Professional Documents
Culture Documents
FIL2 Reviewer#2
FIL2 Reviewer#2
- Ipinaliwanag ng Romanong retorisyan na si Cicero sa kaniyang De Optimo Genere Oratorum (46 BC) na isinalin
niya ang mga talumpati ng mga Griyegong orador na sina Demosthenes at Aeschines bilang isang orador, hindi
bilang interpreter
- “And I did not translate them as interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, or as one
might say, the ‘figures’ of thought, but in language which conforms to our usage. And in so doing, I did not hold
it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language” - Cicero 46 BC
- “Now I not only admit but freely announce that in translating from Greek—except of course in the case of the
Holy Scriptures, where even the syntax contains a mistery – I render not wordfor-word, but sense-for-sense” -St
Jerome 395CE
Martin Luther
- Isinalin sa East Middle German ang New Testament (1522) at Old Testament (1534)
- Naging kontrobersyal ang pagsasalin niya ng isang bahagi ng Bibliya
- Sinundan ang ginawa ni St. Jerome sa pagtutol sa salita-sa-salitang pagsasalin dahil sa paraang ito madalas na
hindi naipararating ang parehong kahulugan ng ST at madalas ay imposible itong maintindihan
- “…the England of the 17th century marked an important step forward in translation theory with ‘deliberate,
reasoned statements, unmistakable in their purpose and meaning’ ” - Amos (1973)
- Nakatuon sa salin sa Ingles ng mga berso ng mga klasikong Greek at Latin
Friedrich Schleirmacher
- “On the Different Methods of Translating”
- Pinag-iba ang dalawang uri ng tagasalin batay sa uri ng tekstong isasalin: (1) Tagasalin ng komersyal na teksto (2)
Tagasalin ng akademiko at artistikong teksto
- “Either the translator leaves the writer in peace as much as possible and move the reader towards him or he
leaves the reader in peace as much as possible and move the writer toward him”
- Umigpaw sa nakakahong isyu ng salitasa-salita; diwa-sa-diwa, literal, matapat at malayang pagsasalin ng
kanyang panahon
May dalawang landas ang tinatalunton ng ‘tunay na tagasalin’:
- Ilapit ang mambabasa sa awtor;
- Ilapit ang awtor sa mambabasa
- Mas pabor sa una –ampunin ang alienating na paraan ng pagsasalin; may diin sa wika at nilalaman ng ST
Eugene Nida
- Ang kanyang teorya sa pagsasalin ay nabuo mula sa kanyang pamamahala sa pagsasalin ng Bibliya mula Ingles
patungo sa iba’t ibang wika ng Africa at Latin America
- Ilan sa mga TL ay walang tradisyong pasulat
- Marami sa tagasalin ay walang karanasan sa pagsasalin, nahihirapan sa pampanitikan at metaporikal na aspekto
ng mga teksto
- Ginamit niya ang ilang idea noon sa linguistics
Dalawang mahalagang akda noong 1960’s:
a) Toward a Science of Translating (1964)
b) The Theory and Practice of Translation (Nida & Taber, 1969)
- Pagsusuri sa kahulugan —isa sa pangunahing problema ng mga tagasalin ni Nida
- Nagpaliwanag si Nida ng mga paraan ng pagsusuri ng kahulugan sa pagsasalin
- Humiwalay sa idea na ang salita ay may iisa at tiyak na kahulugan; nagkakaroon lamang ng kahulugan ang salita
batay sa konteksto at lumilikha ito ng magkakaibang pagbasa sa iba’t ibang kultura
- Pagtutumbas batay sa malawak na konteksto tulad ng kultura at mambabasa kung kaya minungkahi ang
Dalawang (2) uri ng pagtutumbasan:
- Formal Equivalence at;
- Dynamic Equivalence
Formal Equivalence
- Adheres closely to ST form– “quality of translation in which features of the form of the ST have been
mechanically reproduces (salita-sasalitang pagsasalin) in the receptor language”
- “involves the purely formal replacement of one word or phrase in the SL by another TL”
- Layunin: “allow ST to speak ‘in its own terms’ rather that attempting to adjust it to the circumstances of the
target culture”
Halimbawa:
a. original wording
b. not joining or splitting sentences
c. preserve formal indicators like punctuation marks or paragraph breaks
d. Explanatory note (kapag hiniram ang salita)
- Fidelity to lexical details and grammatical structures; accuracy
- Iba sa literal translation
- “while literal translation tend to preserve formal features almost by default (i.e. with little or no regard for
context, meaning or what is implied by a given utterance), a formal translation is almost contextually motivated:
formal features are preserved only if they carry contextual values that become part of overall text meaning (e.g.
deliberate ambiguity in the ST).”
