Professional Documents
Culture Documents
Речи 4 PDF
Речи 4 PDF
Речи 4 PDF
Часопис за језик
књижевност
и културолошке
студије
4/2011
1
Речи
Часопис за језик, књижевност и културолошке студије
Зима 2011, година III, бр. 4
Издавач
Факултет за стране језике, Алфа универзитет, Палмира Тољатија 3, 11070 Нови Београд
ел. пошта: alfareci@gmail.com; тел. +381 11 26 99 039;
ел. пошта уредништва: natasa-filipovic@live.com
За издавача
Проф. др Нада Тодоров
Главна и одговорна уредница
доц. др Наташа Филиповић
Издавачки савет
Проф. др Радоје Зечевић, проф. др Нада Тодоров, доц. др Наташа Филиповић
Редакциони одбор
Persida Lazarević Di Giacomo, Università degli Studi “G. d’Annunzio”, Chieti-Pescara,
Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Dipartimento di Studi Comparati e Comunicazione
Interculturale; проф. др Милош Ковачевић, Универзитет у Београду, Филолошки фа-
култет у Београду; проф. др Дејан Ајдачић, Інститут філології Київського націо-
нального університету ім. Тараса Шевченка, Кијев; prof. dr Francois Xsavier Coquin,
Colledge de France, Paris; Isabelle White, Eastern Kentucky University, USA; проф. др
Милица Живковић, Универзитет у Нишу, Филозофски факултет; проф. др Радмило
Маројевић, Универзитет у Београду, Филолошки факултет у Београду; проф. др
Борјанка Трајковић, Универзитет у Новом Саду, Педагошки факултет у Сомбору;
доц. др Бранкица Бојовић, Алфа универзитет у Београду, Факултет за стране јези-
ке; доц. др Александар Прњат, Алфа универзитет у Београду, Факултет за стране
језике; проф. др Нада Тодоров, Алфа универзитет у Београду, Факултет за стране
језике; проф. др Милан Јовановић, Алфа универзитет у Београду, Факултет за стра-
не језике; доц. др Наташа Филиповић, Алфа универзитет у Београду, Факултет за
стране језике
Рецензенти
Проф. др Милош Ковачевић, проф. др Борјанка Трајковић, проф. др Милица
Живковић
Секретар редакције
Андријана Ђордан
Ликовни и графички уредник
Срђан Николић
Језичка редакција
Артеа Панајотовић, Тамара Јеврић
Штампа
„Дуга“
Краљево
Тираж 300
ISSN 1821-0686
цена 300 дин.
2
САДРЖАЈ
РАСПРАВЕ И ЧЛАНЦИ
3
СТРУЧНИ РАДОВИ
ПРИКАЗИ
4
Поштовани читаоци,
Захваљујући уређивачкој политици претходне редакције
Речи и залагањима њеног главног уредника, извршене су многе
измене које су значајно побољшале квалитет часописа. Број ра-
дова објављених на енглеском језику се повећао. То је довело до
тога да су Речи стављене на листу научних часописа М-53. Свим
ауторима захваљујемо на прилозима.
И у овом броју настојали смо да пружимо квалитетне текс-
тове који ће представљати значајан научни допринос. Придржа-
вали смо се АКТА О УРЕЂИВАЊУ НАУЧНИХ ЧАСОПИСА
(члан 23. став 2. и члан 24. став 2. Закона о државној управи
(„Службени гласник Републике Србије“, бр 79/05) Mинистар-
ства за науку и технолошки развој Републике Србије.
Поред текстова, писаних на енглеском и српском језику,
објављујемо и текст на шпанском језику, који показује научно
и стручно опредељење Факултета за стране језике. Настојали
смо да остваримо у пракси Сенекину мисао: „Дело неће бити
исправно, ако намера није исправна“.
Захваљујући компетентним и темељним рецензијама и
ангажовањем врхунских рецензената, искорачили смо, према
нашем видјењу, корак напред. У наредном периоду морамо на-
стојати да добијемо већи број радова из иностранства. Овако
постављени циљеви и захтеви могу се чинити нереалним. Међу-
тим, морамо уложити напоре да идемо напред, да размењује-
мо идеје широм света. Водиља уредништва, наставника и са-
радника нашег Факултета је мудра мисао Николе Тесле: „Човек
је рођен да ради, да трпи и да се бори; ко тако не чини, мора
пропасти“. Нова редакција не намерава да уводи нагле промене.
Сматраћемо успехом уколико часопис Речи, по завршетку ман-
дата ове редакције, остане на листи референтних часописа.
Главнa и одговорнa уредницa
Доц. др Наташа Филиповић
5
Dear readers,
Thanks to the policy of the former editorial staff of Reči and
the commitment of the former editor-in-chief, many changes have
been made to improve the quality of the journal. The number of
papers in English has increased. This has placed Reči onto the M53
list of academic journals. We thank all authors for their contribution.
In this issue our aim was to continue providing quality
papers which will represent a significant academic contribution.
We observed the ACADEMIC JOURNAL EDITING ACT
(article 23, paragraph 2 and article 24, paragraph 2), the Law on
State Administration of the Ministry of Science and Technological
Development of the Republic of Serbia (“Official Gazette of the
Republic of Serbia”, No. 79/05).
Complementing papers written in English and Serbian, a paper
in Spanish is also being published. This denotes the academic and
professional orientation of the Faculty of Foreign Languages. Our
aim was to realise Seneca’s idea in practice: “A gift consists not in
what is done or given, but in the intention of the giver or doer.“
Thanks to the comprehensive and in-depth reviews and
the engagement of top reviewers, we believe we have taken an
important step forward. In the forthcoming period, we must strive
to obtain more papers from abroad. These objectives may seem
somewhat unrealistic. However, we must make great efforts to move
forward and exchange ideas globally. The guiding principle of the
editorial staff, the professors and assistants of this Faculty is neatly
summarized by Nikola Tesla: “A man is born to work, to suffer and
to fight; he who doesn’t must perish.”
The new editorial staff does not plan to make sudden changes.
We will consider it a success if, by the end of the editorial staff’s
term, Reči remains on the list of social sciences journals (SSCI).
Editor-in-Chief
Ass. Prof. Nataša Filipović, PhD
6
1*
РАСПРАВЕ И ЧЛАНЦИ
7
Дејан В. Ајдачић УДК: 81’373.7 (477+497.11)
Інститут філології Київського РАД ПРИМЉЕ Н: 1.11.2011. год.
національного університету РАД ПРИХВАЋЕН: 12.11.2011.
ім. Тараса Шевченка год.
ОРИГИНАЛНИ НАУЧНИ РАД
НЕЕКВИВАЛЕНТНОСТ УКРАЈИНСКИХ И
СРПСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗАМА СА
ОЗНАКОМ ВРЕДНОСТИ
Апстракт: Аутор пореди украјинске и српске фразеологизме са озна-
ком вредности и анализира примере њихове нееквивалентости. Аутор
издваја и илуструје различите типове нееквивалентности: 1. асиметрију
вредности (фразеолошке јединице које исказују став према пијанству),
2. нееквивалентност кода (друкчије третирање вертикале тела у соматс-
ком коду), 3. нееквиваленти квантификатори (срп. мртав, бројеви, укр.
до), 4. нееквиваленте реалије (боб, мак, хељда и др.).
Кључне речи: компаративна фразеологија, асиметрија, нееквивалент-
ност, украјинска, српска фразеологија
У тексту су размотрени неједнака заступљеност украјинских и
српских фразеологизама који оцењују вредности и типови нееквива-
лентности одговарајућих фразеологизама. Аксиолошке аспекте фра-
зеологизама запазили су бројни лингвисти; они су ретко били предмет
посебних студија, а када су то и били, нису сагледавани са компара-
тивног становишта.
Пољакиња Ана Пајђињска у студији „Вредновање у фразеоло-
гији“ је навела: „Много више фразеологизама изражава негативну оце-
ну но позитивну. Синонимичне серије које означавају негативне поја-
ве су богатије од оних који означавају позитивне појаве“ [Pajdzińska,
1991: 18]. Слично тврде и украјински фразеолози: „Систематски опис
фразеолошког фонда је очигледно посведочио да су у фразеологији
добро развијени слојеви пејоративно обојених појмова, емоционал-
них сфера и социјалних односа“ [Ужченко, 2007: 46]. Нина Грозјан
је у тексту „Аксиолошки аспекти фразеолошког микросистема ’пона-
шање људи’: психосемантички приступ истраживању“ написала: „Ус-
тановљено је да међу разматраним фразеолошким јединицима већина
има негативно вредносно значење“ [Грозян, 2004: 226]. Она упућује
на психосемантичка истраживања Петренка који пише како то: „све-
дочи о томе да се фразеологизмима чешће обраћају ради оцене неа-
* aдреса аутора: dejajd@gmail.com
8
декватног понашања, него ради похвале позитивног“ [Петренко: 294,
по Грозян, 2004: 226]. У оквиру језичке слике света у већини култура
запажају управо крајности. Запажено је да у језику, лексици и фразе-
ологији, „постоји више назива за одређивање негативних стања него
позитивних“ [Brzozowski, 1989: 360]. Ласковска је такође истакла да
је „фонд негативних речи и фразеологизама богатији од позитивних“
[Laskowska, 1993: 129].
Пожељне црте карактера које се хвале у изрекама и народним
поукама су: племенитост, мудрост, постојаност, трезвеност, скром-
ност док се мане куде – ускогруда себичност, глупост, непостојаност,
уображеност итд. Али ако посматрамо фразеологију, са становишта
вредносне оцене, лако можемо да установимао да фразеологизми
разних словенских народа, па и српски и украјински, чешће описују
мане и недостатке. Колективном употребом устаљена форма фразе-
ологизама даје истраживачима фразеологизама могућност поређења
фразеолошких јединица у различитим језицима уз прилику да се у
том поређењу установе сродности и разлике у фразеолошкој тради-
цији различитих словенских народа. Овде ћу навести примере из ук-
рајинске и српске фразеологије и четири типа нееквивалентности: 1.
асиметрију вредности, 2. нееквивалентне кодове, 3. нееквиваленте
квантификаторе, 4. нееквиваленте реалије. Ти типови произлазе из
покушаја раздељивања и систематизовања фразеолошких чинилаца
у изведеном поређењу. У поређењу језичких слика света у сегменту
вредности постоје еквивалентни и нееквивалентни фразеологизми.
Поређење два фразеолошка система представља тежак задатак, али из
таквог поређења се могу открити ствари које су прикривене богатс-
твом језичких облика. Војћех Хлебда, састављач фразеолошко-паре-
миолошко руско-пољског речника сматра „да не треба сакривати ни
прикривати природну асиметрију међу појмовним системима језика
који се пореде, управо супротно, те асиметрије треба тражити, прона-
лазити и представљати корисницима“ [Chlebda, 2010: 205].
На основу поређења фразеолошких корпуса два језика, може
се уочити да у украјинској и српској фразеологији нису једнако за-
ступљени фразеологизми који се односе на вредности у супротс-
тављеним паровима: мудар: глуп, трезан : пијан, частан: нечастан,
чиме се потврђује већ назначена аксиолошка асиметрија у фразео-
логији и у ова два словенска језика. Али ови парови нису изабрани
само ради илустрације продуктивнијег развоја фразеологизама који
описују мане, од фразеологизама који означавају врлине, већ и зато
што поред општераширене асиметрије у њима постоји још и нејед-
нак однос у две фразеолошке традиције, која се испољава у разли-
9
читој количини фразеологизама који описују одређено својство или
стање. Нееквивалентност, која се тиче вредносних оцена садржаних
у фразеологизмима, указује на таква значења у језичкој слици све-
та два народа. Ако се вредносна значења непропорцијално срећу у
фразеологији два народа, тада то може указивати на различит статус
таквог значења у њиховим културама. Поред тога, оцењивана својства
се некада фразеолошки изражавају другим језичким сликама, у чему
такође може бити испољена нееквивалентност. У компаративном при-
ступу украјинској и српској фразеологији, тако је аспекту асиметрије
вредности у фразеологији додан и проблем нееквивалентности, који,
даље, указује на круг још ширих теоретских и практичних проблема.
Питање шта је заједничко, а шта различито у сфери фразеолошког
вредновања, с једне стране, може остати објекат лингвистичког испи-
тивања, али, с друге стране, он задире у шире проблеме који се тичу
погледа на свет два народа и народне психологије и историје.
1. Асиметрија вредности. Трезан : пијан. На први поглед изне-
нађује да има више српских фразеологизама који се тичу пијанства
него еквивалентних украјинских фразеологизама. Мада мушкарци на
Балкану себе не сматрају поклоницима трезвености, одсуство речи
који означавају пијење сутрадан после пијанке (похмелятися укр.)
или одсуство низа општераширених невербалних гестова за означа-
вање испијања алкохолних пића сведочи о начину српског коришћења
алкохола. Али, српска фразеологија јасно маркира пијанства у разним
формама: пијан као мајка, п. као земља, п. као ћускија, п. као свиња, п.
као звер, п. као смук, п. као дрво, п. као чеп, п. као летва, мртав пијан,
мортус пијан, пијан до даске. На архаичност и везу српских фразе-
ологизама пијан као мајка, пијан као земља указао је Никита Толс-
тој у тексту о веровањима повезаним са плодношћу [Толстой, 1995:
412–417]. Српско мртав пијан нема пуни еквивалент у украјинској
фразеологији, али, друге стране украјински фразеологизми у значењу
веома много пијан п’яний як дим, п’яний до ручки, п’яний в резину,
п’яний до чортиків, чоботи ведуть немају српске еквиваленте. Једина
еквивалентна форма је пијан до даске (срп) – п’яний в дошку(укр.).
Можда украјинска фразеологија нема толико устаљених поређења као
српска, зато што се пијанство не прима као нешто што одступа од
норме, нешто болесно, већ као нешто што је обично, што не треба
означавати.
2. Нееквивалентност кода. У поређењу фразеолошких сис-
тема два језика могуће је претпоставити да у кодовима као прикри-
веном систему организовања значења може постојати разлика, која
10
би могла да буде аналитички уочена. В. И ванов и В. Топоров, пи-
сали су о важности опозиција у словенским старинама, а Т. Ц ивјан,
Н. Толстој Љ. Раденковић и др. о опозицијама у језичкој слици све-
та балканских Словена. Лингвиста Томаш Кшешовски је у часопи-
су „Етнолингвистика“ објавио студију о аксиолошким параметрима
у предпојмовним схематима уобразиље и навео као „оријентационе
схемате“ горе : доле, напред : назад, десно : лево [Krzeszowski, 1994:
43–46], наводећи примере из пољског језика који илуструју позитивна
обележја онога што се везује за горе и негативна обележја везана за
доње делове тела. Никита Толстој је у тексту „Бинарне опозиције типа
десни – леви, мушки – женски“ анализирајући српску грађу о гатању
истакао да се констатоване бинарне ознаке не поклапају са бинарним
паровима које су Иванов и Топоров навели као старе словенске, ука-
зујући да је списак тих парова с једне стране богатији, али са друге
сиромашнији [Толстой, 1995: 153].
Поређењем украјинског и српског фразеолошког система, на
основу неједнаке присутности одговарајућих фразеологизама, може
се уочити разлика у осмишљавању вертикалне осе горе : доле у спре-
зи са третирањем делова тела на вертикалној оси. У српској фразе-
ологији су израженији соматски заснована устаљена поређења глуп
као гузица, г. као нога, г. као курац (срп.) и фразеологизам бити дупе
глава (постоји и лексикализована форма дупеглавац) са наглашеним
акцентом на доњим деловима тела. Вертикална оса тела је изразито
соматизована у означавању интелектуалних способности само у срп-
ској фразеологији.
Слични фразеологизми Украјинаца и Срба соматског кода ус-
мерени на главу, указују на недостатак разума: дубова голова (укр.)
– букова глава (срп), у којима је наглашена метафоризација дрвета
као нечега неживог, разумски неактивног спрам главе од које се оче-
кује присуство разума. Одсуство памети исказује се у српским фра-
зеолошким јединицама има сламу у глави (срп.). Пустош је саставни
део украјинских фразеолошких јединица који имају потврде и у одго-
варајућим српским фразеологизмима порожня голова (укр.) – пуста
глава, празна глава, без главе (срп.), нема клепки в голові(укр.) – нема
даске у глави (срп), немати ништа у глави; имати празну тикву. У
српској фразеологији је нешто фреквентније језичко представљање
глупости описивањем празне главе, тј. пустог места које би требало
да буде испуњено памећу (имати нешто у глави, срп.). У украјинској
фразеологији, пак, фразеологизми који означавају глупост потврђују
развијену слику главе испуњену нечим беспотребним, као нпр.: голо-
11
ва ключчям набита, ключчя у голові, капустяна голова, дурна голова,
нема лою в голові, дірка в голові (укр.). Те фразеолошке јединице не-
мају српске еквиваленте. Очигледно је да се украјински фразеологи-
зми са значењем глуп без еквивалената у српском језику ослањају на
слику главе испуњене нечим што није везано за памет. Српском фра-
зеологизму имати пилећи мозак близак је украјинском куряча голова,
али је ту мотивација фразеолошког значења заснована на стереотипу
глупости кокошака.
О вертикалном виђењу тела и његовом одразу у српској фразео-
логији сведочи и речити фразеологизам доћи некоме из дупета у главу
у значењу касно се опаметити, са кашњењем схватити право стање.
Соматизовано частан : нечастан. Симболизација највиших
моралних вредности у српској фразеологији се везује за фразеологи-
зме са речју образ: чувати образ, сачувати образ, имати образ, чист
образ и фразеологизме који означавају бешчасне људе засновани на
идеји дсуства части немати образ, без образа, на представи ненор-
мално отврдле коже особе која је спремна да жртвује своју част образ
као ђон, образ као опанак, или на представи заснованој на представи
прљања онога што треба да буде чисто укаљати образ, упрљати об-
раз. „Оријентациона метафора“, „опозиција горе доле“, „оријентаци-
они схемат горе : доле“ ту се стапа са језичком сликом људског тела,
чији делови тела задобијају јасно вредновање, а тако обележеном телу
придружује се још једна вредносно означена опозиција меко : тврдо
или чисто : прљаво у значењу природно : неприродно, тј. пожељно :
непожељно, добро : лоше.
Образ има значење моралног устројства, части и поштења, док
се ноге, пете, гузица, задњица доживљавају као доњи, мање вредан
део света који не заслужује поштовање. Соматизми, у којима је садр-
жана вертикала људског тела, садрже изразита вредносна обележја у
случају супротстављања образа и ногу (бацити образ под ноге). Об-
раз и гениталије се директно повезују при указивању на част девојке
у безобразној пословици Срба из далматинског залеђа, из Буковице
Образ пичку јебе, са варијантом лице пичку јебе [Gžibek, 2000]. Уп-
ркос истом склопу, ова два израза исказују исто значење само уколико
лице и образ сматрамо синонимима, па се речено значи да лепо лице
жене привлачи женскароше или шире, мушкарце. Уколико се образ
схвата као поштење, онда пословички израз има друго, пренесено зна-
чење, да је сексуална активност жене везана за постојање или одсу-
ство њене спремности да чува своју честитост и углед моралне особе.
Образ у украјинској фразеологији не означава част. У украјинском
фразеолошком речнику наведен је само један фразеологизам са речју
образ: свояк з лівої щоки у значењу, туђ човек, човек који није близак.
12
Ако се упореде други делови лица – очи, нос, чело заступље-
ност фразеологизама је уједначенија (подићи чело; ићи (бити) поди-
гнутог чела, срп.; піднімати/підняти чоло, укр.) и др.
Код Срба се вредносно симболизована телесна вертикала ја-
сније одражава у фразеологизмима него код Украјинаца. Постоји је-
дна група фразеологизама за коју је такво закључивање управо обрну-
то, али они су проистекли из фразеологизације невербалне комуника-
ције, из језика гестова. Украјински фразеологизми чолом тобі (вам)
(форма учтивог поздрава), давати/віддавати (дати/віддати) чолом
(ниско сагињати главу пред неким у знак поштовања) не постоје код
Срба. Интересантно је да има више украјинских но српских фразео-
логизама са коленом.
О развијеном механизму наслојавања вредно-сно обележе-
них опозиција на тело чији делови тела имају симболичко значење
у српској фразеологији сведочи и активирање опозиције чист :
прљав у фразеологизмима чисте руке, упрљати нечим руке. Они у
украјинској фразеологији немају еквиваленте форме, иако се придев
чисти користи у другим фразеологизмима, нпр. по чистій правді (не
одступајући од истине) по чистій совісті (не одступајући од савети).
Српским фразеологизмима чиста душа, укаљати душу, упрљати
душу, није могуће приложити одговарајуће украјинске фразеологиз-
ме, што додатно упућује на учесталност укрштања опозиције чист :
прљав са деловима тела (образ, руке, душа).
Бог : човек. У српској фразеологији бог је ближе земљи и људи-
ма, што могу да потврде фразеологизми који немају украјинске екви-
валенте: бог те пита; гледа га као бога; као бог и шеширџија; не виде-
ти не белога бога; скинути све богове са неба.
Жељени или реални смер промене социјалног статуса такође
се исказује фразеологизмима високо или ниско: стремити врху; пасти
са положаја, пасти с пиједестала; одскочити високо; ниско пасти
(срп.) сећи грану на којој седиш; високо літати (укр.); високо полете-
ти (срп.); високо по коліна (укр.); іти в гору (укр.); бери вище (укр.).
Истиче се да Украјинци фразеолошки осуђују разметност богаташа
са становишта украјинске менталности која не уважава социјалну не-
равнотежу [Селиванова, 2004: 171].
3. Квантификатор за велики степен неког негативног својс-
тва. Српска реч „мртав“ у фразеолошким јединицима мртав гладан,
мртав пијан, мртав болестан, мртав уморан, мртав хладан означава
крајња стања, при чему је очигледно да се таква фразеолошка употре-
ба придева мртав везује за негативна стања. Такви фразеологизми не
13
постоје у украјинском језику. Украјински фразеолошки квантифика-
тори за велику меру нечега негативног се граде спојем до + именица:
до чортиків, до біса, до бісового батька, до болю, до ручки. Српском
до бола одговара украјинско до болю, али нема фразеологизама по-
везаних са ђаволом или ђаволовим оцем. У српском језику до ђавола
се употребљава као љутити усклик. Српски фразеологизам (радити
нешто) до даске нема еквивалент у украјинској фразеологији, али
он може бити обојен и усмереношћу на позитивна стања и дејства.
Украјински фразеологизам до лампочки означава потпуну незаинте-
ресованост, равнодушност и нема еквивалентног фразеологизма у ср-
пском језику.
4. Нееквивалентне реалије. Стална поређења представљају
једноставне трочлане фразеолошке јединице у којима се изабрани
објекат посредством поредбене речце везује за објекат са којим се
пореди. Када је реч о описима људског изгледа, својстава или спо-
собности, најчешће се у сталним поређењима појављују животиње
и биљке, али и друге реалије из окружења. Упркос блискости сло-
венских језика, скоро архетипској универзалности у основи сталних
поређења, стална поређења између два или више словенских језика
нису истоветна. О томе сведочи и вишејезички Хрватско-славенски
рјечник поредбених фразема Жељке Финк Арсовски [Fink Arsovski,
2006]. У поређењима, по Валерију Мокијенку, долази до семантичког
слабљења предмета поређења [Мокиенко, 1989: 168].
Мудар : глуп. Свакодневне ствари се повезују са глупошћу.
Осим обостраног коришћења пања глуп као пањ (срп.) – дурний як
пень (укр.), Срби у фразеолошком означавању мањка разума користе
и устаљеним поређењима: глуп као дудук, глуп као ћускија (у оба слу-
чаја реч је о посудама из домаћинства), глуп као ноћ (срп.), иронично
бистар као боза (мутни традиционални напитак од кукурузног браш-
на) наспрам украјинског дурний як ступа, д. як колода. У украјинским
поређењима глупа особа може бити повезана са локализацијом: неко
уздигнуто место, обично храст или пећ: як дурень з дуба, як дурень з
печі.
Човек који није глуп може да учини нешто глупо и неприклад-
но. Иако их користи, савременом човеку није јасно порекло фразеоло-
гизама којима се глупост или лудило повезују са инсектима у унутра-
шњости тела, у глави, нпр. жуки у голові (укр.), имати бубе у глави,
имати мушице у глави (срп.). Ти фразеологизми се ослањају на пред-
ставе древног паганског порекла о гутању нечисте силе [Виноградова,
1999]. Српски фразеологизми у значењу привременог неразумног по-
нашања: нису му све козе на броју, гледати као теле у шарена врата,
14
под дејстом неког омамљујућег средства најести се буника, најести
се лудих гљива, са сликом лишености мозга као да су му свраке попиле
мозак, свраке попиле мозак (срп.), немају украјинских еквивалената,
а украјински фразеологизам дурне сало без хліба нема српски еквива-
ленат.
Сагласно општим начелима о учесталости фразеологизама у
супротстављеном пару особина, у украјинском и српском језику су
бројнији фразеологизми у означавању глупих, но паметних људи и
поступака. Мало има истих сталних поређења: глуп као овца (срп.)
– дурний як вівця (укр.). Приметно је више српских устаљених по-
ређења са домаћим животињама: глуп као магарац, г. као сивоња, г.
као коњ, г. као крава, г. као овца, г. као кокош (срп.)наспрам украјин-
ским дурний як баран, як вівця (укр.), што дозвољава претпоставку да
су у српској језичкој слици света управо животиње представљају меру
глупости. Ширење сталних поређења присвојним придевима је карак-
теристично за украјинску фразеологију: дурний як турецький кінь,и
иронично розумний, як Хведькова кобила; розумний, як Беркове теля;
дурний як Беркові штани (галоша, підошва, черевик) који немају ек-
вивалената у српском језику. Украјински фразеологизам як Мартин
мила наївся са сличним фразеологизмима як/мов/ніби Мартин (дур-
ний) мила набратися, наїстися, налигатися; як Мартин мила нема
српски еквивалент. Посебно додавање присвојних придева, изведених
од надимака „суседа“, очигледно има функцију конкретизације и по-
већавања уверљивости, уводећи идеју да и међу животињама постоје
оне које су паметније и глупље и најглупље. Неприкладно учинити
нешто, у неодговарајући час кажу вискочити/вистрибнути як Пилип
з конопель/з кукурузів.
Дебео : мршав. Дебљина се у сталним поређењима и код Срба
и код Украјинаца пореди са свињом и кравом, а у српском језику се
често користи и метафоризовано, скраћено поређење – дебела свиња.
У украјинском нема еквивалента српско дебео као бачва. Негативно
цењена мршавост се у српском исказује сталним поређењима мршав
као бакалар; м. као глиста; м. као чачкалица; м. као пас; сув као ко-
марац, док је у украјинском раширено мов тріска. Када Срби хвале
витку девојку, они говоре витка као јела, в. као јасика, чему одгова-
рају поређења Украјинаца са тополом, брезом струнка як тополя, с.
як берізка. Витак стас се у поређењима оба народа пореди са срном
витка као срна (срп.), струнка як сарна, с. як лань. Потпуна крајност
која је већ потпуно ружна и која се куди се фразеолошки описује на
украјинском самі/тільки кістки та шкіра одговарају српски фразе-
ологизми кост и кожа, саме кости, али постоје и фразеологизми са
15
костуром прави костур, сув као костур. У фразеолошком оцењивању
лепоте у оба језика је више израза који означавају ружно, али су у срп-
ском они разноврснији. Очигледно је да су новија поређења лепоте
са Богом и Аполоном у оба језика књишког порекла. Интересантна
су устаљена поређења у српском језику леп као слика, леп као лутка,
која немају украјинске еквиваленте. Ружноћа се исказује поређењима
ружан као пацов, р. као пас, р. као акреп, р. као лопов, р. као ђаво.
Српском као страшило одговара украјинско як опудало.
У поређењу реалија из дома и газдинства или природе у фразео-
логији два језика огледа се и део свакодневног живота који је задобио
одоре устаљених фразеолошких израза, указујући и на поглед на свет
у коме те реалије имају своје одређено место. Када је реч о релативно
блиским народима, као што су Срби и Украјинци, као словенски на-
роди блиског културно-историјског круга, могло би се помислити да
ће ако не значење, макар реалије бити најчешће једнаке. Међутим, по-
стоје и неке реалије које се појављују само у фразеолошкој традицији
једног од народа. Реалије носе и асоцијације уграђене у фигуратив-
ним везама у оквиру фразеологизма у коме се та реалија појављује.
Поређење фразеологизама два језика указује на постојање не-
ких реалија само у једном језику, нпр. гречке у само украјинској фра-
зеологији или лука, боба само у српској. Разлика може бити у неекви-
валентним облицима и значењима. Тиква/гарбуз постоје у обе тради-
ције, али у српској (празна тиква, пуче тиква, дувати у исту тикву)
нема значења која су повезана са одбијањем просца, иако у записима
из источне Србије има трагова давања тикве у знак одбијања. Будући
да фразеологизми одражавају језичку слику света, на основу неекви-
валетних облика и значења фразеологизама може се испитати део је-
зичке слике света у поређењу два језика.
Реалија која се појављује релативно често у украјинским разе-
ологизмима, а које нема у српским, је хељда (укр. гречка): скакати
(вскакувати)/скочити (вскочити) в гречку – бити неверан супружнику,
имати ванбрачне везе. Сам фразеологизам асоцира на сакривање љу-
бавника у еротским шаљивим причама. Хељда се јавља и у украјин-
ским фразеологизмима: нехай буде гречкахай буде гречка (шаљиво,
за исказивање сагласности, слагања – У реду је, добро). переганяти/
перегнати на гречку; через гречкупереганяти/перегнати (љутито
исказивање незадовољства са приморавањем некога да нешто ради
како треба) сім мішків гречаної вовни та чотири копи гречки(шаљиво,
користи се уз реч напричати), як з гречки лико (никакав, за особу).
Сасвим је јасно да се етноспецифичне реалије као национална јела
вареник, боршч могу јављати само у украјинској фразеологији, али
16
по-стоје и реалије које су Србима познате, али се попут хељде, мало
или уопште не јављају у српској фразеологији, нпр. бублик (ђеврек)
дірка з бублика; ламатися, як гречаний бублик; бугай (расплодни во)
як бугай у болоті; чоботи (ципеле).
Реалије које се јављају у српским фразеологизмима без екви-
валената у украјинском језику су: боб (не вредети ни пишљива боба;
просто као боб/пасуљ; рећи (казати) бобу боб, а попу поп), тиква (ду-
вати у исту тикву са неким; пуче тиква), буника (најести се буника),
мирођија (бити мирођија у свакој чорби), лук (тук на лук; лук и вода;
ни лук јео, ни лук мирисао), мак (мањи од маковог зрна) и др.
*
Међу могућим приступима вредновању у фразеологији пажња
истраживача може се усмерити и ка систему вредности у фразеоло-
гији разматраног језика. Фразеологија српског језика сагледана као
пољу на коме се укрштају језички посредоване вредности и њихова
лествица даје нам тако и податке о томе како изгледа систем вреднос-
ти са становишта фразеологије, али нам указује и како фразеологија
обликује унутар свог језичког подсистема тај систем вредности.
У поређењу језичких слика света у сегменту значења и језичких
средстава посредника чини установљавање еквивалентних и безекви-
валентних фразеологизама. Поређење два фразеолошка система је те-
жак, али интересантан задатак, које може показати оно што је прикри-
вено обиљем и многозначношћу језичких форми. Изабрани примери
указали су на постојање разлика између две фраезолошке традиције и
њихове особености, механизме надградње значења.
Код Срба је вертикала соматизована и додатно вредносно обе-
лежена неком од опозиција (чисто : прљаво, часно : нечасно). Српски
фразеологизми могу бити вулгарнији, нпр. лизати чоботи (укр.) ли-
зати дупе (срп.). На вертикали света, Бог је ближе људима, но у ук-
рајинским фразеологизмима. Има више српских но украјинских фра-
зеологизама за пијанство. У украјинској фразеологији је више ђавола
и блата, више псеудоличности са именима који као да конкретизују
одређену особу коју сви знају.
Разјашњење узрока неравномерне представљености фразеоло-
гизама са противречним значењима захтева и детаљније разматрање.
У њиховом анализирању лингвистика мора да се обрати и екстрали-
нгвистичким чињеницама на којима може бити засновано значење.
Могуће је и потребно проширење компаративног разматрања српс-
ких и украјинских фразеологизама у ширем словенском окружењу, а
17
по могућности и у окружењу фразеолошких традиција суседа чији су
фразеологизми могли да утичу на фразеолошки систем словенских
језика. И разлози неједнаке заступљености фразеологизама са опозит-
ним вредностима би захтевало шира разматрања.
Литература
● Brzozowski, Piotr. „Relacje między wartościami w świetle
badań dyferencjałem semantycznym“. У: Język a kultura, T. 2.
Wrocław, 1989. 355–383.
● Виноградова, Людмила. „Имет в себе злого духа: языковые
стереотипы и народные поверья“. У: W zwierciadle języka
i kultury. red. Jan Adamowski, Stanisława Niebrzegowska.
Lublin: Wydawnictwo UMCS, 1999. 91–101.
● Chlebda, Wojciech. „W jakim zakresie słownik dwujęzyczny
może być żródłem informacji etnolingwistycznej?“ У:
Etnolingwistyka a leksykografia. red. Wojciech Chlebda. Opole:
Uniwersytet opolski, 2010. 201–208.
● Гжибек, Петер. „Јужнословенски еротски фолклор. Запа-
жања о народној еротској фразеологији из Далмације“. У:
Еротско у фолклору Словена. Прир. Дејан Ајдачић. Београд:
Стубови културе, 2000.
● Грозян, Ніна. „Аксіологічні аспекти фразеологічної мікро-
системи „поведінка людини“: психосемантичний підхід до
дослідження“. У: Культура народов Причерноморя, № 49,
Т.1. Симферополь: Межвузовский центр „Крым“, 2004.
225–228.
● Krzeszowski, Tomasz. „Parametr aksjologiczny w przedpo-
jęciowych schematach wyobrażeniowych“. У: Etnolingwistyka.
T.6, Lublin, 1994. 29–51.
● Laskowska, Elżbieta. Wartośćowanie w języku potocznym.
Bydgoszcz: Wydawnictwo Уczelniane WSP, 1993.
● Мокиенко, Валерий. Славянская фразеология. Москва, 1989.
● Мршевић-Радовић, Драгана. Фразеологија и национална
култура. Београд: Друштво за српски језик и књижевност
Србије, 2008.
● Pajdzińska, Anna. „Wartościowanie we frazeologii“. У: Język a
kultura. T. 3Wrocław: 1991. 15–28.
● Селиванова, Олена. Нариси з української фразеології. Пси-
хокогнитивний та етнокультурний аспекти. Київ-Черкаси:
18
рама, 2004.
● Толстой, Никита. Язык и народная культура. Очерки по сла-
вянской мифологии и этнолингвистике. Москва: Индрик,
1995.
●У жченко Віктор, Ужченко Дмитро. Фразеологія сучасної
української мови. Навчальний посібник. Київ: Знання, 2007.
Извори
● Інтегрована лексикографічна система Словники України.
CD. Київ: Український мовно-інформаційний фонд НАН Ук-
раїни, 2001.
● Матешић, Јосип. Фразеолошки рјечник хрватскога или ср-
пског језика. Загреб: Школска књига, 1982.
● Оташевић, Ђорђе. Мали српски фразеолошки речник. Београд:
Алма, 2007.
● Финк Арсовска, Жељка. Хрватско-славенски рјечник поре-
дбених фразема. Загреб: 2006.
Dejan V. Ajdačić
NON – EQUIVALENCE OF UKRAINIAN AND SERBIAN VALUE
MARKED PHRASEOLOGIES
Summary
The author compares Ukrainian and Serbian phraseologies that
have a value mark and at the same time he analyses examples of their
non-equivalence. Different types of inequality are separated, such as: 1)
Asymmetry of values (phraseology that denotes a position on drunkenness),
2) Code nonequivalence (different treatment of the vertical axis of the body
in somatic code, Serbian cheek), 3) Non-equivalent quantifiers (Serbian:
dead), 4) Nonequivalent realities (Serbian: poppy, Ukrainian: buckwheat).
Key words: comparative phraseology, asymmetry, non-equivalence,
Ukrainian and Serbian phraseology
19
Ана M. Марковић УДК: 7.046.1:821.163.41.09
Висока школа струковних студија Петровић Р.
за васпитаче РАД ПРИМЉЕН: 1.11.2011. год.
Крушевац РАД ПРИХВАЋЕ Н: 12.11. 2011.
20
па се у књижевности уместо чистих митова јављају поступци који мит
сугеришу разним аналогијама, асоцијацијама, коинцидентним сли-
кама, тако да он наставља да живи у књижевности и уметности као
„ниво“ или „фрагмент“ [Мелетински, 1983: 156].
Најобухватније истраживање присуства мита у књижевности
извршио је Елеазар Мелетински, који је на неки начин поставио те-
меље изучавању узајамног дејства књижевности и митологије. Ово
међудејство он терминолошки одређује као поетику митологизације,
то јест митологизам, који према његовом схватању означава и оруђе
уметничког организовања грађе и одређени поглед на свет, начин
изражавања вечних психичких исходишта или постојаних национа-
лних културних образаца. Иако Мелетински своју анализу посвећује
разним видовима митологизације код писаца западноевропске књи-
жевне традиције, он је свестан чињенице да се митологизам 20-тих и
30-тих година 20. века јавља и у оним земљама чија је културно-ис-
торијска ситуација таква да у миту и фолклору виде средство за очу-
вање националног, културног и духовног интегритета. Такав случај је
и са српском модерном књижевношћу. Међу писцима који се истичу
тежњом за повезивањем модернистичког приповедања са митолошко-
фолклорном традицијом, тежњом да на површину извуку архетипске
потенцијале мишљења и формирају посебан вид модерности који се
огледа у поновном доживљавању изворног духа, чиме врше специ-
фичну митопоетизацију стварности, посебно место припада Растку
Петровићу. Растко Петровић садржајем Бурлеске господина Перуна,
бога грома, његовом, за поетику митологизовања најрепрезентатив-
нијем делу, оживљава незавршени пантеон паганских богова, „дивље
људе“, племенски начин живота, и дескриптивним пасажима дочарава
атмосферу живота на раскрсници паганства и христијанизације Срба.
Он потпуно верно, готово натуралистички и са пуно детаља, описује
свет и време старословенства које одржава везе са садашњицом. Тако
Петровић, разматрајући еволуцију семантичких низова који повезују
савремену свест са њеним архаичним фундаментом, у четири пог-
лавља Бурлеске..., представља четири синхронијска пресека културе и
одговарајуће духовно-историјске свести која ју је обликовала:
1.културу и свест архаичног човека из времена његовог живог
општења са боговима
2.културу и свест паганско-митолошке концепције света и жи-
вота
3.културу и свест човека хришћанске традиције
4. културу и свест модерног човека.
21
Дакле, поетика митологизације Растка Петровића пре свега
подразумева имплементацију мита у његовој дијахронијској перс-
пективи. Зато при тумачењу његовог дела методолошки поступак
иде у правцу примене оних књижевних и митолошких теорија које
одбацују статичке моделе и у својој суштини имају динамизам фор-
ми и значења. Другим речима, када је реч о Петровићевој књижев-
ној асимилацији мита у његовој дијахронијској перспективи, његовој
културно-историјској актуелизацији која се превасходно тиче смањи-
вања удела учешћа мита у културно-историјском процесу, при чему
покретљивост митолошке грађе условљава и динамичност романес-
кне и приповедне структуре, анализа превазилази методолошке ок-
вире и могућности готово сваке врсте синхронијског приступа. Због
отворености његовог дела, активног дијалога са традицијом који се
не затвара већ изнова ствара могућности нових и другачијих пројек-
ција света приказаних предметности, могућности надограђивања но-
вих значења и нових тумачења, одбацивања претпоставки у погледу
референцијалности на рачун контекстуалности, односно прихватања
„текста културе“ као референта према којем је усмерен текст дела,
Бурлеску... је потребно анализирати са становишта такозваног дина-
мичког структурализма – постструктурализма, ослањајући се на ње-
гове основне претпоставке – теорију интерконтекстуалности и праксу
деконструктивизма.
Штавише, за поједине аспекте Петровићеве имплементације
митских модела и образаца у структуру прозног текста неопходна је
примена разних интерпретативних оруђа и појмовних апарата поје-
диних савремених књижевнотеоријских праваца – структурализма,
постструктурализма, новог историцизма, семиотике, теорије могућих
светова, а када је реч о митолошким теоријама у првом реду значајна
је митска, архетипска критика онако како ју је дефинисао и теоријски
разрадио канадски теоретичар Нортроп Фрај, као и достигнућа пси-
хоаналитичара, пре свега Јунгов концепт архетипа и колективно не-
свесног.
И хронолошки, и у погледу наративних, структурних и сти-
лских одлика и средстава којима Растко Петровић гради приповеда-
чки поступак романа Бурлеска господина Перуна, бога грома спада у
један од најрепрезентативнијих примера српског авангардног романа.
Можемо е сложити са Предрагом Петровићем који га је у својој исцр-
пној студији Авангардни роман без романа назвао чак врхунцем ава-
нгардног прозног експеримента [Петровић, 2008: 222], или са Светла-
ном Слапшак која га аксиолошки детерминише као „највећи прозни
22
домашај српске авангардне књижевности између два рата [Слапшак,
1989: 197].
