A Common Language

You might also like

Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 63

A

common
language
British and
American English
ALBERT H.
MARCKWARDT
RANDOLPH
QUIRK
A COMMON LANGUAGE
B R I T I S H AND AMERICAN ENGLISH
Professor Quirk Professor Marchnardl

In May, 1963, at a Conference in Washington on the teaching


of English, agreement was reached between the BBC and the
Voice of America to produce jointly a radio series on the British
and American variants of the language. Professor Randolph
Quirk of University College, London, was chosen to represent
Great Britain and Professor Albert H. Marckwardt of Princeton
University to represent the United States. They met in London
to co ordinate their ideas and again in Princeton and in
Washington, where the dialogues between the two experts were
recorded.
\
A COMMON LANGUAGE
BRITISH AND AMERICAN ENGLISH
*

Conversations between
ALBERT H. MARCKWARDT
Princeton University
RANDOLPH QUIRK
University College London

FROM THE RADIO S E R I E S


BROADCAST BY
THE BRITISH BROADCASTING CORPORATION
AND
THE VOICE OF AMERICA
The British Broadcasting Corporation

1964
Foreword
Reprinted by For the past one hundred and fifty years or more, the British and
the Americans have been talking, often in a patriotic manner,
English Teaching Division about the rich and apparently numberless differences between
the English of Great Britain and that of the United States.
Information Center Service Indeed, in many other countries where English is spoken or
studied, the notion of a widening gulf between the two varieties
United States Information Agency of the language has become generally accepted. As between the
Washington, D.C. British and the Americans, the issue has never been quite so
serious as it seemed; there has been a measure of mock insult
1965
and exaggerated nationalism. Nevertheless, to native speakers
of English on both sides of the Atlantic and, in much greater
degree, to all those learning English as a second or foreign
language, the differences have quite understandably suggested
one question: which English is 'correct' English?
What a glad and liberating event, therefore, when two scholars
such as Professor Marckwardt and Professor Quirk give us a
rather wider view of the English language. The two varieties of
English, they tell us, have never been so different as people
have imagined, and the dominant tendency, for several decades
now, has clearly been that of convergence and even greater
similarity. The very manner in which these two urbane and
learned men converse suggests to us, quite as much as does the
content of their discourse, that all the talk about differences
has been misleading. It is clear that communication between
Professor Marckwardt and Professor Quirk is complete, and
that their ways of speaking English are mutually acceptable.
Recognizing this central fact, we are still free to enjoy the
diversity that they represent as well as discuss.
The British Broadcasting Corporation and The Voice of
America have jointly produced the Marckwardt-Quirk
conversations as a radio series. We are glad to make the
Foreword
conversations available in printed form to all those readers,
wherever they may be, who are interested in a greater understanding
of English in the world today.
If only to illustrate how slight are the differences between us,
British spelling is adopted in the contributions of the British Contents
professor, and American spelling in those of the American
professor. Foreword page 5
CHRISTOPHER DILKE ROBERT C. GOODELL 1 Two Languages or One? 9
Head of English by Radio Chief, Radio English-Teaching
and Television Brunch 2 The Areas of Difference 14
The British Broadcasting The Voice of America
3 Areas of Identity 20
Corporation
4 Differences in Vocabulary 26
5 The Common Starting Point 32
6 Looking Back to London 38
7 Political and Linguistic Independence 44
8 America's Coming of Age 50
9 Regional Variations in the British Isles 56
10 Regional Variations in the United States 62
11 Equality of Status 68
12 The Future of English 74
1
Two Languages or One?

AMERICAN VOICE. The isolation of America from England will


produce, in a course of time, a language in North America, as
different from the future language of England, as the modern
Dutch, Danish and Swedish are from the German, or from one
another.
QUIRK. Well, Al, that's what Noah Webster thought of the future of
English. Now granted, in terms of the speed at which languages
change, there's not been a lot of time yet for this to happen. All the
same, it does seem to me that these words of Webster's aren't even
beginning to show signs of proving true, are they? After all, he wrote
them around 1800, and here we are a hundred and sixty-odd years
later, chatting away quite happily.
MARCKWARDT. Of course, Randolph; it's only fair to say, though,
that by 1828 Webster had revised his thinking on this point, when he
said that in all essentials our two nations spoke the same language, and
he added very significantly, I am sure you'll agree, that it was highly
desirable to perpetuate that sameness.
QUIRK. Yes indeed, and this has remained, of course, the aim of all
responsible citizens in our two countries ever since. Yet we have found
-1 have found at any rate -that teachers in many parts of the world are
really worried about these two varieties of English of ours and about
which one they should be teaching. Have you met this?
MARCKWARDT. Oh yes, and it's something I disapprove of. It's
almost as if people were taking seriously that old joke in My Fair Lady
about Americans not having spoken English for years.
QUIRK. Yes, but if you say you're speaking English why do some of
your countrymen deny this and talk about 'the American language'?
That was the title of H. L. Mencken's well-known book, after all.
MARCKWARDT. Well, I don't think they deny it really. Remember
that Mencken gave his book the title The American Language in
9
10 A Common Language Two Languages or One? 11
1919. This was just after the first world war, a time when Americans agrees with the most populous part of the British Isles, England. And,
were learning, probably for the first time on this massive scale, that as you know, we didn't become a new nation when you American
there was variation between the English spoken in Britain and in the colonies split off. And so to many people in Britain the question
United States. Mencken thought, just like Webster in his early simply never arises: our language is called English.
thinking, that the two varieties were drifting apart but, again like MARCKWARDT. Well, so is ours.
Webster, he had second thoughts about this by about 1936. QUIRK. But I'm glad to say that in recent years in Britain, our
QUIRK. But his title stayed put, you mean. Well, if you don't call perspective has widened as we have become aware of the many
your form of English 'the American language', how do you refer to it varieties of English that there are in the world. And I think it's be-
when you want to distinguish it from our variety? coming common now for us to speak of 'British English'. You see, we
MARCKWARDT. My preference has always been for the term have our problems with names as well. This term 'British' poses one,
'American English' and I like to think of it as a 'variety' rather than a since it is so often linked with the Commonwealth, and 'British
'dialect'. Calling it a 'variety' is useful because, after all, there are English' can therefore be taken to mean any of the forms of English
dialects in both of our countries, so to call it a 'dialect' would be that are spoken in the areas of British political influence. In turn, I
misleading. think that problem is sorting itself out as we come increasingly to
QUIRK. And I strongly agree, of course, with this way of putting speak nowadays of 'Australian English', 'New Zealand English', 'Indian
things. One thing that's troubled me at times is this term 'Americanism' English' and so on. And this is beginning to leave 'British English'
- it's something we often speak about in Britain, you know. Is it pretty clearly indicating the English of the British Isles.
considered an offensive or condescending term in the United States? MARCKWARDT. Now, what do you use to refer to a word, a pecu-
MARCKWARDT. Oh, not at all. We in America also speak of usages liarity of British usage? We use 'Americanisms' for ours. Do you say a
peculiar to the country as 'Americanisms', and American dictionaries thing is a 'Briticism'?
will label them in this way. QUIRK. No, that would be rather rare. I think a 'Briticism' or
QUIRK. May I ask another question then, Al? When you speak of 'Anglicism' might be meaningful enough to a linguist, somebody who
'American English', do you include the English of Canada in this as studies English, but to the ordinary Englishman - well, it would just
well as the English of the United States? leave him cold; he wouldn't know what was meant. He might even find
MARCKWARDT. The word 'American' is always giving Americans the idea of 'Briticism' slightly offensive.
trouble. You see, it's the only word we have really, to apply to people MARCKWARDT. I can understand that easily enough. But now we
and things of the United States, but at the same time it can apply to the mustn't let all this talk about how we are to refer to our two forms of
entire continent as well, so that, although there are some differences English get out of hand. We certainly don't want to give the
between the English of Canada and that of the United States, there impression that there's nothing but differences.
aren't very many of them. And to use the term 'American English' for QUIRK. No indeed, especially as everyone else who seems to speak
both - or really to cover all of the English of North America - seems or write on this subject tends to dwell on the differences only.
entirely satisfactory. Now, let me ask you a similar question. How do MARCKWARDT. Yes, I wonder why this is so. I suppose they are so
you speak of your variety of English in the United Kingdom? slight that to Britons and Americans the only things of interest are the
QUIRK. Well, it doesn't seem to be so easy for us and there's cer- differences, not the similarities. And, of course, slight or not
tainly not so much agreement. We have, after all, lacked the moti- differences can be awfully important. Let's just take as an example the
vation that you've had to seek a special term. The name 'English' forms of personal address. You and I have known each other for a
dozen years or more and it would be most awkward, most artificial, if
we were to address each other in any way except by our
12 A Common Language Two Languages or One?
first names. But am I not right in thinking that, broadcasting in Britain,
13
we wouldn't be doing this; we'd be expected to drop it.
QUIRK. Well, I think that's partly true. Mind you, I think the BBC same thing as 'to shop', because that's the way you paid for it.
would let us have our way and call each other by first names if we QUIRK. Yes. Well, as you know, what is called 'the trade' in Britain
were doing something on variety or vaudeville! But on an educational, is quite sharply distinguished from the ordinary buying public.
a fairly serious programme, as I take it this is, I think the BBC would MARCKWARDT. Yes, I do, and again that's one reason why the
expect us to address each other - well - by surnames alone, British expression that one sees on wholesale stores tends to puzzle
'Marckwardt' and 'Quirk'. How about you in this respect? Americans: 'Sold only to the Trade.'
MARCKWARDT. In America, I think on the most formal level we'd QUIRK. Yes, well you know what it means, don't you? It means that
address each other as 'Professor'. On a slightly less formal plane we this establishment only sells to other shopkeepers. It means the same in
would say 'Mister', but in both cases, of course, giving the surname. fact as you do with your sign, 'Wholesale Only', which is an expression
But just to use surnames alone would lead to a rather false impression that we also use in the United Kingdom, of course.
in the United States. It would make us seem rather distant. MARCKWARDT. Just recently I saw in a British classified advertise-
QUIRK. I am not surprised about that, because in the United ment a section of the jobs vacant that was labeled 'Shop and Store
Kingdom, too, this use of bare surnames can be very easily and quite Staff'.
widely misunderstood. And I think it's chiefly in London and the South QUIRK. Well, what's so odd about that? You have got both shops and
that the use of surnames can be practised politely and informally. So stores in America too, haven't you?
there is by no means, you see, a clear distinction between British and MARCKWARDT Yes, but the terms are very differently distributed
American usage in this respect. Usage in the two areas overlaps. A among us. You see, broadly speaking, our 'store' is what you call a
slighter difference, but one that often puzzles people, crops up with the 'shop'. In America a merchant will call his store a shop if he wants to
way Americans use the word 'trade'. I've certainly felt momentary give it an air of elegance. But, in general, we can't - as you do -use the
surprise on hearing an American friend say he trades at some store or word 'store' of a place where goods are simply stored and not sold. But
other. To us this sounds rather as though he's selling things to them you see, here again, there's a great deal of overlap between our usage.
rather than buying. At any rate, it sounds as if he is carrying on more QUIRK. I think it's important to stress that although we in Britain are
than just wandering around from counter to counter buying things. It very quickly adopting the American use of 'store' in the sense of 'shop',
almost sounds as if he is negotiating with them. we are not at the same time dropping this older use that we had in
MARCKWARDT. This is exactly how we came to use the word in this Britain of 'store' for a place where things are stored without retail
way. After all, right through the nineteenth century, America was still selling going on. Incidentally, what about the other senses of the word
a frontier country. There was always a portion of it that hadn't been 'shop'? You know, we in Britain can use the word for a place where
completely opened up. There was always a portion without banks, things are made - machine shop; workshop; the shop floor of a factory;
probably without even the most rudimentary commercial and, of course, we speak also of shop stewards.
establishments - 'shops', as you would call them. And often the only MARCKWARDT. Oh yes, we have all these uses of 'shop' exactly as
way to do business in these places was for the storekeeper to accept you do. But there's one thing we ought to mention again before
what his customer had to offer, what his customer may have grown or stopping: this important matter of overlap between our usage and not a
hunted or made, and then to give him in return an agreed amount of simple division.
whatever merchandise the customer was interested in having. So, you QUIRK. Exactly.
see, 'to trade' came to mean exactly the MARCKWARDT. Yes, well, next time we'll get down to details in
considering how far our varieties agree and how far they differ.
The Areas of Difference 15
2 point is that, here again, we share the irregularities on both sides of the
Atlantic.
MARCKWARDT. Yes, I've got your point.
The Areas of Difference
QUIRK. Got? I thought Americans always said 'gotten' when they
used the verbg^ as a full verb. But you did say 'I'vegot your point,'
MARCKWARDT. As we talked last time, Randolph, even about some didn't you?
of the slight differences between our two varieties of the English MARCKWARDT. Yes, I did. You know, it's a common English belief -
language, the striking thing, of course, was that we have no difficulty almost a superstition - about American usage, but it does turn out on
in understanding each other, though you are British born and educated, examination, as many other things do, that we are closer together than
and my background is purely American. appears on the surface.
QUIRK. Yes, that is very striking, and I hope that this time we can try QUIRK. I see.
and understand what there is about this English language of ours MARCKWARDT. Actually, we Americans use gotten only when our
which makes it possible for the two of us - having grown up, what, meaning is 'to acquire' or 'to obtain'. 'We've gotten a new car since you
four thousand miles apart? were here last.' Now, when we use get to mean 'possess' or 'to be
MARCKWARDT. I suppose so. obliged to', we have exactly the same forms that you do. 'I've got a pen
QUIRK. —to be able to communicate so easily. in my pocket.' 'I've got to write a letter.'
MARCKWARDT. Well, we might begin by recognizing that a lan- QUIRK. Well, would you say, then, that for the rest of the verbs, our
guage consists of sounds, words, inflectional forms and the arrange- two forms of the language are pretty well identical?
ment of words into phrases and sentence patterns. MARCKWARDT. Well, that depends on what you mean by identity. I
QUIRK. Let's begin with one of these: the inflectional forms or, as can think, for example, of two instances where our spellings are alike
we sometimes say, the morphology of English. Surely, in this respect, but the pronunciation is different. For example, both of us spell the
British and American English have not diverged very much, have past tense of the verb to shine as s-h-o-n-e, but I pronounce it [ʃoun].
they? QUIRK. Yes, and I pronounce it [ʃon]. And I suppose that the other
MARCKWARDT. No, not at all. Literally thousands of nouns form verb you've got in mind here is the verb to eat, where the past tense is
their plurals in the regular fashion in the manner of cat - cats; dog spelt in both forms of English a-t-e. But I pronounce this as [ɛt], as do
-dogs; church - churches. And this is the same on both sides of the most of us in Britain, and I think that we would tend to regard the
Atlantic. And even the few score nouns which behave irregularly, such pronunciation [eit] as a relatively uneducated one, as though people
as knife - knives; tooth - teeth; sheep - sheep, have the same form in learnt the word from seeing it spelt. But isn't it true that the usual
San Francisco that they do in Nottingham - or in Melbourne, Australia, educated form in the United States is this form [eit] and that you'd
for that matter. And wouldn't you say the same thing for the verbs? regard [ɛt] as a bit odd?
QUIRK. Yes, I think I would. Here again the regular forms are so MARCKWARDT. More than a bit odd, I would say. Actually, to us,
overwhelming in number, aren't they? You know: J love, he loves, they [ɛt] seems rustic, countrified, even uneducated. That is, our reaction is
loved, they have loved; I wait, he waits, they waited, they have waited. very much like yours, but in reverse.
Compared with these, there's only about a hundred and twenty or so QUIRK. Well, I would have thought that is just about all we have to
which are irregular verbs like can and could. And the say about morphology, isn't it?
14 MARCKWARDT. Well, let's not forget the verb dive, where the past
tense form dove is certainly regarded as an Americanism. But again
dove is by no means the only possible form in the United States. In
16 A Common Language The Areas of Difference

