Professional Documents
Culture Documents
Translations IN The African Languages: of The Holy Qur'An
Translations IN The African Languages: of The Holy Qur'An
Africa is the world’s second largest continent. With its area of 11,677,240
square miles, its population estimate for 1985 was 520,381,640, of whom
215,816,700 people, or 4196, were Muslims.’
Islam began to infiltrate Africa from the middle of the seventh century,
becoming, by the tenth century, an indigenous religion and way of life. Con-
sequently, architecture, administration, commerce, and education were highly
developed long before the Portuguese voyages around the West African coast.
Ghana, Mali, and Songhay, the three great Sudanic states in the medieval
period, were deeply influenced by Islam, and large cosmopolitan areas like Gao
and Timbuktu became major centers of Islamic culture and learning in Africa.2
The propagation of Islam and the maintenance of religious lives by Muslims
obviously require the study and teaching of the Holy Qur’sn, and Qur’anic
schools,’ still very numerous in Africa, have been one of the major means of
consolidation of the Islamization process. In the first four years or so, the
students are generally taught to read and/or memorize the text of the Qur‘an
without a full-and often without any-understanding of its meaning. But some
continue their education at “schools of learning” where courses include reading
and writing of vernaculars in the Arabic script and a study of the meaning and
message of the Qur’an through orally transmitted commentaries, in the
vernacular language, on phases or brief passages from the Arabic text,
commentaries “handed down through isnad, or chains of authority, in exactly
the same way as other Islamic religious material.’%
Even as the preaching and teaching shifted from Arab to indigenous preachers
and instructors, the latter continued to write in Arabic, whatever their origins,
their culture, or their tongue. Thus, many centuries of Qur‘anic scholarship and
of specialist Arabic scribes in Africa have produced huge numbers of Arabic
manuscripts in the form of religious treatise^,^ but until relatively recently these
Qur’anic scholars neither attempted writing religious works in vernaculars nor
translating the Qur’gn into African languages.
I David E. Barrett, ed., World Christian Encyclopedia (Nairobi: Oxford University Press, 1982), p.
782. S.M.Hussain, “The Muslim population in Africa,” Nigerian Journal of Islam, 1, 2 (1971), 35,
gave at that time as the figure for the total population: 345,000,000, with a Muslim population of
5vo.
M.S.Zahradeen, ‘‘Islamic calligraphy in West Africa: The Qurans of Northern Nigeria,” The
Journal of General Studies, I (1981), 7.
’ J.S. Trimingham, Islam in West Africa (Oxford University Press, 1964), pp. 85-88; 133-35.
Mervyn Hiskett, The Sword of Truth: The Life and Times of the Shehu Usuman dun Fodio
(New York: Oxford University Press, 1973), p. 35 (see pp. 33-36).
’ These manuscripts are now being collected, catalogued, and studied. See, for example, J.O.
Hunwick, “The influence of Arabic in West Africa,” Transactions of Historical Society-Ghana, VII
(1964); A.D.H. Bivar and M. Hiskett, “The Arabic literature of Nigeria to 1804: a provisional
account,” BSOAS, XXV (1962), 104-48; W.E.N. Kensdale, “Field Notes on the Arabic literature of
the Western Sudan,” J.R.As.Soc., 1955, p. 56.
250
TRANSLATIONS OF T H E HOLY QUR’AN 25 1
In Africa, as in other Muslim areas of the world, translating the Qur’an was
opposed by the lama.^ In South Asia the Bengali ulama considered such
translations as a move toward the Hinduization of Islam,’ while in Central Asia
the Tatar ulama considered it as almost blasphemy.* When Kamal Ataturk
wanted t o get the Qur’Hn translated the scholars at the al-Azhar University in
Egypt declared the act of translation as sacrilege.’ Naturally other African
countries would follow Egypt and her al-Azhar scholars.
