Professional Documents
Culture Documents
At The Ovidian Pool Christine de Pizans
At The Ovidian Pool Christine de Pizans
Patricia Zalamea
1 For Io’s vision of herself, see Met. 1.639–641; for Actaeon, see Met. 3.200–201.
For Ovid’s ekphrastic description of Narcissus, see Met. 3.416–423, and of Herma-
phroditus, see Met. 4.352–355.
2 On the nature of water and its transformative qualities as a binding element in
Ovid’s Metamorphoses, see Viarre, L’image et la pensée, 336–347. Although Viarre does
not suggest this specific metaphor, she discusses the Ovidian pool as a mirror that
“represents the soul or consciousness” and allows figures to discover their transformed
selves (342–343).
3 Barkan, “Diana and Actaeon,” 322.
92 Metamorphosis: The Changing Face of Ovid
4 For the fountain as a locus for vision in the Roman de la rose, see Fleming, “The
Garden of the Roman de la Rose,” 217–219. For the relationship between love and
vision in the fountain of the Roman de la rose, see Knoespel, Narcissus, 11.
5 See Brownlee, Poetic Identity in Guillaume de Machaut, 198.
6 See Watson, The Garden of Love, 23 and 61 for the various traditions and pictorial
elements that compose the Garden of Love. For examples of the Garden of Love
beginning in twelfth-century courtly poetry from Provence and other Mediterranean
areas, and its later literary development, see Pearsall, “Gardens as Symbol and Setting,”
239–251.
7 For an analysis of Christine’s use of autobiographical narrative as a means of
constructing “her authorial persona,” see Brownlee, “Literary Genealogy,” 365–369.
At the Ovidian Pool 93
11 For a discussion of Christine’s role in the making of her manuscripts and their
images, see Hindman, Christine de Pizan’s “Epistre Othéa,” 62–99.
12 Note how Christine is careful to differentiate between a vision and an illusion:
Que j’oz estrange vision; | Ce ne fus pas illusion (453–454). Translated in Selected Writings,
66: “I had a strange vision that was not an illusion.”
13 Note the repeated use of words (1785–1817) that make reference to vision: eyes,
blindness, light, etc. I thank Ana Pairet for pointing out the parallel with Argus (1813).
14 Translated in Selected Writings, 83.
At the Ovidian Pool 95
(The mountain upon which you gaze is called Parnassus; or, as many
people also call this noble height, Mount Helicon. The fountain that you
see up there … is named the Fountain of Wisdom … And I want you to
know the names of the ladies whose bathing you observe so attentively:
they are called the nine Muses. They control the fountain which is so
beautiful, clear, and healthy … The flying horse that you see truly
constructed this school long ago, for the fountain resulted from a powerful
blow of his foot).16
The Sibyl then tells ‘Christine’ of the various authorities who have
frequented the fountain, starting with philosophers such as Aristotle,
Socrates, and Plato, and following with poets such as Vergil, Homer,
Ovid, and Orpheus. At the end of the list of philosophers, the Sibyl
includes Christine’s father, who had been a physician and astrologer at
the court of King Charles V (1018–1074).17 The Sibyl also conflates the
fountain with the place where Cadmus, the legendary founder of the
Greek alphabet, defeated the dragon (1075–1080), and ends by recalling
Pallas, who spent considerable time at this fountain and whose presence,
the Sibyl suggests, lingers at the site (1094–1096). The mention of
Cadmus and Pallas, figures associated with knowledge, thus reinforces
the fountain as a source of wisdom.18 Finally, at the end of her speech,
the Sibyl reveals the name of their path as that of Lonc estude (1103).
The site’s double description – first presented in the narrator-pro-
tagonist’s words and then in the Sibyl’s – follows the narrative device
used by Ovid to enhance and reinforce a setting or object, but reverses
the original arrangement of the passage in the Metamorphoses, in which
the mirabile fountain of the Muses is first recalled for its fame and only
later observed. In the Metamorphoses, the spring’s fame and origins are
initially reported by Athena who journeys to Helicon, home of the
Muses, to see it; Athena is then led by Urania, the Muse of astronomy,
to admire the sacred waters, at which point Athena’s viewing of the site
is described in particularly visual terms (Met. 5.256–266). Thus, the
spring is doubly rendered: the marvellous object is anticipated through
Athena’s second-hand report of its fame and origins, but its actual image
takes shape through Athena’s observation. This same arrangement was
kept and expanded in the Ovide moralisé (5.1678–1699). Christine
rearranges the process by placing visual experience before knowledge,
thereby making a commentary on the didactic nature of imagery as well
as on the process of learning through images. This emphasis is especially
significant in this scene, where her protagonist-narrator is standing at
the very source of knowledge in its visualised form.
19 See Holderness, “In the Muses’ Garden,” 136–139 and 158–159, for the
different types of intelligence embodied by the Muses, and for how Christine’s
unification of the philosophical and poetic Muses (previously separated and opposed
in Boethius’ Consolation of Philosophy) provides a significant development in
Christine’s acquisition of knowledge.
20 See Brownlee, “Literary Genealogy,” 377–379, on Christine’s first explicit
reference to Dante as her model and the source of her poem’s title.
21 For the entire passage describing Christine’s initial sighting of the Sibyl, see vv.
458–485. The original quoted verses are Dont Ovide nous fait savoir | Quë ellë est Pallas
nommee (480–481). For the translation, see Selected Writings, 66.
98 Metamorphosis: The Changing Face of Ovid
passage of time” (Et jadis y ot son repaire | Pallas, et croy qu’elle a encore, | Car
telle qu’elle fu est ore; 1094–1096).22
In the case of Christine’s acquired knowledge while standing at the
fountain, the process becomes even more intricate: the Sibyl’s naming
of the fountain, its elements, and its history allows ‘Christine’ to
remember something that she already knew through her readings. This
prior knowledge explains her intuitive recognition of the ladies’ author-
ity without any specific visual reference that would allow her to reach
this conclusion. This would then suggest that images trigger remem-
brance. The matter is complicated, as Christine seems to acknowledge
in carefully laying out its subtleties. The complexity behind this double
rendering of the Muses in their fountain is multiplied when the scene
is turned into a physical image on paper, thereby complicating further
the correlation between vision and knowledge.
flows directly from Pegasus’ foot. Apollo sits atop the stream while
playing a lyre; a crowned female figure – labelled Pallas – stands on the
right, separated from the Muses by the stream that runs down and across
the composition. The birds on the Muses’ side of the composition are
a reference to the nine Pierides sisters who challenged the Muses to a
musical contest. The story of this contest is the subject of Book Five of
the Metamorphoses, where the various songs are narrated to Pallas by one
of the Muses. Book Five, a typical Ovidian example of embedded
narratives, is thus collapsed into a single image. The presence of the first
poet, Apollo, who does not appear at the scene in the Metamorphoses,
reinforces the idea of singing a song, or telling a tale, within a larger
song. The composition of the image and gestures of the Muses, all of
whom – except for one, who seems to be addressing Pallas – are looking
in Apollo’s direction, suggests that this is the visualisation of a compe-
tition, as sung to us by the poet/narrator (fig. 5.1).
Indeed, it has been suggested that the Ovide moralisé emphasises the
idea of a continuous retelling of Ovid’s Metamorphoses, as it translates the
text and restructures its organisation through a series of amplifications
and additive digressions, to the point that the author of the Ovide moralisé
progressively develops into what may be seen as another of the internal
narrators of Ovid’s carmen perpetuum.28 This is also implied at the end of
the fifth book, where the author recapitulates for the third time the story
of the Muses; in choosing words that specifically refer to the narration
and transmission of a tale, he emphasises the theme of a story within a
story and ends with an allegorical reading of the competition, one whose
very subject is tale-telling: “Above I have told you the story just as the
Muse told it to Pallas, when she recounted the controversy and disso-
nance between the nine Muses and the Pierides” (Dessus vous ai conté le
conte, | Si come la Muse le raconte | Qui a Pallas dist et recorde | La controverse
et la discorde | Des neuf Muses de la montaigne | Et des pies, 5.3904–3909).