17
fact, I think dived occurs just as often, if not more often. But I agree course I could also say 'Let me show you them.' Is that what you
we've covered the inflectional situation very well. Now, let's give a would use?
little thought perhaps to the order of words in phrases and in sentences, MARCKWARDT. Either that, which sounds normal enough, or
because after all, it is through word order, rather than inflectional possibly, 'Let me show them to you.' But I think this is so typical that,
forms, that so much of our meaning today is conveyed in the English although here there is a slight possibility of difference, there is also a
language. much greater area of potential overlapping. Yet, we may be in danger
QUIRK. Yes, and doesn't this answer the question that you put a few of being so much aware of the differences that we fail to give due
minutes ago - why we have so little difficulty in understanding each recognition to the greater amount of similarity, even identity.
other? QUIRK. Yes, this business of overlap happens with our expressions
MARCKWARDT. I suppose it does. of time, too, doesn't it? The American expression 'five of eight' or 'five
QUIRK. Over the past few weeks, you know, you and I have been after eight' always catches our attention in Britain immediately,
sitting down together, writing hundreds of sentences together, and because, of course, we don't happen to use either one of them.
talking to each other, speaking phrases and sentences by the thousand. MARCKWARDT. And we don't notice anything odd about your
Yet, it's almost impossible to think of any places where -provided we saying, 'It's five to eight' or 'It's five past eight,' because we can use
were trying to say the same thing, convey the same meaning - you and these too. But do you realize that while we both say 'It's nearly' or 'It's
I would have arranged the principal sentence elements in any different almost eight o'clock,' or even 'It's getting on toward eight o'clock' - we
way. find it very odd to hear an Englishman say 'It's getting on for eight
MARCKWARDT. You're right of course, Randolph. The entire o'clock.'
English-speaking world puts the subject before the verb and the object QUIRK. Well now, I don't think that I ever realized that this last one
after it in making a statement. was purely British. All the same, none of these grammatical dif-
QUIRK. Yes, and puts the active verb or auxiliary before the subject ferences add up to very much, do they? Let's talk awhile now about
when asking a question - if you compare 'John is writing a letter' with pronunciation, because I think that here things may be a little bit more
'Is John writing a letter?' difficult, because there is such a wide range of variation -isn't there? -
MARCKWARDT. Yes, and furthermore, we generally put most of our within each of our areas. Take the difference which is probably best
adjectives before the nouns that they modify. And in the very few known: the sounding or not sounding of r after vowels. Words like
exceptional cases where the modifying word or phrase comes after the bird and hurt. It's not just a matter of saying that Americans sound the
noun, it does so in both Britain and America - that is, we both use r's - [bə:rd] and [hə:rt] - and that Britishers don't. After all, as you
editor-in-chief. know, in Scotland, Lancashire, Ireland, and the whole of the Western
QUIRK. Yes, without any question at all, I think word order is pretty counties of England really, these r's are pronounced more or less as
well the same, no matter where English is spoken. And I can't for the they are with you.
moment think of any real differences. MARCKWARDT. Yes, and in the United States, on the other hand, you
MARCKWARDT. Well, I can think of one. What occurs to me is a will find a rather large area in Eastern New England, almost all of the
sentence like this, 'My books, let me show them you.' I've seen this in area around metropolitan New York, and various parts of the coastal
writing by an English author and I doubt that any American would put South, where Americans don't sound the r's. And it is equally difficult
what we call the direct object pronoun them before the indirect object to generalize, I think, about the differences in our pronunciation of
you. words like [dæ:ns] dance.
QUIRK. Well, I don't think it is very common with us either, but it is QUIRK. Which we pronounce as [dɑ:ns].
interesting that you should be aware of this in reading it and not I. This MARCKWARDT. Because, after all, in the United States we do vary
I think would be reasonably natural for me, but of R—B
18 A Common Language The Areas of Difference

19
a good deal. Eastern New England does have the [dɑ:ns] type of vocabulary are often very misleading. Usually we're given lists of
pronunciation, but in parts of it there's what we sometimes call the words where the two areas are supposed to differ absolutely and
compromise vowel - that is, a vowel that's halfway between [æ:] and certainly this is far from the truth as we frequently find it. We get pairs
[ɑ:]. It's the kind of thing you would hear in Boston, perhaps, in 'park like mail and post, sick and ill, sidewalk and pavement. Now these are
your car' or 'going to Harvard.' not just American and British respectively without any qualification.
QUIRK. That sounds good. As you know, the United Kingdom QUIRK. No, indeed; they make it sound as if we in Britain and
doesn't have this pronunciation [dams] at all widely. It occurs among America speak utterly different languages, when again the important
educated speakers of course and occurs in the South and in London, thing is that there is a very great deal of overlap. We don't want to go
but in the Northern counties of England people have a short 'a' and say on record as showing that these two varieties of the language are
the word rather like [dɑns] or [dans]. Not unlike yours. And in the mutually incomprehensible, do we?
south-west of Britain they drawl the vowel and say something like MARCKWARDT. Certainly we don't. Everything that we've talked
[da:ns]. Both of them are pretty far from the [ɑ:] vowel which many about today has shown the degree to which they are not incom-
people identify as typically British. prehensible but inter-comprehensible, understandable between
MARCKWARDT. Well, in addition to this matter of the region in peoples, understandable between national boundaries. Next time we
which these variant pronunciations occur, there is another con- ought to talk about how this works out in the vocabulary.
sideration as well. There are, I think, about six hundred commonly
used words in English which all go back to an [æ] pronunciation in
Shakespeare's time. Now of these six hundred there are only about one
hundred and fifty words like dance where today we do find the
variation between [æ:] and [ɑ:] that we have been talking about. In the
other four hundred and fifty, that is to say three quarters of the total,
[æ] is common to both England and America. We both say cap [kæp];
we both say sand [sænd], bat [bæt], bad [bæd] and so on.
QUIRK. I think this is a terribly important point and a further reason
why we should insist on people not exaggerating the differences
between British and American English. After all, we have been
considering the inflectional endings on words and found that, except
for a very few instances, our practices are much the same. And then
we talked about grammar - word order - and found even more
uniformity, if anything. And now, to my surprise indeed, in the case of
pronunciation we have seen that, although there is some variation, it's
by no means a straight simple line of distinction that runs down the
middle of the Atlantic, so to say, separating America from Britain. I
suppose now it's time we turned to that one last area where differences
can occur; you know — vocabulary.
MARCKWARDT. Well, that's a large subject and I think we shall have
to talk about that some other time. I'll say only at the present that most
of the examples that people trot out when they talk about
Areas of Identity 21
3 for certain in what country of the English-speaking world it was
written.
QUIRK. I won't attempt it. But, of course, it's fairly easy to see why
Areas of Identity
we should have identity - or at any rate near identity - in such scientific
language, because, as you say, scientific research so much and so
QUIRK. Well, this time, Al, I suggest we develop still further what obviously depends on scientists keeping in close touch with each other
we were saying last time about the broad basis of identity that exists across frontiers.
between our two varieties of English. Let's see, for instance, how this MARCKWARDT. Yes.
identity works out in practice in some of the great fields in which our QUIRK. It's quite unlike the situation that we sometimes find in
two peoples intercommunicate pretty freely. And let's pay at the same industry and commerce, where it matters that specialists should work
time particular attention to samenesses in vocabulary, because after all, away on their own, independently, in secret. What seems to me far
what we said last time was chiefly about inflections and grammar and more significant is that there are areas of common discourse which
pronunciation. extend way out from these special fields into the fields of general
MARCKWARDT. Right, and let me begin by saying that the new interest: the humanities, for instance; subjects like criticism, art,
edition - the 1961 edition - of Webster's (New International) Dictionary theology, philosophy.
makes a point of what it calls the International Vocabulary of Science. MARCKWARDT. True. Though here again it's worth noting that the
And it's very striking to see how many words in the dictionary have subjects you mention are the very ones that concern the interest of the
these letters I.V.S. after them. It makes us realize very clearly how vast most highly educated, the most cultivated people.
a vocabulary is held in common by all the members of the English- QUIRK. Yes, and I think we really ought to stress the importance that
speaking world. And consequently, it's usually quite impossible to look this most educated section of our communities has in keeping open the
at a piece, say, of scientific writing, and be able to say whether it channels of communication, as it were. The degree to which we have a
originated in America or Britain or, of course, somewhere else, such as common language is in no small measure, it seems to me, due to the
Australia. It's a highly important fact, that in every scientific field, speaking and writing of these leading citizens in the two communities -
every worker is in close communication with every other worker. It the people who most feel the need to keep in touch across national
doesn't make a bit of difference if he's in Utah, or Yorkshire. Let's take boundaries.
the following example: MARCKWARDT. Yes, and certainly, Randolph, in such fields of
general interest as music and art, there is wide agreement in the
VOICE. The psittacosis group of organisms, including the agents
language used. And in this respect we must remember the most
of trachoma and lymphogranuloma venereum are obligate inter-
important fact is that we share a common literary tradition. Writers and
cellular parasites. The infectious particles or elementary bodies
measure about 0-3fx in diameter. They are commonly described reviewers on both sides of the Atlantic have always felt especially
as viruses, though such classification is not easily reconciled with keenly the need to read the work from the other side.
available evidence on their chemical composition and biological QUIRK. True, and it's no doubt significant that, for all these subjects
properties. which as we say have a common language, there is this well
established, firmly moulded, written medium of expression. Let's listen
QUIRK. Well, I for one didn't understand much of that. to a couple of passages of writing that have appeared in recent issues
MARCKWARDT. I'm innocent, too. But anyway, I defy you to say of journals in our two countries. This first one is about a new public
building:

BRITISH VOICE. Not surprisingly, the glass wall has found its way
20
22 A Common Language Areas of Identity 23
into institutions as well as houses. A whole sub-language of vice versa. Certainly, I think you'll agree, Al, that there wasn't much,
architecture has grown up devoted to producing permanent apart from the voices, for listeners to go on. For my own part, I'd
awnings - horizontal or vertical baffles shading the glass - to accept the news quite happily that both of them were written in
allow glass to take its omnivorous course. The momentous dis-
America or both of them in Britain or, in fact, both in Australia.
covery that the way to cut down on overexposure caused by glass
is to cut down on glass may be just around the corner. The art MARCKWARDT. Yes, and notice that this was true whether the
museum too has been afflicted by glass walls. The reasoning language was being very precise and rich, for example: 'the
there seems to be that art museums are part of the general development of a whole rhetoric of flexibility' in the first passage, or
'advance' section of culture and glass is definitely advance, there- 'avowing a whole-hearted youthful allegiance' in the second; or
fore glass is the only truly fitting substance. Ignored has been the whether the language was being light-hearted and colloquial, for
simple truth that the backs of most pictures are not particularly example: 'may be just around the corner' in the first passage, and
inspiring to look at. The glass-walled museum has brought the 'nothing wrong in that' in the second.
free-standing, movable partition into its own and forced the QUIRK. Quite. Or when the language was witty and sophisticated and
development of a whole rhetoric of flexibility. amusing. This, you'll agree, is at least as remarkable as the other
features that we've been mentioning because the language of wit is
MARCKWARDT. Very good. Now here's a second passage, this time a
surely the hardest one to get across frontiers, isn't it? MARCKWARDT.
comment on a symphony concert.
Yes.
AMERICAN VOICE. Now it is one of the' factors of Tchaikovsky's QUIRK. I'm thinking of the whimsical sort of understatement about
greatness that, resisting the pull of his character and environ- 'the backs of pictures being not very inspiring to look at'. This is
ment, he never fell into that trap: his emotion, though many- something which, it seems to me, very much belongs to what we
layered, is beautifully concise, and on the rare occasions when it sometimes call the Anglo-Saxon peoples, the British and Americans.
is vapid, it is openly so. The style and ground plan of Rach- MARCKWARDT. Yes, it's common to both sides of the Atlantic to share
maninov's symphony derived almost exclusively from Tchai- this taste for dry understatement. We both tend to say 'not too bad'
kovsky - nothing wrong in that - but it is by his lack of emotional when we mean 'very good indeed'. QUIRK. Yes.
honesty that the young Rachmaninov stands condemned. In a MARCKWARDT. And yet the fact is we really cheated a bit here in
way, the symphony is not immature enough. Instead of avowing having the American read what was, in fact, a British piece of writing
a whole-hearted youthful allegiance, Rachmaninov raids the gems
from the London periodical The New Statesman, and having an
of Tchaikovsky's Fifth and Sixth Symphonies but changes their
settings so that they shouldn't look like loot. Underneath the English voice read the American passage which we took from the
trappings, there is a dry, academic habit of mind, of which the American periodical The New Republic.
composer is half-conscious and wholly ashamed; even in his QUIRK. Yes. Well, I don't want to go back on what I said a moment
maturer works, Rachmaninov neither lost his aridity nor the fear ago about the two passages not betraying their origin, but I wonder if
of confessing to it. His reputedly 'academic' contemporary, we might think again - now that we know their origin - just to see if
Glazunov, a man of comparable creative gifts, never suffered from there are British or American features that we didn't notice before.
this mortification. On occasion, as in the Seventh Symphony, he MARCKWARDT. All right, provided it remains clear that we would
can smile at his academic streak, and becomes eo ipso the greater never even have thought of doing this, if we hadn't been told that
composer.