“Hausa ‘ulamu are strongly opposed to the translation of the Qur’Bn, but it is
translated orally into local languages in the wdz [sermon, exhortation] sessions,
in which case it is called rafSir.’’lO Spencer Trimingham notes in this connection
on the attitude of the ulama that “when a translation into Hausa was suggested
they uttered a shocked, ‘It will lose all its baraka [blessing, power],’ and ”
mentions the controversy that arose even in the 1940s among the Bamum:
Sultan Sa‘id Njoya’s decision on his return from Mecca in 1947, that a Qur’an
translation would help t o better understand and apply the law, was challenged
the next year by a passing Moorish cleric, and “the question divided the Bamum
into two camps before its translation was finally decided upon.”” Although not
a translation in the proper sense, a rare attempt of a move in that direction is
found in a Qur’anic manuscript from Bornu, Nigeria, copied on 26 October
1669.12 The Qur’anic text is accompanied by a commentary in the margin, also
in Arabic, titled Jam? akham al-Qur‘an, by Abii ‘Abd Allah Muhammad. But
what makes the manuscript so interesting is that it contains vernacular
(Kanembu language) glosses between the lines of the text, constituting a very
early illustration of the need for vernacular interpretation and translation even
for African Muslims well versed in the Arabic language.
Long before translating the Qur’an became acceptable to most Muslims in
Africa, Christian missionaries had taken the initiative in producing Qur’Bn
translations in some African languages. When these missionaries started their
activities in Africa, they brought printing presses with them and from the very
beginning of their missionary work produced and distributed reading sheets,
tracts, and Bible translations in the local languages. In order to show the
superiority of Christianity over Islam they also published materials on Islamic
subjects, and in this context and for this purpose the translation of the Holy
Qur’iin was judged significant so that people would be able to ‘compare’ for
themselves the Qur’anic and the Biblical message.
‘ On the issue of translating the Qur’Fin (and a summary survey of translations into specific
languages), see J.D. Pearson, “Translation of the Kur’Bn,” E.I., new ed., V, 429-32.
’ M . H . Khan, “A History of Bengali Translations of the Holy Qur’gn,” M W . LXXlI (1982).
129-36.
* S.A. Zenkovsky, Pan- Turkism and Islam in Russio (Cambridge: Harvard University Press,
1960). p. 10.
Niyazi Berkes, The developmen1 of secularism in Turkey (Montreal: McGill University Press,
1964). p. 488.
l o Trimingham, West Africa, p. 82.
‘ I Ibid.
l 2 A.D.H. Bivar, “A dated Kuran from Bornu,” Nigeriu Magazine, no. 65 (June 1960), 203.
252 ?’HE MUSLIM WORLD
Yoruba translations
Missionaries in Nigeria took the lead in translating the Holy Qur’Bn into the
Yoruba language in the beginning of this century. Yoruba, one of the major
languages of Nigeria, is spoken by more than sixteen million people of the
southern part of that country.” Since approximately half of the Yorubas are
Muslim, the conversion of Muslims to Christianity became one of the focal
points of the mis~ionaries,’~ who started translating and publishing religious
works specifically meant for Muslims. In addition to producing Christian works
both in Arabic and Yoruba, they also published works on Islam like Itan
Mornodu, a brief sketch of the life of the Prophet Mul~arnmad.’~
The most significant and notable publication, however, was the Yoruba
translation of the Holy Qur’gn by the Reverend (later Canon) M.S. Cole, who
undertook the task of translation at the suggestion of a few members of Holy
Trinity Church, Ebute Ero, when he was a lay agent of the Lagos Native
Pastoral there.I6 They believed that
it will help the cause of Christianity, and dispel the darkness of the
ignorance t h a t . . . prevails among Mohammedans in Yorubaland and they
will be in a position to compare the Bible with the Koran and see which
satisfies best the needs of humanity.”
The Reverend Cole embarked upon the work of translation “towards the close
of 1902,” disclaiming any indepth knowledge of Arabic literature and related
fields of study,I8 and completed the task in July 1906. The work, published in
Lagos but printed by Samuel E. Richards, Nottingham, England, has 452
numbered, 19 preliminary, and 2 unnumbered pages. The translation is in
colloquial Yoruba in Roman script. The suras and ayas are numbered, and an
index is added.
Since the chosen aim of the translator was to combat what he conceived as
the ‘error’ of faith in Islam, he went on to make a number of erroneous and
prejudicious assertions. “He wrongly asserted, for example, that Holy Prophet
Muhammad does not realize the guilt of sin and the existence of an external
moral law.”I9 Consequently, the translation found very little favor with those for
whom it was meant and, according to the missionaries, the Yoruba translation
moved “very slowly’’ among the
I’ Richard V. Weekes, Muslim Peoples. A World Ethnographical Survey, 2nd ed. (Westport, C T
Greenwood Press, 1984), p. 872. Kenneth Katzner, Languages of the world (New York: Funk and
Wagner, 1975). p. 292, estimated the number of Yoruba speakers at about twelve million.
l4 T.G.O. Gbadamosi, Growth of Islam among the Yoruba. 1981-1908 (London: Longman, 1978),
p. xii.