Кључне одлике дела Растка Петровића подударају се са поје-
диним негирајућим и позитивним одредницама познате типологиза-
ције Александра Флакера које, по његовом мишљењу, карактеришу
авангарду. Најважније од ових одредница за тумачење Бурлеске... јесу:
оспоравање постојећих структура, разбијање логичне синтаксе, ста-
ре семантике, затворених структура утемељених на здравом смислу;
тежња према отвореним и привидно необавезним структурама, која се
очитује у намерној фрагментацији, недовршености, слободној упот-
реби делова властитих структура, варирању истих тема и мотива, ко-
ришћењу гротеском и апсурдом; тежња да се пређу границе бескрај-
ног и будућег...
С обзиром на ову типологизацију, као и на чињеницу да се са
становишта имплементације митских структура и модела као основна
обележја књижевног остварења Бурлеске господина Перуна, бога гро-
ма могу постулирати „отвореност“ као основно структурално, и „ви-
шезначност“ као главно семантичко обележје, при његовој интерпре-
тацији се не може употребити једноструко интерпретативно средство,
већ, говорећи речником Ролана Барта, један „институционализовани
плурализам“ метода, при чему се ипак не мисли на сукцесивност ра-
зличитих приступа и метода, већ на симултану примену различитих
перспектива при посматрању одређених видова и момената овог књи-
жевног остварења.
Дакле, авангарда доводи у питање и све постулате традиционал-
ног књижевног обликовања и затечене, наслеђене поетичке стандар-
де изградње књижевног текста. Ово има свог корена у чињеници да
је након слома „традиционалног Реда, који је западни човјек сматрао
непроменљивим и дефинитивним и идентификовао га с објективном
структуром свијета“ представа о уређеном свету стављена под знак
питања [Еко, 1965: 14-15]. Тако се и уметност суочила са неопходно-
шћу да прихвати ову ситуацију и покуша да је уобличи, односно да
„кроз структуру дјела“ сугерише ’структуру свијета“ [Еко, 1965: 17].
Управо то и чини Растко Петровић. Поменута „криза Реда“ захтевала
је тражење нових, отворених образаца, што је довело и до стварања
такозваних „дела у покрету“, односно дела која су довршена, али ипак
отворена за нове односе и интерпретације (које се често морају откри-
ти и одабрати у самом чину рецепције).
Као најбитније карактеристике ових дела истичу се поливален-
тна структура, формална и тематска разноликост, флуидност, пред-
23
стављање света бременитог могућностима, света који нас упућује ван
својих одређених манифестација, „обећавајући нам увек да ћемо ви-
дети и нешто друго“ па често и противречно и супротно од садржаја
из стварности на које се односе, неодређеност, двосмисленост, више-
мисленост... При томе се тенденција ка неодређености (или најмање
двосмислености) може посматрати двојако – као одраз стања кризе
времена, али и као израз позитивне органске виталности и отворенос-
ти ових дела, односно могућности за „непрестано обнављање... схема
живота и сазнања [Еко, 1965: 53].
Обе ове чињенице налазе свог одраза у концепцији Растка Пет-
ровића. Његов роман, као што и сам потврђује у есеју Дванаест го-
дина наше књижевности, јесте изразити пример кризе времена иза-
зване Првим светским ратом, а веома динамични квалитет митолошке
грађе која је способна за бесконачна надограђивања, преобликовања,
семантичка превредновања и реинтерпретације, делу пружа карактер
виталности и отворености. Иако се у тумачењу дела Растка Петро-
вића не смеју занемарити ни поједини аспекти структуралистичког
метода, и то због његове нарочите систематичности и аналитичности
при сагледавању утицаја митских елемената на поједине структуралне
елементе романа (парадигматско-синтагматске организације митских
елемената у концепцији фабуле, моделовања просторно-временских
одредница дела, икова, приповедачких перспектива), па и на жанров-
ску одређеност, пак оно својом отвореношћу, динамизмом, флуидно-
шћу превазилази интерпретативне захвате и методолошки капацитет
структурализма.
Међутим, ни структуралистички метод ни постструктуралис-
тичке методолошке претпоставке, иако коришћени у циљу одгоне-
тања начина имплементације митских модела и образаца у конкретни
књижевни текст, не решавају у потпуности питање функционисања
логике извесних ванлитерарних законитости у одређеној текстовној
стварности. Ово је посебно важно због чинењице да у делу Растка
Петровића ове вантекстовне структуре утичу на моделовање специ-
фичне, митске труктуре дела и то пре свега у њеној парадигматској
равни. Зато се за адекватнију анализу утицаја, функционисања али
и преображајне моћи семантичког, митолошког и религиозног мате-
ријала, који је, посматрано строго структуралистички, са становишта
такозваног естетског изолационизма, ванлитерарна чињеница, захте-
ва коришћење и неке врсте семантичког метода.
Тако су за интерпретативни поступак Бурлеске… од велике ко-
ристи и достигнућа руске науке о језику, која је педесетих година 20.
века, супротстављајући се формализму, формулисала специфичан
24
структурално-семиотички метод који су његови творци формулисали
час као семантички, час као семантичко-палеонтолошки, а који „па-
жњу усмерава на семантику текста – социолошку, културну, религи-
озно-митолошку“ [Фрејденберг, 1987: 9]. „Палеонтолошка (генетско-
социолошка) анализа полази од готове појаве и иде у дубину, откри-
вајући постепено вишестадијалност развитка те појаве“ [Фрејденберг,
1987: 9]. Оно што је од посебног значаја за изучавање дела Растка
Петровића јесте њена посебна усмереност на историјску покретљи-
вост, квалитативну променљивост „једном заувек датих уметничких
форми“ условљену друштвеним погледом на свет, што ће бити пара-
дигма семантичког устројства у Бурлесци...
Дакле, овим аспектом палентолошке анализе наглашена је ево-
лутивна страна њеног карактера, веома важна при изучавању дела
Растка Петровића који у овом делу трага за изворима националне кул-
туре и традиције уобличене у митологији и фолклору, али главни циљ
његовог поступка није у томе да реструктурира архаичну свест, већ
да пронађе начин којим би митолошку свест повезао са њеним савре-
меним корелативом, да савременим језиком, савременим књижевним
редствима и савременом логиком формира известан метајезик којим
ће писати све етапе ове конекције.
Имајући у виду све ове чињенице, може се извести закључак да
је у основи тумачења дела Растка Петровића неопходно применити
посебну врсту структуралистичко-семантичког метода, чија се спе-
цифичност огледа управо у чињеници да се оба конституента полу-
сложенице (и структуралистички и семантички) користе у наглашено
еволутивном, развојном, динамичком коду и значењу, што је упра-
во условљено динамичким квалитетом митолошке грађе и начином
њене сижејне обраде. Комбинација динамичко-структуралистичког и
семантичко-палеонтолошког приступа, можда је најадекватнији мето-
долошки образац за утврђивање могућих начина инкорпорације еле-
мената из два моделативна семиотичка система са дугом традицијом
и великом моделативном способношћу – митологије и религије – у
савремени књижевни текст. Наглашавање динамичке, развојне ком-
поненте ових метода, структуралистичког и семантичког, чини мо-
гућим адекватну анализу начина имплементирања митских модела у
књижевни текст Растка Петровића с обзиром на то да он мит уво-
ди у његовој дијахронијској перспективи. И управо у тој чињеници
лежи могућност пајања архаичних ступњева цивилизације које су за
Растка Петровића синоним снаге, напона, потенције, виталности – са
савремним добом у којем мит живи испод површине виших ступње-
ва свести, религије или уметности, и то само као референтна тачка,
25
фрагмент, тон, део атмосфере, стилизације, или као иронични знак
огромног јаза између савременог доба, доба болести, ратова и смрти и
доба пуне снаге и виталности живе митологије.
***
Динамичност митолошке грађе и основне претпоствке
постструктурализма
Посебни квалитет митолошке грађе, на којој великим делом
почива сиже Бурлеске…, а која је пре свега садржана у такозваним
митологемама – познатим причама чија је основна одлика подлож-
ност даљој обради, од пресудног је значаја за формирање овог дела
динамичке, дијалогичне, отворене структуре.
У заједничком делу Суштина митологије Карл Керењи и Гус-
тав Јунг митологију дефинишу као уметност с посебном претпостав-
ком у погледу своје грађе, коју карактеришу као посебну врсту мате-
рије: то је стара, наслеђена грађа садржана у познатим а даљој обради
подложним причама (митологемама) о боговима и божанским бићи-
ма, борбама јунака и путовањима у Доњи свет [Карењи и Јунг, 2007:
13]. Митологија је кретање те материје: она је нешто чврсто а ипак
покретно, нешто материјално а ипак нестатично, нешто способно да
се преображава. И управо потенцирање овог дијахронијског аспекта
митологије на којем ће своје митолошке концепције градити теоре-
тичари мита попут Нортропа Фраја, Алберта Кука, Мирче Елијадеа,
Елеазара Мелетинског, а који претпоставља виталност и покретљи-
вост митологије, утицаће на Петровићев посебни поступак уоблича-
вања митолошке грађе и њене имплементације у конкретни литера-
рни текст.
Растко Петровић у тексту Бурлеске… укида замишљене грани-
це дискурса који одвајају књижевност од мита и религије, и може се
рећи да је заправо овај однос књижевност-мит-религија постављен у
тематско и структурно средиште дела. Говорећи језиком семиотике
тартуских семиотичара, ово укидање граница други је назив за високи
степен функционалне корелативности различитих знаковних система
односно другостепених семиотичких моделативних система који не
могу функционисати изоловано [Бужињска, 2009: 268-269]. Друга ве-
ома важна чиненица је та да су то три система са великом моделатив-
ном способношћу – митологија, религија и књижевност – (за разлику
од малог моделативног капацитета математике) што као резултат има
највећи могући степен утицаја метајезика ових дисциплина на пред-
метни свет романа, чиме је могућност деформације тог света такође
26
веома велика. Дакле, квалитет грађе ова три моделативна система је
такав да је најподложнији утицајима, преображавању, превредновању,
нарушавању норми, деформацији.
То је управо и један од разлога због којих и однос Растка Петро-
вића према садржајима који постају тематско и структурно упориште
Бурлеске... није једносмеран, монолошки однос у којем он претходно
одабрану грађу користи само као образац или подлогу, инкорпорира
је на овај или онај начин, укључује је дословно следећи „налоге“ тра-
диције, или је преобликује на површинском слоју дела, поигравајући
се њеним значењима у, како је то често тумачено, једној слободној
игри уобразиље, фантазмагорији младалачког заноса. Напротив, то је
један активан, динамички однос који подразумева стални дијалог са
прошлошћу и преиспитивање њених основних претпоставки, као и
могућности новог сагледавања традиције, па и њеног модификовања
успостављањем нових односа и учитавањем нових садржаја са сав-
ременог културолошког и вредносног становишта књижевности 20.
века.
Као једну од најважнијих одлика прозног стваралаштва Растка
Петровића Михајло Пантић у есеју Приповетке Растка Петровића
истиче управо овај његов конструктивистичко-виталистички однос
према традицији у којем долази до интенционалне прераде колектив-
них праобразаца, који се у Петровићевој концепцији, у једном модер-
нистичком духу, књижевно преиначују и чине значењски продуктив-
ним, чиме он, пре свега, жели да укаже на динамички карактер лите-
рарности [Пантић, 1989: 326].
Управо је дијалогичност, динамизам, непрестана промена,
перцептуална варијантност традиције, културе, литерарности, свега
постојећег, у корену Петровићевих нових и оригиналних интерпре-
тација појединих митолошких, фолклорних и религиозних садржаја
и образаца, а не искључиво авангардистичка тежња ка моделовању
сопствених система створених са циљем да руше, да реинтерпрети-
рају или дисквалификују постојеће традиционално устаљене поретке.
Тако Растко Петровић, оживљујући дух паганства, ревитали-
зујући архетипске и митске слојеве, основне хришћанске постулате,
учитава и садржаје који су им касније придодавани, као и различите
форме у којима су у каснијим вековима васкрсавали (у разним леген-
дама, предањима, обредним песмама, разним епским формама, жи-
тијима, апокрифима), уграђује и њихове сопствене метаморфозе, па и
антиномичности, чиме потврђује комплексност свог дијалога са про-
шлошћу.
27
Међутим, свестан чињенице да историја располаже само фраг-
ментарним и непотпуним подацима о српском митолошком сис-
тему, да је пријем хришћанства везан за појмове скровитости, таја-
нства, отпора и неприхваћености у дубинама паганских душа, и да је
првобитна пасторална слика о хришћанству затамњена представама
о Христовој голготи, Страшном суду и Апокалипси, али и сећањем
на најтрагичнији догађај српске историје (Косовска битка) и сурову
судбину српског народа након њега, Растко Петровић одбацује сваку
референцијалну хипотезу у односу књижевности и стварности, сваку
претпоставку о поузданости онога што нам је дострујало предањем,
што твори званичну традицију, и окреће се Ничеовој пароли, коју ће
касније понављати постструктуралисти: „Све је само интерпретација“
[Лешић, 2003: 12]. „Дакле, референца нема стварност; оно што зовемо
стварним само је један код“ [Компањон, 2001: 134]. Постструктура-
листичка претпоставка да уметничко дело нема референцијалну, већ
само контекстуалну функцију која подразумева да се свака литерарна
чињеница третира само као Текст на који се остале међусобно надо-
везују, захтева одређеност књижевних исказа искључиво уметничким
контекстом, резултатом разних културних информација кроз које ау-
тор и прималац пропуштају књижевни текст, што води максималној
„затворености“ литературе према стварности.
Растко Петровић у свом делу не тежи ни за каквом „референ-
цијалном илузијом“, „ефектом стварног“, већ ствара један иреалис-
тички дискурс ослоњен на индивидуалну верзију, сопствену варијан-
ту српске религије и културе, свесно ступајући у један нови свет, у
којем нема поузданих чињеница, већ је све само интерпретација,…
све само слободна игра у којој нема априорних датости, већ је све
само Текст... [Лешић, 2003: 14].
Корени овог схватања, према којем су читава стварности, про-
шлост и историја искључиво текстуално посредоване, а књижевност
није ништа друго до комплексност интертекстуалних односа, могу се
назрети још у полемици Жака Дериде са Сосировим претпостављањем
говора писменом изражавању, чији су закључци касније постали ос-
новни постулат постструктуралистичке и постмодернистичке свести,
а пре свега деконструктивистичког приступа тексту, који, међу оста-
лим, изражава сумњу у постојана и чврста значења и системе, истиче
тезу да је свако „дело заправо састављено од честица других савре-
мених и прошлих дела“, али и покушава да „средства интерпретатив-
ног стила окрене против сваке круте конвенције или метода“ [Норис,
1990: 34]. Оно раскида са поменутом традицијом Фердинанда де Со-
сира и даје примат управо писму (тексту) које је „слободна игра или
28
елемент несталности у сваком систему комуникације“ [Норис, 1990:
48]. Ово померање смисла својствено писму (тексту) управо је оно
што је, неколико деценија раније, писцима попут Растка Петровића,
отворило могућност слободне игре унутартекстовног значења, као и
међутекстовног повезивања у оквиру појединих прозних остварења,
и наметнуло интертекстуалност као један од основних наративних за-
хвата у приповедачком поступку.
И слободна игра са значењима појединих митема и традици-
онално утврђеним и канонизованим религиозним обрасцима коју
„упражњава“ Растко Петровић у сагласности је са потоњом деко-
нструктивистичком праксом одлагања значења коју је у теорију књи-
жевности увела Деридина „ортографска грешка“, појам differance, а
која „подразумева идеју да игра означавања увек одлаже стварање
значења, можда и до те мере у којој се оно претвара у бесконачно до-
пуњавање“ [Норис, 1990: 52]. Може се рећи да је управо ово „беско-
начно допуњавање“ поступак који стоји у основи приповедачке инте-
нције Растка Петровића, и које, као што ћемо нешто касније видети,
стоји у вишерелацијској вези са његовом поетиком митологизовања,
то јест са новим и оригиналним могућностима имплементирања мита
у књижевни текст.
Осим тога, поступак бесконачног допуњавања стоји управо на
супротном полу од праксе синхронијског затварања дела, имплици-
ра увођење дијахроније приликом процеса тумачења дела, и уједно
представља коначни аргумент претпоставци да се при тумачењу дела
Растка Петровића мора приступити са методолошког становишта
постструктурализма којем су наведени појмови основне значењске
одреднице.
Дакле, утврђивање релевантног методолошког инструмента у
тумачењу Петровићевог дела нужно је повезано са теоријом и пра-
ксом постструктурализма, који настоји ући у дубинске слојеве текста,
у дијахронију његових значења, све до смисла скривеног у његовим
загубљеним коренима [Лешић, 2003: 6]. Интертекстуалност, која је
главна Петровићева стваралачка полуга, а која подразумева непре-
стану комуникацију датог текста са безбројним нитима прошлости
којима је он сам проткан, само је практични аспект постструктура-
листичког теоријског, идејног постулата да појединац представља низ
„силница које кроз њега зборе и делују“ односно постмодернистичке
сумње у „стабилан и заокружен људски идентитет“, у „стабилан чвр-
сти знак“, као и у „аутономију књижевног текста“.
За дело Растка Петровића од посебног је значаја ова постструк-
туралистичка претпоставка да кроз сваког појединца говоре разни
29
гласови, гласови културе, нације, породице, пре свега зато што је до-
вела до обнављања интересовања за психоанализу, која се показала
као веома важна стваралачка подлога Растка Петровића, па самим
тим и као моћно интерпретацијско оруђе у замршеној конструкцији
његових дела. Ово је у сагласности и са деконструктивистичким на-
стојањем продирања у текстуалну подсвест [Лешић, 2003: 14], где су
значења често и супротна онима на површини.
Управо у овој тачки увођења психоанализе у интерпретативно
поље Петровићевог наративног поступка у Бурлесци... питање мето-
да се помера ка једној новијој методолошкој школи која је додуше
део постструктуралистичке слике света, али која превазилази пост-
структуралистичку окупираност књижевним текстом као јединим ле-
гитимним предметом науке о књижевности, окупираност која пост-
структуралистима ипак не дозвољава превазилажење граница строго
естетских анализа.
Реч је о „новом историцизиму“ који је настао у Сједињеним
Америчким Државама у другој половини 20. века, као реакција на низ
антиисторијских приступа књижевности у првој половини века фор-
мализам, нова критика, структурализам…), као одговор на постстру-
ктуралистичко игнорисање чињенице да су уметничка дела друштвени
производи. Иако се приликом тумачења дела Растка Петровића не могу
узети у обзир све методолошке претпоставке „новог историцизма“,
неке од њих пружају веома важна интерпретативна упоришта, и то пре
свега она која повезују поступак анализе ових дела са другим духов-
ним и друштвеним дисциплинама. У покушају да дефинише поље њи-
ховог делања, у делу Нови историцизам и културни материјализам
Зденко Лешић тврди да „‘нови историцисти’ слободно залазе у ‘туђа’
подручја, игнорирајући замишљене границе које деле историју, антро-
пологију, уметност, политику, економију“ [Лешић, 2003: 20].
Наиме, у приступу књижевној проблематици Растка Петро-
вића, превасходно оној која се тиче уплива митолошко-религиозних
образаца, од нарочитог значаја јесу и поједини аспекти изучавања и
достигнућа две дисциплине чија се „експанзија“ хронолошки и пок-
лапа са периодом стварања Растка Петровића – модерне етнологије и
дубинске психологије. Објашњења комплексних и замршених нара-
тивних поступака Растка Петровића, поступака који омогућавају им-
плементацију одређених митских структура и успостављање митске
атмосфере његовог прозног остварења – пре свега уплива фолклор-
них образаца и ирационалних, дубинских (индивидуалних и колек-
тивних) слојева људске психе у моделовању слике света Бурлеске...,
30
често превазилазе област књижевнотеоријских изучавања и морају се
потражити у теоријским претпоставкама ове две дисциплине.
И читава окренутост нових историциста ка повезивању књи-
жевности са друштвеним животом, у којем књижевност нема само
улогу преносиоца одређених механизама друштвене стварности,
већ егзистира као продуктиван чинилац друштвеног живота, јесте
у вези са тежњом Растка Петровића да кроз полифоност структуре
Бурлеске… на неки начин открије код и друштвену логику сила које
управљају духовним животом једног народа и утичу на промену ми-
толошко-религиозних и културноисторијских образаца.
Пунктирањем доминантних културних кодова српске историје у
Бурлесци…: паганизма, периода христијанизације словенских племе-
на, средњег века и Првог светског рата, Растко Петровић даје и влас-
тити, индивидуални одговор на њихов традиционални дискурс и „зва-
нично“ културноисторијско сагледавање ових периода, чиме активно
учествује у конструисању другачије, могуће слике света српског кул-
турног и духовног живота.
О сим тога, као основни поступак „нових историциста“ Зден-
ко Лешић истиче управо дијалог с мртвима, али и дијалог о живима
[Лешић, 2003: 36], што смо установили као једну од основних струк-
туралних одлика Петровићевог дела, чиме се овај „интерпретативни
круг“ на неки начин затвара. Тако се покушај установљења адекват-
ног методолошког полазишта у тумачењу Петровићевог дела враћа на
почетак, слива се у Бахтиновој концепцији романескног дијалогизма,
која је покренула погоне савремене теорије у правцу интертекстуал-
ности, динамичности структура, отвореног дела, деконструктивис-
тичког приступа тексту, који представљају и наративне, рецепцијске
или аналитичке постулате Петровићевог приповедачког поступка, као
и основне претпоставке и чиниоце постструктуралистичког смера у
књижевности.
Међутим, овај нешто дужи преглед основних методолошких
захвата и интерпретацијских средстава био је потребан као нужна
полазна основа за тумачење Растковог специфичног начина импле-
ментације митских модела у књижевни текст. Наиме, овим се може
доказати да је управо посебан квалитет митолошке грађе условио ка-
рактеристичан тип прозног дискурса и то позиционирањем мита на
свим нивоима ове интерпретативне конструкције. Тако са становишта
савремених књижевних теорија, мит у делу Растка Петровића може-
мо дефинисати као:
1. прототекст, полазну тачку међутекстовног надовезивања,
интертекстуалности, основ метатекстуалне комуникације. Овоме у
31
прилог иде и гледиште Нортропа Фраја по којем је мит апстрактна
литерарна фикција, која омогућава највећу произвољност и игру, по-
тпуну слободу, у којем одсуство референце као једног дела трочланог
семиотичког знака омогућава свемогућност пројектовања садржаја,
„свемогућу референцу“ – ослобађање од традиције, канона, логике,
каузалности, природних законитости, што се и код Растка Петровића
очитује на семантичком плану дела у специфичној врсти моделовања
усвојених митских и религиозних образаца [Фрај, 1972: 905];
2. динамичну структуру подложну сталном мењању и прео-
бражавању односно јединицу текста отворену за разна формална, са-
држинска и значењска надограђивања, за „бесконачно допуњавање“,
као једну од верзија која учествује у укупном систему значења једног
митема;
3. феномен коме су у историји културе и традиције приписивана
разна значења и који је смештан под окриље разних теорија, тако да је
веома тешко утврдити његову тачну дефиницију и позицију у култу-
рноисторијском координатном систему што је у складу са постстру-
ктуралистичком сумњом у могућност постојања стабилног чврстог
знака, и у његову аутономију.
Што се тиче прве одредбе, већ је из самог текста јасно да је по-
лазна основа Петровићеве прозне конструкције старословенски мит,
оји се јавља и као нека врста референцијалне тачке према којој се
позиционирају каснија збивања у роману. У идејном погледу, познато
је да је доба живе старословенске митологије за Растка Петровића
значило доба напона, снаге, виталности, живота.
Зато он покушава да на темељима фрагментарних и непотпу-
них података о старословенском митолошком систему који се често
односе само на имена, главне карактеристике, основне функције и
евентуалне атрибуте појединих божанстава, допре до српског панте-
она богова, реконструише српски митолошки систем као одређени и
јединствени поредак, да га дијахронијски сагледа у корелацији са дру-
гим духовним дисциплинама (религијом, уметношћу), да му одреди
место у српском културолошком коду, и на крају, да му савременим
литерарним средствима да нови изглед, вредност и квалитет.
Зато се, говорећи језиком постструктурализма, старословенски
мит јавља као нека врста прототекста, архитекста, као инваријантна
тачка која је подложна даљим варијантним реализацијама, са разли-
читим степеном присуства и слагања са њима. Наиме, у делу се јавља
потпуно (у виду цитата) или селективно (као типични елементи про-
тотекста), затим афирмативо, али и контраверзно међутестовно надо-
32
везивање, што резултура појавом разних цитата из других дела, пре
свега оних која припадају домаћој и страној фолклорној традицији,
као и многих ауторских дела, затим алузије и имитације поменутих
дела, али и пародије, травестије, критичке алузије (што је наговеште-
но већ називом романа).
Тако су у Бурлесци..., међу осталим, успостављени сложени
дијалошки односи са разном грађом из Чајкановићевих етнолошких
студија о паганским божанствима, и обредном народном традицијом;
студијама Словенска митологија Луја Лежеа или Словенске старине
Лубора Нидерлеа; затим са Вуковом варијантом предања о Тројану,
Вуковим записима народних бајки У цара Тројана козије уши, Зла-
тна јабука и девет пауница, Аждаја и царев син, и склапањем делова
сижеа бројних народних прича о ђаволовој крађи и прекрађи сунца;
са украјинском народном песмом, чију варијанту преузима из једне
краљичке песме о свадби Мануса и Сојре; са средњовековном поемом
Слово љубве; са многим библијским предањима, пре свега са библи-
јском причом о стварању, средњовековним кризним житијима у опису
преображења лика грешника Набора у светог оца Симеона; апокри-
фом Ход Богородице по мукама, са народним љубавним песмама чије
отелотворење представља песма “Јади јунакови”, са шаљивом наро-
дном приповетком Народна шала, народном приповетком Ђаво и ње-
гов шегрт, са новозаветном причом о одсеченој глави Јована Крсти-
теља, народном песмом Обретеније кнеза Лазара коју назива једном
од најапокалиптичнијих песама наше усмене традиције; са хроникама
попут оне Ђорђа Бранковића, односно сценом у којој се описује како
кнез Павле игра по бојном пољу носећи у зубима леш мртвог против-
ника, а коју Растко описује чак у два есеја По црквама, избама и коли-
бамастварала се једна нова уметност [Петровић, 1974: 291] и Шта
све може послужити за наш народни балет [Петровић, 1974: 308]; са
Великим народним сановником, при опису Богољубове „судбине за-
цртане“ рождаником, затим са бројним другим предањима, легендама
и осталим народним умотворинама.
Други аспект постструктуралистичког одређења мита своје
упориште има у теорији о митологији као уметности са посебном
претпоставком у погледу митолошке грађе која је садржана у позна-
тим причама подложним преображавању, односно у концепцији мито-
логије као кретања те материје: „она је нешто чврсто а ипак покретно,
нешто материјално а ипак нестатично, нешто способно да се преобра-
жава“ [Керењи и Јунг, 2007: 13]. Осим тога, теоријску подлогу за тврд-
њу о динамичности и парадигматичном кретању митолошких струк-
тура и садржаја наилазимо и у митолошким концепцијама многих
33
теоретичара мита, Нортропа Фраја, Алберта Кука, Мирче Елиједеа,
Елеазара Мелетинског о премештању, промени начина или смањењу
односно увећању присуства мита у различитим фазама културноис-
торијског процеса, и уопште о његовој виталности и способности да
преживи и егзистира испод површине развијенијих слојева културе.
Тако се мит јавља као динамична јединица, динамична културна тво-
ревина подложна многоструком преображавању и превредновању.
Трећа одредба мита у вези је са структуралистичком струјом у
теорији митологије чији је најеминентнији представник Клод Леви
Строс а који у есеју Структура митова изриче једну веома важну
тврдњу којом настоји пружити теоријску свеобухватност и научну ег-
зактност варијантној разноликости митолошких структура, образаца
и модела. Упоређујући Софоклову и Фројдову верзију мита о Едипу
он тврди да је мит заправо свеукупност својих верзија и да се сваки
мит може сагледавати једино на основу збира својих верзија.
Овај став Леви-Строс у есеју Структура митова формули-
ше као предлог до којег је дошао приликом истраживања Фројдове
анализе Софоклове варијанте мита о Едипу, а који подразумева да се
сваки мит дефинише на основу збира свих верзија. Он и Фројдову и
Софоклову верзију мита сматра изворима који су у подједнакој мери
релевантне верзије и “заслужују исто поверење као остале, старије и
привидно ‘аутентичније’” [Леви-Строс, 1972: 252]. Штавише, Фрој-
дове коментаре о Едиповом комплексу Леви-Строс сматра саставним
делом мита о Едипу, па пошто је мит састављен од скупа његових
варијаната његова структурална анализа се залаже за то да их све рав-
ноправнно посматра.
Уколико следимо оваква схватања мита, добијена као резултат
детаљне синхро-дијахронијске анализе једног митема, односно дина-
мичког и еволутивног развоја једне митолошке матрице, можемо са
сигурношћу устврдити да Петровићеву властиту пројекцију и интер-
претацију прасловенског митолошког система, као и појединих ми-
толошко-фолклорних образаца, треба у потпуности посматрати као
део јединствене митске структуре и кохерентног митског семантичког
система. Јер, закључује Леви-Строс, “не постоји истинска верзија
мита чије би остале верзије без изузетка биле само копије или изоб-
личени одјеци. Све верзије припадају миту” [Леви-Строс, 1972: 254].
Тако и Петровићеву пројекцију и интерпретацију појединих
чинилаца прасловенског митолошког система, његову верзију поједи-
них митова треба посматрати као јединицу у систему “бесконачног
допуњавања”, подједнако релевантну за формирање значења једног
34
мита (попут званичних, аутентичних верзија) [Леви-Строс, 1972:
252]. Зато и митолошким елементима и фолклорним обрасцима на-
сталим на њиховој подлози и њиховим преобликовањем у Петровиће-
вим делима треба приступити са аналитичношћу са којом се приступа
и такозваном привилегованим верзијама односних митова.
Литература
● Бужињска, А.,Марковски, М.П. Књижевне теорије XX века.
Београд: Службени гласник, 2009.
● Еко, Умберто. Отворено дјело. Сарајево: Свјетлост, 1965.
● Керењи, Карољ, Јунг, Карл Густав. Увод у суштину митоло-
гије. Београд: Федон, 2007.
● Компањон, Антоан. Демон теорије. Нови Сад: Светови, 2001.
● Леви-Строс Клод. „Структура митова.“ У: Дело, бр. 3. (1972)
● Лешић, Зденко. Нови историцизам и културни материјали-
зам. Београд: Народна књига-Алфа, 2003.
● Лешић, Зденко. Теорија књижевности. Београд: Службени
гласник, 2008.
● Мелетински, Јелеазар. Поетика мита. Београд: Нолит, 1983.
● Норис, Кристофер. Деконструкција. Београд: Нолит, 1990.
● Пантић, Михајло. „Приповетке Раска Петровића.“ У: Књи-
жевно дело Растка Петровића : зборник радова. Београд:
Институт за књижевност и уметност, 1989.
● Петровић, Предраг. Авангардни роман без романа. Београд:
Институт за књижевност и уметност, 2008.
●П етровић, Растко. „Есеји и чланци.“ У: Дела Растка Петро-
вића, књига шеста. Београд: Нолит, 1974.
●С лапшак, Светлана. „Митургија Растка Петровића.“ У: Књи-
жевно дело Растка Петровића: зборник радова. Београд :
Инстититут за књижевност и уметност, 1989.
●Ф лакер, Александар. Поетика оспоравања: авангарда и књи-
жевна љевица. Загреб, 1983.
●Ф лакер, Александар. О појму авангарде, Авангарда.Теорија и
историја појма. Београд: Народна књига, 1997.
●Ф рај, Нортроп. „Архетипска критика: теорија митова.“ У:
Дело, бр.3. (1972)
●Ф рај, Нортроп. Анатомија критике. Загреб: Напријед, 1979.
●Ф рајденберг, Олга. Мит и античка књижевност. Београд:
Просвета, 1987.
35
Ana M. Marković
36
Тијана В. Парезановић УДК: 821.111.09 Woolf V.
Алфа универзитет у Београду 821.111.09 McEwan I.
Факултет за стране језике РАД ПРИМЉЕН: 1. 11. 2011. год.
РАД ПРИХВАЋЕН: 12. 11. 2011. год.
ОРИГИНАЛНИ НАУЧНИ РАД
38
“’condensation and displacement’ refer to metonymic aspect
of the dreamwork, while ‘identification and symbolism’ are
metaphoric [...] Dream symbolism is a familiar process by
which, for instance, long pointed objects represent male
sexuality and hollow round objects female sexuality” [Lodge,
1977: 79].
What Clarissa says of Peter Walsh is that “it was his sayings one
remembered; his eyes, his pocket-knife” [Woolf, 2003: 3], the same
pocketknife which upon meeting Clarissa for the first time after thirty-
four years he takes out of his pocket, then holds quite openly, clenches
his fist upon and finally tilts towards her green dress; it is the same knife
“Clarissa could swear he had had these thirty years” [Ibid., 32]. Although
the substitution of two objects similar but still strangely separate in the
process of generating metaphor can lead to difficulties in understanding
the text, the realistic feature of a piece of writing can be preserved by
constructing a metonymic metaphor, or symbol: this implies the selection
of a single object or characteristic which is further repeated within a field
of contiguities [Lodge, 1977: 107]. Peter’s pocket-knife symbolizes his
masculinity and throughout the day he constantly fiddles with the knife
while he follows and contemplates women in the street, fantasizing about
sexual adventures which would prove to him that he is still young and
virile.
Symbol is the first signpost on the road towards true meaning.
Jungian analytical psychology equalizes symbol with the archetype: a
primordial and universal image that makes up the contents of the collective
unconscious and whose existence is revealed by the regular patterns of
imagery that reoccur in individual dreams, artistic productions and
primitive religions and mythologies. The “theory of archetypes is [...]
applied by Jung to the personal history of the individual who goes through
a series of stages in a life-cycle going from birth to death” [Macey, 2001:
211]. In the course of this cycle, the individual goes through “a sequence of
archetypal experiences and incorporates them into his or her personal life”,
whereby the merging of the archetypal and personal usually begins in the
later stages of one’s life, when the person has gained sufficient maturity to
understand and accept his or her life and experiences [Ibid., 212].
“Mrs Dalloway said she would buy the flowers herself” [Woolf,
2003: 3].
The reader first meets Mrs Dalloway on a June day of 1923 as
a fifty-two-year-old lady who keeps returning in her mind to the times
when she was just Clarissa, a young girl of eighteen, eagerly waiting to
39
take her life into her own hands and make the best out of it. Her only
daughter is now turning eighteen and Clarissa has reached the end of her
childbearing years, which makes her constantly wonder about mortality
and loss. Her awareness of the inexorable passage of time is further raised
by the insistent chiming of clocks which seems to resonate throughout the
novel as a reminder of her upcoming party. As a perfect hostess that she
now appears to be, she has lost much of the free spirit of her youth and
has gained the feeling of responsibility that maturity necessarily brings.
Clarissa’s decision to buy the flowers herself serves helpfully to make her
believe she is in control of even those minor aspects of her life. Flowers
also associate her present life with the long summer vacations spent in
the family’s mansion in the company of Peter and Sally, who had a way
with flowers. “With the two of them […] she shared her past; the garden;
the trees” [Ibid., 132]. These moments belong to the realm of times past,
and so does Lucrezia’s childhood in Milan and its beautiful gardens which
now stand in stark contrast with the ugliness of London streets and the
unhappy life she leads in England. When we first encounter McEwan’s
Cecilia Tallis, a promising girl in her early twenties, we notice that “[she]
half ran with her flowers along the path that went by the river” [McEwan,
2002: 18].
The beauty that flowers are inextricably linked with pertains to
femininity: one of the things that remain embedded in Robbie’s memory
of his encounter with Cecilia is an embroidered flower on her bra, a simple
daisy. It is perhaps not a coincidence that the name of Peter’s young wife-
tobe is Daisy: in order to relive his youth, he tries falling in love with
women in full blossom.
“Flowers, first of all, are girls. Their beauty, their beauty’s
brevity, their vulnerability to males who wish to pluck them –
these features and others have made flowers, in many cultures,
symbolic of maidens, at least to the males who have set those
cultures’ terms. The most obvious evidence is girls’ names”
[Ferber, 1999: 74].
Flowers also represent mortality and the short duration of human
lives. It is therefore no wonder that Clarissa is occupied with purchasing
flowers, being obsessed with and frightened of the approaching old age
announced by menopause. The fact that all the three aforementioned women
are connected with flowers and, more precisely, the lack or unfitness of
flowers, is suggestive of certain defects in their femininity. For Clarissa,
there used to be a thing she left at Bourton: the beauty, love and absolute
freedom of her youth which she is no longer able to retrieve. In addition,
40
she feels her motherhood has not been a successful one, as her daughter
appears to be rather detached from her. Lucrezia feels similarly hindered
by the unhappy marriage in a foreign country, deprived of offspring, due
to which her femininity suffers to such an extent that even Septimus sees
her “like a lily, drowned, under water” [Woolf, 2003: 66]. Cecilia spends
her summer day trying desperately to arrange wild flowers that would
endow her home with the naturally beautiful look. She has not yet been
initiated into the womanly world and therefore cannot be acquainted
with the secrets femininity has to offer. However, the vase containing the
wild flowers gets broken, foreshadowing the violent break of Cecilia and
Robbie’s relationship2.
If the principles of femininity hide behind the flower imagery,
symbolism of masculine power and strength is revealed by the motive
of running water, the garden being the place where flowers and greenery,
fountains and springs all intertwine. Following the imagery of the Garden
of Eden, “the garden continued its literary life as both setting for and
symbol of love encounters” [Ferber, 1999: 83]. According to Chevalier and
Gheerbrant’s dictionary, garden is a representation of the life-giving uterus
and the symbol of mothers3, whereas water is heavenly semen: a universal
fertilizer representing the idea of a divine father [Biderman, 2004: 156].
Robbie explains his early ambitions to become a landscape gardener using
Freudian interpretation of his subconscious desire to become what his
missing father used to be. By doing so, he would fill the void that the lack
of father has made in his life and become himself capable of creating new
life. “He’s got a first-rate mind, so I don’t know what the hell he’s doing,
messing about in the flower beds”, says Leon describing Robbie [McEwan,
2002: 52]. The metaphor in this statement is perhaps worth noticing, as we
may wonder what brings flowers and beds together: is it the eternal rest
the beauty of life inevitably finds in death, or the wondrous combining of
youthful beauty with the act of sexual intercourse which will indeed take
place after some more pages of Atonement?
2 The importance of this scene only gains symbolic meaning and significance in
retrospect, as noted in Wells 2010: 100-101. Considering the novel’s major issues
(those of story-telling and narrative power), it might be argued that the fountain scene
bears relevance only insomuch as it is serves Briony’s art. Although the very reality of
this and many other scenes from the first two parts of the novel is brought into question,
for the purposes of this paper they are interpreted on the symbolical level, regardless of
their role in the novel’s narrative layers.
3 See the entry vrt (garden).
41
“She refreshed the flowers by plunging them into the fountain’s
basin” [Ibid., 19].
Like every other symbol, water could be observed from two opposite
viewpoints: it is the source of life as well as the source of death. Diving into
waters only to surface later on represents symbolical death: as a frail white
nymph, Cecilia considers what a punishment drowning herself would be to
Robbie, though it would also signify a return to the original source of life
and resurrection. Thus Cecilia’s sudden plunge into the fountain could be
seen as the death of one stage of her life and the birth of another; it is a sort
of baptism and the first step into the world of maturity: she emerges as a
newborn and more self-aware woman. Two crucial scenes that contribute
to a great extent to both novels’ plots occur by a fountain: Cecilia and
Robbie keep feeling awkward in each other’s presence though they cannot
explain the reason. As Briony observes from the vantage point of the attic
room window:
“There was only Robbie, and the clothes on the gravel, and
beyond, the silent park and the distant, blue hills. Unseen,
from two storeys up, with the benefit of unambiguous
sunlight, she had privileged access across the years to adult
behaviour, to rites and conventions she knew nothing about,
as yet” [Ibid., 39].
After the plunge, they gain knowledge and realize that awkwardness
is a result of their mutual love. This knowledge eventually leads to the loss
of innocence and inexperience still preserved by them both in the fountain
scene. It anticipates the loss of virginity they will experience later on, as
well as Robbie’s imprisonment and inability to prove his innocence in the
events that will ensue.
Burdened with the thoughts of death, Clarissa remembers having
thrown a shilling into lake Serpentine, an offering she made in order to
preserve her life and soul. Even at the beginning of her day, when she
goes out to buy the flowers, the heroine is overwhelmed by the sensations
that have always haunted her, that something horrible is about to happen,
that living even one day is very dangerous. Clarissa is anxious about life
as well as death; she cannot therefore accept any kind of death, not even
the symbolical one that leads to rebirth into another stage of the cycle of
life: in the Bourton fountain scene, Clarissa does not take the plunge. “The
final scene, the terrible scene which he believed had mattered more than
anything in the whole of his life […] happened at three o’clock in the
42
afternoon of a very hot day” [Woolf, 2003: 47]4. That day, committing her
soul to intensely passionate love seemed to Clarissa like denial of her self.
The moment of knowledge in her life occurs only years later when through
the character of Septimus Smith who, as she observes, plunged, she accepts
old age, transformation and mortality as constituent elements of life5.
Similarly to Clarissa’s fountain vividly covered with green moss, the
one in the Tallises’ garden with its muscular figure of the Greek god, the
messenger of the deep, stands as a fine representative of manliness, strength
and virility. Even the hills seen in the distance bear the recognizable phallic
shape which is, like Peter’s knife, indicative of the masculine instincts,
desires and potency. On the other hand, round and hollow shapes such as
that of a vase denote typically feminine features, whose power relies largely
on the secret of metamorphosis and alchemy: the vase, a flower-holder,
gains by means of similarity of shape the significance of the uterus. “I’ll fill
it for you, and you take the flowers [...] This was a command on which he
tried to confer urgent masculine authority” [McEwan, 2002: 29]. Robbie’s
urgent masculine authority is directed towards Cecilia with the vase in
her arms that is about to be broken. Apart from the already mentioned
symbolism, the broken vase might further indicate Cecilia’s ensuing loss of
virginity. Later on, Robbie observes a little dent at the top of her shoulder
and starts pondering on how “his tongue will soon trace the oval of this
rim and push into the hollow” [Ibid., 130]. The most famous example of
the hollow forms as symbols of femininity is probably the four-letter word
which evokes Briony’s thoughts on how the curved and hollow shape of its
first three letters (c, u and n) almost paints the very object the word refers to.
Furthermore, the shape of the letters is equivalent to that of a vase.
Bibliography
● Biderman, Hans. Rečnik Simbola. Translated by Živanović Mihailo,
Ćopić Hana and Meral Tarar-Tutuš. Beograd: Plato, 2004.
●C hevalier, Jean and Alain Gheerbrant. Rječnik simbola. Translated
by group of translators. Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske,
1987.
● Cirlot, J. E. A Dictionary of Symbols. Translated by Sage, Jack.
London: Routledge, 1971.
● Ferber, Michael. A Dictionary of Literary Symbols. Cambridge:
Cambridge University Press, 1999.
● Lodge, David. The Modes of Modern Writing. London: Edward
Arnold Publishers Ltd, 1977.
● Macey, David. Dictionary of critical theory. London: Penguin
Books Ltd, 2001.
● McEwan, Ian. Atonement. London: Vintage, 2002.
● Wells, Lynn. Ian McEwan. Basingstoke: Palgrave Macmillan,
2010.
● Woolf, Virginia. Mrs Dalloway. Introduction by Showalter, Elaine.
London: Penguin Books, 1992.
● Woolf, Virginia. Mrs Dalloway. Hertfordshire: Wordsworth
Editions Limited, 2003.
● Woolf, Virginia. A Room of One’s Own. London: Penguin Books,
2004.
47
Тијана В. Парезановић
УПОТРЕБА МЕТОНИМИЈСКИХ МЕТАФОРА У
ПРИКАЗИВАЊУ ЖЕНСКИХ ЛИКОВА У РОМАНИМА
ГОСПОЂА ДАЛОВЕЈ И ИСКУПЉЕЊЕ
Резиме
Овај рад испитује везе између Госпође Даловеј Вирџиније Вулф
и Макјуановог Искупљења, са посебним освртом на представљање
женских ликова, првенствено Кларисе Даловеј, Сесилије и Брајони
Талис. Као што Илејн Шоуволтер објашњава у предговору Госпођи
Даловеј, један од основних мотива у роману јесте женски животни
циклус, који се одвија аналогно са откуцавањем сата врелог летњег
дана године 1923, а представљен је кроз широки опсег жена у разним
животним добима. Овај рад ће обухватити и врели летњи дан године
1935. са циљем да уврсти и жене из породице Талис у поменути опсег,
превасходно на основу метонимијских метафора или симбола који се
понављају у оба романа. Схватање метафоре од којег се полази у овом
раду заснива се на дистинкцији између метафоре и метонимије коју је
Дејвид Лоџ успоставио у књизи Начини модерног писања (The Modes
of Modern Writing, 1977), а коју је засновао на анализи рада Романа
Јакобсона из 1956. године, „Два аспекта језика и две врсте афазичких
сметњи“. Лоџ преузима Јакобсонову класификацију различитих про-
извода културе као метафоричних (заснованих на сличности) или ме-
тонимијских (заснованих на блискости). Лоџ даље тврди да се реалис-
тичност текста, понекад замућена присуством тешко одгонетљивих
метафора, може ипак сачувати формирањем метонимијске метафоре
или симбола. Метонимијска метафора формира се издвајањем једног
метафоричког предмета или карактеристике који се потом по блискос-
ти повезују са сродним ликовима или појавама у тексту уз које се увек
јављају. Романи Госпођа Даловеј и Искупљење обилују примерима ме-
тонимијских метафора, које се у великој мери поклапају у оба романа.
Предмети попут врата, хаљина, цвећа и фонтана играју значајну уло-
гу у портретисању женских ликова, а истраживање могућих значења
ових симбола води нас до открића извесних архетипских структура
које се тичу женствености, сазревања жена и иницијације у женски
свет сазнања и искуства. Након уводног дела, рад се најпре бави ана-
лизом цвећа као симболичне представе лепоте и пролазности живота.
Цвеће је метафорички и метонимијски повезано са Кларисом Даловеј,
Лукрецијом Смит и Сесилијом Талис, а рад показује како у сва три
примера симболичка веза ових жена са цвећем указује на неки недо-
48
статак у њиховој женствености. Следећи део рада бави се анализом
значења воде (првенствено фонтана) која представља како за Кларису,
тако и за Сесилију, могућност преласка у наредни ступањ животног
развоја, један вид прочишћења и поновног рођења. Након овога сле-
ди анализа врата као предмета који симболично представљају изла-
зак из „сопствене собе“ и отварање ка другима, а такође и границу
између две фазе женског развоја, чији прелазак означава промену
и трансформацију. Последњи део аналитичког приказа посвећен је
симболизму зелене хаљине која, чини се, представља саставни део
физичког изгледа Кларисе Даловеј, Сесилије Талис и Лоле Квинси,
али и многих других женских ликова у Госпођи Даловеј. Зелена боја
повезује жену са природом и њеном способношћу непрекидног об-
нављања. Бела боја, с друге стране, представља први степен ка сти-
цању самосвести и зрелости, што је симболички јасно приказано кроз
беле хаљине које носе Брајони Талис и Клариса у детињству, односно
раној младости. Иако поред наведених симбола оба романа садрже
и симболичке представе мушког принципа, наглашавањем женскости
кроз предмете који у Госпођи Даловеј и Искупљењу прерастају у ме-
тонимијске метафоре постиже се истицање неких од основних тема у
оба романа: стицања зрелости, одрастања и суочавања са сопственим
женским идентитетом и животним циклусом.
Кључне речи: симбол, метафора, прелазак, женски принцип
49
Јелена Љ. Спасић УДК: 159.946.3: 32
Универзитет у Крагујевцу РАД ПРИМЉЕН: 3.11.2011.
Педагошки факултет у Јагодини РАД ПРИХВАЋЕН 7.11.2011.
ОРИГИНАЛНИ НАУЧНИ РАД
54
3.1.3. Епифора има исту кохезиону улогу и експресивни значај
као и анафора, а за разлику од ње даје „стилистички маркиран рас-
поред датог и новог“, јер рема претходи теми [Ковачевић, 2000: 294].
Ова фигура понављања је у нашем корпусу заступљена само једним
примером и то у говору Саше Миленића, где се исти елемент понавља
на крају узастопних синтагми:
Упадање у ову безизлазну пећину сопствене перспективе, не-
способност алтернирања перспективе, па отуда и нетолеранција пре-
ма слици ствари виђених из другог угла и другачијег интереса довели
су до великог пада комуникативних компетенција наше друштвене
заједнице, а овај пад је водио у попрошћени, примитивни концепт
друштвених стандарда. (говор бр. 1)
Попут анафоре, и епифора је остварена понављањем истог еле-
мента на истакнутој позицији напоредних синтаксичких целина, али
је за политички говор мање важна од анафоре. Анафора поштује при-
родан ред речи, па је то чини подеснијом за усмену форму излагања.
3.1.4. У говору Чедомира Јовановића уочавамо и анадиплозу
(епианафору), фигуру изведену комбиновањем основних фигура по-
нављања које карактерише позициона условљеност. И она омогућава
стварање ланчаних, линеарних веза реченица у тексту, јер елемент
који је на крају једне клаузе и стоји и на почетку наредне клаузе, па
једна произилази из друге, као у примеру:
Можемо ми да се разликујемо и разликујемо се и потрошили би
сате у навођењу тих разлика, али мислим да смо дужни да макар то-
ком расправе о овако важном закону, много важнијем због тога што
задире у део живота који је унакажен, имамо разумевања за чињеницу
да као већина, ми говоримо о себи када ускраћујемо право онима који
су од нас другачији. (говор бр.2)
Како би се остварила анадиплоза понављањем глагола „разли-
кујемо“ са краја једне клаузе на почетку друге, повратна речца „себе/
се“ једном је употребљена испред глагола, а други пут иза њега. Ана-
диплозом је створена ланчана веза између две клаузе, а глагол „раз-
ликовати се“ је додатно наглашен. У другој клаузи је употребљена и
именица „разлика“, па је наглашавање постигнуто не само анадипло-
зом већ и парономазијом.
3.1.5. Полиптотон у политичком говору. Позиционо неус-
ловљено понављање исте речи у различитим облицима у више рече-
ница често је присутно у политичком говору, што потврђују следећи
примери:
55
Упадање у ову безизлазну пећину сопствене перспективе, не-
способност алтернирања перспективе, па отуда и нетолеранција пре-
ма слици ствари виђених из другог угла и другачијег интереса довели
су до великог пада комуникативних компетенција наше друштвене
заједнице, а овај пад је водио у попрошћени, примитивни концепт
друштвених стандарда. Манипулатори и спин-мајстори су од тог пада
направили атмосферу страха и личне идентитетске угрожености, а
овај је страх потом било лако наоружати и гурнути у агресију и на-
сиље масовних размера. (говор бр.1); А одакле нам право да игно-
ришемо чињеницу да око нас живе другачији људи? То што су они
другачији од нас ничим њих не чини мање вредним. Они су само дру-
гачији. (говор бр. 2); И данас Парламент Србије никоме не даје то
право. Данас се пред нас поставило питање да ли смо ми у стању
да признамо оно што су многи признали пре нас. (говор бр. 2); Све
је било прихватљиво у Србији, осим поштовања живота. Милиони
људских живота су у темељима ове наше несрећне земље, а ми данас
не знамо где су њене границе, ми данас не знамо шта ћемо са њом, ми
данас тумарамо оптерећени међусобним неспоразумима и на такав
начин грешимо. (говор бр.2)
У последњем примеру се полиптотонска веза две узастопне ре-
ченице, настала понављањем именице „живот“ у различитим облици-
ма (генитиву једнине и генитиву множине) комбинује са анафорским
понављањем на почетку координираних независних клауза. У говору
бр. 2 најфреквентнија је именица „закон“, употребљена у различитим
падежним облицима, чије понављање није везано за позицију у рече-
ници. Понављање ове лексеме је разумљиво јер је изгласавање закона
тема говора. У узастопним реченицама се понавља лексема „аманд-
ман“ у различитим падежним облицима, када говорник жели да убеди
посланике у важност усвајања амандмана који се односи на забрану
дискриминације институција. Шест пута је у различитим падежним
облицима поновљена лексема „црква“, а четири пута се понавља син-
тагма „верске заједнице“. Српска православна црква је бурно реаго-
вала на доношење овог закона, па се овим понављањима наглашава
тај моменат и јаче истиче изнети став да „црква греши“. Јовановићева
странка је поднела поменути амандман који показује „пажњу и разу-
мевање за цркву“, али се уједно тражи „од државе да буде непристрас-
на према верским заједницама, јер је непристрасност најбољи доказ
да верске заједнице неће бити злоупотребљене, као што су толико
пута злоупотребљаване“ (говор бр. 2)
Понављањем прилога „данас“, наглашава се актуализованост
теме говора, појачано још и прилошким изразом „у овом тренутку“,
56
али и деиктичким обележивачима места, као што је израз „овде у Скуп-
штини, Скупштини Србије“. Насупрот томе прилошким изразима „у
прошлости“, „после векова игнорисања, супротстављања и санкцио-
нисања грађанске слободе и људских права“, „пола века“, „осамдесе-
тих година“, „деведесет седме године“, „педесет година“ упућује се
на то да негативне друштвене појаве које се могу сузбити доношењем
поменутог закона припадају прошлости. Понављањем лексема у књи-
жевном делу се постиже „вишекратност сусрета са жижним мотив-
ским целинама, уз увек друкчије суочавање, осветљење из другог угла
или сл.“ [Симић, 2000: 35].У политичком говору се понављањем лек-
сема у жижу читаочеве пажње доводе појмови који од кључног зна-
чаја за његову аргументациону структуру. Најфреквентнија лексема
је „закон“, јер је усвајање закона тема говора. Високу фреквенцију
има лексема „црква“, јер је Српска православна црква била против
доношења овог закона. Опетована лексема „амандман“ доводи се у
жижу читаочеве пажње, јер је за говорника и његову странку важ-
но усвајање амандмана који се односи на забрану дискриминације
институција, а понављањем лексеме „данас“ истакнут је значај овог
закона у тренутку говорења. Понављање кључних лексема одржава
семантичку кохезију политичког говора. При том се приликом сваког
понављања опетованој лексеми, којом се исказује познато, тј. тема,
додаје нова рема, у складу са поменутом Аристотеловом препоруком
да се пут декламацији утире варирањем у оквиру понављања.
3.2. Понављање значења изреченог различитим средствима
или различитим начином. Поред позиционо условљених фигура по-
нављања, у политичком говору честе су и фигуре понављања које
нису везане за одређену позицију, већ је реч о понављању значењских
елемената. Као и позиционо условљене фигуре понављања и ове фи-
гуре настају поступком интензивирања, а свако понављање значењс-
ког елемента праћено је одређеном модификацијом.
3.2.1. Парономазија у политичком говору. Рикард Симеон де-
финише парономазију као „спој ријечи исте или сличне основе“ [Си-
меон, 1969: под „парономасија“]: можемо ми да се разликујемо и раз-
ликујемо се и потрошили би сате у навођењу тих разлика, али мислим
да смо дужни да макар током расправе о овако важном закону, много
важнијем због тога што задире у део живота који је унакажен, имамо
разумевања за чињеницу да као већина, ми говоримо о себи када уск-
раћујемо право онима који су од нас другачији (говор бр.2); И сигуран
сам да у сваком посланичком клубу постоји разумевање за хиљаде
грађана и грађанки ове земље који су жртве транзиције у којој се су-
57
очавају са чињеницом да су престари да нешто науче, а да још живе
и имају животне потребе које више нису у стању да задовоље, због
тога што су рецимо послови за које су обучени постали део прошлос-
ти. (говор бр.2); Она је после векова игнорисања, супротстављања и
санкционисања грађанске слободе и људских права, на ту слободу и та
права пристала и признала их. (говор бр.2)
У последњем примеру парономазија је остварена у оквиру ку-
мулативног низа, у виду хомојоптотона као подврсте хомотелеутона.
У трочланом низу опетован је суфикс –је и облички наставак –а, тј.
завршетак –ња, а у двојној семантичкој редупликацији понавља се и
наставак радног глаголског придева –ла. Хомојоптотон, тј. понављање
обличког наставка –и налазимо и у примеру „слободни, једнаки и рав-
ноправни“, који је већ наведен као пример за кумулацију. Морфолош-
ку, а уједно и фонолошку парономазију, налазимо у Јовановићевом
говору, јер имамо придев „важан“ и његов компаратив „важнији“ у
оквиру две узастопне клаузе у истој комуникативној реченици.
Стилогени аспект парономазије у свакодневној комуникацији
неки истраживачи виде у остварењу лудичког принципа и поетичнос-
ти људске мисли, њену употребу сврставају међу средства друштве-
ног повезивања, a значајну улогу има и у рекламирању и развоју је-
зика (Вејлс, 2000: под „paronomasia“). У политичком говору њоме се
такође остварује игра речима, уз наглашавање поновљене морфеме.
3.2.2. Кумулацијау политичком говору. Експресивно нагомила-
вање граматета често је у политичком говору, као што показују при-
мери ексцерпирани из нашег корпуса: дискриминисати Словенце, па
дискриминисати Шиптаре, па дискриминисати опозицију, па дискри-
минисати странце, све док не потонемо у млакој бари инцеста, нају-
ривши све различите и другачије око себе (говор бр. 1); Неповерење
према Другом и Различитом уз дискриминацију, до сатанизације и ор-
ганизоване колективне агресије, обележили су деценије за нама (говор
бр. 1); У цркве се улазило чизмом. Оне су паљене, рушене,свештеници
уништавани (говор бр. 2); Неправду коју смо победили, уз пуно на-
пора и доприносана специфичан начин сваке од партија која се да-
нас налази овде у Скупштини, Скупштини Србије (говор бр. 2); Ако
говоримо о дискриминацији на основу пола, она је тако изражена и
испољена у нашем друштву (говор бр. 2); Упадање у ову безизлазну
пећину сопствене перспективе, неспособност алтернирања перспек-
тиве, па отуда и нетолеранција према слици ствари виђених из другог
угла и другачијег интереса довели су до великог пада комуникативних
компетенција наше друштвене заједнице, а овај пад је водио у поп-
рошћени, примитивни концепт друштвених стандарда. (говор бр. 1);
58
Хтели критичари овог закона да се са тим помире или не, као људска
бића рођењем смо постали слободни, једнаки и равноправни и ми смо
слободни, једнаки и равноправни као људска бића зато што нам је то
дато рођењем иликао верници можда због тога што нам је то Бог дао,
али ниједна политика, до данас, колико год била репресивна и упор-
на, није успела ту слободу да згази (говор бр.2); Она је после векова
игнорисања, супротстављања и санкционисања грађанске слободе и
људских права, на ту слободу и та права пристала и признала их (го-
вор бр.2)
У наведеним примерима најчешће долази до двојне редупли-
кације координираних хомофункционалних чланова који се везују за
исти референт, при чему се уједно остварује и хомојоптотон, тј. по-
нављање истих граматема. Иако се односе на исту ствар, хомофункци-
оналне координиране јединице нису семантички потпуно подударне,
па је реч о делимичној семантичкој редупликацији [Ковачевић, 2000:
151-152]. Јавља се и кумулација са трочланим низом истородних је-
диница, понекад комбинована са двојном редупликацијом, као у пос-
ледњем наведеном примеру.
Кумулацијом се интензивира поновљена архисема, уз додавање
нове семе, односно нове информације. Било да су нагомилани
падежни атрибути („неповерење према Другом и Различитом“, „веко-
ва игнорисања, супротстављања и санкционисања“, „санкционисања
грађанске слободе и људских права“), предикати уз употребу грама-
тичке елипсе („су паљене, рушене“, „је пристала и признала“, „је тако
изражена и испољена“), предикативи („смо слободни, једнаки и рав-
ноправни као људска бића“) илипартитивне допуне („пуно напора и
доприноса“), увек је члановима кумулативног низа заједничка једна
сема, која је модификована у сваком члану низа. Показаћемо то на
претпоследњем наведеном примеру кумулације у политичком гово-
ру. У основи лексема „игнорисање“, „супротстављање“ и „санкцио-
нисање“ лежи порицање, било порицање постојања („игнорисања“),
било порицање неког става („супротстављање“) или порицање, тј.
укидање права на нешто („санкционисање“). Тако се једна архисема
триплира, али се у сваком члану кумулативног низа она модификује
додатним семама. Такав је случај и са лексемама „пристати“ и „при-
знати“, „изражен“ и „испољен“, „напор“ и „допринос“, итд. Иста тема
(архисема) се понавља у сваком од чланова кумулативног низа, уз до-
давање реме (диференцијалне семе). Као што смо већ показали у делу
рада о анафори, анафора се у политичком говору комбинује са куму-
лацијом. Међутим, ту се не исцрпљује веза анафоре и кумулације у
политичком говору. Поменути однос теме и реме заједнички је за ана-
59
фору и кумулацију. Као што анафорички елементи маркирају почетак
сваке синтаксичке целине у којима се варира информација изнета у
првој таквој целини, тако се и у кумулацији маркира поновљена архи-
сема, која се модификује у члановима кумулативног низа. Употребом
сваке од ових фигура понављања остварује се већ поменути Аристо-
телов став да када нешто понављамо у сврху убеђивања, треба вари-
рати начин изражавања [Аристотел, 1997: 304]. Иако анафора припада
позиционо условљеним фигурама понављања, а кумулација позици-
оно неусловљеним понављањима, у обе фигуре се на синтаксичком
плану политичког говора остварује понављање по истом принципу и
са истом сврхом.
3.2.3. Полисиндет у политичком говору. Понављање везника
којим се постиже наглашавање сваког члана координираног низа на-
лазимо у следећим примерима: дискриминисати Словенце, па дискри-
минисати Шиптаре, па дискриминисати опозицију, па дискриминиса-
ти странце, све док не потонемо у млакој бари инцеста, најуривши све
различите и другачије око себе. (говор бр. 1); Ако Бошњаци не могу
да говоре својим језиком у Србији или Русини или Словаци, како ће
онда моћи да говоре припадници нашег народа својим језиком у некој
другој средини? Овај закон нам пружа прилику не да се помиримо,
него да створимо претпоставке да упркос томе што смо другачији,
што различито гледамо на живот пред собом, што о том животу има-
мо дијаметрално суротне ставове, ми живимо не угрожавајући својим
животом друге око нас. (говор бр. 2)
Било да се понављају зависни или независни везници, полиси-
ндетом се појединачно истичу сви чланови низа, а као што видимо из
наведених примера, полисиндет се у политичком говору комбинује са
другим видовима понављања.
4. Закључак
Позиционо условљене фигуре понављања у политичком го-
вору имају пре свега везивну улогу и улогу наглашавања одређених
значењских елемената говора. Њима се често остварују ланчане везе
реченица и ствара кохезионо јединство текста, па закључујемо да
спадају у кохезивна средства типична за овај жанр. Поред тога, њима
се, као у анафорски обликованим деловима политичког говора, при
сваком понављању додатно модификује информација изнета у првом
у низу анафорских исказа. Анафора се показује погоднијом за жанр
политичког говора од епифоре, јер се њоме не ремети природан ред
речи, а нова информација долази на крај реченице, тј. на маркира-
60
ну позицију. Анафора је у политичком говору често комбинована са
другим позиционо условљеним фигурама понављања. Понављање
лексема одржава семантичку кохезију политичког говора. У средиште
читаочеве пажње доводе се одређене лексеме, које представљају жиж-
не тачке политичког говора, спорне тачке закона који је тема говора,
амандмане и сл. Кумулацијом се, на сличан начин као у анафори, са
којом се још и комбинује, понавља архисема и при сваком понављању
се модификује додатном нијансом значења, што говорнику омогућава
радијацију значења уз наглашавање архисеме. Понављање и наглаша-
вање значења остварује се у политичком говору још и парономазијом
и полисиндетом. Све анализом издвојене фигуре понављања настају
поступком интензивирања, међусобно се комбинују и одржавају тек-
стуалну и семантичку кохезију у политичком говору, наглашавајући
његове јаке позиције и појмове који су од кључног значаја за његову
аргументациону структуру.
Литература
● Аристотел. Реторика 1, 2, 3. Нови Сад: Светови, 1997.
● Катнић-Бакаршић, Марина. Лингвистичка стилистика. Бу-
димпешта: Оpen Society Institute, 1999. http://rss.archives.ceu.
hu/archive/00001017/01/18.pdf, преузето 25. 10. 2011. год.
● Кликовац, Душка. Језик и моћ: огледи из социолингвистике и
стилистике, Београд: Библиотека XX век, 2008.
● Ковачевић, Милош. Стилистика и граматика стилских фи-
гура, Крагујевац: Кантакузин, 2000.
●С имеон, Рикард . Енциклопедијски рјечник лингвистичких на-
зива, Загреб: Матица хрватска, 1969.
● Станојевић, Добривоје. „Реторика јавне комуникације.“У:
Етика јавне речи у медијима и политици, Беговић Борис.
Београд: Гораграф, 2004. 91-113.
● Тошовић, Бранко. Функционални стилови, Graz: Institut für
Slawistik der Karl-Franzens-Universität, 2002.
●W ales, Katie. Dictionary of stylistics. Harlow: Longman, 2000.
61
Интернет извори
. http://www.kragujevac.rs/Predsednik_skupstine-107-1, преузето 27. 10.
2011. год.
. http://www.ldp.rs/o_nama/struktura/predsednik.39.html, преузето 27.
10. 2011. год.
http://www.youtube.com/watch?v=-M5vxWWRTzQ&feature=related,
преузето 20.6.2011. год.
http://www.youtube.com/watch?v=GWfQxZCvo1o, преузето 23. 4. 2011.
год.
62
Наташа Б. Филиповић УДК 821.134 (7/8).09. Cortázar J.
Алфа универзитет у Београду РАД ПРИМЉЕН: 1. 10. 2011. год.
Факултет за стране језике РАД ПРИХВАЋЕН: 12. 10. 2011. год.
ОРИГИНАЛНИ НАУЧНИ РАД
63
expuestos en modo explícito en su ensayística (Para una poética, Del
cuento breve y sus alrededores, Notas sobre la novela contemporánea,
Algunos aspectos del cuento). Sobre todo, en estos ensayos parece obvio el
concepto de literatura como búsqueda: “La verdad es que la literatura con
mayúscula me importa un bledo; lo único interesante es buscarse y a veces
encontrarse en este combate con las palabras que después dará el objeto
llamado libro.”1 Con Rayuela empieza la reflexión metapoética. Por medio
de Morelli Cortázar habla de “desescribir la literatura”, de lector como
el creador del texto, del significado del texto literario como situado en la
relación entre el texto y el lector. Opta por la estética de la recepción activa
y dice en el capítulo 97 de Rayuela: “El verdadero y único personaje que
me interesa es el lector, en la medida en que algo de lo que escribo debería
contribuir a mutarlo, a desplazarlo, a extrañarlo a enajenarlo.”
El interés de Cortázar por el lector coincide con la interrogación
despierta de la crítica frente el acto de lectura y frente la relación autor-
texto. Ocurre un cambio de perspectivas literarias en el sentido de
actualización de las cuestiones de las relaciones realidad-ficción y narrador-
discurso. Sobre todo interesa notar el movimiento hacia autoreflexividad,
donde, explícita o implícitamente, el autor cuestiona su propio papel y
actitud en la constitución del objeto estético. En este sentido, la poética
de Julio Cortázar manifiesta unas características de lo que se denomina
como el postmodernismo. El asunto de metaficción y dentro de este la
problematización de la relación autor-texto-lector aparece en muchos
relatos del escritor. Lo que domina en estos relatos es el propósito de
cambiar la manera de ser lector y autor, de minimizar la distancia entre
ellos. El lector en un período anterior no es la instancia problemática; no
tiene acceso en un mundo en que existen sólo autor y el texto. Se ignora
el hecho que el texto está dirigido al lector. Para sostener este punto de
vista, se sirve de estrategias narrativas como el uso de la primera persona,
autoreflexividad, manipulación de la voz narrativa o claves intertextuales.
Este ensayo está basado en la selección de cinco textos de Cortázar
como ejemplos del uso por el autor de la metáfora de continuidad de
literatura. Para responder a la pregunta ¿qué es literatura? para Cortázar,
me sirvo de una división provisional a los dos grupos de relatos. El primer
grupo ofrece la respuesta medio de la discusión sobre la posibilidad de
fusión de autor y lector, y el segundo trata la consecuencia de esta fusión,
encarnada en el entendimiento del texto como apertura y posibilidad.
1 Julio Cortázar, “Saludos de Julio Cortázar”, Life en español. vol.33, núm. 7 (Nueva
York, 1969).
64
Fusión de autor y lector en Axolotl y Continuidad de los
parques
La inversión de la noción tradicional de las funciones de autor, lector
y personaje y su instalación dentro de un marco de metaficción produce el
cambio no sólo en el entendimiento de génesis de la obra literaria sino en
la posición ontológica. Vice versa, parece que la insistencia en la falsedad
de la división entre sujeto y objeto, entre lo racional y lo irracional, “antes”
y “después”, produce en la reflexión poetológica de Cortázar la conclusión
sobre la posibilidad de fusión de las instancias narrativas en el proceso de
creación. Todo en escritura de Cortázar refleja este deseo de fusionarse con
otredad, llegar al “cielo de la rayuela”. Su programa insiste en el pasaje
al “otro lado de lógica”, en compenetración de lo racional e imaginario,
emotivo y lógico, sujeto y objeto.
La relación obvia en Axolotl del yo-otro es análoga a la de autorlector.
La transformación del sujeto en el objeto se produce por el uso de los
pronombres yo (el narrador en primera persona), él (el axolotl), nosotros
(la fusión: “escribir sobre nosotros”). La confusión de perspectivas, genera
la imposibilidad de responder a la cuestión sobre la autenticidad del sujeto
de enunciación (¿yo, él o nosotros?). Como sujeto y objeto terminan en
una especie de simbiosis ontológico (“nuestro cuerpo”), es evidente que se
trata de una poética que insiste en la unicidad de las instancias narrativas.
El asunto es sostenido por el uso de metáfora de espejo: el autor y lector
se miran uno a otro y esta mirada recíproca parece que constituye el
significado del texto: la imposibilidad de “separar dos manos unidas en
oración”.
La idea similar encontramos en Continuidad de los parques. Aquí,
diferente que en Axolotl, donde sujeto y objeto enfrentan uno a otro antes
de asimilarse, las instancias funcionan en una eje vertical: un relato sirve
como el marco para el otro, y consecuentemente, la fusión ocurre con la
irrupción de un nivel narrativo en el otro. La fusión ocurre entre los niveles
de escritura y realidad, cuando la primera irrumpe en la segunda, mientras
por medio de metáfora de lector entrampado y asesinado se insinúa la
imposibilidad de la lectura pasiva. El lector sentado cómodamente en el
sillón no se da cuenta de la posibilidad de la confusión de dos planos y de
que está perseguido desde lo interno del texto. Como receptor pasivo del
mensaje cae víctima fácil de la propia pasividad. En términos de poética
cortazariana se insinúa por una parte, la muerte de lector conquistado por
la ilusión novelesca, y por otra la idea de la “continuidad” de literatura
y de su ilimitación. En términos negativos se hace afirmación de una
posición estética que invita al lector que comparte en el acto de creación.
65
Se insinúa un lector entremetido en el proceso de creación, que se somete
conscientemente a la manipulación y participa en ella. De tal manera la
lectura y la escritura, sólo como partes complementarias pueden generar
el significado. Las instancias narrativas invierten sus lugares, donde el
lector crea el texto ajeno y el autor lee su propio texto. Este asunto sigue
siendo en los relatos cortos de Cortázar en el sentido de que la relación
lector-autor-texto le sirve como punto de partida para generar los temas y
que cada uno de ellos requiere un lector cómplice, capaz de compartir en
el acto de creación. Es el mismo lector a que Julio Ortega califica como
“lector modificado”2.
Literatura
● Canclini, Nestor García. “Desescribir la literatura.” In: Cortázar: una
antropología poética. Buenos Aires: Editorial Nova, 1968. 80-95.
● Chanady Amaryll. “Julio Cortázar: una respuesta latinoamericana a
la literatura de agotamiento.” En: Los ochenta mundos de Cortázar:
ensayos. Ed. Fernando Burgos. Madrid: Edi 6, 1987. 67-73.
● Colás, Santiago. Postmodernity in Latin America: The Argentine
Paradigm. Durham and London: Duke University Press, 1994.
● Cortázar, Julio. Deshoras. Madrid: Ediciones Alfaguara, 1982.
● Cortázar, Julio. Ceremonias. Barcelona: Editorial Seix Barral, 1983.
● Cortázar, Julio. Rayuela. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1980.
●D ’Haen, Theo. Text to Reader: A Communicative Approach to
Fowles, Barth, Cortázar and Boon.Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, 1985.
●L agmanovich, David. “Contigüidad de los parques, continuidad de
la escritura.” En: Codigos y rupturas: textos hispanoamericanos.
Roma: Bulzoni Editore, 1988. 117-132.
●M ac Adam, Alfred. El individuo y el otro: crítica a los cuentos de
Julio Cortázar. Buenos Aires: Ediciones La Librería, 1971.
●R ios Pinheiro Passos, Cleusa. O outro modo de mirar: uma leitura
dos contos de Julio Cortázar. Sao Paulo: Martins Fontes, 1986.
75
Nataša B. Filipović
Наташа Б. Филиповић
МЕТАПОЕТСКИ ДИСКУРС У КРАТКИМ ПРИЧАМА ХУЛИЈА
КОРТАСАРА
Резиме
Однос између аутора и књижевног текста, између стваралачког
чина и рецепције је мотив, који је у различитим облицима присутан у
готово свим делима Хулија Кортасара. Бављењем овим односа обеле-
жава његово писање још од збирке прича Bestiario (1951) до Deshoras
(1983), од Premios (1960) до Libro de Manuel (1973).
У овом раду представљен је покушај текстуалне анализе Кор-
тасарове тежње да сопствене текстове стави у дијалошки оквир, да
их повеже у контекст метапоетског дискурса, што се затим смешта у
интерпретативни оквир онога што сам аутор назива continuidad de la
literatura.
Кортасарова поетика је експлицитно описана у његовој есеји-
стици (Para una poetica, Del cuento breve y sus alrededores, Notas sobre
la novela contemporánea), у којој преовладава позитивни утопијски
концепт књижевности као трагања за значењем, и то путем речи. Са
76
романом Школице се ово трагање продужава кроз увођење метапое-
тског дискурса. Кроз лик Морелија, промовише се идеја својеврсног
поништавања текста, а читалац постаје инстанца која у правом сми-
слу речи креира текст. Значење књижевног текста се сада мора тражи-
ти на релацији текст – читалац.
Ово интересовање Кортасара за читаоца, поклапа се за пробуђе-
ним занимањем књижевне критике за питања односа приповедач –
дискурс, стварност – фикција, те у том смислу Кортасарова поетика
показује неке карактеристике постмодерног феномена. Она одржава и
живи дијалог и са Изеровом теоријом рецепције, која у фокус ставља
одговор на текст уместо самог текста. Тако можемо рећи да у многим
Кортасаровим кратким причама доминира својеврсно свођење на ми-
нимум дистанце између аутора и читаоца: читаочева, традиционално
пасивна, улога се сада проблематизује – он постаје творац новог текс-
та, а сам текст престаје да фигурира као порука упућена њему.
Кроз анализу присуства овог импулса у пет Кортасарових кра-
тких прича, кроз уочавање и херменеутску анализу употребљених
приповедачких техника, присуство елемената метадискурзивности
и интертекстуалности, у овом раду се заступа теза о извесном сте-
пену еволутивности у ове оријентације у оквиру опуса аутора. Док
су приче прве групе (Axolotl, Continuidad de los parques) фокусиране
на позитивну могућност „спајања“ инстанци аутора и читаоца, друга
група (Queremos tanto a Glenda, Botella al mar, Diario para un cuento)
се бави последицама овог „спајања“, оличеним у разумевању текста
као могућности (apertura).
Инверзија традиционалног поимања функција аутора, читаоца,
приповедача и лика и њихово смештање у контекст метапоетског, до-
води до промене, не само у разумевању стваралачког чина, већ и у
онтолошкој равни до инсистирања на лажности поделе субјект/објект,
рационално/ ирационално, пре/после, што код Кортасара нужно води
ка субверзији наративних инстанци током процеса стварања текста.
Тако се у причи Axolotl однос субјект/објект (и аналогно, аутор/чита-
лац) анализира кроз функционисање и употребу личних заменица (yo,
él, nosotros), мешање перспектива приповедача, употребу мотива огле-
дала и сл., а све како би се пољуљало поверење у субјект енунцијације.
И у делу Continuidad de los parques долази до асимилације субјекта и
објекта, аутора и читаоца, али су сада инстанце представљене двема
причама, при чему једна служи као оквир за другу, а „спајање“ се реа-
лизује кроз продирање једног наративног нивоа у други.
77
Друга група прича (Queremos tanto a Glenda, Botella al mar,
Diario para un cuento) иде корак даље од испитивања граница тра-
нсенденције текста и динамике процеса стварања значења текста,
кроз идеју continuidad de la literatura. Изерове празнине, које је било
могуће у првој групи прича лоцирати унутар самих текстова, сада
се налазе простору између различитих текстова, тако да нпр. прича
Botella al mar улази у дијалог са раније објављеном причом Queremos
tanto a Glenda, док Diario para un cuento експлицитно конституи-
ше метатекст као сопствени текст. Ове приче се рачвају у сложени
однос дискурс – метадискурс, а употребљена наративна стратегија,
кроз међузависност субјекта и објекта, кроз интертекстуалне алузије,
имплициране празнине у тексту доводи у везу са Деридиним недо-
статком интереса субјекта за самог себе и за објекат, а посредно и са
постмодерном идејом о приповедачу који се (парадоксално) одриче
књижевности кроз сам чин писања. Ово одрицање се у раду доводи у
директну везу са присуством метанаративног дискурса, а последица
је тзв. „отварање текста“, при чему метарефлексија постаје средство
сусрета фигура аутора и читаоца, акт који читаоца потпуније уводи у
стваралачки процес: настаје слободна игра између аутора, који чита-
оцу нуди могућност да ствара нова значења (нови текст) и читаоца,
који ову могућност остварује попуњавајући празнине које сам текст
ствара, признајући тако неисцрпивост (continuidad) текста.
Кључне речи: метапоетика, аутор, читалац, дискурс, нарација,
рецептивна теорија, празнине у тексту
78
Наташа Н. Гузина УДК: 39 (497.11)
Универзитет у Београду РАД ПРИМЉЕН: 1. 10. 2011. год.
Филолошки факултет РАД ПРИХВАЋЕН: 12. 10. 2011. год.
Катедра за иберијске студије ПРЕГЛЕДНИ НАУЧНИ РАД
81
Сапир-Ворфова хипотеза језичке релативности
С обзиром на чињеницу да размишљања Едварда Сапира и
Бенџамина Ли Ворфа на тему међуодноса језика и стварности поно-
во привлаче пажњу савремене академске јавности [Филиповић, 2009:
111] и дају значајан допринос истраживању на тему културних мо-
дела, у наставку ће укратко бити представљене основне идеје које
се тичу њихове хипотезе језичке релативности. Према овој хипотези
„специфична структура матерњег језика сваког човека бар у неким
тачкама утиче на његово виђење света“ [Бугарски, 1995: 26]. С краја
XVIII века придавао се велики значај разноврсности светских језика и
култура. Ту традицију наставили су амерички лингвиста и антрополог
Едвард Сапир и његов ученик Бенџамин Ли Ворф. „Сапир-Ворфова
хипотеза језичке релативности“, како је названо њихово становиште
по питању односа језика и мишљења, састоји се од два начела. Прво
је познато као лингвистички детерминизам и представља уверење да
језик одређује начин на који мислимо, док друго начело проистиче из
првог и познато је као лингвистички релативизам, према коме особе-
ности и дистинкције енкодиране у једном језику није могуће наћи ни
у једном другом [Кристал, 1995: 15]. Следећи одељак илуструје неке
од основних идеја претходно поменуте хипотезе:
„Ми природу сецкамо, организујемо је у појмове, и
придајемо јој значења која јој придајемо, углавном стога
што смо стране у споразуму да се она организује на тај
начин – споразуму који важи у читавој нашој говорној за-
једници и који је кодификован у обрасцима нашег језика.
Тај споразум је, наравно, имплицитан и неформулисан,
али његови услови апсолутно обавезују, те уопште нисмо
у стању да говоримо уколико не прихватимо организа-
цију и класификацију података коју он налаже” [Кристал,
1995: 15].
У контексту проучавања културних модела на основу директи-
вне снаге коју поседује усмена књижевност, од великог је значаја хипо-
теза језичке релативности, као и претпоставка да наши матерњи јези-
ци и културни „споразуми“ које несвесно склапамо у вези са сопстве-
ном представом о културно прихватљивим понашањима унутар на-
ших друштвених заједница, утичу на то како ћемо перципирати со-
пствену стварност. Управо народна књижевност, која се у свакој култу-
ри нарочито негује и чува, манифестује велики део веровања, узуса
и тежњи оних који је стварају, а притом открива начин на који њени
82
чланови перципирају стварност. Oна сведочи и упозорава колико је
важно да се очува културни идентитет као доказ независног деловања
сваке културе понаособ. За њу се каже да је више него иједна област
књижевности „изразила народни живот у његовој свеукупности“ [Де-
ретић; Бојовић; Митровић, 2000: 81]. У наставку следи одељак који
се тиче статуса легенди у оквиру књижевности и њихове функције у
проучавању културних модела заједница у којима су настале.
83
Проклета Јерина: директивна снага усменог предања код
Срба
Чини се да је градња великих здања, замкова, утврђења, градова
или мостова одувек будила интересовање међу људима. Нарочито је
велики број легенди везаних за средњовековне грађевине. У наставку
ће бити представљен садржај легенди о Проклетој Јерини, а потом
и њихова анализа, путем које ће бити илустрована директивна снага
културних модела у српској културној заједници.