While the illuminators of the Chemin keep the general structure of
the Ovide moralisé image, they also introduce significant changes: Apollo
and the Pierides sisters are eliminated; ‘Christine’ and the Sibyl replace
Pallas. In each illumination, the Sibyl indicates the fountain to
‘Christine.’ The emphasis of the story thus changes significantly; in the
various Chemin images, the main point is the encounter with the
28 For the innovative aspects of the Ovide moralisé as a project of translatio, see Pairet,
’Les mutacions des fables,” 102–107.
At the Ovidian Pool 101
31 The image in the Brussels Bibliothèque Royale Ms. 10983 fol. 13r shares
characteristics of both the earlier and later manuscripts. In composition, it is closer to
the later images where the focus is on the interaction between the Muses and the two
witnesses, but the Muses are placed inside a natural pool, much like the earlier
illuminations. The Brussels BR Ms. 10983, along with another illuminated manuscript
at Chantilly, Musée Condé 493, has been dated as the earliest of the surviving
manuscripts of the Chemin (probably late 1402 – early 1403). For the dating of the
various manuscripts, see C. de Pizan, Le Chemin, 63–64.
32 Le Chemin, 67. The Harley 4431 is the base manuscript for Tarnowski’s edition.
Harley 4431 was a collection of Christine’s works put together for Isabeau de Bavière;
BnF Ms. fr. 836 was originally part of such a collection made for the Duc de Berry.
33 For the translation of Christine and Deschamps’ exchange, see Selected Writings,
109–113. For an analysis of this epistolary exchange and of how Deschamps is
At the Ovidian Pool 103
While holding the status of a professional writer, her female body placed
her on a different plane from male writers. As suggested by the revised
images of the later Chemin manuscripts and in Deschamps’ address,
Christine’s body could also position her as a Muse of inspiration. While
standing at the fountain of poetic inspiration – a site where, as recounted
by the Sibyl, the most authoritative philosophers and poets have spent
time – ‘Christine’ is thus confronted with her intellectual legacy (a
tradition of male authors) and simultaneously with her own existence
within a female body. The presence of ‘Christine’ at this site reinforces
Christine’s own position as an author, for ‘Christine’ (the narrator-pro-
tagonist) is also a reader, writer, and compiler in the narrative.34 Much
like her narrator-protagonist, whose female body allows her to be
visualised as a counterpart to the Muses, Christine (the author) is a
female writer who could be equated to a Muse, as was made explicit in
Deschamps’ ballad.
Concurrently, the depiction of a female spectator standing at the
Fountain of Wisdom disrupts the standard pictorial tradition that showed
male poets standing or reclining next to fountains; examples include
panels of the Garden of Love and the illuminated manuscripts of
Machaut’s La Fonteinne amoureuse (fig. 5.4).35 Interestingly, the pictorial
association between fountains and poetic activity coincides with the
period when the line between the poet-narrator and the lover-protago-
nist becomes blurred.36 Unlike such male narrators, however,
‘Christine’ cannot embody the position of the lover-protagonist; thus,
she remains detached, standing at the scene as a female voyeur who is
also the poet-narrator.
Unlike her male poet-narrator counterparts, ‘Christine’ could
embody the very object of desire; her body (and her headdress in the
responding to Christine’s petition in her own terms, see Richards, “The Lady Wants
to Talk,” 109–122.
34 The question of Christine’s status as a female writer has been much discussed;
for a bibliography on the subject, see Holderness, “In the Muses’ Garden,” 239–244;
246–255. Holderness argues that Christine does not claim the status of an auctor
(understood in the medieval tradition as a ‘figure of authority’), and instead proposes
the role of ‘compiler’ as Christine’s preferred mode of identification (255–288).
35 For a Garden of Love painting, based on Boccaccio’s Amorosa visione and which
shows three poets (recognisable through their laurels) discoursing next to a fountain,
see Watson, figure 1.
36 See Brownlee, Poetic Identity, 9–12, on the development of the narrator in the
different genres of Old French literature.