I s Ibid.
I‘ The translation was published as al-Kurani. Ti a yipada si ede Yoruba. Lati Ow0 Rev. M.S.
Cole (Lagos: Native Literature Publishing Society, 1906). [I91 4452 [2] pp. For the data on the
background of the translation project, see the Preface.
” Ibid., Preface.
l x Ibid., Preface.
2” “Report of the first and second Synods of the Diocese of Western Equatorial Africa, 1906-1 I,”
Trimingham, Islam in West Africa, pp. 230-31. For a more detailed discussion of the
Ahmadiyya in West Africa see Humphrey J. Fisher, Ahmadiyyah. A Study in Conremporary Islam
on the West African Coost (London: Oxford University Press, 1963).
22 The Truth, XXIX, 19 (20 November 1981). 1 .
2’ See below, note 24 and the Preface of the 1981 edition mentioned in note 28.
2 4 A/-Kuran mimo pelu itume li ede Yoruba, Apa Kini. Second Impression. Lagos, 1969. 23 pp. I
have not been able to locate the 1957 edition of the Yoruba translation.
2s Preface 1981 edition, see below note 28.
26 The Truth, XXIX, 19 (20 November 1981), I .
27 Ibid.
2 8 Alkuruni mimo ni ede Yoruba, ati larubawa ti ijo Ahmadiyya Muslim Mission, Nigeria gbe jade
pelu amojuto Hazrat Hafiz Mirza Nasir Ahmad, 3rd ed. Lagos: Ahmadiyya Muslim Mission, 1981.
254 T H E MUSLIM WORLD
Hausa translations
*’ AI-Kuruni ti u tumo si ede Yorubu. Maiduguri: The Light of Islam, LISA, 1973. 833[1] pp.
I” Al-Kuruni f i u frtmo si ede Yorubu, 2nd ed. Beirut: DHr al-Arabiyya, 1977. [I31 2-575 pp.
” While Katzner, The funguuges of h e World, p. 288, estimates the number at twenty-five
million, Weeks, Muslim Peoples, p. 319, states that it is spoken “by perhaps 38 million people, 32
million in northern Nigeria alone.”
Turjumur mu ’anonin AIkur ’ani Muigirmu Juzu ’in Tuburuka da nu Ammo. Kano: The Light of
Islam, LISA, 1975?. [2] 4-1 14[3] pp. I t was reprinted in 1981 as Turjamur mu’anonin a/-Kur’animui
girmu. Juzu’in nu Furko da nu Biyu suratul Mulk zuwu Surafun Nus. Kano: The Light of Islam,
1981. iii, 133 pp.
l 3 Turjumur mu’anonin Alkurbn Muigirmu [Zuwa Harshen Hausa] (Kano: The Light of Islam,
LISA, 1979).
TRANSLATIONS OF T H E HOLY QUR’AN 255
Before beginning the verse-by-verse translation, each sura starts with a summary
of its teachings, while footnotes give further explanations whenever necessary.
The translation proved very popular, and a second edition was released in
1982, with the addition of a n index and a glossary (Hausa to Hausa and Arabic
t o Hausa) of words not easily understood by most reader^..'^ The translation,
according to a recent reviewer, “is excellent and conveys the meaning of the
Qur’Bn in a simple language. His [i.e., the translator’s] mastery of both Arabic
and Hausa languages brings the meaning of the Qur’Bn closer to the hearts of
the
The second (partial) Hausa translation of the Qur’gn was published in Kano
by Ahmad Abu ’I-Sa’ud and Uthman al-Tayyib. In order t o simplify printing,
the ayas (all of them numbered) were hand written in Arabic and the interlinear
Hausa translation typed in capital letters in Roman script. The manuscript was
then printed by photolithographic process in Beirut. The translator, printer, and
the date of publication are not mentioned in the work, but we were able to
establish that the translation was done by Alhaji Aminu Yaqub, a retired judge
of the Shari‘a Court in Kano, and that the work was published in 1978.‘h
The third Hausa translation of the Qur’sn was published by the Northern
Nigeria Publishing Company, Zaria, in 1981.37 Shaykh Ahmed Lemu, Grand
Qadi of Nizer State of Nigeria, and Nasiru Mustapha, were the translators.