Наиме, у народу је веровање у непоправљиви карактер и охо-
лост ове жене толико живо да је чак остала и изрека која каже: „Зло
чинила Ђурђева Јерина, зло чинила, горе дочекала” [Николић, 2002:
384]. У српским изворима позната као Јерина, била је друга жена ср-
пског деспота Ђурђа Бранковића, иначе Ирина, из византијске цар-
ске породице Кантакузин [Веселиновић и Љушић, 2001: 88]. Леген-
да о Проклетој Јерини преноси се у многим варијантама које имају
заједничке све основне елементе. У једном електронском изворнику
стоји да је у питању жена која је приликом градње Смедерева са на-
родом поступала нечовечно, приморавајући га на тежак кулук и да су
је одувек пратили млади мушкарци од којих је звала на преноћиште
кога је хтела. Након заједнички проведене ноћи, своје љубавнике би
убијала, набијајући их на колац или их бацајући са највиших зиди-
на града у Језаву или Дунав. Када је ноћ провела са Ђурђем, најлеп-
шим оновременим младићем, није га погубила, већ га је срећна и за-
љубљена, узела за мужа [доступно на: Кандић, Мирјана. „Легенде о
Проклетој Јерини и њеном благу”.25. март 2011. <http://www.razmena.
org>]. Предање о Проклетој Јерини јасно говори о томе до које мере
је народно веровање било опредељено против деспотице Јерине, стра-
нкиње на српском двору. Из силне потребе да оправда свог владара у
државничким пословима, народ је свесно сваљивао сву кривицу на
његову жену, Гркињу, Ирину Кантакузин.
Друга легенда која је везана за Јерину Бранковић смештена је у
град Зворник или Јеринин Град. Како стоји у изворнику, деспотица је
наредила да се камен за његову градњу доноси из каменолома дода-
вањем из руке у руку са локалитета удаљеног дванаест километара од
Зворника. Оно што је заједничко овој и претходно поменутој легенди
јесте моменат који говори о Јеринином блудничењу на које је тачку
ставио млади Ђурађ. Међутим, овог пута не тако што се у њега за-
љубила, већ тако што је хтела да га баци са литица старог града Звор-
ника у Дрину, а он ју је, према веровању, ухватио око струка и обоје
су завршили живот у реци [доступно на: „Град проклете Јерине“. 17.
84
март 2011. <http://www. rsplaneta.com>]. У овом изворнику се наводи
да је народ заправо имао намеру да се легендама о проклетој Јерини
освети свом владару за лоше поступање и тежак кулук који су људи
претрпели за време изградње градова у деспотовини Бранковића. Те-
жак присилан рад један је од кључних мотива у легендама о здањима
у српском књижевном наслеђу.
Када говоримо о Јерини, важно је напоменути да се она у ис-
торијским изворима скоро нигде не помиње као Проклета Јерина,
већ као Ирина Кантакузин, за коју нема података да је учествовала
у изградњи Смедерева. Као што видимо, историјски извори не дово-
де Проклету Јерину у везу са изградњом средњовековних здања, али
је зато народно предање везује за већину грађевина насталих у том
периоду. Како сведочи зборник Легенде о српској жени, од петнаест
локалитета у Србији у чијој је градњи, према предању, учествовала
Проклета Јерина, њих шест носи назив Јеринин Град. Међутим, уко-
лико обратимо пажњу на изглед тих градова, може се закључити да су
увек у питању неке рушевине или остаци некадашњих утврђења: „Са
великог Венчаца слази се на Чот, где је у десно врх Јеринин Град, који
је тако назван због неких рујина у њему, што би значило да је ту била
каква кула, коју народ приписује деспотици Јерини, као и на многим
другим местима у Србији...“ [Ж. Перић, Перић, 2005: 73].
Могуће је издвојити неколико општих места карактеристичних
за већину легенди о здањима у којима је централни лик Проклета Је-
рина. Наиме, неки од основних мотива су њена нетрпељивост према
народу, тежак присилан рад на који је приморавала људе, самовоља
и склоност ка млађим мушкарцима и љубавном баханалисању. Уко-
лико узмемо у обзир директивну снагу културних модела и обратимо
пажњу на претходне мотиве, јасно је да они представљају друштвено
неприхватљива понашања. Поруку о томе најједноставније је послати
у виду легенде, као специфичне фолклорне форме која се преноси с
колена на колено и на врло симболичан начин утиче на свест људи.
Није редак случај да народне приче и предања имају за циљ да по-
шаљу поруку о вредностима које треба да владају у културној зајед-
ници чији су део. Склоност Проклете Јерине ка млађим мушкарцима
садржи у себи велику директивну снагу јер представља поруку при-
падницима оба пола: женама да ће, условно речено, бити проклете и
омражене уколико се заљубе у неког ко им по годинама не приличи, а
мушкарцима да ће, уколико се препусте љубависању и завођењу жена
старијих од себе, изгубити главу.
Занимљива је чињеница да лик ове жене вековима није пре-
стајао да интригира српски народ. Чак су и у XXI веку настали романи
85
инспирисани Проклетом Јерином. Један од њих, чији је аутор Видан
Николић, значајно је успео да допринесе демистификовању легенди
везаних за ову историјску личност. Многи подаци који се у њему могу
пронаћи, у великој мери говоре у прилог директивној снази култур-
них модела. Николић на једном месту наводи: „Госпођи Јерини, грчкој
принцези, странкињи на српском двору, товарило се на душу оно за
шта је била крива, а још више оно што се ни у сну није могло помис-
лити да се њој може приписати. [...] Мислили су да њу, странкињу,
није могло болети срце за српским народом“ [Николић, 2002: 387].
Навод јасно упућује на културне моделе мушкарца као „мере
човечанства“ и жене као „вечите грешнице“ у српском друштву. Ови
модели, међутим, у себи садрже низ других културних образаца. По-
знато је да су Срби кроз историју одувек били одани владарима. Ма
како они поступали, често су били оправдавани, а народ им је слепо
веровао. И већ наведена тумачења легенди о Проклетој Јерини сведо-
че о томе. У основи оваквог понашања стоји културни модел владара,
стратешког и духовног вође народа, коме се служи, верује и не одбија
му се послушност. Видан Николић на једном месту наводи следеће:
„Веровало се да српски деспот Ђурђе, мудри и добри владар, не би
био без срца да намеће велике дације у градозидању као што је то
могла да чини његова бездушна жена“ [Николић, 2002: 387]. Овде је
очигледна спремност да се одбије веровање у лоше особине оних који
су на власти.
У српској традицији уврежен је културни модел према коме је
жена „владар из сенке“. Она управља супружником, у тајности распо-
лаже новцем, води политику, а народ јој, наслућујући да је тако, ускр-
аћује поверење. Српски културни модел у срж увек ставља мушкарца,
а колико је ова чињеница изражена, доказује то што Јерини није опро-
штено ни након смрти, ако уопште има шта да јој се опрости: „У овој
земљи ни смрт није увек коначно избављење, иако Бог каже: живот и
смрт су моји, остало је твоје“ [Николић, 2002: 384]. О томе сведочи
место Јелен-Камен или Јеринин Гроб, које се налази у близини пла-
нине Рудник. Прича се да је у тој лепој долини Јерина имала чардак у
коме се одмарала. Верује се да ју је ту отровао син Лазар, па је на том
месту и сахрањена. На њеном гробу је остао само тежак камен, без
обележја и записа [Ж. Перић, Перић, 2005: 69]. То је неки вид казне
који ју је након смрти снашао за све што је починила у легенди, а ве-
роватно није никада за живота.
У случају легенди o Проклетој Јерини неопходно је имати у
виду изузетну моћ усменог предања у сврху моделирања друштвеног
понашања чланова одређене заједнице. Јелена Филиповић, у свом об-
86
разложењу на тему директивне снаге усмене књижевности, на једном
месту каже како она показује да: „лоше/неморално понашање чланова
заједнице може да проузрокује проблеме онима који желе да остваре
културно вредноване циљеве“ [Филиповић, 2009: 124]. Овај навод ап-
солутно има смисла у примеру понашања Проклете Јерине. Она, као
непослушна жена, наводи на себе гнев целог народа, који је проклиње
за сва времена.
Закључак
Имајући у виду чињеницу да је фолклорно стваралаштво ку-
лтурни аспект познат свим члановима једне друштвене заједнице, не-
зависно од тога у којој мери се они за њега интересују, несумњиво је
да су са њим довољно упознати и да га, у крајњем случају, вреднују
као своје. То представља сасвим довољан разлог да се управо фол-
клор искористи као средство пропагирања друштвено пожељних и
културно прихватљивих понашања, нарочито у историјском раздобљу
прошлости, где је значајан културни медијум била књижевност. Не-
сумњиво је да културни модели који владају у једној друштвеној за-
једници утичу, не само на особеност манифестовања културе једне
земље у односу на друге, већ и на одабир тема и мотива у оквиру
сопственог културног стваралаштва. Директивна снага културних мо-
дела као приступ потврђује да и те како може допринети приликом
истраживања у различитим областима филолошког поља. Нарочито
је у области тумачења књижевних текстова добродошао један при-
ступ попут овог. Саме легенде, независно од тематике којом се баве,
посредно се увек дотичу општих вредности и начела друштва у коме
настају. Узорно или непримерено понашање појединаца у њима утиче
да се позив на подражавање или елиминисање тог понашања поста-
ви као основни циљ легенде. Оне несумњиво представљају значајан
пример укрштања језика, културе и друштва, указујући на потребу да
се сам језик мора изучавати у различитим контекстима. Оно што је та-
кође значајно јесте чињеница да културни модели временом пролазе
кроз процес прилагођавања новим друштвеним околностима. Стога
је, приликом њихове анализе, неопходно имати у виду културне обра-
сце које намећу нови трендови. Вишезначност и разноликост ку-
лтурних модела као последица њиховог прилагођавања друштвеним
приликама није ништа друго до једна иста потреба да се припадници
једног народа уче да учествују у ситуацијама које им намеће сопстве-
на културна стварност. Чињеница је да директивна снага културних
модела као приступ може понудити одговоре на многа питања односа
језика, културе и друштва, те да представља моћно средство за сва
потенцијална социолингвистичка истраживања ове врсте.
89
Литература
● Андрић, Иво. На Дрини ћуприја. Београд: Логос арт-Агенција
Светионик, 2006.
● Антоновић Милош и Митровић Катарина. „Мит и митотво-
рачка свест у средњем веку и савременом добу“. У: Митови и
легенде средњег века. Приредио Петоја Ерберто. Прев. Ката-
рина Митровић, Београд: Утопија, 2005. Стр. 10.
● Бугарски, Ранко. Увод у општу лингвистику. Београд: Завод за
уџбенике и наставна средства, 1995.
● Бугарски, Ранко. Језик и култура. Београд: Библиотека XX
век, 2005.
● Веселиновић Андрија и Љушић Радош. Српске династије.
Нови Сад – Београд: Платонеум, 2001.
● Gómez, Jesús. Leyendas tradicionales españolas. Madrid: Espasa
Calpe, 2002.
● D’ Andrade, Roy & Strauss, Claudia (Eds.). Human motives and
cultural models. New York: Cambridge University Press, 1992.
● Деретић, Јован. Културна историја Срба. Крагујевац: ИДП
„Нова светлост“, 2001.
● Деретић, Јован; Бојовић, Злата; Митровић, Марија; Историја
књижевности за I разред средње школе. Београд: Завод за уџбе-
нике и наставна средства, 2000.
● Кристал, Дејвид. Кембричка енциклопедија језика. Превели
Гордана Телић et al. Београд: Нолит, 1995.
● Николић, Видан. Проклета Јерина. Београд: Народна књига
/ Алфа, 2002.
● Николић, Јасмина; Дијес Пласа, Сесар Луис; Солдатић Да-
либор. Народне баладе и предања у Шпанији и Југославији.
Београд: Институт Сервантес Београд, 2003.
● Перић Ж. Катарина и Перић Ђорђе. Легенде о српској жени.
(Азбучник женских легенди о местима). Боеград: Фото Футу-
ра, 2005.
● Филиповић, Јелена. Моћ речи. Огледи из критичке социолинг-
вистике. Београд: Задужбина Андрејевић, 2009.
● Holland, Dorothy & Quinn Naomy (Eds.). Cultural models in
language and thought. New York: Cambridge University Press,
1987.
90
Интернет извори
● „Град проклете Јерине“; преузет <17. Марта 2011>; доступан
преко <http://www.rsplaneta.com/RegijeRS/Podrinje/13070-
Grad-proklete-Jerine.html>
● „Зидање Скадра“; преузет <27. март 2011>; доступан преко <
http:// www.tvorac- grada.com/knjige/srpskeepske/zidanjeskadra.
html>.
● „Историја и легенда у роману На Дрини ћуприја“; преузет
<25. марта>; доступан преко <http://www.znanje.org/lektire/ i
26/06iv07/06iv0720/Na%20Drini%20cuprija.htm>
● Кандић, Мирјана. „Легенде о проклетој Јерини и њеном бла-
гу”; преузет <25. Марта 2011>; доступан преко <http://www.
razmena. org/sh/33/1/81/?tpl=94>
Nataša N. Guzina
91
Nataša N. Guzina
LA FUERZA DIRECTIVA DE LOS MODELOS
CULTURALES:
PAPEL E IMPORTANCIA EN LOS EJEMPLOS DE ANÁLISIS DE
LAS LEYENDAS
Resumen
En los estudios sociolingüísticos actuales de la lengua se presta
insuficiente atención al problema de la interacción lengua-sociedad-cultura.
El dicho problema mejor se entiende desde la perspectiva del folklore
porque en ese contexto la lengua obligatoriamente se manifiesta como un
elemento social y cultural. Partiendo del método de la fuerza directiva de
los modelos culturales, este trabajo tiene como objetivo ilustrar a través de
las leyendas como formas y discursos folklóricos, de qué forma es usada
la lengua como un recurso de propagar los comportamientos culturales
aceptables en las circunstancias sociales específicas.
Palabras clave: la fuerza directiva de los modelos culturales,
idiomasociedad-cultura, los modelos culturales, leyendas como formas
folclóricos peculiares, discursos
92
Милица Љ. Живковић УДК: 821.111 (94).09 Wongar B.
Универзитет у Нишу 821.111 (84).09
Филозофски факултет РАД ПРИМЉЕН: 1.10.2011. год.
РАД ПРИХВАЋЕН: 12.10.2011. год.
ПРЕГЛЕДНИ НАУЧНИ РАД
4 As Colin Mooers writes, “[multiculturalism] asks the oppressed to make an affective
investment in the reified ethnicities it establishes and to forget those bodily memories
of racism which rear up from everyday life but which now find no place in the official
transcript of the public sphere. To those oppressed by racism, it says, in effect, ‘your
difference is now acknowledged; you are part of the colourful tapestry of the nation’;
and, implicitly, ‘stop whining about racism’” [Mooers, “Multiculturalism”].
97
In Dingoes Den Wongar reveals how his interest in Aboriginal
culture began and why it never waned: the meeting place was the common
history of oppression and a possibility of resistance to it. Passing himself
off as an Aboriginal, Wongar has moved deeply into Aboriginal culture:
his identification with Aborigines and sympathy for their plight springs
from the connection he discovered between Serbian and Aboriginal people
and their histories. That “simple” parallel becomes the site of recognition
which is, perhaps, the most important condition for a genuine cross-cultural
dialogue, as Maria Campbell suggests in The Book of Jessica: “While
you were being overwhelmed with my history and my oppression...”
she rebukes Scottish-Canadian collaborator Linda Griffiths, “I couldn’t
understand why you didn’t know your own history...the history of your pain
and all the things that happened to your people was exactly the same as our
history...It seemed that that would be a meeting place for us” [Campbell and
Griffiths, 35]. For Wongar, the link was found in his native country’s long
tradition of collecting folk poetry and literature, especially during Ottoman
suppression of Serbian culture. Love for the creative word, myth and fable,
was passed on to him by his father; love for the land the family tilled
and admiration for the living world of nature were instilled into him by
his mother. Simply enough, these powerful childhood experiences enabled
him to love and understand Aboriginal Australia. In Raki, perhaps his most
challenging work, he draws on his “Serbian” childhood memories in order
to underline the link between the Serbian oral stories he grew up with and
Aboriginal myths. The story is narrated by one first-person narrator whose
identity shifts between the naive Serbian child and his wartime memories
and an Aborigine visited by his Serbian mother.
Unlike many western critics who have never bothered to familiarize
themselves with the native cultures from which ethnic writers come,
Wongar learned a lot about the Aboriginal culture before he started to write
on it, first working as a co-author of Aboriginal Myths (with Alan Marshall).
Like Vuk Karadžić who preserved Serbian epic tradition, Wongar began to
collect Aboriginal tribal tales in order to save them from oblivion during the
genocidal official policy of assimilation in Australia. Wongar’s description
of his early writing is expressed in ethnographic terms:
“I took notes. I was interested in the oral tradition and
the art because of the oral tradition I came from. . . . I was
interested in collecting myths. I have published a book of
tribal myths. I was also interested in the different languages,
in the different art. I spent ten years looking into that...”
[Willbanks, 204].
98
Sreten Božić shares with the Aborigines the experience of being
Other. The cultural baggage he brought with him to Australia made him
sympathetic to Aboriginal plight. Their meeting place was human ability
to survive against physical and cultural genocide. As a man who had little
formal education, who did not know English and who grew up on the
living oral tradition of his native country, it was natural to draw upon the
Aboriginal oral tradition rather than the white written Anglo-Celtic one.
Wongar’s position as a researcher (observer and recorder) in the Aboriginal
community was also interesting, for he shared no common background
with the Anglo-Saxon colonizers. I believe that for Aboriginal people
Wongar must have been a different type of the Other than most Anglo-
Celtic Australians. As for himself, he was the Other for both Australians and
Aborigines: the negotiation of his own identity must have revolved around
the concept of the double “other”. Wongar has embraced the “racialized”
identity and tried to learn what it means to see past, present and future
through the colour of skin. However, he has not accepted the role of the
victim of the past. The idea of victimization fell apart when Aborigines
and the Serbian writer faced each other and discovered that they share the
ability to resist oppression and survive.
Though Wongar has refused to admit his implication in political
questions – “I am not in the political field; I’m not standing for election”
[Sharrad, 42-3] – his commitment to interpreting historical facts about
the forms of open violence of the Law and the Western theories that it
used to justify the exploitation and dispossession of native Australians is
undeniably clear in his autobiography. In the “postmodern/postcolonial”
vein par excellence, Wongar creates anxiety which itself generates difficult
questions by bringing previously overlooked historical documents of
political significance into his autobiography which should be read, by
definition, as a personal record of life. As Ljiljana Bogoev-Sedlar has
observed, “it is possible to claim that Wongar was driven to become a writer
precisely by the desire to examine, most fully, the appalling differences
between historical facts and fictional texts fabricated to reinterpret,
distort or disguise them” [Bogoev-Sedlar, 316]. In chapter four of his
autobiography, Wongar provides a detailed account of a court hearing held
in 1969 in the city of Darwin, involving a case brought up by some tribal
Aborigines against the Australian government:
“The native claim is made on the basis that the law
of this land recognizes Aboriginal ownership of the land,
but there is no such recognition under the law... The land of
Gove Peninsula is Crown Land and it was only due to our
generosity that 317 natives used that land until we needed it
for other purposes” [65].
99
He does not bother to clear up the mystery why exactly he (at that time
he worked as a construction worker who had little knowledge of English) was
in a Darwin courtroom in 1969 listening to an Aboriginal group challenging
a mining company. We can assume that it may as well be imagined, but
it does not change the subversive effect it produces by being incorporated
in the genre of autobiography. By reading this true or imaginary account –
all the same – against the historical fact that it was not until 1967 that the
Aboriginal population of Australia had been given the citizenship rights and
included in national statistics – the proclaimed purpose of postcolonialism
has been achieved. By historicizing fiction or fictionalizing history, it is all
the same, Wongar clearly shows that the official history is a most powerful
tool of incessant political manipulation, constructed as a rationale for the
system based on the hegemony and domination, or in Wongar’s words: “[t]
he government lawyer behaved like a politician – turning history upside
down to suit his oratory” [Dingoes Den, 73].
Cultural difference is apparently propped by postmodernist
thought which shares an interest with postcolonialism in giving voice to
those previously marginalised. Postcolonialism is believed to possess a
more explicit political commitment than postmodernism. However, “the
case of B. Wongar” points to many problems involved in the concept of
hybridity and its postcolonial/multicultural definition: Does confessing
hybridity necessarily challenge hegemony? Is resistance possible if
we overlook material and social conditions? How representative is the
figure of intellectual migrant who lives in a so-called “third space” in
this postmodern world in which more than 200 million people share the
experience of being exiles in the real countries – not imaginary homelands
– where exile is as physical a state as psychological? There is a huge
difference between the sense of exile in a refugee or an immigrant, on the
one hand, and a cosmopolitan intellectual, on the other. Hybridity translates
issues of economic exploitation and political inequality into problems of
cultural tolerance. That is why so many narratives of metissage, as some
postcolonial critics have noticed, function as empty signifiers that grant
primacy to what they apparently oppose: colonial fictions about ethnic
identity.
It is an irony that certain qualities of Wongar’s literary work can
be assessed more deeply only through postcolonial criticism: the irony, of
course, proceeds from recent postcolonial debates which do not revolve
around the ethical significance and aesthetic merits of his work but focus
on the authenticity of his authorial identity. To those who have not become
insensitive to the questions of truth, responsibility and reality, Wongar’s
work offers enough evidence to believe in the writer’s commitment to
100
question “the facts” offered by the master narrative of white Australia.
Wongar does not need the postmodern techniques, such as heteroglossia
or heterotopia, to deconstruct the official history or show his moral
engagement. The story of his life and writing career reminds me of Lionel
Trilling’s brilliant discussion of the modern self and, more particularly,
of the ideal of authenticity; for Trilling and Romanticism the search for
authenticity is demonstrated at least as much in the recognition of one’s
own self – “his reference is to himself only” [Trilling, 1971: 97] – as it
is in opposition to the demands of social life – “his existence is intended
to disturb us and make us dissatisfied with our habitual life in culture”
[Trilling, 1955: xiv]. Wongar is “one of those last Mohicans” who believes
that he has been called upon not only to live his life in his own way but also
to defy any received social and political opinion which breeds oppression
and discrimination.
Bibliography
● Bogoev-Sedlar, Ljiljana. “Mapping the Other, Mapping the Self: B.
Wongar’s Novel Raki (1994).” In: Facta Univesitatis. Linguistic
and Literature Series, Vol. 2, No. 9 (Niš, 2002)
● Brydon, Diana and Helen Tiffin. Decolonising Fictions: Comparative
Studies in Post-Colonial Literatures. Sidney: Dangaroo, 1993.
● Campbell, Maria and Linda Griffits. The Book of Jessica: A Theatrical
Transformation. Toronto: Playwrights Canada Press, 1997.
● Gates, Henry Lois, Jr. “Authenticity, or the Lesson of Little Tree.”
New York Times, November 24, 1991, sec. 7:1.
● Horne, Donald. “The perils of multiculturalism as a national
ideal.” In: Third Annual Address to the Australian Institute of
Multicultural Affairs. Melbourne: AIMA, 1983.
● Matthews David, “B. Wongar (Sreten Bozic)”. University of New
Castle. Accessed 16. 11. 2011. http://www.wongar.com/pdf/DLB. pdf
● Mooers, Colin. “Multiculturalism and the Fetishism of Difference.”
Ryerson University. Accessed 16. 11. 2011. http://journals.sfu.ca/
sss/index.php/sss/article/viewFile/45/42
● Prentice, Chris. “Grounding Postcolonial Fictions: Cultural
Constituencies, Cultural Credentials and Uncanny Questions of
Authority.” In: Span 36 Postcolonial Fictions, 1993. Accessed 16.
11. 2011. http://wwwmcc.murdoch.edu.au/ReadingRoom/litserv/
SPAN/36/Prentice.html
101
● Ristić, Ratomir. “Mitsko putovanje kroz istoriju i politiku Sretena
Božića – Vongara.” In: Cvet u pustinji. Niš: Prosveta, 2004.
● Sharrad, Paul , “Does Wongar Matter?”. Kunapipi 4.1, 1982
● Trilling, Lionel. Sincerity and Authenticity. Cambridge, MA:
Harvard UP, 1972.
● Trilling, Lionel. The Opposing Self: Nine Essays in Criticism.
New York: Viking Press, 1955.
● Willbanks, Ray. Speaking Volumes: Australian Writers and Their
Work. Ringwood: Penguin, 1992.
● Wongar, B. Dingoes Den. Australia: An Imprint book, ETT
Imprint, 1999.
● Wositzky, Jan. “Dingoes, Names and B. Wongar”. An Interview
with B. Wongar for ABC Radio National’s ‘Books and Writing’
program. Accessed 16. 11. 2011. www.abc.net.au/arts/ books/
stories
Милица Љ. Живковић
Резиме
На савременом мултикултурном простору Аустралије расправе
о томе “ко, са којих позиција и у чије име” говори и пише – другим ре-
чима, ко може имати право да “представља” етничке групе и користи
њихово културно наслеђе као грађу за уметничко обликовање – посеб-
но су добиле на значају и интензитету у последњих пар деценија. Рад
се бави контроверзом која већ пуних тридесет година прати књижев-
ну каријеру аустралијског писца српског порекла, Сретена Божића,
алијас Б. Вонгара. У књижевним круговима мултикултурне Аустра-
лије, дебата о “чудном случају Б. Вонгара” се ретко водила око књи-
жевне вредности његовог уметничког дела, већ се бавила питањем
ауторског и етничког идентитета. Захваљујући изузетном приповедач-
ком дару и умећу да “сирову грађу” из усмене абориџинске традиције
и културног наслеђа претвори у причу о људском постојању, страдању
и опстанку, Вонгарово књижевно дело, не укидајући њену партику-
ларност, далеко превазилази оквире абориџинске културе и претва-
ра се у причу о људском постојању, страдању и опстанку. Као миг-
рантски писац, Вонгар очигледно не припада само једном локалитету,
једној нацији и једном географском простору и једном језику. Али,
102
колики је тек напор било потребно уложити да се “реконструише” ис-
торија абориџинске културе која је била потпуно другачија и од оне у
којој је одрастао, и од оне у коју је имигрирао! Његово дело најбоље
објашњава реч местизаје – мрежа времена, места сећања и маште.
Преплитање две, на први поглед, потпуно неспојиве традиције, срп-
ске и абориџинске, епских песама српских гуслара и абориџинских
митова из “времена снова”, представља резервоар из кога овај аутор
црпе инспирацију за своја најбоља уметничка остварења. Патња сопс-
твеног народа га је учинила пријемчивим и искрено заинтересованим
за страдање и историјске неправде учињене абориџинском народу јер
колонизатори могу да мењају имена, као што то Вонгар показује у
свом најзрелијем остварењу Раки, али не и своје методе, било да дола-
зе из Отоманског царства, фашистичке Немачке или НАТО алијансе.
Међутим, и поред тога што књижевно дело Б. Вонгарa доводи у
први план бројне концепте постколонијалне теорије, од хибридности,
мимикрије и амбиваленције до питања колонијализма, деколониза-
ције и политике идентитета, постколонијална критика не сматра да
га треба анализирати у овом “кључу”. Уместо тога, постколонијална
критика се бави “акредитивима” Б. Вонгара и његовим “правом” да
пише као абориџински писац, што открива природу постколонијал-
них критичких стратегија: оне су само нови облици којим се уста-
новљене ортодоксије камуфлирају, а постојећи односи моћи чувају.
Другим речима, дебата о ауторском идентитету начин је да се избегне
преиспитивање одавно започетог процеса историјског ревизионизма,
не само у локалним већ глобалним размерама, и све већег јаза између
чињеница и митова који се фабрикују да би се историјска истина гур-
нула у још дубљи мрак. Вонгар не пише препознатљиву и прихватљи-
ву постколонијалну причу о егзилу, имигранту и дислокацији – причу
о српском имигранту који настоји да реконструише своју имагинарну
домовину коју је давно напустио. Он пише као Абориџин и Србин, у
исти мах. А тиме се постколонијалне стратегије приказивања и тума-
чења културних разлика своде на заштиту и очување утврђених гра-
ница између култура, раса и етницитета. “Случај Б. Вонгар” открива
да се мултикултурно друштво, и поред инсистирања на толеранцији
и хармонизацији различитости, осећа несигурно са разликама које
не може прецизно да класификује. Својим укупним уметничким и
личним ангажманом, међутим, Б. Вонгар потврђује да уметност чува
сећања и поседује моћ да се одупре “институционализованим режи-
мима заборава”.
Кључне речи: Б. Вонгар, Абориџини, имигрант, етнички иден-
титет, ауторски идентитет, постколонијализам
103
Радмила Н. Настић УДК: 821.111 (71).09-31
Универзитет у Крагујевцу РАД ПРИМЉЕН: 1. 11. 2011. год.
Филолошко-уметнички факултет РАД ПРИХВАЋЕН: 12. 11. 2011. год.
ПРЕГЛЕДНИ НАУЧНИ РАД
104
Novels frequently have the form of a specific Canadian-style
“bildungsroman”, a novel of-growing-up. “One typical premise”, says
New, “results in integration and success” [New, 1989: 240]. Novels by
women writers, loosely belonging to this category, often invert conventional
prototypes of ‘femininity’ in the process, or challenge the male codes of
the standard “ritual-of-passage” story. The quest frequently discovers that
matrilineal heritage is at least as important as the patrilineal one. On the
national and historical level this means the rediscovery of the significance
of the natural background and the native tradition. On the individual level,
the quest turns inward.
Numerous novels by current Canadian women writers follow the
pattern of Erica Jong's concluding passage to Fear of Flying, describing
the process of “learning how to mother yourself”, or the experience of a
woman who has stopped looking for accomplishments outside herself, and
turned inward in order “to be born again as her own mother and her own
child” [Jong, 1974: 252]. The article will examine major works of fiction
by several leading Canadian women writers: Carol Shields, Alice Munro,
Margaret Laurence and Gabrielle Roy. After a close reading, they will be
looked at within the theoretical framework of female autobiography as a
wider context of rereading lives of women. In spite of the fact that some
of the novels are written in the third person, they contain autobiographical
elements.
The analysis will start with a negative example of the issue of
quest, with one of the most popular works of contemporary fiction, Carol
Shields’s Pulitzer Prize and Governor General’s Award winning, The Stone
Diaries. The novel follows its heroine, Daisy, from birth to death. Her
mother died at childbirth, she never succeeded in grasping the essence of
life. Ominous atmosphere surrounds the occasion of her birth – the people
present look like mourners, a delirium of helplessness binds them together.
She is immediately separated from her stunned father who does not know
what to do with her. A neighbour takes her away to town to look after her,
but not for long. She, too, dies in an accident. Daisy is brought back to her
father and raised in a man’s world. She always tried to do things right: she
was a good daughter, a good student, a good girl who marries well to a rich
boy of a respectable family. He, however, also dies prematurely in the first
days of their honeymoon.
The heroine does not give up. She misreads the signs along her
lifepath. When her father marries a young Italian, she decides there is no
place for her in the house, goes back to her former guardian’s son, twenty
years her senior, and marries him. She tries her best to be a good wife:
105
reads magazines to learn how to please her husband, how to keep her
house, to bring up her children, how to cook. She lives comfortably to see
her three children grow up, marry, have their own children. Her husband
dies, she goes on with conducting her household, even has a part-time job
as a newspaper columnist. Suddenly, she is fifty-nine and in a deep crisis,
crying and depressed. Nobody knows what the matter is. The author uses a
quasi-documentary style to describe Daisy’s condition. She cannot explain
herself because she is very uncertain of her own identity. The others,
people who are close to her, try to define her. “Her present sinking of spirit,
the manic misrule of her heart and head, the foundering of her reason, the
decline of her physical health – all these stem from some suffering core
which those around her can only register and weigh and speculate about”
[Shields, 1993: 230].
“Somewhere along the line she made the decision to live outside of
events; or else that decision was made for her.” Now, at fifty-nine “sadness
flows through every cell of her body, yet leaves her curiously untouched”
[ibid., 252]. “It’s not so much a question of one big disappointment, though”,
says her friend Labina. “It’s more like a thousand little disappointments
raining down on top of each other. After a while it gets to seem like a flood,
and the first thing you know you’re drowning” [ibid., 254].
When she recovered, her dreams released a potent sense of absence.
It was the absence of a mother, of a real foundation of her life, of origins.
She becomes aware of it only shortly before death, when in hospital, by
mistake, her maiden name was written on her bracelet: Daisy Goodwill.
“She cherishes it. More and more she thinks of it as the outward sign of her
soul” As she wastes away, she shrinks immensely. “How is it possible, so
much shrinkage?” [ibid.], wonders her daughter Alice, who is ultimately
to understand her mother after her death. She has shrunk to a little being
she was when she was born, left alone on the kitchen table, while her
unhappy silent mother was dying. Alice decides to take on her mother’s
maiden name under which to continue her writing career. The dead Daisy
is described by her survivors as a woman who “went down, went down and
down...who missed the point..., but was, nevertheless, almost unfailingly
courteous to others” [ibid., 354]. She was “afraid to look inside herself. In
case there was nothing there” [ibid., 356].
The author of The Stone Diaries, Carol Shields, was raised in a
relatively happy but very conservative family and later entered into an
even happier marriage and had five children. However, from early youth
she felt that “there was something wrong” with women’s position in
marriage and society. The feeling was confirmed after she had read Betty
106
Friedan’s The Feminine Mystique which affected her “like a thunderbolt.”1
“I had no idea,” wrote Shields, “women thought like that or women could
be anything other than what they were.” In The Stone Diaries she wrote the
novel about a woman who had not realized the changed position of her sex.
The novel is postmodern in that it is metafictional, “a work about itself,”
“the study which foregrounds the problems of writing autobiography.”2
The narrative ambiguity which Winifred M. Melor finds in the novel
refers to the double narrative framework. The protagonist Daisy Goodwill
writes a diary, but her life is narrated by a different voice which appears
to be almost omniscient. As the novel progresses the heroine’s voice
becomes ever thinner if at all present, and we realize the author’s irony
in highlighting the fact that Daisy “has been given a story, but she has not
been given a voice” [ibid.].
Alice Munro’s novel or collection of stories (can be read as both)
Lives of Girls and Women, presents a different kind of a heroine. By her
choice to become a writer, the young Del Jordan inherits two traditions, a
male and a female one. Del’s family generously bestows on her the heritage
of their most prominent member, the family “scholar” Uncle Craig, writer
of a political history of Wawanash County, of “allegiances of families, (of)
how people were related, what had happened in elections”, etc. [Munro,
1971: 33]. He was engaged in two projects, as Del puts it with mild irony:
a history of Wawanash County, and a family tree, going back to 1670 in
Ireland. Uncle Craig was revered most of all by the female side of his
family, his elderly spinster sisters. Del thought of Aunt Elspeth and Auntie
Grace when she read, years afterwards, about Natasha in War and Peace,
who ascribed immense importance, although she had no understanding
of them, to her husband’s abstract, intellectual pursuits. It would have
made no difference if Uncle Craig had actually had “abstract, intellectual
pursuits” or if he spent the day sorting hen feathers; they were prepared to
believe in what he did, because he was the man of the family. While he was
at his old black typewriter, they dropped their voices, and “made absurd
scolding faces at each other for the clatter of a pan” [ibid.].
But, although they respected men’s work beyond anything, they also
laughed at it. This was strange to Del. They could believe absolutely in its
importance and at the same time thought it to be frivolous, nonessential.
But they never meddled with it. Their own work was what actually
1 The Carold Shields Literary Trust, http://www.carol-shields.com/biography.
html/8/11/2011.
2 Mellor, Winifred M. “The Simple Container of Our Existence: Narrative Ambiguity.”
In: Carold Shield’s The Stone Diaries. Web page accessed November 18, 2011.http://
journals.hil.unb.ca/index.php/SCL/article/viewArticle/8225/9282.
107
mattered, their laps were always full of work – cherries to be stoned, peas
to be shelled, apples to be cored. “Their hands, their old dark wooden
handled paring knives, moved with marvellous, almost vindictive speed”
[ibid.]. The aunts also told stories. They seemed to tell them for their own
pleasure. They were funny, they played jokes.
When Uncle Craig died, the aunts entrusted Del with his manuscript
– nearly a thousand pages. He typed the last page the afternoon of the day
he died. They believed that one day she would be able to finish it. They
thought at first about giving it to Owen, her younger brother, because he
was the boy, but she was, actually, “the one (who) has the knack for writing
compositions” [ibid., 68]. They also hoped she would learn to copy his
way. However, “they were talking to somebody who believed that the only
duty of a writer is to produce a masterpiece,” thought Del to herself. She
did not want Uncle Craig’s manuscript put back with the things she had
written, because it seemed so dead to her, so heavy and dull and useless,
and she thought it might deaden her things too and bring her bad luck. She
took it down to the cellar and left it in a cardboard box. The last spring she
was in her hometown, the cellar was flooded and she found the box with
the manuscript just a big wad of soaking paper. She did not look to see how
damaged it was. It seemed to her a mistake from start to finish. That was
the end of this episode in Del’s growing up.
Del also grows up defiant to her mother, “a woman of the future”,
as she likes to call herself. She constantly feels the burden of her mother’s
eccentricities. Her mother sells encyclopaedias to the neighbouring farmers,
and declares: “There is a change coming I think in the lives of girls and
women. Yes. But it is up to us to make it come. All women have had up
till now has been their connection with men. All we have had. No more
lives of our own, really, than domestic animals” [ibid., 193]. Del’s initial
resistance is stimulated by a half-conscious thought that she was not so
different from her mother, but had to conceal it, knowing the dangers there
were [ibid., 90]. She has to live through all sorts of experiences first. The
experience Del wanted to go through concerned men, love and passion,
precisely because her mother kept warning her of the dangers there were,
and of her virginal correctness.
Love was something her girlhood could not imagine. It was
connected to the “stage of transition, bridge between what was possible,
known and normal behaviour, and the magical, bestial act” [ibid., 196].
She expected sexual communication to be a flash of insanity, a dreamlike,
ruthless, contemptuous breakthrough in a world of decent appearances”
[ibid., 177].
108
Her mother was always speaking of self-respect. Del was set up to
resist it. She also felt her mother’s advice not so different from all the other
advice handed out to women, to girls, advice that assumed being female
made you damageable, whereas men were supposed to be able to go out
and take on all kinds of experiences. She had decided to do the same [ibid.,
193]. There were many things that upset Del because she was not able to
resolve them: the “frightening song on the radio – the girl that I marry
will have to be, as soft and pink as a nursery” [ibid., 196]; an article in a
magazine on the subject of the basic difference between the male and the
female habits of thought. The author was a famous New York psychiatrist,
a disciple of Freud, who illustrated this difference by the thoughts a boy
and a girl had, sitting on a park bench, looking at the full moon. While
the boy thinks of the universe, its immensity and mystery, the girl thinks
“I must wash my hair” [ibid., 197] because “for a woman everything is
personal; no idea is of any interest to her by itself, but must be translated
into her own experience; in works of art she always sees her own life, or
her daydream” [ibid.]. This dissociation of sensibility is precisely what Del
wishes to transcend and manages to do so later, with maturity.
The way to passion first led the young girl through religion. God was
a necessary stage, thought she. She was initially attracted by the theatrical
quality of the religion. That was how she joined the Baptists and met her
first boyfriend, Garnet French, to whom she “voluptuously surrendered”,
but not for long. She was mystified by Baptist church, and consequently, by
Garnet who seemed to be a devout Baptist. Her religious ecstasy is mixed
with sexual ecstasy. In the beginning, she does not want to break the spell,
although she senses all the time that Garnet is a rather simple, stupid boy,
and that he hates people trying to tie things together. “Since these had been
great pastimes of mine, why did he not hate me?”, thought Del. “More
likely, he rearranged me, took just what he needed, to suit himself!” [ibid.,
241] That was what she did with him. She loved the dark side, the strange
side, of him, which she did not know, not the Baptist. Young heroine did
not fear anything: neither the discovery, nor the pregnancy. Everything
they did seemed to take place out of range of other people, or ordinary
consequences.
Del does not fail on her final exam, but she does not get the
scholarship, either, and, consequently, cannot study at the university, to her
mother’s great disappointment. Neither does her affair with Garnet have
any future. The end comes with the scene of Garnet’s attempt to virtually
baptize her in the river, which she takes as an attempt to drown her, being
not able to possess her entirely. She is at first amazed, than angry, “that
109
anybody could have made such a mistake, to think he had real power over
me”. The powers in play, as Del puts it, were only the powers she granted
him [ibid., 261]. Now she realized that the game they played was a game
that required you to be buried alive. While she was fighting under water,
she thought she was fighting for her life. She got away. As she walked back
home, she felt she had “repossessed the world”.
This is where the heroine’s real life begins. She has all the freedom
of the world, yet she is scared by the suddenly acquired freedom. Then
she decides to write a novel. The novel draws on her own experience,
but is, nevertheless, different. In the final scene of Munro’s novel, while
in company with a local boy who serves as a prototype for one of the
characters of Del’s novel, wishes her luck in her life. At that stage, people’s
wishes and offerings were what she took naturally, as if they were her due.
Therefore, instead of simply saying “thank you”, she just says “yes”. With
this Joycean “yes” to life, the novel ends with a promise of a fruitful life
for Del Jordan.
