannak takarva a
tükrök, mert az én képemet látja bennük a sajátja helyett, és reszket, és
hallgat, és azt állítja, hogy varázserővel üldözöm.
ARGUMENTUM ORNITHOLOGICUM
Becsukom a szemem, és egy madárrajt látok. Egy másodpercig vagy még addig sem
tart a látomás; nem tudom, hány madarat láttam. Határozott vagy határozatlan
volt a számuk? A kérdés Isten létét veti fel. Ha létezik Isten, akkor határozott
a szám, mert Isten tudja, hogy hány madarat láttam. Ha nem létezik Isten,
határozatlan a szám, mert senki sem tudta megszámolni. Ebben az esetben
(mondjuk) tíznél kevesebb, de egynél több madarat láttam, de nem kilenc, nyolc,
hét, hat, öt, négy, három vagy két madarat láttam. Olyan számot láttam, ami tíz
és egy között van, de nem kilenc, nyolc, hét, hat, öt és így tovább. Ez az egész
szám felfoghatatlan; ergo, létezik Isten.
A FOGOLY
[EL CAUTIVO]
Junínban vagy Tapalquénben mesélik a történetet. Egy indián rajtaütés után nyoma
veszett egy gyereknek; úgy hírlett, hogy az indiánok hurcolták magukkal. A
szülők hiába keresték; évek múltán egy távoli vidékről érkező katonáról aztán
hallottak egy égszínkék szemű indiánról, aki talán a fiuk. Végül megtalálták
(sok részlet hiányzik már a történetből, de én nem akarom kipótolni, amit nem
tudok), s elhitték, hogy ő az. A pusztai, nyers élettől megfáradt férfi már nem
értette az anyanyelvét, de közömbösen, engedelmesen hagyta, hogy hazavezessék.
Ott megállt, talán azért, mert mindenki megállt. Értetlenül bámulta az ajtót.
Hirtelen leszegte a fejét, felüvöltött, átvágtatott a tornácon, majd a két
hosszú patión, egyenest be a konyhába. Habozás nélkül belenyúlt a feketéllő
kemencelyukba, és kihúzta azt a szarunyeles kis kést, amit még gyerekként dugott
oda. Ragyogott a szeme a boldogságtól, a szülők meg sírtak, mert megtalálták a
fiukat.
Talán további emlékek is feltörtek még az indiánban, de nem tudott már falak
közt élni, s egy nap visszament a pusztába. Én azt szeretném tudni, hogy mit
érzett abban a szédítő pillanatban, amikor múlt és jelen egybeolvadt; én azt
szeretném tudni, hogy abban az elragadtatott pillanatban vajon újjászületett és
meghalt-e az elveszett gyermek, vagy pedig felismerte - legalább annyira, mint
egy csecsemő vagy egy kutya - a szüleit és a házát.
A SZÍNJÁTÉK
[EL SIMULACRO]
1952 júliusában egy Chaco menti kis faluban feltűnt egy nap egy gyászruhás
ember. Vékony, magas, indiánféle férfi volt, az arca kifejezéstelen, mint egy
bolondé vagy egy maszké; az emberek udvariasak voltak vele, de nem miatta, hanem
a miatt a szerep miatt, amit megformált, vagy amivel már azonosult. Választott
magának a folyó mellett egy tanyát; néhány szomszédasszony segítségével feltett
két bakra egy deszkát, arra egy kartonkoporsót, bele pedig egy szőke hajú babát.
Aztán négy magas gyertyatartóban gyújtottak egy-egy gyertyát, s körülrakták az
egészet virággal. Egykettőre tódult a nép. Megkeseredett vénasszonyok, szájtátó
gyerkőcök s a parafa sisakjukat tisztelettudóan a kezükben tartó napszámosok
vonultak a koporsóhoz, és azt mondták: "Őszinte részvétem, tábornok úr." A férfi
a koporsó végénél fogadta őket roppant fájdalmas arccal, miközben a kezét a
hasán nyugtatta, mint egy terhes nő. Jobbjával megszorított egy-egy felé nyúló
kezet, s fegyelmezetten, megadóan így felelt: "Ez a sors akarata. Mi minden
tőlünk telhetőt megtettünk." Egy bádogperselyben gyűlt a kétpezós belépődíj,
sokan többször is beálltak a sorba.
Miféle ember lehetett (kérdezem én), aki kitalálta és előadta ezt a temetési
színjátékot? Egy fanatikus, egy búskomor, egy képzelgő alak, vagy valami cinikus
szélhámos? Vajon Perónnak képzelte magát, ahogy eljátszotta a fájdalmas, gyászos
özvegyembert? Hihetetlen a történet, pedig megesett, talán nem is egyszer, hanem
sokszor, különböző szereplőkkel, különböző helyszíneken. Egy valószerűtlen
korszak jelképe van benne, olyan ez, mint egy álom tükörképe, vagy mint a
Hamlet-ban látható dráma a drámában. A gyászruhás férfi nem Perón volt, a szőke
baba pedig nem Eva Duarte, de hát Perón sem volt Perón, és Eva sem volt Eva,
hanem csak két ismeretlen vagy névtelen ember (titkos nevüket és igazi arcukat
nem ismerjük), akik a külvárosok hiszékeny, szerető népének eljátszottak egy
vaskos mitológiát.
Most felkutatom ezt az emléket, még egyszer megnézem és hamisnak találom, arra
kell gondolnom, hogy a banális "viszontlátásra" mögött a végleges elválás
rejlett.
Ma este vacsora után nem mentem el hazulról. Hogy jobban értsem ezt a dolgot,
újból elolvastam a végső tanítást, amit Platón a mestere szájába ad. Azt
olvastam, hogy amikor a test meghal, a lélek kiléphet belőle.
Mert ha a lélek nem hal meg, akkor jobban tesszük, ha nem túlozzuk el a
búcsúzást.
Delia, egy nap majd folytatjuk - vajon melyik folyó partján? - ezt a kétes
párbeszédet, s csodálkozni fogunk, hogy egy városban, amely belevész a síkságba,
valaha voltunk, akik voltunk. Borges és Delia.
HALOTTAK PÁRBESZÉDE
[DIÁLOGO DE MUERTOS]
- Mily fájó, ha az ember egy ilyen híres harcost lát, akivel a hitszegők
fegyvere végzett! - mondta határozott hangon. - De igazi öröm is, ha az ember
elrendelhette, hogy a gyilkosok a Victoria téren, a vesztőhelyen lakoljanak a
gaztettükért!
- Ha Santos Pérezről meg a Reinafé fivérekről beszél, jó, ha tudja, hogy én már
megköszöntem nekik - szólt kimérten az összekaszabolt férfi.
A másik ránézett, mint aki attól tart, hogy gúnyolódnak vagy fenyegetik, de
Quiroga folytatta:
- Rosas, ön sosem értett meg engem. Hogy is értett volna meg, ha egyszer oly
eltérő sorsot szánt nekünk a végzet? Önt egy város élére állította, amely
Európára tekint, s egyszer még világhíres lesz; engem pedig Amerika pusztaságába
küldött, hogy szegény gaucsók szegény földjén háborúzzak. Nekem lándzsákból,
csatakiáltásokból, homoksivatagokból állt a birodalmam, meg isten háta mögötti,
szinte titokban maradt győzelmekből. Ugyan miféle jogcím ez a dicsőségre? Én
azért élek, és még sokáig fogok élni az emberek emlékezetében, mert gyilkosság
áldozata lettem egy Barranca Yaco nevű helyen, ahol egy társzekéren karddal
szúrt le néhány lovas. Önnek köszönhetem ezt a fura halált; annak idején nem
nagyon értékeltem, de az utánam következő nemzedékek máig sem felejtették el.
Bizonyára nem ismeretlenek maga előtt sem a rólam készült, kiváló kőnyomatos
képek, se az az érdekes könyv, amit egy derék San Juan-i férfiú írt.
- Féltem? - ismételte Rosas. - Én, aki Délen, majd az egész országban annyi
csikót törtem be?
- Jól tudom - mondta Quiroga -, hogy több lovas vitézséget is végbevitt, ahogy
azt az intézői és napszámosai pártatlan vallomása is megerősíti; de hát
akkoriban Amerikában és lóháton más vitézséget is végbevittek, melyeknek
Chacabuco meg Junín meg Palma Redonda meg Caseros a neve.
- Nekem nem kellett bátornak lennem. Nekem az volt az egyik vitézségem, hogy a
maga szavát használjam, hogy elértem, hogy a nálam bátrabbak harcoljanak és
haljanak meg helyettem. Például Santos Pérez, aki magával végzett. A bátorság
kitartás kérdése; van aki hosszabb, van, aki kevesebb ideig bírja, ám előbb-
utóbb mindenki enged.
- Bizonyára így van - mondta Quiroga -, én azonban máig nem tudom, mi a félelem,
pedig már leéltem az életemet és meg is haltam. Most hamarosan eltüntetnek, új
arcot és új sorsot kapok, mert a történelemnek elege van már az erőszakosokból.
Nem tudom, hogy ki lesz belőlem, hogy mit tesznek velem, de azt tudom, hogy az
nem fog félni.
- Nekem elég az, ami vagyok - mondta Rosas -, nem akarok más lenni.
- Lehet, hogy nem nekem való a halál, de ez a hely meg ez a beszélgetés most
olyan, mint egy álom, mégpedig nem olyan álom, amit én álmodok, hanem valaki
más, aki még meg se született.
CSELEKMÉNY
[LA TRAMA]
Képzeljük el, hogy találnak Toledóban egy arabul írt lapot, és a paleográfusok
kijelentik, hogy az annak a Cide Hamete Benengelinek a keze írása, akitől
Cervantes a Don Quijoté-t származtatta. Azt olvassuk a szövegben, hogy a hős
(ahogy tudjuk, ez a karddal és lándzsával felfegyverzett férfiú Spanyolország
útjain kalandozott, s bármilyen ürüggyel bárkivel szembeszállt) számos csatáinak
egyikén észreveszi, hogy megölt egy embert. Ezen a ponton megszakad a töredék;
az a feladvány, hogy kitaláljuk vagy megsejtsük Don Quijote reakcióját.