QUIRK. Well, I wonder how many listeners were misled there by the
voices reading these passages: misled, I mean, into thinking that the
one read by an American was written by an American and
24 A Common Language Areas of Identity 25
one was British and the other American. Primarily, they're both just calls it 'an art museum*. By this he means, of course, a place where
English. pictures are hung on view to the public and this would be understood
QUIRK. Agreed. But now that you know the second passage was perfectly well wherever English is spoken. But 'art museum' is not an
British, Al, let me just ask you if there was anything that might have expression that a British writer, I think, would be likely to use. He'd be
helped you to spot its origin? more likely to put 'art gallery'. After all, this is the usual expression in
MARCKWARDT. Well, there was, in fact, one thing. You remember Britain, isn't it, as you know from things like the Tate Gallery, the
toward the end there was that racy little bit about loot: 'Rach-maninov National Gallery, and so on.
raids Tchaikovsky but changes things so that they shouldn't look like MARCKWARDT. Here's another case of overlap. We in America, too,
loot.' are quite likely to use the expression 'art gallery' when we're talking
QUIRK. Yes. about them in general, but certainly many of our most famous art
MARCKWARDT. I don't think an American writer would have used galleries are called 'museums'. There's the Metropolitan Museum, the
shouldn't here. He would have either put the whole thing into the past Museum of Modern Art (both of these in New York), the Chicago Art
and said, 'Rachmaninov changed things so that they wouldn't look like Museum, the Fogg Museum in Boston, and so on.
loot' (that is, using wouldn't instead of shouldn't), or he would have QUIRK. Well, so much for these areas of discourse in which there
used the present and substituted won't for shouldn't 'Rachmaninov seems to be the greatest and easiest inter-communication. I think next
changes things so they won't look like loot.' time we ought to look a bit more closely at some of the areas in which
QUIRK. Yes, and if I too can use a bit of hindsight, there are a couple there is more divergence between British and American English.
of things about the first passage that might have helped me guess it
was American. Do you remember the sentence with that unusual word
order - it was something like, 'Ignored has been the simple truth . ..'?
MARCKWARDT. Yes.
QUIRK. Well, now, of course, there are plenty of British writers -
especially in the popular daily press - who like to use this kind of
inversion, but I don't think that the stylistic trick is as popular with us
as it is with you.
MARCKWARDT. No, I'm sure it isn't.
QUIRK. Perhaps we should add on this point that this kind of
inversion is uncommon, isn't it, in the spoken English both of
Americans and of British people. It's something that's almost entirely a
written device and then chiefly confined to journalistic style.
MARCKWARDT. We can go further than this, I think, and say it is
particularly characteristic of a style associated with the American
magazine Time. And I think probably that it's from this journal that
other writers have copied it.
QUIRK. Yes, I wouldn't be surprised. Well, there's one other point
about the American passage that would perhaps be a better identifier.
The writer is discussing a new public building and he
Differences in Vocabulary 27

4 footwear. We got caribou and prairie from the early French settlers.
The Spanish gave us canyon and bronco.
QUIRK. Well, that's a good selection of the names for objects -these
Differences in Vocabulary
realia. But what was your second category of words?
MARCKWARDT. There are also different names for different ways of
QUIRK. In our last programme, Al, we talked a good deal about the doing things, different ways of manipulating materials. These are
areas of what were nearly identical features of the language of Britain terms that apply to skills, to crafts. Food and cooking are very
and America and I think that this time we ought to give some attention important here. For example, I am sure that you would have called the
to those parts of the language where the differences in vocabulary are steak that I had at your home a few months ago 'grilled'. I would speak
much more noticeable. of it as 'broiled'. And this applies to many other fields as well.
MARCKWARDT. Yes, we should. I often describe these as falling into QUIRK. Yes, I see. Well, I take it that the third of your four classes
four classes. First, there are what we might call the 'realia' -the real of words might be those that you coined to refer to different
things - the actual things we refer to in the two varieties of the institutions.
language. For example, the flora and the fauna - that is to say the MARCKWARDT. Yes, indeed.
plants and the animals - of England and of the United States are by no QUIRK. We all know your social and political institutions are very
means the same, nor is the landscape, the topography. different from ours. Where we have words like parliament, you have
QUIRK. All this must have created a big problem for those early words like congress and senate. And you have this notion of a
settlers, mustn't it? primary, which always puzzles me.
MARCKWARDT. It surely did. From the very moment they set foot on MARCKWARDT. Oh, a primary election is really a preliminary one.
American soil, they had to supply names for these new species of It's an election by means of which the political parties now nominate
plants and animals, the new features of the landscape that they their candidates to run for office. And then there is the regular election
encountered. At times they made up new words such as mockingbird, later on. Now, this used to be done, particularly in small areas, by
rattlesnake, and eggplant. And then occasionally they used perfectly means of what we call the caucus, and caucuses have pretty much
familiar terms but to refer to different things. In the United States, for been given up.
example, the robin is a rather large bird, a type of thrush. QUIRK. And then in the legal profession the work that with you is
QUIRK. Yes, whereas with us it's a tiny little red-breasted bird. done by lawyers is with us split up between two professions .really,
MARCKWARDT. And a warbler, isn't it? the solicitors at one end and the barristers at the other end.
QUIRK. Yes. MARCKWARDT. Oh yes, there is a historical reason for this, you
MARCKWARDT. It sings. Corn is what you call 'maize'. We never use know, in that it was the solicitor, I think, that operated in equity where
it for grain in general, or for wheat in particular. the barrister operated in common law. And this was greatly changed as
QUIRK. Or oats. Well, wouldn't foreign borrowings also be im- soon as our whole judicial system, our system of judges and law, was
portant in a situation like this? organized.
MARCKWARDT. Oh, they were indeed. A good many words, for QUIRK. Yes, and then there's the terminology of sports; many
example, were adopted from the American Indian languages -hickory, baseball terms, as you will know, are as unfamiliar to us as cricket
a kind of tree; squash, a vegetable; moccasin, a kind of terms are with you.
MARCKWARDT. Yes.
QUIRK. But some of them, some of these terms from both our
sports, get across the Atlantic in both directions, don't they? For
example, there's your expression, 'getting to first base'.
26
28 A Common Language Differences in Vocabulary 29
MARCKWARDT. Yes, and notice that this has had an extension of the United States is governed by a policy-making Board of Education
meaning as well. 'First base', after all, is the first of the four bases that that is publicly elected.
a runner tries to get around when he makes a hit. But now when we QUIRK. Even the word 'school' itself has got important differences
say, 'He isn't able to get to first base,' we mean that he can't even begin for us, hasn't it? In the United Kingdom, as you know, 'school' is
to succeed, he can't even get the rudiments of the subject. almost entirely restricted to educational places which are attended by
QUIRK. Yes, quite. boys and girls just up to the age of, say, eighteen. I grant that there are
MARCKWARDT. Tell me about a sticky wicket. some exceptions where 'school' is applied to parts of a university (part
QUIRK. Well, in cricket a 'sticky wicket' is a condition of the pitch of my own university is called the London School of Economics); but
which makes it very difficult to bowl, and very difficult for the in general a school is for children.
batsman to hit the ball; and this likewise has a metaphorical appli- MARCKWARDT. This is true for us as well. One unit of a university
cation so that when we say that somebody is 'batting on a sticky in the United States may be called a College of Medicine, whereas
wicket', it means that he's got a particularly difficult task to do. another one in the same university could be called the Law School.
MARCKWARDT. Oh, yes. But our general use of 'school' is very broad indeed. It's quite possible
QUIRK. Then, there's the whole field of education as well. for us, for example, to say 'Stanford is a good school,' and we could be
MARCKWARDT. Yes, I would like to talk about that in particular referring here to the undergraduate college, to the graduate school or
because I suppose that you and I are better equipped to talk about the to the entire complex. Or we can say, 'My son is no longer at school,'
vocabulary of education than almost anything else. Now, I wish you'd and this again would depend on context as to whether he had left
begin by explaining something that has always puzzled me and puzzles school in theBritish sense or whether he had ceased attending a
many Americans. What is public about what you call a 'public school' university or college.
in England? QUIRK. Well, that expression would certainly throw out a British
QUIRK. Well, of course, members of the public go to it! But listener, I think. But speaking of universities, we've also got a different
seriously, centuries ago, there were certain schools established in the set of labels for the teaching staff, haven't we?
United Kingdom by charitable foundations: people left money to MARCKWARDT. Yes, in the United States, for example, our full time
establish a school. These came to be contrasted originally with private faculty - which you call 'staff', incidentally - is arranged in a series of
schools - or with pupils that were having private tuition -institutions steps which goes from instructor through ranks of assistant professor,
that would be run purely for the private profit of the owner. For this associate professor to that of professor. But I wish you'd straighten me
reason, they were then called 'public schools'. But, of course, by the out on the English system. Don, for example, is a completely
time we got our real public school system, in your sense - our state mysterious word and I'm never sure of the difference, say, between a
education system, nationwide - the name 'Public School' in England 'lecturer' and a 'reader'.
was too much identified with the early foundations that I have been QUIRK. Well, readers say that lecturers should lecture and readers
talking about (which by this time, of course, had very great prestige) should read! But seriously, I think that there's more similarity here
for us to be able to use that name in addition for the state schools. than one would imagine. Let me say, first of all, that this word 'don' is
MARCKWARDT. That's very helpful indeed. Really, in the United a very informal word and that it's common really only in Oxford and
States, I think that the word 'public' has an even wider application than Cambridge. But corresponding to your instructor we've got the rank of
the one you have just given it. A Public School is one that is first of all assistant lecturer, usually a beginner's post. The assistant lecturer who
open to the entire public. Second, it is supported by public funds, tax is successful is promoted, like your instructor, and he becomes a
money. And third, every local school system in lecturer and this lecturer grade is the main teaching grade throughout
the university world.
30 A Common Language Differences in Vocabulary 31
Above lecturer, a man may be promoted to senior lecturer or reader, MARCKWARDT. We use only crankcase. We do have the word sump
and both of these - there's very little difference between them - in the United States but it is used in wholly different connections.
correspond closely to your associate professor. And then finally he QUIRK. I suppose Americans aren't always able to pay for a car
may get a chair, as we say - that is, a professorship, or, as you would outright, are they?
say, a. full professorship. It's pretty much a difference of labels rather MARCKWARDT. No, by no means. At least two-thirds of the time
than of organization, it seems to me. they pay for it in installments or on the installment plan, as we do for a
MARCKWARDT. Well, we could talk about many other aspects of good many things.
education and go on for a long time but I think we should get on to QUIRK. AS we do too, I'm afraid. Instalments seem to be a common
something else. term between us but we also have the term hire purchase that we apply
QUIRK. One thing that we should get on to is the fourth class of to this rather slow and agonizing way of buying things. I take it that
words that you brought in first of all. What was that fourth class? we agree in making a down payment, do we, and in trading in our old
MARCKWARDT. New inventions. Let's just glance for a moment at car?
the situation when a new invention strikes each of our countries at the MARCKWARDT. Yes, and here just as elsewhere we are constantly
same time. Suppose I call off the American form of a number of finding points of sameness even in areas of what seem to be the
automotive terms and you respond with the English equivalent. O.K.? greatest difference. And it's these very points of identity which give us
QUIRK. O.K. The parts of a car, is it? enough common ground so that the differences really don't bother us a
MARCKWARDT. Yes. Sedan? great deal. After all we're both broadcasting, we're both using a
QUIRK. Saloon. microphone and I suppose you're doing it on wireless and I'm doing it
MARCKWARDT. Windshield? on radio.
QUIRK. Oh, that's windscreen. QUIRK. Well, yes, we do still use this word wireless a bit, but radio
MARCKWARDT. Gear shift? is getting more and more common in Britain, and don't let's forget, it
QUIRK. Gear lever. But I thought you didn't have such things any has always been common to some extent. The BBC weekly
more. programmes have appeared in a journal called the Radio Times for the
MARCKWARDT. Well, we haven't all changed to push-buttons. What past forty years.
do you call the trunk, the place for luggage? MARCKWARDT. Well, this corrects another mistaken notion of mine.
QUIRK. The boot. Well now, just a minute. Let's get this thing the We have so much to learn, each one of us, about the other's variety of
other way around. You translate for a spell. What do you call the English language. But it's so much fun.
bonnet} QUIRK. It is indeed; I agree there. And the more we learn, it seems,
MARCKWARDT. The hood, but your hood is our top. the more we find we have in common. But I think we'd better stop and
QUIRK. Dynamo? plan next time to go back and look at the period when our two varieties
MARCKWARDT. Generator. of English were completely one and the same.
QUIRK. The wing or mudguard? MARCKWARDT. You know, in this connection, I can't resist quoting a
MARCKWARDT. Ah, that's a fender. Only bicycles have mudguards remark by James Russell Lowell, one of our nineteenth-century men of
with us. letters. Once, in response to a rather savage attack upon the American
QUIRK. What do you call the sparking plug? version of English, he commented that it was a great pity that our
MARCKWARDT. Sparkplug. American ancestors had nothing better to bring with them than the
QUIRK. What do you call the sump or crankcase, the thing that language of Shakespeare!
contains the lubricating oil?
The Common Starting Point

33
It blesseth him that gives and him that takes.
'Tis mightiest in the mightiest. It becomes The
5 throned monarch better than his crown.