Before she had become one of world’s best known story-tellers,
Alice Munro was a housewife who, admittedly, wrote secretly, shut in her
room under pretext of sewing a curtain.3 Lives of Girls and Women has
been recognized by critics as “one woman’s narrative about her childhood
and adolescence,” in “the form of fictive autobiography as the story is told
by an older Del who reveals that she has become the writer she desired to
be in the “Epilogue” to this book.” Coral Ann Howells, one of the leading
theorists of Canadian literature who wrote these definitions of Munro’s
book, also wrote that the novel is a story of “Del […] in process of forging
her identity as a woman and an artist,” and “a feminized version of James
Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man [Howells, 1998: 32]. She
also underlines Barbara Goddard’s view that, beside being the heroine of
her own life story, Del is also “implicated in the female condition, and
Munro shows how writing about one girl’s life involves writing about other
women’s lives.” These other women, although different from Del, are her
mother, her aunts and her girlfriends.4 Besides these considerations, Del’s
story, according to Howells, “raises a wider issue of how to write about
3 Sheldrick, Catherine, Alice Munro, A Double Life, (ECW Press, 1992), 55.This was
quoted in an earlier article on Alice Munro, Radmila Nastić, “Who Do You Are? –
More Than a Question of Identity, ”In: Language and Literature at the End of XX
Century: Collection of Papers, Institute for Foreign Languages, (Podgorica: University
of Montenegro, 1997), 298.
4 Ibid., quoting Barbara Goddard, “Heirs of the Living Body: Alice Munro and the
Question of a Female Aesthetic,” in: J. Miller (ed.), The Art of Alice Munro: Saying the
Unsayable, (Waterloo, Ontario: University of Waterloo Press, 1984), 43-72.
110
Canadian pioneer history which Munro continues to explore in her later
collections..,” as well as answers to the question put by Goddard about
female authorship: “How does one write as a woman?” Munro’s answer
is that as a woman one writes both like the fathers, and “like the mothers
in the separate tradition of oral literature, creating with the body on the
margins” [Howells, 1998: 41-42].
Variations of a theme similar to Munro’s appear in a number of other
novels, we will deal with two, one by Gabrielle Roy, the other by Margaret
Laurence. In the French Canadian Gabrielle Roy’s novel The Road Past
Altamont, the young heroine, still a child, is impressed to tears by her
grandmother’s ability to make all sorts of things with her hands, especially
little dolls. “You’re like God” she wept into her grandmother’s ear. “You’re
just like God. You can make things out of nothing as he does” [Roy, 1976: 14].
“In my dream”, says she further, “God the Father, with his great beard and
stern expression, yielded his place to Grandmother, with her keen, shrewd,
far-seeing eyes. From now on it would be she, seated in the clouds, who
would take care of the world, set up wise and just laws. Now all would be
well for the poor people on earth” [Ibid. 16]. Much later, with the beginning
of her maturity, she decides to become something like a god who can create
out of nothing – to become a writer, and to undergo every possible ordeal to
that end. “To learn to know myself and to write was a far longer task than
I had thought at first,” [Ibid. 145] is her conclusion. Very early in her life
the author of this novel, Gabrielle Roy, decided to become a writer but her
career was not simple and easy, as she had to support her much loved mother
and the large family, while at the same time was tempted to travel, learn and
improve. As the title of The Road Past Altamont suggests, it is about journeys
[Darby, 1999], and as the story discloses, it is about a young girl’s growing
up into an artist. Critics and readers have observed its autobiographical
quality, that it is “a barely-fictionalized memoir of Gabrielle Roy’s childhood
and adolescence.”5 The focus is on the dominant and over-protective mother
figure as something at the same time overpowering and reassuring. The
background to the story is recognized as Roy’s own hometown St. Boniface.
The author is in part “endeavouring to understand and perhaps to forgive,”6
to come to terms with her early life.
Rachel, the heroine of Margaret Laurence’s novel A Jest of God
(Rachel, Rachel), is in her thirty-fourth year completely ignorant of the
Bibliography
● Darby, Clare A. “The Road Past Altamont.” In: CM Archive. Volume
18, number 2, (March, 1999). Web page accessed November 18,
2011. http://umanitoba.ca/cm/cmarchive/vol18no2/roadpastalt.html.
● Felman, Shoshana. What Does a Woman Want? – Reading and
Sexual Difference. Baltimore and London: The Johns Hopkins
University Press, 1993.
● Goddard, Barbara, “Heirs of the Living Body: Alice Munro and the
Question of a Female Aesthetic.” In: J. Miller, ed. The Art of Alice
Munro: Saying the Unsayable. Waterloo, Ontario: University of
Waterloo Press, 1984.
● Grosskurth, Phyllis. “Gabrielle Roy and the Silken Noose.” Web
page accessed November 18, 2011. http://cinema2.arts.ubc.ca/
units/ canlit/pdfs/articles/canlit42-Gabrielle(Grosskurth).pdf.
● Howells, Coral Ann, “Lives of Girls and Women.” In: Alice Munro,
Contemporary Writers. Manchester and New York: Manchester
University Press, 1998.
● Jong, Erica. Fear of Flying. New York: A Signet Book; New
American Library, 1974
● Laurence, Margaret. A Jest of God (Rachel, Rachel). New York:
Popular Library, 1966.
113
● Mellor, Winifred M. “The Simple Container of Our Existence:
Narrative Ambiguity in Carold Shield’s The Stone Diaries”. Web
page accessed November 18, 2011. http://journals.hil.unb.ca/
index. php/SCL/article/viewArticle/8225/9282.
● Munro, Alice. Lives of Girls and Women. Toronto: Penguin Books,
1971.
● Nastić, Radmila. “Who Do You Are? – More Than a Question of
Identity, Language and Literature at the End of XX Century.” In:
Language and Literature at the End of XX Century : Collection of
Papers, Institute for Foreign Languages. Podgorica: University of
Montenegro, 1997.
● Neuman, Shirley. “Autobiography.” In: Essays on Life Writing,
From Genre to Critical Practice. Ed. Marlene Kadar. Toronto,
Buffalo, London: University of Toronto Press, 1992.
● New, W. H. A History of Canadian Literature. New York: New
Amsterdam, 1989.
● Roy, Gabrielle. The Road Past Altamont. Toronto: McClelland
and Stewart, 1976.
● Sheldrick, Catherine. Alice Munro, A Double Life. ECW Press,
1992.
● Shields, Carol. The Stone Diaries. Toronto: Vintage Books, 1993.
● Stein, Karen. “Speaking Tongues: Margaret Laurence’s A Jest of
God as Gothic Narrative”
Internet resources
● Web page accessed November 18, 2011. http://www.lib.unb.ca/
Texts/SCL/bin/get.cgi?directory=vol20_2/&filename=Stein.htm.
Радмила Н. Настић
УСПОСТАВЉАЊЕ ТРАДИЦИЈЕ У САВРЕМЕНОЈ
КАНАДСКОЈ КЊИЖЕВНОСТИ
Резиме
Овај рад представља део ширег истраживања савремене ка-
надске књижевности са нагласком на књижевности жена писаца,
њеној промоцији, и њеној критици патријархата, у настојању да се
успостави нови поредак у коме ће женско писање бити прихваћено
као део постојеће традиције. У раду се разматра један посебан жанр
у савременој канадској књижевности, а то је врста женског билдунг-
114
сромана или женске аутобиографије. Анализирана су четири романа
водећих канадских ауторки: A Jest of God (Божанска шала), Маргарет
Лоренс; The Road Past Altamont (Пут поред Алтамона), Габрејел Рој;
Lives of Girls and Women (Животи девојака и жена), Елис Манро; и
The Stone Diaries (Дневници у камену), Керол Шилдз. Сви ови романи
настављају се на традицију која је претежно патријархална, али ис-
товремено показују колики значај за стваралаштво жена писаца има
матрилинеарна, углавном усмена, традиција. Паралелно са анализом
четири романа, приказани су и ставови њихових ауторки о писању
и женској аутобиографији. У закључку овог рада дат је кратак при-
каз новијих теорија аутобиографије, и подвучена мисао Ејдријен Рич
као лајтмотив овог рада, да жене док пишу врше ревизију прошлости,
што ова ауторка сматра вишезначном стратегијом преживљавања, а
што је илустровано у романима који су разматрани у овом чланку.
Кључне речи: канадска проза, билдунгсроман, женска аутобио-
графија, идентитет, ауторство
115
Срђан В. Николић УДК: 355.343: 81’25 – 051(492)
Алфа универзитет у Београду РАД ПРИМЉЕН: 1.10.2011. год.
Факултет за стране језике РАД ПРИХВАЋЕН:12.10.2011.год.
ПРЕГЛЕДНИ НАУЧНИ РАД
117
фрагмент из: 1946. У часопису Наша књижевност
9
Макс Хавелар (?) (српскохрватски)11
или лицитација
3
кафе холандског
трговачког 10 1993. У годишњаку Еразмо (српски)12
друштва
11 1939. Превод романа (словеначки)13
Макс Хавелар
или лицитација 12 1946. Превод романа (словеначки)14
4 кафе холандског 13 1946. Превод романа (српскохрватски)15
трговачког 14 1965. Превод романа (словеначки)16
друштва
15 1996. Превод романа (српски)17
Табела 1 – списак превода Мултатулијевих дела
345678910111213141516
2. Преводиоци
Три најважнија посредника, преко којих је Мултатулијево дело
постајало познато у Југославији, били су Ото Хаузер, творац Пара-
бола (иако је сам изоставио да се потпише приликом издавања овог
дела), Мирко Кошир и Иво Хергешић. За превод Макса Хавелара из
1996. године поговор је написао Марсел Јансенс. То је био први пут да
Мултатулијев рад у Србији (а и у Југославији) директно представља и
објашњава неки аутор из Холандије.
121
napredne sile na svetu – od indijskih delavcev, ko nočejo
vkrcavati čet in orožja na ladje, namenjene v Indonezijo,
do avstralskih, ameriških, nizozemskih delovnih mnošic, ki
protestirajo proti zatiranju narodno-osvobodilnih gibanj v
kolonijah. Ta mednarodna solidarnost pa je porok, da bodo
vsem oviram navkljub vendarle zmagali Saidje in Adinde“
[Мултатули, 1947:5].
126
● Петровић, Љубомир. Запад: јединство и противречје. Едиција
„Документи данашњице“, бр. 63. Београд: Седма Сила, 1963.
● Радић, Стјепан. Модерна колонизација и Славени, Загреб: Ма-
тица хрватска, 1904.
● Раднички и национални ослободилачки покрети. Београд: Ин-
ститут за међународни раднички покрет, 1970.
● Рат за колоније. Едиција „Документи данашњице“ бр. 24.
Београд: Седма Сила, 1940.
● Упоришта колонијализма. Едиција „Документи данашњице“,
бр. 129. Београд: Седма Сила, 1965.
● Хергешић, Иво. Књижевни портрети: нови избор. Загреб:
Стварност, 1967.
● Хергешић, Иво. Хрватскамодерна. Загреб: Ex-Libris, 2005.
● Хергешић, Иво. Поредбена или компаративна књижевност.
Загреб: Ex-Libris, 2005.
● Чолановић, Воја. „Панорама савремене холандске књижев-
ности / Холандија и њени писци“. У: НИН, IV, бр. 177, 23. мај,
1954. год.
Srđan V. Nikolić
THREE YUGOSLA VIAN TRANSLATORS OF MULTATULI –
RECEPTION OF HIS WORK IN YUGOSLA VIA
Summary
Research conducted by the author of this paper whose aim was
to examine reception of the works of the famous Dutch author Eduard
Douwes Dekker in the ex-Yugoslavia showed, among other things, that,
from the beginning of the 20th century until today, there were three
important translators and spokesmen of his works who were also the most
important mediators between this writer and Yugoslavian readers. These
authors were: unknown translator from the year 1920 who translated
Otto Hauser views, Mirko Košir and Ivo Hergešić. All three of them had
different approaches to the Multatuli’s works influenced by social and
political circumstances as well as their personal affinities. Their views and
approaches were analyzed in this paper as well as objective circumstances
that had decisive influence on the position of Multatuli’s works within the
Yugoslavian cultural polysystem.
Key words: Multatuli, reception, Max Havelaar, Eduard Douwes
Dekker, Mirko Košir, Ivo Hergešić
127
Артеа Д. Панајотовић УДК: 821.111 (73) Cisneros S.
Алфа универзитет у Београду РАД ПРИМЉЕН: 1. 11. 2011. год.
Факултет за стране језике РАД ПРИХВАЋЕН: 12. 11. 2011. год.
ПРЕГЛЕДНИ НАУЧНИ РАД
Introduction
According to Elizabeth Ordóñez, ethnic women writers “hav[e]
produced a coherent and interrelated system of texts” [Ordóñez, 1982: 19]
which share certain common characteristics: “1. the disruption of genre,
of particular relevance to the female text which fuses discourse and body
in a rejection of genre/gender limitations; 2. the power to displace ‘the
central patriarchal text’; that is, the Bible and other commonly accepted
mythical constructs exerting power over woman; and, 3. the writing and
rewriting of a heretofore buried or subversively oral matrilineal tradition,
or the invention – either through inversion or compensation – of alternate
mythical and even historical accounts of women” [ibid.].
Sandra Cisneros, as a Chicana writer, belongs to this group. In
this paper, by examining some of the narrative techniques deployed in
her work Woman Hollering Creek, we will see how the aforementioned
characteristics are displayed in it. Particular attention will be paid to the
* адреса аутора: arteapanajotovic@yahoo.com
128
concepts of fusion and hybridity, which Deborah Madsen emphasizes as
key concepts in Cisneros’s work [Madsen, 2001: 105-134].
Language
O ne of the most powerful tools Cisneros uses to assert her and her
characters’ identity is language. “[Cisneros] revels in her biculturalism,
enjoys her life in two worlds, and as a writer she’s grateful to have “twice
as many words to pick from…two ways of looking at the world” [Ganz,
1994: 8].
“Verena Andermatt Conley explains that ‘[a]s an institution, literature
reinforces the values of the dominant class, the literary establishment serves
a class interest under the guise of moral and aesthetic values. Literary
discourse must marginalize itself not through socialist-realist techniques
but through the questioning of language.’ In Sandra Cisneros’ stories, this
marginalization of language occurs, for instance, through her incorporation
of Chicano Spanish.”1 By doing this, she undermines the ruling culture
in a formal, overt way, placing the reader in an unfavourable yet enticing
position of not understanding everything, of having to guess and deduce the
meanings of words and phrases in a foreign language, the so-called cognitive
holes. „Multikulturni tekstovi po pravilu sadrže prepreke u razumevanju
koje strateški i selektivno postavljaju sami pisci pred čitaoce koji ne
poseduju znanje jezika i kultura kojima tekstovi pripadaju, primoravajući
ih tako da aktivno tragaju za smislom i da time postanu deo značenja teksta.
Oni u isto vreme navode čitaoce da učestvuju u procesu interpretacije tako
što će sami iznalaziti značenje nepoznatih sadržaja i elemenata“ [Izgarjan,
2008: 7]. The reader is thus put in the position of the immigrant minority
and realizes what it is like for the immigrants when they do not understand
English. This technique is known as ‘mixing of codes’.
B esides mixing of codes, the technique called ‘switching of codes’ is
also present. „Kada govornici alterniraju između jezika u dužim iskazima –
na primer kada menjaju jezike pri promeni tema ili sagovornika – taj proces
se naziva promenom kodova” [Izgarjan, 2008: 19]. At the very beginning
of Woman Hollering Creek, in the dedication, Cisneros addresses her
American mother in English, and her Mexican father in Spanish. In “Bien
Pretty”, the protagonists normally speak English, but make love in Spanish.
M ixing of codes and cognitive holes are metaphorically represented
in Benjamin’s letter to Black Christ in “Little Miracles, Kept Promises”.
As a minority – a homosexual, he mixes two different codes (letters and
1 aria-Theresia Holub, “De-Colonizing Images: Re-Membrance and Feminist
M
Subversion in Sandra Cisneros’ Woman Hollering Creek” (paper presented at Crossing
the Boundaries XII: Image Power – An Interdisciplinary Graduate Student Conference,
Binghamton, New York, April 23-24, 2004): 1.
129
numbers), which immediately distinguishes him from others. This makes
his text incomprehensible (because of the cognitive holes – numbers)
and intriguing for the readers – they want to break the code. When we
understand that numbers stand for vowels, we grasp the meaning of his
text just as we manage to realize what perro, charro, arroyo, etc. mean in
the story cycle.
It is interesting to note that in the first part, where children are
narrators, there is the least mixing of languages. Only later do narrators
recognize the power of their position as bilingual speakers and Chicanos/
Chicanas.
Religion
Apart from being one of the main themes in Woman Hollering
Creek, religion plays another important role in this short story cycle. By
persistently appearing in most of the stories, always with a different function
and meaning, it grows into a major narrative strategy which contributes to
the unity of the cycle. In this section, we will explore the many aspects in
which this theme is present in the text and its role in the perception of this
collection of stories as a short story cycle.
The first thing we perceive about religion is that there are (at least)
two religions. There is the older, autochthonous Mexican religion, and
the newer Catholicism, established as a ruling religion which pushed the
older one out. What Karla Sanders points out regarding the Chippewa tribe
holds true for Mexicans as well. There are “two traditions: the … culture of
their ancestors and the Western traditions brought by Catholic missionaries
who sought to ‘civilize’ the tribe. These differing mythologies present
contradictory messages of power and place for these men and women”
[Sanders, 1998: 1]. The dialectics between the two, their complex interplay
and dynamic tension, becomes, if interpreted correctly, a great source of
power for the characters immersed in them. It is also a challenge and a test
of maturity – acceptance and adoption of both religious systems is a sign
of finding one’s identity and a specific rite of passage.
In “Little Miracles, Kept Promises” we witness such maturation
of the narrator, Rosario, who after initial denial of religion turns it into a
source of strength which helps her become proud of belonging to a minority
in the United States. This initial denial was a result of her interpretation of
Catholicism (and particularly the cult of Virgin Mary) as one of the main
mechanisms that the patriarchal society uses to keep women in a subdued
position. “Virgencita de Guadalupe. For a long time I wouldn’t let you in
my house. I couldn’t see you without seeing my ma each time my father
came home drunk and yelling, blaming everything that ever went wrong
in his life on her” [Cisneros, 1992: 127]. But later on she experiences an
epiphany: “I don’t know how it all fell in place. How I finally understood
130
who you are. No longer Mary the mild, but our mother Tonantzín.” Rosario
thus redefines her perception of religion. She deconstructs the stereotypical
image of Virgin Mary and redefines it as an all-encompassing global deity:
”When I learned your real name is Coatlaxopeux, She Who Has
Dominion over Serpents, when I recognized you as Tonantzín, and learned
your names are Teteoinnan, Toci, Xochiquetzal, Tlazolteotl, Coatlicue,
Chalchiuhtlicue, Coyolxauhqui, when I could see you as Nuestra Señora de
la Soledad, Nuestra Señora de los Remedios, Nuestra Señora del Perpetuo
Soccoro, Nuestra Señora de San Juan de los Lagos, Our Lady of Lourdes,
Our Lady of Mount Carmel, Our Lady of the Rosary, Our Lady of Sorrows,
I wasn’t ashamed, then, to be my mother’s daughter, my grandmother’s
granddaughter, my ancestors’ child.
When I could see you in all your facets, all at once the Buddha, the
Tao, the true Messiah, Yahweh, Allah, the Heart of the Sky, the Heart of the
Earth, the Lord of the Near and Far, the Spirit, the Light , the Universe, I
could love you, and, finally, learn to love me” [ibid., 128].
Interestingly, there is no clash between the two religious systems.
Again, as in so many instances mentioned, a hybrid, a fusion, is seen as
the only response to the complex (here religious) situation on the border.
This ranges from superstitious fear of offending one of the religions and
“being on the safe side” by pleasing both (“I burned copal in a clay bowl.
Inhaled the smoke. Said a prayer in mexicano to the old gods and Ave
María in Spanish to La Virgen, and gave thanks” [ibid., 99].) to deification
of military and political leaders (“Look favorably on this petition and bless
me, that I may continue to glorify your deeds with all my heart – santísimo
Niño Fidencio, gran General Pancho Villa, bandito Don Pedrito Jaramillo,
virtuoso John F. Kennedy, and blessed Pope John Paul. Amen” [ibid., 119].)
to pleading to yet another religious system (“Seven African Powers that
surround our Saviour – Obatala, Yemaya, Ochún, Orunla, Ogun, Elegua,
and Shango – why don’t you behave and be good to me?” [ibid., 128]) to
an epiphanic revelation of the common basis of all religions in the world.
In “Woman Hollering Creek”, the independent feminist Felice
rebels against Catholicism: “Did you ever notice, Felice continued, how
nothing around here is named after a woman? Really. Unless she’s the
Virgin. I guess you’re only famous if you’re a virgin” [ibid., 55]. Cisneros
herself shares the same opinion: “‘We’re raised in a Mexican culture that
has two role models: La Malinche y La Virgen de Guadalupe. And you
know that’s a hard route to go, one or the other, there’s no in-betweens.’
The virgin and the whore – these categories of ‘good’ versus ‘bad’ women
are complicated by the perception, shared by many Chicana feminists, that
they risk betrayal of the people if they pursue an alternative construction of
femininity that is perceived to be Anglo” [Madsen, 2001: 123].
131
Irony and Parody
In Woman Hollering Creek, Sandra Cisneros addresses very serious
issues such as the status of women, tradition, religion, identity, crime and
responsibility. But while tackling them, she constantly uses irony and
parody, thus subverting these ideas and helping liberate the reader to take a
freer and less prejudiced look at them. It is essential to notice that she does
not necessarily use parody and irony to criticize the ideas she disapproves
of, but to add new meanings and shed new light on the most essential
concepts in her writing.
She mocks American hunger for authenticity in “Mericans”, where
American tourists want to take a photo of indigenous Mexicans, and become
offended when the boy they took a picture of starts speaking English. In this
amusing, light-hearted way, many serious issues are raised: the questions
of identity, “genuineness”, authenticity, stereotypes and nationality.
In an even more subversive way, religion is questioned in “One Holy
Night”. The person representing himself as a descendent of Mayan kings,
as a semi-deity, speaking a language nobody understands, calling himself
fancifully Chaq Uxmal Paloquín, around whom an aura of untouchability
exists, losing virginity with whom is described as a religious rite (“So I
was initiated beneath an ancient sky by a great and mighty heir – Chaq
Uxmal Paloquín. I, Ixchel, his queen” [Madsen, 2001: 123].) turns out
to be “Chato which means fat-face. […] Born on a street with no name”
[ibid., 33]. His father – a knife sharpener, his mother – a vendor of apricots
at the local market. He – a serial killer. Who is the author ironic about?
Naïve teenagers? Gullible readers? Tradition? Prophanization of religion?
Are gods of today like this? By adding a tinge of irony, Cisneros adds new
layers of meaning to her stories.
In the next story, “My Tocaya”, she continues questioning the
adequacy of religion, this time Catholicism, in today’s society. Here what
was intended by the holy sisters to be “Youth Exchanges” turns into “Sex
Rap Crap”. And how the lectures about “The Blessed Virgin: Role Model
for Today’s Young Woman”, “Petting: Too Far, Too Fast, Too Late” and
“Heavy Metal and the Devil” completely miss the point.
The motif Cisneros is constantly ironic about is telenovelas.
Telenovelas are opium for women. Although often taken lightly, they are
one of the pillars of perpetuation of patriarchal society in Latin America.
The society wants women who are passive, obedient, like telenovela
heroines. First they suffer, and then there is a happy ending. Only in
reality women rarely move on to this second stage, remaining in a subdued
position forever, hoping that life will change.
132
Finally, in the last story irony is used to assert women’s rights.
The narrator, an artist, after the failure of her last relationship, decides to
invert the myth of Prince Popcatépetl and Princess Ixta in her painting,
symbolically giving the active role to the woman, changing traditional
female passivity into activeness, and making the prince passive. “Went
back to the twin volcano painting. Got a good idea and redid the whole
thing. Prince Popo and Princess Ixta trade places. After all, who’s to say
the sleeping mountain isn’t the prince, and the voyeur the princess, right?
So I’ve done it my way. With Prince Popcatépetl lying on his back instead
of the Princess. Of course, I had to make some anatomical adjustments in
order to simulate the geographical silhouettes. I think I’m going to call it
El Pipi del Popo. I kind of like it” [ibid., 163].
Conclusion
The objective of this paper is to analyze the deployment of some
narrative techniques in Woman Hollering Creek. Sandra Cisneros uses
them very skillfully to assert herself as an ethnic woman writer, a Chicana,
a storyteller from the margins. Through her specific use of language,
recurring theme of religion and irony and parody, she “offers a gift to
the uninitiated, the chance to taste deeply of Hispanic culture while
accompanied by a knowing and generous guide” [ibid.].
Bibliography
● Cisneros, Sandra. Woman Hollering Creek and Other Stories.
New York: Random House, 1992.
● Ganz, Robin. “Sandra Cisneros: Border Crossing and beyond”. In:
MELUS. Vol. 19. Issue 1. (Spring 1994).
● Holub, Maria-Theresia. “De-Colonizing Images: Re-Membrance
and Feminist Subversion in Sandra Cisneros’ Woman Hollering
Creek”
● Izgarjan, Aleksandra. Maksin Hong Kingston i Ejmi Ten: ratnica i
šamanka. Novi Sad: Filozofski fakultet, Katerda za engleski jezik
i književnost, 2008.
● Madsen, Deborah L. Understanding Contemporary Chicana
Literature. Columbia: University of South Carolina Press, 2001.
● Ordóñez, Elizabeth. “Narrative Texts by Ethnic Women: Rereading
the Past, Reshaping the Future”. In: MELUS. Vol. 9. Issue 3.
(Autumn 1982).
● Sanders, Karla. “A Healthy Balance: Religion, Identity, and
Community in Louise Erdrich’s Love Medicine”. In: MELUS. Vol.
23. Issue 2. (Summer 1998).
133
Артеа Д. Панајотовић
ПРИПОВЕДАЊЕ СА МАРГИНЕ: НАРАТИВНЕ ТЕХНИКЕ У
ДЕЛУ WOMAN HOLLERING CREEK САНДРЕ СИСНЕРОС
Резиме
У тексту се анализирају неке од наративних техника које Сан-
дра Сиснерос, америчка списатељица мексичког порекла, користи у
свом циклусу кратких прича Woman Hollering Creek, са посебним ос-
вртом на појмове фузије и хибридности које Дебора Мадсен сматра
кључним за стваралаштво ове ауторке. Прво се бавимо њеном специ-
фичном употребом језика. У својим причама она у текст на енглеском
језику убацује шпанске речи или читаве фразе, стварајући когнитивне
празнине и приморавајући читаоца да активно трага за смислом тек-
ста. На тај начин, коришћењем техника мешања кодова (инкорпори-
рања речи и фраза из једног језика у текст на другом језику) и промене
кодова (алтернирања између језика у дужим исказима – при промени
теме или саговорника), Сиснеросова субвертира доминантни језик и
ставља читаоца у положај имиграната који не разумеју енглески језик.
У наставку се истражује употреба религије као теме која прожима и
обједињује читаво дело појављујући се у готово свим причама, увек са
различитом функцијом и значењем. У делу фигурирају два религијска
система: старија аутохтона мексичка религија и новији католицизам.
Иако имају супротне погледе на свет и шаљу контрадикторне пору-
ке о положају и моћи мушкараца и жена, уколико се интерпретирају
на прави начин, ове две религије стварају хибрид који постаје извор
снаге за ликове у делу Woman Hollering Creek. Ово је и својеврстан
тест зрелости: прихватање и усвајање оба религијска система знак је
проналажења сопственог идентитета. На крају се усредсређујемо на
ауторкину употребу ироније и пародије при бављењу озбиљним тема-
ма као што су статус жена, традиција, религија, идентитет, злочин и
одговорност. Сиснеросова тиме субвертира ове идеје и омогућује чи-
таоцу да их сагледа слободније и са мање предрасуда. Она не користи
пародију и иронију само да би критиковала идеје које осуђује, већ и да
би додала нова значења и бацила ново светло на најважније појмове у
свом стваралаштву.
Кључне речи: Сандра Сиснерос, жене писци – припаднице на-
ционалних мањина, наративне технике, језик, религија, иронија и па-
родија, хибриди, маргина.
134
1*
СТРУЧНИ РАДОВИ
135
Милан Д. Јовановић УДК: 0005.57:17
Алфа универзитет у Београду РАД ПРИМЉЕН: 1.10.2011. год.
Факултет за стране језике РАД ПРИХВАЋЕН:12.10.2011. год.
ПРЕГЛЕДНИ НАУЧНИ РАД
ЕТИЧКО-МОРАЛНЕ ОСНОВЕ
КОМУНИКАЦИЈЕ
Апстракт: У овом тексту разматраjу се етичке и моралне основе
комуникације. Циљ рада је да се докаже да на почетку сваке људс-
ке комуникације, као и на почетку сваког човековог деловања које
има слободну вољу као услов за сопствену одлуку, стоје три угаона
камена темељца: лична човекова етичност (усвојени универзални
етички принципи вредновања и деловања својег и туђег деловања из
аспекта добра и зла), моралност (вредносни квалитет прихватања,
неговања и спровођења општих вредности заснованих на обичајима
и традицијама народа) и професионални етички кодекси посебних
професија којима нека индивидуа припада. Ова три темеља могући
су поводи и узроци сваког човековог деловања и неделовања као бића
културе, па и комуникације као његове суштинске карактеристике.
Методом анализе етичких теорија и могућностима њихове примене
у вредновању интерперсоналне и тимске комуникације, као и анали-
зом традиције и етичких кодекса разних професија, показује се да је
свака комуникација нужно засновна на етици и моралу. Резултати тих
анализа, користе се за изграђивање индивидуалних критеријума вред-
новања сопствене и туђе етичности, за разумевање принципа етике
вредновања сопствених и туђих традицијских вредности и ради схва-
тања сврхе и смисла посебних професионалних етичких кодекса у
процесу комуникације.
Кључне речи: етичност, моралност, комуникација, традиција, етички
кодекс
Увод
Комуникација са људима различитих цивилизација, култура и
нивоа знања, и са самим собом, као неопходан и нужан услов за де-
ловање, креативност и иновацију на свим подручјима човекове делат-
ности, никада раније нису били толико важни као што су то постали
данас. Глобално посматрано, сви људи света суочавају се са пробле-
мима који се могу решити само обавезном комуникацијом и реали-
* адреса аутора: jovanovicdmilan@gmail.com
136
зацијом договорене сарадње међу народима и државама света. То су
сиромаштво, борба за мир и против тероризма, борба против екстрем-
них притисака свих врста који су последица економске кризе, потре-
бом за алтернативним изворима енергије, притиском да се разумеју
климатске промене и човеков утицај на њих, као и да се уважавају
принципи одрживог развоја који су оптерећени многим социјалним,
политичким, па и техничким питањима.
Комуникација, као темељ сваког човековог деловања у друштву
увек има, без обзира да ли је човек тога свестан или не, стратегију,
као процес који повезује расположиве сопствене ресурсе мотивацију,
знања, емоцију и вољу, са могућностима и ризицима да у процесу
комуникације, разменом информација са другим људима и са самим
собом, човек достигне неке нивое квантитативних или квалитати-
вних резултата које је замислио као свој циљ, сврху и смисао живота.
Када човек мора да делује на основу принуде, било да је она „виша
сила“ (спашавање сопственог живота или других људи у условима и
околностима природних непогода, рата или других несрећа и катас-
трофа), онда нема места за дуга размишљања или дилема у вези са
деловањем. Темељи таквих деловања су закони државе, који важе за
све грађане, или правила организације у којој човек ради и има одго-
ворност да делује у складу са његовим прописаним дужностима.
Међутим, на почетку сваке људске комуникације, као и на по-
четку сваког човековог индивидуалног моралног или неморалног де-
ловања, које има слободну вољу као услов за сопствену одлуку, стоје
три угаона камена темељца: човекова етичност1, моралност (засно-
вана на обичајима и традицијама народа) и професионални кодекси
посебних професија којима нека индивидуа припада.
1 Етичност је ниво квалитета индивидуалног критеријума вредновања учињених
сопствених поступака (познатих или не друштвеној средини којој личност
припада), или само замишљених или покушаних, изграђен на основу сопственог
схватања добра и зла. Такође, то је и квалитет и доследност понашања у складу са
таквим сопственим критеријумом – етичким кодексом. За разлику од моралности,
која се процењује и вреднује од стране групе, колектива или заједнице којој
индивидуа припада, а на основу општеприхваћеног моралног кодекса (позитивно
– моралним наградама или негативно – моралним казнама), етичност је
квалитет процењиван на основу (изграђеног као етички систем о слонцем на
одабрани филозофијски став) којег може да се разликује од моралног кодекса
друштвене средине. Да постоје ове разлике, докази су историјски примери
постојања личности високе етичности у неморалним срединама, или личности
ниске етичности у високоморалним срединама.Такође, промена традицијски
конзервативних моралних норми (које могу да буду засноване на предрасудама
или табуима) доказује да јаке личности могу својом високом етичношћу да мењају
моралност средине, као што вреди и обрнуто.
137
Ова три темеља су могући поводи и узроци сваког човековог
деловања и неделовања као бића културе, па и комуникације као јед-
ног од његових битних активности, који је неопходан и нужан услов
за сва друга индивидуална или друштвена деловања у односу на себе,
другог човека и природу.
“За целину постојања оваквог Човека као културног бића битна
је управо етичка димензија живота - упитност о вредностима и о
смислу живота, избор вредности, подршка и придржавање позитив-
них, креативних вредности (оних које стварају и граде) - насупрот
негативним, некреативним, деструктивним вредностима (које изра-
жавају мржњу и воде уништавању). Добро тражи своје доминантно
место над Злим – и има то место у животу људи. Индивидуални и ис-
товремено општи пут Културе поклапа се са Етиком. У обема жи-
вотним појавама уједињују се индивидуално и заједничко. Код обеју
се ради о јединству мисли, намера и дела сваког човека и свих људи.
Етика јесте и срж, централна осовина културе, не само због значења
Доброг за човеков опстанак и напредовање, већ и због присутности
етичког у средишту свих облика културе. И културу и етику људи
афирмишу као нешто највредније и најпотребније, и једна и друга их
прате у животу, обе су смисао њиховог постојања, и култура и етика
унапређују човекову егзистенцију. Ова два људска ентитета - култу-
ра и комуникација - нису само повезани и једнако значајни, они се и
међусобно изражавају и изграђују. Култура живота и човека означава
и њихову одговарајућу етику. Култура даје етици ниво свог достиг-
нућа. Кроз своју универзалност она шири етику над свим просторима
људског постојања - од живота, преко важности и развитка сазнања,
кроз домене деловања, преко универзализације вредновања, све до
постављања прогреса као најзначајније визије људске егзистенције“
[Темков, 2004/2005: 6-8].
138
кршење личног етичког кодекса). Обично, испуњавање или пропушта-
ње етичких дужности није видљиво другима (па прође без моралних
награда или казни), али то дуго може човека да «изједа изнутра», док
сам не реши проблем са својом савешћу. Сврха постојања, као и ква-
литет добровољно преузетих етичких дужности, говори о човековој
човечности, тј. о његовом схватању смисла живота.
Због човекових недоумица, етичких дилема и стварних про-
блема у вези са комуникацијом, са одлуком да се делује или да се
не делује, постоје разне етичке теорије које покушавају да, свака на
свој начин, из аспекта односа према ономе што се сматра као „добро“
или „зло“, објaсне суштину човековог разноврсног и никада до краја
предвидљивог понашања, у свим ситуацијама, првенствено у комуни-
кацији са другима или са самим собом.
Суперерогација и комуникација
Може ли комуникација да буде херојско дело? Може ли човек
само речима да се уздигне до херојског које је било резервисано за
спашавање живота, туђих или својег, другим средствима: борбом
оружјем или другим смртоносним средствима? Јесу ли речи смрто-
141
носне толико да могу да буду и херојске уколико су велике колико и
човекова храбра деловања на другим подручјима које нису подручје
говора или комуникације било које врсте?
Деловања која не произилазе из моралне дужности већ га знат-
но премашују (човек чини много више него што је његова дужност
да чини у одређеним условима и околностима) према критеријуму
друштвене групе у којој индивидуе делују, разматране су до сада као
суперерогативни поступци. То су јуначка и херојска дела и/или само-
жртвовање за друге. Они показују већу храброст и самопожртвовност
него што се од њих очекује. Људи које црква проглашава за свеце,
такође, чине више добрих дела него што им то дужност налаже (на
пример Мајка Тереза).
С обзиром да они чине више од дужности, према деонтолошкој
етици не заслужују посебну похвалу (само према етици врлина може
да се укаже на њихов примеран морални карактер и да се на основу
њега искаже похвала а не на основу учињеног дела). За њих, дакле,
не вреди Кантов категорични императив који се заснива на схватању
дужности.
Да ли је и како је могуће да се изгради један универзални ети-
чки критеријум за вредновање саможртвовања када је оно последица
поступака који знатно премашују дужност?
“Здраворазумски гледано, и херојско извршење дужности и хе-
ројско дело које спада у суперерогативне поступке, без икакве сумње,
заслужују похвалу. Суперерогационисти, међутим, иду толико далеко
да инсистирају да обе врсте поступака заслужују управо моралну пох-
валу, пошто и једни и други спадају у класу поступака који се могу
морално оцењивати. Као и у случају поступака које нам је дужност да
чинимо, и суперерогативни поступци се процењују сходно својој за-
слузи. Међутим, многи сматрају да се похвала, која се даје супереро-
гативним поступцима, разликује од похвале која се даје поступцима
којима извршавамо своје дужности. За суперерогативне поступке се
обично каже да своју вредност вуку са два извора. Већина супереро-
гативних поступака имају сасвим очите консеквенцијалистичке вред-
ности или у најмању руку не проузрокују никакво зло. Поред тога,
суперерогативним поступцима се приписује и вредност која потиче
из њиховог уског повезивања са дужностима3“ [Јокић, 1997: 132].
Дакле, суперерогативни поступци се вреднују као високо мо-
рални без обзира на чињеницу да на њих не може да се примени кри-
3 Управо ове уобичајене формулације о уској повезаности суперерогативних
поступака са појмом дужности указују на потенцијално велики значај оног смисла
похваљивања који је одређен критеријум, јер се ту веома јасно види та веза...
142
теријум општости (...ради тако да твоје понашање може да буде закон
за сва умска бића у космосу...). Они су добри због тога што не проуз-
рокују никакво зло (већ напротив, доприносе општем добру) и због
тога што премашују дужност слободном вољом.
У процесу комуникације могуће је да се постигну дела, учиње-
на само речима, која знатно превазилазе храброст постигнуту из про-
цеса испуњавања дужности. Таква храбра дела могу да се објасне и
награде применом етичке теорије суперерогације, због тога што нити
једна друга етичка теорија нема адекватне критеријуме.
Утилитаризам и комуникација
Утилитаризам (лат. utilis, користан) – је философијска теорија
коју су засновали крајем XVIII и почетком XIX века, енглески фи-
лософи и економисти Џереми Бентам и Џон Стјуарт Мил. Темељни
принцип утилитаристичке теорије је став: поступак је исправан ако је
усмерен на промоцију среће, а погрешан ако проузрокује супротност
срећи, не само за оне који делују, већ и за друге који су захваћени
таквим деловањем. Сврха етичког деловање је постићи највећу срећу
за највећи могући број људи. Ова теорија је супротна ставу егоизма,
према којем се узима у обзир само сопствени интерес а запостављају
се други, и супротна свакој етичкој теорији која исправно и погрешно
деловање посматра независно од последица које деловања производе.
Утилитаризам је, такође, различит од етичких теорија које
исправност и погрешност у неком деловању посматрају зависним од
мотива оног који делује. У теорији утилитаризма је могуће да испра-
вно деловање може да буде покренуто и са лошим намерама, због тога
што су главни критеријуми последице а не мотиви.
Радикални облик утилитаризма је прагматизам, по коме је
истинито само оно што је корисно. У процесу комуникације, уколико
се неки индивидуум руководи само последицама, потребно је те по-
следице проценити применом критеријума утилитаристичке теорије,
тј. проверити дали таква комуникација доприноси срећи највећег мо-
гућег броја људи или не.
Закључак
На почетку сваке људске комуникације, као и на почетку сваког
човековог индивидуалног моралног или неморалног деловања које
има слободну вољу као услов за сопствену одлуку, стоје три угаона
камена темељца: лична човекова етичност (усвојени универзални
етички принципи вредновања и деловања), моралност (као вреднос-
ни квалитет прихватања, неговања и спровођења општих моралних
вредности заснованих на обичајима и традицијама народа) и дело-
вања у складу са принципима професионалних кодекса посебних
професија којима нека индивидуа припада.
Ова три темеља су могући поводи и узроци сваког човековог де-
ловања и неделовања као бића културе, па и комуникације као једног
од његових битних карактеристика, који је неопходан и нужан услов
за сва друга индивидуална или друштвена деловања у односу на себе,
другог човека и природу.
Етичка теорија моралног узора, деонтолошка етика, суперерога-
циона етичка теорија и утилитаристичка етичка теорија, дају темеље
за изграђивање индивидуалних критеријума вредновања сопствене и
туђе етичности, које су користе, свака на свој начин, приликом сваке
интерперсоналне или тимске комуникације.
Сврха познавања етичких теорија, понашања у складу са про-
фесионалним етичким кодексом одабране професије и схватање и
153
уважавање принципа етике вредновања традицијских вредности,
јесте у томе да свака индивидуа у процесу комуникације изграђује
не само себе као доброг учесника у процесу комуникације, већ ради
изграђивања сопствене личности.
Сваки човек може да постане личност, ако својом етичношћу
и моралношћу у процесу комуникације и доследном и стваралачким
деловањем и складу са својим професионалним етичким кодексом,
превазилази свој затечени положај у друштвеној средини тиме што
га унапређује и хуманизује са сврхом остваривања смисла своје ли-
чности као једног оригиналног људског достојанства. Достојанство
је унутрашња човекова потреба (тежња ка остваривању свог оригина-
лног смисла живота) и наслеђена друштвена склоност ка искреним и
добронамерним човекољубљем, тј. поштовањем других људи у њихо-
вој различитости. У комуникацији са другим људима неопходно је да
постоји тежња ка већем личном достојанству и поштовању достоја-
нства других. Поштовање достојанство свих нација и народа и њихо-
вих традицијских вредности, без обзира на расу, пол, језик, веру или
философијско убеђењепостало је питање опстанка, тј. главни садржај
свих посебних човекових делатности.
Човекову етичност, моралност, па и неговање и исправно вред-
новање сопствених и туђих традицијских вредности потребно је пос-
матрати, не само као темеље човекове комуникације са другим љу-
дима, нити као сврху изграђивања сопствене личности, већ у захвату
свих предмета, проблема и сврха којима је савремени човек принуђен
да се непрестано бави.
Човек је, дакле, целина која у процесу неопходне глобалне
комуникације може да се разуме само из аспекта целине универза-
лнихвредности свих култура, које, све заједно, могу да допринесу
опстанку човечанства и остваривању замишљене будућности.
Литература
● Абелард, Петар. Повијест невоља, Етика, Писма Абеларда и
Хелоизе. Загреб: Напријед, 1970.
● Адлер, Алфред. Познавање човека. Нови Сад: Матица српска,
1986.
● Јокић, Александар. Кантова етика, похваљивост поступака и
појам суперерогације. У: Филозофске студије, бр. 29/97. 1997.
● Мур, Х. Е. Принципи етике. Београд: Нолит, 1963.
● Хегел, Г.В.Ф. Феноменологија духа. Београд:БИГ З, 1974.
154
Интернет извори
● „Кодекс новинара Србије“, Према одлуци и овлашћењу Скуп-
штине Независног удружења новинара Србије, Извршни од-
бор НУНС-а усвојио је у октобру 2006. године. Исти доку-
мент усвојио је и УНС на својој Скупштини крајем децембра
2006. године. http://www.nuns.rs/ dokumenti/index.jsp , преузе-
то 19. маја, 2011.
● Темков, Кирил.„Идентитет у култури: његови корени, уте-
мељења, рефлексије, деформитети, облици, исходишта.“У:
Диана – Одељење за превентивну заштиту, Народни музеј
Београд, бр. 10. (2004/2005): 10-13. http://www.narodnimuzej.
rs/code/navigate.php?Id=62, преузето 25. маја, 2011.
Milan D. Jovanović
ETHICAL-MORALBASIS OF COMMUNICATION
Summary
The moral and ethical bases of communication are analyzed in
this text. Communication with people of different levels of culture and
knowledge and communication with ourselves are necessary conditions
for action, creativity and innovation in all areas of human activity. At the
beginning of every human communication, the same as at the beginning of
every human activity that is governed by free will as a precondition for one’s
own decision, there are three corner stones: personal human ethics (adopted
universal ethical valuating principles for our own actions and the actions
of others, from the perspective of good and bad), morality (the valuing
quality of accepting, upholding and implementing general values based on
the customs and the traditions of some ethnic group) and the professional
ethicalcodes of separate professions in witch a certain individual is involved.
These three fundaments are possible causes and reasons for every human
action and reason for non-activity of humans as cultural beings, so it is the
same for communication as one of the essential characteristics of humans.
Communication is the necessary condition for all of the other individual or
social activities in relation with ourselves, other humans or nature. Human
ethics, morality, and the preservation of traditional values are necessary
to be observed not only as a basis of interrelated communication, but in
correlation with all of the objects, problems and purposes that humans are
forced to continuously deal with. A human is an entity that in the process of
necessary global communication could be understood only from the aspect
of the entirety of universal values of all cultures.
Key words: ethics, morality, communication, tradition, ethical code
155
Биљана Ж. Мирчић УДК: 37.026.78
Алфа универзитет у Београду РАД ПРИМЉЕН: 1. 10. 2011. год.
Факултет за трговину РАД ПРИХВАЋЕН: 12. 10. 2011. год.
и банкарство ПРЕГЛЕДНИ НАУЧНИ РАД
156
head» резултат стимулације механизма за усвајање језика (Language
Acquisition Device) и то када је он изложен разумљивом инпуту. Мар-
фи сматра да песма може да активира механизам за усвајање језика,
и примећује, међутим, да многи људи искусе SSIMH , а да притом не
разумеју речи песме која им се увукла у сећање (или не знају њихово
право значење), те да стога, Крешенова теза о разумљивом инпуту, не
важи за SSIMH [Murphey, 1990: 53 -64].
И заиста, током свог десетогодишњег искуства у настави, често
смо студентима прве године1, приликом упознавања, постављали пи-
тање да ли већ знају да кажу нешто на језику који желе да науче и ве-
лики део њих је из године у годину изговарао или певао речи неке сав-
ремене италијанске композиције2, не знајући често њихово значење.
Овакви одговори студената, као и лично искуство у учењу стра-
них језика, навели су нас на то да у настави користимо музичке дидак-
тичке материјале, као и да у овом раду понудимо одговоре на питања
која се тичу употребе истих у настави страних језика.
158
од стране изворних говорника за изворне говорнике [Pasqui, 2003], а
не за странце који уче језик, представљају инпут богат не само језич-
ким већ и културним садржајима. Аутентични дидактички материјали
припремају ученике да се суоче са употребом језика у ваншколским
контекстима, да развијају оне способности које ће им бити од користи
у стварном животу [Borneto, 1998: 145-146].
159
5. Л
акше се памте и усвајају фонетска правила, нове
речи и граматичке структуре
У уводу је већ било речи о ономе што Тим Марфи назива the
songstuck- in-my-head phenomenon и о томе да песму можемо посма-
трати као инпут који активира механизам за усвајање језика. Десило
нам се да, несвесни да се притом ради о учењу, запамтимо текст или
део текста неке песме на страном језику зато што нам се она допада,
зато што у нама буди емоције.
Поред тога што утичу на мотивацију, емоције имају и значајан
утицај на памћење.
Нека психолошка истраживања [Bower, 1981. u Morosin, 2006.]
доказала су да људи много лакше памте и призивају у сећање инфор-
мације ако се нађу у истом емотивном стању у коме су били кад су те
информације научене. Што се тиче учења страних језика, откривено
је да се нове речи лакше уче уколико су присутне позитивне емоције
[Morosin, 2006]. Већина људи сматра да је певање забавно, те је самим
тим један од најпријатнијих начина учења језика.
Лакше памтимо оно што смо научили у ситуацијама које су за
нас на неки начин биле значајне и упечатљиве. Час страног језика,
на коме се користе музички дидактички материјали, специфичан је и
другачији од осталих часова, како због инпута који пружа, а у чијем
избору често учествују и ученици, тако и због опуштајуће атмосфере
која се ствара употребом музике.
160
Када је реч о манама употребе музичких дидактичких материја-
ла, резултати анкете упућују на могућност да ученици час на коме се
обрађује нека композиција неће схватити озбиљно, те да стога неће
бити довољно концентрисани. Да би се избегла таква ситуација, пот-
ребно је да предавач изабере музички дидактички материјал са пуно
пажње, имајући у виду различите критеријуме. Такође, треба јасно и
прецизно да утврди начин на који се неки музички дидактички мате-
ријал може обрадити.
161
* в одити рачуна да музика, која прати речи, не буде превише
бучна, како би ученици могли да чују и разумеју текст песме.
Треба имати у виду и да се певање у много чему разликује од
говорења. Код певања долази до мањих или већих фонолошких мо-
дификација у језику, фонеме се издужују или скраћују како би биле
у складу са музиком, ритам отпеваних стихова различит је од ритма
говорног језика, а интонација је у потпуности уступа место мелодији
[Pasqui, 2003]. Ове карактеристике језика, заступљеног у музичким
дидактичким материјалима, такође могу отежати ученицима разуме-
вање саслушаног, те предавач треба и на њих да обрати посебну па-
жњу.
Предавач, дакле, треба да пружи предност оним композицијама
у којима је изговор јасан и у којима је акцентуација веома слична оној
у говорном језику [Caon, 2005: 8]. Уколико ипак избор падне на ком-
позицију у којој то није случај, треба да припреми ученике и да им да
сва потребна објашњења како би им олакшао разумевање.
Закључићемо да би требало поштовати жеље и музички укус
ученика, али и да од низа композиција, које они предложе, треба иза-
брати ону која је у складу са њиховим нивоом знања језика као и са
дидактичким циљевима које предавач себи постави.
3. Граматички садржаји
Музички дидактички материјали, као и други текстови, обилују
граматичким садржајима, те могу послужити за подучавање и учење
граматичких правила. Тако се, на пример, глаголи у тексту могу пре-
3 Ј едан од софтвера за караоке, најједноставнијих за руковање може се преузети
са интернет сајта www.vanbasco.com, а музичка подлога и текстови популарних
италијанских композиција, то јест база за караоке са интернет сајта http://www.
angelfire.com/celeb2/neilyoung/midi-italiani.htm#var.
163
бацивати из једног времена у друго, читав текст може се пребацивати
из актива у пасив, или се неке граматичке јединице могу избацити из
текста а ученицима се може дати задатак да попуне празнине.
4. Усмена продукција
Текстови композиција у већини случајева обрађују теме које су
блиске младим људима, па су стога веома инспиративни за конвер-
зацију. Често ови текстови причају неку причу и та прича се може
искористити на виче начина: може се препричати, надоградити или
драматизовати.
Такође, тема за конверзацију може бити и извођач песме, његов
живот и каријера, може се разговарати о времену у коме је песма на-
стала, као и о музичким жанровима уопште.
5. Писана продукција
Текстови композиција могу бити инспирација ученицима да
и сами напишу текст на исту или неку другу музику, или да у пос-
тојећем тексту промене неки стих, или реч. Може се од њих тражити
и да допишу још један или више стихова у постојећем тексту, или да
напишу другачији завршетак песме, или да, на пример, напишу писмо
некој од особа која се у тексту помиње, или извођачу.
ДИДАКТИЗАЦИЈА КОМПОЗИЦИЈА
Како саставити наставну јединицу?
Г. Серађото [Serragiotto, 2004: 70-77] у приручнику CEDILS
Certificazine in didattica dell’italiano a stranieri намењеном предавачи-
ма италијанског као страног језика, а који желе да добију сертификат
CEDILS4 наводи смернице за израду наставних јединица, посебно
посвећујући пажњу коришћењу аутентичних материјала у ту сврху.
Он наводи елементе које треба узети у обзир:
*п рво треба одредити циљну групу, то јест јасно указати на то
коме је дидактички материјал намењен имајући у виду године
и ниво знања ученика;
* о братити пажњу и на предзнање (на нивоу садржаја, грамати-
ке и лексике) које ученици треба да поседују да би успешно
пратили нови дидактички материјал;
ЗАКЉУЧАК
Рад са музичким дидактичким материјалима подстиче мотива-
цију ученика и олакшава памћење фонолошких правила, нових речи
и граматичких структура, јер се у њима подстичу емоције које су врло
важна компонента у процесу учења. Текстови композиција су аутен-
тичан материјал богат језичким и културним садржајима, тако да су
од помоћи ученицима при стицању знања о култури народа чији језик
уче.
Као још један од разлога за употребу музичких дидактичких
материјала у настави навели смо чињеницу да доприносе стварању
пријатне и опуштајуће атмосфере на часу и бољој интеракцији међу
ученицима и између ученика и предавача.
Указали смо и на важност сарадње између ученика и предава-
ча при одабиру музичких дидактичких материјала. Предавач треба да
поштује музички укус ученика, али и да води рачуна о томе да одабра-
на композиција буде у складу са њиховим нивоом знања језика као и
са дидактичким циљевима које треба остварити.
Бавили смо се и техникама које се могу применити како би се
искористили потенцијали музичких дидактичких материјала за развој
продуктивних и рецептивних језичких вештина и усвајање лексичких
и граматичких садржаја.
Музички дидактички материјали увелико су присутни у савре-
меној настави страних језика. Дешава се, међутим, да се овакви ма-
теријали користе само да би се попунило време на крају часа, или
им се прибегава у моментима у којима је ученицима или предавачу
166
неопходан предах и опуштање. Не желећи да критикујемо овакав вид
употребе композиција у настави, у овом раду имали смо за циљ да
укажемо на разноврсне потенцијале музичких дидактичких материја-
ла и на могућност да се овакав материјал искористи као основа за
стварање комплетне наставне јединице која укључује све аспекте по-
дучавања и учења језика.
Литература
● Balboni, E. P. La comunicazione interculturale. Venezia: Marsilio
Editori, 2007.
● Balboni, E. P. Le sfide di Babele. Torino: UTET Libreria, 2002.
● Borneto, S. (a cura di)C’era una volta il metodo. Roma: Carocci,
1998.
● Заједнички европски оквир за живе језике. прир. Драган Бо-
гојевић. Подгорица: Министарство просвјете и науке, 2003.
● Costamagna, L.Cantare l’italiano. Perugia: Guerra Edizioni,
1990.
● De Marco, A. (a cura di)Manuale di Glottodidattica, Insegnare
una lingua straniera. Roma: Carocci, 2000.
● Di Francesco, A., e Naddeo, C. M.Bar Italia. Firenze: Alma
Edizioni, 2002.
● Naddeo, C. M., e Trama G.Canta che ti passa. Firenze: Alma
Edizioni, 2002.
● Serragiotto, G. (a cura di)CEDILS Certificazione in didattica
dell’italiano a stranieri. Roma: Bonacci editore, 2004.
Интернет извори
● Caon F. Canzone pop e canzone d’autore per la didattica della lingua,
della cultura italiana e per l’approccio allo studio della letteratura.
2005; страници приступано 28. 10. 2011. год. http:// venus.unive.it/
filim/materiali/accesso_gratuito/Filim_caon_teoria. pdf
● Caon F., Lobasso F. L’utilizzo della canzone per la promozione
e l’insegnamento della lingua, della cultura e della letteratura
italiana all’estero. 2008; страници приступано 28. 10. 2011.
год. http://www.glottodidattica.net/Articoli/articolo5_04.pdf
● Morosin, M.S. “L’italiano in gioco: Emozioni e apprendimento: il
cervello che sente impara.”U: InIt. Sommario 19. (Perugia: Guerra
Edizioni, 2006): 6-11; страници приступано 28. 10. 2011. год.
http://www.guerraedizioni.com/initonline/pdf/init19.pdf
167
● Murphey T. “Song Stuck In My Head Phenomena.” In: System. Vol.
18. No 1. (Great Britain: Pergamon Press, 1990): 53-64. Страници
приступано 28. 10. 2011. год. http://www.kuis.ac.jp/~murphey-t/
Tim_Murphey/Articles_-_Music_and_Song.html .
● Pasqui, R. “L’utilizzo della canzoni in glottodidattica.” In:
Bollettino Itals. (2003). Страници приступано 28. 10. 2011. год.
http://venus. unive.it/italslab/modules.php?op=modload&name=e
zcms&file=inde x&menu=100&page_id=116
● Pasqui, R. “Risorse tecnologiche per l’insegnamento/apprendimento
di una L2/LS attraverso le canzoni: suggerimenti per l’italiano.” In:
Bollettino Itals. (2004). Страници приступано 28. 10. 2011. год.
http://venus.unive.it/italslab/modules.php?op=modload&name=ezc
ms&file=index&menu=79&page_id=120
Biljana Ž. Mirčić
THE USE OF SONGS IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES
Summary
This paper aims to show, first of all, the advantages of using songs as a
didactic material in teaching foreign languages, as well as the ways in which
they may be used. It also deals with some of the criteria for the selection of
songs trying to offer an answer to the question of how to use them, that is,
points to the fact that song as a didactic material in the teaching of foreign
languages may be useful in the development of almost all language skills.
Finally, by providing guidelines for the development of teaching units, the
paper also presents one possible way of didactisation of composition.
Key words: song as a didactic material, the advantages of using songs,
ways of using songs , criteria for selection of songs, language skills,
didactisation
168
Милица M. Васиљевић УДК: 741.5 Hogarth W.
Алфа универзитет у Београду 821.111 Shaw G.B.
Факултет за стране језике 347.156 – 055.2
Тијана В. Парезановић РАД ПРИМЉЕН: 1.10.2011. год.
Алфа универзитет у Београду РАД ПРИХВАЋЕН: 12.10.2011. год.
Факултет за стране језике ПРЕГЛЕДНИ НАУЧНИ РАД
Bibliography
● McDowall, David. An Illustrated History of Britain. Longman
Group, Harlow 2009.
● Shaw, George Bernard. Pygmalion. The Forgotten Books 2008.
Available at: http://books.google.rs [accessed 10/05/2011]
176
● Stewart, Dick. “William Hogarth: 1697 – 1764.” In: Bulletin of
the Pennsylvania Museum, Vol. 25, No. 129 (Nov., 1929), 2-11.
Available at: http://www.jstor.org/stable/3794433 [accessed
20/05/2011]
Internet resources
● Tate Gallery. A Harlot’s Progress. Accessed 20/05/2011. http://
www.tate.org.uk/britain/exhibitions/hogarth/modernmorals/
harlotsprogress.shtm
● Wikipedia. A Harlot’s Progress. Accessed 20/05/2011. http://
en.wikipedia.org/wiki/A_Harlot’s_Progress
● Wikipedia. Pygmalion. Acessed 20/05/2011.http://en.wikipedia.
org/ wiki/Pygmalion
Милица М. Васиљевић
Тијана В. Парезановић
ПОЛОЖАЈ И РАЗВОЈНИ ПУТ ЖЕНА У 18. И 19. ВЕКУ:
УПОРЕДНА АНАЛИЗА СЛУЧАЈА МОЛ ХЕКАБАУТ И
ЕЛАЈЗЕ ДУЛИТЛ
Резиме
Овај рад истражује начине представљања жене и њеног живот-
ног пута у серији гравира Вилијама Хогарта из 1732. године, под нази-
вом Развојни пут једне куртизане ( A Harlot’s Progress) и у Пигмали-
ону ирског аутора Џорџа Бернарда Шоа из 1912. године. Након увод-
ног дела који пружа увид у положај жена у Енглеској по завршетку
Средњег века, ураду се даље истражују два различита животна пута
представљена кроз Хогартове плочице и Шоове чинове. Мол Хекаба-
ут се креће од детиње невиности и чистоте до морално посрнулог жи-
вота, док се Елајза Дулитл уздиже из сиромашног и тешког живота до
животног стила и манира праве даме. Утицај друштва битан је у оба
примера, премда је од тога важнији индивидуални став, храброст, по-
нос и морална исправност. Рад се заснива на структуралном поређењу
двају дела: Хогартово дело сачињено је из шест гравира, којима струк-
турално одговарају пет чинова Шоове драме и епилог. Прва гравира и
први чин фокусирају се на представљање јунакиње; у оба дела ради се
о жени која тежи бољем и богатијем животу. У Хогартовом делу исти-
че се невиност јунакиње, док Шо ставља нагласак на Елајзино искус-
тво стечено у суровом свету, те се тако разлика између Мол и Елајзе
успоставља већ на почетку. Утицај друштва такође је наглашен у оба
дела од самог почетка, кроз ликове пролазника и посматрача који ће
177
одиграти значајну улогу у развојном путу јунакиње. Друга плочица
и други чин приказују јунакиње у кућама покровитеља. Контраст из-
међу Мол и Елајзе и овде је приметан, али се такође чини да су њих
две замениле улоге у односу на први део. Елајза је приказана као на-
ивна и сирота девојка која покушава да достигне успех путем само-
усавршавања, док Мол тежи ка стицању новца путем проституције.
Док Мол себе продаје, Елајза купује своју будућност новцем који нуди
Хигинсу за часове дикције и изговора. У трећем делу наратива нагла-
сак је на осуди девојака од стране друштва: Мол је дословно осуђе-
на због проституције, док Елајза пролази кроз суд јавности на свом
првом јавном наступу. Овај део представља и кулминацију животног
пута обеју жена. Мол ће у наставку подлећи све већем пропадању и
понижењу, док ће се Елајза уздигнути до праве даме. У четвртом делу,
Мол је у затвору, док Елајза потврђује да је својом заслугом стекла
статус даме, али не захваљујући лепом говору и манирима, него лич-
ним ставовима и снази карактера. Упркос личним факторима, у петом
делу, она тврди како је дамске манире и ставове научила захваљујући
пуковнику Пикерингу, те се тако стиче утисак да друштво ипак игра
најважнију улогу у развоју личности. Молина личност, с друге стране,
сасвим нестаје из петог дела, у коме се она предаје страшној смрти,
окружена људима из разних друштвених слојева који су ипак повеза-
ни једном заједничком цртом: недостатком морала. Шести део, ујед-
но и закључак, показује у оба дела да је погубни утицај друштва на
појединца веома тешко променити. Упркос томе, велика снага воље
и чврст карактер могу помоћи појединцу да се ослободи стега так-
вог друштва. Пигмалион показује како човек ипак може достићи из-
весни степен самоиспуњења ако га води снага сопственог карактера,
док Развојни пут једне куртизане показује шта се догађа појединцима
слабог карактера у морално посрнулом друштву. Личне особине ис-
тичу се, дакле, као значајнији фактор од утицаја друштва за оствари-
вање сопствених циљева и идеала.
Кључне речи: Развојни пут једне куртизане, Пигмалион, поло-
жај жена, Мол Хекабаут, Елајза Дулитл
178
Весна Б. Пилиповић УДК: 371.13
Факултет за правне и пословне РАД ПРИМЉЕН:1. 11. 2011. год.
студије РАД ПРИХВАЋЕН:12. 11. 2011. год.
Нови Сад ПРЕГЛЕДНИ НАУЧНИ РАД
Introduction
This paper deals with the acquisition of teaching techniques, or in
other words – with the processes present in learning how to teach. The
well-known distinction Krashen made between learning and acquisition
[Krashen, 1981:10] seems to be relevant not only in language learning,
but in learning how to teach foreign languages as well. According to
him, learning is a conscious process that involves some kind of formal
instruction, while acquisition is an unconscious process and often much
more effective than learning. Surprisingly, in many aspects of human
learning, a similar distinction can be made and similar conclusions drawn.
Owing to great progress made in applied linguistics and the importance
of foreign language learning, modern teacher training is carefully designed
to fit the increasingly demanding standards of the teacher’s job. Although
good teachers keep learning about teaching constantly throughout their
teaching careers, teacher development can no more be a slow process that
develops through years of experience as it used to be a few decades ago.
On the other hand, experience seems to play an important role – not only
* aдреса аутора: vesna_pilipovic@yahoo.com
179
in the form of the professional experience teachers get when they start to
teach, but in the form of ‘observational experience’ got by watching their
former teachers and incorporated in their idea of ‘what teaching should
be like’. Scrivener says [Scrivener, 1994: 15] that ‘… much of our view of
what a teacher is and what a teacher should do can often be traced back
to these many years of lesson observation from the pupil’s seat. Sadly, a lot
of the teaching that has left a deep impression on us was not necessarily
very good teaching.’ The type of teaching we were exposed to sometimes
seems to be even more powerful than the theories and instructions we get
through teacher training courses. Unfortunately a wrong teaching model is
quite limiting and since unconsciously adopted, not easy to reject. This is
one of the crucial problems ELT trainers have to deal with.
The research
The problem of the powerful unconscious acquisition of teaching
techniques was first observed and then further investigated in groups of
thirdyear students of English at the Faculty of Law and Business Studies
who have a compulsory basic course – English Language Teaching
Methodology.
This course consists of a theoretical and a practical part. The former
covers the development of teaching methods, teaching techniques most
commonly used nowadays and other relevant topics, such as: working with
different groups, factors that influence language learning, the choice of
resource materials, etc. The practical part is carried out in the classroom
– in state or private schools where trainee teachers get their first real
experience in teaching and try to employ the techniques they learnt about.
The first two years of observation (2009-2010) showed that
most trainee teachers employed the teaching techniques that they had
previously criticized, which was quite surprising. During the first part of
the course, the advantages and disadvantages of certain teaching methods
and techniques were often discussed and most students were genuinely
interested, participated actively in these discussions and showed an
amazingly high level of critical thinking, expressing excellent ideas of
what might be useful, motivating and challenging in the classroom. They
often complained of the ways they had been taught, pointing out that the
basic lesson plan usually consisted of reading, translation and exercises
provided in their coursebooks. Surprisingly, most of these students did
almost the same during their first classes and they could not explain why.
This led the author of this paper to the conclusion that in spite of the
theoretical knowledge and good ideas, the model of teaching they were
180
exposed to may be much stronger and may have influenced the way they
teach significantly. This is why a small-scale qualitative research involving
22 third-year students was carried out in 2011. The data were collected
through a simple questionnaire, interviews and observation and the main
aim was to test whether the teaching styles of their former teachers can be
linked to their own teaching style.
The questionnaire consisted of as few as 3 questions:
– What was a typical lesson shape of your English lessons at
school?
– Did you like it?
– Why?
The students did not know that their answers were later to be
linked to their performance in the classroom. The answers were given
in a written form, but each student was subsequently interviewed.
Twenty two students were involved and their answers showed
the following:
Number of Satisfied/ Common
Basic lesson shape
students (%) Complaining comments
A variety of ‘enjoyed the
activities, classes’,
A chance to 5 (22.72%) Satisfied ‘felt motivated’,
participate actively ‘the classes were
during the class interesting’,…
‘had some
additional
Reading, translation,
6 (27.28%) Satisfied activities’
coursebook exercises
‘the teacher was
nice/smiling’
‘the classes were
Reading, translation, boring’
11 (50%) Complaining
coursebook exercises ‘always did the
same’
Table 1
Table 1 shows that as few as 5 out of 22 students (or 22.72%) had
English classes that consisted of a variety of activities. They often worked
on language skills such as listening and speaking, participated in role-plays
and group discussions and enjoyed their classes a lot.
However, Table 1 also shows that as many as 17 (77.28%) students
had the so-called ‘traditional classes’ that involved reading, translation
181
and doing the exercises provided in the coursebook. Eleven students
(50%) were quite dissatisfied with the way their teachers taught and
usually described their classes as ‘boring’, ‘predictable’ and consisting
of ‘the same activities all the time’. In most cases, grammar was taught
deductively. Two students said that their former teachers even used to
check their knowledge of words by going through the lists of words and
asking them to translate them into Serbian. These are clearly the elements
of the ‘notorious’ grammar-translation method, but not in its pure form
owing to differently designed coursebooks used nowadays.
A quarter of the students interviewed had the same type of teaching,
but they were satisfied. What made them satisfied was that the teacher
was ‘nice’, ‘smiling’ or ‘telling jokes’ and, in some cases – that they
‘had some chance to take part in discussions or to listen to interesting
recordings’ after the inevitable text-translation-exercise segments of the
lesson. These answers show that students generally want to take part in
different communicative activities and that the role and the attitude of the
teacher are very important. Although, these students were satisfied with the
classes they had, the reason for their satisfaction seems to be the teacher’s
personality or a chance to spend a few minutes of their class in more
challenging activities. The rest was the same: reading aloud, translating
and doing exercises.
The analysis of the teaching styles the students were exposed to
shows that the majority of them had English lessons with some common
features:
– a limited number of teaching techniques
– a predictable lesson plan, often strictly following the coursebook
content
– deductive grammar explanation
– little work on skills
– little communication in the classroom.
During the second part of the course, the practical one, the 22
students, who had been interviewed, tried to teach for the first time
and their first teaching attempts were observed and analysed. Apart
from minor problems that are inevitable in the beginning stages of
teaching, some crucial common problems were found and they are
summarised in Table 2.
182
Observations Number of students (%)
Respecting the coursebook lesson shape too
19 (86%)
strictly
No proper warm-up, introduction or link
17 (77%)
between the activities, little communication
Deductive explanation of grammar 1 3 (59%)
Overusing translation, limited number of
12 (54.5%)
teaching techniques employed
General impression: the atmosphere – not
15 (68%)
really motivating
Table 2
As many as 19 students (or 86%) respected the lesson shape
suggested in the coursebook too strictly and employed traditional teaching
techniques. In spite of the theoretical knowledge they gained, most
students focused on reading the text (and translating parts of it) and then
proceeded to do the exercises. In their view, this lesson shape may seem to
be the safest, but at the same time, it can be as boring as the employment
of grammar-translation method if the lesson plan is based solely on the
coursebook content.
In most cases (77%), parts of the class were not linked to each other
in any logical way, there was no spontaneous chat or discussion to link
different activities, no proper introduction to a new activity and to most
students (and to the observer) it seemed that the point was to finish the task,
to do all the exercises and not to communicate.
Around half of the students (59%) chose a deductive approach
in explaining grammar although it was constantly pointed out (during
the theoretical part of the course) that deductive grammar teaching is
inappropriate when working with younger students.
The students showed a limited number of teaching techniques in
presentation and practice. Translation was generally over-used (in 54.5%
cases). There were just a few trainee teachers who wanted their students to
translate parts of the text or even whole dialogues, but a surprisingly great
number of students overused translation when explaining new vocabulary
which was by no means necessary in these particular situations. Admittedly,
they insisted on translation less than their former teachers did, but still
employed this technique too often.
Owing to the problems listed above, the overall impression was
not really satisfying. Strong elements of traditional teaching generally
183
demotivate students, make lessons highly predictable and emphasise
the skills like reading aloud and translation, while productive skills and
communication remain neglected.
Curiously, most of the students did well during the theoretical part
of the course, they understood the theory, but failed to put it into practice.
One may think that this is quite natural since successful performance often
takes some time in a number of daily activities, but what is discouraging
is the fact that most trainee teachers showed what they had been observing
for years instead of what they had learnt and understood during the ELT
course. This large gap between the implicit and explicit learning made the
author of this paper look for the explanation and solution to this problem
in the field of social learning.
Conclusion
In spite of the development of applied linguistics that is a valuable
source of ideas in teacher development, the beginning stages of teaching
can sometimes be seriously hindered by the influence of subconsciously
adopted, wrong models presented by former teachers. The problems of
putting theory into practice and overcoming the limitations set by implicit
learning can be successfully solved through a carefully graded ELT course.
A gradual movement from guided observation that requires real attention,
conscious analysis and focus on details to non-threatening form of peer
observation that is simultaneous with the initial practical experience
through team teaching is a good preparation for implementing the
theoretical knowledge practically. Admittedly, such graded teacher training
courses require more time than it is usually planned or, alternatively, more
people involved in certain stages than it is commonly the case, but it would
certainly lead to modern, motivating and successful teaching.
186
Bibliography
● Bandura, A. Social Learning Theory. Englewood Cliffs, NY:
Prentice Hall, 1977.
● Cleeremans A. and Jimenez L. ‘Implicit learning and consciousness:
A graded dynamic perspective.’ In: R.M. French and A. Cleeremans.
Implicit Leaning and Consciousness: An Empirical, Philosophical
and Computational Consensus in the Making. Hove UK: Psychology
Press, 2002.
● French, R. M. and Cleereman A. Implicit Leaning and Consciousness:
An Empirical, Philosophical and Computational Consensus in the
Making. Hove UK: Psychology Press, 2002.
● Krashen. S. Principles and Practice in Second Language
Acquisition. Englewood Cliffs, NY: Prentice Hall, 1981.
● Richards J. C. and Farrell T.S.C. Professional Development for
Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
● Robbins, P. How to plan and implement a peer coaching programme.
Alexandria, VA: Association for Supervision Curriculum
Development, 1991.
● Scrivener, J. Learning Teaching. Oxford: Macmillan Publishers
Limited, 2005.
Весна Б. Пилиповић
УСВАЈАЊЕ НАСТАВНИХ ТЕХНИКА
Резиме
Овај рад се бави анализом утицаја наставног модела ком су студен-
ти били изложени током сопственог школовања и учења страног језика
на њихов каснији избор наставних техника у настави страног језика.
Током опсервације часова које су, у оквиру практичног дела
предмета Методика наставе енглеског језика, држали студенти, по-
казало се да већина студената на сличан начин конципира час и при-
мењује углавном неколико наставних техника које су представљале
окосницу традиционалне наставе страног језика. Пошто су се сту-
денти, у оквиру теоријског дела предмета, врло детаљно упознали
са знатно ширим спектром модернијих наставних техника, а често и
критиковали неке наставне технике које су касније и сами примењи-
вали, наметао се закључак да је у њиховом начину реализације часа
већу улогу имао наставни стил њихових некадашњих професора ком
су били изложени у дугом временском периоду, него савремени тео-
ријски принципи о којима су учили. Да би се проверила ова хипотеза,
187
изведено је истраживање мањег обима у ком су путем интервјуа ис-
питане основне одлике наставе страног језика и примена наставних
техника у периоду њиховог школовања, а затим је путем опсервација
утврђивано колика је подударност између њиховог избора наставних
техника у практичној настави и искуства које имају као ученици. Ана-
лиза одговора које су студенти дали током интервјуа је показала да
је преко 70% студената, током свог школовања, присуствовало часо-
вима које је одликовала предвидива концепција (читање текста, пре-
вођење непознатих речи или превод целог текста, затим вежбе типа
‘питање-одговор’), врло ограничен број наставних техника типич-
них за превазиђене наставне методе, дедуктивна обрада граматике,
недовољан рад на језичким вештинама и мало усмене комуникације.
Опсервацијом часова које су студенти касније сами одржали, утврди-
ло се да су се ти часови одликовали готово истим карактеристикама
као и часови њихових некадашњих професора: наставне технике које
су приказали биле су ограниченог спектра и компатибилне са неким
традиционалним приступима у настави, читање и превођење текста
је било заступљено више него што је то препоручљиво у модерној
настави, мало пажње је посвећено комуникацији и развоју језичких
вештина уопште, а граматика се обрађивала дедуктивно. На овај на-
чин је потврђена хипотеза да у процесу формирања наставника стра-
ног језика у великој мери утиче и ‘учење по моделу’ које углавном
почива на несвесној имитацији (некадашњих) ауторитета. Учење по
моделу представља вид социјалног учења у ком се, без анализе, не-
свесно усваја одређени модел понашања. Овакав вид учења прису-
тан је у разним аспектима живота и често врло користан, али у овом
случају представља сметњу даљем професионалном напретку јер се
примењена лингвистика развија изузетно брзим темпом, а савремена
настава страног језика подразумева константно усавршавање и мо-
дернизацију. Решење овог проблема, који није узрокован недовољним
познавањем релевантних теоријских принципа, пронашло се у другом
облику социјалног учења – учењу путем опсервација, које се од учења
по моделу разликује у томе што подразумева свесну анализу модела,
а потом одбацивање или прихватање елемената понашања. Такав вид
‘ремоделирања’, односно преиспитивања усвојених модела и даљег
усавршавања могуће је извести путем опсервација часова искусних
наставника које би студенти обављали уз помоћ и супервизију преда-
вача, а потом путем тимског планирања и извођења часа. Неопходно
је, зато, посветити већу пажњу овим сегментима наставе и успостави-
ти већу сарадњу факултета са државним и приватним школама како
би будући наставници успешније савладали наставне технике већ то-
ком студија и стекли неопходне вештине, а не само теоријско знање.
Кључне речи: учење по моделу, опсервaција, подсвесно учење,
наставне технике, обука наставника.
188
Невена Б. Секерез УДК: 811.134.2:004.738.5
Алфа универзитет у Београду 371.31:811134.2
Факултет за трговину РАД ПРИМЉЕН: 1.10.2011. год.
и банкарство РАД ПРИХВАЋЕН:12.10.2011. год.
ПРЕГЛЕ ДНИ НАУЧНИ РАД
Увод
Појава Интернета као глобалног феномена извршила је снажан
утицај у области образовања. Наставници страних језика су окружени
бројним информацијама које се односе на примену нових технологија
у настави. Објављују се књиге које се баве овом темом; у готово свим
стручним часописима намењеним методици наставе страног језика
може се прочитати бар један чланак посвећен коришћењу савремених
* адреса аутора: nevena.sekerez@gmail.com
189
технологија и Интернета. На семинарима се воде дебате о овој теми
и појављује се све више приручника и метода страних језика које у
наставу укључују употребу Интернета1. Ставови предавача страних
језика према овој глобалној појави су различити. Неки су готово већ
навикнути на свакодневну употребу Интернета у својој настави док
други готово да и не могу замислити организацију часова без овог
средства. Многи на ову појаву гледају скептично, сматрајући да Ин-
тернет са собом носи ризик појаве виртуелних, дигиталних учиони-
ца, праћених потпуним отуђењем и дехуманизацијом наставе, па чак
и губљењем улоге наставника, коју ће кад-тад преузети “машине”
[Simon, 2001: 3].
Међутим, сви наставници страних језика би требало да имају
на уму да на располагању имају моћно средство - Интернет, на које
би требало да гледају као на још једну додатну помоћ у настави. Са
друге стране такође треба бити свестан чињенице да је један од ос-
новних фактора у подучавању мотивација. Уколико се заокупи пажња
и пробуди интересовање ученика према предмету, стећи ће се велика
предност и олакшање у процесу преношења знања. Управо због мо-
тивације, атрактивности часова и труда да се одређена материја што
боље пренесе, приближи и разуме, у настави се одувек прибегавало
разним помоћним средствима, почевши од оних најтрадиционалнијих
као што су табла, креде, књиге, фотокопије, преко дијапозитива, маг-
нетофона, аудио касета, па све до видео записа. Стога, и Интернет тре-
ба сматрати, како напомиње Мар Крус Пињол, као још једно “оруђе
више” и искористити огромне предности које он нуди на једном месту
[Cruz Piñol, 1977: 48].
191
Излишно је причати о Интернету као о средству које ће преузе-
ти улогу професора. На њега треба да гледамо као на један додатак
више на часовима, а никако као замену за професора. Присуство про-
фесора у настави се не доводи у питање. Улога наставника свакако
остаје и даље од кључне важности, а комбиновање лингвистичких и
дидактичких знања са Интернетом може само допринети изради но-
вог радног материјала, који би требало да води ка основном циљу, а
то је што ефективнија настава страног језика [Cruz Piñol, 1997: 48].
Интернету морамо приступити, како сматра Rosalie Sitman, у складу
са истим оним критеријумима које смо имали и при евалуацији било
ког другог помоћног материјала у настави и подвргнути помном испи-
тивању његову употребу и корисност [Sitman, 1998: 24]. Потребно је,
дакле, преиспитати до које мере се његово коришћење подудара са пе-
дагошком филозофијом наставника и у којој мери одговара циљевима
наставе и потребама ученика, јер само уколико употреба Интернета
испуњава дидактички критеријум у датом тренутку, његово укључи-
вање биће корисно и оправдано.
Четови
“Четовање (chat, charla) је облик комуникације између два или
више корисника путем компјутера и мреже у реалном времену. Ради
се о врло кратким порукама које корисник види чим их његов саговор-
ник пошаље. Чет програми су instant messaging програми тј. програ-
ми за брзо дописивање путем Интернета” [Vivanco Cervero, 2006: 5].
Интернет преко четова омогућава још једну врсту писане динамичне
198
комуникације, и за разлику од електронске поште и форума, овај вид
комуникације одвија се синхронијски. Да би се користио чет, учес-
ници треба прво да се региструју и оставе неке личне податке, мада
не морају увек откривати свој прави или пуни идентитет. У већини
четова постоје тзв. собе у којима истовремено прича и до неколико
десетина (па и више) корисника, а у некима је разговор ограничен на
неколико саговорника.9 Чет-собе обично нуде круг одређених тема,
тако да корисник може изабрати о чему ће причати са другим саго-
ворницима.
Из наведених карактеристика чета јасно произилази и могућност
његовог коришћења на плану учења страног језика, при чему његова
употреба у те сврхе има своје предности и мане. Мар Крус Пињол у
свом чланку наводи бројна искуства професора који су истраживали
домете и ограничења употребе четова за учење шпанског језика и њи-
ховим синтетизовањем је дошла до следећих занимљивих закључака.
Као главну предност она истиче чињеницу да четови нуде могућност
живе и динамичне комуникације у којој корисници могу да се изразе
и размењују поруке у једном богатом и широком социјално-културном
контексту. За разлику од средстава асинхронијске комуникације, као
што су електронска пошта или форуми, где учесници имају времена да
консултују речнике, осмисле и провере своје одговоре, развијајући тиме
језичке вештине читања и писања, четови иду корак даље, јер се испос-
тавило да се овакав вид синхронијске и динамичне писане комуника-
ције позитивно одражава на флуидност у говору [Cruz Piñol, 2001:13].
Ауторка такође истиче да је већина ученика била веома мотиви-
сана да примењује своје знање шпанског језика унутар чет-соба, с об-
зиром да су на тај начин били у прилици да размењују поруке у усло-
вима аутентичне комуникације која превазилази ограничења учиони-
ца. Они су на тај начин испољавали креативност и слободу изража-
вања, јер нису морали да воде симулирану комуникацију на вештачки
задате теме које се обично намећу на часовима. Осим тога анони-
мност, у којој се оваква врста комуникације одвија, веома је погодна
за стидљивије и затвореније ученике који на тај начин могу да у једној
опуштенијој атмосфери знатно слободније изразе своје мишљење и
покажу своје право знање језика.
Што се негативних страна коришћења четова тиче, у раду се на-
води да је уочено да се током сесија известан број учесника претварао у
потпуно пасивне посматраче, зато што за разлику од осталих колега, ус-
9 За неке четове не треба ништа осим web претраживача и Јава програмског језика,
док су неки прерасли у засебне компјутерске програме, од којих су најпознатији
Windows Live Messenger (бивши MSN Messenger), Skype, Yahoo! Messenger, ICQ,
Google Talk итд.
199
лед недовољног знања језика или темперамента, нису поседовали спо-
собност брзог читања, писања и комуницирања [Cruz Piñol, 2001: 19].
Другим речима, за неког ко још увек учи језик, потреба за брзим реа-
говањем понекад може да представља велики проблем. Са друге стра-
не, код група које су водиле асинхронијску комуникацију посредством
форума или електронске поште, нису уочавана овако јасна раслоја-
вања, јер је могућност да размисле и провере своје одговоре доводила
до знатно равномернијег укључивања свих учесника у размењивање
порука.
Постоје такође професори који, не без основа, сматрају да че-
тови представљају ограничавајући фактор за правилно учење језика,
јер се због брзине размењивања порука јављају негативни ефекти
у виду неправилне употребе језика и неисправљања граматичких и
ортографских грешака. Негативна страна четова такође се огледа и
у неконтролисаном коришћењу скраћеница и емотикона – смајлија,
којима корисници прибегавају ради ажурнијег слања порука и ефек-
тивније комуникације [Juan Lázaro, 2008]. Поред тога, треба водити
рачуна да анонимност, коју пружа четовање и која је посебно привлач-
на младим људима, јер их ослобађа и подстиче на другачији вид ко-
муникације у односу на личне контакте, истовремено веома погодује
потенцијалним злоупотребама.
Ипак, без обзира на негативе стране коришћења четова, чини
се да би уз извесну дозу опрезности ипак требало користити његове
бројне предности, с обзиром да синхронијска комуникација несумњи-
во подстиче групно учење и употребу језика у контексту који је близак
говорној интеракцији. Подразумева се да је и овде улога професора од
пресудног значаја за успешно и правилно учење језика, јер оно захте-
ва једну врсту сталног надгледања и моделирања, посебно у условима
вођења динамичне синхронијске комуникације. Стога је веома важно
да активности и теме, које се укључују у четовање, буду пажљиво ос-
мишљене и припремљене, пре него што се коначно понуде студенти-
ма, али и да буду перманентно надзиране у циљу постизања ефектив-
нијег учења језика и елиминисања претходно наведених негативних
страна. У наставку ћемо навести неке од web адреса четова који су
искључиво намењени учењу шпанског језика:
Chat Intercambio, A. Ruiz Tinoco: http://pweb.sophia.ac.jp/~a-ruiz/chat/
intercambio.htm
Chat Room, M.D. Butler: http://www.geocities.com/Athens/Thebes/6177/
chat.htm
Espanglish Chat, Lingolex: http://www.lingolex.com/espanglish.htm.
200
Блогови
Блог или web блог (blog, bitácora) је web страница коју чини низ
хронолошки организованих уноса текстова, фотографија или видео
снимака. Њихови уноси су углавном презентовани од најновијих ка
најстаријима. Дакле, типови уноса не само да могу варирати по теми
и обиму, већ и по формату [Варагић, 2009: 28]. Тако наилазимо на
блогове који имају текстуалну форму (попут вести, бележака, распра-
ва), али такође постоје и они који имају и унос фотографија, видео
снимака или адреса које упућују ка неком другом занимљивом, често
повезаном садржају на Интернету.
Блогове може писати и постављати било ко, почевши од једног
аутора, групе аутора преко удружења до институција. Велики део бло-
гова омогућава посетиоцима да напишу своје коментаре и на тај начин
се стварају мале заједнице које износе и размењују своја мишљења
на теме којима се блогови баве. Стога су се они временом развили
у широко распрострањени начин комуникације на Интернету, пого-
тово што омогућавају комуникацију на много једноставнији начин
него форуми или електронска пошта. Свако, без посебних техничких
знања, може да искаже своје мишљење путем блогова. Најчешћа поја-
ва су неодређени блогови који залазе у разне теме. Међутим, постоји
одређена типологија блогова на Интернету (поједини блог алати омо-
гућавају категоризацију текстова), односно покушаји да се они ката-
логизују према темама којима се баве.
Међутим, негативна страна, као и код електронске поште, јесте
што постоје блогерски спамови, односно непожељни садржаји који
нису у вези са темом блога. Али ипак, са друге стране, појављују се
и напредни сервиси на Интернету, који имају спам-филтере спреча-
вајући комерцијалне или непримерене коментаре који нису у складу
са задатом темом блогера. Што су блогери утицајнији, њихов начин
креирања истих приближава се стандардима етичности у класичним
медијима. Углед блогера се свакако стиче након дужег времена актив-
ности и постојања његове странице. Стога је и учесницима у интересу
да остварени квалитет постојећег блога не уруше непримереним сад-
ржајем [Варагић, 2009: 28].
Коришћење блогова и учествовање на њима може бити веома
корисно у настави страног језика, како за професоре тако и за учени-
ке, будући да се размена мишљења одвија на циљном језику и бави се
темама које могу интересовати и једне и друге. На њима се могу срес-
ти разна искуства у настави, савети о начину решавања одређених
наставних проблема и друга искуства, али такође и велики број ди-
201
дактичких материјала, предлога за извођење наставе, као и закачених
линкова са којих се може отићи на друге валидне Интернет странице
везане за тему којом се блог бави. Блогери се често повезују темама,
тако да можемо наићи и на препоруке аутора који упућује на друге,
квалитетне блог странице које се баве истом или сличном темом [Lara,
2005: 91]. Наравно, сваки наставник треба претходно да провери и
оцени корисност и поузданост информација на блогу. Врло чести су
индивидуални блогови који сваштаре и преносе безначајне догађаје,
личне ставове, гласине и који најчешће немају нити уредништво нити
одређену тему којом се баве. Такве блогове треба сматрати свакако
неадекватним и неозбиљним. Међутим, због све веће популарности,
у последњих неколико година све је већи број озбиљних стручњака,
удружења и институција из различитих области који праве квалитетне
блогове.
Веома битна и корисна страна web блогова у настави је њихо-
ва интерактивност, нарочито уколико се упореде са класичним web
страницама. Поред тога, озбиљни блогови се издвајају по свом актуа-
лизовању информација на страници. Још један разлог више за њихо-
во коришћење свакако треба потражити и у знатно мање формалној
структури садржаја и персонализованој комуникацији, што свакако
не доводи у питање квалитетност блог странице [Zayas, 2007]. На-
вешћемо у продужетку адресе неких од валидних web блогова који
се баве наставом шпанског као страног језика. На њима су понуђене
и друге битне web адресе повезане овом темом, форуми за дискусију,
истраживања, мастер радови, докторске тезе, портали за професоре
шпанског језика, информације о даљем усавршавању професора, ди-
дактички материјали, предлози за обраду појединих наставних једи-
ница итд., и све то наравно, са веома актуализованим садржајима.
Enseñanza-Aprendizaje E/LE, Universidad de Santiago de Compostela:
http://aprendoele.blogia.com/
Emilio Quintana, Instituto Cervantes: http://www.emilioquintana.com/
Marcando el Marco, Universidad de Utrecht: http://marcandoelmarco.
web-log.nl/
marcandoelmarco/
Metablog Todoele: http://www.todoele.net/blog/
Vitaminas~Cervantes®, Instituto Cervantes: http://vitaminascervantes.
blogspot. com/
202
МООс (Multi-user dimensions object oriented)
“MOO (Multi-user dimensions object oriented) је on-line програм
који кориснике уводи у виртуелну стварност, услед чега они у окви-
ру понуђеног виртуелног света могу међусобно да комуницирају пу-
тем синхронијских текстуалних порука” [Levy i Stockwell, 2006: 91].
Да-кле, МОО нуди виртуелно окружење унутар којег учесници могу
да се сусрећу и ступају у интеракцију, и то како између себе, тако и
са понуђеним виртуелним окружењем. Иако су првобитно били за-
мишљени искључиво као врста on-line видео игрице, програми МОО
су се данас развили и у виртуелни амбијент за учење језика. Један од
првих програма МОО, осмишљен искључиво за учење језика, изгле-
дао је тако што особа која учи језик улази у виртуелни универзитетски
кампус, креће се кроз његове објекте и ступа у контакт са осталим
“студентима”. Осим енглеског језика, временом су се развили и спе-
цијално дизајнирани
МОО програми за учење осталих језика, као што су Le MOO
Français – за француски језик, Dreistadt MOO – за немачки језик и
Mundo Hispano – за шпански језик. МОО програми засновани су на
текстуалној комуникацији. По томе су они веома слични четовима,
али се од њих разликују по томе што се базирају на много динамич-
нијој синхронијској комуникацији [Levy i Stockwell, 2006: 93]. Такође,
док у просторијама за четовање учесници комуницирају искључиво
између себе, унутар МОО корисници су у могућности још и да пос-
матрају, ступају у интеркацију или чак мењају своје виртуелно ок-
ружење. Док се у просторијама за четовање једна откуцана порука
аутоматски прослеђује свим осталим учесницима у просторији, код
МОО постоји могућност избора да ли да се води комуникација само
са једном особом или да се поруке прослеђују свим осталим чала-
новима. Дакле, основна разлика између програма МОО и четова се
састоји у томе што МОО поседују једну додатну виртуелну димензију
која код учесника развија машту, креативност и способност за само-
стално учење језика.
Из наведених разлога МОО привлаче све већу пажњу професо-
ра страног језика. Они су на тај начин у могућности да унутар вир-
туелног света, који нуде програми МОО, своје ученике смештају у
јединствено и оригинално окружење циљног језика, омогућавајући
студентима не само да развијају језичке вештине писања и читања,
већ и да на неки начин изместе своју учионицу у замишљено циљно
културно окружење.
Једини МОО, осмишљен и намењен искључиво за потребе учења
шпанског језика је Mundo Hispano - http://www.umsl.edu/~moosproj/
203
mundosp.html. Њега је дизајнирала Лони Чу (Lonnie Chu) у сарадњи
са Катедром за информатику и Катедром за језик, књижевност и лин-
гвистику Универзитета у Сиракузи (University of Syracuse). Mundo
Hispano представља активну заједницу хиспаноговорника из чита-
вог света, професора шпанског језика, ученика, информатичара, који
своје време и таленат посвећују креирању и надограђивању овог вир-
туелног хиспанског света. Ова виретуелна заједница је превасходно
посвећена ширењу шпанског језика у свету. У виртуелном хиспанс-
ком свету представљено је више од дванаест земаља, са богатим кул-
турним контекстом који их карактерише, а унутар којег су закорачиле
и особе из других земаља, као што су Немачка, Јапан, САД, Енглеска
и Грчка, које су заинтересоване за шпански језик и хиспанске културе.
Креатори овог програма МОО су из Шпаније, Мексика, Перуа, Ко-
лумбије и Костарике и свако од њих је у овај замишљени хиспански
свет унео реална места, објекте и остале карактеристичне локације из
своје земље. На пример, шпански језик кроз овај програм може да се
учи на виртуелним локацијама Мадрида као што су парк Ретиро или
трг Пуерта дел Сол. Креаторка овог виретуелног света каже: “Када
се умориш од Мадрида, узимаш лет на аеродрому Барахас за друге
градове на програму Mundo Hispano. Напишеш број лета који желиш
и тако стигнеш у неку од понуђених виртуелних дестинација које су
створили хиспаноговорници повезани са овим виртуелним светом”
[Lonnie Chu, Mundo Hispano]. Тако учесници, из било ког дела света,
могу да се дописују, размењују информације, интервјуишу се, креи-
рају простор у складу са сопственим потребама (учионица, библиоте-
ка, кафић итд.), снимају те сесије ради касније анализе итд., и све то
да чине на циљном, у овом случају - шпанском језику. На тај начин се
виртуелна реалност претвара у активност која је ближа свакодневном
животу.
Закључак
Савремено техничко-информативно и глобално доба прати
појава његових можда и најзначајнијих, а данас готово свима присту-
пачних продуката – компјутера и Интернета. Свакако треба имати у
виду да њихова употреба може да има бројне нежељене ефекте, али
ми, као наставници страних језика, морамо у сваком моменту да бу-
демо свесни позитивних могућности овако корисних и економичних
(материјално и временски) средстава у настави. Стога треба на прави
начин искористити максимум који они могу да нам пруже, али и за-
узети критички став према њима, водећи рачуна о томе колико, када
и шта користити.
204
Интернет може да нам приближи и доведе читав свет хиспано
говорника у кућу, што је веома битно за нас који предајемо и учимо
овај језик ван граница земље његових изворних говорника. Он брише
границе учионица, књига, преснимаваних касета и CD-а, омогућа-
вајући сталан и директни контакт са живим и аутентичним шпанс-
ким језиком и хиспанским културама, актуелним догађајима и све-
жим информацијама, без обзира на раздаљину. Још једну чињеницу
је вредно истаћи: није потребно бити информатички експерт да би се
употребљавао компјутер и Интернет. Програми који омогућавају при-
ступ мрежи су веома једноставни. Било која особа може да се упусти
у претраживање понуђеног великог избора информација и коришћење
његових пропратних услуга, а остало је ствар воље, жеље, труда, пот-
ребе и, наравно, времена и стрпљења које ово глобално средство изис-
кује.
Несумњиво је да главна предност Интернета у настави шпан-
ског, као страног језика, лежи у томе што се, уз коришћење његових
различитих комуникативних алата, он претвара у средство за оства-
ривање социо-културних контаката са особама из других земаља на
циљном језику, чиме се боље упознаје њихова култура и обичаји, а
језичка знања приближавају ситуацијама из свакодневног живота. На
тај начин компјутер постаје ефективно средство за развијање интер-
активне комуникације, која може да се одвија и изван учионице. Тиме
се повећава мотивација за учење и посредно динамизира и оживља-
вањава настава. Употребом и вежбањем својих лингвистичких знања,
помоћу комуникативних алата, као што су електронска пошта, key-
pals, форуми за дискусију, четови, блогови или МОО с, ученици нису
више само пасивни посматрачи наставе шпанског језика, већ и актив-
ни учесници дискусија на шпанском језику у стварном животу. Дру-
гим речима Интернет, као комуникативно средство, повезује учени-
ке са стварним ситуацијама, помажући им да превазиђу симулирану
стварност из учионице и ставе се у активну и стварну позицију, у којој
ће се њихово мишљење уважавати од стране других особа у живој
писаној и усменој дискусији.
Литература
● Arrarte, Gerardo y Sánchez de Villapadierna, José Ignacio.Internet
y la enseñanza del español. Madrid: ed. Arco Libros, 2001.
● Casanova, Lourdes. Colección Investigación didáctica: Internet
para profesores de español. Madrid: Edelsa, 1998.
205
● Cruz Piñol, Mar. Enseñar español en la era de internet. Barcelona:
Octaedro, 2001.
● Juan Lázaro, Olga. “Actividades con el chat en la clase de E/
LE: lenguaje usado.” En: Cuadernos Cervantes de la Lengua
Española, 33 (2008)
● Lara, Tíscar. “Blogs para educar. Uso de los blogs en una pedagogía
constructivista.” En: Telos 65, (2005): 86-93
● Levy Mike and Glenn Stockwell. Call dimensions: options and
issues in computer-assisted language learning. New Jersey:
Lawrence Erlbaum Associates, 2006.
● Picó, Eliseo. “Usos de Internet en el aula de E/LE.” En: Carabela
42, (1997) 107-121.
● Puentes, Pablo. Análisis del movimiento en la Red. Mérida:
CIDIAT, 2010.
● Rodríguez Martín y José Ramón. “El uso de internet en el aula.”
En: RedELE 2 (octubre, 2004)
● Simon, Ina María. “El uso de Internet en la enseñanza del E/LE.”
En: Culturele, Universitat de Barcelona (2001)
● Sitman, Rosalie. “Por qué y para qué Internet.” Intervención en la
mesa redonda del Congreso en Actas de XII, 2001.
● Asele-. “Divagaciones de una internauta. Algunas reflexiones
sobre el uso y abuso de Internet en la enseñanza de ELE.” En:
Espéculo 10 (1998)
● Soler-Espiauba, Dolores. “El correo electrónico en el Aula de
ELE.” En:Mosaico 7 (2001) 27-32.
● Tejada, L.A. “Internet y Camino de Santiago.” En: Carabela 42
(1997) 167-170
● Варагић, Драган.Блог основе. Нови Сад: 2009. Књига у
ПДФ формату, приступљено 11. 10. 2011. год. http://www.
draganvaragic.com/weblog/pdf/ BlogOsnove.pdf
● Zаyas, Felipe. „El uso del blog en clase de lengua.“Страници
приступљено 11. 10. 2011. год. http://recursostic.educacion.es/
observatorio/web/es/internet/ recursos-online/528-monografico-
blogs-en-la-educacion?start=3
206
Nevena B. Sekerez
207
Власта M. Сучевић УДК: 373.3: 006.3 /.8
Висока школа за образовање РАД ПРИМЉЕН: 1.10.2011. год.
васпитача РАД ПРИХВАЋЕН: 12.10.2011. год.
Крушевац ПРЕГЛЕДНИ НАУЧНИ РАД
УВОДНА РАЗМАТРАЊА
Образовање чини један од основних “стубова“ стицања знања.
Без квалитетног образовања нема ни квалитетног знања, па ни напрет-
ка друштва у целини. Образовање има функцију личног развој поје-
динца, али и функцију развоја будућих генерација, што је неопходно
и за економски развој друштва коме појединац припада. Образовање
данас почива на становишту да се образовно деловање састоји мање
у рецепцији садржаја, а више у разумевању и развоју, сазревању теле-
сних, душевних и духовних снага.
* адреса аутора: vlastasucevic@sbb.rs
208
Динамичан развој друштва и убрзан развој науке, технике и те-
хнологије не би се могли остварити без човека, без његовог знања и
искуства. Човек је незамењиви чинилац напретка савременог друшт-
ва. Његова развијена свест и стечено знање, као и радно и животно
искуство, имају непроцењиву вредност у свим сферама живота и рада.
Сва савремена научна и техничка достигнућа: аутоматизација, кибер-
нетика, информатизација, резултат су интелектуалних могућности,
знања и ћовекових способности. Међутим, за овладавање и примењи-
вање високе савремене технологије и научно-техничких достигнућа
неопходан је квалитетно образован човек.
Квалитет се у свету сматра најзначајнијим феноменом нашег
доба, са сталним трендом његовог побољшања. Реч је о новој филозо-
фији живљења. Зато човек савремене цивилизације све више постаје
човек који мора стално да учи, то у ствари подразумева човека про-
ширених индивидуалних, социјалних и професионалних функција.
Време које је пред нама, посматрајући га са аспекта образовања, све
више карактерише пораст потреба за што квалитетнијим знањем. То
подразумева потребу за ефикаснијим моделима образовања који би
омогућавали да појединац рационално стиче квалитетна знања које
касније током живота допуњује.
У погледу квалитета образовања постоје многе поставке, неке
више, неке мање прецизне, све сачињене у различитим контекстима,
али постоји мали број систематичких студија о овом питању. У кон-
тексту образовања када му се придода и нормативно значење, термин
квалитет, сваког дана је све значајнији. Када говоримо о самом појму
квалитета, он се користи у значењу степена изврсности. Уочавају се
два аспекта: један је процена вредности, а други је положај у односу
на примењену скалу од доброг ка лошем. Да би се одредио квалитет
школе, на пример као „ слаб“, „осредњи“, или „изузетан“, примењује
се, мање или више прецизно, одређена идеја о вредности и идентифи-
кује, опет мање или више произвољно, где се та школа налази у односу
на друге школе.“ Сам појам квалитет је вишеструк по значењу и често
субјективан. Могуће је идентификовати четири различите употребе те
речи: као атрибут или суштина – дескриптивна; као степен изврснос-
ти или релативне вредности – нормативна; као добар или изузетан
– нормативна; као неквантификоване карактеристике или процене –
дескриптивна или нормативна“ [Школе и квалитет, 1998: 11].
Kада је реч о квалитету образовања, неопходно је анализира-
ти све сегменте образовног процеса. То подразумева, анализу циљева
образовног процеса, процеса продуката квалитетног образовања, али
и квалитетан и доступан техничко-инструментални, односно операти-
вно-процедурални ниво квалитета образовног процеса.
209
Контекст квалитета образовања може се посматрати са разли-
читих садржајних погледа: педагошког, дидактичко-методичког, со-
циолошког, кибернетичког, психолошког и др. Земље ЕУ усвојиле су
2001. године стратешке циљеве и компоненте образовања за квалитет,
а у сврху обуке кадрова у тој области. Први циљ би се односио на
унапређивање квалитета и ефикасности система образовања и обуке у
ЕУ, у светлу нових захтева које поставља „друштво знања“ и измење-
них модела учења и наставе. Компоненте овог циља биле би: „унап-
ређивање образовања и стручног усавршавања наставника; развијање
вештина за друштво знање; обезбеђен приступ информационо-кому-
никационим технологијама; повећање стопе уписа на студије природ-
них и техничких наука; боље коришћење ресурса“ [Квалитетно обра-
зовање за све: 54]. Други циљ се односи на олакшан приступ свим
системима образовања и обуке у светлу водећих промена доживотном
учењу, професионалном развоју, једнакој могућности и социјалној ко-
херентности. Компоненте овог циља су: стварање окружења отворе-
ног за учење; већа привлачност учењу; подржавање једнаких могућ-
ности и социјалне кохерентности. Трећи циљ је усмерен на отварање
система образовања ка спољашњем свету, подстицање релевантности
за друштво и суочавање са изазовима које намеће глобализација. Ко-
мпоненте овог циља су: „јачање веза између света, рада и истражи-
вања и друштва у целини; развијање духа предузетништва; унапређи-
вање наставе страних језика; повећање мобилности и размене; јачање
европске сарадње“ [ибид. 56].
Постизање квалитета свакако подразумева и располагање ква-
литетним ресурсима у основним школама. Педагошко-дидактички ре-
сурси кључни су у остваривању квалитетног рада и развоју едукати-
вног друштва. Данас организација делује у окружењу које тражи дру-
гачије приступе, другачији начин мишљења и пренос великог броја
информација. Нови начин и приступ раду и живљењу захтева нову
реализацију и функционисање система, као што је образовни систем.
Савремена организација окреће се људским ресурсима и материјално-
техничким ресурсима као незамењивим потенцијалом у функциони-
сању школског система. Информације су данас неодвојиви део инфо-
рмацијско- комуникацијске технологије што неоспорно значи да сва-
ки систем, па и педагошко-дидактички, без потенцијала ових ресурса
не може више валидно функционисати.
У вредновању квалитета рада једне школе незаобилазну улогу
има област ресурса. Ова област има велику важност јер указује на
то са чим, односно којим и каквим конкретним ресурсима школа ра-
210
сполаже. Педагошко-дидактички ресурси у квалитетном образовању
указују на ресурсе који су битни за педагошко-дидактички сегмент
функционисања образовног система у једној школи.
216
цима (од чијег рада, стручности и залагања зависи великој мери успех
образовног процеса). „Нису давна времена када је оцену највишег
квалитета добијало знање као обухватан скуп меморисаних чињеница
и информација, које се, у потребном тренутку, могу користити. У мо-
дерном добу то није довољно јер нека знања брзо застаревају, а нова
још брже настају. Право знање је оно које чини темељ новом знању.
Добра је она школа која даје солидну основу за будуће учење, при-
према за критичко мишљење тј. припрема за анализу и просуђивање
аргумената, за закључивање, постављање важних питања. Данас се
тражи више интелектуалног него физичког рада, више универзалног
него посебног знања, више креативности него рутине. Данас такво
знање задовољава критеријум високог квалитета“ [ибид. 113].
Према новим тенденцијама у свету, квалитет образовања се све
више везује за контекст у коме се оно одвија, а оснаживање школе и
професионалног кадра у њој предуслов је квалитетног образовања.
„Квалитет, осим испуњавања стандарда који се одређују на вишим
нивоима, све више подразумева отварање образовања према локал-
ним потребама и очекивањима уз бригу о задовољавању корисника
образовних услуга“ [Квалитетно образовање за све, 2004: 49].
Гледање и контекст квалитета образовања може се посматрати
са различитих садржајних погледа: педагошког, дидактичко-методи-
чког, социолошког, кибернетичког, психолошког и др. Земље Европске
уније усвојиле су 2001. године стратешке циљеве и компоненте обра-
зовања за квалитет, а у сврху обуке кадрова у тој области. Први циљ
би се односио на унапређење квалитета и ефикасности система обра-
зовања и обуке у ЕУ, у светлу нових захтева које поставља „друштво
знања“ и измењених модела учења и наставе. Компоненте овог циља
биле би: „унапређење образовања и стручног усавршавања наств-
ника; развијање вештина за друштво знања; обезбеђен приступ ин-
формационо-комуникационим технологијама; повећање стопе уписа
на студије природних и техничких наука; боље коришћење ресурса“
[ибид. 74]. Други циљ се односи на олакшан приступ свим системи-
ма образовања и обуке у светлу водећих промена доживотном учењу,
професионалном развоју, једнакој могућности и социјалној кохере-
нтности. Компоненте овог циља су: стварање окружења отвореног за
учење; већа привлачност учења; подржавање једнаких могућности и
социјалне кохерентности. Трећи циљ је усмерен на отварање систе-
ма образовања ка спољашњем свету, подстицање релевантности за
друштво и суочавање са изазовима које намеће глобализација. Ко-
мпоненте овог циља су: „јачање веза између света, рада и истра-
живања и друштва у целини; развијање духа предузетништва; уна-
217
пређење наставе страних језика; повећање мобилности и размене;
јачање европске сарадње“ [ибид. 74]. Сви наведени циљеви јачају и
квалитет образовног система једне земље.
ЕЛЕМЕНТИ И ИНДИКАТОРИ ЗА
ИДЕНТИФИКАЦИЈУ КВАЛИТЕТА ОСНОВНОГ
ОБРАЗОВАЊА
Квалитет основног образовања већина аутора [Поткоњак, 2000]
веже за резултате образовања. У својим наводима Поткоњак [2000]
тврди да би се постигао квалитет образовања, мора се постићи ква-
литет у компонентама или елементима целине образовања. Он тврди
219
да је већина значајних докумената везаних за индикаторе основног
образовања припремана још 1987. година за међународну конфере-
нцију ОЕЦ Д-а. Утврђивање индикатора омогућило би рационалније
вођење образовне политике. У разради наведених докумената индика-
тори су сврстани у неколико широких група као што су:
1. обухват ученика школовањем и нивоима образовања,
2. ученици и наставници посматрани са аспекта финансирања
образовања,
3. евалуација постигнућа ученика.
У готово свим материјалима припремљеним за расправу о „ква-
литетном основном образовању“ говорило се и о „заједничком обра-
зовном језгру“ тј. „заједничким знањима и умењима“ (cаre curicullum
аnd cаre sкills). У склопу тих расправа о „квалитету основног образо-
вања“ констатује се да наставници имају „виталну улогу“ (vital role)
да компетентност и ангажованост наставног и учитељског кадра пред-
ставља основни предуслов за квалитет образовања. „Могу „улази“
бити веома „квалитетни“, (мисли се и на субјекте – ученике, и на за-
датке и на садржаје) могу и услови бити исто тако „квалитетни“, али
ако наставников рад није ефикасан и квалитетан, исходи таквог рада
и поред свих квалитетних предуслова, не могу бити „квалитетни“. Ко-
лико год је за постизање квалитета у образовању важно постизање
циљева и задатака, можда је и важније како ће то наставник остварити
и којим „педагошким стратегијама“ ће долазити до постављеног циља
и задатака. То подразумева „стручност“ наставника, али и висок сте-
пен „професионализма“ наставника, тј. педагошке оспособљености
за ефикасан образовни рад“ [Поткоњак, 2000: 81]. Тежиште се углав-
ном преноси на сам рад наставника. Говори се о „отвореном профе-
сионализму“ што подразумева да наставник и учитељ треба да буду
спремни да уносе и користе „ново“ у циљу што ефикаснијег и ефе-
ктивнијег образовног рада. Сем тога, образовању и стручном усавр-
шавању наставног кадра придаје се све већа пажња. У време великих
промена у целом друштву наставник мора током свог рада стално да
се усавршава. „Од наставника се захтева оспособљеност за аутоанали-
зу и аутоевалуацију, пошто је то најсигурнија основа (критичка осно-
ва сопственог рада) за стално стручно усавршавање (за „отворени
професионализам“)“ [ибид.81].
У овим запажањима увиђамо неколико елемената битних за ква-
литет основног образовања као што су: стручност наставника, обра-
зовање и стручно усавршавање током рада, промену услова рада, отво-
реност, мотивацију наставника за рад, самоевалуација сопственог
рада. Према ранијим задацима образовања и из њега изведеним ста-
220
ндардима, инсистирало се на стицању знања и евентуално на оспо-
собљавању за примену стечених знања. За „когнитивне резултате“
образовања, данас се то не сматра довољним. Све више се инсистира
на развијању когнитивних способности, развоју мисаоних операција
и оспособљавању за решавање проблема. То од наставника изискује
примену све већег броја нових „педагошких стратегија“ и његов рад
чини много комплекснијим.
Квалитет образовања, подразумева утврђивање индикатора и
стандарда (нивоа, степена, норми) за све компоненте образовања. У
тој стандардизацији полазиште представљају оперативно формулисан
циљ и задаци образовања који треба да буду оперативно одређени.
Кључну улогу у ефикасности основног образовања имају учитељи
и наставници. Образовање и стручно усавршавање наставног кадра
мора бити у функцији ефикасности и ефективности. Закључак вели-
ког броја расправа о квалитету образовања указује да ће структурне
промене у систему образовања мање утицати на подизање квалитета,
а да далеко већи утицај долази од промена у самом образовном про-
цесу и његовим компонентама, аспектима, циклусима и организацији;
значи услед коришћења адекватних „педагошких стратегија“.
Област педагошко-дидактичких ресурса (у преводу потенција-
ла, извора), као битан сегмент побољшања квалитета основног обра-
зовања, представља незаобилазни елеменат функционисања и развоја
квалитета образовања. Према извештајима који су припремили Џон
Лови и Дејвид Истанс, а на основу резултата низа међународних кон-
ференција посвећених квалитету базичног образовања, наводимо ка-
рактеристике школе као показатеље ефикасности и квалитета.
1. Заједнички и јасно утврђени циљеви и норме (неопходно је
створити добру климу за наставу и учење што подразумева
јасно дефинисане норме и циљеве). Основ за то дефинисање
је наставни план и програм, али школа треба да има и своје
специфичне циљеве (подразумева се тимски рад).
2. Заједничко планирање, доношење одлука и колегијално експе-
риментисање и вредновање (колектив заједно са директором
одговоран је за реализацију и дефинисање задатака). Радна
атмосфера и хармонија зависи од заједничког одлучивања
и заједничког рада. Унапређивање и иновирање образовног
рада и истраживања су обавеза и права свих.
3. Позитивно руковођење ради подстицања и побољшавања
школског рада. (најважније је да постоје ефикасна средства
за реализацију глобалне политике, да се зна ко ће руководити
остваривањем сваког планског задатка).
221
4. Устаљеност наставног кадра. Тешко је постићи квалитет у
школи у којој се наставници често мењају или изостају. Обра-
зовни процес подразумева да наставници стрпљиво и систе-
матично упознају ученике, да остварују међупредметну ко-
релацију и раде тимски. Свега тога не може бити ако постоји
стална флуктуација наставног кадра.
5. Стратегија перманентног развоја наставног кадра повезана
са педагошким и организационим потребама школе. Школа
је дужна да обезбеди свим наставницима услове за стручно
усавршавање. Усавршавање мора бити у функцији непосре-
дних или дугорочних школских потреба и треба да обезбеди
наставникову (учитељску) струку и дидактичко-методичко
иновирање.
6. Рад према пажљиво планираним и координисаним наста-
вним програмима који обезбеђују довољно места како би сва-
ки ученик могао да усвоји суштинска теоријска и практична
знања. За наше просторе овај захтев би се односио на то да
прописани план и програм треба детаљно проучити, разради-
ти и конкретизовати на годишње, месечне и седмичне плано-
ве, чак и на сваког наставника појединачно.
7. Велико учешће и помоћ родитеља. Овај захтев подразумева
сарадњу школе и породице. Родитељи личним учешћем, а
и материјално могу да помогну у планирању и реализацији
многих акција.
8. Изградња личног и колективног идентитета. Овај захтев
подразумева потрагу за вредностима и признавање вредности
на нивоу школе. Школа је дужна ствара осећај заједништва,
припадности. Сваки члан школске заједнице треба да буде
свестан свог идентитета и заједничких циљева.
9. Максимално коришћење наставног времена. Треба елими-
нисати „празан ход“ на часу и губити време на поклапање
садржаја. 10. Активна подршка образовних власти. Образо-
вне власти, осим законских регулатива и финансирања, тре-
ба школама да обезбеде упутства и смернице у руковођењу
[Према Вилотијевић: 133].
Сви наведени захтеви, који подразумевају висок квалитет ба-
зичног образовања, обухватају се комплексним вредновањем и могу
се свести на следеће компоненте: организација рада, знање, процес
рада, систем вредности, дидактичко-методички приступ. „Вредно-
вање је најслабија карика у школи као систему рада. Оно се најчешће
222
своди на повремена испитивања ученика. Рад осталих служби уопште
не вреднује, а неопходно је пратити и проценити рад свог особља...“
[Вилотијевић, 2000: 133].
Сходно компонентама у којима се постављају одговарајући за-
хтеви и од којих се очекује комплексно вредновање према извештају
Лови и Истанс, можемо да утврдимо и основне показатеље за мерење
квалитета, а то су:
1. Савладаност наставног програма
Потпуни квалитет је остварен ако је сваки ученик савладао
наставни програм до горње границе својих могућности.
2. Остварен развој
Задатак школе је да помогне ученицима не само да стекну
знања, да памте чињенице, него и да развију своје унутрашње
потенцијале.
3. Изградња вредносног система
Један од основних циљева школе је да припрема добро обра-
зоване и истовремено племените људе који ће сутра своја
знања користити да допринесу друштвеном напретку.
4. Применљивост стечених знања
Практична примењивост једна је од главних слабости наших
школа. Није довољно да ученик савлада правила, чињенице и
генерализације, већ је неопходно оспособити ученике да на-
учено и примене.
5. Оспособљеност за самосталан рад
У време експанзије нових научних информација и знања, најва-
жнији задатак наставника је оспособљавање ученика за само-
стално учење. Право знање је основ новим знањима.
6. Приврженост школи
Однос ученика и наставника треба да је сараднички. Свеуку-
пан рад у школи ученицима треба да се организује и реали-
зује тако да ученицима причињава задовољство.
7. Сарадња са родитељима и дружење
Школа треба да постави сараднички однос према родитељи-
ма, културним установама, предузећима и другим чиниоцима
из окружења. Они треба да се укључе у рад школе, учествују
у њеним активностима и помажу реализацију њеног рада.
8. Стручност и дидактичко-методичка припремљеност
учитеља и наставника
Подразумева се стручност наставног кадра и висока дида-
ктичко-методичка култура. Стручно усавршавање се органи-
зује на завидном нивоу.
223
9. Медијска опремљеност
Настава не може бити савремена ако је сведена само на на-
ставникова излагања. Држава је дужна школи обезбедити ме-
дијску подршку према нормативима. Наставници су дужни
да се оспособе за коришћење модерне наставне технологије.
10. Организација рада
Рад мора бити организован тако да сваки члан колектива зна
своје обавезе и задатке и уредно их извршава. Школа има
програм развоја који се остварује према утврђеној динамици.
11. Дидактичко-методичко обликовање наставе
Наставни рад треба да је дидактичко-методички разноврстан
и богат. Врсту наставе, медиј, облике рада и методе они би-
рају зависно од садржаја који обрађују.
12. Повратна информација
У добро организованом школском раду стално тече повратна
информација од наставника ка ученику и од ученика ка на-
ставнику. Наставник сходно томе коригује образовни процес.
13. Ученик – чинилац наставе
У наставном процесу постоји богата интеракција међу чини-
оцима наставног плана. Информације теку у свим смерови-
ма, па и од ученика ка самом ученику. Ученици су мисаоно
активни.
14. Радна атмосфера
Наставници раде у тимовима на реализацији програмских
задатака. Наставнички је препун отворености и испомагања,
влада хармонична атмосфера.
15. Иновативни рад
Иновативна је она школа која стално експериментише и истра-
жује.
16. Комплексно вредновање рада
Важна одлика квалитетног рада је изграђен систем ефика-
сног комплексног вредновања рада свих учесника васпитно-
-образовног процеса.
17. Информационо-документацијски систем
Њиме се обезбеђују подаци и информације неопходне за
унапређивање васпитно-образовног процеса. Систем распо-
лаже свим неопходним документима којима се нормативно-
правно регулише рад школе [Према Вилотијевић: 135].
Већина компоненти образовног процеса и њима пратећи пока-
затељи квалитетног основног образовања везани су за педагошко-ди-
дактичке ресурсе као основни потенцијал, извор и предуслов квали-
тета у компонентама образовног система.
224
ЗАКЉУЧНА РАЗМАТРАЊА
Савремена организација васпитно-образовног система усме-
рава се ка људским, али и материјално-техничким ресурсима као не-
замењивим потенцијалом у функционосању школског система. Ин-
формације су данас неодвојиви део информацијско- комуникацијске
технологије, што неоспорно значи да сваки систем, па и педагошко-
дидактички без потенцијала ових ресурса више не може валидно
функционисати. У област ресурса реформисаних образовних система
вреднују се: планови и програми, људски ресурси (наставници, са-
радници, ученици), простор (зграда, библиотека, школско двориште
дневни боравак, учионице, кантина), опрема (медији, наставна сре-
дства, мултимедијални кабинети, лабараторије). Што се тиче самих
наставника, ту се подразумева образованост наставника, стручно
и професионално усавршавање наставника, у смислу доживотног
учења и спремност на тимски рад. Под ресурсима се подразумевају:
средства, залихе, извори од којих добијамо „материјал“. Када говори-
мо о педагошко-дидактичким ресурсима квалитетног основног обра-
зовања, онда резултат који треба да добијемо (применом тих ресурса)
подразумева квалитетно образованог ученика. Калитетно образован
ученик, у новом светлу савременог образовања, није ученик препун
готових, само репродукованих знања, већ самосталан ученик спреман
за истраживачки рад, актер система који својим знањем може да се
снађе у многим животним ситуацијама.
Реформисање система образовања подразумева побољшање
квалитета образовања на свим нивоима, што првенствено подразуме-
ва и успостављање инструмената за контролу и процену квалитета у
свим образовним институцијама. Ту се подразумева побољшање ква-
литета у више аспеката: побољшање образовања наставника и успо-
стављање система за њихов континуирани професионални развој,
осавремењавање наставних планова, програма и уџбеника, осавре-
мењавање наставне технолигије и коришћења медија и других извора
знања, континуирани и озбиљнији приступ евалуацији рада ученика,
подршка ученицима, сарадња школе и локалне заједнице, вредновање
квалитета знања ученика, вредновање опреме и наставних средстава
и на крају, руковођење, организација и ефикасност руковођењe.
225
Литература:
● Алексић. Речник страних речи и израза. Београд : Просвета,
1978.
● Вилотијевић, М. „Квалитет образовања и школе-кључ за 21.
век.“ У: Педагогија, бр. 2. Београд (2000).
● Вилотијевић, М. Организација и руковођење школом. Београд:
Научна књига, 1993.
● Вилотијевић, М. Системско – теоријске основе наставног
процеса. Београд: Учитељски факултет, 1996.
● Влаховић, Б. „Иновације и квалитет образовања. Систем ква-
литета у образовању према захтевима серије стандарда ЈУС
9000.“ У: Зборник радова међународне конференције. Београд:
Завод за уџбенике и наставна средства, 2000.
● Влаховић, Б. и Вујсић-Живковић, Н. Наставник: изазови про-
фесионализације. Београд: Едука, 2005.
● Кундачина М. „Функција евалутивних истраживања у рефор-
ми образовања.“ У: Годишњак за психологију II, бр. 2. Ниш:
Филозофски факултет (2004).
● „Квалитетно образовање за све – пут ка развијеном друштву.“
Београд: Министарство просвете и спорта Р Србије, 2002.
● „Квалитетно образовање за све: изазови реформе образовања
у Србији.“ Београд: Министарство просвете и спорта Р Ср-
бије, 2004.
● Пејатовић, А. Образовање и квалитет живота. Београд: Ин-
ститут за педагогију и андрагогију, 2006.
● Пејић, Р. Рационалност и квалитет рада наставника у раз-
редној настави. Београд: Завод за уџбенике и наставна средс-
тва, 2000.
● Поткоњак, Н. „Квалитет образовања. Систем квалитета у
образовању према захтевим серије стандарда ЈУС 9000.“ У:
Зборник радова међународне конференције. Београд: Завод за
и наставна средства (1998).
● „Пројекат Самовредновање школа у функцији унапређивања
квалитете образовања.“ Загреб : Министарство просвете Ре-
публике Хрватске, 2004.
● „Profisionаl Quаlity Аssessment Progrаmme 2000/2001, АNNEX
13B, LONDON WC1H 9HQ .“ Страници приступано 11. 11.