Tudomásom szerint három lehetséges megoldás van. Az első negatív jellegű; nem
történik semmi különös, mert Don Quijote délibábos világában a halál semmivel se
kevésbé köznapibb, mint a mágia, egy emberölés nem kell hogy zavarja azt, aki
sárkányokkal és varázslókkal csatázik, vagy azt hiszi, hogy csatázik. A második
válasz patetikus. Don Quijoténak sosem sikerült elfelejtenie, hogy ő Alonso
Quijanónak, egy csodás történeteket faló olvasónak a képzeletbeli teremtménye;
talán örökre kijózanodik tudatos őrültségéből, amikor találkozik a halállal,
amikor felfogja, hogy egy álom vitte Káin bűnébe. A harmadik válasz talán a
legvalószínűbb. A halott láttán Don Quijote nem képes bevallani, hogy őrültség
okozta azt az iszonyú tettet; az okozat valósága alapján azt feltételezi, hogy
az ok ugyanúgy valóságos, és Don Quijote sosem fog kitörni az őrültségéből.
A híres-neves Giambattista Marino, akit - hogy egy neki tetsző képpel éljünk - a
Hírnév Harsonái egybehangzóan új Homérosznak, új Danténak kürtöltek ki, nem
aznap este halt meg, nem is másnap; de az a nem látható és nem hallható eset,
mely akkor történt vele, valóban életének legutolsó eseménye volt. Emberünk ott
haldoklott, az évek és a dicsőség súlya alatt, a széles, faragott lábú, spanyol
ágyban. Könnyen elképzelhetjük - valamivel arrébb - a nyugodalmas erkélyt, mely
nyugatra néz, lenn pedig a márványt és a repkényt; a kertet, a lépcsősort, mely
tükröződik a négyszögletű medencében. Egy asszony sárga rózsaszálat tett vázába,
a férfi néhány verssort mormol kényszeredetten: őszintén szólva kissé már maga
is unja őket:
MARTÍN FIERRO
Két zsarnokság volt itt. Az első idején néhányan fehér és sárga húsú
őszibarackot árultak: kihajtottak a kocsijukkal az El Plata-i piacról, a bakról
kínálgatták a barackot; egy kisfiú felhajtotta a kocsin a takaró csücskét, és
unitárius fejeket látott, véres szakállal. A második sokaknak börtön volt és
halál; mindenki számára kellemetlen volt, szégyen minden apró cselekedetben,
állandó megaláztatás. Mindez ma már olyan, mintha meg sem történt volna.
MUTÁCIÓK
[MUTACIONES]
Pár napra rá valaki egy magyar lovas fényképét mutatta, a ló szügyét kígyózó
ostorszíj fonta körül. Megtudtam, hogy az ostor, amely valaha a levegőben
csattogott, térdre kényszerítve a pusztai bikákat, ma már csak a vasárnapi
szerszám hiú parádéja.
Enyhe öniróniával kitalált egy hiszékeny embert, aki megzavarodva a sok csodás
olvasmánytól, hőstetteket és varázslatokat igyekezett véghezvinni olyan prózai
helyeken, mint El Toboso és Montiel.
Valahol egy úton ez a felirat olvasható egy kőarcon: A Jaéni Krisztus Szent
Orcájának Hű Képe; ha valóban tudnánk, hogy milyen volt, megvolna a kulcsunk a
parabolákhoz, és tudnánk, hogy az ács fia Isten Fia volt-e.
Pál fénynek látta az arcot, s az a földre döntötte; János teljes erővel tündöklő
napnak; Ávilai Szent Teréz sokszor látta, békés fényben fürdött, de sosem
sikerült kifürkésznie a szeme színét.
Talán a keresztre feszített arc valamely vonása les ránk minden tükörből; talán
meghalt, eltűnt az az arc, hogy Isten mindenkiben ott lehessen.
A PALOTA PARABOLÁJA
[PARÁBOLA DEL PALACIO]
Az utolsó előtti torony lábánál történt, hogy a költő (aki csaknem idegenül állt
eddig a többieket elkápráztató látványok előtt) felolvasta azt a rövid írását,
amely ma elválaszthatatlanul összeforrt a nevével, s amely, a legfinomabb elméjű
történészek ismételt állítása szerint, egyszerre szerezte meg számára a
halhatatlanságot és a halált. A mű szövege elveszett. Sokan bizonyítottnak
veszik, hogy egyetlen verssorból állt, mások, hogy mindössze egyetlen szóból. A
hihetetlen s mégis bizonyos az, hogy a költemény teljes egészében és minden
legapróbb részletével tartalmazta a roppant palotát, minden híres porcelánjával
egyetemben, az alkonyatok fényeit és árnyait és minden boldog vagy boldogtalan
percét a végeérhetetlen múlt idők óta benne lakott halandók, istenek és
sárkányok minden dicsőséges dinasztiáinak. A jelenlévők némák maradtak, de a
Császár így kiáltott: "Elraboltad a palotámat!", s a hóhér vaspallosa lekaszálta
a költő életét.
Nem lakott benne senki, arca mögött (amely még a korabeli gyatra festmények
tanúsága szerint sem hasonlít semmi más arcra) és megannyi fantasztikus és
túlfűtött szava mögött csupán némi fagyosság rejlett, egy álom, amelyet senki
sem álmodott. Kezdetben úgy vélte, mindenki olyan, mint ő, de egy barátja
megdöbbenéséből, akinek megpróbálta megmagyarázni ezt az ürességet, rájött, hogy
téved, s egyszer s mindenkorra megértette, hogy jobb, ha az egyén nem üt el a
fajta jegyeitől. Egy ízben úgy gondolta, hogy talán a könyvekben találhatna
bajára írt, és így sajátította el azt a kevés latint és még kevesebb görögöt,
amiről egyik kortársa említést tesz. Később felrémlett benne, hogy talán az
emberiség egyik ősi szertartásának gyakorlása lehet az, amit keres, és egy
hosszú júniusi szieszta alkalmával hagyta, hogy Anne Hathaway ebbe beavassa.
Húsz-egynéhány éves korában Londonba költözött. Ekkorra már ösztönösen valakivé
álcázta magát, nehogy felfedezzék, hogy senki sem. Londonban felismerte azt a
hivatást, amelyre szánva volt, a komédiásét, aki nyílt színen azt játssza, hogy
ő másvalaki, olyan emberek gyülekezete előtt, akik azt játsszák, hogy őt
másvalakinek hiszik. A bohóc mestersége sajátos boldogsággal töltötte el, talán
az elsővel, amit ismernie adatott, de mikor már az utolsó verssor is elhangzott,
és az utolsó halottat is eltávolították a színpadról, újra elborította a
valószerűtlenség szörnyű érzése. Nem lehetett többé Ferrex vagy Tamerlán, és
újra visszaváltozott senkivé. Végső kétségbeesésében támadt az a gondolata, hogy
maga találjon ki újabb hősöket és újabb tragikus történeteket. Ily módon,
miközben teste a londoni bordélyokban és csapszékekben teljesítette, ami a test
rendeltetése, a lélek, amely e testben lakozott, Cézár volt, aki nem törődik a
jóslat intésével, Júlia, aki gyűlöli a pacsirtát, és Macbeth, aki a boszorkákkal
beszélget a kietlen parton, akik egyben a Párkák is. Senki nem volt egy
személyben több ember, mint ez az ember, aki az egyiptomi Próteuszhoz hasonlóan
a Létezés minden lehetőségét kimerítette. Olykor egy-egy műve valamelyik
félreeső zugában elrejtett némi vallomást, biztosra véve, hogy úgysem értik el;
így mondja el Richárd, hogy egy személyben sokak szerepét játszotta, és Jágó
különös módon azt, hogy: "Én nem az vagyok, aki vagyok." Létezés, álom és
alakítás alapvető azonosságának gondolata nem egy híres hely megírására ihlette.
A történet még hozzáfűzi, hogy halála előtt vagy után Isten színe elé járult, és
azt mondta neki: "Én, aki annyi ember voltam hasztalan, végre egyvalaki
szeretnék lenni, aki én vagyok." Isten hangja így felelt neki egy szélvész
közepéből: "Én sem vagyok senki, csak megálmodtam ezt a világot, mint ahogy te
megálmodtad művedet, William Shakespeare, és álmom jelenéseinek egyike vagy te
is, aki, mint én, mindenki vagy és mint én, senki sem."
Somlyó György fordítása
RAGNARÖK
Az egészet az a (talán túlzott) gyanú indította el, hogy az Istenek nem tudtak
beszélni. A több évszázados kegyetlen vándorélet elsorvasztott bennük minden
emberi tulajdonságot; az iszlám félhold és a római kereszt könyörtelenül bánt a
menekültekkel. A roppant alacsony homlok, a sárgálló fogazat, a ritkás -
mulattokra vagy kínaiakra jellemző - bajusz és az állati pofa jól mutatta az
olümposzi törzs elkorcsosulását. Ruházatuk nem tisztes, erkölcsös szegénységről
árulkodott, hanem a Bajo menti játékbarlangok és bordélyok bűnözői luxusáról.
Szegfű piroslott egy gomblyukban; tőr alakja rajzolódott ki egy testhez simuló
zakó alatt. Hirtelen megéreztük, hogy ez az utolsó dobásuk, és hogy éppolyan
ravaszok, tudatlanok és kegyetlenek, mint az öreg ragadozó madarak, és ha
engednénk, hogy elhatalmasodjék rajtunk a félelem vagy a szánalom, végül
elpusztítanának bennünket.