The Common Starting Point MARCKWARDT. Now, I'd like to point out that in this passage the
word quality, which in American English has a vowel that is made
QUIRK. Well, you certainly scored pretty impressively last time, Al, with just a very slight rounding of the lips, has replaced the [kwæliti]
when you spoke of the American colonists bringing the language of that Shakespeare had. But I gather that in England you have gone
Shakespeare over with them. I felt I just ought to mention, mind you, rather farther with this rounding process.
QUIRK. Yes, to [kwɔliti] with the lips still further rounded as
that we did keep some of it in Great Britain, too!
MARCKWARDT. Oh, of course you did! compared with you and, of course, far more rounded than in
QUIRK. But, seriously, it is nice to think that Americans and British Shakespeare's time.
MARCKWARDT. And then there is the word dew. Many Americans
share a language which had its common starting point shared with
Shakespeare, too. And he's not too early for this, is he? still pronounce this just about the way it was said in Shakespeare's
MARCKWARDT. No, not at all, Randolph. Jamestown, the first time, but on the other hand many of us have simplified the vowel,
permanent colony in Virginia, was settled in 1607. That's nine years dropped the [i] part of the [iu] and we say dew with just about the same
before Shakespeare died. And even if we think of the settlements in sound that we use for the all-purpose verb 'to do'.
New England - the Plymouth colony, which dates from 1620; the QUIRK. Yes, and as you know, in Britain many of us have also kept
Massachusetts Bay colony, dating from 1630 - even if we think of to a pronunciation not unlike that of Shakespeare's time. But many of
these, we must remember that the adults in the groups who came over us again have also simplified the vowel part though in so doing we
had learned their English around 1600, just about when Hamlet was have complicated the consonant part, because many of us say [dʒu: ] -
first performed and when Shakespeare, Ben Jonson and many of the more or less with the same sound in the first part (the consonant) as in
other great dramatists were at the height of their power. It was an 'juice'. There's another word that illustrates, it seems to me, an even
exciting, a glorious age. more striking development and that was the word beneath. In the
QUIRK. Yes, and it is to the English of this Shakespeare's England Shakespearean version we found [bi'ne:θ], but both you and I say
that we have to look, then, for the basic common ground that we have [bi'ni:θ]. In other words, despite the physical separation of at least three
in British and American English today. Well, let's try to do this by thousand miles since the time of this Shakespearean common language,
listening to what English sounded like at that time, to what it sounded both the British and the Americans have shared some linguistic
like in the opinion of scholars who have reconstructed it from changes.
contemporary evidence. Here's part of Portia's famous mercy speech in MARCKWARDT. Oh, yes. And there's another thing that Americans
the Merchant of Venice. In order to make a particular point we shall and Britains have shared and that is the change that you find in words
use the version with the common misquotation of dew for rain. like throned to thron'd - though, again, both of us have kept a few of
these as adjectives with the -e-d part sounded; that is, we say,'He learnt
it', but 'He is learned'. And here again, on both sides of the Atlantic,
READER. The quality of mercy is not strained,
It droppeth as the gentle dew from heaven the movement has gone in the same way. And one final point in the
Upon the place beneath. It is twice blest: passage - notice that Shakespeare said 'it blesseth' and 'it droppeth'.
QUIRK. Yes.
32 MARCKWARDT. That is, here English and Americans have shared R—
c
34 A Common Language The Common Starting Point 35
the change by which these -e-t-h forms of the third person singular and that is pretty rare, I gather, in America where the newer form pig
verbs have been replaced by the 5 as in blesses and drops. pen was coined.
QUIRK. Yes, quite; and we've also shared the way in which these -eth MARCKWARDT. Yes, that is quite right; and for the third possibility
forms are almost wholly restricted in the modern English of both areas we could mention the word neat.
to religious usage, the language of prayer. QUIRK. Neat?
MARCKWARDT. Yes. MARCKWARDT. I mean the word neat that Shakespeare would have
QUIRK. But don't let's go any further into sounds and grammar. After used in the sense of 'cattle'.
all, they don't constitute the whole of English by any means. Let's turn QUIRK. Oh, yes.
to vocabulary for a bit and tiy to explain why we didn't just go on using MARCKWARDT. YOU see, this has been retained neither in the
the same words for things as we did in Shakespeare's time. English of Britain nor in the English of the United States. But naturally
MARCKWARDT. All right. Basically, I suppose, the explanation is enough, I think, you would expect the second possibility to work out
simply that languages change. It's one of the few general statements most frequently. After all, as soon as the new settlers reached America,
that one can make about all languages in all periods. And so it was they were in this new situation. The plants and the animals, the
inevitable that we shouldn't be using exactly the same vocabulary that landscape - all of these were new. They represented many new
we did in Shakespeare's time. experiences and new experiences called for new names.
QUIRK. Yes, and of course with our two communities getting QUIRK. Quite. Well, now, where did you turn for your new names?
physically separated at this time, these inevitable changes that you've I suppose the earlier inhabitants of America, that is the American
mentioned become still more complicated. Indians, must have provided a good deal of them, didn't they?
MARCKWARDT. Oh yes, of course. When the American colonists MARCKWARDT. Yes, to a considerable degree but not entirely. In
crossed the Atlantic, the language situation was such that - it seems to some cases new names were made, really, by changing the meanings
me - one of three things could happen. First of all, it was possible for of existing English words. For example, take the word creek, which in
the colonists to keep using certain things while the people whom they America means a stream, the tributary of a river, though in England it's
had left behind in Britain changed theirs. only an inlet.
QUIRK. True. QUIRK. Yes.
MARCKWARDT. Then you could have the reverse of this process; MARCKWARDT. Now this change came about simply because the
that is, it was equally possible for the people in England to preserve early settlers sailing up a very irregular bay, like Chesapeake Bay,
their habits while the newly emigrated Americans changed theirs. named as 'creeks' what they took to be inlets. Then later on, when they
QUIRK. Yes. explored the interior a bit, these very often turned out to be the
MARCKWARDT. And then finally, you see, both the British and the estuaries of streams. The name stuck and the streams and their
Americans could have changed. branches simply came to share the word creek and here a new
QUIRK. Well, let's try and illustrate those three possibilities now. American English meaning was born.
Fall and autumn would be examples of the first, wouldn't they? QUIRK. Yes.
Shakespeare used the word fall as the name of the season, just as you MARCKWARDT. But you're right, of course; the Indian tribes supplied
do in America, but since his time, most of us in Britain have come to a good many new words: squaw, raccoon, tomahawk. We talked about
use only the word autumn. Then the second type of change, well, pig these last time.
sty and pig pen could illustrate it. QUIRK. In our last discussion, yes. But borrowings don't explain
MARCKWARDT. Right. everything either, do they? We mentioned in an earlier talk that your
QUIRK. We in Britain have kept on using the old word, pig sty, use of the ordinary English stock of words was important and
36 A Common Language
The Common Starting Point 37
how you adapted these English words to new meanings as you required
them. You remember we had examples like robin and corn and egg cently tells them how nice it is to see so many homely faces out in the
plant. And I suppose that this is one of the reasons why there are audience.
surprising differences in the meanings of such quite ordinary words as QUIRK. There's another source of new words in America which we
robin and corn as between one side of the Atlantic and the other. A haven't mentioned today by the way, Al. Don't you sometimes - and
further example that occurs to me - your use of the word bug. You use we, too, of course - resurrect old words that have become obsolete,
it, you know, quite abstractly, it seems to me, for pretty well any kind both in Britain and America? It seems to me our use of the word sib for
of insect. the offspring in a family is an example of this in Britain, and that
MARCKWARDT. Yes. turnpike has been given a similar new lease of life in America.
MARCKWARDT. Yes, that's true. That is, as soon as what we now call
QUIRK. Well, your use of it - in case you don't know - strikes
British ears as particularly odd, because we use it for only one a 'limited access highway' - that is, a main road - became common in
the United States, and we started charging tolls for the use of these fine
particularly unpleasant kind of bug that's found under rather unpleasant
new roads, someone - apparently with a good sense of history - seems
conditions - a 'bed bug' in slum or dirty beds. Incidentally, some of us
to have thought of resurrecting the word turnpike, which was used
at any rate are still a bit surprised to hear of being able to buy ice cream
early in the nineteenth century. And in the modern period we got it
in a 'drug store' - because, of course, for us a drug is a pretty highly
used first, I think, with the Pennsylvania Turnpike in the early fifties.
specialized medical word.
And then as that road extended into Ohio and Illinois and Indiana, we
MARCKWARDT. Oh yes, there is a world of difference between a
have an Ohio Turnpike, an Illinois Turnpike, and Indiana Turnpike as
drug store and a chemist's shop! But we ought to mention, too, some of
well.
the words we've adopted from your regional dialects. For example, QUIRK. Well, no one should say history is bunk after hearing this.
there's a whole series of words which refer to some kind of diagonal We've seen the importance, I think, of studying history to understand
across the square. We have catter-cornered, cat-cornered, kitty- the forms of British and American English and how they started
cornered and all of these come eventually from the French word diverging after that period of the fully common language which ended
quatre meaning four. in Shakespeare's time. In our next talk I think we ought to look at the
QUIRK. What a shame! I always thought this had something to do factors that prevented all these divergences that we have been talking
with a kitten going across a square. But the mention of regional about from getting out of hand - the things that prevented them from
dialects does remind me that in many cases, the standard American- destroying our common language.
English word - which often doesn't happen to be known in standard
British English - is, on the other hand, very well known in British
dialects. The word faucet is a good instance of this. As you know, we
have the word tap in standard British English, corresponding to your
vtordfaucet, but several dialects of Britain have this word faucet. Then
again, there's the use of homely in American English. Homely in
Britain, of course, means something rather pleasant, but in American
English 'not very good looking'. This older sense again is preserved in
some of the British dialects.
MARCKWARDT. Well now, that's a very good word to illustrate
Anglo-American misunderstanding. At any rate, many funny stories
depend on it, like the one about the British lecturer visiting the United
States; he faces his American audience and very inno-
6 Looking Back to London 39
tradition - the fact that we had common reading material - actually
Looking Back to London caused the language on both sides of the Atlantic to make whatever
changes it was making in parallel, keeping the changes in step as it
were.
QUIRK. We saw last time that American English has had a con- MARCKWARDT. Yes.
tinuous existence separately for over 350 years. Now in that time, with QUIRK. I think that this is true not only for vocabulary where
all the changes that have taken place in the way our society is keeping in step is fairly easy, but even for pronunciation where
organized and the way we live, the kind of work we do, the way we're divergence is possibly easiest. As we saw, I think last time, when
governed, we shouldn't be surprised surely that some differences in America was settled, all speakers of English said [re:zn] for 'reason'
language have come about between our two countries. and [de:1] for 'deal' and this pronunciation was still common in both
MARCKWARDT. Oh, certainly not. We have more reason, I believe, to countries in the early 18th century. Yet today both British and
be surprised at how slight the differences are. To me, you know, it's American speakers have the [i:] pronunciation; they've kept in step, in
amazing and very heartening that despite three thousand miles between other words, by developing the pronunciations [ri:zn] and [di:l].
us - and this is a distance which for 200 years took weeks to travel in MARCKWARDT. Yes, and another interesting point in the same
small ships - we have never really lost sight of a common standard of connection, I think, concerns the r after vowels in words like bird and
English. hurt. We've already seen that this kind of pronunciation was universal
QUIRK. That's true. At first, of course, this must have been in the seventeenth century. We heard last time that it was the
enormously helped by the fact there was this political link between us, pronunciation that Shakespeare was supposed to have used.
a link that lasted for the first 150 years. QUIRK. Yes.
MARCKWARDT. Oh yes. As we have seen, of course, some differ- MARCKWARDT. And then gradually in London and in the areas
ences did develop during that time; but in general Americans didn't surrounding it, the r sound was lost, but it was kept elsewhere in
want to be different then, and indeed they felt self-conscious when England and especially in those parts that were farthest away from the
differences were pointed out. It was in 1735, I think, when an English influence of the capital. I think it's no accident that in the United States
traveller on a voyage to the colony of Georgia mentioned a steep river the r-less areas, the ones that say [hə:t] and [bə:d], should be on the
bank which he said 'the Americans in barbarous English call a bluff'. East Coast, particularly in New England. Well, why? The great port,
While London remained their political center, Americans were all too the great cultural center of Boston, simply responded very readily to
inclined, perhaps, to agree with rather uncharitable comments of this influence from London. And this happened to a degree also in the
kind. And I think this restrained them from multiplying new so-called coastal South - especially around Richmond, Virginia, around
'barbarisms' wholesale. Charleston, South Carolina - both of which, you see, represent two
QUIRK. Yes. very old local cultures.
MARCKWARDT. They certainly did not take pride in an independent
QUIRK. Yes, I see. This is very interesting. Would you say, then,
version of English. It was British English that had prestige. that even today perhaps there's some feeling in the United States that
QUIRK. Yes, and this did keep the English of educated people on
this New England area that you mention and that portion of the south-
both sides of the Atlantic from diverging to any marked degree. I think east around Charleston are still regarded as speaking a 'better' kind of
you could even go further and say that the common literary English?
MARCKWARDT. Well, to the degree that such a feeling exists, I think
it's probably confined to those parts of the country, and it isn't shared
by speakers elsewhere. And we must also remember
3S
40 A Common Language Looking Back to London

41
another thing and that is, the earliest lexicographers, the early here, a tremendous respect for it. Nowhere, I think, has the school
dictionary editors in the United States, came from New England. teacher had more authority in language matters. And this certainly
Pronunciations in the earliest editions of Webster's dictionary reflect a maintained the idea of a standard, especially in relation to the written
New England pronunciation and we Americans have always respected language, and very often, of course, in relation to the standard in
the authority of the dictionary. London.
QUIRK. Yes, you have indeed! I think there are some other factors, QUIRK. In effect, then, it encouraged the maintenance of one kind of
too, that help to prevent the breaking up of English into separate English everywhere.
dialects whereby the speakers wouldn't be able to understand each MARCKWARDT. Definitely, and there's another point too. And that is,
other. For example, during the eighteenth century there was the from the very earliest times, the American population was by no means
levelling influence that was caused by the growing importance of as fixed in one place as it was in Britain. Once having made the big
London, the capital. move in crossing the Atlantic, the settlers and their descendants found
MARCKWARDT. Oh, yes. it that much easier to move again after they were in the United States,
QUIRK. And this led people throughout Britain to look south, as you when there were fresh opportunities to do it. Actually, there are
said, for a basis of imitation in their speech and to lose at least in part millions of people who move every year and there are many
their regional identity. This helped to establish in Britain this concept communities which have in them very few people who were born there.
of the standard, of one language. QUIRK. Yes, I think this is of enormous importance linguistically. If
MARCKWARDT. Well, wouldn't you say also that the spread of
people move around in a community, they obviously don't develop the
education, the spread of literacy, would be a factor here? sort of private speech habits that lead to dialect differences. After all,
QUIRK. Yes, indeed I would. People at that time could read in large
dialects develop when a community - say a village - becomes fairly
numbers for the first time. And connected with this fact, we find that it settled and stable and thus relatively out of touch with other villages. It
was this period that was also that of our first great novelists.
is quite different from the kind of situation that you've just been
MARCKWARDT. Richardson, Fielding, Smollett, and Sterne.
describing. In the United Kingdom, for instance, our dialects have
QUIRK. Yes. Literacy does, I think you'll agree, have this stabilizing
undoubtedly been preserved by the relative immobility of our
influence, restraining people from changing language and pulling
population.
people towards the form of the written word.
MARCKWARDT. Oh, yes.
MARCKWARDT. And it is also the period when, in your country just
QUIRK. For example, the Yorkshire dales, the Gloucestershire
as in ours, dictionaries came to be available on a wide scale and people
villages and elsewhere. It seems to me, the fact that the American
read and studied them very carefully.
QUIRK. Yes, certainly. You think of Nathaniel Bailey in Great
population was shifting around in this way would mean a constant
Britain and, of course, the great Doctor Johnson. spreading and evening of any of the divergences that were cropping up.
MARCKWARDT. Yes, that's true, and then there is still another factor
MARCKWARDT. Yes.
QUIRK. And it was also a century when educated people were very that enters in here. A man moves to a new-place. He has to make for
much concerned with standards in language, the century when English himself a place in this community. Now, he doesn't want to speak a
grammars were first written, on a really large scale -the great teaching language that is different, and so the result is, he is going to conform.
grammars, at any rate, that have come down to us from people like He doesn't want to be criticized by the people in his new environment,
Lowth and Lindley Murray. and as a matter of fact, of course, if he's too different, he's not going to
MARCKWARDT. Yes, and all of this was true on the American side, be understood at all.
as well. There's always been, you see, a keen interest in education QUIRK. True. Every factor which tends to stability, to lack of
42 A Common Language Looking Back to London