2011. год.: htt:/www.cvcp.аc.uk
226
● Ратковић, М. Планирање и евалуација. Нови Сад: Мисао, 2006.
● Савичевић, Д. Пут ка друштву учења. Београд : Просветни
преглед, 2000.
● „Школе и квалитет.“ Зрењанин, Београд: Завод за уџбенике
и наставна срества, Институт за предузетништво, Технички
факултет „Mихајло Пупин“, 1998.
Vlasta M. Sučević
227
Јелена М. Филиповић УДК: 81’272 811.111’27
Универзитет у Београду РАД ПРИМЉЕН: 1. 11. 2011. год.
Филолошки факултет РАД ПРИХВАЋЕН: 12. 11. 2011. год.
ПРЕГЛЕДНИ НАУЧНИ РАД
1. Увод
Теорија језичке политике и језичке образовне политике компле-
ксна је и интердисциплинарна област научног истраживања која се не
базира искључиво на лингвистичким параметрима, већ у обзир неми-
новно узима и социо-политичке, друштвено-историјске, културне, и
сличне феномене који директно корелирају са формирањем и импле-
ментацијом језичких политика у различитим временским интервали-
ма и у различитим политичким ентитетима. Најопштија дефиниција
језичке политике је да она представља сваку системску и организовану
активност која се спроводи у циљу одређења статуса и функција раз-
личитих језика/дијалеката у датој говорној заједници у оквиру одре-
ђених полтичких ентитета, најчешће држава. Управо због тога, под
језичком политиком се најчешће подразумева активност институција
система и држава на одабиру варијетета који ће функционисати као
* адреса аутора: jelenafbgd@gmail.com
228
званични језик/језици државе (статусна језичка политика), на њего-
вој/ њиховој стандардизацији (корпусна језичка политика), као и на
одабиру језика који ће се као језици образовања и/или страни језици
појавити у образовном систему (језичка образовна политика). Овакве
језичке политике називају се језичким политикама „одозго-на-доле“
(енгл. topdown) и оне ће бити у фокусу овог рада. Наравно, постоје и
језичке политике које се спроводе кроз активности „одозго-на-горе“
(енгл. bottom-up), које дефинишу и спроводе заинтересоване делатне
заједнице (енгл. communities of practice) и које некада пронађу свој
пут и место у оквирима институционализованих језичких политика,
мада веома често остају на маргинама захвата који дотичу шире слоје-
ве датих говорних заједница (на пример, о родно осетљивим језичким
политикама овог типа, в. Филиповић, 2009b).
Теорији језичке политике у овом раду приступа се са становиш-
та критичке социолингивистике, која, као и свака друга врста аплика-
ције концепата критичке теорије на истраживање језика, тежи да „ис-
тражи друштвену интеракцију тако што се усмерава на њене лингвис-
тичке елементе, али у исто време тежи да укаже на најчешће скривене
детерминанте у систему друштвених односа, као и скривене ефекте
које они могу имати на систем.“1 [Феркло [Fairclough], 2001:4]. Тако
виђена језичка политика и планирање бави се односом нације-државе
и језика, односно начина на који држава своју моћ примењује кроз
процес дефинисања и имплементације језичке политике и планирања
(статусног, корпусног и образовног), са једне стране, и изналажењем
алтернативних, демократичних, вишејезичних и вишекултурних мо-
дела за развијање нових језичких политика прилагођенијих личним и
колективним потребама различитих говорних заједница. У том смис-
лу, питања друштвене моћи, превазилажења друштвених и културних
разлика и доманиације, као и тежње да се изнађу нове друштвене и
културне норме (које прате одговарајуће језичке форме) у циљу дефи-
нисања нових, алтернативних пројекција личног и групног идентите-
та укључују се у овакве врсте научних анализа језичких (образовних)
политика.
У наставку текста анализираће се значај, улога и вредновања
енглеског језика као lingua franca у свету и у нашој земљи са циљем
да се индентификују фактори који нам могу помоћи да европску и
српску језичку (образовну) политику дефинишемо, оријентишемо и
1 “ (Critical language study) analyses social interactions in a way which focuses upon their
linguistic elements, and which setsout to show up their generally hidden determinants
in the system of social relationships, as well as hidden effects they may have upon the
system.” [прев. Ј. Ф.]
229
систематски градимо на основу критеријума који имају значај за дато
друштвено-политичко окружење, односно да покушамо да заузмемо
активан, добро аргументован став према позиционирању енглеског је-
зика унутар система формалног образовања и према улози енглеског
језика у академској и професионалној комуникацији у нашој средини.
Анализа глобалних и локалних друштвено-економских и политичких
фактора који утичу на избор и презентацију страних језика, енглеског,
са једне стране, и свих осталих језика, са друге стране, у оквиру евро-
пске и српске језичке образовне политике, по мом мишљењу, требало
би да пође са јасно дефинисаних епистемолошких позиција у најо-
пштијим цртама описаних у претходним параграфима, али и уз једну
експлицитну стратешку оријентацију која будућим генерацијама отва-
ра пут ка образовању у атмосфери интеркултурне компетенције и то-
леранције и активног учешћа у професионалном животу вишекулу-
турне и вишејезичне Европе.
236
● Особе које говоре енглески, или неки други “велики” језик као
Л1 су у нешто другачијој ситуацији, али заговорници трили-
нгвалних компетенција инсистирају професионалној компе-
титивној предности на глобалном тржишту коју даје позна-
вање осталих језика (јер се компетенције у енглеском као је-
зику међународне комуникације већ практично подразумевају
у већини професионалних окружења у Европи).
Важно је истаћи да је кључна предност овако дефинисане језич-
ке образовне политике та што се она не мора имплементирати на нај-
вишем нивоу и у најширем смислу: на пример, једна школа из Порту-
гала може одлучити да се побратими са школом из Румуније, те ће се
ова два језика наћи у њиховим курикулумима и тиме добити прилику
да постану лични усвојени језици неких од ученика из датих школа.
Савет Европе заузима сличан став и у Смерницама за развој
образовних језичких политка у Европи (Guidelines for the Development
of Language Education Policies in Europe) из 2003. године упозорава
да није довољно тежити вишејезичности, већ је потребно употребити
и политичку вољу и економску моћ да се разбију предрасуде о дово-
љности и апсолутној вредности енглеског као страног језика. Вишеје-
зичност, као циљ за све грађанке и грађане Европе (не само Европске
уније), постављен је на индивидуалном плану, као право и потреба
сваке особе да се током читавог живота служи језицима које иденти-
фикује као потребне, значајне и релевантне за изградњу сопственог
идентитета, у професионалне, образовне и личне сврхе, и/или у циљу
базичне комуникације. Уколико се овом циљу не посвети довољна
пажња, уколико се он не експлицира на нивоу образовних политика
релевантних државних институција, вишејезичност ће остати приви-
легија само високообразоване елите у европским државама.
237
лучује да тај језик буде енглески. Овај примат енглеског је донекле
ублажен увођењем обавезног другог страног језика од петог разреда.
Ипак, као једна од ауторки програма за стране језике за наше основне
и средње школе, морам истаћи да ово стање није резултат јасно дефи-
нисане државне језичке образовне политике, већ вишегодишње борбе
појединаца из академских и образовних кругова који увиђају значај
учења и наставе страних језика у нашем окружењу. Између осталог,
на пример, фонд часова другог страног језика и број година учења ис-
тог нису довољни за постизање виших нивоа компетенције у овим је-
зицима. У исто време, понуда страних језика, поред енглеског, и даље
је оскудна: француски, немачки, руски, италијански и шпански. Реги-
онални и мањински језици још увек нигде на територији Србије нису
у понуди за ширу ученичку популацију и у оквиру формалног образо-
вања. Постулати језичке образовне политке базирани на препорукама
Европске комисије из 2008. године, наведени у претходном одељку,
значајно би унапредили и проширили понуду страних/регионалних/
мањинских језика у нашим школама и отворили простор за личну и
групну афирмацију језичких и других идентитета свих становника и
становница Србије.
Дакле, како бисмо били у стању да српску образовну језичку
политику дефинишемо на начин који најбоље задовољава потребе
наше популације, потребно је прво да те потребе дефинишемо. А како
бисмо то учинили, прво морамо издиференцирати државне и обра-
зовне стратешке циљеве. Уколико се као један од тих циљева постави
припадност „Европској породици под заједничким кровом“, како Ев-
ропу 21. века дефинише Бугарски [2005], онда се морамо јасно одре-
дити према улози енглеског као lingua franca, према настави и учењу
осталих европских и не-европских језика, као и према потенцијалним
утицајима који пре свега енглески (али донекле и остали језици) могу
имати или већ имају на „природни“ развој српских варијетета, пре
свега српског стандардног језика.
По мом мишљењу, енглески као lingua franca треба прихватити
као језик комуникације, дати му довољно простора у нашем образо-
вном систему и припремити будуће генерације за компетентну профе-
сионалну и академску комуникацију на том језику. Уосталом, у овом
тренутку не можемо затворити очи пред чињеницом да се највећи део
комуникације у академском окружењу (конференције, часописи, и сл.)
одвија на енглеском језику упркос географској позицији и лингво-ку-
лтурној припадности особа и институција (универзитета, уређива-
238
чких одбора часописа, итд.). У исто време, стратешким развојем науке
у Србији треба радити на очувању и унапређењу српског стандардног
језика кроз један добро осмишљен менаџмент терминологије како би
се спречио неконтролисан и несистематичан уплив енглеских терми-
на у регистре наука и професија. Академске институције, које се баве
језичком политиком, и у овом случају морају заузети проактиван став
како би се добила подршка државних институција за овај релативно
скуп подухват.
Што се утицаја енглеског језика на свакодневни говор тиче, пре
свега на жаргон младих или на стил и регистар одређених политичара
или медија, мишљења сам, као што сам у једном од претходних одеља-
ка и навела, да ова је „мода“ кратког даха и да ни на који начин неће
угрозити нормалну еволуцију нашег језика. Уосталом ово није први
пут у историји света да један језик има значајан примат и социјалну,
економску и културну моћ која се огледа у низу позајмљеница и/или
прекључивању кодова у одређеним говорним заједницама (сетимо се
латинског у средњем веку, и француског, у 19. и у првој половини 20.
века, као само два примера управо са нашег континента).
И коначно, како бисмо обезбедили лингвистичку разноврсност
и обезбедили задовољење потреба не само већих говорних заједни-
ца, већ и сваке особе појединачно, унутар наше државе за учењем
и коришћењем већег броја језика, потребно је стратешки развијати
потенцијал за наставу и учење што већег броја осталих језика (опет,
не само „великих“ страних језика, већ и регионалних језика, као што
су, рецимо, грчки, бугарски или румунски, као и мањинских језика и
језика не-европских култура и држава са којима имамо професионал-
не, културне или образовне контакте). Јасно је да ово последње звучи
прилично утопистички с обзиром на друштвено-економску ситуацију
у којој живимо, али начин да оваква језичка образовна политика за-
живи онда када се за то створе услови јесте да се она експлицира на
релевантним местима. У сваком случају, уколико у овој области при-
падност Европи дефинишемо као свој циљ, морамо јасно препознати
све негативне аспекте „моноглотне“ идеологије језичке политике која
је до недавно доминирала нашим просторима. Критички социоли-
нгвистички приступ сложеном односу језика и личног и групног иде-
нтитета нуди и теоријску и емпиријску основу за разумевање „више-
струких, често непредвидивих и промењљивих активности које чине
идентитет и које успешно примењујемо када са неким комуницира-
мо“10 [Бломаерт, 2006: 245].
239
Литература
● Blommaert, Jon. „Language policy and national identity.“ In:
T. Ricento, ed. An introduction to language policy. Theory and
method. Malden, MA, USA: Blackwell Publishing (2006): 238-254.
● Бугарски, Ранко. Језик и култура. Београд: XX век, 2005.
● Comission of the European Union. Promoting language learning
and linguistic diversity – Consultation. Brussels: European Union,
2002. Веб страни приступљено 1. априла, 2008. http//:ec.europa.
eu/education/policies/ lang/policy/consult/consult_en_pdf,
● Crystal, David. Language: medium, barrier, or Trojan horse?Paper
presented on the Conference on Cultural Diplomacy at the
Crossroads: Cultural Relations in Europe and the Wider World,
Wilton House, 26: November 1997. Веб страни приступље-
но 1. априла 2008.http://www.crystalreference.com/ 10 „[...]
the multiple, often unpredictable and volatile identity work we
effectively perform when we communicate“. [прев. Ј. Ф.] dc/,
● Crystal, David. The future of English: where unity and diversity
meet. In: S. Troudi, C. Coombe & S. Riley, eds.Unity through
Diversity. Proceedings of TESOL Arabia ‘98, 1-11; adapted as
‘The future of English’. In: D. Lynch & A. Pilbeam, eds.Heritage
and Progress. Proceedings of the SIETAR Europa Congress 1998
(Bath: LTS Training and Consulting, 2000): 6-16. Веб страни при-
ступљено 1. априла 2008.http://www.crystalreference.com/dc/
● Crystal, David. English as a global language (2nd edition).
Cambridge: Cambridge UP, 2003.
● Филиповић, Јелена. „Идеолошки аспекти политике и плани-
рања наставе језика.“ У: Ј. Вучо, ед. Савремене тенденције у
настави језика и књижевности. Београд: Филолошки факу-
лтет, (2007): 375-385.
● Филиповић, Јелена. „Енглески као lingua franca: концепт, ка-
рактеристике и импликације за наставу и евалуацију.“ У: Ј.
Вучо, ур. Евалуација у настави језика и књижевности. Ник-
шић: Филозофски факултет Универзитета Црне Горе, (2008).
● Филиповић, Јелена. Моћ речи: Огледи из критичке социолинг-
вистике. Београд: Задужбина Андрејевић, 2009.
● Филиповић, Јелена. „Родно осетљиве језичке политике: тео-
ријске поставке и методолошки поступци.“ У: Анали Фило-
лошког факултета 21 (2009): 109-127.
240
● Филиповић, Јелена. „Language policy and planning in standard
language cultures – an alternative approach.“ У: Вера Васић, ед.
Примењена Лингвистика у част Ранку Бугарском. ЈЕЗИК У
УПОТРЕБИ. Нови Сад: Друштво за примењену лингвистику
Србије, Филозофски факултет Универзитета у Новом Саду, Фи-
лолошки факултет Универзитета у Београду, (2011): 121-136.
● Fishman, Joshua A. Language and ethnicity in minority
sociolinguistic perspective. Clevedon-Philadelphia: Multilingual
matters, 1989.
● Fishman, Joshua. „Language policy and language shift.“ In: T.
Ricento, ed. An introduction to language policy. Theory and method.
Malden, MA, USA: Blackwell Publishing (2006): 311-238.
● Gnutzmann, C. „Lingua franca.“ In: Byram, M. ed. The Routhledge
encyclopedia of language teaching. London: Routhledge, (2000):
356-359.
● „Guidelines for the Development of Language Education Policies
in Europe.“ Strasbourg: Council of Europe Publishing, 2003.
● House, J. „English as a lingua franca: a threat to multilingualism?“In:
Journal of Sociolinguistics 7(2003): 556-578.
● Maalouf, Amin et al. A rewarding challenge: How the multiplicity
of languages could strenthen Europ. Proposals from the Group
of Intellectuals for Intercultural Dialogue set up at the initiative
of the European Commission. Brussels, 2008. Вебстрани при-
ступљено 8. новембра 2011. http://ec.europa.eu/languages/
documents/report_en.pdf,
● Milroy, James.„Language ideologies and the consequences of
standardization.“ In:Journal of Sociolinguistics 5/4(2001): 530-555.
● Silverstein, M. „Monoglot ’standard’ in America: Standardization
and metaphors of linguistic hegemony.“In: D. Brenneis & R.
Macaulay, eds. The matrix of language: Contemporary linguistic
anthropology. Boulder, CO: Westview Press, (1996): 284-306.
241
Jelena M. Filipović
242
1*
ПРИКАЗИ
243
Андријана С. Ђордан УДК: 81’26
Алфа универзитет у Београду УДК: 81’27
Факултет за стране језике УДК: 81’246.3
РАД ПРИМЉЕН: 1.10.2011. год.
РАД ПРИХВАЋЕН: 12.10.2011. год.
СТРУЧНИ РАД
244
дели и вредности, полазећи при томе, не од апстрактне организације
језичких образаца, већ од говорника као друштвених актера (то јест
истражујући стратегије говорника које руководе организацију и ода-
бир језичких форми за творење и разумевање порука у друштвеном
контексту)“ [Филиповић, 2009: 10].
Гледано са становишта форме, монографија је подељена на де-
вет поглавља (не рачунајући уводна и закључна разматрања), од којих
се свако дели на мање целине.
Први сегмент ове студије бави се самом дефиницијом
социолингвистике, областима њеног истраживања, њеним поре-
клом, као и њој сродним дисциплинама. Ауторка истиче традици-
оналну дефиницију ове лингвистичке гране, али одмах најављује и
интерве-нцију на истој, додајући јој друштвено ангажовано значење,
истичући динамичност, интердисциплинарност и критички кара-
ктер као њене особине. Она се осврће на познате дефиниције језика
као система и наглашава неопходност посматрања истог у контексту
друштвене реалности. Такође се бави терминима језик и дијалекат,
наглашавајући да се традиционална дијалектологија служи хијерар-
хијским и квалитативним одредницама, базираним на социополитич-
ко-економским, а не на лингвистичким критеријумима.
У другом поглављу бави се методама истраживања у социоли-
нгвистици. Након краћег осврта на заслуге дијалектолога из XIX и с
почетка XX века и на историјат лингвистичке науке уопште, ауторка
ће се детаљније позабавити варијационистичком (квантитативном) со-
циолингвистиком (истичући допринос Лабова (Labov) на пољу исте),
као и квалитативним социолингвистичким истраживањима. Закљу-
чни делови овог поглавља баве се постмодернизмом и методологијама
у хуманистичким и друштвеним наукама, посматраним кроз однос са
различитим оријентацијама социолингвистичких истраживања, као и
методолошким постулатима критичке социолингвистике. Овде ауторка
нуди и објашњење једне од формалних карактеристика ове књиге,
не тако честе у нашој академској литератури – одабира првог лица
једнине у писању текста дате монографије. За овај несвакидашњи по-
ступак каже: „Ради се о одлуци да уместо уобичајеног првог лица мно-
жине, које се по правилу користи у академском регистру у српском
језику, употребим прво лице једнине, то јест да себе идентификујем
као социолингвисткињу која је спремна да кроз јасно одређену научно-
-методолошку оријентацију понуди тумачења феномена којима се
бави: „увођење првог лица једнине у истраживачке текстове пре-
дставља постмодерни одговор на кризу репрезентације и кризу
идентитета, која своје корене има у епистемологији, етици и онто-
логији. Нови интерпретативни преокрет у постмодерним приступима
позива на критичку свест истраживача и на критичко сагледавање пи-
245
тања приступа и метода и препознаје утицај личних и ситуационих фа-
ктора на истраживање и његове „резултате“, као и контекстуализова-
ну природу истраживачке активности“ [Maguire, 2007: 8] [Филипо-
вић, 2009: 33].
У трећем поглављу анализирају се односи језика и друштве-
не моћи. Ауторка наглашава да је мишљење о невеликој важности
концепта друштвене моћи у социолингвистичким истраживањима
битно пољуљано, јер треба сагледавати узајамни утицај друштве-
не раслојености и језичке варијабилности. У монографији се напо-
миње да критичка социолингвистика, полазећи од друштвено анга-
жованих циљева, покушава да објасни односе моћи који условљавају
социолингвистичке конвенције. У овом поглављу третира се појам
друштвене класе, идентификује осам најчешћих, наглашавајући да није
реч о универзалном феномену, а њихова хијерархија подложна је про-
мени у времену. Пре наставка вариационистичке социолингвистичке
анализе односа језика и друштвене класе, проф. Филиповић се поза-
бавила ограниченим и елаборираним кодом (истичући да сам избор
датих термина није најадекватнији). Она наводи да је Лабов тај који
је први претпоставио да у језику не постоји тзв. слободна варијација,
односно да су све језичке карактеристике условљене контекстом.
Његове студије, рађене на великом узорку идиолеката, показују да је
лингвисти-чка варијабла директно повезана са друштвеним статусом
говорника и формалношћу говорне ситуације. Ауторка подвлачи да
је у анализи структуре и употребе језика питање друштвене моћи не-
заобилазно. У наставку овог поглавља анализира се однос друшт-
вене раслојености и језика и моћи у српском друштву након Другог
светског рата. Закључни редови истог у оквир посматрања језика и
друштвене раслојености укључују и идеологију. Ауторка наглашава
постојање двојаког односа – обрасци језичког понашања одраз су кул-
турних модела и идеологија, али исто тако потврђују и учвршћују,
односно оспоравају или обарајунеку идеологију.
Четврто поглавље говори о односу језика и контекста. Ауторка
наглашава природу друштвеног контекста, у коме се обавља интер-
акција, као значајну ванјезичку варијаблу, како у микро, тако и у макро
социолингвистици. Адекватна употреба језика означена је као један
од основних аспеката социолингвистичког стила (Лабовљев модел и
његове критике у оквиру савремених студија). Релативни статус уче-
сника у интеракцији издвојен је као значајна карактеристика конте-
кста, а према мишљењу ауторке, исти директно корелира са друштве-
ном моћи говорника. Улогу контекста у језичким истраживањима она
доводи у везу са Хајмсовом (Hymes) етнографијом комуникације.
Пето поглавље ове монографије посвећено је једном од поља
ужег интересовања ауторке - језичкој политици и планирању (скраће-
246
но ЈПП), као и образовној језичкој политици (скраћено ОЈП). Након
увођења у сам концепт језичке политике и планирања, ауторка је по-
нудила преглед три фазе развоја исте, од периода деколонизације и
формирања националних језика, до постмодернизма и момента у ком
је енглески глобална lingua franca. Затим, у овом поглављу говори се
о европским моделима ЈПП-а, али и о српском језичком стандарду,
доводе се у везу модели стандардизације са културним моделима и
идеологијом. У оквиру бављења образовном језичком политиком
у Србији говори се о настави српског као матерњег и страног јези-
ка, као и о настави мањинских језика. Пажња се посвећује одређе-
ним проблемима у образовној језичкој политици у Србији. У овом
поглављу проналазимо и неке податке о настави страних језика у
Србији (када се у нашем формалном образовном систему појављују
страни језици, како се врши избор истих, у ком узрасту ученици по-
чињу да их уче итд.). Бавећи се темом (образовне) језичке политике,
ауторка није изоставила ни један од најзначајнијих докумената Савета
Европе – Заједнички европски оквир за учење, наставу и евалуацију
језика. Пре закључих редова, посвећених теми Европске уније и обра-
зовне језичке политике, проф. Филиповић је представила позитивне,
али и негативне стране овог документа.
Језик и етницитет су тема шестог поглавља. Концепт етниците-
та разматра се јер се он, уз етнички идентитет, често доводи у везу с
језиком, као једним од најбитнијих његових обележја. Свакако је инте-
ресантно видети како ауторка, из социолингвистичке перспективе,
третира тему односа два супротна појма – глобализације и глокализа-
ције. Она говори о ausbau и abstand језицима и тенденцији раста броја
првих на крају XX и почетку XXI века. Конкретне примере за фено-
мене које третира ово поглавље налази посматрајући социолингви-
стичку слику простора бивше Југославије и Шпаније. Посебну пажњу
у оквиру анализе тзв. скривене мањине (нови термин који се јавља у
неким лингвистичким и антрополошким истраживањима на Балкану)
добија ромска популација у Србији. Ауторка напомиње да „вишеје-
зичност и вишекултурност више не треба да сагледавамо само кроз
призму моралних обавеза институција и појединаца, већ да морамо
да инсистирамо на чињеници да оне представљају значајан ресурс на
коме сви чланови друштвене заједнице могу да граде своје индивиду-
алне и групне језичке, професионалне, културне и друге идентитете“
[Филиповић, 2009: 86]. Она упозорава да већина запажања о важности
образовања свих локалних заједница једног друштва, остаје само на
декларативном нивоу.
У наредном поглављу ауторка се бави још једним од поља свог
детаљнијег научног ангажовања – језицима у контакту. На самом по-
четку стоји напомена да креоли и пиџини неће бити тема текста који
247
следи, али се даје препорука где се могу наћи основне информације
о истима. Др Јелена Филиповић објашњава значења термина били-
нгвизам, мултилингвизам и плурилингвизам, детаљније се бави кон-
цептом диглосије, карактеристичне за одређени број двојезичних за-
једница. Такође се износе карактеристике колективног билингвизма,
а уз њих се сусрећемо и са појмовима прекључивања кододва (енгл.
code-switching), мешања кодова (енгл. code-mixing), концептом јези-
ка-матрице (енгл. matrix language) и уграђеног језика (енгл. embedded
language). Незаобилазна тема је и енглески језик као глобална и евро-
пска lingua franca. Ауторка се бави и заменом, ревитализацијом и смрћу
језика, да би на крају говорила о томе зашто језици умиру и поставила
питање да ли је могуће и да ли треба предузети нешто по том питању.
Осмо поглавље ове монографије посвећено је односу језика и
културних модела. Језичка варијабилност је, како се наводи, између
осталог, условљена и културним моделима заједнице која се служи
тим језиком. Појам културе овде је посматран са становишта културне
и социјалне антропологије и социологије културе. Концепт култур-
них модела представљен је из угла когнитивне лингвистике и когни-
тивне антропологије, а дат је и историјат интересовања ових научних
обла-сти за однос језика и културних модела. Ауторка говори о вези
социолингвистике, усмене књижевности и културних модела, пози-
вајући се највише на ставове које је изнео Хајмс. Наглашава се улога
фолклора и схватање усмене књижевности као перформанса који може
дати податке о структури и хијерархији одређене културне заједнице.
О директивној снази културних модела проф. Филиповић говори кроз
примере Љороне и Удовице Јане. Дајући упрошћену анализу судбине
отете девојке у шпанској и српској средњовековној традицији, аутор-
ка нам је, заправо, представила концепт културног модела породичне
части у овим традицијама. Након поменуте анализе, закључује да је
један исти културни модел (модел породичне части) у овим друштви-
ма структуриран на различите начине, али да оба несумњиво имају
вербализације у средњовековној усменој поезији. На крају ауторка
пише о директивној снази усмене књижевности. Нарација је посма-
трана као комуникативни догађај који слушаоцу перформанса прено-
си јасну поруку, а служи за обликовање понашања заједнице. Ипак,
она истиче да су за потврду директивне снаге културних модела по-
требна много дугорочнија истраживања, али да је циљ ове анализе
истицање могућих тачака преплитања језика, културних модела и ко-
гниције. Исте би отвориле простор за сложеније интердисциплинарно
истраживање, које би омогућило дубља схватања, како језичких, тако
и културолошких феномена једне заједнице.
У деветом поглављу ове књиге говори се о односу језика и рода,
поља на ком проф. Филиповић узима активно научно учешће. На са-
мом почетку, као његов циљ истакла је, како каже, уочавање и опи-
248
сивање значајног социолингвистичког проблема – питање женског
морфолошког рода именица у стандардном српском језику. Пре
упуштања у саму проблематику, изнела је терминолошка разјашњења
појмова пол (енгл. sex) и род (енгл. gender). Затим се осврнула на исто-
ријат истраживања односа језика и рода и истакла улогу Робин Лакоф
(Robin Lakoff), као ауторке прве озбиљне социолингвистичке студије
која третира дату тему. Остатак поглавља биће посвећен месту јези-
ка и рода у стандардизацији српског језика. Ауторка тврди да језик
није само одраз, већ и средство стварања родних категорија. Ана-
лизирајући ставове према употреби женског граматичког рода име-
ница које означавају титуле и занимања жена у српском јавном дис-
курсу, истаћи ће јак утицај патријархалног културног модела и родне
идеологије. Она сматра да се мушки граматички род именица не може
узимати као немаркиран и свеобухватан, и подвлачи да је често упо-
требљавани аргумент – језичка економија, неретко оспораван у лингви-
стичким истраживањима. Ову монографију ауторка је завршила пре-
дстављањем једног свог ентографског и квалитативног социолингви-
стичког истраживања. У форми анкете поставила је питања групи жена
различитог образовног профила. Она су се односила на морфолошки
род именица које означавају занимања жена и мушкараца у српском
језику и директно су се усмеравала на њихове ставове према односу
граматичког и социјалног рода. Проф. Филиповић је детаљно описала
групу испитаника, а затим и представила и коментарисала резултате.
Она закључује да влада идеологија базирана на постулату да су језич-
ка структура у језичка економија основни критеријуми у формирању
нових морфолошких облика и да се мушки облици именица виде као
родно неутрални носиоци значења и да та скривеност жена у профе-
сионалном дискурсу нема, заправо, везе са родном неравноправно-
шћу. Ипак, она закључује да група испитаница никако не мисли да
родна неравноправност у српском друштву не постоји, али уочава да,
поред присуства одеређене критичке свести, изостаје веза између исте
и металингвистичког знања које би обухватало социолингвистичку
компетенцију о социјалној битности неуравнотежене употребе муш-
ких и женских облика именица за називе занимања и титула у нашем
јавном дискурсу. Ово финално поглавље студије ауторка завршава
позивањем првенствено језичких планера и људи који се баве стан-
дардизацијом у Србији, али и целе стручне јавности на промену је-
зичке праксе која се уочава у наведеном испитивању. Она сматра да
се до исте може доћи само подизањем металингвистичке критичке
свести, која би одбацила став о нормативности и немаркираности
мушког рода именица и инсистира на родно сензитивном језику. Пер-
цепција граматичког рода, како каже, не постоји само у оквиру јези-
чког, већ и културног модела, па се нови културни модел мора базира-
ти на родној равноправности.
249
У својим закључним разматрањима ауторка је подвукла да
је основни допринос социолингвистике науци видљив у области
лингвистичких, али и социолошких знања. Она наглашава да је свесна
чињенице да указивање и описивање проблема на свим, овде помену-
тим, пољима односа језика и друштва није и њихово решавање, али
свакако јесте први корак ка буђењу академске свести. Своје закључке
оставља отвореним за конструктивне критике.
Монографија Моћ речи: Огледи из критичке социолингвистике
на динамичан начин, уз обиље сликовитих примера, третира и те како
актуелне теме (као што су, нпр. језик и моћ, језик и род, (образовна)
језичка политика и планирање) из једне нове, интердисциплинарне и
критичке перспективе. Самим тим несумњиво је и значајан корак на
пољу критичке социолингвистике код нас.
Литература
● Филиповић, Јелена. Моћ речи: Огледи из критичке социолинг-
вистике. Београд: Задужбина Андрејевић, 2009.
● Maguire, M. „Introduction: reflecting on methodology and
methods.“ In: Sociolinguistics studies, 1 (1) 2007: 5-24.
Andrijana S. Đordan
NEW PERSPECTIVES ON SOCIOLINGUISTICS (THE POWER OF
WORDS: ESSAYS ON CRITICA L SOCIOLINGUISTICS BY
JELENA FILIPOVIĆ)
Summary
This paper is a review of the monograph entitled Moć reči: Ogledi iz kritičke
sociolingvistike (The Power of Words: Essays on Critical Sociolinguistics)
by Jelena Filipović, PhD. The author of the book is an active researcher of
sociolinguistics, applied linguistics and Spanish phonetics and phonology.
The aforementioned monograph defines sociolinguistics, analyses the
research methods applied in the field, the relationships between language
and social power, language and context, language policy and planning,
language and ethnicity, language and cultural models, language and gender,
as well as language contact.
Key words: critical sociolinguistics, social power, context, language policy
and planning, language contact, ethnicity, cultural models, gender.
250
УПУТСТВО АУТОРИМА
РЕЧИ, часопис за језик, књижевност и културолошке студије,
објављује научне и стручне чланке. У категорији научних члана-
ка доноси оригиналне научне радове, прегледне радове, кратка или
претходна саопштења, научне критике, полемике и осврте. У оквиру
стручних чланака даје стручне радове, информативне прилоге и при-
казе.
Оригинални научни рад треба да садржи претходно не-
објављене, методолошки утемељене резултате сопствених истражи-
вања.
Прегледни рад садржи оригиналан, детаљан и критички при-
каз истраживачког проблема.
Кратко или претходно саопштење представља оригинални
научни рад пуног формата, мањег обима или полемичког карактера.
Научне расправе на одређену тему, засноване на научној аргу-
ментацији, дају се у оквиру научне кри тике, полемике и осврта. У окви-
ру стручних прилога дају се стратегије и искуства корисна за уна-
пређење професионалне праксе, уводници, коментари и прикази књи-
га. Изузетно, у часопису, примерено „Акту о уређивању научних ча-
сописа“ Министарства за науку и технолошки развој Републике Срби-
је, могу бити објављивани и монографски радови, као и критички пре-
гледи научне историјско-архивске, лексикографске и библиографске
грађе. Језик рада може бити српски и енглески, а зависно од научне
проблематике, и на другим језицима. За објављивање у часопису при-
хватају се искључиво радови који нису претходно објављивани. Све
приспеле радове рецензирају два рецензента, после чега редакција
доноси одлуку о објављивању и о томе обавештава аутора у року од
највише три месеца.
Рукописи се шаљу електронском поштом или на CD-у и не
враћају се. Адреса уредништва и електронска адреса дате су у импре-
суму часописа. Рад приложен за објављивање треба да буде при-
премљен према стандардима часописа РЕЧИ да би био укључен у
процедуру рецензирања.
Неодговарајуће припремљени рукописи неће бити разматрани.
Обим и фонт
Рад треба да буде написан у текст процесору Microsoft Word,
фонтом Times New Roman величине 12, ћирилицом, са размаком од
1,5 реда. Обим оригиналних научних и стручних радова је до једног
ауторског табака (око 30000 знакова), прегледних радова и информа-
251
тивних прилога до 1/3 ауторског табака (око 10 000 знакова) и изве-
штаја, приказа, до 1/5 ауторског табака (око 2 800–3 600 знакова).
Име аутора
Наводи се пуно презиме и име (свих) аутора. Пожељно је да
се наведу и средња слова аутора. Презимена и имена домаћих аутора
увек се исписују у оригиналном облику (са српским дијакритичким
знаковима), независно од језика рада.
Назив установе аутора
(афилијација)
Наводи се пун (званични) назив и седиште установе у којој је
аутор запослен, а евентуално и назив установе у којој је аутор обавио
истраживање. У сложеним организацијама наводи се укупна хије-
рархија (на пример, Универзитет у Београду, Филозофски факултет
– Одељење за социологију, Београд). Афилијација се исписује непо-
средно након имена аутора. Функција и звање аутора се не наводе.
Контакт подаци
Адреса или е-адреса аутора даје се у напомени при дну прве
странице чланка. Ако је аутора више, даје се адреса једног, обично
првог аутора.
Апстракт (сажетак) и резиме
Aпстракт је кратак информативан приказ садржаја чланка
који читаоцу омогућава да брзо и тачно оцени његову релевантност.
Саставни делови апстракта су циљ истраживања, методи, резултати и
закључак.
Апстракт треба да има од 100 до 250 речи и треба да стоји изме-
ђу заглавља (наслов, имена аутора и др.) и кључних речи, након којих
следи текст чланка.
Резиме
Ако је језик рада српски, сажетак на страном језику даје се у
проширеном облику, као резиме. Дужина резимеа може бити до 1/10
дужине чланка. Резиме се даје на крају чланка, након одељка Литера-
тура.
Кључне речи
Број кључних речи не може бити већи од 10. У чланку се дају
непосредно након сажетака, односно резимеа.
Литература
Литература се наводи према правилима тзв. „чикашког стила“
навођења литературе.
252
Цртежи, слике и табеле
Слике (цртежи, графикони, схеме) и табеле се могу припреми-
ти компјутерском или класичном технологијом (тушем или оловком
на папиру). Дају се у посебном фајлу или на посебним папирима. У
основном тексту се маркира место где долазе и не уводе се у текст. Та-
беле, слике и илустрације морају бити разумљиве. Нису пагиниране и
морају имати редни број, наслове и легенде (објашњења ознака, шифа-
ра и скраћеница) класификоване по врстама и нумерисане унутар
своје категорије. На папиру редни број слике или табеле, као и пре-
зиме аутора морају бити уписани на полеђини графит ном оловком.
Приказивање истих података табеларно и графички није дозвољено.
Статистички подаци дају се према параметрима научних ме-
тодологија.
Рукописи се не враћају.
Уредништво
Часопис може да се набави у библиотеци Факултета за стране
језике Алфа универзитета, Палмира Тољатија 3, Нови Београд
253
INSTRUCTIONS FOR CONTRIBUTORS
REČI (WORDS) Journal for linguistics, literature and cultural
studies publishes scientific and professional articles. Scientific articles
are further categorized as original scientific articles, review articles, short
or preliminary communications, scientific critical reviews, treatises and
commentaries. Professional articles are classified as professional papers,
informative contributions or reviews.
Original scientific articles contain as yet unpublished and
methodologically grounded results of the author’s research.
Review articles contain original, detailed and critical review of a
research problem.
Short or preliminary communications are full-length original
scientific articles, either of lesser scope or polemic in character.
Scientific treatise on a certain subject, based on scientific
argumentation, can be submitted as a scientific critical review, treatise or
commentary. The scope of professional articles includes strategies and
experiences that are useful for the professional practice improvement, as
well as introductions, commentaries and book reviews. Pursuant to the
Act on Scientific Journal Editing of the Serbian Ministry of Science and
Technological Development, the REČI Journal can exceptionally publish
monographic papers, as well as critical reviews of scientific, historical and
archival, lexicographic or bibliographic issues. Papers can be submitted
in Serbian or English, or other languages as well if the scientific matters
that are discussed require so. Only the articles that have not previously
been published can be accepted for publication in the REČI Journal. All
submitted papers are reviewed by two scholars, after which the editorial
board decides on their publication and informs the author about the decision
within three months. The manuscripts are submitted electronically (via e-
mail or on a CD) and are not returnable. The editorial board’s address and
e-mail are given in the Journal imprint.
In order to be included in the reviewing process, the submitted paper
should be prepared according to the standards set by the REČI Journal.
Those manuscripts that do not conform to the standards will not be taken
into consideration.
Manuscript Length and Style Requirements
Your papers should be prepared as Microsoft Word documents using
the Times New Roman font, size 12 and line spacing 1.5. If the papers
are in Serbian, they should be typed in Cyrillic alphabet. The length of
original scientific and professional articles should not exceed one author’s
254
sheet (approximately 30.000 characters), review articles and informative
contributions should not exceed one third of the author’s sheet (app. 10.000
characters) while reports and reviews should not be longer than one fifth of
the author’s sheet (app. 2.800 – 3.600 characters).
Name(s) of the Author(s)
The full surname and name of the author(s) must be given. Middle
initials are recommended. The surnames and names of Serbian authors
are always typed in their original form (including the Serbian diacritics)
regardless of the language in which the paper is written.
Name of the Author’s Institution/Organization (Affiliation)
All papers must contain the full (official) name and location of the
institution where the author is employed, and optionally the name of the
institution where the research was carried out. In case the hierarchical
structure of the institution is complex, all units must be given (e.g.
University of Belgrade, Faculty of Philosophy – Department of Sociology,
Belgrade).
Affiliation should be typed immediately after the author’s name.
The author’s rank or title should not be mentioned.
Contact Information
The author’s address or e-mail should be given in a footnote at the
bottom of the first page of the article. If there is more than one author, only
the first author’s address is usually given.
Abstract and Summary
Abstract is a short informative overview of the article’s contents,
which enables the reader to make a quick and accurate evaluation of the
article relevance.
Abstracts should include the research goals, methods, results and
conclusion. Abstracts should have 100 to 250 words and they should be
placed in between the heading (title, name of the author etc.) and keywords,
followed by the body of the article.
Summary
If the paper is written in Serbian, a lengthened summary should be
provided in a foreign language. Length of the summary can be up to one
tenth of the article’s length. The summary should be given at the end of the
article, after the list of references.
Keywords
Keywords should not exceed 10 words or short phrases. Keywords
are listed immediately after the abstract and/or summary.
255
References
The list of bibliographical references is given in accordance with the
Chicago-Style citation rules.
Figures, images and tables
Images (figures, charts, diagrams) and tables should be prepared
either by computer or classic (pen or Indian ink) technology. They are
submitted as separate files or on separate sheets of paper. They should not
be sent as part of the text, though their location must be marked in the body
of the text. Tables, images and illustrations must be comprehensible. They
are not paginated, but they must bear the numbers, titles and legends (the
explanation of signs, codes and abbreviations), all classified by their type
and numerated within each category. The number of the image or table
must be written in pencil along with the author’s surname on the back of
the separate sheet. Showing identical data in more than one table or chart
is not allowed.
Statistical data are given in accordance with the rules prescribed by
the scientific methodology the author uses.
Manuscripts are not returnable.
Board of Editors
The Journal is available for purchase at the library of the Faculty
of Foreign Languages, No. 3 Palmira Toljatija Street, Novi Beograd
(Belgrade).
CIP – Каталогизација
Народна библиотека Србије, Београд
81+82
Речи
Часопис за језик, књижевност и културолошке студије
/главнa и одговорнa уредница доц. др Наташа Филиповић – Год. 3, бр. 4
(2011, зима)
– Београд (Палмира Тољатија 3), Факултет за стране језике,
Алфа универзитет, 2011.
256