INFERNO, I, 32
A XII. század utolsó éveiben, a nappali szürkület és az esti szürkület közt egy
párduc szeme előtt feltűnik néhány fatábla, függőleges vasrúd, többféle férfi és
nő, egy nagy fal és talán egy avarral telt kőeresz. Nem tudta, nem tudhatta,
hogy szeretetre vágyik és kegyetlenségre meg a húsmarcangolás forró élvezetére
és a szarvasszagot hozó szélre, de valami szorongatta, valami tiltakozott benne,
s akkor Isten így szólt hozzá egy álomban: "Ebben a börtönben kell élned és
halnod, hogy egy ember - én tudom, hogy ki - meghatározott számú alkalommal
szemügyre vehessen, emlékezetében tartson, és hogy alakodat és jelképedet
belevegye egy költeménybe, aminek megvan a kijelölt helye a világegyetem
történetében. Rabság a sorsod, de egy szóval majd hozzájárulsz a költeményhez."
Isten világosságot küldött - az álomban - a tudatlan állat elméjére, így az
megértette az érveit, elfogadta a sorsát, de amikor felébredt, csupán valamiféle
homályos belenyugvás, hősi tudatlanság volt benne, mert a világ gépezete
túlságosan bonyolult egy együgyű vadállat számára.
BORGES MEG ÉN
[BORGES Y YO]
AZ AJÁNDÉKOK VERSE
[POEMA DE LOS DONES]
A HOMOKÓRA
[EL RELOJ DE ARENA]
SAKK
[AJEDREZ]
II
AZ ESŐ
[LA LLUVIA]
A MÁSIK TIGRIS
[EL OTRO TIGRE]
LUKÁCS, 23
[LUCAS, 23]
ADROGUÉ
Eukaliptoszok gyógy-illata
fűszerezi az árnyékot: e régi,
időn, nyelven túli szag felidézi,
milyen volt a kertes villák kora.
ARS POETICA
[ARTE POÉTICA]
A TUDOMÁNY PONTOSSÁGÁRÓL
[DEL RIGOR EN LA CIENCIA...]
Abban a Birodalomban a Kartográfia Tudománya olyan Tökéletességet ért el, hogy
egyetlen Provincia térképe betöltött egy Várost, a Birodalom térképe pedig egy
egész Provinciát. Idővel azonban ezeket a Hatalmas Térképeket nem találták
kielégítőnek, és a Kartográfusok Kamarája akkora Térképet készített a
Birodalomról, amekkora maga a Birodalom volt, és azzal pontról pontra
egybeesett. A Következő Nemzedékek már kevésbé kedvelték a Kartográfia
Tudományát, s úgy látták, hogy Fölösleges az a kiterjedt Térkép, és nem kis
Könyörtelenséggel a sorsát a Nap és a Tél Zord Hatására bízták. A Nyugati
pusztaságokban még maradt néhány Rom a Térképből, most ott Állatok és Koldusok
élnek; az egész Országban nincs más nyoma a Földrajztudománynak.
Suárez Miranda: Bölcs férfiak utazásai, Negyedik Könyv, XLV. fejezet, Lérida,
1658.
NÉGYSOROS
[CUARTETA]
HATÁROK
[LÍMITES]
A NAGYLELKŰ ELLENFÉL
[EL ENEMIGO GENEROSO]
LE REGRET D'HÉRACLITE
IN MEMORIAM J.F.K.
1897-ben Uruguay elnökére lőtte ki egy montevideói ifjú, Arredondo, aki előtte
hosszú időre elbújt mindenki elől, hogy magányos gyilkosnak tartsák. Harminc
évvel korábban ugyanaz a lövedék Lincolnt terítette le egy színész bűnös vagy
varázslatos közreműködésével, aki Shakespeare szavai révén már korábban Marcus
Brutus, Caesar gyilkosa lett. A XVII. század közepén a bosszú élt vele: a svéd
Gusztáv Adolfot gyilkolta meg mindenki szeme láttára egy véres csatában.
Az idők hajnalán pedig az a kő volt, amelyet Káin vetett Ábelre, és még sok
minden más is lesz, amit ma el sem tudunk képzelni, és ami végezhet az emberrel
és annak csodálatos, esendő sorsával.
II
1934
A CIKLIKUS ÉJSZAKA
[LA NOCHE CÍCLICA]
Sylvina Bullrichnak
1940
FELTÉTELES KÖLTEMÉNY
[POEMA CONJETURAL]
1943
1953
MÁTÉ 25, 30
[MATEO, 25, 30]
1953
HATÁROK
[LÍMITES]
BALTASAR GRACIÁN
A GÓLEM
[EL GOLEM]
(Istenség-szerepben a kaballista
a Gólem gúnynevet adta a lénynek;
Sólem remek kötetében e tények
tudományosan is le vannak írva.)
1958
A TANGÓ
[EL TANGO]
A minden rózsa-generációk
közül, mik az idők mélyébe vesztek,
hadd mentsek meg a feledéstől egyet,
egy nyomtalant és jeltelent a sok
volt dolog közt. A sors engem szemelt
ki arra, hogy elsőnek megnevezzem
e halk virágot, e végső-egyetlen
rózsát, mit Milton arcához emelt,
bár nem látott. Ó, te, egy régi kertben
nyíló bíbor, fehér vagy sárga rózsa,
varázsold múltadat sosem-mulóra,
hogy feltündökölhess ebben a versben,
arany-, vér- vagy ivorszínben lobogva,
mint a kezében, láthatatlan rózsa.
TÖREDÉK
[FRAGMENTO]
PÁRIZS, 1856
[PARÍS, 1856]
A PILLANAT
[EL INSTANTE]
EVERNESS
EWIGKEIT
SPINOZA
SPANYOLORSZÁG
[ESPAŃA]
A szimbólumokon túl,
túl az évfordulók pompáján s hamuján,
túl a beteges nyelvészen, aki a
magát Don Quijoténak álmodó
s végül Don Quijotévé át is vedlő hidalgó történetében
nem az örömet és a barátságot látta meg, hanem az archaizmusok tárát, a
közmondások gyűjteményét -
mibennünk élsz, hallgatag Spanyolország.
A nyugati legelőkön, Montanában
vassal átvert vagy puskával leterített
bölény Spanyolországa,
Spanyolország, ahol Odüsszeusz a Hadészba alászállt,
ibérek, kelták, karthágóiak és Róma Spanyolországa,
a skandináv ősöktől származó,
kőkemény vizigótoké,
akik bár kibetűzték Ulfilasnak, a falvak pásztorának
írását, ám el is feledték,
az iszlám, a kabbala
és a Lélek Sötét Éjszakájának Spanyolországa,
az inkvizítoroké, akik
lehajtott fejjel tűrték a hóhér sorsát,
bár lehettek volna vértanúk is,
Spanyolország, amely a hosszú kaland során annyi
tengeri silabizált ki, megzabolázván sok vad birodalmat,
s amely itt, Buenos Airesben folytatódik,
most, 1964 júliusában, estefelé,
a másik gitár Spanyolországa, a szemtelen,
nem az alázatos Spanyolhon, hanem a miénk,
patiok, megszenteli kövű
katedrálisok és kápolnák Spanyolországa,
a férfiasság és tartalmas barátság Spanyolországa,
oktalan vakmerőség hazája -
akár el is feledhetünk,
ahogy saját múltunkat is elfeledjük,
úgyis továbbélsz mibennünk,
a vér otthonos szokásaiban,
Acevedo- és Suárez-őseimben,
Spanyolország,
folyók, kardok és megsokszorozódott nemzedékek édesanyja,
végtelen, végzetes.
ELÉGIA
[ELEGÍA]
Ó, Borges sorsa:
hajózott a világ tengerein,
vagy az egyetlen, magányos, többnevű tengeren,
járt Edinburghban, Zürichben, a két Córdobában,
Kolumbiában és Texasban,
visszatért múló nemzedékek múltán
nemzetségének ősi földjére,
Andalúziába, Portugáliába meg ama grófságokba,
ahol szász küzdött dán ellen, s vérük keveredett,
eltévedt a nyugodt, vörös londoni labirintusban,
megöregedett sok-sok tükörben,
kereste hiába szobrok márványtekintetét;
vizsgált kőnyomatokat, enciklopédiákat, atlaszokat,
látta mindazt, amit emberek látnak,
halált, szürke hajnalt, pusztát,
hunyorgó csillagot,
és nem látott semmit, vagy szinte semmit,
csupán egy Buenos Aires-i lány arcát,
egy arcot, melynek nincs szüksége, hogy emlékezzenek rá.
Ó, Borges sorsa,
tán nem különösebb a tiednél.
Bogotá, 1963
EGY PÉNZDARABHOZ
[A UNA MONEDA]
JUNÍN
Én én vagyok, de én vagyok a más is,
a holt, ki egy véremmel és nevemmel;
vagyok e kósza úr, s vagyok az ember,
ki feltartotta a puszták dzsidáit.
Nem voltam itt, s visszatérek Junínba,
Borges-ős, a te Junínodba. Hallod,
árnyék vagy hamu, ezt a csonka hangot,
vagy belefojtod mély bronz álmaidba?
Tán az én hiú szememmel szemléled
katonáid Junínját, ezt az époszt,
a fát, amit ültettél, a vidéket,
s benn a népséget, a rabolva tékozt.
Némi bánattal enyhített rideg vér -
ki mondja meg, milyen voltál s ki lettél?
Junín, 1966
BUENOS AIRES
A TŐR
[EL PUŃAL]
Margarita Bungénak
Aki meglátja, az biztosan el is játszik vele; látszik, hogy már régóta kereste:
a keze mohón ragadja meg a szunnyadó markolatot; az engedelmes-hatalmas penge
pontosan illeszkedik bele a hüvelybe.
Néha sajnálom. Mennyi keménység, mennyi hit, mennyi békés, mennyi ártatlan gőg;
az évek meg csak múlnak, hasztalan.
A HALOTT VAGÁNYOK
[LOS COMPADRITOS MUERTOS]
Késlekedés és sietség
nélkül a sínre fektette,
hogy elüsse a vonat.
Az öcs fej nélkül maradt,
s bátyja ezt épp így tervezte.
Emlékszem. Balvanerában
volt, réges-rég, éjszaka.