43
change in a language, in fact does tend to preserve this ready ability MARCKWARDT. And if other language groups then were to establish
that we all want, to understand each other. Now, I'm not, of course, themselves elsewhere, it wouldn't have been at all difficult, you see, for
suggesting that this would be the conscious aim of people. separatist movements to develop, and if they did, this would weaken
MARCKWARDT. And let's not forget another thing as well: that the the Union and for this reason a common language became very
American moves across the country is true enough, but he also moves important, indeed.
up and down a social scale. And in exactly the same way that QUIRK. Yes, I can readily see that the preservation of English as the
geographical movement - geographical mobility - has its effect on the official language in the United States was important politically from
language, social mobility does also. the very start. This insisting on standards of English was in effect
QUIRK. True. insisting once more on stability, wasn't it?
MARCKWARDT. And the effect again is very much the same. MARCKWARDT. Yes.
Differences are going to be ironed out. Well, at any rate, today our QUIRK. It meant that the two varieties of English, British and
emphasis has been on unification and all of the cultural and the social American - without any aim on the part of Americans, of course -kept
forces which encourage this. closer together.
QUIRK. Yes. MARCKWARDT. Yes, and all of this sounds not too different from the
MARCKWARDT. Now next time let's see how the American Revo- language problems which some of the new nations around the world
lution, a movement with an emphasis upon independence, tended to are facing right today. Everyone of them realizes sooner or later that a
disrupt these unifying tendencies that we've just been discussing. language is going to be of the utmost importance in establishing not
QUIRK. Yes, but even some aspects of the independence itself of the only communication but national unity as well.
new republic did mean in effect stability of English and the QUIRK. Yes.
preservation of the common language. For instance, with independence MARCKWARDT. But coming back to our more immediate topic, let's
and the cutting of the political ties with London, the opening up of the look forward next time to a rather fuller consideration of what the
frontiers as a settlement area for immigrants from all parts of Europe - revolution of 1776 really meant for the English language in America.
even from all parts of the world, surely, it was true that it became very
important at that time politically to preserve a common language
within the United States.
MARCKWARDT. Oh, yes indeed. At the outset of its separate
existence, remember that the United States was a fairly loose
federation. Actually our first attempt at a Constitution had the title
Articles of Confederation. And it was a loose union. There was an
ever-present danger here that each of the original thirteen States would
go off in its own way.
QUIRK. Yes.
MARCKWARDT. And this danger was heightened by the presence of a
number of foreign language groups in various parts of the country.
We've already mentioned the French in the Mid-west and the extreme
South. And you know that the Germans in Pennsylvania at this time
amounted to virtually one third of the total population of that state.
QUIRK. Really?
Political and Linguistic Independence 45