- Kailan masasabing contextually motivated:
a) pagpapanatili ng ambigwidad
b) iba pang pagkakataon na ang mensahe ay kapuwa nasa form at content
Peter Newmark
- Hindi nilalayong magsulong ng anumang monolitikong teorya sa pagsasalin, sa halip ay sinubukang maghain ng
batayan kung paano resolbahin ang mga suliraning kinakaharap sa proseso ng pagsasalin
- Semantic and Communicative Translation
- Ang semantikong uri ng pagsasalin ay tumitingin sa formal values ng ST at pinananatili ito hangga’t maaari
- Ang komunikatibonguri ng pagsasalin ay tumitingin sa pangangailangan ng target audience at inaangkop ang
salin sa kanila hangga’t maaari
Werner Koller
- Naniniwalanghindi dapat malimita sa dalawang uri ang equivalence
- Ang equivalence ay maaaring tingnan sa iba’t ibang bahagi at antas ng teksto
- Nagmungkahi ng limang uri ng equivalent relations
URI NG EQUIVALENCE
Formal - may kinalaman sa form ar estetikong katangian ng teksto; kilala din ito bilang “expressive equivalence”;
iba ito sa formal equivalence ni Nida
MGA TEORISTA
Hans Vermeer: Skopos Theory
Christianne Nord: Detailed Text-Analysis Model
Katharina Reiss: Text Type
Teoryang Skopos
- Skopos- mula sa salitang Griyego na nangangahulugang ‘purpose’ o ‘aim’
- Ano ang layunin ng salin?
- Teoryang Skopos, ang target na teksto (TT) ay pangunahing nakabatay dapat sa skopos o function nito sa target
na konteksto
- Sa simula pa lang ng pagsasalin, kailangang tanungin ng tagasalin:
a) Bakit isinasalin ang ST?
b) Ano ang magiging function ng TT?
- Dalawangbatayang tuntunin ng skopos:
Rule 1: “an interaction is determined by (or is a function of) its purpose”
Rule 2: “the skopos can be said to vary according to the recipient”
- Dapat piliin ang paraan ng pagsasalin sa pinakaangkopna makatutugon sa layunin
Implikasyon ng Teoryang Skopos
- Kinikilala ang iba’t ibang posibilidad ng pagsasalin ng teksto
- Nagiging target-oriented ang pagsasalin
- Sa halip na tingnan ang ST bilang fixed body of facts na dapat maipasa sa target audience, ang ST ay tinitingnan
bilang information center na dapat suriing Mabuti ng tagasalin para mapili ang elemento at katangian nitong
pinakaangkop sa layunin ng pagsasalin
- Ang pagsasalin ay paglikha ng bago at orihinal sa halip na magbigay lamang ng parehong impormasyon gamit
ang ibang wika
Halimbawa ng Teoryang Skopos
- Ambigwidad sa will na nakasulat sa French ay dapat na gumamit ng literal na pagsasalin para halimbawa sa isang
banyagang abogado
- Adaptasyon ng Don Quixote para maging kuwentong pambata
b. mga kondisyong ginagalawan sa pagtatamo ng layuning ito ( kabilang ang praktikalidad tulad ng
deadline, fees, text-type, paraan ng pagsasalin, atbp.)
1. Tekstong Impormatibo
- Ang pangunahing layunin ng tagasalinang ipaabot sa mambabasa ang impormasyon
- Kailangang pantuonan ng tagasalin ang semantikong pagtutumbas
2. Tekstong Ekspresibo
- Katangianng ganitong mga tekstoang pagkakaroon ng aesthetic component
- Nakatuonsa malikhaing paglikha at estetika, katulad sa estilo at himig ng orihinal
3. Tekstong Operatibo
- Nakatuon sa partikular na mga pagpapahalaga at padron ng pag-uugali
- Mga tekstonghumihiling o nanghihimoksa mambabasa na kumilos, mag-isip, o dumama ayon sa layunin ng
teksto
Lawrence Venutti
- Amerikanong tagasalin at teorista
- Nagmungkahi ng dalawang estratehiya sa pagsasalin: domestication at foreignization
Domestication
- Ang pagsasalin ay madulas, transparent na ginagamit para hindi mahalata na iba o banyaga ang ST
- Ilang kongkretong estratehiya:
a. pagpili ng tekstong pwedeng lapatan ng domestication
b. Paggamit ng madulas na estilo
c. Adaptation at iba pang dinamikong pagtutumbas
Foreignization
- Maituturing na hamon sa paraan ng pag-iisip ng dominanteng kultura na sumusupil sa pagiging banyaga ng TT
- Ang target ay bigyan ang mambabasa ng “alien reading experience”