Beszélgettünk, s elhangzott egy
név: Jacinto Chiclana.
ALBORNOZ MILONGÁJA
[MILONGA DE ALBORNOZ]
A homály dicsérete
[Elogio de la sombra (1969)]
JAMES JOYCE
Cambridge, 1968
Ma itt New Englandben ért a halálhíre. Megint azt a szomorúságot éreztem, ami
mindmáig elfog, ha elgondolom, hogy ugyanabból az anyagból vagyunk, mint
álmaink. Őrá gondoltam és a képre: hogy már mindkettő elveszett.
Arra a kiszemelt helyre gondoltam, amelyet a kép már sosem fog elfoglalni.
Aztán meg arra: ha itt volna, az évek során nem lenne más, csak még egy a többi
között, még egy dolog, a ház hívságainak és megszokásainak egyike, de így
határtalan lett és múlhatatlan, bármilyen alakot ölthet és bármilyen színt,
nincs kötve egyikhez se.
Valamiképpen létezik. Élni és növekedni fog, mint valami zene, s most már
mindvégig itt marad velem. Köszönöm, Jorge Larco.
LABIRINTUS
[LABERINTO]
A LABIRINTUS
[EL LABERINTO]
AZ ETNOGRÁFUS
[EL ETNÓGRAFO]
- Nem ez az oka - felelte Murdock. - Tanultam valamit azon a távoli tájon, amit
nem tudok szavakba foglalni.
- Egyáltalán nem erről van szó, tanár úr. Most, hogy birtokában vagyok a
titoknak, száz különböző, sőt egymásnak ellentmondó módon meg tudnám fogalmazni.
Nem is tudom, hogy mondjam el, hogy mennyire csodás az a titok, és hogy én most
a tudományt, a mi tudományunkat már csak puszta léhaságnak tartom.
Egy kis szünet után így folytatta:
- Egyébként nem annyira a titok a fontos, mint a hozzá vezető utak. Azokon az
utakon pedig végig kell menni.
A DOLGOK
[LAS COSAS]
PEDRO SALVADORES
Juan Murchisonnak
Egy férfi, egy nő meg egy diktátor hatalmas árnyéka a három szereplő. A férfit
Pedro Salvadoresnek hívták; Acevedo nagyapám még találkozott vele, néhány nappal
vagy héttel a caserosi csata után. Pedro Salvadores, meglehet, nem különbözött
az átlagembertől, de alakját a sorsa és az idő eredetivé tette. Úriember
lehetett, mint sok kortársa. Volt (feltételezhetően) egy vidéki birtoka, és az
unitáriusok pártján állt. Planes volt a felesége vezetékneve; a Suipachán
laktak, nem messze a Temple utcai saroktól. A ház, ahol az események
lejátszódtak, bizonyára épp olyan volt, mint a többi épület: utcai bejárat,
kapualj, szélfogó ajtó, szobák, mély patiók. Egyik éjszaka, úgy 1842 táján,
Salvadoresék arra lettek figyelmesek, hogy a kövezetlen utcáról egyre erősebben
hallatszik be a lovak tompa dobogása, és hogy éljeneznek, szitkozódnak a
lovasok. A Mazorca[*] ezúttal nem kerülte ki őket. Óbégattak, majd az ajtót
verték, de míg kifordították a helyéből, Salvadoresnek sikerült arrébb lökni az
ebédlőasztalt, félrehúzni a szőnyeget és lemenekülni a pincébe. A felesége
visszatolta az asztalt a helyére. A banda benyomult a házba; Salvadoresért
jöttek. A felesége közölte velük, hogy a férje Montevideóba szökött. Nem hittek
neki; ostorral jól helybenhagyták, összetörték a világoskék szervízt, átkutatták
a házat, de az nem jutott eszükbe, hogy felhajtsák a szőnyeget. Éjfélkor
odébbálltak, de megfogadták, hogy még visszatérnek.
Ekkor kezdődik igazából Pedro Salvadores története. Kilenc évet élt a pincében.
Még ha gyakran elmondjuk is magunknak, hogy az év napokból áll, a nap pedig
órákból, meg hogy a kilenc esztendő valójában elvont fogalom és képtelen szám,
azért kegyetlen ez a történet. Gyanítom, hogy ott, a sötétben, melyhez
hozzászokott a szeme, Salvadores nem gondolt semmire, még csak gyűlölködésre se,
még csak a leselkedő veszélyre se. Egyszerűen csak ott volt, a pincében.
Fentről, a számára elérhetetlen világból csak visszhangok jutottak el hozzá:
felesége megszokott lépte, a kút és a vödör koppanása, a patióban súlyosan
kopogó eső hangja. Amúgy is minden nap akár az utolsó napja is lehetett.
És ez így ment 1852-ig, amikor egy nyári napon elmenekült Rosas. Akkor
Salvadores feljött a napfényre; a nagyapám beszélt vele. Elhízott, petyhüdt volt
a teste, viaszszínű a bőre, s nem tudott hangosan beszélni. Sosem kapta vissza a
kisajátított földjeit; azt hiszem, nagy szegénységben halt meg.
IZRAEL
[ISRAEL]
1968. JÚNIUS
[JUNIO, 1968]
Az arany alkonyatban,
vagy ebben a nyugalomban, aminek
jelképe tán az arany alkonyat,
az ember könyveket rakosgat
az üresen várakozó polcokra,
érzi a pergamen, bőr és vászon szagát,
és azt a jóérzést, amit
már előre is nyújt a megszokás
s a rend ahogy kialakul.
Stevenson meg a másik skót, Andrew Lang
itt folytatja majd varázslatosan
a lassú vitát, amit félbeszakított
a tenger és a halál,
és Reyes is aligha tiltakozik
Vergilius szomszédsága ellen.
(A könyvtárrendezés
a kritika egyfajta csendes
és szerény művészete.)
Az ember, aki nem lát,
tudja, hogy sosem olvashatja többé
a kezébe került gyönyörű köteteket,
s nem segíthetnek neki már megírni
a könyvet, mely igazolása lenne,
de ezen a - talán - arany alkonyon
rámosolyog rendhagyó végzetére,
s azt a különös boldogságot érzi,
ami a szeretett régi dolgokból árad.
INVOKÁCIÓ JOYCE-HOZ
[INVOCACIÓN A JOYCE]
IZRAEL, 1969
[ISRAEL, 1969]
II
10. Jó azoknak, akik nem szomjazzák az igazságot, mert tudják, hogy kegyes vagy
kegyetlen sorsunk a véletlen műve, amely kifürkészhetetlen.
14. Senki se a föld sója, senki, élete egyetlen pillanatában sem az.
15. Csak gyulladjon fel a lámpafény, ha senki nem látja is. Isten meg fogja
látni.
16. Nincs az a parancsolat, amit meg ne lehetne szegni, az se, amit én hirdetek,
és az se, amit a próféták hirdettek.
17. Aki az igazáért ölt, vagy azért, amit az igazának érzett, nem vétkes.
20. Ha jobb kezed megsértene, bocsáss meg neki; te vagy a tested és te vagy a
lelked, és oly nehéz, ha nem lehetetlen, megvonni köztük a határt...
24. Az igazságot se vidd túlzásba; nincs ember, akinek egy nap leáldoztával ne
lett volna többször is oka hazudni.
26. Állj ellen a gonosznak, de félelem és harag nélkül. Aki a jobb arcodat
megüti, odanyújthatod neki a másikat, csak félni ne félj tőle.
28. Ellenségeiddel jót tenni igazság műve is lehet, és nem is nehéz; de szeretni
őt az angyalok dolga és nem az embereké.
29. Ellenségeiddel jót tenni a legjobb módja annak, hogy hiúságodnak hízelegj.
30. Ne halmozz fel aranyat e földön, mert az arany a tétlenség atyja, az pedig a
szomorúságé és unalomé.
32. Isten nagylelkűbb, mint az emberek, és más mértékkel fogja mérni őket.
33. Adj szentséget a kutyáknak, szórd gyöngyeid a disznók közé; fontos, hogy
adj.
40. Ne gyümölcseiről ítéld meg a fát, se műveiről az embert; ezek rosszabbak is,
jobbak is lehetnek nála.
41. Semmi se épül sziklára, minden csak homokra épül, de a mi dolgunk úgy
építeni, mintha a homok szikla lenne...
47. Boldog a szegény, akiben nincsen keserűség, és a gazdag, akiben nem lakik
gőg.
48. Boldogok a bátrak, akik egy lélekkel tudják fogadni a vereséget és a pálmát.
49. Boldogok, akik emlékezetükben tartják Vergilius vagy Krisztus néhány szavát,
mert ezek fénybe borítják napjaikat.
50. Boldogok a szeretettek és a szeretők, mind pedig azok, akik meg tudnak lenni
szerelem nélkül.
LEGENDA
[LEYENDA]
- Te öltél meg engem, vagy én öltelek meg téged? Már nem emlékszem; együtt
vagyunk, mint hajdan.
- Most már tudom, hogy valóban megbocsátottál - mondta Káin -, mert a felejtés
megbocsátás. Én is megpróbálok majd felejteni.
IMA
[UNA ORACIÓN]
Mindenestül meg akarok halni; ezzel a társsal, a testemmel együtt meg akarok
halni.
Ekkor valahogy megérezte, hogy mindazt maga mögött kell hagynia; most már ehhez
az új világhoz tartozik, melytől idegen a múlt, a jelen és a jövő. Apránként
körbefonta ez a világ. Sok kínt állt ki, bejárta a kétségbeesés és a magány
tájait. Kegyetlen volt a zarándoklás, mert túllépett minden korábbi érzékelésén,
emlékén és reményén. Újdonságukból és pompájukból eredt minden rettegés. Akkorra
már kiérdemelte a Kegyelmet: halála óta mindvégig a mennyben volt.
A HOMÁLY DICSÉRETE
[ELOGIO DE LA SOMBRA]
TANKÁK
[TANKAS]
Részletek
3/ A ritka váza,
a kard, mely egykor kard volt
mások kezében,
a holdvilág az utcán -
mondd meg, nem épp elég ez?
