Professional Documents
Culture Documents
British Forum For Ethnomusicology
British Forum For Ethnomusicology
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
British Forum for Ethnomusicology is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
British Journal of Ethnomusicology.
http://www.jstor.org
David W. Hughes
Thailand and Java share a large numberof basic musical traits, yet a contrastive study of
settings of the same melody in each country's style can highlight what is distinctive about
those styles. Such "contrastiveanalysis" is applied to two pairs of melodies: the Javanese
gamelan piece Ladrang Siyem, derived in 1929 from a Western-influenced Thai tune
SanrasoenPhra Barami;andthe Thai piece YawaKao, an adaptationof the gamelan piece
LadrangBima Kurda.Variationwill be noted in parameterssuch as tuning,macrostructure,
phrase structure,polyphonic treatment,melodic disjunction,and overall degree of absorp-
tion. Whereasthe borrowedThai piece was almost totally converted into typical gamelan
performancestyle, the Thais continueto treatthe Javanesepiece as a foreignborrowing.
Introduction
This paper introduces two examples demonstrating how the musicians of
ThailandandJava have reactedto, absorbedand adaptedeach other's music. It is
intendedas a first small step in an eventual largercooperativestudy of histor-
ical, culturaland musicologicalaspectsof musical interactionbetween these two
cultures.1
Such a study should be placed within the larger research context of cross-
culturalmusical interactionin general.There seems to be no limit to the ways in
which cultures react to external musical elements. Sometimes only musical
instrumentsare borrowed,without any absorptionof the original music; other
times, conversely, only a melody is taken and played on the instrumentsof the
borrowing culture. Sometimes it is only a rhythm, sometimes only a polyphonic
17
the South East Asian "gong-chime culture" area.2 This culture area is
characterizedby the frequentpresence of ensembles centredaroundpercussion
and featuring gong-chimes-sets of small knobbed gongs treated as a single
instrument,such as the Thai kh6ng wong gong circles and Central Javanese
bonang double-row chimes. The music played by these ensembles is generally
structuredaccording to the principle of polyphonic stratification, in which
several layers of vocal and instrumentalsound with various melodic densities
relate, with various degrees of improvisationalfreedom, to the same melodic
framework. (This is a specialised case of heterophony, the simultaneous
variationof a melody by several performers,each in a fashion idiomaticfor the
instrumentor voice in question.)Thereis some uncertaintyin Thailandand Java
as to how to locate this "framework".In Thailand,the large gong-chime kh6ng
wong yai is commonly considered to be playing the most basic version of the
melody. In Java today, a "skeleton"(balungan)melody is recognized,is notated
in tune collections, and is often played on some membersof the saron family of
melodic metallophones.In both countries, however, only the pitches at certain
key points in the rhythmiccycles of these "basic"melodies serve to structurethe
melodic choices of the other strata.This layeringresults, accordingto Debussy,
in "a type of counterpointby comparisonwith which thatof Palestrinais child's
play" (quoted in Lockspeiser 1962:115). Debussy's remark, rather than
demeaningPalestrina,insteadreflects the extremedifficulty which an untrained
listener often encountersin locating any melody at all among layers of sound
which are coordinatedvertically only every several beats, as in Thailand and
Java. The principalmoment of coordination,of melodic convergence, is at the
end of a rhythmic cycle. In Java this moment is marked by a stroke on the
largest gong, for which reason each such cycle is called a gongan; in Thailand,
the rhythmic cycles tend to be shorterand less clearly marked at the end. In
both cases melodies are predominantlystrophic,so that sections of the melody
are repeated before perhaps going on to new material; this is an almost
invariablelaw in Java but less dominantin Thailand.
Preparatoryto discussing the two case studies, let us note a few specific
differences in performancepractice in the Thai and Javanese court traditions.
First, most Javanesepieces include a shortsolo introductionspecific to the piece
prior to beginning the first cycle of the melody, whereas Thai pieces do not.