7 American about your English. What I mean is, it's not just been a
scholarly desire to describe the use of English in America. It's been in
Political and Linguistic Independence quite large measure surely a sort of sop to the nationalism of a new
nation, the actual looking for differences to show that Americanism
really exists.
QUIRK. You referred last time, Al, to an Englishman, in 1735 I think MARCKWARDT. Well, certainly we find in Webster a good deal of
it was, criticizing an American expression as barbarous. deliberate cultivation of divergences almost for divergence's sake. This
MARCKWARDT. Yes. applies, I suppose, even to the now accepted spellings like -o-r in
QUIRK. Well, it seems to me that however much criticisms like this words like humor where British usage has -o-u-r, or -e-r in words like
must have been resented, Americans couldn't really do very much center where British usage has -r-e. But it applies even more to his
about it before the revolution of 1776, since London remained the recommendation of forms like d-e-e-f for deaf; that is, spelling which
political and cultural capital that established standards. But in 1776, reflected an American pronunciation all right but a pronunciation
with political independence, there must have been moves toward current, perhaps, among the less educated, the less socially prestigious
cultural and therefore linguistic independence, mustn't there? Americans. Oh, we certainly had a bad attack of linguistic nationalism,
MARCKWARDT. Yes; in fact, from time to time it was seriously like many another newly independent country.
debated whether the political independence shouldn't be symbolized by QUIRK. This linguistic nationalism, though, in the time of Webster
having a completely separate language. One person - as naive as he and Jefferson must have been connected with the impact that French
was optimistic - proposed that Americans should learn Hebrew, which Revolutionary ideas had on the American Revolution, I suppose; you
was then widely believed to be the oldest language on earth. know, the Rousseau and Descartes ideas, the Social Contract, and the
QUIRK. Yes. idea of education by reason rather than education by social imitation;
MARCKWARDT. And then again Greek ideas and the Greek language the democratic ideal in fact, as opposed to the aristocratic ideal.
had great prestige, so there was a proposal to have Greek as the MARCKWARDT. Yes, this played a very important part and it's this
national language of the new republic. But a rather more realistic view rationalism, I think, that has contributed to the importance of the
was taken by one man in Congress, though. He pointed out that if the dictionary in forming American attitudes toward language. It's this, too,
real aim was just to have a different language from that used in Britain, that has led, in part at least, to spelling pronunciations; forms like
it would be much more convenient for us to keep English in the United ['fɔ:hed] forehead, where the older pronunciation, just based on what
States and to make the British learn Greek. was heard, was ['fɔrid].
QUIRK. But even when they reached the sensible and only practicable QUIRK. Yes, and ['weskit] getting replaced by ['weiskout] waist-
solution, namely sticking to English, surely Americans must have coat. But I must point out that spelling pronunciations go on in pretty
wanted to make some sort of gesture to show that this wasn't just well every community as soon as literacy is important, and we
English, the language of Britain. And I wonder whether this hasn't certainly have the process very strongly operating in Britain.
always been the main motive behind books like Mencken's The MARCKWARDT. But I don't think you have the cult of the big
American Language, and other references to what is specifically grandiose word as we do. And this is also a product of this early
mystique of education which somehow, I think, also got translated to
the frontier: But, nevertheless, as well as these extremist American
moves, there were also powerful stabilizing factors; we
44
46 A Common Language Political and Linguistic Independence 47
need to remember again that Webster himself came to see the people in both our countries have these set notions about the speech in
importance of British and American English sticking together. the other area. You know one of the pet British ideas about American
QUIRK. Yes, indeed; we certainly don't want to give the impression English is that it's slangy, and this no doubt results just from the impact
that we think of Webster as a nationalistic crank. Even his more of the uneducated speech in things like gangster films.
extreme views, after all, had very good linguistic sense behind them. MARCKWARDT. Yes, and all of this jive talk by jazz musicians.
His feeling that British English and American English would split into QUIRK. Another idea that we have about American English is this
two languages was pretty reasonable in his time in view of what was business that you mentioned - the pomposity and long-worded-ness.
known to have happened to Latin, splitting up into French, Spanish, Words like location for place, and that sort of thing. These notions, it
Italian, Rumanian, and so on. seems to me, do a great deal of harm because they distort things in
MARCKWARDT. Portuguese. picking out for attention features which aren't really typical at all of
QUIRK. Yes.
educated use on either side.
MARCKWARDT. Well, I quite agree, Randolph. With us, the idea of
MARCKWARDT. Oh, yes, there is no doubt that Webster had linguistic
history on his side; in fact, he studied it very carefully and certainly his British speech is not merely a matter of dropping the h's, but also a
philological forecast must have seemed very reasonable at the time. feeling, I think, that it's clipped and effeminate. Mencken had a
QUIRK. Yes.
wonderful phrase for characterizing British speech, at least as it
appeared to him. He spoke of its 'mauve, Episcopalian ring', and, of
MARCKWARDT. And it was supported by the very great mutual
course, it would be difficult to find a British speaker, probably, who
antipathy, the controversy between Britain and America which went on
answered to the range of this popular description.
for some decades. There was a real willingness for separation in all
QUIRK. Quite. I am sure that's what an American gas station
respects, a real desire for it, in fact. Many Americans wanted nothing to
attendant must have had in mind when he was talking to me once. He
do with anything British, and they certainly were not prepared to
got more and more dubious about me as he spoke. At last he said, 'I
tolerate any longer any British attitude of superiority. Quite early, you
just can't believe that you're British. You're not dropping your h's.'
know, in the nineteenth century a Yale professor turned the tables on
Well, little things like this are instructive, it seems to me, in revealing
British sneers on Americanisms by drawing up a list of 'Briticisms', the ignorance that has existed on both sides of the Atlantic about the
new barbarities that had been coined in Britain, and these included speech on the other side, an ignorance which, I think and I am very
words like absenteeism, perfectly familiar today throughout the entire glad to think, is fast disappearing. My own favourite story is one of the
English-speaking world. mid-nineteenth century when a fashionable Boston debutante was
QUIRK. Yes, it's interesting that most new words, in fact, coined in visiting London. She was at a society ball one night and was dancing
Britain since the time that our countries separated politically have with a young British Guards officer and he made no attempt to conceal
become familiar in America just as most new American expressions his admiration for her (which was all right, of course), but equally he
have since become familiar in Britain too. made no attempt to conceal his surprise at being with an American girl
MARCKWARDT. Yes, and then also, especially in the early nineteenth that he could understand. He had the nerve to compliment her on her
century, we find British speech being made ridiculous or, at any rate, English and even went so far as to suppose that she must be unique
being typed on the New York stage. The dramatists use such devices as among her countrywomen in speaking English so well. To this, I'm
substituting a w for a v - wery for very, and sometimes even a to for r, glad to say, the young lady had the wit and presence of mind to reply,
and, of course, this familiar matter of dropping the h - Halbert, did you 'Oh, yes, but then I had unique advantages; there was an English
'ear 'im? missionary stationed near my tribe.'
QUIRK. Oh dear! And this last remains one of the very firm ideas
that Americans have of British English. It's rather odd the way
48 A Common Language Political and Linguistic Independence 49
MARCKWARDT. Very good! Well, it wasn't just political separation difference here comes about simply because of the way in which goods
which caused divergence and mutual ignorance. There were great had to be transported in the United States. Try to think of household
internal activities in both countries which brought lots of new goods being taken from New York to St. Louis in 1836. You simply
expressions into existence. There was the Industrial Revolution, after couldn't get it there all the way by land or all the way by water, so that
all, hitting both countries simultaneously, causing enormous changes land transportation came to be called freight as well.
yet with poor transatlantic communications which really prevented the QUIRK. And it was this period that produced some of the differences
effects of these changes from being made known. It still took weeks to that have become exaggerated in the minds of many people who
cross the Atlantic. So this on top of the political antipathy, the political believe that everything there is to say about British and American
conflict, allowed real divergences to develop in British and American English is this divergence: things like the lift and the elevator.
English during the nineteenth century. MARCKWARDT. The different political system in the United States,
QUIRK. Yes, yes, I agree. This means that if political separation of course, not only produced a good many new words in this period,
had taken place in, say, 1876 instead of 1776, there would still, of but words that were by their very nature not exportable to Britain
course, have been the antipathy that you mentioned, but we would because you had little use for them. I am thinking, for example, of the
have shared the Industrial Revolution already and all the language word filibuster, which we use for the deliberate delaying tactics that
changes that were caused by the Industrial Revolution; and with the can be employed in our Congress.
faster travel, the steamship and the telephone - these things would have QUIRK. True. These just aren't words that we're likely to use our-
prevented too much linguistic separation from taking place. selves. Well, now next time we'll be talking of the period which began
MARCKWARDT. Exactly. Well, now let's think of some of the ways in to see the reversal of this separation process and the beginning of-a
which British and American English went their separate ways during new increase in the common currency of British and American
this period. We're no longer concerned with the new expressions that English.
settlers were obliged to find to match their uniquely new experiences,
but with new expressions on both sides to match the march of
industrial and scientific progress.
QUIRK. Yes, well the nineteenth century is referred to as the age of
steam, isn't it?
MARCKWARDT. Yes.
QUIRK. Let's look at the steam train then, for a minute. Here's
something that was, after all, developed more or less simultaneously
and independently on both sides of the Atlantic and without any
linguistic consultation, as you might say. In both areas the new form of
transport used words or parts of words that had long been familiar -
rail plus road in America, and rail plus way in Britain; track in
America, but line in Britain, or in the case of the track inside the
station, the platform; then we have sidetrack in America, but called
siding in Britain; boxcar in America, but goods van in Britain, and so
you could go on.
MARCKWARDT. Yes, and there is the use of freight for merchandise R—D
that is being transported. Now, it's interesting to see that the
8 America's Coming of Age 51
practices, including certain aspects of the practices in American
America's Coming of Age English.
MARCKWARDT. Well, I'd be very interested in knowing what some of
these American institutions are that you have in mind here.
MARCKWARDT. Last time we talked about the separation of the two QUIRK. Oh, for one thing — most obviously perhaps — the contact
main strands of English. I wonder if it isn't time now to think of their that we made with American popular music; the impact that jazz had.
reunification. Soon after that, of course, we get the first contact with Hollywood and
QUIRK. Well, when do you think this process began, Al, and indeed the films, and the vast interest that was shown in Great Britain in your
how do you think it came about? Wild West hero figures.
MARCKWARDT. I am inclined to be a little bit cautious here; that is, I MARCKWARDT. Oh, I see. You know, when these Wild West hero
doubt if we can put our finger on any one date or any one event. figures get on television, we have a term for them now; we call them
Processes like this take time and even over a period certain factors 'horse operas'. Well, anyway, I agree with everything that you said but I
continued to make for separation, but at the same time others worked think we mustn't overlook the fact that there is a physical side to this as
in the opposite direction. Ultimately, I suppose, the unifying forces well. After all, during this period ocean voyages between England and
slowly began to outweigh those making for separation. If we must give America speeded up to a considerable extent. We were beginning to
dates, I suppose we'd have to say that between 1900 and 1920 the trend make contact with each other through radio; even through telephone.
towards separation was really reversed. All of this, certainly, tended to bring our varieties of the language into
QUIRK. Yes, that seems to me to be true, too, but why do you think much more intimate contact than they ever had before.
it happened between these particular periods? QUIRK. Yes, that's true; but, of course, although the telephone was
MARCKWARDT. Well, for one thing, it's this period which marks probably very important for people, a few people, in official positions,
what Andre Siegfried once called 'America's coming of age'. It was a it was surely the talking film that really made British people aware -
time when the United States began to exercise a force in international again on a pretty massive scale and again virtually for the first time - of
affairs. Our war against Spain marks its beginning. The end coincides the rich range of what American speech sounded like.
with the conclusion of World War I. Now during these twenty years, MARCKWARDT. Oh yes.
Americans developed much more confidence and became less QUIRK. And certainly I am told that at first some people, particu-
defensive about their ways of doing things, and this attitude was larly the older people, had some difficulty in understanding the
extended to their language. 'talkies'.
QUIRK. Yes, well I'd particularly like to agree with this reference to MARCKWARDT. Well, I know that there were a great number of
the First World War. It was after all at this time that Americans and difficulties in understanding all the way along. I remember learning
British people first really came into personal contact on a mass scale; several years ago that when one of Sinclair Lewis's novels was
that is, ordinary Americans and ordinary British people. It is also dramatized and put on the London stage, there was so much language
around this time that we can sense a great appreciation on the part of that the British didn't understand that finally they found it necessary to
British people of the status of American institutions, the growth of include with the programs a little glossary for the benefit of the
American influence, the greater tolerance for American institutions audience and this, I think, has taken place on both sides of the Atlantic.
and, ultimately, even a readiness to adopt American Here is a case in point, a way in which words can get across the
Atlantic and get used. Now, I happen to like your trifles and your fools
as desserts, as 'sweets'. We prepare them in our household. Then when
we have guests and we serve them, we use
50
52 A Common Language America's Coming of Age 53
the English terms for them. This familiarizes a number of people, you QUIRK. Yes, of course. Sir William Craigie worked for a good many
see, with two English words. They may even serve them themselves years in Oxford, didn't he, on the great Oxford English Dictionary
and this is just the beginning of a long chain where a word gets a much which is another joint project really; it is the repository at any rate of
wider range of use. our joint language. And then he later went to Chicago and worked on
QUIRK. Well, I hope they suffer your fools gladly, Al. the Dictionary of American English.
MARCKWARDT. Ha ha! Now can you think of any Americanism that MARCKWARDT. Yes, that's right; and there was a time, you know,
you might have adopted as a kind of reverse process? when he was spending one term at Oxford and one in Chicago,
QUIRK. It's awfully hard to single out particular American usages carrying on both of these projects at the same time.
that I have adopted. For one thing, it seems to me that in the past QUIRK. That's a beautiful instance of Anglo-American co-operation,
fifteen years American expressions have become so very common in isn't it? But he showed, didn't he, how the British slowly started to
Britain that it's genuinely difficult for us now to know when we are adopt American words even in the nineteenth century. I remember he
using American expressions, whether a particular newish locution that mentions that the expression to make a bee-line for something came
we are using is indeed American. into British use at that time, and also the word blizzard meaning
MARCKWARDT. Yes. 'snowstorm'. And this word bluff (a headland) that you mentioned in an
QUIRK. But I might just mention the verb to talk with. I find myself earlier talk. MARCKWARDT. Yes, I did.
now speaking of talking with somebody where I know that only three QUIRK. You mentioned it, I think, as a word that at one time was
or four years ago I would have used only the verb talk to: 'I've been condemned by English people as barbarous.
talking to somebody'. Then, more colloquially, there are expressions MARCKWARDT. Well, I notice that some of the words that you've
like / wouldn't know, which I think I have also adopted over these taken over seem to have no particular connection with American
recent years. The verb phrase to get something across meaning to culture. Expressions, for example, like to take a back seat or to get the
convince somebody of something; to get by meaning just manage to hang of something - to be able to understand it.
subsist (on so many pounds): to get by on five hundred pounds a year. QUIRK. Yes, but some of the expressions do reflect features of
But wouldn't you think that part of this interpene-tration of our two American life, don't they? For example, to strike oil.
languages has also increased with the increasing interest that ordinary MARCKWARDT. Yes, I wish I could!
people have taken in the study of language over the years — in the QUIRK. Well, you'd certainly make a lot of money that way. But the
structure of language? curious thing is, you see, that the metaphor to strike oil doesn't have
MARCKWARDT. Very definitely. Certainly, all of us know much very much literal meaning in England; it's essentially an American
more now than we did before, about what is American and what is expression. And we mustn't forget O.K., a good American adoption
British. We have excellent dictionaries made with much greater care that has really gone right around the world.
than they have ever been made before. Several people, at least, have MARCKWARDT. Yes.
written books on the American variety of the English languages, not QUIRK. Well, now we have talked quite a bit about American in-
only Mencken; there are people like Thomas Pyles who have done fluence on British English in this way. Have you got anything to report
excellent work. So over the past fifty years we have learned a great about the traffic that may be going on in the reverse direction?
deal about how standard languages develop. MARCKWARDT. O.K., we'll talk about the traffic in the opposite
QUIRK. Yes. direction. For example, an American retailer trying to cast an aura of
MARCKWARDT. And this has resulted in our becoming much less high fashion might even use your word swank about his establishment;
absolute in our view toward what is standard language. Remember that he often calls it a shop. Also in the general field of men's clothing,
England and the United States really shared one eminent linguistic there's a dressing-gown, and a dinner jacket (you know, our
scholar. That was Sir William Craigie.
54 America's Coming of Age 55
A Common Language
millions of readers there was no other sign that this was an American
native tuxedo now sounds a bit vulgar). And then, of course, there's expression. And I don't think it's any accident that at the present time
Colonel Blimp, this wonderful figure from Low's cartoons which we our young people are already using rocks in this originally American
adopted in the twenties within a very short time of Low's first drawing sense.
him in the British press, and finally I notice that although we used to MARCKWARDT. Well, this is very significant indeed. The effect of all
think that baggage was somehow an American term and luggage an that we have been talking about is something that is bound to upset the
English term, we have now come to adopt luggage much more, confident predictions that were made early in the nineteenth century of
especially in connection with air travel. this almost inevitable split up of English. What we see here, instead, is
QUIRK. Yes, well I think it is equally true that we in Britain have really an increasing unification of English, resulting in a steady, almost
come more and more to adopt the word baggage. I have certainly relentless, march towards the status of a world language.
noticed that on shipping lines, perhaps chiefly those that are connected
with the American trade, we use baggage on the signs indicating where
it is to be checked. {Checked is not a word we use, incidentally.) But
this blending of our usage in connection with luggage and baggage
would seem to me to be rather typical of this trend that we've got in the
twentieth century towards neutralizing the differences between our two
forms of English. And your mention of David Low a moment ago, the
cartoonist, and the speed with which you in America adopted Colonel
Blimp and the ideas that we associate with him - these things remind
us of how important the press is as a source of mutual linguistic
influence.
MARCKWARDT. It's most important, of course; the press stands not
merely for the speedy exchange of news, especially since the
development of the teleprinting process, but it serves as a medium in
which it's possible for millions on both sides of the Atlantic to be
confronted by the written word as it's fed into the newspaper channel
from either a British news agency, or from one of the several American
news sources. In this way a word appears to the reader to be
completely naturalized. It has no American label, no British label, no
accent attached to it.
QUIRK. You're quite right. One actually sees it. I think one can be
particularly struck in Great Britain by the way in which American
expressions, say, like commuter, have appeared in the press in recent
years. Another example: you know the British use of rocks; rocks are
too big for us to throw. If we're going to throw something it has got to
be stones. I remember a headline in a British daily not so long ago
which read: Rocks thrown at political leader, and I found that this use
of rocks was repeated lower down in the paragraph as well. It's true
there was a little Associated Press notice indicating it was from an
American source, but for the
9 Regional Variations in the British Isles 57
QUIRK. —there are at least two other forms in Britain which have
Regional Variations in the British Isles something of the status of standards; that is, they can be used by highly
educated people without seeming, so to say, 'local'. I m referring, of
MARCKWARDT. Now, in our talks so far, we've raised several points course, to Scots and Irish English. Let me illustrate these with the
with respect to British and American English. One of these has been, sentence, 'The poor -man who sat in the corner looked very tired as he
of course, their basic identity - the fact that they both spring originally sipped his cup of tea with a preoccupied air.' Here is the sentence read
from precisely the same source, the English of Shakespeare's time. by a speaker of educated Scots:
QUIRK. Yes, and we've also been stressing the overlap in usage
between the two areas - that it's not a case of one word in Britain -say, SCOTS VOICE. The poor man who sat in the corner looked very
post - and a different word - say, mail - in America, but more usually tired as he sipped his cup of tea with a preoccupied air.
the same two words, post and mail, in the two areas, but with some
MARCKWARDT. And how would it sound if read by an educated
differences in distribution and emphasis.
Irish speaker?
MARCKWARDT. And in addition, the survival - in one or the other of
the regional dialects in each area - of words that were common in the
standard of English of Shakespeare's time, but which now survive as IRISH VOICE. The poor man who sat in the corner looked very
standard in only one of the major varieties of English. tired as he sipped his cup of tea with a preoccupied air.
QUIRK. Yes, and related to that point again, the fact that the features
QUIRK. Well, of course, besides these forms of English there are
marking off one of these major varieties of English from another don't
many very distinctive dialects in Britain which to a varying degree
simply constitute lines of demarcation running down the middle of the
lack the status of standard and which are therefore less often used by
Atlantic north and south; rather, they zig-zag across in an east-west
educated people.
direction, parts of British English being identical with parts of
MARCKWARDT. Well, why do you think there are so many dialects
American English, while differences in these respects can exist within in what is, after all, a fairly small area?
either British or American English. QUIRK. I suppose it can be summed up in the word 'conservatism' -
MARCKWARDT. I think this is an extremely important point,
not of course political conservatism! Traditionally, British people have
Randolph. How about illustrating this kind of variation which exists clung to their local communities, they've not tended to uproot
within each variety of English? I certainly would like to hear themselves and move from end to end of the country; and they like to
something about the varieties within British English. keep a rugged individuality in their habits - and this, of course, means
QUIRK. Right. Well, let's begin by distinguishing between standard
also their linguistic habits.
and dialectal forms of English even within the British Isles: because MARCKWARDT. Well now, these dialects you're referring to are the
although there's virtually only one standard form that we teach abroad - regional ones, aren't they - the ones that are related to the different
the kind that I'm speaking now, the kind described in the works of places where people live. What about the other sort of dialect, the
Daniel Jones and other British linguists— speech variation that depends on where people are placed on a social
MARCKWARDT. R.P. scale?
QUIRK. Yes, there are certainly speech variations which in that way
cut across the regional dialects and which are related to social status, to
occupation, and above all, I think, related to people's degree of
education. One well-known feature is the A-dropping that we talked
about in one of our earlier discussions.
56
58 A Common Language Regional Variations in the British Isles
MARCKWARDT. Oh, you mean the 'ark at 'cr feature that many
59
Americans think is a badge of British English?
QUIRK. Exactly. In fact, it's a mark only of decidedly uneducated QUIRK. Yes, well there are two points here, aren't there? First, the
speech and it's widespread only inasmuch as it's not specially rigidity: let's postpone the social importance bit for a moment. As I
identified with any of the regions. It crops up, let's say, in the speech said just now, R.P. embraces a pretty wide range and, what's more, it is
of office cleaners in Liverpool as well as in London. But the social changing all the time and has changed very much over the past half-
dialect that attracts most attention in Britain is, of course, the so-called century. Not long ago there was a radio programme in England about
'Received Pronunciation'. the late Max Beerbohm and it included several recordings of his own
MARCKWARDT. Ah yes, this famous 'Received Pronunciation' early radio talks of thirty and forty years ago. I was struck by hearing
-otherwise known as 'R.P.'. You know, I often find myself referring to him say the word 'leisure' with the same stressed sound as you have in
this variety of English, and over and over again people in the United American English, ['li:ʒə]. And as he said it he added, 'if that old-
States ask me, 'Just what does "received" mean here?' - and believe fashioned pronunciation is now understood.' Well, similarly,
me, Randolph, I'm never quite sure as to how to answer this one. pronunciations like [krɔ:s] and [frɔ:st] for [krɔs] cross and [frɔst] frost
were the ordinary Received forms fifty years ago, but I think they're
QUIRK. I'm not surprised. The whole idea is rather quaint and
pretty rare among R.P. speakers today.
perhaps typically British in the empiricism that it implies. I think it
MARCKWARDT. R.P. is less technically referred to as 'Oxford accent',
goes back to the linguists' reluctance to talk about a 'standard' English
'public school English', and perhaps especially 'BBC English'. Is this
in Britain, just in case 'standard' should imply that this is imposed by
close association of R.P. with the BBC really justified?
law, a form of English that people ought to speak. And, as you well
QUIRK. Yes, I think it is. For one thing, it's really through the BBC
know, this is something that the English-speaking peoples have always
that this form of English has become so very widely and well known
resisted.
throughout the British Isles. When the BBC started broadcasting, its
MARCKWARDT. True enough; no English Academy for us!
announcers and newsreaders adopted this form of English, and it's
QUIRK. NO, but on the other hand, it's common for the social and
become so widely accepted (so well 'received', in fact) that when the
intellectual leaders in any community to conform in their speech
BBC nowadays experiments with regional accents that are aimed at
habits, and our linguists - such as Daniel Jones - tried to describe the
particular regions in the hope of producing a homely atmosphere,
kind of English that seemed to have this status of, so to say, being
complaints come in pretty thick and fast. Whatever accents listeners
'received' as right and proper by what constituted the social and themselves use, they seem to prefer to listen to R.P.
intellectual 'establishment' of England. But let's make no mistake:
MARCKWARDT. Well, this partly takes care of the second point we
despite the apparent precision of the label, Received Pronunciation in
were going to look at: the present social importance of R.P. Clearly,
fact embraces a fairly wide range of pronunciations, and is more a
from what you say, R.P. does have very great prestige as the form of
focus of varieties than a single, rigid set of forms.
English that cuts across all regional variations and which can be
MARCKWARDT. Well, I'm glad to hear this explanation, Randolph,
listened to with pleasure by the widest selection of English people.
and so will our foreign listeners be glad. There's a lot of misunder-
QUIRK. Yes, this is true, I think. But I'd like to say that its social
standing among teachers overseas, because it's often believed that
status isn't quite as absolute as it seems to have been, say thirty years
there is far more standardization and rigidity about British English
ago. A far greater number of people today feel free to use a form of
than is in fact the case. And I wonder also if there isn't a distorted
regional dialect without seeming uneducated, and, oddly enough, I
sense of the unique importance of R.P. as the only form of British
think the BBC is partly responsible here too. It has not
English which can be 'received' as socially and intellectually,
educationally acceptable.
60 A Common Language
Regional Variations in the British Isles
only spread a familiarity with R.P., it has also made us more familiar
with the different regional dialects that are heard throughout the British 61
Isles - and I think it's made us far more tolerant of them.
zeed'n and said'n would fall down zoon; but he still be there.
MARCKWARDT. Oh, you mean it's no longer true what Shaw said in
Round th'end, there used to be a groun' where us children used to
Pygmalion: that whenever an Englishman opens his mouth and says play. There be a stream at the bottom; it do go past they withies,
something, another Englishman despises him. But are you finding that under the bridge and into the river. It bain't a very long way
easier travel, radio and television and so on are also having the effect -just past the cross-roads over yer.
of making the regional dialects disappear?
QUIRK. Well, I suppose they are, very slowly; I think dialectal QUIRK. Well, now, Al: was there anything there more familiar to
differences are less sharp than they were at the beginning of this American ears?
century, and that proportionately fewer people speak with a broad MARCKWARDT. Yes, indeed, some points of pronunciation; the
regional accent. sounding of the r's after the vowels, for instance; and the unrounded
MARCKWARDT. Well, in that case, before it's too late, let's hear some vowel in rotten.
examples of British regional dialects. How about beginning with QUIRK. Yes, well here we go again, not only finding features that
something in the north - one of the Yorkshire dialects? overlap between British and American English, where it's commonly
QUIRK. Right. thought there's a sharp distinction, but also finding that parts of British
and parts of American English agree, where there is divergence and
YORKSHIRE MAN. Eeh! As far back as I can tell ther's alius bin
lack of agreement within British and American usage. The ability that
trouble wi' t' roof o' yond laithe when it rains; t' watter pours in
at t' top, at t' riggin', tha knaws, an' t' spoutin's rotten. I wa' Englishmen and Americans have to understand each other must surely,
nobbut a lad about six or seven when my father saw it an' said it in part at least, be due to the wide variation that exists within each of
'Id fall down sooin; but it's still theere. Round t' end ther' used the major varieties, so that all of us are in the habit of being tuned to
to be a field wheer us bairns used to laik. Ther's a beck at t' wide variation and to making adjustments accordingly.
bottom, it goes past them willers, under t' brig an' into t' river. MARCKWARDT. Yes, and it might not be going too far to say that to
It's not a reight long way - just past t' cross-rooads, over 'ere. some extent more adjustment is needed when one Briton speaks to
another Briton (or when one American speaks to another American)
MARCKWARDT. Interesting. For one thing, I noticed that this was
than when a Briton is talking to an American. This is especially true if
very far from the image of 'clipped' speech that many Americans have
we're dealing with people of similar educational or occupational
of British speech.
backgrounds.
QUIRK. Yes, and some of the vowel sounds must have sounded
QUIRK. Yes, that's so. Well, next time I look forward to hearing
strange to American ears, I think.
more about this matter of the adjustments Americans make in speaking
MARCKWARDT. Quite! And so were many of the vocabulary items;
to each other; in other words, to hearing some of the American
bairns for children, for instance. regional dialects.
QUIRK. Yes, and that verb laik, to play. Well, now let's hear from a
man from Gloucestershire.
GLOUCESTERSHIRE MAN. As far back as I can mind, there've
always been trouble with the roof of that barn when it do rain; the
water pours in at the top, at the crease, now, and the shootins is
rotten. I were only a boy about zix or zeven when me vader
Regional Variations in the United States 63