4/ A holdsugárban
fekete-sárga tigris
karmait nézi.
Nem tudja, hogy ma reggel
szétszaggattak egy embert.
APRÓPÉNZ
[QUINCE MONEDAS]
Részletek
Időtlen tér.
A hold olyan színű, mint a homok.
Most, épp ebben a pillanatban
halnak meg Metaurónál és Tannenbergnél a férfiak.
ESIK [Llueve]
MIGUEL DE CERVANTES
MACBETH
SUSANA BOMBAL
A VAK (I)
[EL CIEGO (I)]
Mariana Grondonának
ON HIS BLINDNESS
DOLGOK
[COSAS]
FENYEGETŐ VESZÉLY
[EL AMENAZADO]
Akár egy lázálomban, úgy nőnek köröttem a börtön falai. Gyönyörű álarca
megváltozott, de mint mindig, most is az egyetlen. Mit érek talizmánjaimmal: a
rímes gyakorlattal, a hevenyészett műveltséggel, inaskodásommal a nyelvben,
amelyen a zordon Észak énekli meg tengereit és kardjait, a barátság derűjével, a
Könyvtár folyosóival, az egyszerű dolgokkal, a szokásaimmal, anyám ma is ifjú
szeretetével, halott őseim katonás árnyaival, az időtlen éjszakával, az álom
ízeivel?
A korsó már eltörik a kúton, az ember már felriad a madarak énekére, már nem
látszanak az ablakon kinézők, de a sötétség sem hozott enyhületet. Tudom jól, ez
a szerelem: az aggódás és a megkönnyebbülés, hogy hallom-e vagy nem hallom a
hangod, a remény és az emlék, a változékonyság borzalmában élni.
A GAUCSÓ
[EL GAUCHO]
TE
[TÚ]
Csak egy ember született, csak egy ember halt meg széles e földön.
Csak egy ember érezte szájpadlásán a víz frissességét, a gyümölcs és a hús ízét.
Norman, Oklahoma
A MENNYISÉGEK VERSE
[POEMA DE LA CANTIDAD]
AZ ŐRSZEM
[EL CENTINELA]
A SZOMORÚ FÉRFIHEZ
[AL TRISTE]
A FOGADALOM
[LA PROMESA]
"Az ezerkilencszázhúszas évek táján, itt történt az eset. Nem sokkal korábban
tértem vissza friss diplomásként Buenos Airesból. Egyik este hívattak a
kórházba. Kelletlenül felkeltem, felöltöztem, és átvágtam az elhagyatott téren.
Az ügyeletes szobában Eudoro Ribera doktor közölte velem, hogy a pártbizottság
egyik csibészét, Clemente Garayt szúrt hasi sebbel hozták be. Megvizsgáltuk;
mára már megedződtem, de akkor nagyon megrázott a kifordult belű ember látványa.
Csukva volt a szeme, nehezen lélegzett.
- Itt már nincs mit tenni, ifjú kollégám. Hagyjuk, hadd haljon meg ez a roncs.
Másnap visszamentem. Nem halt meg a férfi; rám nézett, megszorította a kezemet,
s ezt mondta:
Attól a naptól fogva minden évben egy kis bárányt kaptam a névnapomra. Negyven
körül aztán elmaradt az ajándék."
"Senki sem tudja pontosan, miért gyűlölte meg egymást Moritán és a Mulatt
Rivarola, méghozzá életre-halálra. Mindketten a konzervatív párthoz tartoztak, s
gondolom, a pártbizottságban barátkoztak össze. Moritánra nem emlékszem, mert
egészen kicsi voltam még, amikor meghalt. A családja állítólag Entre Ríos-i
volt. A Mulatt sok évvel túlélte. Nem volt kiskirály, se ahhoz fogható, de
külsőre annak tűnt. Elég alacsony volt, lomhán mozgott, s nagyon cifrán
öltözködött. Egyik férfi sem volt gyáva, de Rivarola volt a megfontoltabb, mint
később kiderült. Már jó ideje bosszút esküdött Moritán ellen, de óvatosan akart
eljárni. Meg is értem; bárgyú az, aki úgy öl embert, hogy utána börtönben kell
bűnhődnie érte. A Mulatt jól kifundálta a tervét.
Este hét óra lehetett, vasárnap volt. Tolongott a nép a téren. Mint mindig,
Rivarola is ott volt, fekete öltönyben, a gomblyukában egy szál szegfűvel,
komótosan sétált. Az unokahúgával volt. Egyszeriben félretolta a lányt,
leguggolt a földre, és nekifogott kukorékolni meg a karjával verdesni, akár egy
kakas. A nép ijedtében utat nyitott neki. Még hogy egy olyan tiszteletreméltó
férfiú, mint a Mulatt afféle dolgot művel egész Morón szeme láttára, ráadásul
vasárnap! Aztán egy fél utcával odébb befordult, és még mindig kukorékolva és
verdesve bevette magát Moritán házába. Belökte a szélfogó ajtót, és egy ugrással
a patióban termett. Az utcán összecsődült a nép. A ricsaj hallatára előbújt
Moritán a ház végéből. Meglátva a rárontó, rettenetes ellenséget, megpróbálta
megelőzni, de máris lövést kapott, aztán még egyet. Rivarolát két őr vezette el.
Kapálódzott, s közben kukorékolt.
A NÉGY CIKLUS
[LOS CUATRO CICLOS]
Négy történet van. Az első, a legrégebbi egy erős városról szól, amelyet bátor
férfiak ostromolnak, illetve védelmeznek. A védők tudják, hogy a fegyverek és a
tűz martaléka lesz a város, s hogy hiábavaló a harcuk; a leghíresebb támadó,
Akhilleusz tudja, hogy az a végzete, hogy még a győzelem előtt meg kell halnia.
A századok sokféle mágikus részletet tettek hozzá. Trójai Helenéről azt mondták
- miatta vesztek el a seregek -, hogy egy szépséges felhő, egy árnyék volt; a
nagy falóról pedig azt mondták - abban bújtak el a görög harcosok -, hogy az is
csak illúzió volt. Valószínű, hogy nem Homérosz volt az első költő, aki
elmesélte a történetet; valaki a XIV. századból hagyta ránk ezt a sort, amely
itt motoz az emlékezetemben: The borgh brittened and brent to brondes and askes.
[*] Dante Gabriel Rossetti később úgy képzeli, hogy Trója sorsa abban a
pillanatban pecsételődött meg, amikor Parisz szerelemre lobbant Helené iránt;
Yeats majd azt a pillanatot választja, amelyben Léda és a hattyú, azaz egy isten
egyesül.
Négy történet van. Maradék időnkben ugyanezeket fogjuk más és más formában
mesélni.
[*] "A lerombolt és üszökig, hamuig leégett város." Sir Gawain and the Green
Knight, Prológus, 2. (A ford.)
Az az álom, amit Pedro Henríquez Ureńa 1946 egyik hajnalán látott, furamód nem
képekből, hanem megfontolt szavakból állt. Nem ő beszélt, de azért hasonlított a
hangjuk. Nyoma sem volt benne a témához illő pátosznak, inkább személytelen és
közönséges volt. Az álom alatt - rövid volt - Pedro mindvégig tudta, hogy a
szobájában alszik, s hogy mellette a felesége. A sötétben így szólt hozzá az
álom:
A PALOTA
[EL PALACIO]
Nincs benne kevesebb fal, töltés, kert, útvesztő, lépcső, terasz, korlát, ajtó,
galéria, kör alakú vagy négyszögletű patio, kerengő, útkereszteződés, ciszterna,
előszoba, szoba, hálószoba, könyvtár, padlás, tömlöc, sötét cella és kazamata,
mint amennyi homokszem van a Gangeszban, de véges a számuk. A nyugati oldalra
néző tetőteraszokról van, aki látja a kovács- és ácsműhelyeket, az istállókat, a
dokkokat meg a rabszolgakunyhókat.
Senkinek sem adatik meg, hogy egy végtelenül piciny részénél többet bejárhasson
a palotából. Van, aki csak a pincéket ismeri. Észlelhetünk néhány arcot, hangot,
szót, de minden jelentéktelen, amit észlelünk. Egyszerre jelentéktelen és
értékes. A kőbe vésett meg az egyházi anyakönyvekbe bejegyzett dátum halálunk
utáni időpontot jelöl; már holtak vagyunk, amikor semmi sem hat ránk, se egy
szó, se egy vágy, se egy emlék. Én tudom, hogy nem vagyok halott.
Scholz László fordítása
Ember kell neki, hogy lerohanjon egy szigetet, amelyet még nem hívnak Angliának.
Hengistnek arra kellenek (bár ezt sose tudja meg), hogy én majd leírhassam
ezeket a sorokat.
KALAND AZ ELLENSÉGGEL
[EPISODIO DEL ENEMIGO]
- Az ember azt hiszi, hogy csak felette jár el az idő - mondtam -, pedig mások
felett is eljár. Végre itt most találkozunk, a történtek pedig nem számítanak.
Szavakon törtem a fejem. Nem vagyok valami erős férfi, csak a szavak menthetnek
meg. Ezt sikerült kiböknöm:
- Pontosan azért, mert már nem vagyok az a gyerek - felelte -, most meg kell
ölnöm. Ez nem bosszú, hanem igazságszolgáltatás. Az érveivel pedig, Borges,
pusztán meg akar félemlíteni, hogy ne öljem meg. Maga már nem tehet semmit.
- Mit? - kérdezte.
És fel is ébredtem.