While working on the translation, the translators made free use of the tafsir of
aI-RSji, al-Qurtubi, Nasafi, Ibn Kathir, al-Tabari. al-Sgwi, al-Jamal, and al-
Jalslayn. With Arabic and Hausa on opposite pages, the work provides a verse-
by-verse translation as well as explanatory footnotes where deemed desirable.
The 153-page work is very neatly printed and is available in both hardbound
and paperback.
Swahili translations
Swahili, more correctly Kiswahili, is the most important language in East
Africa. The official language of both Tanzania and Kenya, it is also spoken in
Uganda, Rawanda, Burundi, and Zaire. About 10,000,000 people speak it as
their mother tongue and 1,000,000 more understand it to some degree.38 The
language was so important t o Muslims that during the German Colonial
Congress in 1905, Julius Richter, a missionary, pointed out that “Islam was
victorious wherever the languages that carried it were spreading, 2nd that in
order to check its advance, it was necessary first to prohibit Swahili as a
government language.”39 Similarly t o what happened among the Yoruba,
j 4 Tarjamar mahnonin Alkur hn Maigirma [Zuwa Harshen Hausa]. Beirut: Dar aL‘Arabiyya.
J u l y 1983), 16.
It was published under the title Tafsir Juzu Ammo Mabnar Avovin
. . Juzuin Amma cikin Hausa.
Kano, n.d. ?4 pp. According to the publisher (August 10, 1983), the translation of the entire Qur’Bn
is in progress and will first be published in parts, to be followed by a one-volume edition.
’’ Tqfsirin Juz’u ilmma a saukake. Zaria: The Northern Nigeria Publ. Co., 1981.
’* Katzner, The Longuages of fhe World, pp. 300-30 I .
3 y Quoted in A.S. Gkrard, African Longuage Lirerarures (London: Longrnan; Washington, D.C.:
Swahili Muslims never attempted a translation of the Qur’an until the Christian
missionaires showed the way. The earliest Swahili translation was undertaken by
Godfrey Dale for the African Christian teachers employed by the Universities
Mission. The translation in the Zanzibar dialect of Swahili (containing 542
pages, followed by 142 pages of explanatory notes and comments of the text)
was published by the Society for Promoting Christian Knowledge, London, in
192340 and reprinted in 1931. Since especially Dale’s notes, in the words of
James D. Holway, “reflected clearly the Christian apologetic background of this
study, . . . the volume as a whole [was] unacceptable to Muslims.’a’
Holway’s article just referred to provides an excellent survey and some
important comparative notes on Dale’s translation and the other two trans-
lations to be mentioned here, offering valuable insight into the character of any
of these three Swahili translations.
Also in this part of the Muslim world the Ahmadiyyas followed the Christian
missionaries in providing a Qur’iin translation. Shaykh Mubarak Ahmad
Ahmadi, Chief Missionary of the Ahmadiyya Muslim Mission in East Africa,
began his work in 1936, and
by 1942 a typescript copy was ready for submission to the Inter-territorial
Languages Committee for their approval. In April 1944 the Committee
replied, commending the translation as acceptable standard Swahili on the
whole, with a list of proposed amendments, not all of which were adopted.
The translation was then examined by a number of East African
Ahmadiyyas and passed by them as elegant and tasteful
4 3 Kurani Tukufu. Pamoja no fafsiri nu maelezo Kwa Kiswahili. Nairobi: East African Ahmadi
4 5 Ibid., 104.
40 See Gkrard, African Language Literatures, p. 137, and Jan Knappert, “Notes on Swahili
Zanzibar revolution of 1964. Even before he expressed his severe criticism of the
Ahmadiyya translation in a booklet entitled Upotofu “a Tafiiri y a Makadiani
(“The Perverseness of the Qadiani Translation”), he had begun to publish
different suras of the Qur’gn. His early translation of the short commentary of
suras YLisin, al- WLiqr‘aand al-Mulk, together with the Arabic text of these suras,