10 similar to yours. This speaker will insert r in phrases like 'the idea of
it', and he did say 'water in my room'. But it is not so generally known
Regional Variations in the United States that western New England doesn't share these features of
pronunciation.
QUIRK. Well, certainly, that bit of American English that we've just
MARCKWARDT. Last time we heard some of the different types of heard sounds much more like the British English that's familiar in the
English in the United Kingdom. We have our dialect differences in United Kingdom than most American speech does. What else is there?
America as well, you know, and there's one passage in John Stein- MARCKWARDT. Well, there's also a coastal southern type, sometimes
beck's novel, The Grapes of Wrath, that makes this point very neatly. called Plantation Southern.
OKLAHOMA MAN. I knowed you wasn't Oklahomy folk. You talk
queer kinda. - That ain't no blame, you understand SOUTHERN VOICE. I'd like a glass of water too. Don't forget, I'm
ARKANSAS WOMAN. Ever'body says words different. Arkansas thirsty.
folks says 'em different, and Oklahomy folks says 'em different.
And we seen a lady from Massachusetts, an' she said 'em differ- Now notice, this one treats [r] somewhat more irregularly; it doesn't
entest of all. Couldn' hardly make out what she was sayin'. have the [ɑ:] for [æ:] -1 suppose you noticed the pronunciation of
glass; also the words too and I'm. Now in addition, some rather
QUIRK. That's a lovely passage. But you know, I think it would be
definitely local dialects remain, especially in those areas which, rather
surprising to many people, as it is to me, to find that English in the unlike much of the United States, retain a characteristic local culture.
United States has such variety. You see, Al, there's a very widespread One of these is Charleston, South Carolina, and here we would expect
view throughout the world (and it's certainly pretty strongly held in the to hear something like this:
United Kingdom) that American speech is all very much alike.
MARCKWARDT. Well, Randolph, it's different enough, after all, that CHARLESTON GIRL. I have a late date at eight.
we have considered it worthwhile making a linguistic survey of the
United States and Canada, just as Professor Harold Orton and some of Now in Virginia, in order to meet this appointment, the young man
his associates in your country have undertaken an investigation of would go:
English dialects.
QUIRK. Yes, of course, that's true. But won't you go on a bit and tell TIDEWATER VIRGINIA MAN. Out of the house and down the street.
us how much regional dialect there is in the United States?
MARCKWARDT. Well, from the point of view of pronunciation, there QUIRK. You know, part of that sounded to me quite like Canadian
are certain easily recognizable types. Here is coastal New England. English; the [əut əv ðə həus] bit at any rate.
MARCKWARDT. Well, that's quite true, Randolph. You would hear it
NEW ENGLAND VOICE. Bert, I'd like a glass of water in my room
in various parts of Canada and particularly around Toronto.
if you please.
QUIRK. Now so far, you haven't said anything about the speech in
Now note here the use of [a:] in glass and the vowel of Bert, quite 62 the big cities. What is New York speech like?
MARCKWARDT. Well, there is, of course, a definite New York
metropolitan type.

NEW YORK VOICE. D'ya think there's a glass of water in this


joint? I'm thirsty.
64 A Common Language Regional Variations in the United States 65