Second, vocal and instrumentalsections alternatein Thai pieces, performingthe
same melody successively, but in Java the vocalists often sing simultaneously
with the instruments and perform a quite different version of the melody.
Third, the Thai and Javanese tuning systems are significantly different from
each other and from Westerntuning(see below). Fourth,in termsof polyphonic
stratification, Thai ensembles feature basically only two levels of melodic
density (the kh6ng wong yai at one level with all other instrumental lines
2 Convenientshortintroductions
to the musicsof this regioncan be foundin the New Grove
dictionaryof musicandmusicians(Sadie1980)undercountryentriessuchas "Southeast Asia",
"Thailand"and "Indonesia".Longer introductorystudies include Morton 1976 and Sorrell 1990.
See also Hood 1975.
3 Thetermforsuchcommemorative
creationsis panembrama.
See Warsadiningrat
1987:153ffand
Sumarsam1992:193-5,402-6.
N P N P
Ji
N P I I P
[ZU- G'N r
i
. i I I I
..' . . ,• ,, , , ,
N P N P G/N N
P P G/N
tuning system is also very difficult. So one element in the translationof this
piece from Thailand to Java was a change of tuning. Moreover, whereas the
Thai piece uses seven pitches to the octave, the Javanesesldndro tuning allows
only five.8 As a result, both the C# and the B of the Thai version are translated
as Javanese pitch 1 (notated here as C), while Thai F# and G both become
Javanese pitch 5 (G). No such radical transformation was necessary in
converting from Western to Thai instruments,since the original melody only
used seven pitches per octave as in the Westerndiatonicscale and the traditional
Thai scale.
A final differenceis in the treatmentof octave disjunctions.In both Thai and
Javanese traditionalmusic, many instrumentsemploy only a very restricted
pitch range, often little more thanan octave. If the intendedmelody exceeds this
range, the performersimply transposesa note or passage up or down an octave
while still "thinking"or "hearing"it in its intendedrelation to adjacent notes.
An example is at bar 8, where the Javanesemelodic instrumentsgenerallylack a
high D (= Javanesepitch 2) and must thereforetransposethe D down an octave.
Since Thai music employs the same technique,perhapsthe resultingdifferences
are not perceived as significant.Westerners,however,reserve this techniquefor
"emergencies",as when a vocal part exceeds one's range, and consider it bad
practice.9
The result of these variouschanges is that a Thai audience hearingLadrang
Siyem for the first time is unlikely to recognise it as their beloved Sanrasoen
Phra Barami. So it proved, at least, when I played a commercialrecordingof
the piece for the musiciansand musicologistsat the conferencementionedin the
Acknowledgements.Only on the second hearingcould most of them discern the
connection---despitemy having alertedthemin advance.
It must be noted also that the melody of LadrangSiyem is somewhatunusual
for a gamelan composition. For example, most gamelanpieces proceed largely
in even note values: typically one expects a steady succession of crotchets
(quarternotes), as found here only in bar 11. Thai classical compositions show
much more durationaldiversity, so the originalpiece is less unusualin a Thai
context. Aside from that, many melodic passages, such as bar 2, have unusual
contoursfrom a Javaneseperspective.Perhapsfor thatreason,thereis some un-
certaintyin assigningLadrangSiyemto a Javanesemode (pathet):it is given as
pathet sanga in Becker andFeinstein(1988:363) but as pathet nemin most other
sources (e.g. Warsadiningrat1987:160;Mloyowidodo 1976:1.149).
There are several other minorchanges which could be noted, but let this suf-
fice for an initial demonstration.
8 Additional pitches are sometimes added in the fiddle and female vocal parts, but not (to my
knowledge) in performingLadrangSiyem.
9 Dusadee Swangviboonpong(pers. comm.) states that experiencedThai fiddlersalso try to min-
imize the occurrenceof such disjunctions.Still, the frequencyof occurrenceand thus presumably
the degreeof toleranceare greaterthanin the West.