EGY MACSKÁHOZ
[A UN GATO]
A TIGRISEK ARANYA
[EL ORO DE LOS TIGRES]
AZ ÁLOM
[EL SUEŃO]
A BÖLÉNY
[EL BISONTE]
AZ ÖNGYILKOS
[EL SUICIDA]
VAK EMBER
[UN CIEGO]
ANGÉLICA EMLÉKÉRE
[EN MEMORIA DE ANGÉLICA]
KÖNYVEIM
[MIS LIBROS]
TALIZMÁNOK
[TALISMANES]
A FEHÉR SZARVASÜNŐ
[LA CIERVA BLANCA]
MÉLYSÉGES RÓZSA
[LA ROSA PROFUNDA]
Susana Bombalnak
A RÉMÁLOM
[LA PESADILLA]
MEXIKÓ
[MÉXICO]
A HOLD
[LA LUNA]
María Kodamának
APÁMNAK
[A MI PADRE]
LELKIFURDALÁS
[EL REMORDIMIENTO]
EINAR TAMBARSKELVER
Heimskringla, I, 117
Ez itt a hajnal.
Régebbi mint a róla szóló mondák s a fehér Krisztus.
Majd megszüli farkasait s a kígyót,
mely tenger maga is.
Az idő nem koptatja el.
Megszülte farkasait s a kígyót,
mely tenger maga is.
Már látta útrakelni a halottak
körmével épített hajót.
Az árnyék tükre az, amelyben
az arctalan Isten nézi önmagát.
Nehezebb mint a tenger,
magasabb mint az égbolt.
Egy felfüggesztett, óriási fal
Izlandon a hajnal.
OLAUS MAGNUS
(1490-l558)
BARUCH SPINOZA
Ők hárman tudták.
A nő Kafka barátnője.
Kafka álmodta őt.
Ők hárman tudták.
A férfi Kafka barátja.
Őt is Kafka álmodta.
Ők hárman tudták.
A nő azt mondta a barátnak:
Szeretném, ha ma éjszaka szeretnél.
Ők hárman tudták.
A férfi azt felelte: Ha vétkezünk,
Kafka többé nem álmodik rólunk.
Már csak az egyik tudta.
S már senki más nem volt e földön.
S akkor Kafka azt mondta:
Most, hogy már e kettő sincs, magam maradtam.
Magamat se álmodom többé.
HÉRAKLEITOSZ
[HERÁCLITO]
ŐK NEM TE VAGY
[NO ERES LOS OTROS]
JELEK
[SIGNOS]
Susana Bombalnak
1915 körül egy genfi múzeum teraszán láttam egy harangot, melyre kínai írásjelek
voltak rávésve. 1976-ban írom róla e sorokat.
AZ EZEREGYÉJSZAKA METAFORÁI
[METÁFORAS DE LAS MIL Y UNA NOCHES]
A TIGRIS
[EL TIGRE]
ENDÜMIÓN LATMOSZBAN
[ENDIMIÓN EN LATMOS]
GUNNAR THORGILSSON
(1816-1879)
Az idő emlékezete
tele van kardokkal, hajókkal
és nagy birodalmak porával
és a hexaméterek zengzetével
és telivér harci lovakkal
és jajgatással és Shakespeare-rel.
Én hadd idézzem fel csak azt a csókot,
amivel Izlandon várt rám a szád.
G. A. BÜRGER
VÁRAKOZÁS
[LA ESPERA]
Mire te megjössz,
egy szerzetes horgonnyal álmodik,
egy tigris elpusztul Szumátrán,
kilenc ember pusztul el Borneóban.
THE THING I AM
AZ OKOK
[LAS CAUSAS]
A naplementék és a nemzedékek.
A napok - s köztük egy se volt legelső.
A víz üdítő friss pezsgése Ádám
torkán. A rendezett Paradicsom.
A sötétséget fürkésző tekintet.
A farkaspárok hajnali szerelme.
A szó. A hexaméter. A tükör.
Bábel Tornya és az emberi gőg.
A káldeusok megbámulta hold.
A Gangesz számlálhatatlan homokja.
Dzsuang-szi, s ki őt álmodja, a lepke.
A szigetek szélén az aranyalmák.
A labirintus bolygó folyosói.
Penelopé végtelen szőttese.
A sztoikusok körkörös idője.
A halott szájában a pénzdarab.
A kard súlya a mérleg serpenyőjén.
Minden lecsurgó csepp a víziórán.
A sasok. A fastik. A légiók.
És Caesar Pharsalusra virradóra.
A keresztek árnyéka lenn a földön.
A perzsa sakkja s matematikája.
A roppant népvándorlások nyoma.
A karddal leigázott birodalmak.
A nyílt tenger. Az izgékony iránytű.
Az óraketyegés visszhangja bennünk.
A fejszével leterített király.
A régvolt hadak por-rengetege.
A Dániában csengő csalogánydal.
A kalligráfus kirajzolt betűi.
Az öngyilkosság arca a tükörben.
A cinkelt kártya. A mohó arany.
A felhők formái a sivatagban.
A kaleidoszkóp minden arabeszkje.
Minden sírás és lelkifurdalás.
Mindezeknek valahogy lenni kellett,
hogy a mi kezünk egymást megtalálja.
ÁDÁM, A TE HAMVAD
[ADÁN ES TU CENIZA]
Könyvtáram könyvei közt van egy arab nyelven íródott: egy katona vásárolta
néhány garasért Alcana de Toledóban, s még az orientalisták is csak spanyol
fordításból ismerik, Ez a könyv varázserővel bírt, profetikusan idézte föl egy
ember szavait és tetteit ötvenéves korától 1614-ben bekövetkezett haláláig.
Senki sem fogja megtalálni ezt a könyvet, mert az abban a nevezetes tűzvészben
pusztult el, amelyet egy pap és egy borbély okozott; a borbély a katona közeli
barátja volt, mint ez a könyv hatodik fejezetében olvasható.
BEPPO
PRÉDIKÁTOR KÖNYVE 1, 9
[ECLESIASTÉS, 1, 9]
HIMNUSZ
[HIMNO]
Ezen a reggelen
az Édenkert rózsájának
csodálatos illata leng a légben.
Az Eufrátesz partján
Ádám fölfedezi a víz frissességét.
Aranyeső hull az égből:
Zeusz szerelme.
Egy hal ugrik föl a tengerből,
és egy agrigentói ember emlékszik majd,
hogy ő volt az a hal.
A barlangban, melynek Altamira lesz a neve,
bölény-hátívet rajzol
egy arc nélküli kéz.
Vergilius lassúdan
selymet simogat,
melyet karavánok és hajók hoztak a
Sárga Császár birodalmából.
Magyarországon fölzeng az első csalogány.
Jézus Caesar profilját nézi a pénzen.
Püthagorasz kinyilvánítja görögjei előtt,
hogy az idő formája a kör.
Ezüst agarak űznek arany szarvasokat
az óceán egyik szigetén.
Egy üllőn kardot kovácsolnak,
mely Sigurdnak lesz hű társa.
Whitman énekel a Manhattanen.
Homérosz megszületik hét városban.
Egy szűz éppen megfog
egy fehér unikornist.
Az egész múlt megfordul, akár a hullám,
és ezek a régvoltak visszapörögnek,
mert egy asszony megcsókolt.
BOLDOGSÁG
[LA DICHA]
ELÉGIA
[ELEGÍA]
BLAKE
VÁGYAKOZÁS A JELENRE
[NOSTALGIA DEL PRESENTE]
A POKOL, V 129
[INFERNO, V, 129]
A CINKOS
[EL CÓMPLICE]
TITKOSÍRÁS
[LA CIFRA]
A TOTEM
[EL TÓTEM]
Századokkal később Pascal majd újra felfedezi ezt a festészet elleni érvet. Az
itt látható kép[*] egy kanadai bálvány fakszimile képéről készült fénykép, tehát
egy árny árnyának az árnya. Az, amit eredetinek nevezünk, a Retiro harmadik -
utolsó - állomása mögött áll, és sudár alakját nem övezi kultusz. A kanadai
kormány hivatalos ajándéka. Kanadát nem zavarja, hogy egy ilyen barbár képmás
jelképezze. Egyetlen dél-amerikai kormány sem kockáztatná meg, hogy egy
névtelen, durva istenfigurát adjon ajándékba.
AZ AJÁNDÉKOK
[LOS DONES]
VELENCE
[VENECIA]
Egyszer azt írtam le egy előszóban, hogy kristályos, alkonyi Velence. Nekem
szinte szinonima alkony és Velence, bár a mi alkonyunk már elveszítette a fényt,
már fél az éjtől, Velence pedig gyengéd, múlt és jövő nélküli, örök alkony.
AZ ELV
[EL PRINCIPIO]
Egyetlen dologban értenek egyet; tudják, hogy a megvitatás útján nem lehetetlen
dolog eljutni valamely igazsághoz.
UTAZÁS LÉGHAJÓN
[EL VIAJE EN GLOBO]
Üres volt a tér, a lusta szellő úgy vitt bennünket, mint egy lassú folyó, s
közben simogatta a homlokunkat, a tarkónkat vagy az arcunkat. Mindannyian, azt
hiszem, szinte testi boldogságot éreztünk. Azért mondom, hogy szinte, mert
semmilyen boldogság vagy fájdalom sem korlátozódhat a testre, hiszen abba
belejátszik a múlt is, a körülmények, az ámulat és sok más tudati jelenség. A
sétaúton, mely másfél órát tarthatott, bejártuk a tizenkilencedik század
elveszett paradicsomát is. A Montgolfier álmodta léghajón utaztunk, s
visszatértünk vele Poe, Jules Verne és Wells lapjaihoz is. Ne feledjük, hogy a
hold mélyén élő holdlakók ehhez hasonló léghajóval utaztak egyik tárnából a
másikba, és nem ismerték a tériszonyt.
ÁLOM NÉMETORSZÁGBAN
[UN SUEŃO EN ALEMANIA]
Ma reggel olyan álmot álmodtam, ami egészen kimerített, és amit utána sokáig
rendezgettem magamban.
ATHÉN
[ATENAS]
Első athéni napom első reggelén adatott meg nekem ez az álom. Szemben velem, egy
hosszú polcon könyvek sorakoztak. Elveszett Paradicsomaim egyikének, az
Encyclopaedia Britannicának a kötetei voltak. Találomra leemeltem az egyiket.