QUIRK. But that's not typical of all New York speech. Aren't we here QUIRK. Well now, what about these items of vocabulary?
involved with social rather than regional dialect? MARCKWARDT. Let us take cottage cheese as an example. This could
MARCKWARDT. To a degree. And this does happen in our larger very well be called the standard form for the home-made cheese that is
cities, but not elsewhere. generally made by allowing curdled milk to stand and then straining it.
QUIRK. Yes, well, we've heard quite a bit of that on American films. Now, in eastern New England this is called sour-milk cheese; in the
But it certainly seems to me that you've found many more differences inland North, the part I come from, it is Dutch cheese; in the Hudson
in American speech than we've realized. valley, which is a subsection of this, it's pot cheese. Smear case, which
MARCKWARDT. Well, there are these differences in pronunciation, as we borrowed from the Pennsylvania German—
I've said, in the older portions of the country. As one moves west, QUIRK. Smear case - like 'schmieräse'?
particularly beyond the Appalachian Mountains, the more obvious MARCKWARDT.—exactly, only anglicized, made English; this is
distinctions tend to level out, and the language is much more uniform. current in a belt running from East to West in the middle of the
QUIRK. I see. But let's take, if I may, your own speech as a case in country. And in the South, I think probably one would find clabber
point here. Now, I know you come from Michigan, which is one of the cheese or bonny clabber cheese.
states in the Great Lakes basin. How does your pronunciation differ QUIRK. This is really an amazing variety. Would you say that they're
from others in 'hat huge central portion of the United States? all still in use, all these words?
MARCKWARDT. Technically, my speech wrould be classified, I think, MARCKWARDT. Yes, they are, particularly whenever this product
as an Inland Northern type. I pronounce g-r-e-a-s-y as ['gri:si]. Had I continues to be made at home or on the farm. And also to a degree, by
been born two hundred miles to the south, I would in all probability the older people in communities, rather than the younger. But as a
say ['gri:zi]. I pronounce the preposition o-n with the same vowel that I product of this kind comes to be manufactured and distributed on a
use in father [ɑ:n]. Again, someone from southern Ohio or southern national basis, then the national term tends to take over, so that
Indiana would be likely to say [ɔn]. But these isolated instances are undoubtedly you'll find cottage cheese squeezing out the rest of these,
merely illustrations, and no more, of the areas of difference in although a great many people still will recognize the older terms.
pronunciation. QUIRK. It's a shame that, although we are approving of the spread of
QUIRK. Yes, I'd noticed that all these differences that you've men- uniformity in English, it means losing these very picturesque words,
tioned so far are matters of pronunciation. And I did notice, too, that in isn't it? Can you think of other vocabulary items?
the passages that we've played - particularly the piece from The MARCKWARDT. Well, let me take just one more example. We would
Grapes of Wrath - that there were many grammatical differences, 'I all recognize earthworm as a cultivated, if you will, or literary term.
knowed', and 'you wasn't', and 'that ain't no blame' with the double But in various parts of the country there are alternate terms, this time
negative. And another verb form, 'we seen*. so broadly distributed that one could almost call them regional:
MARCKWARDT. Well, these differences exist, really, on a social or angleworm in the North - this would include New England and the
an educational level. They aren't distributed so much regionally as they inland North as well; fishworm or fishing worm in a huge belt running
are socially. The regional variation occurs in pronunciation, in entirely across the mid-portion of the country. But then, in addition,
vocabulary, relatively little in grammatical form or syntactic structure. certain terms are primarily local. In Rhode Island, you'll find
QUIRK. I notice in this connection that these grammatical forms like eaceworm being used. In northern Connecticut, angle dog. And at the
'I knowed' and 'we seen' are forms that occur in uneducated speech in southern tip of New Jersey and possibly one or two spots along the
Britain, too. Atlantic coast farther to the South, eel worm.
MARCKWARDT. Yes, I'm sure they would. QUIRK. Well, I would never have thought that there was such
R-E
66
Regional Variations in the United States 67
A Common Language
MARCKWARDT. Yes, I think so. The use of ain't in certain situations,
variation in the American vocabulary. But isn't there also a sense in
which could occur anywhere in the country as we said before, does
which the concept of uniformity in American speech is actually
violate our standards of acceptability in general. So does a sentence like
endorsed by the Americans themselves? Wouldn't you say that
'Florrie and me was married.' Probably anyways in place of anyway.
Americans take a certain amount of pride in having a coast-to-coast,
The old unchanged plural - 'six mile down the road'. These are the
Canada to Mexico, standardization?
things that would help us to define a cultivated standard, but even
MARCKWARDT. Satisfaction might be a better term than pride; at
within these limits it's not rigidly defined, because of the vast amount
least they don't regret that so few differences exist. As a nation, we of movement up and down the social scale. But again, I must almost
took literally the dictum of the rhetorician Campbell: a proper speech contradict myself by saying that although our standard is not rigidly
should be current, reputable, national. Consequently, except for the defined, there are probably more taboos against individual items -
few older local cultures, the American has little or no interest in things that you feel you won't say and that no one should say - than you
speaking a dialect; he has no feeling of warmth or sentiment for the have in cultivated British English.
language of the soil from which he sprang.
QUIRK. Yes, I see. Well, this time and last, we've been devoting our
QUIRK. Well, let me ask this: can you say whether any of the
attention to the variations that exist within Britain and the United
varieties of American dialect that you have been mentioning has States. In our next programme, I suggest we go back to talking about
greater prestige than others? the English language as a whole.
MARCKWARDT. This is partly, I think, a matter of education. It's only
in part a matter of the cultivation of the speaker. Certainly cultivated
New England and cultivated Southern have prestige among the people
who speak these dialects, but I doubt very much that speakers from
other parts of the country would shift to them, consciously try to
imitate them and, as a result, give up their own natural speech. The
large central and the western parts of the country, I think, have a rather
different attitude; here, my notion is that they really take their dialect
or their variety of speech for granted. It's nothing that they have any
pride in at all.
QUIRK. I wonder, Al, to round off, whether you could sum up what
you might call the standard speech in the United States. How do you
think it's made up? What's it based on?
MARCKWARDT. Let me make the point first of all, that the standard
in the United States has a much greater range of what I would call
'permissible variation' than does Received Pronunciation in England. It
includes cultivated Southern, cultivated New England, cultivated
Midland and Inland Northern. In short, it's not based on any one
region, and no one speaking a regional, or one of the few remaining
local dialects feels that, in doing so, he is violating a canon of
acceptability; he's not violating good taste.
QUIRK. No. But I do notice that you mention the word cultivated
from time to time. Are you implying that the standard is socially rather
than regionally based, then?
Equality of Status 69
11 cribed English as a highly unified language: 'more so', you said, 'than
tongues spoken by a far smaller number of people.'
MARCKWARDT. It's nice of you to remember what I wrote on this
Equality of Status subject, Randolph. But oddly enough, wouldn't you agree that,
although differences are so slight, it's also true that there's much freer
MARCKWARDT. In our last two discussions, we've seen the tre- and franker recognition of differences in linguistic usage today, both
mendous variety of English that exists within each of the English- within and between the English-speaking countries?
speaking areas we represent. QUIRK. And what's at least as important, this freer recognition means
QUIRK. Yes, we have. also a freer and franker acceptance of such differences as exist. I don't
MARCKWARDT. But we also made the point that this internal variety think this is as paradoxical as it sounds. We've said modern
(as we might call it) was being leveled out, and that this matched the communications are to be given credit for the increasing unification of
kind of leveling of the differences between British and American English. But I think to a great extent also we should give credit to the
English that we've been considering from time to time. Now, let's look spirit of tolerance which, just as soon as it helps us to recognize and
more closely at the present state of things with our two forms of accept each other's English, allows us to start borrowing from it and
English; they seem to me to add up to what may be called, without using it ourselves. And this of course has the effect of reducing the
exaggeration, the miracle of English in the world today. differences that we are by the same token recognizing.
MARCKWARDT. Yes, certainly. And it's the knowledge, the aware-
QUIRK. Yes, indeed. You remember, Al, in our fifth talk, we dis-
cussed English in Shakespeare's time. Well, now, when Shakespeare ness of this new spirit of linguistic tolerance, this universal give-and-
was writing and America was being colonized, we reckoned there were take, that helps us answer quite unequivocally the question we raised
what - about five million English-speakers in the world altogether? in our very first discussion. When foreign teachers are worried about
MARCKWARDT. Yes, we did.
which English they should teach - British or American - it seems to me
QUIRK. Well, today there are about two hundred and seventy million
that we've now arrived at the point where we can say without
people who speak it as their native language - not to mention a further hesitation: teach the form that you know and that you have the
and very important hundred million or so who use it as a second or resources to teach.
foreign language. QUIRK. Yes, secure in the knowledge that whatever differences there
MARCKWARDT. Yes, Randolph. This vast increase in the population are, they won't make much difference to ready understanding or ready
of English speakers is part of the miracle that we've been talking about, acceptability. There are already several standard 'Englishes' in the
but it seems to me that - in conjunction with this increase in numbers - world - and a teacher's choice may well become still wider in the years
the miraculous thing also is that, among the two hundred and seventy ahead. But at any rate for the present, no one on earth need be in any
million native English speakers today, there is no greater dialectal doubt about the status of standard British English and standard
difference than there was among the five million in the year 1600. American English. Both are recognized as wholly acceptable wherever
QUIRK. That's true - and there may well be less. That reminds me of English is used - and that of course includes within Britain and
what you wrote in a book some years ago, Al, when you des- America.
MARCKWARDT. Yes, and wouldn't it seem ridiculous for us if a
68 native speaker of American English tried to teach British English?
And it would be equally silly (and quite as hopeless) for an English-
man to try and teach American English. The two varieties are too
similar for either side to be consistent if we are to speak the other
70 A Common Language Equality of Status 71
variety. You know, this reminds me of a time I was sitting in a little be recognized that a literary language - the language as written down -
lunch-room in the United States, and an American woman of some has itself a powerful effect on spoken language.
social pretensions came in with her husband; when the waitress MARCKWARDT. Yes, I'm sure this is true. We may, of course, study the
showed them a seat, she looked across the room and said (in what she spoken language first in order to get certain ideas straight about its
clearly thought was a superior accent) 'Can't [kɑ:nt] you put us over structure. And this is extremely important. But this does not mean we
there?' But a couple of moments later, talking more naturally just to her should neglect to study the written language. And again, from a purely
husband, I heard her say 'Is it half [hæ:f] past six yet?' It sounded teaching viewpoint, we may decide it's best to teach spoken English
ridiculous to hear her mix her forms of language, though certainly she first, but this is certainly not to devalue the literary language. One
thought that her [kɑ:nt] was better than her ordinary pronunciation as aspect of the importance of written English can be seen in the steady
represented by [hæ:f]. increase of spelling pronunciations throughout the English-speaking
QUIRK. But of course two people, one saying [kɑ:nt] and the other world. QUIRK. That's true.
[kæ:nt] would have been acceptable to each other. MARCKWARDT. We find a pronunciation such as ['weiskout]
MARCKWARDT. Certainly. waistcoat instead of ['weskit], ['fɔ:hed] forehead instead of ['fɔrid], a
QUIRK. Well, this matter of the full acceptability of each other's herb instead of 'erb. And of course this process has gone on a long
English is terribly important and I think we ought to think of some of time; after all, Chaucer said parfit where we say perfect. All of this
the factors that are promoting it at the present time. We should testifies to the leveling and stabilizing effect of the written word.
certainly mention the continued and in fact increasing exchange of QUIRK. I quite agree; I don't think this can be said too strongly or too
written materials between our two countries. It's not just works of often. And we can go further. Your examples have been concerned
science and learning, but ordinary everyday reading - novels and plays with pronunciation, but wouldn't you agree, Al, that this stabilizing
and poetry. and levelling effect holds true also for the larger units of grammar and
MARCKWARDT. Right. And contemporary British literature is studied style?
in every English Department of every college and university in the MARCKWARDT. Oh yes, certainly. The literary tradition helps to
United States. shape and conserve the spoken syntax of educated people, and since
QUIRK. And I can't think of a British university where American it's the educated people who hold positions of influence (that is
literature isn't similarly studied. John Braine and J. D. Salinger are writers, statesmen, actors - even professors), the literary tradition has a
novelists who are read with equal eagerness by young people on both strong if indirect influence on virtually every member of our
sides of the Atlantic, and the comic verse of, say, Ogden Nash, is as community.
much enjoyed in Britain as the serious poetry of, say, Robert Graves is QUIRK. We have here, then, an additional force that's working to hold
in the United States. And W. H. Auden, after all, has been a poet in and even bring our two forms of English ever closer together. But, of
both our countries. course, in my own country, it's perfectly true that the most obvious and
MARCKWARDT. And just as we claim equal rights in Shakespeare powerful single influence on our English is the usage of the United
(since he wrote before our two nations separated), so too we lay equal States. And the same holds for English in other parts of the world: it's
claim today to T. S. Eliot, who was born and educated in the United all being very strongly influenced from America, which is perfectly
States but who has long since written in England as a British citizen. natural. Not only is the United States the most populous of the
QUIRK. Quite, quite. And I think we need to give special emphasis English-speaking countries - it's also the one with the greatest political
to written forms of English - even if only because it has become and economic influence. MARCKWARDT. Well, it's true, I suppose, that
conventional among linguists to stress the spoken language and to while already in the
regard written language as secondary, derivative. It surely needs to
72 A Common Language Equality of Status 73
nineteenth century the United Kingdom started to adopt words from operation of moulding a more and more widely used medium, and a
America, this has become a real flood in the past twenty years. more and more closely unified medium.
QUIRK. It certainly has. People used to think, you know, that this was QUIRK. Yes, it's curious that although we now have over two
chiefly because of the popularity of American entertainment -the hundred and seventy million native speakers of English, there is
influence of films and jazz and popular songs. And it's true, of course, probably, as we've said before, less possibility now of misunder-
that the influence here has been very strong; we've expressions like standing between any of them than there's been for a couple of hundred
disc-jockey. years. That's just about the last word on this miracle, isn't it? For the
MARCKWARDT. Yes, someone who plays records on a radio pro- rest, well, we just take pleasure in the fact that we have as many little
gram. linguistic differences as neighbours should have -like Yorkshiremen
QUIRK. That's it. And quiz programmes; the expression 'to give and Lancashiremen—
somebody a build-up' - meaning to increase his reputation; and in MARCKWARDT. Or New Yorkers and Bostonians.
fact the expression 'being on the air' itself, as we are at this mom QUIRK. —the kind of differences there are between families, or
ent. But it's not just the world of entertainment. It's the same in the indeed, within families. Enough differences to give us something of a
world of public affairs and business - words like top secret, double sense of individuality.
talk_____ MARCKWARDT. Enough to justify a few transatlantic jokes.
MARCKWARDT. Yes, an ambiguous kind of statement or almost QUIRK. Oh yes, do you know that old one about the American lady
deceptive. who is supposed to have said to someone in England, 'Do you have
QUIRK. The expression, sales resistance. And then again, in the many children?' and the reply was, 'Oh no, only one every couple of
press, with expressions like blurb - an advertising description of a years.' This rests on the rather dubious existence of a tendency in
book -ghost writer, and editorial. England to use do in questions with the verb have only when habitual
MARCKWARDT. Oh, that last one's a surprise; I thought in Britain actions are referred to.
you always said 'leader' or 'leading article'. MARCKWARDT. Well, then there's the one about the Englishman
QUIRK. We use all three now. By the way, I wonder which of us was coming to New York and trying to buy a saloon; he was directed to the
the first to think of having 'baby-sitters' to look after our children when government bureau concerned with liquor licensing, because of course
we went out for the evening? although he only wanted a car, he is supposed to have wanted to open a
MARCKWARDT. Well, I don't know, but I have a daughter who baby- bar, a pub. You could do the same joke in reverse with an American
sits regularly. This is what we call an example of 'back-formation'. trying to buy a sedan in London and being told, I suppose, that sedan
Now, tell me, do Londoners commute to work? chairs can only be found in museums.
QUIRK. Yes, within the last four or five years, British people who QUIRK. Very good! And they talk about us being divided by a
have to make a train ride to work every day have come more and more common language. Not on your life! But we thoroughly enjoy the
to speak of themselves as commuters. privilege of sharing a common language.
MARCKWARDT. Well, this American influence on you seems to be
enormous, all right, but we mustn't jump to the conclusion, though,
that it's all one-way traffic. I'd like to come back again to literary
tradition. It's not just that we exchange whole television programs
today: it's the fact that the London literary world is such an important
literary center in the English-speaking world. The indirect influence of
written materials that we mentioned earlier helps to sustain Britain's
part in this great, in this really miraculous
The Future of English 75
12 For a long time in the United States, we used the two terms just
interchangeably. But now, English is playing a very important role in
many parts of the world in establishing inter-comprehensi-bility
The Future of English between parts of a nation which either do not have an alternative single
language to cover the entire country, or where the administrators of
QUIRK. Well, those of us who make a profession of studying that country find it more convenient to use an international language to
language and languages, as you and I do, concern ourselves more often carry on their business. One thinks, for example, of various parts of
with the past or with the present state of languages rather than Africa, of course, and India is a notable instance where English is a
attempting to do something about the future. But today I think we minority language from any ordinary point of view and yet is one of
ought to try and talk about this future of English. Now what do you the official languages.
think some of the things are, Al, that we ought to be considering? QUIRK. Yes, true. And we mustn't forget that it's not only necessary for
MARCKWARDT. Well, I should think, Randolph, that the number of the various groups in the new nations to communicate within the
speakers would be one thing. We know, for example, that in countries; it's also necessary for statesmen of countries like Ghana, and
Shakespeare's time there were about five million persons speaking say, Guinea, to communicate across frontiers. MARCKWARDT. With
English. At present, there are no less than 270 million speakers of each other.
English who have learned it as their first language, that is to say, who QUIRK. Exactly. Now, how are they going to do this? The chances
speak it natively. This, after all, is a more than fifty-fold increase in are that it will be either in English or in French, with possibly English
four centuries. In addition, there are many millions also who speak having the better chance.
English as a foreign or as a second language; possibly 135 million. I MARCKWARDT. Yes, I should think it would, and this is an ex-
think we can foresee a continued increase here in the future. tremely important aspect: that is to say, the use of English for foreign
QUIRK. I like this distinction, by the way, that you've just mentioned negotiations between governments, where, of course, in earlier
between English as a foreign and English as a second language. When centuries French was the traditional language of diplomacy, and,
we say English as a foreign language, we're referring to people who before that, Latin.
QUIRK. Well, in addition to all this, it seems to me that English, the
learn English in foreign countries, just so that they can come on an
occasional vacation to England or the United States, or read books in English language, reflects the combined prestige and the varied
activity of two countries, not just one: of Britain and America. Surely
English, read English literature. This has been going on for at least two
there's no other language in the world that has this particular
hundred years. But the really crucial and important phenomenon that
advantage, is there?
we have in the twentieth century-is this English as a second language
MARCKWARDT. No, and moreover, it's more than just a matter of
business, where English, though not the native tongue, is in some
prestige on the one hand and activity on the other. That is to say,
degree in everyday use for purposes of government, or teaching, or
English is global already. People speak it natively in virtually every
administration.
continent of the world. We may have a few million speakers less than
MARCKWARDT. That's right. And, you know, the distinction between
some of the other widely spoken languages, but after all, we have the
English as a foreign language and English as a second language is advantage of a geographical distribution that no other one of them has.
something that we have to thank you for in England.
QUIRK. That's true. Well, among this intense activity that I had in
74 mind, we have the intellectual activity. After all, in the seventeenth
century, men wrote their works of, let us say, scientific
76 A Common Language The Future of English 77
description in Latin; in the eighteenth century, we have botanical might predict that the word-population of English may go up to say,
descriptions very largely in French. well, three-quarters of a million.
MARCKWARDT. But let me say just one thing here. It's always MARCKWARDT. Possibly.
interested me so much that late in the seventeenth century Newton QUIRK. But what do you think, Al, about what will happen to the
wrote his treatise on mathematics in Latin; early in the eighteenth way these words are sounded throughout the world?
century he wrote his treatise on optics in English. MARCKWARDT. Well, I think we have to examine this in several
QUIRK. True. Well, of course, today English is very widely used for phases. Certainly we can say that over the centuries the consonant
this purpose, and I think that it's not too much of an exaggeration, is it, system of English has been relatively stable. There haven't been a great
to project into the future and say that English will - at any rate, in the number of changes, and I don't suppose there will be.
immediate future - be the most important language of learning. QUIRK. HOW about the vowels, though?
MARCKWARDT. Well, it certainly looks that way. I've observed that MARCKWARDT. Well, I'm a little more uncertain about what is going
one of the prime motives for students all over the world is simply to to happen to them, although again, words like sap, bed, grim, full, all
acquire a command of English that will enable them to read textbooks of these that are pronounced with what we popularly call the 'short
in such fields as chemistry, engineering, and medicine. I've seen this in vowels', have not changed in pronunciation since King Alfred's time;
Mexico; I've seen it in Japan; I've seen it in the Near East; it seems to this is a thousand years or more. It's quite conceivable, therefore, that
go on all over. they will remain very much as they are. Now the long vowels and
QUIRK. Well, I've seen it in India, of course, and in Africa. And it's diphthongs - the [ei], [i:], [ai] sounds -these are the ones that have
surely unthinkable that any country will be able to afford to translate constantly been shifting from one generation to another, and I should
the vast wealth of learning or should set aside the funds, indeed (amid not be surprised at all to see them continue to do so. And I feel also
their hunger and other problems), to translate books in the sciences or that British English is rather ahead of American English in the
the humanities, in medicine and law, into languages like Thai, Swahili, development of stress patterns -accent. In some instances you have
or Pushtu. And consequently, for the countries where those languages shifted the stress forward earlier within a word than we have. At any
are used, English must remain the 'window on the world' so far as rate in a word like ['sekrəteri] secretary, for which you say—
science and learning are concerned. QUIRK, ['sekritri].
MARCKWARDT. Yes, I've always liked that expression. But so far, MARCKWARDT.—we've given up the secondary stress; and in
Randolph, we've been talking about the status of English in the future, ['sekən,deri] secondary, for which you say—
and I definitely agree with this last point. But I wonder if we have any QUIRK, ['sekəndri].
ideas, though, of what the language, the English language itself, will MARCKWARDT.—we still keep it. I think, in a few instances, we're
be like as we look forward to the year 2000, or 2500? just beginning to catch up. But then, of course, there are also the
QUIRK. It's very difficult, isn't it? I mean, obviously one thinks of grammatical forms of the language. Now, do you have ideas about
the way in which our vocabulary has grown over the last four hundred this, Randolph?
years and how it's undoubtedly growing at the moment. I'm often QUIRK. Well, just as you say that the pronunciation of bed has
struck by the way, when I pick up a serious newspaper or a learned remained unchanged from Alfred's time, so too, the greatest
journal, I find many words that I simply haven't met before. And our irregularities that we have in English also seem to survive extra-
current unabridged dictionaries of English have something like half a ordinarily well: nouns with irregular plurals, for example, like geese,
million words entered in them. Surely, we and mice, and calves; verbs like sing, sang, sung - bring, brought, and
of course the entire verb to be; then you have irregular adjectives like
good, better, best, and our entire range of personal pronoun
78 A Common Language The Future of English
forms which is probably, along with the verb to be, the most irregular
thing that we've got. 79
MARCKWAKDT. What about the words of less frequency in doubt this is the very essence of inter-comprehensibility. And in the
grammar? light of this, the question of British versus American English, that
QUIRK. I think that here we may predict some regularization; seems to worry people from time to time, actually seems of very little
certainly, there has been regularization, hasn't there? Perhaps with the importance. It's not a matter of British versus American, it's one of
verb to strive, which at one time had only the past tense strove, and the British and American.
past participle striven; now increasingly people say 'I strived to do it,' QUIRK. Exactly! And the English-speaking peoples speak in many
and 'I have strived for years to do it.' Similarly, with the verb to wake. voices and in many places. Their affairs certainly have long since
Also many nouns have regularized their plurals, nouns that are rarer ceased to be limited to Britain and America, though it's nice to think
than the goose and mouse that we talked about earlier: words like that they are continuing to look to Britain and America -not to Britain
formula and antenna which traditionally had plurals like formulae, or America - for a language which may help them conduct their affairs
antennae, and now commonly formulas, antennas. Then, of course, in the world. The sphere of English now is the world.
there is still another side of the whole structural machinery or pattern MARCKWARDT. And we in the United States and in Great Britain are
of the language, and that's the matter of word arrangement. Got any glad to take a world view toward it.
ideas about this, Al?
MARCKWARDT. Well, certainly, it may well be that English, which
already has a very fixed word order, will iron out the few areas of free
variation that continue to exist. For example, the placing of adverbial
modifiers seems to have become regularized over the years, so that in a
sentence like, 'They discussed it thoroughly at the meeting yesterday,'
we no longer have a free choice as to where to put these adverbs.
QUIRK. There's one big factor which makes prediction on the basis
of the past very difficult. I think you'll agree that almost all our
predictions have assumed that forms would develop in a set direction
according to phonetic laws, grammatical regularizations and so on. But
we have had one enormously important new factor that's been brought
into operation, namely the printed word. I think that it is very difficult
for us at the present time - when we've only had universal education
for about a hundred years - to predict just how important is going to be
the stabilizing effect of the printed word upon us. I had this in mind
when you were talking about British English being ahead of American
English in development of stress patterns. Look at the increase of
spelling pronunciations, after all.
MARCKWARDT. Yes, that's true. Never, certainly, has the spoken or
the written word had such far-flung distribution; without a

You might also like