Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

MARIPOSA, Michelle Mariel C.

MuPC 151 – German Voice Literature


Mr. Jonathan Velasco

Fünf Lieder, Op. 105


Immer leiser wird mein Schlummer, No. 2
Music by Johannes Brahms
Text by Hermann Lingg

Song collection background


Johannes Brahms’ Fünf Lieder, Op. 105, is a collection of five poems by different poets that Brahms set
to music. Brahms described this collection of songs as a “song bouquet,” like flowers plucked from different
bushes and different gardens, then combined into a whole—in this case, poems plucked from different poets,
then set into a collection.

On No. 2, Immer leise wird mein Schlummer


The second song of the collection contrasts the first, Wie Melodien zieht es mir, in both text and music.
Where the first is a strophic setting, in a clear and happy key of A major, with soaring melodies and passages in
the piano, the second song is painful, grave, but at the same time, ethereal. The text is of a persona, whose lover
has left him for another, and because of that, the persona wishes himself to sleep forever—to die. A persistent
rhythmic figure pervades the piano, off-setting the regularity and fluidity of the text. Later in the song, as the
persona expresses his desire to see his lover once again, Brahms modulates from the pervading C# minor to its
major mode, leaving listeners to wonder, is there still hope for the heartbroken persona? Or is it simply a
temporary burst of hope, as in a pleasant memory that quickly fades away?

Immer leise wird mein Schlummer text and translations

Text Word-for-word translation Poetic translation


Immer leiser wird mein Ever quieter is my slumber My sleep grows ever quieter,
Schlummer,
Nur wie Schleier liegt mein Only like a veil lies my grief Only my grief, like a veil,
Kummer
Zitternd über mir. Trembling over me Lies trembling over me.
Oft im Traume hör' ich dich Often in dreams I hear you I often hear you in my dreams
Rufen drauß vor meiner Tür: Calling outside from my door Calling outside my door,
Niemand wacht und öffnet dir, No one watches and opens it (for) No one keeps watch and lets you
you in,
Ich erwach' und weine bitterlich. I wake up and cry bitterly I awake and weep bitterly.

Ja, ich werde sterben müssen, Yes, I must die Yes, I shall have to die,
Eine Andre wirst du küssen, Another you will kiss You will kiss another
Wenn ich bleich und kalt. When I am pale and cold, When I am pale and cold.
Eh' die Maienlüfte wehn, Before the May winds blow Before May breezes blow,
Eh' die Drossel singt im Wald: Before the thrush sings in the Before the thrush sings in the
forest: wood;
Willst du mich noch einmal sehn, Do you want to see me again, If you would see me once again,
Komm, o komme bald! Come, o come soon! Come soon, come soon!
Vier Lieder, Op. 43
Von ewiger Liebe, No. 1
Music by Johannes Brahms
Text by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Song collection background


Unlike Brahms’ other song collections, the four songs in Brahms’ Op. 43 are unrelated to one another,
and this is unusual because Brahms usually worked to unit his songs within a collection. The Swiss publisher,
Jakob Rieter-Biedermann, heard the songs Von ewiger Liebe and Die Mainacht in a concert and expressed the
desire to publish the songs together; eventually, Brahms relented and added two other unrelated songs to the
opus: Ich schnell mein Horn ins Jammertal and Das Lied vom Herrn von Falkenstein.

On No. 1, Von ewiger Liebe


Von ewiger Liebe is a dialogue between lovers, where the man expresses his insecurity over their
relationship, but the woman assures the man that their love is stronger than steel or iron. Brahms provides a
very imaginative setting of the text, composing it in three separate structures: (1) setting up the scene at night,
with a somber B minor chord exploited by the rumbling of the lower notes of the piano over a brisk 3/4 meter,
(2) the man’s insecurities, with the vocal line rising up, and (3) the woman’s assurance of love, as Brahms
settles into B major, with a more static vocal line, and a gentle slowing down with the transition from 3/4 to 6/8.

Von ewiger Liebe text and translations

Text Word-for-word translation Poetic translation


Dunkel, wie dunkel in Wald und in Dark, how dark in forest and the Dark, how dark in forest and field!
Feld! field!
Abend schon ist es, nun schweiget Evening already it is, now silent is Evening already, and the world is
die Welt. the world silent.
Nirgend noch Licht und nirgend Nowhere else light and nowhere Nowhere a light and nowhere
noch Rauch, else smoke, smoke,
Ja, und die Lerche sie schweiget Yes, and the lark is silent now too And even the lark is silent now
nun auch. too.
Kommt aus dem Dorfe der Comes from the village a lad, Out of the village there comes a
Bursche heraus, lad,
Gibt das Geleit der Geliebten nach Giving escort to his sweetheart to Escorting his sweetheart home,
Haus, house
Führt sie am Weidengebüsche Leads her around the willows, He leads her past the willow-
vorbei, copse,
Redet so viel und so mancherlei: Talking so much about so many Talking so much and of so many
(things): things:
„Leidest du Schmach und Suffer you shame and you grieve, ‘If you suffer sorrow and suffer
betrübest du dich, shame,
Leidest du Schmach von andern Suffer you shame for what others Shame for what others think of
um mich, think of me, me,
Werde die Liebe getrennt so (Let) love be separated quickly, Then let our love be severed as
geschwind, swiftly,
Schnell wie wir früher vereiniget Fast like how we were united As swiftly as once we two were
sind. plighted.
Scheide mit Regen und scheide Sheath with rain and sheath with Let us depart in rain and depart in
mit Wind, wind, wind,
Schnell wie wir früher vereiniget Fast like how we were united As swiftly as once we two were
sind.“ plighted.’
Spricht das Mägdelein, Mägdelein Speaks the girl, the girl speaks: The girl speaks, the girl says:
spricht:
„Unsere Liebe sie trennet sich Our love, separated, cannot! ‘Our love cannot be severed!
nicht!
Fest ist der Stahl und das Eisen gar Strong is the steel, and iron is too Steel is strong, and so is iron,
sehr,
Unsere Liebe ist fester noch mehr. Our love is stronger still Our love is even stronger still:
Eisen und Stahl, man schmiedet Iron and steel, they are reforged, Iron and steel can both be
sie um, reforged,
Unsere Liebe, wer wandelt sie Our love, who can change it? But our love, who shall change it?
um?
Eisen und Stahl, sie können Iron and steel, they can be melted, Iron and steel can be melted down,
zergehn,
Unsere Liebe muß ewig bestehn!“ Our love must forever stay! Our love must endure for ever!’

You might also like