104 Metamorphosis: The Changing Face of Ovid
later manuscripts) suggests that she could be like a Muse, the embodi-
ment of knowledge itself. So, rather than assuming the stance of the
lover-protagonist, a female narrator-protagonist might reverse the tra-
ditional roles by placing herself in the position of the beloved, the carrier
of inspiration. As a Muse, Christine has natural access to the Fountain
of Wisdom. Indeed, Christine’s wisdom was confirmed by Deschamps
in the lines that followed his initial address, in which he expounded on
her knowledge and its validating sources.37 A certain degree of knowl-
edge is transferred to Christine in her initial confrontation with the
Muses. As we shall see, her emphasis on the visual aspects of the
cognitive operation that leads to this acquisition of knowledge suggests
that knowledge may begin as an intuitive experience.
By not including the ancient authors named by the Sibyl and by
focusing instead only on the elements initially described by ‘Christine,’
the Chemin illuminations seem to depict a specific moment of the
narrative (that is, the protagonist’s first sight of the fountain), while
complementing the Sibyl’s following revelation. In their synthetic and
focused presentation, the images simulate the protagonist’s inadvertent
initial vision, depicting only the two witnesses to the scene and the
elements described by ‘Christine’: the nine Muses and Pegasus, initially
described by ‘Christine’ as “a great winged horse in the air above the
rock, flying over the ladies” (820–822).38 The images force the viewer
to acknowledge the unusual inclusion of two female figures standing
next to a fountain – a role traditionally reserved for male poets – while
gazing at nine nude female bodies. The Sibyl’s naming of the Fountain
of Wisdom, its inhabitants and the path reinforces the impact of the
image, for it explicitly situates ‘Christine’ at the traditional site of
philosophical and poetic authority. The step-by-step learning process of
‘Christine’ is duplicated in the reader’s visual experience of the manu-
scripts, where the initial vision of the scene is also confirmed by
subsequent knowledge.39
40 Gibbons, “Bath of the Muses,” 138, notes the elimination of the male authors.
41 See Ferrari, “Figures of Speech,” on the meaning of aidos as a sentiment often
evoked in literature; in the Iliad, for example, when Hector is going to war, his parents
try to dissuade him by undressing before his eyes. An example in Christine’s work is
the female figures that disrobe themselves as a sign of truth in the Cité des dames (II.50
and II.52).
42 See Holderness, “In the Muses’ Garden,” 150: “To undress the Muses is to lift
the veil of fiction and discover the truth below – to undress the Muses is to read
allegorically.” See also Akbari, in thie volume, with further references.
43 Meiss, Limbourgs and their Contemporaries, 29. As an example, see the illumination
of the Diana and Actaeon story in the Epistre BnF Ms. fr. 606 fol. 32r.
44 Meiss, Limbourgs and their Contemporaries, 29.
106 Metamorphosis: The Changing Face of Ovid
that the story of Apollo and Daphne is traditionally associated with the
origins of poetry, since the fountain of the Muses, as the source of
inspiration, is also linked to poetic activity. In both cases, the female
body provides the source of inspiration.
In her treatment of the Fountain of Wisdom, Christine follows the
Ovidian tradition that establishes the pool as an image inviting poetic
self-reflection and transformation, while re-casting the relationship
between the viewer and the pool. Christine’s fountain thus functions in
a double sense: as the source of poetry (or knowledge) and as the source
of vision (or perception). This two-fold meaning seems to echo the very
process of double description initially encountered in Ovid’s mise-en-
scène of the Muses’ fountain, later amplified in the Ovide moralisé, and
finally reversed in the Chemin, where description – an initial perception
or experience – is placed before learned or acquired knowledge.
On another level, Christine’s fountain is visualised as the carrier of
female bodies that, as tradition would have it, represent the embodiment
of knowledge and inspiration. At first sight, this might seem like a
paradoxical choice, given the misogynistic associations of the female
body as text and the erotic connotations of the body on a visual level.45
In Christine’s fountain iconography, the visual senses are invoked and
simultaneously manipulated through written description and interpre-
tation so that the female protagonist-narrator’s confrontation with the
nude body is comparable to an initiation, which must ultimately be
completed through a path of learning.46
Rutgers University
45 For the tradition of the female body as a text for translatio, see Dinshaw, Chaucer’s
Sexual Poetics, 134.
46 I am very grateful to Ana Pairet for her advice in the preparation of this article,
originally written for her seminar on Christine de Pizan (Rutgers University, 2004).