Kikerestem a Coleridge szócikket; csak a vége volt meg, az eleje nem. A Crete
címszóhoz lapoztam: ugyanaz a helyzet. Nézzük a chess-t... Ekkor álmom teljesen
új irányt vett. Egy hodályszerű teremben, megemelt dobogón, feszülten figyelő
tömeg kellős közepén sakkoztam apámmal, aki egyben Pseudo-Artaxerxész is volt,
az, akinek mindkét fülét levágták, amit aztán számos feleségei egyike fedezett
fel, amikor keze leheletfinoman, hogy fel ne ébressze az alvó férfit,
felfedezőútra indult a koponyáján, az, akit később megöltek. Léptem; mire
ellenfelem válaszlépés helyett mágikus úton eltüntette az egyik bábum. Mindez
többször is megismétlődött.
UTOLSÓ TIGRISEM
[MI ÚLTIMO TIGRE]
UTCASARKOK
[ESQUINAS]
Itt lesz majd egy tetszőleges Buenos Aires-i utcasarok képe. Nem mondják meg,
hogy melyik. Lehet, hogy a Charcas-Maipú sarok, lehet, hogy a saját házamé; úgy
képzelem, hogy telis-tele van a látomásaimmal, mert azok kibogozhatatlanul
jönnek, mennek s keresztezik egymást. Lehet, hogy a szemközti sarok, ahol most
egy rámpás, magas épület áll, korábban meg egy hosszú bérház állt (az erkélyeit
virágcserepek díszítették), korábban meg egy másik ház, amiről semmit sem tudok,
Rosas idején pedig egy viskó, előtte téglajárda és földút. Lehet, hogy az a
sarok, ahol egykori édened, a kert volt. Lehet, hogy az, ahol az Once egyik
cukrászdája van, amelyben a haláltól rettegő Macedonio Fernández azt magyarázta,
hogy a halálnál banálisabb dolog nem is történhet velünk. Lehet, hogy az az
Almagro Sur-i könyvtár előtti sarok, amelyben fel-tárult előttem Leon Bloy.
Lehet, hogy a még megmaradt lekerekítetlen sarkok egyike. Lehet, hogy annál az
épületnél van, ahova María Kodamával elvittünk egyszer egy fonott kosárban egy
aprócska abesszin cicát, aki Odin névre hallgatott, és egyszer már átkelt az
Óceánon. Lehet, hogy egy fa van azon a sarkon, de sosem tudja meg, hogy fa, és
árnyékával kényeztet bennünket. Lehet, hogy egyike annak a sok utcasaroknak,
amelyeket Leandro Alem utoljára látott, mielőtt rázárták a kocsiajtót, és
egyetlen lövéssel leterítették. Lehet, hogy az a könyvesbolt van ott, amelyben
az idők során két kínai irodalomtörténetet fedeztem fel. Lehet, hogy az
Esmeralda-Lavalle sarok, ahol Estanislao del Campo halt meg. A megnyújtott
sakktáblát alkotó kockák bármelyikén lehet. Szinte mindegyik lehet, ezért azonos
a sosem látott archetípussal.
Az élet folyamán történik velünk egy-egy apró eset, ami ajándék lehet. Épphogy
megérkeztem a szállóba. A vakok világos ködfelhőjének mélyéről felfedeztem a
nekem szánt ismeretlen szobát. Végigtapogattam a falakat, egy kicsit
egyenetlenek voltak, körbejártam a bútorokat, és ráakadtam egy nagy, kerek
oszlopra. Olyan vastag volt, hogy szinte kinyújtott karral sem tudtam átfogni,
és csak üggyel-bajjal tudtam összekulcsolni a kezemet. Mindjárt tudtam, hogy
fehér. Tömören, szilárdan emelkedett a mennyezet felé.
MILONGA A TŐRRŐL
[MILONGA DEL PUŃAL]
Kereszttelen markolatja
bőrrel borított fa nyél;
sötét tigris-álmot alszik
alatta a kék acél.
A pehuajói tőrtől
nem csak egy halál telik;
az ily fegyvert a kovácsok
szörnyű végzetre verik.
Wilde azt írja, hogy az ember élete valamennyi pillanatában mindaz, ami volt, s
mindaz, ami lesz. Ha ez így van, akkor az örömteli irodalommal telt, boldog évek
alatt élt Wilde már azonos a börtönbe került Wilde-dal, meg az Oxfordba és
Athénba kerülő Wilde-dal, s azzal, aki majd 1900-ban szinte teljesen
ismeretlenül hal meg a Latin negyedben, az Hotel d'Alsace-ban. Ma L'Hotel a
szálloda neve, s nincs benne két egyforma szoba. Azt is mondhatnánk, hogy olyan,
mintha nem is építészek tervezték vagy kőművesek emelték volna, hanem egy
asztalos keze munkája lenne. Wilde gyűlölte a realizmust; e szentélybe
zarándokoló látogatók örömmel látják, hogy úgy állították helyre, mint egy Oscar
Wilde képzeletében született posztumusz művet.
Végül is milyen ízt hagynak bennünk Oscar Wilde könyvei? A boldogság titokzatos
ízét. Eszünkbe jut továbbá az a másik élvezet, a pezsgő. És örömmel és hálával
emlékezzünk meg A bordélyház-ról, A szfínksz-ről, esztétikai dialógusairól,
esszéiről, tündérmeséiről, epigrammáiról, tömör könyvismertetéseiről és
kimeríthetetlen vígjátékairól, amelyek nagyon ostoba, de nagyon szellemes
szereplőket tárnak elénk.
Szakmai bírálatot nem tudok Wilde-ról mondani. Ha rágondolok, egy meghitt barát
tűnik fel a gondolataimban, olyan, akivel sosem találkozott az ember, de ismeri
a hangját, és mindennap hiányolja.
ARS MAGNA
Ma még nem tudni, hányszor is mentem fel azon a lépcsőn; odafent Xul-Solar várt.
A magas termetű, mosolygós, kiálló járomcsontú férfiban porosz vér keveredett
szláv és skandináv vérrel (az apja Schultz volt, és a Baltikumból származott),
és lombárdiai és latin vérrel is; anyja északolasz volt. Ennél fontosabb volt,
hogy keveredett benne sokféle nyelv és vallás, és látszólag minden csillag is,
mert asztrológus volt. Az emberek úgy élnek, főleg Buenos Airesben, hogy
elfogadják az úgynevezett valóságot; Xul úgy élt, hogy mindent folytonosan
átformált és újjáalakított. Két nyelvet agyalt ki; az egyik a kreol volt, ami
nem egyéb, mint a sutaságoktól megtisztított és váratlan neologizmusokkal
gazdagított spanyol nyelv. A spanyol juguete (játék) szóban valami egészségtelen
nedvet érzett; a se besan (csókolóznak), a se quieran (akarják egymást!) helyett
előszeretettel mondta például azt, hogy se toybesan, se toyquieran; ugyanígy a
siéntese (üljön le!) helyett azt, hogy sansiéntese, vagy egy elképedt argentin
asszonyságnak azt, hogy le recomiendo el Tao (figyelmébe ajánlom a Taót), majd
hozzátette: żcómo? żno cońezca el Tao Te Ching? A másik leleménye az
asztrológiára alapozott világnyelv volt. Kitalálta a világjáték-ot is, egyfajta
bonyolult, tizenkettes sakkot, amit száznegyvennégy kockás táblán kell játszani.
Valahányszor elmagyarázta, úgy találta, hogy túlzottan egyszerű a játék, ezért
újabb és újabb szabályokat tett hozzá, úgyhogy sosem értettem meg. Gyakran
William Blake-et olvastunk együtt, kiváltképp is a Prófétai Könyvek-et, a
mitológiáját magyarázta, de én nem mindig értettem egyet vele. Csodálta Turnert
és Paul Kleet, és volt olyan bátor az ezerkilencszázhúszas években, hogy nem
csodálta Picassót. Gyanítom, hogy nem érezte annyira a költészetet, mint a
nyelvet, és hogy számára a festészet és a zene volt a leglényegesebb. Épített
egy félkör alakú zongorát; nem érdekelte a siker, se a pénz; Blake-hez vagy
Swedenborghoz hasonlóan a szellemek világában élt. A politeizmus híve volt;
kevésnek találta az egy Istent. A Vatikánban egy szilárd római intézményt
csodált, melynek a földkerekség szinte minden városában vannak fiókjai. Sehol
sem láttam olyan gazdag és élvezetes könyvtárat, mint nála. Ott ismertem meg
Deussen Filozófiatörténet-ét, amely más művektől eltérően nem Görögországgal,
hanem Indiával és Kínával kezdődik, és egy teljes fejezetet szentel a Gilgames-
nek.
A feleségének azt mondta, hogy addig nem hal meg, míg fogja a kezét.
Egy éjszaka végén az asszony kénytelen volt egy pillanatra otthagyni, s mire
visszatért, Xul halott volt.
A SIVATAG
[EL DESIERTO]
A RECOLETA TEMETŐ
[LA RECOLETA]
Nincs itt Isidoro Suárez, aki a juníni csatában egy huszárrohamot vezényelt; ez
csak afféle csetepaté volt, ám új utat szabott Amerika történelmének.
Nincs itt a nagyapám, aki megölette magát, amikor Mitre kapitulált La Verdénél.
Nincs itt az anyám, aki túl sok mindent bocsátott meg nekem.
Nem leszek én sem itt. Csak a hajam és a körmöm lesz itt, nem tudva, hogy a
többi meghalt, s nőnek tovább, míg porrá nem lesznek.
Nem leszek itt, hogy része lehessek a feledésnek, a törékeny anyagnak, amelyből
a mindenség felépült.
MEGVÁLTÓ MŰVEK
[DE LA SALVACIÓN DE LAS OBRAS]
Egy őszön, az idő adta egyik őszön összegyűltek Izumóban - nem először - Sintó
istenségei. Úgy hírlik, hogy nyolcmillióan voltak; roppant félénk ember lévén,
én bizony egy kicsit elveszettnek hinném magam akkora tömegben. Amúgy sem
tanácsos felfoghatatlan számokon törni a fejünket. Mondjuk inkább, hogy nyolcan
voltak, mert a nyolcas szám a japán szigeteken jó előjel.
- Sok napja vagy sok százada már, hogy itt egybegyűlünk, hogy megteremtsük
Japánt és a világot. Jól sikerültek a vizek, a halak, a szivárvány hét színe, a
növények és az állatok nemzedékei. Hogy ez a sok minden ne nyomassza az embert,
ő az egymásutániságot, a sokféle napot és az egyforma éjszakát kapta. Továbbá
azt a képességet, hogy változatokkal kísérletezhet. A méh mindig kast épít; az
ember mindenféle eszközt talált ki: az ekét, a kulcsot, a kaleidoszkópot. És
kitalálta a kardot és a háborúzást is. Az imént álmodott meg egy láthatatlan
fegyvert, ami a történelem végét jelentheti. Mielőtt bekövetkeznék ez az
esztelenség, semmisítsük meg az embert.
A főisten döntött:
KRISZTUS A KERESZTEN
[CRISTO EN LA CRUZ]
Kyotó, 1984
ÖSSZEGEZÉS
[LA SUMA]
VALAKI ÁLMODIK
[ALGUIEN SUEŃA]
Vajon mit álmodott az Idő mostanáig, amely mint minden most, a végpont?
Megálmodta a kardot, melynek a versben van a legjobb helye. Megálmodta és
kicsiszolta a szentenciát, mely a bölcsesség látszatát keltheti. Megálmodta a
hitet, megálmodta a könyörtelen keresztes hadjáratokat. Megálmodta a görögöket,
kik feltalálták a dialógust és a kétkedést. Megálmodta Karthágó tűzzel-sóval
való elpusztítását. Megálmodta a szót, ezt a suta, merev jelet. Megálmodta a
boldogságot, melyben részünk volt, vagy most azt képzeljük, hogy részünk volt.
Megálmodta Ur első reggelét. Megálmodta az iránytű titokzatos szeretetét.
Megálmodta ama norvég hajóorrot és ama portugál hajóorrot. Megálmodta az etikát
és annak a mindenkinél különösebb embernek a metaforáit, aki egy este
kereszthalált halt. Megálmodta a bürök ízét, amit Szókratész nyelve érzett.
Megálmodta a két fura testvért, a visszhangot és a tükröt. Megálmodta a könyvet,
ezt a tükröt, mely mindig más és más arcát mutatja. Megálmodta a tükröt,
amelyben Francisco López Merino és a képmása utolszor látta egymást. Megálmodta
a teret. Megálmodta a zenét, amely nélkülözni tudja a teret. Megálmodta a szó
művészetét, amely még a zenénél is megmagyarázhatatlanabb, mert magában foglalja
a zenét. Megálmodta a negyedik dimenziót s a benne lévő páratlan faunát.
Megálmodta a homokszemek számat. Megálmodta a transzfinit számokat, amelyekhez
számolással nem jutni el. Megálmodta az első embert, aki kihallotta Thor nevét a
mennydörgésből. Megálmodta Janus két arcát, melyek sosem látják egymást.
Megálmodta a holdat és a holdon járt két embert. Megálmodta a kutat és az ingát.
Megálmodta Walt Whitmant, aki elhatározta, hogy minden emberrel azonos lesz,
mint Spinoza istene. Megálmodta a jázmint, mely nem tudhatja, hogy álmodnak
róla. Megálmodta a hangyák nemzedékeit és a királyok nemzedékeit. Megálmodta azt
az irdatlan hálót, amelyet a világ összes pókja fon. Megálmodta az ekét és a
kalapácsot, a rákot és a rózsát, az álmatlanság harangszavát és a sakkot.
Megálmodta a felsorolást, amit a tudósok kaotikusnak neveznek, pedig az
valójában kozmikus, hisz minden dolgot titkos szálak kötnek össze. Megálmodta a
nagymamámat, Frances Haslamot, oda, a juníni helyőrségbe, a pusztai lándzsák
közelébe, ahol a Bibliá-t és Dickenst bújta. Megálmodta, hogy csata közben
énekelnek a tatárok. Megálmodta Hokuszai kezét, amint épp vonalat húz, melyből
mindjárt hullám lesz. Megálmodta Yorickot, aki örökre élni fog a képzelet szülte
Hamlet szavaiban. Megálmodta az archetípusokat. Megálmodta, hogy valamennyi nyár
idején, avagy a nyarakat megelőző égbolton egyetlen rózsa létezik. Megálmodta a
halottaid arcát, akik most már fakó fényképek. Megálmodta Uxmal első reggelét.
Megálmodta az árnyék hatását. Megálmodta Théba száz kapuját. Megálmodta a
labirintus fordulóit. Megálmodta Róma titkos nevét, tehát igazi védőfalát.
Megálmodta a tükrök életét. Megálmodta a jeleket, amelyeket majd az ülő írnok
rajzol. Megálmodta a gömböket rejtő elefántcsont gömböt. Megálmodta a
kaleidoszkópot, az unatkozó betegek és gyermekek játékát. Megálmodta a
sivatagot. Megálmodta a leselkedő hajnalt. Megálmodta a Gangeszt és a Temzét, a
víz két nevét. Megálmodta a térképeket, amelyeket Odüsszeusz nem értett volna
meg. Megálmodta Nagy Sándort. Megálmodta a Paradicsom falát, amely
feltartóztatta Nagy Sándort. Megálmodta a tengert és a könnycseppet. Megálmodta
a kristályt. Megálmodta, hogy Valaki álmodja.
A TÖRTÉNET FONALA
[EL HILO DE LA FÁBULA]
Így történtek a dolgok. Thészeusz nem tudhatta, hogy a labirintuson túl egy
másik labirintus áll, az idő, és hogy egy előre meghatározott helyen áll Médeia.
Eltűnt a fonal; eltűnt a labirintus is. Most már azt sem tudjuk, hogy
labirintus, titokzatos kozmosz vagy végzetes káosz vesz-e bennünket körül. Az a
szép feladatunk, hogy elképzeljük, hogy van labirintus és van fonal. Sosem
fogjuk megtalálni a fonalat; talán megleljük, de elveszítjük egy hitvallásban,
egy ritmusban, egy álomban, a filozófiának nevezett szavakban vagy a puszta,
egyszerű boldogságban.
Knósszosz, 1984
A TEGNAP BIRTOKLÁSA
[POSESIÓN DEL AYER]
Tudom, hogy annyi mindent elveszítettem, hogy fel sem tudom sorolni, és hogy ez
a sok veszteség most minden tulajdonom. Tudom, hogy elveszítettem a sárgát és a
feketét, és úgy gondolok ezekre az elérhetetlen színekre, ahogy egyetlen látó
sem. Meghalt az apám, de mindig itt van mellettem. Ha Swinburne-sorokat
skandálok, azt mondják, az ő hangján mondom. Csak aki meghalt, az a miénk, csak
az a miénk, amit elveszítettünk. Ilion a múlté, de Ilion tovább él az őt sirató
hexameterben. Izrael akkor létezett, amikor ősi nosztalgia volt. Idővel minden
költemény elégia. Miénk minden nő, aki elhagyott: már nem köt bennünket a
várakozás, ami csupa aggodalom, se a remény, mely riadalom és rettegés. Nincs
paradicsom a sok elveszett paradicsomon kívül.
A CIPRUS LOMBJAI
[LAS HOJAS DEL CIPRÉS]
És szólt a tanítvány:
- Nagy bűnt követtem el három évvel ezelőtt. A többiek nem tudják, de én tudom,
és nem tudok rettegés nélkül a jobbomra nézni.
És szólt a mester:
És szólt a tanítvány:
És szólt a tanítvány:
- Meg. Fohásszal, könnyek közt töltöm az éjszakáimat. Bocsánatot várok tőled.
És szólt a mester:
És szólt a tanítvány:
- Már nem ismerem azt a haragot, ami miatt akkor kést rántottam.
És szólt a mester:
VÉGTELEN KERESÉS
[LA LARGA BUSCA]
Az idő előtt vagy az időn kívül (mindkét fordulat hiábavaló) vagy egy a térhez
nem tartozó helyen van egy láthatatlan s talán áttetsző állat, amelyet mi,
emberek keresünk, ő pedig bennünket keres.
Tudjuk, hogy nem lehet megmérni. Tudjuk, hogy nem lehet számba venni, mert
végtelen formákból áll.
Voltak, akik egy madárban, egy madarakból álló madárban keresték; voltak, akik
egy szóban vagy a szót alkotó betűkben keresték; voltak, akik egy könyvben
keresték és keresik, amely korábbi, mint az arab nyelv, melyen íródott, sőt
minden másnál is korábbi; van, aki a "Vagyok, aki vagyok" mondásban keresi.
Ránk les Turner alkonyataiból, egy női tekintetből, a hexameter ősi lejtéséből,
a mit sem tudó pirkadatból, a látóhatár vagy a metafora tükréből.
GÓNGORA
MILONGA A HALOTTRÓL
[MILONGA DEL MUERTO]
Kaszárnyából idegenbe,
harcmezőre vezényelték.
Fegyvert kaptak és parancsot:
életük, hogy befejezzék.
Üresfejű tábornokok
szép szavakat puffogtattak.
Véráztatta földet látott,
ott hevertek a halottak.
1982
AZ ÖSSZEESKÜVŐK
[LOS CONJURADOS]
Különböző törzsekhez tartozó emberekről van szó, akik különböző hitet vallanak
és különböző nyelven beszélnek.
Van köztük sebész, lelkész vagy jogász, de ott van Paracelsus és Amiel és Jung
és Paul Klee is.
Lehet, hogy amit mondok, nem valósul meg; mégis, bárcsak beválna a jóslat!
Scholz László fordítása
------------------------------------