was printed by A.A. Vasingstake, England, and published at Zanzibar, in 1950.47
His main translation, however, began to be published, one juz’ at a time, in
1956, and by 1961 twelve (out of the thirty) ajzd had been published. The
complete translation, sponsored by the Islamic Foundation, finally appeared in
one volume at Nairobi in 1969.48A generous donation from H.H. the ruler of
Qatar, Shaykh Ahmad b. ‘Ali al-Thsni, made it possible to distribute some
copies free of charge49 and to offer 3,000 copies for the reduced price of ten
shillings.50
47 Tafsiri y o baadhi y a sura za Qur‘in, yasin, waqia Mulk. Zanzibar, 1950. 35 pp.
‘* Qurani Tukarifu; I/i.vo fusiriwa. Nairobi: The Islamic Foundation, 1969. xxxii, 805 pp. The
translation features the Swahili (in Roman characters) and Arabic texts in parallel columns, with a
commentary in Swahili at the foot of each page. We were unable to verify Pearson’s references to a
one-volume edition of al-Fgrsi’s work published in Bangalore in 1949, and by the Islamic
Foundation of Nairobi in 1956.
4 9 The SOAS, London copy reads: This copy of translation of Qur’gn in Swahili has been printed
by the donation from H.H. The Ruler of Qater, Sheikh Ahmad bin Ali al-Thani for free
distribution.”
Holway, “Qur’an in Swahili,” MW, LXI (1971), 104.
Katzner, The hnguages of the World, p. 289.
J2 Trimingham, Islam in West Africa, p. 82.
*’ Katzner, The Longuages of fhe World, p. 291, estimated their number at one-and-a-half million;
Weeks, Muslim Peoples, p. 902, gives the figures of 2,247,000 for Senegal, 85,000 for Gambia.
258 THE MUSLIM WORLD
founded the Murid brotherhood in Senegal by the end of the nineteenth century,
wrote only in Arabic, his disciples soon realized that the propagation of Islam
could only be achieved through vernacular writing which could be sung or be
read aloud to illiterate village audiences. One of Bamba’s early disciples was
Moussa Ka (1890-1965), who wrote religious poetry in the Wolof language,
many of them songs of praises of Allah and the Holy Prophet and eulogies of
his master, on whose death in 1927 he composed a funeral ode. But his most
significant contribution was, no doubt, a translation of the Qur’Bn in the Wolof
lang~age.’~
Igbo, one of the major languages of Nigeria,ss is spoken by about eight
million people, In about 1974, Shaykh Ibrahim Nwagui took the initiative to
translate the Qur’Bn into the Igbo language. He asked A. Rahman I Doi,
Director of the Centre for Islamic Legal Studies, Ahmadu Bello University,
Zaria, for help in forming a body of learned scholars that could assume
responsibility for this task, a task which Doi himself described as “an essential
project that is long overdue.’’S6But no information could be obtained about the
implementations of this project in the more than ten years that passed.
In Uganda, the Ahmadiyya Mission has translated and printed several
chapters of the Qur’Bn in Luganda. Zakariya Kizito, a Muganda and a former
member of the Lukiko (Buganda Parliament) and an Ahmadiyya, is said to have
finished translating all the chapters of the Qur’Bn into L ~ g a n d a . ~
In’ addition to
these works, partial translations in Ganda,58 Kikuyu, Kamba, and LUO
languages were also published by the Ahmadiyya Mission.’’ An Amharic
translation appeared in Addis Ababa in 1961.60
Notwithstanding the opposition of the ulama, the translation of the Qur’sn
into African languages seems an urgent and ongoing necessity. On this point
Livingstone was undoubtedly right when he maintained that the lack of
translations in local languages was a factor that greatly handicapped the spread
of Islam,6’ an opinion confirmed positively by a recent research project that
showed that the rendering of the Qur’Bn in vernaculars-either in the form of a
direct translation or by oral interpretation in tafsir-is a significant factor in
“educating the Muslims and winning new converts.”62
” Arye Oded, Islam in Uganda (New York: Transaction Books, 1974), p. 262.
’’ Pearson, E.I.. new ed., V, 431.
5 9 Trimingham, /slam in East Africa, p. I I I .
“ Horace Waller, ed., The last Journals of David Livingstone, in Central Africa, from 1865 10 his
dearh, 2 vols. (London: J. Murray, 1874), 11, 210.
6 2 A.R. Mohammad, “The spread of Islam in Ibraland, 1900-1960,” unpublished seminar paper,