Fig. 3 Ladrang Bima Kurda (upper staff) and Yawa Kao (lower staff).
Javanese pitches 2, 3, 5, 6, 7 have been notated for convenience as E, F, A, B ),
C, and the Thai piece has been transcribed at a similar pitch level.
N P N P N P
1.GIN 2. G/N I P
lr7? 12 r
**
1712.
..l .":
P N P
P /1 2.Gj P N P
#ii SG N
ii!
Concluding remarks
Having selected only two examplesfor comparison,it is obviously impossibleto
generalize or to make predictions about other borrowings between Java and
Thailand.Two significant differences between the two cases discussed above
must be mentioned which make any direct comparison dangerous. First, the
Javaneseborroweda Western-styleThai composition,while the Thais borrowed
a traditionalJavanese gamelan piece. Second, the Javanese have completely
absorbed the Thai piece into their traditionalrepertoire,with all the changes
which that process entails, whereas the Thais seem to be continuing to treat
Yawa Kao as a Javanese-styleitem, as seen for example in the use of angklung
and of pseudo-Javanesegong and drumpatterns.The Javanesepresumablynever
consideredthe option of treatingthe Thai royal song as a traditionalThai piece,
for the Thais themselves rarely did so.15Reflecting that both of these borrow-
ings took place within the present century, we can see that factors other than
time affect the degree to which an alien melody is transformedinto an accept-
able local style.
A logical next step would be a thorough study of the other pieces named
above whose titles or known histories link them with foreign sources or styles.
Deeper investigation would involve cooperation between musicologists and
historiansworkingon both Thailandand Java. It is hoped that such a projectcan
be carriedout in the near future.
ACKNOWLEDGEMENTS
This paperis adaptedfrom a presentationat the conferenceon "CulturalInteractionsin
TraditionalSouth-EastAsian Music", Khon Kaen University, January1992. Financial
supportfrom the BritishCouncil and Khon Kaen Universityto enable my participationis
gratefullyacknowledged.
REFERENCES
Becker,Judith(1980) "A SoutheastAsianmusicalprocess:Thai thaw andJavaneseirama."
Ethnomusicology24.3:453-64.
and Alan H. Feinstein, ed. (1988) Karawitan:source readingsin Javanese gamelanand
vocal music,vol. 3. Ann Arbor:Centerfor Southand SoutheastAsian Studies, Univ. of
Michigan.
Hood,Mantle(1975) "Improvisationin the stratifiedensemblesof South-EastAsia."Selected
Reports in Ethnomusicology(UCLA) 2.2:25-33.
Edward(1962)Debussy:his lifeandmind,vol. 1. London:Cassell.
Lockspeiser,
Mloyowidodo, S. (1976) Gending-gending Jawa, gaya Surakarta [Javanese gamelan pieces,
Surakarta
style].3 vols. Surakarta:
AkademiSeniKarawitan
Indonesia.
Morton,David (1976) The traditionalmusic of Thailand.Univ. of CaliforniaPress.
Sadie, Stanley, ed. (1980) The new Grove dictionary of music and musicians. London:
Macmillan.
Silkstone,Francis(1992) LearningThaimusic:improvisation
andmemorization.
Ph.D. diss.,
SOAS,Univ.of London.
Sorrell,Neil (1990)A guideto thegamrnelan.
London:FaberandFaber.
Sumarsam(1992) Historical contextsand theories ofJavanese music. Ph.D. dissertation,Comrnell
University.
Tramote,Montriand LuangPraditPhairoh(1949) Programmenotes no. 32. In Fine Arts
Department (ed.)SangkitSala [MusicPavilion].Bangkok:
Prajan.
Warsadiningrat,R. T. (1987) Widhapradangga [Sacredknowledgeaboutgamelanmusic].
(Englishtransl.by S. P. Walton.)In JudithBeckerandAlanH. Feinstein(ed.) Karawitan: