Professional Documents
Culture Documents
Grammar English
Grammar English
Затверджено
Міністерством освіти і науки України
УДК 811.111
ББК 81.2англ.-923
Ш 37
Рецензенти
В. І. Карабан, д-р філол. наук, проф.
(Інститут філології Київського національного
університету ім. Тараса Шевченка)
О. Є. Семенець, д-р філол. наук, проф.
(Міністерство закордонних справ України)
О. М. Старікова, д-р філол. наук, проф.
(Український інститут лінгвістики і менеджменту)
Редакційна колегія факультету міжнародної економіки і менеджменту
Голова редакційної колегії Д. Г. Лук’яненко, д-р екон. наук, проф.
Відповідальний секретар Т. В. Кальченко, канд. екон. наук, доц.
Члени редакційної колегії: М. М. Гавриш, канд. філол. наук, доц.; Л. С. Козловська,
канд. філол. наук, доц.; О. М. Мозговий, д-р екон. наук, проф.; А. М. Поручник, д-р екон.
наук, проф.; Т. М. Циганкова, д-р екон. наук, проф.; О. Л. Шевченко, канд. філол. наук,
доц.
Шевченко О. Л.
Ш 37 Ділова англійська мова для економістів: письмова та усна
комунікація : підручник / О. Л. Шевченко. — К. : КНЕУ, 2009.
— 412, [4].
ISBN 978–966–483–229–5
Мета пропонованого підручника з ділової англомовної комунікації —
навчити студентів як найефективніше спілкуватися в будь-якій діловій ситуації і
готувати та складати ділові листи, комерційні контракти, банківські документи,
звіти, доповіді, службові записки, протоколи тощо; проходити співбесіду для
влаштування на роботу та провадити усні презентації. Підручник містить чотири
розділи (23 уроки), додатки та українсько-англійський словник ділових термінів,
зразки ділових документів, систему вправ з активізації лексики, розуміння
матеріалу та завдань для самостійної і творчої роботи.
Призначений для економічних університетів і факультетів, які готують
фахівців у сфері світової економіки, міжнародних економічних відносин і
менеджменту; стане в пригоді тим, хто вивчає англійську мову поглиблено.
УДК 811.111
ББК 81.2 англ.-923
Розповсюджувати та тиражувати
без офіційного дозволу КНЕУ заборонено
© О. Л. Шевченко, 2009
ISBN 978–966–483–229–5 © КНЕУ, 2009
Contents
Передмова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Part I. Introduction. The Communication Process . . . . . . . . . . . . . . . 7
3
Unit IV. Illustrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
Unit V. Effective Writing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Unit VI. Analytical and Informational Reports . . . . . . . . . . . . . . . . 241
Unit VII. Memos, Messages, Routing Slips. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
Unit VIII. Minutes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Unit IX. Oral Presentations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
4
ПЕРЕДМОВА
6
Part I
The Communication Process
Written Communication
Since the earliest days of writing and paper-making, people have
used the written word to communicate their commercial needs or de-
scribe their product. With the advent of long-distance trading across
the length and breadth of continents, those involved in commerce
have negotiated agreements and made many other arrangements on
paper rather than by word of mouth.
Today, with an efficient transport system and sophisticated ma-
chinery for reproducing the written word, and, of course, the preva-
lence of literacy in many countries, it is no longer necessary to engage
a scribe who can read and write, or a footsore messenger to carry let-
ter and documents halfway across the known world.
The use of the written word has become paramount in business.
This may seem an obvious point, but still, many people underestimate
the necessity of learning to use words effectively and efficiently.
Although you will spend less working time writing than you will
speaking, your success as a writer will be an important factor in your
career success. The advantages of written communication are par-
ticularly valuable on the job.
9
Advantages of written communication
1. The receiver must take an active role in the communication
process. Written communication places much more control in the
hands of the receiver. The same student who dozes through the ten
o’clock English class could approach reading his or her textbook very
differently. Perhaps you work best after dinner, sitting comfortably at
your desk, using good light, maybe enjoying some soothing back-
ground music. You read the book at a comfortable pace, occasionally
looking up a word or checking back to a previous page to make sure
you’re following the writer’s point. If something isn’t clear on first
reading, you go over it again more carefully. Every so often you take
a break to keep yourself alert. When you start getting tired and losing
track of what you’re reading, you close the book and put it away for
later. Because a reader has so much control over delivery of the mes-
sage, a writer can cover more and more complex material than a
speaker can, and still be confident that the audience can take it all in.
2. Reading is faster than listening. You can read from three to
five times more in an hour than you could hear delivered orally
3. Writing is less personal. A writer can distance himself or her-
self from negative feelings he or she may have about the intended
audience. This distance also relieves the stress of anticipating some
kind of immediate negative feedback.
4. Writing provides a permanent record. If you have ever forgot-
ten someone’s name five seconds after you were introduced, you will
recognize the impossibility of retaining in your head even a tiny frac-
tion of the information necessary to run a business. The economic and
cultural structure of modern society depends on our ability to store
and retrieve immense amounts of information. Modern electronic me-
dia now make it possible to reserve oral records. But the expense, the
trouble, and the difficulty of efficient access to oral records make
written records better and more efficient.
5. Writing can be revised. It gives you an infinite number of sec-
ond chances. If your first draft is a failure, there can be a second,
third, fourth — until the final version represents the best effort you are
capable of. Your audience will not be aware of the sweat and toil and
the many inferior attempts; all they will see will be the polished final
result.
Exercises
Exercise I. Answer the following questions:
1. What does communication involve?
2. When and why do individuals communicate?
3. What can you say about internal and external communication?
4. How much time does the average person spend communicating
orally?
11
5. What are the advantages of oral communication?
6. Identify barriers to oral communication originating with the speaker.
7. What are the disadvantages of oral communication originating
with the listener?
8. Name the advantages and disadvantages of written communication.
9. What factors should you consider deciding whether to speak or
write?
It was 9 p.m. Gino was starting to panic. In about another hour the
cleaners would be looking up, and his letter still wasn’t printed. In
fact, it wasn’t even composed past «Dear Ms. Campbell….» The
wastebasket was overflowing with failed attempts. And everything
had been going so well up until now. The manager had really liked
his suggestion for a guest speaker on literacy at their next professional
development session. Getting Laura Campbell on the phone had been
surprisingly easy, and she had seemed really interested. Then came
the crusher: «Just send me a letter with all the details and an outline of
what you’re interested in hearing about. I’m going to be away for two
weeks, but if I hear from you by Friday I can confirm the date you
want.» So here it was Thursday night, and Gino had gotten as far as
«Dear Ms. Campbell….» It had been no problem talking to her about
his ideas; in fact, her comments had clarified what he hoped to ac-
13
complish and how she could make the presentation relevant to their
company. But on paper the ideas didn’t seem to follow in a way that
made sense. And nothing sounded right. Even if he got the basic
points down he’d still have to proofread. Spelling had never been one
of Gino’s strong suits. His keyboarding wasn’t so great either. And
even if by some miracle he got it written, keyed in and printed before
ten o’clock, he would still have to drive out to Laura Campbell’s of-
fice and drop it off in person tonight. Gino toyed with the possibility
of looking for a new job. It was 9:10.
14
Part II
Business letters and contracts
UNIT I
BUSINESS LETTER-WRITING
Body of the letter. Whatever your letter is about, aim for clarity
and brevity. Do not make your correspondent read three pages before
finding out what it is you want or are offering.
The first paragraph should refer to previous correspondence on
contact (a letter, a telephone call or meeting, perhaps) and sum up
why you are writing. The next paragraphs give further information,
and the final paragraph should state what action you are expecting or
what action you are yourself taking. For example:
17
Subject heading: Project X
First paragraph: Thank you for your letter of nth date, re-
questing information on project X, which is
enclosed.
Second paragraph: As you will see, we offer x, y and z …
Third paragraph: If, after you have looked through the en-
closed information, you have any further
queries, please call me and I will do my best
to answer them.
Ref AL/cd
Mr. J. Fielding
A3 Electricals Ltd.
124 Craven Road
HOXTON
HTI 0NB
Dear Mr. Fielding
Subject Heading
First paragraph ………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………….
Second paragraph …..………………………………………………………………..
…………..….………………………………………………………………………..
…………………………………………….………………………………..………..
……………………………………………………………………………………….
Yours sincerely
Alan Long
Marketing Manager
Enc
cc Joan Greystone
Reference Date
Addressee Name
and Address
Salutation
Subject Heading
Body of letter …………….…..…………………………………………………….
………………………………………………………………………………………
……………………………………………..………………………………………..
Second paragraph ………………………………………………………………….
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
……………………..……………………………………………………………….
Third paragraph ……………………………………………………..……………..
………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………..………………….
Subscription
Signatory
Position or Company Name
Enclosures
Letter-writing tips.
• Keep your letters short and to the point.
• Use a subject heading, but make sure that it accurately reflects
the subject of the letter.
• Make sure that your letter starts with a statement of intent and
ends with a request or promise of action.
• Never use words that your do not understand or do not know
how to spell. If you are unsure, look it up in a dictionary.
• Avoid using too many adjectives or adverbs. You will be able to
do this if you choose the correct nouns and verbs.
• Avoid flowery language.
• Don’t use the words and phrases that could be ambiguous. If
there is any chance of a misunderstanding arising, find an alternative
way of saying it.
• Always be cordial and polite. Never be abusive, even if you are
writing a letter of complaint.
22
• All parts of the letter are designed to give important information.
If your letters give accurate information, you will increase efficiency
all round. For example, the addressee will know how to contact the
sender, and you will know where to find your file copy in a hurry.
• Think out your letter before you start to compose it. Make notes
if this helps to organize the information in a logical order.
• If you can amend a standard or similar letter to say what you
need to say, do so. It will save you time.
• If you have difficulty finding the right words and phrases for
your letters, consider investing in a book of sample letters.
Outgoing letters are silent emissaries on behalf of your company,
and the recipient will form a favourable or unfavourable impression of
your company depending on the state of your correspondence. Make
sure, therefore, that all correspondence is error-free, cordial and con-
sistent.
Addressing envelopes. In order for the Post Office to do its job ef-
ficiently and get your post to the right place at the right time, it is nec-
essary to ensure that you give the correct information on the envelope.
The Post Office requests that you give the following address in-
formation, with each item on a separate line:
Addressee’s name
Addressee’s company name in full
Building number (or name) and street name
Name of locality, or for rural areas, the village or hamlet
Name of postal town in CAPITAL LETTERS
Name of the county, (state) or its standard abbreviation
Postcode in CAPITAL LETTERS on a separate line, and with no
punctuation
If the address is unusually long, and you find yourself short of
space, put the town and county on the same line. If you need even
more space, move the postcode up to the county line, but leave, say,
six spaces between the county and the postcode so that postal workers
can find it at a glance.
The address should be positioned in the lower part of the front of
the envelope, to the right-hand side, leaving space for postage above
it. If you are using window envelopes, then this position will be
slightly different.
If you need to add an attention line, type it two lines above the ad-
dress.
Unless you are addressing an unusually large package or parcel, you
need only leave single-line spaces between the lines of the address.
23
Special instructions to the Post Office (Air Mail, Special Delivery,
etc.) should be printed in the top left-hand corner of the front of the
envelope.
It is also advisable to write the sender’s name and address either on
the back of the envelope or on the front, in the top left-hand corner.
This helps the Post Office to return undelivered mail without having
to open the envelope.
OFFICE
Management STAMP
6th floor
129 Broot Street
LONDON W 26IBZ
Mr J Fielding
A3 Electricals Ltd
124Craven Road
HOXTON
HT1 0NB
Salutation and subscription. Each title has its own special saluta-
tion and subscription, and it is just as important to get these right as it
is to use the correct title. In some very formal correspondence, you
should also use the customary form of reference. For example, in the
body of a letter to the Queen, one would refer to her as «Your Maj-
esty», rather than as you. (see Appendix B)
Honours and decorations. Honours are the letters that people are
entitled to list after their names to indicate that they have a degree or
that they are a member of a professional body. Some of these honours
also mean that such people can take a title, such as Doctor or Profes-
sor.
Some people do not list their honours. If you are responding to a
letter, follow the style they themselves use. If you are writing to
somebody for the first time, it is probably best to use the full form.
When a person has more than one honour in the same discipline,
you need only list the higher honour. However, if the honours are
from different disciplines, you need to list the highest honour in each
field, with a space between each set of initials. As a general rule, list
the least prestigious honours first and work up.
Decorations are similar sets of initials denoting that a person has
been decorated. They may have received a medal (say the Victoria
Cross, VC) or they have been made a member of an order (e.g. Order
of the British Empire, OBE). Again, some of these decorations carry
25
with them titles (e.g. DBE refers to a Dame) and corresponding salu-
tations.
If you are dealing with foreign clients or colleagues, you will need
to know the correct form of address, even if you are writing to them in
English.
Exercises
Exercise I. Answer the following questions.
1. Why do the British traditionally prefer sending letters to calling
somebody?
2. Do you really think that letter-writing is one of the central skills
in office administration?
3. What can a business letter show the outside world?
4. Is it necessary to establish the rules of good letter-writing?
5. Do some companies have their own style of letter-writing? Why?
6. Why is the appearance of a letter so important?
7. What is the overall appearance of correspondence influenced by?
8. Why should the stationery be of good-quality?
9. Do modern letterheads take a large part of a piece of stationery?
10. What improves the appearance of a letter?
11. What are the basic parts of a business letter?
12. What is the difference between British and American styles of
writing dates?
13. What is the order of writing addresses?
14. What do you know about writing salutations?
15. Do you agree that subject heading is used for quick reference?
16. What is the standard method of closing a letter? What does it
depend on?
17. What are the two letter formats most commonly used in busi-
ness today?
18. Speak about the other parts of a business letter.
19. What can you advise a person who is going to write a business
letter?
20. How should envelopes be addressed?
21. Why is it important to know and use the correct forms of ad-
dress and address every person with a title?
22. How should «ordinary» people be addressed?
23. What special titles do you know?
Exercise II. Remember the following useful expressions
1. We have received your letter of …
2. Thank you for your letter of …
26
3. Your letter enclosing (stating that…, asking us to do…, re-
questing us to do…) has been considered (given proper attention)
4. In reply (In response) to your letter of …
5. In confirmation of our telephone conversation (talks, held in…)
we wish to inform you that…
6. With reference to (referring to) our (your) letter of … we wish
to inform you that …
7. We are pleased (glad) to inform you that …
8. We have pleasure in informing you that …
9. We are sorry (We regret) to have to remind you that …
10. We offer apologies for the delay in answering your letter…
11. We apologize for …/ Please accept our apologies for…
12. You are no doubt aware that …
13. You may know that…
14. Please note that…
15. We wish to draw your attention to the fact that …
16. We would like to note that …
17. We wish to bring to your notice that …
18. In this connection … / In connection with the above / In con-
nection with your request…
19. The matter is … / the point is …
20. We have to admit that …
21. Your early reply will be appreciated …
22. If we can be of any assistance, please, do not hesitate to contact
us…
23. We are looking forward to hearing from you / We expect your
early reply / We expect to hear from you in the near future / We hope
to hear from you soon
24. Your prompt execution of our order will be (would be) appreciated
25. We are looking forward to (receiving) your consent (approval,
confirmation)
26. We would appreciate receiving your reply at your earliest con-
venience
27. Yours faithfully / Faithfully yours / Yours truly / Truly yours /
Yours sincerely / Sincerely yours.
1)
D. Smirnov
PR Department
Encl.
28
2)
Dear Sirs
We have received your letter of May 20 and thank you for the information sent to
us. It will be of great help to us. We expect to hear from you in the near future.
Yours faithfully
Andrew Brown
Sales Manager
3)
We thank you for your letter of 5th September, 20… sent by air-mail in reply to
our fax dated 20th August. For our information we are sending you our newest
Catalogue of Machines and ask you to inform us if you require our further publi-
cations. We hope to hear from you soon.
Yours faithfully,
C. Brown
Encl.
Exercise VI. Make up letters from the following notes putting the
sentences in the right order.
Letter 1.
1. Enclosure
2. Dear Sirs
29
3. We are sending you our new catalogue. We hope it will be of
interest to you.
4. Standard Office Furniture, Ltd.,
Cantley Road
LondonSW4
5. Yours faithfully, J.Smith
6. 15th September 20__
Letter 2.
1. Dear Sirs
2. Yours faithfully, P.J. Morgan
3. The British Engineering Co.,
12 City New Road,
London, EC 3
4. April 1, 20__
5. We have received your letter of the 21st March and send it to our
clients for their consideration. We will inform you of their decision in
a few days.
Letter 3.
1. Enclosure.
2. Dear Sirs,
3. May 4, 20__
4. In accordance with your request we have pleasure in sending you
our publications relating to Model A. We hope to hear from you soon.
5. Yours faithfully, B. Grey
Лист 1.
З повагою Г. Браун
26.01.20__р.
30
Лист 2.
Вельмишановні панове!
Ми надсилаємо підтверження щодо одержання Вашого листа від
30 червня. Щиро вдячні за Ваші рекламні матеріали. Нас зацікавив останній
каталог Ваших клієнтів.
Просимо надіслати наше замовлення на завод-виробник для розгляду.
Також з’ясуйте, будь ласка, чи можливі попередні переговори з
представниками Вашої компанії. Сподіваюсь одержати Вашу відповідь
найближчим часом.
UNIT II
LETTERS ON BUSINESS SITUTATIONS. ENQUIRIES.
Enquiries (Inquiries)
Most business transactions develop out of an initial enquiry from
potential customers. They have received your company’s catalogue,
31
read the advertisement in a newspaper or magazine, or you have been
recommended to them by another customer or Trade Association.
Letters of enquiry should be handled with great care because each of
them could be the starting point for a long and mutually beneficial
trading relationship. Mishandled, they represent a lost opportunity
which may never return, and will most likely end up benefiting your
competitors.
An enquiry is sent when a businessman or a firm wants some in-
formation, especially about:
— the supply of goods;
— the leaflets or catalogues;
— the lists of prices and quotations;
— samples;
— terms and discounts;
— availability of goods;
— delivery terms and deadlines;
— method of transport;
— insurance;
Examples
a) Would you let us have your current catalogue and price-list
for summer exhibition. I’m interested in summer clothing for teen-
agers.
b) Could you please send me a prospectus for your university giv-
ing me information about fees and Bachelor’s Programmes in eco-
nomics and management.
32
c) I would appreciate your sending me some technical specifica-
tions for your XC ITA amplifies and an up-to-date price list for high
precision machinery.
If you are a prospective customer and would like to approach
suppliers for the first time, it is useful to start the enquiry with the
story about your own business, the kind of goods you need and for
what purpose they are required or how you heard about the firm
you are writing to. If replying to an advertisement you should first
mention the journal or newspaper in which it was published and the
date.
Examples
a) We have seen your advertisement in the July edition of « Fur-
niture and Office Equipment».
b) You were recommended to us by Mr. Johns of Adams & Adams
in Glasgow.
To close an enquiry usually simple polite forms such as «Thank
you. Yours faithfully» are sufficient but sometimes the use of an ac-
tion close is necessary to motivate the reader to reply promptly by
setting a target date. If a date is not appropriate, offer some other form
of motivation.
Examples
a) We would appreciate having this information in time for our
December 16 meeting.
b) We would like to point out that delivery before Christmas is es-
sential.
c) I hope to hear from you as soon as possible so I can complete
my travel plans.
Exercises
Exercise I. Answer the following questions.
1. Why are enquires so important and why should they be handled
with great care?
2. When is an enquiry sent?
3. What do the contents of an enquiry depend on?
4. In what way do we write enquires about routine things?
5. What points should you keep in mind when writing a routine re-
quest?
6. If you don’t know a prospective customer well enough what
should you start your enquiry with?
7. What is the usual close of an enquiry?
33
Exercise II. Remember the following useful expressions:
1. We are retailers (importers, wholesalers) in the … trade and
would like to get in touch with suppliers (manufactures) of …
2. Our company is a subsidiary of … and we specialize in …
3. We are in the market for …
4. Could you please send me …/ Would you please let us have
your current catalogue (brochure) and price-list for …/ I would appre-
ciate your sending me …
5. We were given your name by…/You were recommended to us
by …/ We were advised by … that you were interested in … / … told
us that you were looking for …
6. We were impressed by the selection of … that was/were dis-
played on your stand at …
7. We have read your advertisement in …/ We are replying to your
advertisement in …
8. We would like to have further details …/ I would appreciate
more details about …/ Could you please give us more information
about …
9. Would your kindly quote your best prices and terms of payment
for…
10. If your prices are competitive … If the quality of the goods
comes up to our expectations… If the samples meet with our custom-
ers’ approval, we can probably let you have regular orders
11. There is a promising market here for …, and we may be able to
place large (substantial) orders with you if the quality and prices of
your products are suitable.
12. As we usually place very large orders, we would expect a qual-
ity discount of …
13. We normally effect payment by … /Our terms of payment are
normally a 30 day bill of exchange, documents against acceptance
(cheque/bank transfer, payment for collection, letter of credit)
14. Thank you in advance for any information you can give us.
15. Your early reply will be very much appreciated / We would be
grateful for an early reply.
16. The work would have to be completed before … / Delivery be-
fore … is essential / Prompt delivery would be necessary.
17. We trust you will make every effort to meet our requirements
1)
Dear Sirs
We have seen your advertisement in the July edition of «Furniture & Office
Equipment» and it interested us greatly.
Our bank is opening new branches in Manchester and Leeds and we will require
office furniture and equipment urgently.
We are inclined to place a considerable order with your company and therefore
would expect a quantity discount off list prices, and our terms of payment are
normally payment for collection or as a special concession on our part by a Letter
of Credit.
We shall appreciate it if you will send us your brochures, prospectuses and cata-
logues in duplicate.
We hope to hear from you soon.
Yours faithfully
E. Lacombe
2)
35
3)
Glasgow, December 17, 20__
The Manchester Engineering Co.
15, Winston St.
Manchester
Great Britain
Subject: Medical Instruments
Dear Sirs
We are regular buyers of Medical Equipment and Instruments on your market. At
the annual fair last month we saw your instruments and got some publications
covering the latest models. We applied to the Chamber of Commerce and found
out your address.
We have read your ad published in the «Medicine» journal and learnt that your
list prices have been reduced by 5%. Taking into account your advanced technol-
ogy and attractive prices we would ask you to send us further data concerning
your terms of payment and delivery as well as technical documentation.
We hope your prices as well as terms and conditions will be competitive and look
forward to placing an order with you.
We trust you will make every effort to meet our particular requirements.
Yours faithfully
S. Grey
4)
Mattwes and Wilson
Ladies’ Clothing
421 Michigan Avenue
Chicago, III. 60602
Messers Grant &Clarkson
148 Mortimer Street
London WIC 37D
Great Britain
October 21, 20 __
Gentlemen:
We saw your dresses and suits at the London Fashion Show held in New York on
October 17. The lines you showed for teenagers would be most suitable for our market.
Would you kindly send us your quotation for spring and summer clothing that
you could supply to us by the end of January next. We would require 2,000
dresses and suits in each of the sizes 10—14, and 500 in sizes 8 and 16. Please
quote c.i.f. Chicago prices. Payment is normally made by a letter of credit.
Thank you for an early reply.
Very truly yours,
(signature)
P.Wilson, Jr.
Buyer
36
5)
Dear Sirs,
We have received a number of enquiries from our trade connections here for
your raincoats and think we may be able to place regular orders with you if your
prices are competitive.
The market will not stand a highpriced line: we have in mind your «Litewate»
coat — women’s and men’s designs. Please quote your best price c.i.f. Odessa for
500 of each of these in medium and small sizes and let us know if you could ship
within 2 weeks of receipt of order.
In our opinion a coat of lighter material than your «Litewate» but equally
waterproof, and massproduced at a low price, would have a large sale in this country.
We look forward to receiving your reply.
Yours faithfully,
6)
Dear Sirs,
Your name was given to us by Messrs. ... Ltd., who have been regular cus-
tomers of yours for some years. We asked them if they knew of a manufacturer
who would be able to supply immediately the goods specified on the enclosed list.
We would explain in confidence that our usual supplier has rather let us down
this year on delivery dates and quantities, and we are in danger of getting into ar-
rears with one or two of our contracts.
If you can supply the goods required, please accept this as our official order:
payment will be made on any basis acceptable to you.
We hope you will be able to meet our requirements in this instance, and
would add that if your products are satisfactory and terms competitive we should
be interested in a longterm connection between us.
We should appreciate a prompt reply.
Your faithfully,
7)
Dear Sirs,
The excellent quality and modern design of your mechanical garden tools, a
selection of which we have recently seen in exhibition here, appeal to us very
much. We have seen your full catalogue and are interested to know whether you
have considered the possibilities of the market in this country.
As a leading house of importers and distributors of many years standing in
this trade, we have an extensive sales organization and a thorough knowledge of
our market. We think your products would have a good sale here, and are
prepared to do business with you either on a consignment basis or by placing firm
orders, if your prices and terms are right.
Please let us have your views on these proposals: if you are interested in
establishing an agency here, our Mr. E would be pleased to call on you on March,
when he will be in your country.
We look forward to your reply.
Yours faithfully,
37
Exercise V. Translate the following letters into English paying at-
tention to their layout:
UNIT III
REPLIES, QUATATIONS AND OFFERS
Replies are easier to write than requests, because contact with your
audience has already been established. The letter you are answering
should give you important clues about the person or company you are
writing to. Study it carefully before you plan your letter. Try to estab-
lish the age, occupational statues, and educational level of the writer.
The paper, the quality of the typing or handwriting, the spelling and
sentence structure, as well as the message of the letter will provide
39
clues. Next, identify what the writer wants and what questions, if any,
you will have to answer.
Open your letter mentioning your prospective customer’s name.
Thank the writer for his or her enquiry, mention the date of his or her
letter and any other references that appear.
Remember to use the words «you» and «your» in any introductory
formula. Avoid statements like «We are happy to receive your letter.»
Your reader is not interested in your emotional state.
Example:
Dear Mr. J. Smith,
Thank you for your enquiry of January 30, 20__ in which you
asked about …
If you say «yes» to a request, you should do so enthusiastically.
Since it is the answer that the reader is hoping for, you should say it
immediately. It is irritating to read a long letter to find only at the end
that the firm has the product or can provide the service he or she is
enquiring about.
Example:
Our firm has a wide choice of clothes that will appeal to all ages
and we will have no trouble in supplying them to you.
We would have no problem in turning out the 4,000 units you
asked for in your enquiry.
Sometimes, it is not enough to answer your customer that you have
the goods he or she enquired. The sales conscious businessman, how-
ever will take the opportunity to stimulate his correspondent’s interest
in his goods and services. So mention strong points of your product,
service or idea and tell them what need or needs it could fulfill and
what guarantees you can offer.
Example:
We can assure you that our wristwatches are the most outstanding
items on the market today and our confidence in them is supported by
our one-year guarantee.
At the end of your reply thank the customer for writing to you, if
you have not done it at the beginning. You should also encourage
further enquiries.
Example:
We would like to thank you for writing to us and would welcome
all your questions.
40
The reply to an enquiry may also include different quotations of
prices, transport and insurance costs, discounts, terms of delivery, etc.
Examples:
a) We can quote you a gross price, including delivery charges of
$25 per 100 items. These goods are exempt from VAT.
b) All our prices for handbags and purses are quoted CIF London.
From today on we offer a discount of 25 % for briefcases.
c) We allow a 3 % discount for payment within one month.
From time to time, you’ll have to write letters in which you refuse
requests from writers who are expecting a good-news reply. To pro-
duce appropriate and effective letters for this situation you should
follow certain steps:
1. Start with a neutral comment that indicates some form of
agreement.
2. Present an explanation in a positive manner
3. Clearly state the refusal
4. End on a positive note
A letter of refusal should end on an upbeat note, leaving the reader
as favourably disposed toward you as possible. After conveying the
refusal, you should try to regain some of the good feelings that were
lost. Even though you have turned down a request, you may be able
to suggest an alternative.
Example:
We thank you for your enquiry dated … but regret to inform you
that at present we are not in a position to make you an offer for the
goods required by you. Nevertheless we will revert to the matter at the
end of the year.
Exercises
Mrs L. Lowe
Sandersh Lowe Ltd
Planter House
Princes Street
London EC17 DC
Yours sincerely,
2)
Dear Sirs,
Thank you for your enquiry of April 18 concerning elastic wire. We are glad
to say that we can supply any quantity of wire from stock to the exact
specification of your sample. You may be sure of immediate attention to your
order, which we look forward to receiving.
Yours faithfully,
3)
Dear Sirs,
We thank you for your enquiry of January 30 for our MEN’S SUITINGS and
enclose our detailed quotation.
A very full range of the patterns has been sent to you by post today, and you
will see that in view of the fine quality and attractive design, our materials are
really of good guality. We can assure you that these suitings are very popular in
various markets.
We can offer you any of these patterns firm for fourteen days, but cannot
promise anything definite beyond that period in view of the heavy demand for this
type of material.
In case of an order for more than 500 pieces we would allow a special
discount of 7,5% for settlement within seven days from date of invoice.
We are at your service at all times.
Yours faithfully,
44
4)
Dear Sirs,
We are pleased to make you an offer regarding our dresses and trouser suits in
the sizes you require. Nearly all the models you saw at our fashion show are
obtainable, except trouser suits in pink, of which the smaller sizes have been sold
out. This line is being manufactured continuously, but will only be available
again in February, so could be delivered to you in March.
All other models can be supplied by the middle of January 20__, subject to
our receiving your firm order by the 15th November. Our c.i.f. prices are
understood to be for see/land transport to Chicago. If you would prefer the goods
to be sent by air freight, this will be charged at extra cost.
Trouser suits sizes 8—16 in white, yellow, red, turquoise, navy blue, black
Sizes 12—14 also in pink
Prices: as per Price-list enclosed herewith valid until 31st December, 20__
Delivery: c.i.f. Chicago
Transport: sea freight
Payment: by irrevocable letter of credit, or cheque with order.
You will be receiving cuttings of our materials and a colour chart. These were
airmailed to you this morning. We hope you agree that our prices are very competitive
for these good quality clothes, and look forward to receiving your initial order.
Yours faithfully,
5)
London,
28th November 20__
United Textiles Inc.
55 Board Street
New York 15, NY
USA
Dear Sirs,
We thank you for your enquiry dated November 25th for textiles of our manufacture.
We offer you printed cotton cloth equal to any sample you might select. Besides,
should you desire, you can buy different kinds of woolen textiles, produced at our
factory in Manchester.
As for prices as well as terms and conditions you will find them stated herein
QANTITY: up to 20,000 m of any fabric.
QUALITY: equal to sample, in full accordance with government safety standards.
PRICES: as per Price-List No. 3a enclosed herewith
DISCOUNTS: if the quantity is over 20, 000 m, the price is subject to 5 per cent
discount. Further discounts are granted subject to special agreement.
TERMS OF PAYMENT: 5 per cent in advance; 60 per cent by a Letter of Credit;
the balance of 35 per cent by drafts.
TERMS OF DELIVERY: within 4 weeks of the acceptance.
All other terms and conditions are stated in the enclosed copy of the General
Conditions which form an integral part of our sales contract. This offer is subject
to the goods being unsold upon receipt of your reply.
45
We hope to hear from you soon. Please, acknowledge receipt.
Yours faithfily,
John Wright
Sales Manager
6)
Dear Sirs,
As a result of the favourable supply situation we are able to offer you firm for
immediate delivery our chemical products as per specification enclosed.
Please let us have your order by 31st January, as the price concession will not
apply after that date. Our terms of payment are against invoice.
We look forward with pleasure to serving you.
Faithfully yours,
Peter Gordon
7)
Dear Sirs,
We thank you for your enquiry for High Precision Machinery of 10th July.
To our regret this equipment is not available for sale at present as it is undergoing
final service tests. We hope that the results of the tests will have been summarized
by the end of the year. We shall not fail to revert to your enquiry as soon as the
test Certificate is issued.
Yours faithfully,
Exercise X. Roleplay
Card I. You are a representative of Ukrainian company at the In-
ternational Exhibition in London. You meet with representatives of
«Andrews and Co Ltd» to discuss the possibility of metal pipes ex-
port. Answer their question, tell them about your terms and condition.
Card 2. You have come to know that Ukrainian company export-
ing metal pipes has its stand at the International Exhibition. You are
interested in terms and prices for metal pipes, available quantities and
term of delivery. Find out if they are able to supply _______ of metal
pipes by the end of September.
UNIT IV
ORDERS, ORDER ACKNOWLEDGEMENTS
Maynard Harris
Harris Hardware Supply
Dear Customer:
Thank you for your recent order. We at Harris Hardware Supply are pleased to
count you as a customer.
We are filling your order now so that you will receive it promptly.
Harris Hardware Supply
Exercises
a) Placing orders
1. We enclose our official Order № …
2. Our Indent № 26 is enclosed …
3. We have pleasure in sending you an order for …
4. With reference to your quotation, we enclose our order for im-
mediate delivery.
5. Please send us the undermentioned goods.
6. We can accept your offer on the terms quoted and are pleased to
place an order for…
7. Thank you for letting us have samples of … We should be glad
if you would send us …
8. Will you please arrange early shipment of …
9. As the goods are urgently required, we should be grateful for
delivery by …
10. Please confirm that you can supply this quantity by the required
date.
11. If any items are out of stock, please submit a quotation for a
substitute.
12. If pattern № 65A is not available please send 63 or 67B instead.
13. As we are out of this line, please send the nearest you have in
stock to the enclosed sample.
14. We have it to your discretion to supply a suitable substitute,
should you not have what we want, but the price must not exceed 35 /-
per cwt/ provided the price is not more than 10% higher.
15. The quality (weight, colour) must be up to sample …
16. First-class material and workmanship are essential.
17. Only vegetables packed so as to be in fresh condition on arrival
can be accepted…
18. We enclose a trial order. If the quality is up to our expectations,
we shall send further orders subject to this guarantee.
b) AcknowledgingOrders
1. Your order is already being processed / filled / carried out / exe-
cuted, and delivery will be made in accordance with your instructions
2. We confirm that delivery will be made by March 15th, as re-
quested.
3. Delivery will be made immediately on receipt of your cheque /
remittance/ letter of credit, etc.
4. We trust that this initial order will lead to further dealings be-
tween our two companies.
56
c) Refusing Orders
1. We regret to inform you that the goods ordered are out of stock /
temporarily out of stock / no longer available.
2. We can offer you a substitute, which is the same price and of
similar quality to the goods ordered.
3. We are at present supplying only to wholesalers, and therefore
refer you to Messrs …, who would be pleased to supply your needs.
4. We are obliged to you for your order, which we have passed to
our agents _____for attention.
1)
Smith & Co., Ltd.,
18 High Street,
Glasgow, Great Britain
Dear Sirs,
Order No. …Trans No. ,,,
Please supply and deliver the goods described below on the terms and conditions
specified herein and on the reverse side of this order as well as those enclosed
herewith.
TYPE OF EQUIPMENT:
TOTAL AMOUNT OF ORDER:
DELIVERY:
DELIVERY TIME:
TERMS OF PAYMENT:
CONSIGNEE: Postal address-Destination...
MARKING: In English... In Ukrainian
Quantities, description, prices and technical conditions — see following pages.
This order contains ... pages.
PRICE PER
ITEM QUANTITY DESCRIPTION AMOUNT
UNIT
57
2)
Dear Sirs,
We have received both your quotation of 1st February and the samples of
MEN’S SUITINGS, and thank you for these.
While appreciating the good quality of your suitings we find the prices of
these materials rather high for the market we wish to supply. We have also to
point out that very good suitings are now available in Eastern countries from
several manufacturers, and all of these are at prices from 10 % to 15 % below
yours.
We should like to place our order with you, but must ask you to consider
whether you can make a more favourable offer.As our order would be worth
around... you may think it worthwhile to make a concession.
Yours faithfully,
3)
Dear Sirs,
Many thanks for your prompt reply of 20th April to our enquiry for Bell-
Wire. We enclose our official order for 15,000 meters, which we understand you
can supply from stock.
As indicated in our first enquiry, the quality must be up to the sample we sent
you, and colour of the insulation identical to that of sample. Our order is placed
on this condition.
Yours faithfully,
4)
London, April 23, 20__
Manchester Textiles Ltd.
2345 Willow Street
Manchester
Dear Sirs
We have pleasure in ordering the following articles from your winter
catalogue:
Item 3a Item 6b Item 5 Item 9c
First-class material and workmanship are essential. The quality is to be equal to
sample.
We leave it to your discretion to supply a suitable substitute, should you not have
what we require, but the price should not exceed $1.75 per piece
Please note that delivery is required by April 5 without fail. Your early attention
to this order will be appreciated.
Faithfully yours
Andrew Hughes
58
5)
Dear Sirs,
Thank you for your letter of January 12, which you sent us with the details, of
your PLASTIC WARE.
We have now seen samples of these goods and are prepared to give them a
trial, provided you can guarantee delivery on or before March 1. The enclosed
order is given strictly on this condition, and we reserve the right of cancellation
and refusal of delivery after this date.
Yours faithfully,
6)
Dear Sirs,
Thank you very much for your order of March 2 for tea.
The item is in stock, and we can guarantee delivery to your warehouse well
before March 15th. As requested, we will advise you of date of despatch.
We are at your service at all times.
Yours faithfully,
7)
Dear Sirs,
We are very sorry indeed to have to advise you of a delay in executing your
order No... of...
As you may know, the Government has recently put an embargo on the free
export of certain metals and we have to obtain a special licence to proceed with
your order. We think the delay will not be more than 2-3 weeks, and we shall give
your order priority as soon as we receive the permission to go ahead. Meanwhile,
please accept our apologies for the inconvenience caused.
Yours faithfully,
8)
Dear Sirs,
It is with pleasure that we advise you of the despatch of your order. 24, 25 H.P. Electric
Motors which has been shipped by s.s. «SEA FOAM», due at your port on July 5.
The motors are to your exact specifications, and are securely packed in strong
wooden containers, which should stand up to the roughest transport conditions.
We are sure they will reach you in good order.
Each motor has been thoroughly tested and now carries our full guarantee.
Our technical representatives in your country will be pleased to advise you on any
point of fitting or maintenance; they also hold an adequate stock of spare parts.
We thank you for the renewed expression of confidence in us which this order
shows, and you may be sure that the goods now on the way to you are of the same
high standard of workmanship. We enclose with this letter details of other electrical
machines and components, all of which we think you may need at some time.
You may rely on us always to give you prompt attention.
Yours faithfully,
59
9)
Dear Sir,
I thank you very much for your order of September 18, but I regret I am not
able to supply the half-hose to your pattern. These are last year’s stock, and are no
longer obtainable. I enclose however a similar article, which I can supply at the
price you quote. I shall be obliged by your instructions about these, and
meanwhile am dispatching the rest of your order to-day, and trust the goods will
reach you in good order, and give you every satisfaction.
Again thanking you, and assuring you always of my best attention.
Yours faithfully,
Exercise VI.
1) Compile an order from Matthews & Wilson Ladies’ Clothing to
Grant & Clarkson specifying the colours and sizes of the suits, terms
of delivery, terms of payment and transport. (Trouser suits sizes 8—
16 in white, yellow, red, turquoise, navy blue, black;) sizes 12—14
also in pink; prices: $2,650 per 100 units — valid until 31st December,
20__; delivery: c.i.f. Chicago; transport: sea freight; payment: by ir-
revocable letter of credit, or cheque with order)
2) Compile a confirmation by Grant & Clarkson.
3) Compile a delayed order by Grant & Clarkson
Steps for effective sales letters. While writing a sales letter, you
should follow a certain sequence of steps. Although the terminology
has varied somewhat, persuasive writers have used these same steps
for many years. Whether you are trying to sell something or trying to
convince the reader to pursue a certain course of action, the steps
called the AIDA formula (other names exist) have proven effective:
IV. Action.
Now the moment of truth has arrived. The writer has pointed out
the most significant features of the product as well as how the reader
will benefit from its use. All that remains is for the reader to take the
desired action. The writer must now tell the reader what action is. If
you want the reader to complete the enclosed form and mail it in, say
so as specifically as possible. Some otherwise good sales letters are
rendered ineffectively by the lack of the clear action closing.
The last paragraph should be brief yet purposeful. It tells the reader
specifically what to do and includes a reminder of how the reader will
benefit.
Although we have emphasized a step-by-step approach to writing
sales letters, the steps are not always separate and distinct. In some sales
letters the Interest and Desire steps may be indistinguishable. You may
not recognize the point at which one step ceases and another begins, but
the sequence of steps is obvious. Following this sequence of steps is
more important than keeping the steps separate. (see Figure 1)
Giant
George R. Hanes
National Credit Marketing manager
Giant Corporation
You are invited to apply for a Giant Credit Card — one of the most useful and
valuable credit cards a student can have.
It’s easier to get a Giant Credit Card than you might think. And there are so
many advantages to having a Giant Credit Card especially right now, while you’re
at school. Among them:
• Your Giant Credit Card is good at 2, 500 Giant stores coast to coast.
Wherever you live, travel or move, you have credit available at a nearby Giant.
66
• Your Giant Credit Card opens the door to an incredible range of over 200,
000 products and services — and everything Giant sells is backed by our famous
guarantee of «Your Money Back Unless Completely Satisfied.»
• You can take advantage of Giant Special Sales — even though you may be
short of cash. With a Giant Charge Account you can stretch your payments over
many months if you wish.
• You can save time and unnecessary travel by shopping from Giant
catalogues. Just mail or phone in your order and say. «Charge it.»
• There are never any hidden charges. All Giant finance charges are always
fully disclosed. No membership fee, either, unlike some other credit cards.
To apply for your Giant Credit Card, just fill in and mail the enclosed form —
the postage is already paid. Or, if it’s more convenient, bring in your application
to the Credit Department of the Giant store in your area. Giant believes
responsible young adults deserve credit.
Sincerely,
George R. Hanes
Exercises
Exercise I. Answer the following questions.
1. What do you know about direct mail advertising?
2. Why do you think sales letters are sometimes referred to as
«junk mail»?
3. What do experts think of direct mail?
4. Can writing sales letters be a full-time occupation? Why?
5. Why is writing persuasive letters so important in business?
6. What categories of sales letters do you know?
7. What kind of challenge can the unsolicited sales letter writer
face?
8. What should you learn before beginning to write a sales letter?
9. What four steps should be followed in writing a sales letter?
10. Describe the factors that can be used to get and hold the atten-
tion of a receiver of a sales letter?
11. What is the difference between the interest step and the desire step?
12. Can you give an example of the emotional and logical appeals?
13. What is the purpose of the last step?
14. Are the steps in sales letters always separate and district?
Edward Robinson
President
68
2)
Farmers Fruit Products
Taunton, Somerset
England.
November 20__
Dear Sirs,
In the field of the food preserved, English jams and marmalades have been
regarded as the best for a century and a half. Competition has not affected their
quality of attraction. Their reputation is spread by everyone who tastes them.
English fruit farmers supply «Farmers» with the best quality produce from
their orchards and gardens. Careful selection and preserving ensure the quality of
the well-known «Farmers» jams, and marmalades that are supplied to stores all
over the world in 1 lb jars, or 2 lb tins.
Please refer to the enclosed price-list, and let us know your requirements on
the form attached. You may be able to profit from special terms on your initial
order. Delivery can be made shortly after we receive your order. «Farmers» look
forward to hearing from you soon.
Yours faithfully,
Farmers Fruit Products
Enc.
Price-list
Provisional order form
You recently began your new job with a local advertising agency, and
you have been given the assignment of writing a persuasive letter to be
used in marketing the Nirvana Alarm Clock. You have been given the
following description of the clock. The Nirvana Alarm Clock:
1. Automatically resets the alarm for the next day
2. Has a sturdy, non-tip base
3. Has a five-decibel buzzer
4. Has a snooze alarm
5. Is available in the following seven colors: red, pink, blue, black,
purple, green and orange
6. Is constructed of durable polystyrene
7. Has a luminous face, and projects correct day and time on the
ceiling
8. Measures 15 cm by 15 cm by 5 cm
9. Costs $21.95, plus $3.00 for shipping and handling
10. Comes with an unconditional two-year guarantee
Thousands of these clocks have been sold nationally, but your target
market will be college-age students. Write a sales letter to be sent to these
students, remember that your letter should be built around a central
theme, and that you might not want to include all the items listed above.
70
UNIT VI
COMPLAINTS, HANDLING COMPLAINTS
Mistakes may occur in day-to-day business, and these give cause for
complaints. These might be a misunderstanding about the goods supplied;
damage may occur during delivery; a manufacturing defect may be dis-
covered, etc. So you can understandably be annoyed, yet this is no reason
to let out frustration and write an angry letter of complaint. If you see com-
plaining as problem-solving, a way of correcting an unsatisfactory situa-
tion, then you will need to use the persuasive strategies that we have al-
ready discussed. You will get better results if you take the trouble to
explain the complaint clearly, and propose ways in which matters can be
put right. After all your company can make mistakes too.
In this situation the best thing is to structure your message follow-
ing the AIDA sequence.
1. Focus attention by identifying yourself and the subject you wish
to discuss. Include the dates, names and other necessary information
that will help your reader know exactly what you are referring to.
Examples.
a) For the past three months, our company has had a standing order
for a «Gourmet Donut Tray» every Friday afternoon
b) We have received a consignment of 6 garden benches from you
yesterday, our order # 2087, which were ordered from your spring
catalogue, Cat. # BC125
2. Do not put your reader on the defensive by stating your problem right
away. Create interest by appealing to the reader’s needs. In such a way you
tell your reader that by solving the problem he or she can re-establish a good
relationship. This approach is much more motivating than threats.
Examples.
a) Up to now we have been very pleased with the service and se-
lection from Donut Garden
b) Several regular customers at your store had recommended your
company as a reliable supplier.
3. The desire section outlines your problem. Be as specific and ef-
fective as possible. Your reader needs facts to make a decision.
Examples.
a) Last Friday’s delivery contained only three varieties instead of
the usual six or eight. In addition, the donuts were not as soft and
fresh-tasting as we have come to expect from donut Garden.
b) On unpacking the boxes we found that six heavy mahogany-
finished garden benches had been sent, instead of the light pine-
finished ones asked for.
71
4. Tell the reader what action you expect. This is a major distinc-
tion between complaining as therapy and complaining as problem
solving. The action section ties into the interest section by implying
that your audience can restore your original feelings of good will with
the appropriate action. Goodwill provides an incentive for your audi-
ence to take the action you suggest. Even if your suggestion is not ac-
cepted, your reader has an opening position for negotiation.
Examples.
a) We have enclosed the statement for our April billing and would
appreciate a credit for one week’s donuts on our next invoice.
b) We have firm orders for the goods asked for. Would you send
someone with our consignment as soon as possible and at the same
time pick up the wrongly delivered good?
It is particularly necessary to exercise tact in handling complaints.
Disappointed customers cannot be put off with mere apologies — they
are entitled to know how the mistake will be remedied, when they will
receive the goods ordered, what they are to do with the damaged
goods they received, when they will receive a replacement for the de-
fective goods etc. When replying to a letter of complaint, open it by
acknowledging that you have received it, and thank your customer for
informing you. If you cannot handle the complaint immediately, tell
your customer what you are doing straight away. If the complaint is
justified, acknowledge your responsibility and explain what went
wrong. Of course, you must deal with the complaint as soon as possi-
ble and tell your customer that you are doing so. If the complaint is
unjustified, you should be polite in your answer and always try to give
an explanation of the problem. At the end of the letter you should
apologize for the inconvenience your customer experienced and men-
tion that this mistake is an exception and it will not happen again.
Example.
Thank you for your letter of 15 December in which you said that
you had received a wrong delivery to your order (№ 2087).
I have looked into this and it appears that you have ordered from
an out-of-date catalogue. Our current winter catalogue lists the
benches you wanted under FR 125.
I have instructed one of our drivers to deliver the pine-finished
benches tomorrow and pick up the other consignment at the same
time.
There is also a winter catalogue on its way to you in case you have
mislaid the one I originally sent you.
72
Exercises
b) Handling Complaints
1. After investigating your complaint, we have ascertained that an
error was made in our dispatch department.
2. We very much regret having given you cause for complaints.
3. Steps are being taken immediately to ensure that such mistakes
do not occur in future.
4. Please accept our sincere apologies for this delay and the trouble
(inconvenience) it has caused you.
5. Since the delay is beyond our control, we cannot assume any li-
ability (responsibility)
6. Your claim has been passed on to our insurance company, who
will get in touch with you soon.
7. We apologize for the delay and enclose our credit note (rectified
invoice).
8. A replacement for the faulty equipment was dispatched yesterday.
9. If you keep the damaged goods, we are prepared to invoice them
at 50% of the last price.
10. We expect you to make good the tangible losses.
2)
Dear Sirs
Our order No. J733
We have received the documents and taken delivery of the goods which arrived at
Port Elizabeth on the S.S. Castle yesterday.
We are much obliged to you for the prompt execution of this order. Everything
seems to be correct and in good condition except in case No. 14.
Unfortunately, when we opened this case we found it contained completely
different articles from those ordered, and we can only presume that a mistake has
been made and that this case is part of another order.
As we need the articles we ordered to complete deliveries to our customers, we
must ask you to arrange for replacements to be dispatched at once. We attach a
list of the contents of case 14, and would be glad if you would check this against
our order and your copy of the invoice. In the meantime we are holding the case
at your disposal; please let us know what you wish us to do with it.
Yours faithfully
75
3)
Dear Sirs
We are very sorry to have to inform you that your last delivery does not conform
to your usual standard. The material seems to be too loosely woven and is
inclined to pull out of shape. By separate mail we have sent you a cutting from
this material, also one from cloth of an early consignment, so that you can
compare the two and see the difference in texture.
We have always been able to rely on the high quality of the materials you sent us
and we are all more disappointed in this case because we supplied the cloth to
new customers. As we shall have to take it back we must ask you to let us know,
without delay, what you can do to help us in getting over this difficulty.
Yours faithfully
4)
Sales Dept
Textiles Co
28Hogden Rd
Orlando, Florida35509
USA
Gentlemen:
On May 29, I ordered fifty dozen of your Perfection Model men’s shirts in assorted
sizes. We intended these for a one-day special sale in our series of June sales. In
acknowledging this order you assured us for delivery in ample time to conduct the
sale, which we scheduled for June 23. Relying on your assurance we had leaflet
stuffers and display cards printed and sent out in a large neighborhood mailing.
We did not receive the goods until June 25, two days after the advertised sale.
You can imagine our distress and inconvenience and confusion caused by the
delay. We had to throw almost our entire regular shirt stock on the sales counters,
regardless of costs; we had to hold our help overtime and call in extra help to get
the goods ready and properly displayed.
Now we do not expect you to meet intangible losses such as several nights’ sleep
and lost good will on the part of customers who couldn’t get the sizes they
required. Nor do we insist that it is your fault, the trucking service you use may be
at fault; in which case you can demand satisfaction from them. Up to now we
have had the right goods at the right time on every order we placed with you; so
we are giving you all the benefit of the doubt.
However, we expect you to make good the tangible losses we suffered. We can replace a
good deal of the stock we had to put on sale, from the order as finally received. But other
replacements will represent a considerable loss. Our book-keeping calculations show that
an 18 %discount from your bill will cover our actual loss, and we propose this as the
adjustment, and shall appreciate your sending us a credit for $10,000.
Looking forward to your reply, we remain,
Sincerely yours,
George Wollen
Manager
76
Exercise V. Translate the following letters into English
Лист 1. Шановні панове!
Ми отримали замовлення № 332 від 22 вересня, але, на жаль,
змушені повідомити, що товар не відповідає специфікації з бага-
тьох позицій. Наші експерти виявили дефекти якості виготов-
лення, конструкції та обробки.
Проте ми готові самостійно усунути ці недоліки. Відповідно
до підрахунків нашої бухгалтерії знижка у 10% покрила б наші
витрати.
Просимо надіслати термінову відповідь.
Менеджер К. Сміт
29 вересня 20__р.
Лист 2. Шановний пане Браун!
Ми розмістили замовлення на літні сукні та костюми заздале-
гідь до початку літнього сезону. Але минули вже 3 тижні, а ми
так і не отримали замовлені речі. Просимо прискорити постачан-
ня замовлених товарів, інакше ми відмовимося від замовлення і
придбаємо товари в іншій компанії.
Сподіваємося отримати відповідь найближчим часом.
З повагою Дж. Квін
10 січня 20__р.
Exercise VI. Write letters from the following notes.
1. Guazelli Company write on 18 December 20__ saying that they
are in a very awkward position, since they have not yet received the
shipment advised by letter of November 27 from Taylor & Co., Lon-
don EC 4. They request supplier to explain the non-delivery.
6. Taylor & Co. reply on 22nd December 20__. Their forwarding
agents have now been instructed to forward the cases of tea to Sao
Paolo as soon as possible. They apologize for the inconvenience
caused by this delay.
Exercise VII. Write a letter of complaint to a company or other in-
stitution about a product or practice that has caused your concern. Re-
quest appropriate action.
Exercise VIII. Make up a letter according to the situation.
Напишіть листа, в якому Ви з’ясовуєте ситуацію, пов’язану з
затримкою термінового замовлення. Ви навіть згодні відмовити-
ся від деяких товарів з метою прискорення відвантаження партії
в цілому.
77
Exercise IX. Roleplay
Card I. Ви вважаєте, що товари, які Ви отримали відповідно до
замовлення № 365, не відповідають специфікації. Виявлені дефек-
ти конструкції та якості Ви маєте намір самостійно усунути і вва-
жаєте, що знижка у 25% — достатня компенсація Ваших витрат.
Card II. Ви готові надати знижку, проте, за підрахунками ва-
шої бухгалтерії, знижка має бути не більше 20 %.
UNIT VII
ACCOUNTING, BANKING AND PAYMENTS
Accounting, banking and payments are subjects which have a vo-
cabulary and phraseology of their own. But there is no great difficulty
in writing the letters connected with them because the principles of
accounting and banking are almost universal. A great deal of time and
work is saved by the modern practice of using different kinds of
printed form for this purpose. The documents could be sent to the
customer by post, or through an agent or a bank.
Dealing with banks tend to be rather formal, since such business is
confidential and is conducted according to a very strict code of con-
duct, and it is inevitable that this formality should be reflected in cor-
respondence between banks and their customers. So we may expect
some of the old expressions of the nineteenth and early twentieth
centuries to survive in letters written to and by banks. The survival of
this formal phraseology has a great advantage in modern commerce;
its meaning is perfectly clear to everyone involved in transactions
with banks.
But in recent years banking correspondence has been modified to
appeal to the man in the street, and the language of letters written by
banks is now closer to the spoken language than it has ever been. In
this unit we shall study some of the documents connected with bank-
ing and payments.
For example:
a) We enclose invoice amounting to $235, covering the first con-
signment per $$ Nova Scotia.
b) We have pleasure in enclosing herewith our invoice to the
amount of $57, on payment of which the order will be dispatched.
Figure 1. Invoice
79
In the case of single transactions immediate payment is required,
either before delivery or on delivery of the goods. This method of
payment is called payment on invoice.
If the customer has to pay for the goods before receiving them, or
he or she wants to make sure that a quotation will not be changed, or
if goods are sent on approval, or on sale or return, or on consignment
to an agent who will sell them on behalf of the principal, a pro-forma
invoice is used.
A supplier may also grant his customer credit in the form of an
open account for an agreed period of time. In this case he or she keeps
a record of all sent out invoices to his customer and then, once a
month or once a quarter he will send an account of all the goods dis-
patched and payments received during this period. This document is
called the statement (i.e. statement of account) and the customer
knows that he or she now has to pay (See Figure 2. Statement of Ac-
count). This is called payment on statement.
Sometimes statements also have letters accompanying them, espe-
cially if there is a particular point that the supplier wants to make, e.g.
that the account is overdue, or that some special concession is avail-
able for prompt payment.
For example:
a) Our quarterly statement is enclosed, and the usual 3 % dis-
count may be deducted if payment is effected by the last day of this
month.
b) We have pleasure in enclosing our statement of account for all
transactions up to 24 March. Please check the entries and if you find
them correct, kindly carry forward the total of $ 252.000 to April ac-
count.
Paying for goods supplied in the home trade is a simple matter.
This problem is more complex in foreign trade. A great deal of time
is spent on correspondence, dispatch and delivery. It is here that
banks play a vital part. Their services to exporters and importers in-
clude:
1. Handling of shipping documents
2. Collection of payments
3. Observance of buyers’ conditions of purchase
4. Discounting bills of exchange
5. Loans to exporters
6. Acting as agents for foreign banks and their customers.
These services have to be paid for, but they are not expensive and
are almost indispensable — the bank comes into every transaction at
some stage or another.
80
TELEPHON FAX
01-723-7720 01-723-7722
STATEMENT
Lea Price a Co., Ltd.
LONGLANDHOUSE, 20—25 HUNT STREET,
LONDON EC 3P 2BE
February 8, 20__
If the drawer endorses the bill, i.e. signs his name on the back of
the bill before passing it on to the new holder, the bill becomes nego-
tiable, which means that it can be used by the holder to pay debts of
his own. Other ways in which the holder can use the bill are: — sell it
to a bank, who will pay face value, less interests: this is called dis-
counting a bill. So even if the bill is marked 90 days, the exporter can
get his money immediately. The advantage for the importer is that he
is given credit, provided the bill is not a sight draft. The bank will
only discount a bill if the buyer has a good reputation.
A letter of credit starts with the buyer. He instructs his bank to is-
sue the L/C for the amount of the purchase and in favour of the seller.
This is usually done by a special printed form (See Figure 5). The form
contains full details of the transaction as agreed between buyer and
seller. The second type (the irrevocable letter of credit) names the ex-
porter and states: the amount to be paid; the documents concerned;
what the consignment consists of; whether the shipment is c.i.f., f.o.b.,
etc,; details of dispatch and any other documents involved (e.g. cer-
tificate of origin, consular invoice, certificate of quality); and the
length of time the credit will be available.
The buyer’s bank sends these instructions to its agent (i.e. a bank
co-operating with it) in the seller’s country and notifies it that the
credit has been opened. On receiving the instructions, the agent bank
writes to advise the seller of the credit and may add its own confirma-
tion that it promises to see that the conditions of payment against the
83
documents will be fulfilled. The seller can now execute the buyer’s
order, knowing that when he has done so, the money will be paid at
once by the agent bank. The buyer is equally secure, because the agent
bank will pay on his behalf only if the conditions of the transaction
are fully carried out by the seller. Then the agent bank will send the
documents and debit the importer’s bank with the cost and charges,
which are calculated as a percentage of the total amount of the in-
voice, plus extra charge if the letter is confirmed. The buyer’s bank
then checks the documents, pays the agent bank, and sends the docu-
ments to the buyer so that he can claim the goods.
84
Shipment as defined in UCP 500 Article 46
From:
For transportation to:
Not later than:
Goods(Brief description without exces- Terms:
sive details — See UCP 500 Article 5) FAS FOB CFR CIF
Other terms: as per Incoterms
Commercial invoice signed, original and copies.
Transport Documents:
Multimodal Transport Document, covering at least two different modes of transport
Marine/Ocean Bill of Lading covering a port-to port shipment
Non-Negotiable Sea Waybill covering a port-to port shipment
Air Waybill, original for the consignor
Other transport document:
to the order of
endorsed in blank
marked freight prepaid payable at destination
notify:
Insurance Document:
Policy Certificate Destination Under an open cover. Covering the follow-
ing risks:
Certificates:
Origin
Analysis
Health
Other
Other Documents:
Packing List
Weight List
Documents to be presented within days after the date of shipment but within
the validity of the Credit.
Additional We request you to issue on our behalf and for
Instructions: our account your Irrevocable Credit in accor-
dance with the above instructions (marked (x)
where appropriate).
This Credit will be subject to the Uniform
Customs and Practice for Documentary Cred-
its (1993 Revision, Publication № 500 of the
International Chamber of Commerce, Paris,
France), insofar as they are applicable.
_____________________________________
Name and signature of the Applicant.
Exercises
2)
July 1, 20__
Mr Turner
N.Z. Business Machines
100 South Street, Wellington
Dear Mr Turner
In accordance with your instructions of June 15, 20... our agents, Eastland Bank,
London, accepted a draft for 26,250 pounds drawn by Delta Computers Ltd. on
presentation of shipping documents for a consignment sent to you on June 10, 20__
We have debited your account with the amount plus our charges of NZ$300. The
documents are now with us and will be handed to you when you visit us.
Yours sincerely
O. Dobbin
Manager
92
3)
June 8, 20___
New Zealand Bank
Takapuna Street
Wellington 9
Dear Sirs
Please establish an irrevocable documentary credit for 25,000 pounds in favour of
Delta Computers Ltd., England. I have enclosed your application form with all the
relevant details completed.
We will appreciate it if you inform us when you have made arrangements with
your agents in London.
Yours faithfully
G. Turner
N.Z. Business Machines
Encl. Application form for documentary credit
4)
93
5)
June 25, 20__
Mr S. Merroway
Eastland Bank Ltd.
401 Aldgate, London EC1
Dear Mr Merroway
Thank you for your advice of June 20,20... We have now effected shipment to our
customers in New Zealand and enclose the shipping documents you asked for and
our draft for 26,250 pounds at 60 d/s which includes your discount, commission
and charges.
Please accept the draft and remit the proceeds to our account at the Midland
Bank, Oxford Street, London W l.
Yours sincerely
R. Brown
Senior Shipping Clerk
6)
Credit Investigations Ltd.
1 Bird Street
London El 6TM
Dear Mr Spade
You were recommended to me by a previous client of yours, S. Greenstreet &
Co., Ltd. I would like to get information about Falcon Retailers Ltd. who have
asked us to allow them open account facilities with quarterly settlements and
credits up to $5,000.
Would you please tell us if this firm has had any bad debts in the past; if any
court action has been taken against them to recover overdue accounts; whether
they have ever traded under another name, and if they have, whether that business
has been subject to bankruptcy proceedings?
Please, make the necessary enquiries, and let us know your fee.
Yours sincerely
P. Marlow
Exercise VIII. Fill in the blanks with one of the following words or
word combinations. Mind your grammar.
UNIT VIII
LETTERS ON SOCIAL SITUATIONS
Yours sincerely,
99
Any written invitation should be answered in writing too, not by
phone. Replies should also follow the same style. The answer to for-
mal invitations is also in the third person written on notepaper with
the address stamped at the head, or written, but no name and address
of the firm appears, neither is the salutation «Dear Sirs» used nor the
ending «Yours faithfully», There is no signature to this letter. Ac-
cepting a formal invitation would look like this:
Hotel Dnipro
Kyiv
April 28,20__
Mr. and Mrs. Barrington thank Mr. Kemmos Wilson and Mr. Ben Smith for
their kind invitation to the inauguration of Holiday Inn and will be pleased to
attend.
If you are obliged to refuse the invitation, you should explain why
you are unable to accept it. The wording of the last line would be: «…
but regret that they are unable to accept owing to a prior engagement
on that day (evening)»
Informal invitations are written and answered in the same way as
other private correspondence.
Letters of congratulation, sympathy and condolence are often
written by business people. Such letters can be written from the angle
of business rather than personal association. An executive or a firm
may have received some honour, or attained an important position,
and should be congratulated.
The following phrases can be used in letters of congratulation:
— It was with great pleasure that we heard of your appointment as
chairperson. Please accept our heartiest congratulations.
— Please accept our best wishes for Christmas and the New
Year.
— May we congratulate you on your success (your appoint-
ment).
Letters of sympathy and condolence are usually written on the
death of an executive of some company or his or her close relative. It
is very difficult to write such letters and much depends on how well
you know the people you are writing to. Letters of sympathy and con-
dolence should never be written on someone else’s behalf. They
should not be long and usually follow a certain pattern. The following
phrases are suitable for such letters:
100
— The sad news of Mr. Smith’s sudden death is something that we
can still hardly believe.
— The sudden and unexpected passing of Mr. Walter Baron has
created a gap in your organization which cannot be filled easily.
— We were deeply grieved to learn of the sudden death of the
Chairman of your company.
— We would like to offer our sympathy to you and your family on
the passing of your husband.
— Please accept our love and sympathy.
Exercises
1.
NEWBRIDGE ASSOCIATES
346 Fitzharding Square
Manchester, VT 23867
INVITATION
I will/ will not* be able to attend the New England Tourism and Travel Corpora-
tion Roadshow at the Arlton Hotel in Chicago
Wednesday, October 2, at 6:00
NAME: Andrew Lloyd COMPANY: Lloyd & Lloyd, Ltd.
R.S.V.P. Franca Lester
Tel. (783) 567-3245
*Please delete as appropriate
2.
May 15, 20____
3.
September 25, 20__
To Whom It May Concern
Mr. Clarence Logan has been on our sales staff for the past eight years and
has compiled an excellent sales record. He is a friendly person by nature and
has won the friendship as well as the business patronage of his customers. We
have convincing evidence of that from the letters we have received in re-
sponse to the announcement that he is leaving our company on his own voli-
tion since he feels that he has advanced as far as possible under our current
employment plan. For that reason, he has decided to look for a position in a
larger organization.
104
We are sorry to see Mr. Clarence Logan go, because he has shown himself to be
capable, resourceful, well-disciplined, intelligent, and pleasant.
Therefore, we recommend him with enthusiasm since he should be a valuable as-
set to any company.
4.
Dear Mr. Brown
We have great pleasure in introducing to you, by this letter, Mr. Mark Gillow, a
director of the firmTimes Flooring, Ltd., who are business associates of ours.
Mr. Gillow is visiting Paris to establish new connections and we should
greatly appreciate any assistance you may be able to give him, which will be
considered as a personal favour to us.
Sincerely yours
5.
Dear Mr. Blackstone,
On behalf of the Cooperville Bank, I offer you our sincere congratulations on
your recent promotion to national sales manager. I know that you have worked
hard for Newton Corporation and therefore I am delighted that you have been
promoted to this new and challenging position.
Your company is very fortunate to have benefited from your expertise as well as
loyalty during the past nine years
Sincerely yours
6.
July 6, 20__
Dear Sirs
On behalf of the Board of Directors and Officers of the Heyerdahl Corporation, I
would like to express sincere appreciation and congratulations to Davis Con-
struction Company for successfully completing the reconstruction of our head-
quarters building in Woodtown, which was devastated by fire last year.
Your company has distinguished itself as a leader in the construction industry by
performing what appeared to be an almost impossible task. Working under diffi-
cult conditions and accelerated construction schedules, your company completed
the building on July 1, as scheduled.
This accomplishment is a tribute to the fine group of professional engineers and
skilled craftsmen you assembled on site, and to the individual skill and dedication
of your project manager, David Wallace.
Sincerely yours,
Carl Adams
105
7.
27 October, 20__
Dear Mr. McNeal,
Upon my return to the office this afternoon, I was grieved to learn of the sudden
passing of your father. Albert was a colleague and I knew him as a man of integ-
rity, ability, and kindness. I will certainly miss him. You have my deepest sym-
pathy. I only wish there were some way in which I could lighten your burden of
sorrow.
With sincere condolences,
Sarah Donald
Sarah Donald
1. Mr. and Mrs. Charles Drake thank the management team of the
Winchester Corporation for the invitation ___ the dinner dance ___ Wil-
liam R Chesterfield on May 23, which they will be happy to attend.
2. Mr. Black has been on our sales staff for the past eight years and
___.
106
3. He is a friendly person by nature and ___ the friendship as well
as ___ of his customers.
4. We have convincing evidence of that from the letter we have re-
ceived in response to the announcement that he is leaving our com-
pany___since he feels that he advanced as far as possible under our
current employment plan.
5. Therefore, we recommend him with enthusiasm since he should
be ___ to any company.
6. I am delighted that you ___ to this new and challenging position.
7. Please ___ my thanks to your sales team for their extraordinary
efforts during the fourth quarter.
8. You have my deepest ___.
9. We were very sorry to hear that you ___ in a car accident.
10. ___ my associates, I offer you our sincere congratulations for suc-
cessful reconstruction of our headquarters building.
11. I would like to express sincere ___ and congratulations to your
company for successful reconstruction of our headquarters building.
12. Not long ago I ___ to learn of the sudden passing of the Chair-
man of your company.
13. Your company ___ itself as a leader in the construction industry.
14. We deeply ___ by the death of your colleague, Mr. Smith.
1.
2.
Шановні колеги!
Щиро дякуємо за запрошення взяти участь у роботі конференції ___.
Я розумію важливість і актуальність проблем, указаних у програмі, і цілком
підтримую Вас.
Однак, на превеликий жаль, я не можу взяти участь у роботі конференції,
оскільки саме на цей час заплановано ___ (назва заходу).
Сподіваюсь, що в майбутньому нам ще неодноразово випаде нагода зустрі-
тися та обмінятися думками.
Бажаю успіхів ______
107
3.
Шановний містере Джонсон!
Прийміть щирі вітання з нагоди обрання Вас на посаду начальника відділу
розрахунків (senior account executive). Ви багато і плідно працювали в ком-
панії, і я радий, що ваші зусилля були винагородженні (to reward efforts).
Звертайтеся до мене, якщо я зможу бути вам корисним, коли ви візьмете на
себе тягар відповідальності (to assume the weight of responsibilities),
пов’язаний з вашою новою посадою.
4.
Шановний пане Самерс!
Від імені нашої компанії «Смітсон Асошіейтс» я хотів висловити (to extend)
глибоке співчуття з приводу передчасної кончини вашого співробітника па-
на Артура Бертона. Ми мали щастя знати і працювати з паном Бертоном
протягом багатьох років, і нам не вистачатиме його присутності і спілку-
вання.
Ми висловлюємо вам і вашим співробітникам глибокі співчуття.
З повагою_____
Д. Джеймсон
5.
Пані Мері Трамп працювала (to be employed) у нашій компанії від вересня
20__ по січень 20__ р., обіймаючи останнім часом посаду менеджера з про-
дажу. Її було призначено на цю посаду в жовтні 20__ р.
Пані Трамп звільняється з нашої компанії за власним бажанням, оскільки
відчуває, що відповідно до існуючої кадрової політики (under current
employment plan) вона не може розраховувати на підвищення. З цієї причи-
ни пані прийняла рішення шукати нове місце роботи (to look for a position) у
великій компанії.
Ми шкодуємо, що пані Трамп залишає нашу компанію, оскільки вона пока-
зала себе талановитим, високо дисциплінованим співробітником із великим
творчим потенціалом.
Пані Трамп буде цінним надбанням для будь-якої компанії.
З повагою
М.Браун
Exercise X. Roleplay
Card I. Компанія «Ком’юніті Іншуранс» (Community
Insurance), з якою ви співпрацюєте понад п’ять років, святкує де-
сятиріччя існування. Розкажіть вашому помічнику про те, як ви
високо оцінюєте роботу компанії і яким важливим для вас є спів-
робітництво з нею. Попросіть його написати вітального листа на
адресу партнерів і подякувати їм за плідну співпрацю (407 East
Street, New York, New York 10013)
Card II. Ви працюєте помічником виконавчого директора
компанії «Ком’юніті Іншуранс «. Ви маєте написати листа за за-
вданням вашого керівника. Дізнайтесь, кому слід адресувати лист
і чи слід виказати особливу подяку пану Сміту, директору ком-
панії, за сумісну плідну роботу.
109
UNIT IX
THE ROLE OF CONTRACTS
IN INTERNATIONAL COMMERCE
Balance of Power
The essence of a contract is the mutual understanding reached by
two parties who hold adverse positions against each other. In most
contractual situations, one party will have a stronger position than the
other. For example, a large corporation that offers goods for sale may
be able to insist on contract terms that are highly favorable to the cor-
poration while restricting the rights of individual buyers. The corpo-
110
ration may offer a standard form sales contract with nonnegotiable
terms—take it or leave it—to the buyer.
The key is in the drafting of the agreement. You should write the
provisions to reflect the culture of the foreign party, while at the same
time keeping in mind your own requirements. Such drafting requires
that you have an understanding of the other party’s culture and the
extent to which it differs from your own. Your contract provisions
may need to be simplified so that they can be clearly understood, par-
ticularly if the contract will have to be translated into the other party’s
own language. You should review the provisions for shorthand
phrases, legalese, and slang familiar to you but not to the other
party—these provisions should be written in plain terms to ensure
mutual understanding.
Further, you will need to determine the extent to which the other
party is familiar with international business. If the other party has
been trading internationally for some time, he or she is more likely to
have gained an understanding of cross-cultural transactions. During
your negotiations, you should explore the business history of the other
party so that you can draft your contract to the appropriate level of so-
phistication.
Exercises
Governing Law
When trading internationally, parties frequently assume that they can
operate in accordance with their own domestic laws and practices. This
assumption is erroneous and can lead to grave misunderstandings.
When you trade across country borders, you are subject to not only
the laws of your own country but to the laws of other countries where
you do business. You need not physically enter another country to be-
come subject to its laws—merely selling goods by mail or electronic
means may establish a sufficient connection to bring you within the
jurisdiction of another country’s courts.
To a certain extent, you may control the application of a country’s
laws to your particular transaction by expressly setting forth the law
116
that will govern the contract. However, parties do not have complete
freedom of contract in choosing the governing law. Most countries
have laws that mandate domestic jurisdiction over particular types of
contractual arrangements, such as those involving land transactions.
Even in the absence of a statute, the determination as to which law
will be applied is nearly always left to the discretion of the court,
which may or may not respect the choice you have made. In practice,
courts tend to uphold the expressed intent of the parties provided it is
not contrary to statute. An express provision on governing law there-
fore has a significant effect on which laws will be employed to inter-
pret contractual rights and obligations in international transactions.
risk of loss; to nurture; to enforce terms; in plain terms; trade terms; to define;
provisions; to have stronger position; balance of power; to avoid taking unfair ad-
vantage; to be more familiar with; to lead to misunderstanding; to enter into a
contract.
Exercise VII. Read and translate the text given below. Explain what
issues mostly affect international contracts.
Cultural Issues
Your success in foreign trade will depend on how flexible you are
in recognizing and respecting the culture of other people. Cultural dif-
ferences will affect not only your negotiations with foreign traders,
but also the acceptance of your goods or services in foreign markets.
In a business context, culture is a set of rules that govern the way in
which commercial transactions are conducted between nationals of
particular nations. These rules dictate the etiquette, traditions, values,
communication, and negotiating styles of a group of people. You must
118
be aware and sensitive to other cultures, and you must adapt your
products and services to the preferences of the foreign market.
Culture should be considered as applying to people, not to nations.
Although it may be possible to identify an overall culture for a par-
ticular country, many subcultures are likely to exist. Even if you have
identified a foreign trader’s country and have learned the rules that
you think will apply, you should avoid clinging to preconceived no-
tions. In today’s world, people are on the move, and even more im-
portantly, cultures are crossing country borders and cultural rules are
constantly evolving.
Cultural awareness will be most important in the initial contact and
negotiation, since in subsequent contacts you will have figured out
many of the rules. In making initial contact, you should first establish
whether the general protocol in the country tends to be rigidly applied.
The next step is to determine what that protocol is, especially for the
issues that will arise at the first stage of contract negotiations. These
issues include greetings, courtesies, business ethics, decision making,
gender, meeting formalities, and business attire.
The final step should be to ensure that you are approaching cultural
issues with the proper attitude. Once you have researched the rules,
learned what you believe is the proper protocol, and made an attempt
to practice it, be willing to laugh at yourself. Cultural missteps are in-
evitable and will be made on both sides.
Humour will usually ease even the tensest situation. Pull out your
cultural pocket guide, show the rules and illustrations to your host,
and have a good laugh together.
Exercise VIII Read the text given below and answer the following
questions.
1. How do political events influence the economy of a country?
2. What role does international trade play in a country’s economy?
3. What should international traders bear in mind before making
commitment to do business in a particular market?
Role of Politics
Political events have a major impact on the economy of a country. In-
stability can be devastating to a country’s markets, while a stable gov-
ernment can be a great asset. A strong and growing economy will in turn
have a calming effect on political turmoil. Although some would argue
that politicians should take less of a role in regulating the commercial af-
fairs of private traders, the influence of politics will no doubt always be a
major factor because these two forces are so entwined.
119
International trade plays such a significant role in a country’s
economy that governments throughout history have used direct and
indirect trade barriers to force changes in the governments and poli-
cies of other countries. Trade barriers include boycotts, quotas, tariffs,
import and export prohibitions, licenses, consumer and labeling re-
quirements, and environmental regulations. Trade sanctions are often
used to influence another country’s domestic policies or practices and
to protest a country’s aggressive actions toward its neighbors. Favor-
able trade preferences are granted to countries that implement the
changes thought to be desirable.
As an international trader, you must stay in touch with political
trends. The stability or instability of a region will indicate whether
you will succeed in establishing long-term arrangements there.
UNIT X
DRAFTING INTERNATIONAL CONTRACTS
Identification of Parties
This Agreement is made between [full name of party A] of [ad-
dress of party A], a/an [description and nationality of party A]
(«Seller»), and [full name of party B] of [address of party B], a/an
[description and nationality of party B] («Buyer»).
The agreement is binding on the parties who sign it, and these par-
ties should be identified in this clause. To ensure that there is no mis-
understanding, the full name of each party to the contract should be
given. If a party is an entity, the type of entity (partnership, corpora-
tion, limited liability company, nonprofit corporation, and so forth)
should be disclosed here. Any question as to whether the entity or the
person representing the entity has authority to make the contract
should be resolved before the contract is executed.
The common practice is to include the address of each party in
this provision, although sometimes the addresses are included at
the end of the agreement with the signatures of the parties. The ad-
dress given should be the business address for the party. If a party
has more than one business address, the address given should be
for the registered office or the principle place of business. Unless
otherwise specified in the contract, this address is where the party
will receive the goods, the payment for the goods, and any notices
related to the transaction.
In international contracts, the description of each party includes the
party’s nationality. Examples of descriptions: «a Société Anonyme
organized and existing under the laws of France» or «a partnership
organized and existing under the laws of the State of California in the
United States of America» or «an individual who is a citizen of Sin-
gapore».
123
Subject of the Contract:
Goods—Description, Quantity, and Price
TIME. The parties agree that [specify, e.g., time is of the es-
sence or timely performance of this Agreement is important, pro-
vided that if a party fails to perform on time, the parties will
strive to renegotiate the terms].
If either party has a right to cancel the contract, the grounds for ex-
ercising that right should be specified, and there should be a require-
ment for notice of cancellation. The provision of a right to cancel fur-
nishes a party with a remedy that can be utilized without having to
seek satisfaction through legal proceedings.
Require the parties to make all changes to the contract in advance and
in a signed written modification. This provision is common to all con-
tracts. It is a wise protection against oral alterations and, if there is an oral
or written waiver of a right, against the expectation that other rights are
also waived. You should insist on this clause in contracts with foreign
traders to avoid misunderstandings that can arise from oral modifica-
tions—when it’s your word against that of the other trader.
Exercises
7. Terms of Payment
Payment under the present Contract shall be effected by the Buyer
by means ………………against presentation by the Seller the fol-
lowing documents to the Bank: ……………………….………………
………………………………………………………………………….
9. Force Majeure
Should any force majeure circumstances arise which hinder the
fulfillment by any of the parties of their respective obligations under
the contract, neither party is responsible for the non-fulfilment of its
liabilities to the extent owing to such circumstances.
Natural disasters, war and military operations of any sort, block-
ades, embargo, prohibition of exports and imports, epidemics and
other circumstances beyond the control of the parties are considered
as force majeure. ……………………… have the right to extend the
time stipulated for the fulfillment of the contract by a period equal to
that during which force majeure circumstances last.
11. Miscellaneous
Any alterations and amendments to this Contract shall be valid
only if made in writing and duly signed by authorized representatives
of both parties concerned.
After the contract has been signed all the previous negotiations and
correspondence pertaining to it become null and void.
Neither party is entitled to transfer their rights and obligations to a
third party without a written consent of the other contracting party.
The present Contract shall be valid from the date of signing.
Legal Addresses of the Parties.
Seller …………………………………………..
Buyer ………………………………………….
141
5. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН
5.1. У разі якщо Продавець не поставить товар повністю або частково в
строк згідно з Угодою, Продавець сплачує Покупцеві неустойку у розмірі
______ вартості непоставленого товару за кожен день прострочки.
5.2. За безпідставну відмову в прийнятті або оплаті переданого товару,
а також несвоєчасну або неповну оплату товару Покупець підлягає штрафу
у розмірі вартості неоплаченого товару за кожен день прострочки.
5.3. У разі безпідставної відмови однією зі сторін від виконання своїх
зобов’язань за даним Контрактом винна сторона повністю відшкодовує зби-
тки потерпілій .стороні, включаючи упущену вигоду.
5.4. У разі постачання товару неналежної якості Продавець зобов’язаний замі-
нити товар товаром належної якості. При цьому неякісність товару підтверджу-
ється актом, виданим торговельно-промисловою палатою країни Покупця.
6. ФОРС-МАЖОР
Сторони звільняються від відповідальності за часткове або повне неви-
конання зобов’язань за Контрактом, якщо це невиконання стало наслідком
об’єктивних обставин нездоланної сили, про що сторони зобов’язані пові-
домити одна одну протягом _ днів телексом, факсом і т. п. При цьому термін
виконання зобов’язань відсувається пропорційно до часу, протягом якого
діяли такі обставини. Якщо ці обставини будуть продовжуватись більше
трьох місяців, кожна сторона має право анулювати цю Угоду, і в цьому разі
жодна зі сторін не буде мати права на відшкодування збитків.
7. АРБІТРАЖ
Усі суперечки та розбіжності, які можуть виникнути з даного Контракту або в
зв’язку з ним, за якими сторони не можуть досягти згоди шляхом переговорів
один з одним, підлягають розгляду виключно в Міжнародному комерційному ар-
бітражному суді при Торговельно-промисловій палаті України, м. Київ, відповід-
но до правил провадження справ в указаному суді, рішення якого є остаточним та
обов’язковим для обох сторін.
8. ДОДАТКОВІ УМОВИ, ТЕРМІН ДІЇ УГОДИ
8.1. Постачальник зобов’язаний протягом _____ телефоном або факсом пові-
домити дату відправки товару і переслати товаросупроводжувальний документ.
8.2. Усі зміни та доповнення до даного Контракту дійсні лише за умови,
що вони здійснені в письмовій формі та підписані обома сторонами.
8.3. Даний Контракт набуває чинності з дня його підписання та діє з
«__» ____20__ р.
8.4. Даний Контракт складений на — аркушах, підписаний у двох екзем-
плярах українською та англійською мовами, причому екземпляри мають од-
накову чинність.
9. ЮРИДИЧНІ АДРЕСИ ТА БАНКІВСЬКІ РЕКВІЗИТИ СТОРІН
9.1. Покупець: 9.2. Продавець
___________________ ____________________
___________________ _____________________
___________________ _____________________
ПІДПИСИ СТОРІН
ПОКУПЕЦЬ: ПРОДАВЕЦЬ:
______________________ ______________________
142
Exercise VIII. Act as an interpreter.
A. Чи ви ознайомилися з проектом контракту, який ми віді-
слали 20 жовтня?
B. Yes, we received it not long ago. But we had enough time to
study it. I should say we are quite ready to discuss it.
A. Ви пам’ятаєте, що пункт 5 контракту «Платіж» викликав у
нас найбільшу кількість розбіжностей? Ми намагалися врахува-
ти вашу позицію при його написанні.
B. I see. But still we cannot accept it as it is. First, we should ex-
clude 5 per cent advance payment, second, drafts shall be drawn at 3
month.
A. Але якщо ми погодимось на ці умови. Нам доведеться збі-
льшити розмір штрафів за затримку платежів.
B. No objections. We are not going to break the terms and condi-
tions of the contract anyway.
Exercise X. Roleplay.
Card I. Ви отримали листа від вашого контрагента, у якому він
сповіщає, що в порту відправлення профсоюз оголосив страйк.
Ви вирішили телефоном з’ясувати, коли, на думку вашого парт-
нера, буде відвантажена нафта за контрактом № 226.
Card II. Раніше ви відправили листа вашому контрагенту з повід-
омленням, що в порту відправлення профсоюз оголосив страйк. Ваш
партнер отримав листа і вирішив зателефонувати вам, щоб з’ясувати,
коли можна очікувати відвантаження нафти за контрактом.
Поінформуйте Ваших партнерів, що вам не відомо, коли за-
кінчиться страйк, який ви розглядаєте як форс-мажорну обстави-
ну. Сповістіть, що у зв’язку з цим ви звернулися до торговельної
палати для отримання сертифікату про форс-мажорні обставини.
Пообіцяйте надіслати копію отриманого сертифіката протягом
двох днів.
143
Part III
The Employment-Seeking Process
UNIT I
INTRODUCTION. PRE-RÉSUMÉ ANALYSIS
Finding the right job will make a significant contribution to your happi-
ness in life. The right job is one that uses all your talents and expresses
your values. You are making an important decision, but reward will be a
job that offers satisfaction and achievement rather than «the daily grind».
The five steps of the job-seeking process are outlined briefly be-
low. At each step you have to present a confident, positive image of
yourself if you are to proceed to the next step.
1. Initial Contact. Your first step as a job seeker is to approach a
perspective employer and ask to be considered for employment, either
by responding to an advertisement or by approaching the employer
«cold» (in the hope that the employer either has or shortly will have
an opening). You may make this initial contact by presenting yourself
at the employer’s door, by writing a letter, or by telephoning. The per-
sonal visit and the letter are better, because they let you place your ré-
sumé in the employer’s hands.
2. Formal Application. In the step 2 of the job-seeking process the
employer will likely ask you to complete a company application form
so that all applicants are documented in the same way.
3. Screening Interview. The first interview you attend helps the em-
ployer identify which applicants have the strongest potential. In a large
firm the screening interview may be conducted by only one person, usu-
ally the employment manager or an employment representative.
4. Selection Interview. The most promising candidates are asked to
attend a second interview. This time the manager of the department
where the successful applicant will work also is present, and some-
times is accompanied by technical specialists.
5. Job offer. The employer makes a formal offer of employment to
the successful applicant, often first by telephone and than by letter.
The applicant responds, also by telephone and letter, so confirms his
or her acceptance.
144
Not all employment-seeking processes develop exactly along these
lines. Sometimes an applicant will obtain a company application form
beforehand and submit it in step 1, with his or her letter and résumé.
At other times there may be only one job interview or, in some cases,
there may be three or more.
Before preparing your résumé you are to spend some time thinking
about yourself and do your pre-résumé analysis. This serves two pur-
poses: first, it puts you in touch, with your personal short-term and
long-term goals, and helps you to identify what you want out of life,
what gives you satisfaction and a sense of achievement. Knowing
these things will help you identify the kind of job you want and the
kind of organizations you would like to work for. Second, it helps you
work out a strategy, in your résumé, application letters, and inter-
views, for presenting your skills and knowledge in an effective way to
a perspective employer.
To assess your previous training and interests you might prepare a
permanent personal data record (PDR), which becomes particularly
useful in later years, when one’s ability to recall names, addresses,
dates of earlier employment diminishes.
There are four topic areas for which you will need to record details
(and update them approximately once a year): education, work experi-
ence, extra curricular activities and references.
Exercises
fixing thinking
teaching designing
communicating evaluating
writing learning
analysing organising
listening motivating
co-ordinating managing
co-operating selling
counseling decision-making
supervising decorating
146
negotiating leading
creating performing
helping planning
understanding persuading
explaining researching
reading scheduling
observing speaking
problem-solving supervising
coping budgeting
investigating building
directing
Exercise III. From the previous list, identify the activities that you
have circled as ones that you both enjoy and are good at. List them in
the left-hand column of the chart below. In the right-hand column,
write down situations that demonstrate that you have the skills that
you have listed.
Example:
Skills Evidence
LEADING elected student council president in high school,
successful minor hockey coach
SCHEDULING able to maintain «good» average while working
part-time and participating in variety sports
UNIT II
PREPARING A RÉSUMÉ
1. DESIGNING A RÉSUMÉ
Once, you have increased your awareness of your areas of interest
and competence, you will be ready to begin to put this information
into a form that will be easily accessible to a potential employer. A ré-
sumé is a summary of relevant data about your qualifications and ac-
complishments. It contains key information about yourself, carefully
assembled and presented so that perspective employers will be im-
pressed not only by your qualifications but also by your ability to dis-
play your wares effectively. Whether you’re a student about to finish
school, a person re-entering the job market after not working for some
time, or simply someone who wants to find a more attractive position
than the one you have, your résumé is usually the first contact be-
tween you and any organization. The purpose is to convince the re-
cruiter who reads it to schedule an interview.
In reading a résumé the employer seeks the answers to five basis
questions:
1. Do you have the basic credentials for the job ( a business degree
or diploma, basic job experience, etc.)
2. Do you have any education or experience that elevated you be-
yond the basic qualifications?
3. Do you have the personal qualities that will make you a reliable,
long-term employee?
4. Are you good at what you do?
5. Do you know what you want?
Most résumés transmit information to answer the first question,
and many supply answers to the second and third. Few, however, take
full advantage of the fourth and fifth questions.
149
2. CHOOSING A FORMAT
1)
RĖSUMĖ
Taras M. Petrenko
Address (unil June 20_) Address (after June 1, 20_)
46 Peremohy Prospect, Apt.7 3755 Mazepy St, Apt. 10.
Kyiv, Ukraine, 252057 Ivano-Fankivsk, Ukraine,284000
(044) 441-5055 (03422) 317-71
151
2) Alison V. Withney
134 Ansley St., Apt. 48
Vancouver, B.C. V5Z 1C2
(604)863-2717(after 7 p.m)
COMPONENT 3: OBJECTIVE
The impression you make upon your potential employer comes in
large part from how clearly defined you goals are. To many employers,
applicants with clear-cut goals show more maturity and readiness to
pursue a profession than applicants who have no clear goals in mind.
Here is an example of a goal statement:
Objective: Responsible career position in accounting or finance.
Choose your words carefully. The word responsible says that you
want and are willing to assume responsibility. Don’t let a potential
employer wonder whether or not you are responsible.
The word career says to the reader that you want to stay with the
company that hires you. Employees are expensive to replace. In some
organizations the cost of replacing you if you quit could be as high
as $ 3000 for such things as severance pay and hiring and training
your replacement.
Therefore, in front of every interviewer’s mind is the question:
«How long will this applicant stay with my company?»
Be sure that the position you list in the goal statement is as specific
as you can make it. A vague, openended phrase like «a responsible
position that uses my education and skills» is worse than useless,
152
since it applies to virtually everyone in the world. Never mention that
your long-term objective is self-employment. You are telling the
reader that you wish to learn the business from his or her company,
then become part of the competition. This information will not get you
an interview.
COMPONENT 4: EDUCATION
The education section of your résumé contains five important
items:
1. When you received your degree (s) or diploma (s);
2. Where you earned your degree (s) or diploma (s);
3. Your major, department, faculty, or field of concentration;
4. Relevant course or diploma work;
5. Your grade average, if appropriate.
Where your place this component in your résumé depends partly
on which format you decide to use. Most students finishing school can
place their education directly beneath their objective.
If you have or are expecting to receive a university degree, you
might write your education like this:
EDUCATION:
June, 20__ Bachelor of Economics (Honours), Kyiv National
Economic University. Major in marketing. Minor
in Advertising. Course work included marketing
principles, business communication, administrative
practices, and accounting theory. Maintained 85
average.
June, 20__ Graduated with honours from Kyiv Secondary
School # 32, Kyiv.
The course work you list should be related to the objective in the
previous section of your résumé. Be careful about listing courses by
name. Often the name of a course is misleading or ambiguous. For ex-
ample, if a course called «Human Resource Management» focuses
primarily upon such topics as leadership and interpersonal relations,
than your course work statement should read «Leadership and inter-
personal relations».
153
Finally, list your grade average if you want to call attention to it.
However, many employers are more interested in your major work
experience, and activities than in your overall average.
If you write your résumé before you receive your final degree, you
can place the word Expected beneath the date when you expect to re-
ceive the degree. If that date is only two or three months away, you
might omit the word. Most potential employers reading your résumé
will understand that the date you have listed is the expected date.
WORK EXPERIENCE:
September 20__ — Part-Time, Registration Clerk, Rus Hotel, Kyiv
to present Responsibilities include regestering hotel guests,
making reservations, processing check-out, and
handling guest problems.
Summer 20__ Sales Representative, Ukrainian Book Company,
Kyiv, Responsibilities included calling on po-
tential customers, processing orders and deliv-
ering merchandise.
Was top salesperson in 12-person territory.
First, notice that jobs are listed in reverse chronological order —
most recent job first.
Second, if you have held a number of jobs during the school, you may
not want to list them all. Choose those most related to your objective. Just
remember that no matter how menial the job seemed to you, to a poten-
tial employer your having worked says two things: (1) this applicant has
been out in the «real world» and therefore has actual business experience
and (2) this applicant shows initiative and responsibility.
Dates of Employment. Notice that the dates in the example are
not exact — you don’t need to list the actual days you began and
154
ended your employment. If you held the same job at different times,
you can state «Summers, 2005, 2006», or «Summers, 2005, 2006, and
Christmas 2007».
Job Title. Some jobs don’t have specific titles. If you have had
such a job, simply make up a descriptive title for it. For example, if
your job was serving customers at the counter of a fast-food restau-
rant, you could put «Counter Clerk».
COMPONENT 7: ACTIVITIES
After your field of study and your work experience, the activities
in which you have been involved constitute the most important part of
your résumé. To most potential employers, the activities you list show
your interest to other people, practice in developing interpersonal re-
lationship, and possession of social skills.
Include in your activities organizations at school, volunteer, and
other outside activities.
ACTIVITIES: University
— Students Scientific Society (Vice President)
20__/20__
— Chairperson, campus Red Cross Blood Drive,
20__/20__
High School
— English club, 20__—20__
— Captain of basketball team, 20__
156
COMPONENTS 8:INTERESTS
You may have wondered, when filling out an application for a job,
why you were required to list your hobbies and interests. To many
potential employers, your interests are as important as your activities.
They want to know if the person is more than a routine employee who
arrives at 9 a.m., works until 6 p.m., then drives home, eats supper, and
presumably watches television all evening. Information of your
hobbies, interests, and participation in sports and community activities
tells prospective employers that you recognize your role in society, you
are not too rigid or too narrow, and adapt well to your environment.
Employers reason that such an applicant will make an interesting, ac-
tive employee who will not only contribute much to the company, but
also take part in social and sports functions.Consider the following:
INTERESTS: Reading, jogging, skiing, photography.
Some interviewers perceive a person with interests like these to be
an isolate because no real group pastimes are listed.
Other interviewers have an equally negative perception of:
INTERESTS: Tennis, basketball, chess.
Interests such as these might suggest a total group orientation and
draw the reaction, «Perhaps this person is too dependent upon others».
In short, your interests include a mix of group and individual pas-
times. However do not list interests that you don’t actually have. An
interviewer may ask you to discuss the book you’ve read most re-
cently or how often you jog. If you don’t actually read or jog, you’ve
placed yourself in an embarrassing predicament.
158
COMPONENT 12: REFERENCES
Unless you are changing jobs and want to keep your decision to
change private as long as possible, consider listing your references on
your résumé. Phrases such as «References available on request» are an
inconvenience to the personnel specialist, who must either call or write
you, ask for your references, and then contact them. You’ll save the spe-
cialist time if those references are on the résumé. He or she may be more
inclined to consider you if your references are easy to check.
You supply references for possible verification of the facts you
have presented elsewhere on the résumé or for additional information.
References fall into three main categories: (1) professional references
who can speak about your professional ability for this gob, such as
your knowledge of accounting or computer science; (2) character ref-
erences, who know your personality and can speak about factors such
as your industriousness or ambition; and (3) educational references,
who can respond to questions about your scholarly achievements and
background, such as your performance in a management class.
Former employers are frequently used as professional references;
friends, neighbours, or colleagues as character references; and teach-
ers as educational references. Keep in mind, though, that it’s how they
know you that determines the category of reference they serve. A boss
may be a friend (character reference), for example. Of course, one ref-
erence may fit more than one category.
Some types of people should generally be avoided as references.
Employers assume family members, clergy, and fellow students are
biased in your favour. Their opinions therefore are discounted.
Never list a person as a reference until you have obtained his or her
permission to do so.
Here is an example of a reference section from a résumé:
REFERENCES
Dr.Dmitro Ivanchenko Ms. Galina Dmytruk Dr. Olena Pylipenko
Professor Distribution Professor
Department of International manager Department of Foreign
Economics Ukrainian Book Languages
Kyiv National Economic Company Kyiv National Economic
University University
54/1 Peremohy Prospect, 34 T.Shevehenko 54/1 Peremohy Prospect
Kyiv, 252057 Boulevard Kyiv, 252057
Ukraine Kyiv, 252052 Ukraine
(044)459-2088 Ukraine (044) 441-2087
(044) 224-8650.
159
List a title (for example, Dr., Mr., Mrs., or Ms.) for each of your
references so the personnel specialist who telephones them know how
they are to be addressed. Give the complete business address and tele-
phone number (never list the reference’s house address unless the ref-
erence prefers it).
What your references say about you will not — unless it is nega-
tive — have a great impact on your evaluation. Some potential em-
ployers will not even contact your references, though others will. Em-
ployers expect that anyone you list as a reference will support your
application. Nevertheless, you will be required normally to submit at
least three names of people who are willing to recommend you.
Should you decide not to list your references on the résumé, you
might use the following statement
REFERENCES: Excellent references available upon request.
In writing your résumé, you can choose from 12 components those
that you think will best show your accomplishments.
The order of the components may determine the image or tone of
the message. You need to organize your résumé to serve your specific
situation.
RÉSUMÉ
Taras M. Petrenko
Address (until June 1, 20__) Address (after June 1, 20 )
46 Peremohy Prospect, Apt. 37 55 Mazepy St., Apt. 10
Kyiv, Ukraine. 252057 Ivano-Frankivsk, Ukraine 284000
(044) 441-5055 (03422) 317-71
AVAILABLE: June 1, 20__
OBJECTIVE: Responsible career position in marketing or advertising.
Willing to travel and relocate.
EDUCATION: June, 20__Bachelor of Economics (Honours), Kyiv National
Economic University. Major in Marketing. Minor in Adver-
tising. Course work included marketing principles, business
communication, administrative practices and accounting the-
ory. Maintained 85 average.
162
June, 20__Graduated with honours from Kyiv Secondary
School No.32, Kyiv
WORK EXPERIENCE:
September, 20__
to present Part-time Registration Clerk, Rus Hotel, Kyiv.
Responsibilities include registering hotel guests, making res-
ervations, processing check-outs, and handling guest prob-
lems. Have earned approximately 30 percent of university
expenses.
Summer 20__ Sales Representative, Ukrainian Book Company, Kyiv.
Responsibilities included calling on potential customers,
processing orders, and delivering merchandise. Was top sales-
person in 12-person territory.
HONOURS: University
— The Bank «Finance and Credit»
Awarded Scholarship for proficiency in finance, 20__
— The Society of Management Accountants Award in Ac-
counting (academic achievement), 20__
Secondary School
— School certificate for good work and conduct, 20__
ACTIVITIES: University
Students Scientific Society (Vice President), 20__/20__
— Chairperson, campus of Red Cross Blood Drive,
20__/20__
Secondary School
— English Club, 20__/20__; 20__/20__
— Captain of basketball team, 20__/20__
INTERESTS: Reading, tennis, basketball, photography
PERSONAL: Age 21; excellent health
REFERENCES:
Summers and Christ- Salesperson. Annette’s Dress Shop, Saint John. Re-
mases, sponsibilities included assisting customers,
20__ to 20__ stocking merchandise, creating displays, and inventory.
Trained replacement at the end of summer 20__
25 Clerkston Place
Montreal, Que. HMK 1H6
(514) 326 –5926
AVAILABLE : Immediately
General Management Have supervised more than 100 hourly workers in two
textile plants. Responsible for scheduling and em-
ployee-relations problems.
Quality Assurance Met or exceeded quality standards 95 percent of the time.
Helped establish quality standards for new product
165
Exercises:
RESUME
Raymond F. WILSON
481 Ferris Street, London, Ont. N6K 2X2; 830-4145
OBJECTIVE: Responsible position in sales with opportunity for
advancement.
EDUCATION: University of Western Ontario, London, Ont.,
20__—20__. Faculty of Business Administration,
marketing major. Maintained a 70 % average.
Graduate from Eaton High School, London, Ont., 6/03
1
Adapted from a case by R.Ponysian. St. John’s University, New York.
168
WORK
EXPERIENCE: Helper, Al’s Auto Service, summers 20__—20__.
Helped with all areas of auto service and repair.
Attende, Frank Pizza Place, part time, 20__—
20__. Made and served pizzas.
Newspaper route, London Free Press, after school,
20__—20__.
SPECIAL
SKILLS: Chauffer’s license.
ACTIVITIES: Football, restoring old cars.
170
UNIT III
WRITING A LETTER OF APPLICATION
Interest
Like any persuasive massage, an application letter creates interest
by appealing to a need. In this case, the need is not a personal, but a
corporate one. For example, a manufacturing company needs sales-
people, a social agency needs people with interpersonal skills and ex-
perience, a film production company needs people with technical
skills. The more you have been able to learn about a particular organi-
zation, the more specific your analysis of their needs can be and the
more persuasively your interest section can be written. Naturally, you
will want to emphasize your reader’s benefit and reinforce it by using
«you» and «your».
EXAMPLES:
Poor
I will be graduating with diploma in Accounting and I am looking
for an opportunity to gain experience at some industrial enterprise.
Improved
Your reputation as an industry leader is built on well-trained, dedi-
cated staff; I believe my education and commitment would make me
an asset to your team.
DESIRE
Create a desire in your audience to learn more about you by de-
scribing your particular qualifications. Do not repeat what is on your
résumé. Make sure that your reader looks at your résumé by drawing
attention to it with a sentence like this one:
As you can see from my attached résumé, I have a diploma
in International Economics and Management and three years
part-time experience as a sales person.
Then use the rest of the paragraph to tell some things about your-
self that do not find place on a résumé, such as personal qualities. Do
not be afraid to say that you are hard-working, flexible, self-starting
— assuming that you are. It won’t sound arrogant, just confident. If
174
you can give some evidence supporting your statement, as in the fol-
lowing example, it will be even more effective.
During the past three years I have demonstrated my capacity
for hard work and organization by maintaining a high grade-
point average while holding down two part-time jobs.
Knowledge of the organization you are applying to should be
demonstrated in a way that emphasizes reader’s benefit.
Since MAZDA Motors is expanding into Western Ukraine,
my language skills would be an asset to your firm.
If you have a particular interest in the organization or job you are
applying for, it is a good idea to mention this, as long as you state it in
a reader-centred way. After all, employers want motivated, enthusias-
tic employees.
EXAMPLES:
Poor
Working at Mazda Motors would really be a thrill for me.
Improved
As a person loyal to MAZDA, I would bring sincere dedica-
tion to maintaining your image of quality and value to any job
with your firm.
Action
The purpose of a letter of application is to get you an interview.
Always make a specific request at the end of the letter.
I believe my education and skills could contribute to the suc-
cess of your company. I would appreciate the opportunity to
discuss this with you in person at your convenience.
If your schedule is not completely flexible, suggest time, or a
number of times, when you will be available. You may want to put
your phone number here, even though it is on your résumé.
The letters on pages 177,178 (Figure 5,6) are examples of effective
unsolicited letters of application.
175
Usually responses from your prospects arrive about two weeks af-
ter you mail your letter and résumé. If you don’t hear from a company
after about 14 days, consider a follow-up by phone or letter. If you
decide to call, try to reach the person to whom you addressed it. Iden-
tify yourself as the sender of the letter, ask if it has been read, and if
so, if you could come .in for a discussion. This serves several pur-
poses. It will motivate your audience to read the letter, if he or she
hasn’t yet. If he or she is undecided about interviewing you it may tip
the balance, since it is harder to say no over the phone. If you are
turned down, ask why. This may be painful, but you will get valuable
information, perhaps about the present situation of the organization
and its hiring plans, perhaps about how your qualifications fit, or
don’t fit, the needs of that workplace, or even about the contents of
your résumé and letter. Even if you don’t get an interview you will be
gathering valuable information,
With a letter, you can organize your thoughts to achieve your fol-
low-up goal. A sample follow-up letter is printed below (Figure 7).
Notice first that the writer uses tact by implying that the original letter
and résumé may have been lost in the mail. Second, another résumé is
enclosed in case the original is indeed missing. Third, another sum-
mary of relevant qualifications is provided. New information can, of
course, be added at this time. This is another opportunity to emphasize
your qualifications. Finally, available times for receiving phone calls
are repeated.
Alison V.Witney
167O Fulham Boulevard
Truro, NOVA Scotia
B2N 6C4
February 15, 20__
Ms. Patricia Markham
Personnel Manager
Able Computers, Inc.
P.O Box 1511
Toronto, Ontario
M5W 3Q1
176
Bank of Montreal in its data processing department used capabilities aquired in
my university- level computer classes.
The fact that Electronic Industry Magazine rated you number 1 in its poll of
the most promising companies of the 2000s is impressive. The challenge of help-
ing you maintain your position of leadership in computer industry is especially
exciting.
As you will note on my attached résumé, I am willing to accept challenges
and carry them through to successful completion. Mr. Grover Jefferson of the
Bank of Montreal, has offered to support this view. His address, and the names
and addresses of other references, are found on the résumé.
May I have an interview at your convenience? I am available at (613) 922-
9676 between 2:00 p.m. and 6:00 p.m. weekdays.
Sincerely
Alison V.Witney
95 Borden Gate
North York, Ontario
M5Q 2
May15, 20__
Mr.Jerome Doucette,
Director, Personnel Division
IBM Microelectronica Canada Ltd.
3900 St.Hilaire Ave.E.
Montreal, Quebes
HIO 219
Dear Mr.Doucette
I am writing to enquire about employment opportunities in the
sales division of IBM Canada. As a graduate of the Business Computer Stud-
ies program at Seneca College and an IBM-PC owner, I can offer your company a
thorough knowledge of IBM products and their business applications. In addition,
I have completed courses in marketing and personal sales.
As you can see from the enclosed résumé, I have financed my college educa-
tion by working part-time at Gentlemen’s Tailors. While this experience gave me
the chance to apply knowledge acquired through college courses, the most im-
portant thing I learned at Gentlemen’s Tailors is I CAN SELL.
I believe that my education and sales ability would be an asset to your com-
pany and I would appreciate an opportunity to discuss this personally with you in
an interview. I am available any weekday before 2 p.m.
Sincerely
James Gatt
April 5, 20__
Ms. Patricia Markham
Able Computers, Inc.
P.O.Box 1511
Toronto, Ontario
M5W 3G1
Sincerely
Alison V. Witney
Planner
We are looking for an experienced com- four years experience are essential.
puter professional to assume both tech- Please submit résumé to:
nical and consulting responsibilities. A Mr. Edward Delaney
strong background in business and in- Compuware Consulting Ltd.
dustrial applications on a variety of 101-800 Bloor Street West.
computer systems is required. Good Toronto, Ontario
communication skills and a minimum of M5W 1E8
SHIPPING/RECEIVING/CUSTOMER SERVICE
Nansen Laboratories, a leading manufacturer of veterinary drugs, requires a ma-
ture, self-motivated individual to fill the Assistant Manager position at our Regina
location.
Experience incorporating shipping/receiving, customer service, computer entry is
preferred.
Company benefits package available.
Résumé to Nansen Laboratories.
179
ACCOUNTING ASSISTANT
We are an expending retail chain with an aggressive young management team.
You posses the accounting, interpersonal, and organizational skills necessary to
provide support for our busy operations. If you are familiar with relevant com-
puter programs, have word processing experience and are interested in career ad-
vancement, call…
The objective requirements are the same, but the wording of the
advertisements, and particularly the personal qualities considered ap-
propriate by each firm, reveal the different styles of the two work-
places. Perhaps you can see immediately that you would enjoy work-
ing at one place, but not the other. In this case you need to write only
one letter, showing that you are compatible with this job. If you feel
that you could work in either environment you could apply for both
jobs, but of course you would need two very different letters of appli-
cation.
Do not be tempted to falsify your personality. You may be flexible,
but if you are quiet, steady worker who prefers doing things on your
own, with your own system, you would be very much frustrated in a
team-oriented environment that required everyone to achieve consen-
sus and then abide by the decision of the group. On the other hand, if
you like to socialize at work and be in a lively environment, you will
soon grow depressed in a two-person office where you spend long pe-
riods of time staring at the phone. You may get a job by misrepre-
senting your personal qualities, but you won’t keep it, or want to keep
it if you have to be someone you’re not for forty hours a week.
Assuming that the employee profile identified by the advertise-
ment matches your attributes and qualifications, and that you have
marked in the ad the information you will need to write in your letter,
you can begin. The solicited letter of application is also a persuasive
message.
Attention
Bring your letter to the attention of the appropriate reader by using
his or her name and title. This may be stated in the advertisement. If
not, or if the information is not complete, phone the company to get it.
This is an important step, it demonstrates that you can take initiative
and gives your letter a professional-looking opening. If it is absolutely
impossible to get the name and title, for example, if you are replying
to a box number or you can’t afford to phone across the country to get
the name, use a subject line instead of a salutation.
180
EXAMPLE
Government Employment Office
10 Khreshchatik Street
Kyiv, Ukraine
252001
Subject: Application for position as Director of Market Standards.
Interest
By advertising a job opening, your potential employer has already
identified his or her need. Begin by starting the position applied for,
using the job title exactly as posted and where and when you heard of
it. This will ensure that your application reaches the appropriate per-
son. As organization may have advertised a number of different job
openings.
EXAMPLE
I am applying for the position of Assistant Co-ordinator advertised
in the April 21 Business News
Remember to underline the title of a newspaper or magazine.
Desire
Since you have prepared a résumé to summarize most of the exact
details normally included in the desire section, make sure your reader
takes a look at it. If specific qualifications are called for in the adver-
tisement (university graduate, previous experience, etc.) mention
briefly that you meet these requirements.
EXAMPLE
As you can see from the enclosed résumé, I have a diploma in
Business Administration from Kyiv National Economic University. In
addition, I have worked part-time for four years as a receptionist.
If you do not have a particular qualification, say nothing about it.
Avoid negative sentences like, «Although I do not have any work ex-
perience in this field…».
If relevant experience for this particular job is not on your résumé,
add a sentence describing it.
Begin a new paragraph to describe your personal qualities. If some
are called for in the ad, of course, you will talk about those. Try to
support your statements with evidence.
181
EXAMPLE
As a sales assistant in a small sporting store, I was frequently left
in sole charge. This required responsibility, self-direction, and lots of
problem-solving skills.
If no qualities are specifically mentioned, you should still describe
your strong personal attributes. Look at the section on creating desire
in the unsolicited letter for some suggestions.
Action
23 Applewood Rd.
Saskatoon, Saskatchewan
S7B 1E9
Dear Ms.Harris
I am applying for the position of Assistant Manager advertised in the May 9
Regina Leader Post. As you can see from the enclosed résumé, I will be graduat-
ing from the General Business program at Prairie College this June. Before re-
turning to school, I had three years experience as a shipper/receiver.
College courses in data entry and microcomputer operations, as well as cus-
tomer service training as night manager at Cooperative Cable, have given me the
employment experience you require.
As a returning student, I maintained a high B average working at a demand-
ing part-time job and doing volunteer work with the People’s Food Bank. Your
firm would benefit from my motivation, attention to detail, and excellent commu-
nication skills. I would welcome the opportunity to discuss this position with you
further in an interview at your convenience.
Sincerely
George Smith
182
152 Bedford Road
Toronto, Ontario
M4B
Your advertisement in last Friday’s Globe and Mail calls for an experienced
computer professional with a strong background in business and industrial appli-
cations; this description matches my qualifications. As a computer system plan-
ner, I could serve you and your clients well.
I have four years experience in computer systems development. Holding in-
creasingly responsible positions, I have worked on both commercial and engi-
neering applications, I am equally proficient at home calculating cost of sales,
solving complex equations, and scheduling industrial processes.
In each of my positions, I have learned how the business functioned so that I
could talk to the users in their own terms. This knowledge allowed me to under-
stand and contribute to discussions at development meetings and to produce clear
proposals with realistic examples.
When you have had an opportunity to review my résumé, I would appreciate
an interview to discuss my qualifications with you. You can phone me at 922-
6804, during office hours to arrange an appointment.
Sincerely
Joshua Reynolds
encl. (1)
When you send such a letter, follow up if the firm doesn’t respond
within two weeks, just as you would with an unsolicited letter.
If a firm grants you an interview as a result of your direct mail
campaign or your response to an advertisement, then you might write
a letter confirming the date, time and place for the interview and ex-
pressing your appreciation for being given the interview. Here’s an
example of the body of such a letter:
Thank you for scheduling an interview with me about opportuni-
ties in Able Computer’s manager trainee program.
183
I am looking forward to our meeting.
As you requested during our telephone conversation, I’ll be
in Room 117 of the Able Building at 10:00 a.m. on Tuesday
August 9.
Your interest in my application is appreciated.
1. PURPOSE OF AN INTERVIEW
5. INTERVIEW FOLLOW-UP
1. Immediate Follow-up
Your follow-up letter may also serve as a cover letter for a job ap-
plication form. Most companies use application forms which ask for
much the same information as is supplied on your résumé. You may
be asked to complete the organization’s form before a screening inter-
view, immediately after it, or at the office visit. Frequently, at the
completion of a successful screening interview, you are asked to take
a form with you and return it by mail. This request can be an indica-
tion that you are preceding through the job-getting process. As you
complete the form, keep in mind that neatness, spelling, grammar, and
punctuation are important.
2. Delayed Follow-up
Most interviewers close a job interview by telling you how soon a
selection decision will be made: «We’ll let you know something by
the fifteenth of next month». If you don’t hear from the company by
the deadline specified, telephone the interviewer to check on the
«progress» of your application. If a decision has not yet been made
you will have simply gained the advantages of immediate follow-up.
If a decision has been made and you have not been chosen, you will at
least know where you stand.
If you are turned down, you have little to lose by remaining dili-
gent. Recruiters sometimes talk about the employee they hired who
wouldn’t take «no» for an answer.
A final note on follow-ups: you might have wondered why we
have emphasized follow-up so extensively. The follow-up (whether
by letter or telephone) has two purposes. First it is a public relations
194
device assigned to enhance your relationship with the interviewer.
Second, it is a means of bringing your name back to the interviewer’s
attention. Recall that many interviewers, especially those who do
campus recruiting, interview as many as 15 applicants in one day.
You want to stand out as a qualified person, who is genuinely inter-
ested in the position,
Summary
Exercises
198
utes while he looked for another pair. In the end, he had to change
shoes. Now he was down to his last litre of gas. He didn’t want to risk
his good suit at a self-serve, so he was forced to take an eight-block
detour to a full-service gas station. Seriously behind schedule now, he
finally found a parking spot several streets away from the head office.
Even at a dead run he knew he’d be late for the interview.
200
When Sid called a week later, he was surprised to find that another
applicant had received the job.
Case questions
1. What do you suspect caused Ms.Boman to turn Sid down?
2. What would you have done differently at the interview that
might have changed its outcome?
3. Would you tell Sid to do anything differently at his next inter-
view? What?
201
Part IV
Reports and Oral Presentations
UNIT I
WHAT IS A REPORT?
Let’s begin with two dictionary definitions of a report:
«A formal statement of the results of an investigation or of any
matter on which definite information is required, made by some per-
son instructed or required to do so.»
(Oxford English Dictionary)
«An account prepared for the benefit of others, especially one that
provides information obtained through investigation.»
(Collins English Dictionary)
These definitions can help us to identify the key criteria for a re-
port, which are:
— Formal — following an established form or convention.
— Factual — containing information obtained through investigation.
— For the benefit of others — supplying the reader with the in-
formation he or she needs in a form he or she can understand.
— Requested — either expressly or implicitly.
Business reports are written to communicate facts and ideas to oth-
ers. Without facts and ideas, without data on costs and expenses, and
without statistics that indicate trends, business could not operate. The
flow of information and ideas is necessary for business executives to
make their decisions. The quality and accuracy of their decisions de-
termine the future of the company. To make successful decisions, ex-
ecutives, managers, and supervisors rely heavily on the information
that is reported to them.
Information is reported on all levels of business. The board of di-
rectors studies the report from presidents and vice presidents, who in
turn rely on reports from their department heads and assistants. Man-
agers and supervisors rely on reports from their sales staff, their ac-
counting department, and so on. The information reported may be
complex and detailed, or it may be simple and straightforward.
202
The format, contents and purpose of reports vary a lot. A report
could be, for instance:
— a pre-printed form, which the report writer completes by answer-
ing a series of questions;
— a memo;
— a précis of another report;
— a technical report: informational, analytical and so on.
Defining the purpose of the report you have been asked to produce
is essential as the first stage in its preparation and successful conclu-
sion. You need to know why you are writing the report. You may find
it helpful to ask yourself the question — «What is the purpose of this
report?» Will it be to INFORM, to INSTRUCT, to INFLUENCE, to
INTERPRET or to INTEREST?
Let’s take a look at each of these in turn:
Purpose of Report Examples
— Circulate new policies/ideas.
— Inform others of work done/progress made.
INFORM Specific example:
Providing update on the progress of a project.
— Tell others how to put new policies into practice.
INSTRUCT Specific example:
Explaining how a new system will operate.
— Sell your ideas and persuade the reader to make a
decision.
INFLUENCE — Recommend a course of action.
Specific example:
Selling the benefits of the start up of a new project.
— Assess a situation.
— Draw conclusions.
INTERPRET Specific example:
Analysing the performance of your company from the lat-
est company report.
— Use the presentation to appeal to a wide audience.
INTEREST Specific example:
Summarising the findings of a market research project.
Every report will serve at least one of these five purposes. Since
they all begin with the letter «I» you can remember them as:
The FIVE I’s
203
Before you begin each new report always bear in mind the five
«I’s» and ask yourself «Is the purpose of this report to inform, in-
struct, influence, interpret and/or interest?»
Drawing up the specifications
Sometimes the person writing a report does not have a clear idea of
what type of report is required. Clear, agreed instructions are the
foundation upon which you build your report. Instructions define the
scope of your report and the lines you are required to follow. They
outline the areas you must consider and the restrictions you must ob-
serve. If you don’t obtain specific instructions before you start, you
could waste a lot of time and effort.
We can illustrate this important point with an example. Jane Green
the newly appointed Head of Administration, asks Peter Smith, a Sec-
tion Supervisor, to «prepare a report on the company’s fire precau-
tions». Peter doesn’t want to give his new boss the impression that he
isn’t completely efficient by asking for any further details. So he
agrees and goes back to his office, feeling vague about what he is
supposed to do. Should he write about:
— the adequacy of the company’s existing fire-fighting equipment?
— the frequency and extent of fire drills?
— a review of the alarm system and the instructions given to staff?
— a survey of fire escapes?
— consultations with the local fire service?
— review of the complete fire precautions system and recommenda-
tions for improvements?
You can see that the amount of work required will obviously vary
considerably between these options. Peter will waste a lot of time if
the information he produces is not required.
But rather than risk Jane thinking him inadequate if he asks her
questions, Peter decides to do a really thorough job. He decides to
carry out a review of the complete fire precaution system. He also in-
vestigates the purchase and installation of the latest «state of art»
equipment.
Two days later Jane asks for the completed report. Peter thinks she
is an over-demanding boss, because he could never complete such a
comprehensive task in two days. Jane thinks he is slow because he
should have been able to finish it in 24 hours.
When Peter finally does finish his review and presents his report
two weeks later, Jane is amazed because what she wanted was:
How many new fire extinguishers were needed to meet «Health
and Safety» standards following the extension to the company prem-
204
ises, and what was the most competitive price they could be bought
for!!!
The message for Peter Smith, and for all of us is:
If someone asks you for a report, make sure you get a proper
briefing. If anything is not clear, don’t make assumptions, ask ques-
tions. If you don’t ask questions at this stage you could look a fool
later if you produce a report that is not wanted! Asking relevant ques-
tions is the mark of a good report writer, not a fool.
Here is a checklist of key questions you should ask and have an-
swered:
A. What is the subject of the report?
— What angle should I take?
— Are there any aspects in particular you want me to concentrate on?
B. What is the purpose of the report? (refer back to the previous
section)
Inform — Is this report intended to give information?
Influence — Is the report intended to analyse alternatives
and make recommendations to the reader to help
towards a decision?
Interest — Is it intended to arouse interest or enthusiasm?
Interpret — Is the report intended to analyse facts?
Instruct — Is it intended to give instructions?
C. Who is the report intended for?
— What do the readers already know?
— What do they need to know?
— What are their attitudes?
— What do you want them to think/do after reading the report?
D. How long should the report be?
— What degree of detail should I go into?
E. What information is already available?
— Do you have any information which you particularly want me
to include in the report?
F. What is the timescale?
— When must my report be completed by?
— Does the time allocated match the amount of work involved?
— What additional resources can I draw on?
The secret of successful report writing is a systematic approach
and you must complete this stage before you do anything else. Other-
wise you could make the same mistakes as Peter Smith.
205
Your next step is to arrange with the report commissioner to spend
some time going through each of these questions for the report you
have agreed to write. Fix the time and place for the meeting that will
allow you to cover all the questions. Don’t forget to make notes.
Your questions are designed to form the basis for a discussion to
help you and report’s commissioner. So be careful not to conduct the
meeting like an interrogation.
Exercises
UNIT II
DECIDING WHAT TO INCLUDE
Deciding what to include in your report, gathering and analysing
the information, is the most difficult aspect of a report. It is also po-
tentially the most rewarding.
Let’s look at ways in which you can minimise your difficulties and
maximise the effectiveness of this part of report writing.
Your product is the finished report. Many people find it difficult to
produce their best product if they try to write the report from begin-
ning to end, attempting to get everything right in the first draft.
The task becomes more manageable if you concentrate on different
parts of the problem at each stage of production. For example, you
could start by listing what you need to do and what you know already.
Break down a large task into smaller sections: «The best way to eat an
elephant is a bit at a time!»
You could picture your report as a problem to be solved and your-
self as the detective whose task is to solve it. Here are a number of
techniques that you can use to solve your problem:
C. KEEP ON COURSE
All reports are intended to answer a question, so you can make
sure you are still on course, if you keep asking yourself: «Does this
activity help me to answer the question that is the purpose of this re-
port?»
D. MAKE NOTES
Make notes and rough drafts before you try to reach conclusions
about the final contents and shape of your report. This will help
you to clarify and improve your understanding as you collect mate-
rial.
At this stage, don’t worry about appearance, structure, order of
contents and grammar, or even whether or not all the information will
be included. Your aim is to capture ideas and then sort them out.
How many ideas can you keep in your mind at once? Space in our
short-term memory is limited. We can’t keep all the ideas for a report
in our heads at once. If you try, the ideas will get jammed up and start
crashing into each other — and your stress level will rocket!
Try using the following technique:
- Brainstorming — a technique for generating ideas. Brainstorming
allows you to think about the subject freely and laterally (outside of
your usual boundaries). You may not reach the best conclusion unless
you are able to go beyond «conventional wisdom» and think laterally
in your search for ideas. Brainstorming lets you drop all the rules and
preconceptions which govern the way we think.
208
Rules for Brainstorming:
— set a time limit — say 10 minutes;
— write the subject down;
— let your mind run free and jot down all the ideas you generate;
— don’t censor any ideas no matter how crazy they seem.
After your «brainstorm» you can decide which of your ideas will
work and which won’t. You can sort out the overlapping ideas at this
stage too.
What does operating How does it Explain that low atten- Help overcome
flexible hours in- operate? dance outside of core- departmental
volve? time has not happened heads concerns
209
Exercises
213
1. What is Mr Madson’s principal argument against buying?
2. What have many companies misunderstood about leasing?
3. What causes companies to go on leasing at a higher level?
4. Now look back at the terms of reference on page 212 Which of
the following would you like to know more about:
a) costs of renting, buying and leasing equipment;
b) the range of photocopying equipment on the market.
UNIT III
STRUCTURE OF REPORTS
PRELIMINARY SECTIONS
COVER. The cover of a report contains the title and the author’s
name. Optional additions are a security classification, the date of the
submission of the completed work, and if the report is one in a series,
the title of the series. Covers may be paper of higher quality suited to
harder use than typing paper.
FLYLEAF. Favoured by writers, a flyleaf is a blank page, some-
times of paper of higher quality than is used for the rest of the report,
sometimes containing a decorative background design. It is, of course,
optional. We have not seen a flyleaf in any unpublished papers, par-
ticularly in scholarly reports. It is too fancy for typewritten papers.
TITLE PAGE. The title page usually incorporates the following:
1. The Title. It should be brief, but it should convey the subject of
the report, e.g. «Introducing Flexible Hours into Head Office — Ad-
dressing Concerns».
2. The Author’s Name and his/her position and qualifications, e.g.
Ann Smith, Head/Personnel Department.
3. The Distribution List. A list of the people, or groups of people,
who are to receive the report. For example, the model report is to all
departamental heads.
4. The Date on which the report is presented. E.g. 17 June, 2000.
Other items that might be included are the approval signature and
date, the revision date, the series number, the security classification,
and the number of the contract.
COPYRIGHT PAGE. This page is noted in books on the back of
the title page as follows: date of copyright, name of the holder of the
copyright, and a statement like «All rights reserved. This book or any
part thereof must not be reproduced in any form without the written
permission of the copyright owner».
215
LETTER OF AUTHORIZATION is necessary if the terms un-
der which the study was made should be recorded. It is written by the
person who requests or orders the study to the person who is to be re-
sponsible for the work and the report. Some letters of authorisation
contain detailed suggestions or instructions for the work; most do not.
COVER LETTER. A cover letter may be separate from the re-
port. If it takes the place of the preface, it becomes part of the report.
Cover letters may be addressed to the person or group that authorised
the report (this letter becomes part of the report), to a special reader in
order to call attention to subjects of interest to that reader (this letter is
not part of the report), to a reader who has requested a copy of the re-
port (this letter is not part of the report). Cover letters may be needed
when action is requested of a reader, when reports are sent to the divi-
sions of a company, when writers wish to remind readers of their pre-
vious connection with the project or with the writers.
A cover letter may include the main points of the report, the scope,
the material of interest to the reader or readers addressed, acknow-
ledgements, the need for and use of the report, major conclusions and
recommendations, personal comments of the writer. It should not have
the same wording as the summary (abstract).
PREFACE OR FOREWORD contains the same or similar in-
formation; therefore only one need be used, although occasionally
works have both. A foreword is written by someone other than the
author who knows and is willing to admire publicly the author and his
or her work. A foreword may include the background of the develop-
ment of the report, the report writer’s qualifications, the introduction
of the subject to the readers, references to related literature, evaluation
of the work. A preface is written in a personal style by the authors and
may include any of the material appropriate for the foreword, the
author’s reasons for writing, their ideas about using the report, and
their acknowledgements of help given by people and organisations.
ACKNOWLEDGEMENTS, however, are best presented in a
separate section. Removing them from the other material or a preface
gives acknowledgements more importance and is therefore more gen-
erous. This section should be revised with extra care to be certain that
names are spelled correctly and titles are given accurately. Acknow-
ledgements are, of course, optional except when writers must recog-
nize the financial contributions of persons or organizations. It is wise
to have the organization or person or both approve the expression of
gratitude. We can think of occasions when for one reason or another
acknowledgements have come as unpleasant shocks to those named.
216
TABLE OF CONTENTS should give the main sections of the re-
port in the order in which they appear, together with their page refer-
ence. Table of Contents is essential for long reports or major topics,
but is not necessary for short reports.
SUMMARY. The purpose of the summary is to allow busy people
to get the gist of the report, without having to read it all. It should be
an «independent» statement of the content of the report, including:
a) a brief statement of the purpose and scope of the report;
b) a brief outline of what has been done and how it was done;
c) the findings;
d) the conclusions;
e) and the recommendations.
It should contain only the essential information which the reader
will need.
It should be written after completion of the rest of the report.
Summary may precede or begin reports. If these summaries precede,
the reports may begin in any way that the writers think will meet the
needs of their readers.
Presentation
The presentation of your report — what it looks like — is almost
as important as what it says. Don’t let poor presentation reduce the
impact of an otherwise good report.
Your aim in presenting a report should be to make it look inviting
to the reader. Here are a few tips to help you achieve an attractive and
therefore inviting appearance.
Typing
Most typing is produced single-spaced. However, it is not the best
way to type a report. If it is typed in single space type without head-
ings, it will appear to the reader as a great mass of type and reading
will be a daunting task.
Have your report typed in one and a half space type and use head-
ings to break up the mass and act as «signposts» to help your reader
find his/her way about your report.
Headings
You should need more than four levels of headings in your report:
— Chapter;
— Section;
— Major Topic;
— Minor Topic.
You can use the following to show the relative importance of sec-
tions of the text:
Numbering
Indenting
Using upper and lower case
Underlining or bold face
In larger reports you can use all four at once.
220
Paragraphs
There are some basic «rules» to remember about paragraphs:
— use one paragraph for each point. Start the paragraph with the
main point and follow on with any qualifications or examples;
— try to keep paragraphs to a maximum of 10 lines. Solid blocks
of text will put your reader off;
— avoid using a series of one line paragraphs. Instead use bullet points.
Exercises
Exercise I. Answer the following questions:
1. What are the preliminary sections of a formal report?
2. What is the difference between:
a) a cover page and a title page?
b) a letter of authorization and a cover letter?
3. Describe the main parts of the report.
4. What should the tone of your recommendations be?
5. Describe the supplementary material.
6. What is the difference between a bibliography and a glossary?
7. What are the main rules of a report presentation?
Exercise II. Find the English equivalents corresponding to the fol-
lowing Ukrainian phrases.
Обкладинка; форзац; передмова; пролог; подяка; зміст; особа,
яка доручила зробити звіт; основна частина звіту; постановка
проблеми; інформація, яка викликає інтерес; додатковий матері-
ал; виноска; зовнішній вигляд звіту; завдання, що лякає; робити
абзац (відступати); маленькі (великі) літери; жирний шрифт.
Exercise III. Selection of material will be easier if the information
you have assembled is well organised. Read the following, badly or-
ganised, text and then complete the task.
PROMOTION PROCEDURES
All managers should have a promotion review every two years. This does not
mean that promotion cannot take place in the interim. However, promotion is
normally gained after the promotion review session.
The procedure for conducting a promotion review is that the promotion review
panel meets after having received SOPs (Standards of Performance) from all de-
partments. Before asking the employee in for an informal interview, the review
panel meet and discuss each employee. The panel should analyse not only the
employee’s past record but also his or her potential in the future. This will mean
221
that the panel must have previously obtained up-to-date information on promotion
possibilities. When they have done all this, they can invite the employee to an in-
formal interview.
The informal interview should aim to assess the employee’s own expectations and
ambitions. Having completed this session, the panel should meet privately to de-
cide on recommendations which are finally submitted to the Board.
These six stages are in the wrong order. Put the identifying letter
for each stage in one of the boxes so that they are in the correct order:
a) review panel second meeting d) recommendations to Board
b) information interview e) receive promotion possibility update
c) review panel first meeting f) receive SOPs
1 2 3 4 5 6
a) Contracts were binding under both British and local law. In particular, terms
for breach of contract were given in both currencies.
b) All personnel going to work overseas had a full medical check up. Inocula-
tions, where necessary, were given well in advance of departure.
c) All accounts were submitted at the end of each month. They were processed in
the normal way.
d) Travel back to the UK was paid for by the company once a year. In addition,
50% of fares were paid in special cases in which there was ill health or a death
in the family.
e) All disputes concerning personnel were settled in the country of operation.
The Personnel Department was reorganised at the beginning of the year. Lines
of communication and responsibilities were clarified under the new structure.
The Personnel Director kept overall responsibility for the department. How-
ever, instead of two large sections under him, Administration and Planning, there
were, in the new structure, four sections: Recruitment, Training, Payments and
Career Development. Each of these sections contains both administrative and
planning functions.
The first section, Recruitment, has a staff of 10, headed by the Recruitment
Manager. Besides internal and external recruitment, their responsibilities include
the writing of job descriptions and a share of the manpower planning.
This latter responsibility is also the concern of the Training section. It has a
staff of five, including the Training Manager. They are responsible for both in-
house and external training at all levels within the company, from management
training for senior staff down to technical courses for the Works Department.
The Payments section has a largely administrative role but is also involved in
planning and implementing new salary structures and bonus schemes. The work
of its staff of seven consists mainly, however, of administering the payment of
wages, salaries and pensions to present and former employees.
Lastly, Career Development deals with employees’ career development from
recruitment to retirement. They have two staff members who are responsible for
updating computerised personnel records and other two who work closely with
the Training section on manpower planning. They are headed by the Manpower
Planning Manager.
___________________
Internal
and - ________ - Administration - Updating
- external records
recruitment
Now put the verbs in the following description in the active or the
passive.
If the working week is shortened, there will be some immediate and some long-
term effects. One of the immediate effects will be an increase in overtime worked.
This will mean a rise in labour costs per production unit. One of the long-term ef-
fects will be a decrease in the flexibility of the work-force because employees
will be more confined to their own work-places. Consequently, there will be a de-
crease in work experience and exchange.
Heading: __________________________________________
1 _____________ effects
_________________________________________
2 _____________ effects
______________________________________________
______________
UNIT IV
ILLUSTRATIONS
65
Males Femal All 15— 25— 45—
and 20__
es adults 24 44 64
over
Daily Newspapers
The Sun 26 22 24 31 25 22 17 10.8
Daily Mirror 22 17 20 21 18 23 19 8.8
Daily Mail 10 9 10 8 9 11 10 4.3
Daily Express 9 8 9 7 7 11 10 3.9
Daily Star 7 4 6 8 7 5 3 2.7
DEVISING TABLES
Here are some tips to help you devise tables that are easy to read
and understand:
— If possible, keep the table the same way up as the text.
— Avoid spreading tables across two pages.
— Avoid too many rules — they make reading tables harder, not
easier. Usually the only rules needed are those marking off the head-
ings from the data, and the table from the text.
226
— Align text on the left.
— Align figures on the right, or on the decimal point.
— Number tables serially — Table 1, Table 2, etc. — and collate
them with the text.
— Add a caption where necessary.
— State units of measurement being used, e.g. millions.
— Give the source of the table, if relevant, e.g. Social Trends 21.
Charts
Reading tables can be tedious, because you cannot see at a glance
the difference or similiarities between them.
However you can often make «figures» clearer and simpler for the
reader to grasp if you use a chart. Commonly used charts include
graphs, pie charts and bar charts.
Graphs
A graph shows, with a curve or straight line, the relationship be-
tween two variables.
The most common use of graphs is to show the relationships be-
tween two quantities, e.g.
— the number of employees and time
— the percentage numbers of males and females in each employ-
ment group
— the distribution of male and female readers of each national
newspaper.
The first step in producing a graph is to draw two lines at right
angles to each other — the axes. Next, select a scale for each axis, so
that the graph fits your paper, includes all the observations and will
avoid too sharp or too flat a curve. When you have done this you can
plot the observations. We have illustrated this with the example be-
low; you can see that the graph has been plotted from the data in ta-
ble 2.
Number of employees: Upshire Building Society
20__ 1,600
20__ 2,200
20__ 2,700
20__ 3,500
20__ 5,600
Table 2
227
Number of employees: Upshire Building Society
6
Number of
employees 5
(000's)
4
3 Chart 1
2
1
0
20__ 20__ 20__ 20__ 20__
Here are some tips to help you make good graphs:
Independent variable
Decide which variable is the independent variable. In the case of a
time series, time is the independent variable. This is the x variable. In
the case of time series, the x-axis will, therefore, be scaled in years,
months, etc.
Zero line
When the graph is concerned with absolute changes in quantities,
you must show the zero line otherwise the graph will give a false im-
pression.
Lettering
Show lettering horizontally, not vertically.
Scales
Place scales at the left and at the bottom of the graph; sometimes
you may find it helps the reader if you repeat the vertical scale on the
right-hand side.
Units
Units should always be indicated at the top of the y-axis.
Curves
When more than one curve occurs on the same graph, these must
be clearly distinguished.
228
You can do this by:
a) different lines e.g.
229
The advantage of this presentation is that your reader can see at a
glance how readership is distributed amongst national newspapers.
Pie charts show proportions very clearly, unless some slices are
small. If so be careful about using them.
Bar charts
Bar charts let you compare magnitudes visually. To construct a bar
chart draw bars of equal width whose length is proportional to the
magnitude to be represented.
Type of employment: by sex, 20__
OCCUPATION MALE FEMALE
CLERICAL 5 30
NON MANUAL MANAGERIAL 35 28
OTHER 6 10
CRAFT 25 4
MANUAL GENERAL LABOURERS 1 0
OTHER 27 28
All values are a percentage of the total male and female work force.
Source: Social Trends 21.
Table 3
For example, if you want to present the data from Table 3 in a bar
chart, you could, perhaps, choose a scale in which 10mm represented 20
% of the male or female working population. So you would draw the bar
representing the number of female clerical workers, which is 30 % of the
female work force, 15mm long, as we have done in this example.
% 100
Type of emplyment: by sex, 20
80
60
40
20
0
5%
%
%
%
6%
%
%
4%
1%
0%
%
%
30
35
28
10
25
27
28
Photographs
Photographs are an obvious way of showing what something looks
like. You can even include a series of shots to show the object viewed
from different angles. However, photographs do have drawbacks:
— Shadows may blur details.
— Large size is often needed to show all details clearly.
— They are more difficult to reproduce in a photocopied report
than are line drawings.
Line drawings
Diagrams can range from free hand sketches to scale plans. From
the simple scale plan of the ground floor of a house, Figure 1, we can
see the exact layout of the rooms, where the doors and windows are
placed, and the size of the rooms.
231
However, the drawing does not
show us what the rooms look like;
DINING ROOM KITCHEN photographs would show us this.
17’ × 10’ 13’ × 12’ We can conclude that photographs
and diagrams perform different
functions. So, sometimes, you
may need to use both diagrams
and photographs.
LIVING ROOM
22’ × 13’ Figure 1
Ground Floor Plan of a New
HALL Detached House
Exercises
232
1. However good your description in words may be, it is difficult
for the reader ________ what you described.
2. It is very important to remember the rules to help you _______
that are easy to read and understand.
3. Usually the only rules needed are those ________ the headings
from the data, and the table from the text.
4. While devising a table add ________ where neccessary and
state ________ being used.
5. You can make «figures» clearer and simple for the reader to
grasp if you use ________.
6. A graph shows, with its curve or straight line, _________.
7. The first step in producing ________ is to draw two lines at
right angles to each other ______.
8. When the graph is concerned with absolute changes in quanti-
ties, you must show _______.
9. _______ is a circular diagram divided into segments.
10. _______ let you compare magnitudes visually.
11. Photographs have _________: shadows may ________ details.
YOUR ANSWER
233
Exercise V. Look again at Table 1 and check to see if we have ap-
plied the principles, mentioned above.
Have the rules been confined to those marking off the headings from the
data, and table from the text?
UNIT V
EFFECTIVE WRITING
1
S — Structure
A — Appropriate words
B — Brevity
R — Relevance
E — English and Grammar
235
Here are some examples of what to avoid:
a) Field, realm, nature
In the realms of economic planning — in economic planning.
In the field of insurance — in insurance.
Of an improper nature — improper.
b) Verb plus noun
Take into consideration — consider.
Make an application — apply.
Give a report — report.
c) Tautology (use words that merely repeat the same meaning)
Adequate enough — adequate.
Attach together — attach.
Revert back — revert.
d) Euphemism (a supposedly inoffensive phrase substituted for a
more accurate one)
Terminated their employment — sacked them.
Industrial action — strike.
Passed away — died.
e) Fact
Because of the fact that — because.
In view of the fact that — as.
Aware of the fact that — aware.
f) It is ... that
It is obvious that — obviously.
It is presumed that — presumably.
It is clear that — clearly.
g) Miscellaneous
At this moment of time — now.
In the near future — soon.
In the direction of — towards.
In the event that — should.
Exercises
239
Evaluation scale
Above 40 Almost unreadable for most readers.
35-40 Very heavy reading. Just about exceptable if it is tech-
nical staff for the technical person — but there are
probably a lot of unnecessary abstractions and com-
plex sentences.
30-35 Moderately heavy reading. Acceptable for many Re-
search and Development reports and for an occasional
report to senior management on a highly complex
subject. But this is too high for normal paperwork.
25-30 Fairly easy reading. About right for most paperwork
passing between managers and staff. But still too high a
score for sales writing or messages on the notice board.
20-25 Very easy reading. This is the range for personal
writing, for hard-hitting selling copy or for notices to
be read by all levels in the company.
Below 20 It’s getting childish now! Many readers will probably
feel you are writing down to them and you may be
oversimplifying your ideas.
The best way to develop an effective style is practice. But if you
aim for simplicity, you won’t go wrong.
Exercise VII. Style
Match the following extracts from reports with the styles listed on
the right.
1. I think we should go ahead and invest in this project. a) impersonal, formal and
If we don’t, we’ll be missing a golden opportunity. very sure
2. Investment in this project is imperative. Failure b) personal and undue
to invest would mean a missed opportunity.
3. No time should be wasted in advertising the post. c) impersonal and very sure.
Any delay will certainly result in less efficiency.
4. We should consider advertising the post. If we d) personal and informal
don’t, it could lead to a reduction in efficiency.
Now consider which of the following features are present in the
above extracts:
1 2 3 4
Personal pronouns
Passives
Idiomatic phrases
Expressions of certainty
Expressions of possibility
240
Exercise VIII. Write a formal report based on the materials of your
academic researches or practical work. Remember the characteristics
of effective report writing given in the previous units.
UNIT VI
ANALYTICAL AND INFORMATIONAL REPORTS
A complex and detailed report may be written to explain the results
of a lengthy study. Reports that require a long period of research and
investigation to analyse a major topic in depth are called analytical re-
ports. The format and the language used for such a report are usually
formal. Many companies adopt their own standard pattern for reports.
If no such standard patterns exist, writers usually follow the structure
discussed in Unit 4. These reports generally adopt a formal (but not a
stiff) tone. Contractions and personal pronoun «I» are usually
avoided, although they may be used correctly in other kinds of report.
Avoiding «I» gives the analytical report a certain objectivity. For ex-
ample, «I gathered the following evidence as I conducted a survey
of...» sounds too much as if the report is based on the writer’s per-
sonal feelings. Instead, «The evidence gathered during the survey
proved that...» makes the report objective — based on facts, not on
personal opinions.
But most of the reports written in business are simpler and more
straightforward than analythical reports. They are called informational
reports because their purpose is to communicate facts, ideas, statistics,
or trends in a direct manner. Informational reports are less formal than
analythical reports, in fact, some of them are typed on standard memo
paper or on printed forms.
Such reports are usually periodic — they are submitted at regular
intervals (daily, weekly, monthly, and so on). Periodic reports are
common in business. Sales representatives may submit their sales re-
ports on a daily basis. Production managers may submit their reports
on a weekly basis. Executives usually submit their expense reports on
a monthly basis. For an example of a common periodic report, see the
completed expense report below.
In addition to periodic reports, other informational reports are fre-
quently submitted. If you were asked, for example, to estimate the
cost of printing the company’s new procedures manual, you might
submit an informational report such as the one below.
241
Expense Report Summary
242
Annual conference plans. 51 85
1—15 Mama Mia’s Lunch with Hal Greene. Discussed sales 20 10
in his territory
243
Like any other business message an informational report must be
clear, complete, correct, and concise. The wording for an informa-
tional report follows the style used for any other memorandum — that
is , it is direct and to the point. The following paragraph, for example,
might be used in a business letter informing a customer that the paper
stock she has requested is no longer available.
We were delighted to receive your May 4 order to re-
print 1.000 of your business cards. Since the Regal Paper
Company no longer manufactures Antique Gold stock,
however, we should like to suggest using Regal’s new
Golden Hue, a sample of which is enclosed. As you will
see, Golden Hue is slightly brighter than Antique Gold,
but it too will look attractive and distinctive when printed
in deep blue ink.
In a report the same information would be worded in a more
straightforward style, as follows:
Regal paper Company recently discontinued three of its card
stocks. Here is a list of the discontinued items and the stocks that we
suggest replacing them:
Exercises
Exercise III. Fill in the blanks with one of the following words or
phrases. Mind your grammar.
Contractions; straightforward; formal; expense reports; to submit; a lengthy study
personal pronoun «I»; an informational report; to estimate the cost; a business
message
245
a) General financial control
b) Budgetary control
c) Staff relations
Findings
S.Hart was appointed Financial Director in January 20__. He had previously
been Chief Account in the company.
For the first three months in his new position Mr.Hart worked alongside
Mr.Gwent, his predecessor. At his first General Management Meeting, he was
asked how he saw his role in the company. He replied that he thought his pri-
mary responsibility was to exert tight financial control particularly on «running
costs».
In April 20__, he submitted a first quarter financial report which already
showed a slight decrease in current costs. At this meeting, the Marketing Director
commented that the Spring advertising campaign had been delayed by the Finance
Department’s slowness in approving the expenditure.
In June 20__, two junior members of the Finance Department resigned and
went to work for one of our competitors.
The second quarter financial report showed costs running considerably below
forecast. The Marketing Director complained at the Meeting that his advertising
budget had again been restricted. The problem was in getting funds from the Fi-
nance Department.
In the following month, F.Flynn, the Finance Director’s assistant, asked to be
moved to another department. He said he could not work any longer with
Mr.Hart.
In October, Mr.Hart presented his 20__ budget. This was based on pessimistic
forecasts for sales, and a planned 18% reduction in running costs. The third quar-
ter financial report had shown a marked drop in income matched by an even
sharper drop in costs.
In November 20__, the Marketing Director resigned saying: «If he stays, I
will go». It was understood that he was speaking about the Finance Director.
Final figures for the year showed a good level of profitability (slightly higher
than expected) but an alarming downward trend in sales is obvious.
Mrs.Powers: Surely not. The most we can expect is 0,5% and not
for at least a month. I think . . .
UNIT VII
MEMOS, MESSAGES, ROUTING SLIPS
In business, a letter is used to communicate with someone outside
the company. When you wish to write to someone within your own
company, you will send a memorandum. Memos are used to commu-
nicate with other employees, regardless of where the employees may
be located — whether in the same office, in the same building, or in a
branch office hundreds of miles away.
In most companies and organizations, memorandums (memoranda)
are written in the first person. The tone of the memo is influenced by
the position held by the writer in relation to that held by the receiver.
Also, the topic under consideration plays an important part in deter-
mining the tone. Obviously a person writing to a company official to
report the results of a financial audit will be more formal than a per-
son writing a co-worker about the company bowling league.
An important factor is the personality of the individual receiving
the memorandum. The president for example, may insist on informal-
ity, whereas a peer might like a formal impersonal tone. Therefore, the
248
effective business writer must evaluate the position of the reader, the
topic under consideration, and the personality of the reader when set-
ting the tone of the memorandum.
There are usually three main parts to a memorandum:
1. The heading.
2. The subject and date.
3. The message.
Occasionally, when official approval or authority is required, the
memorandum may be concluded with a line for the signature of the
person originating the correspondence.
The heading of a memorandum is usually printed.
The Board have fixed the date of the A6M for 30.4.20__. Your draft of the ac-
counts should be ready for submission by 14.3.20__.
MAGAZINE ADVERTISING:
Space Cost
1
Modern Business........................... /2 page $ 375
Office Supervision......................... 1 page 200
1
Today’s Manager.......................... /4 page 90
1
Equipment Dealer ........................ /4 page 35
Total Magazine Advertising $ 700
CIRCULAR ADVERTISING
Quantity Unit Cost
Message Forms
Message Forms allow people to take complete, accurate messages
for others quickly. Thus they help us and our co-workers to build
goodwill with customers and to work more efficiently with one another.
251
Since the forms usually include printed words (To, Phone No.,
Date, and so on) and easy-to-check boxes, the person who takes the
message writes very few words.
To: ________________________________________________________
_______________________________________________________
of______________________________________________________
Phone No._____________________Ext._______________________
Telephoned Will Call Again
Returned Your Call Came To See You
Please Phone Wants To See You
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
________________________
Taken by Date Time
Routing Slips
Routing Slips are sheets of paper that are used to send materials to
several people. They may be small sheets that list the names of the
people who are to get certain articles or magazines. The routing slip is
stapled to the first page, and after each person reads the material and
crosses out his or her name, the magazine or article is passed on to the
next person on the list. See the example illustrated below.
252
Name Floor Department
J. Gonzales 10 Adv.
F. Weiner 9 Sales
B. Narsh 9 Prod.
P. Loo 7 Legal
E. Oliver 7 Legal
W. Amato 4 Purch.
Exercises
Exercise III. Fill in the blanks with one of the following words or
prases. Mind your grammar.
Personality; to communicate with other employees; subject; authority; a direct or-
ganization plan; a memorandum; a tone; approval; tabulated form; on a step-by-
step method
MR WILSON: I am the geologist who did the initial survey of this area. Per-
haps I could help at this point.
CHAIRMAN: Ah, thank you. I am glad there is someone at this meeting who
has actually been to the place. Most of the discussion so far
has been very much based on second or third-hand reports.
Well, do you think there is oil there in commercial quantities?
MR WILSON: It is difficult to say.
CHAIRMAN: Well, if you can’t say it, who else can? I’m sure you can give
some facts on which we can make a decision.
MR WILSON: The scientific evidence was not conclusive but I’m working on
a hunch. The geological samples indicate it is the sort of area
where good grade oil might be found.
CHAIRMAN: But in commercial quantities?
MR WILSON: We are not even certain about oil yet. That will need further
sampling. As for commercial quantities, we cannot possibly
say that. And it’s not a purely scientific question anyway. A
lot depends on the price at the time we strike, and other factors
like the political stability of the area. The security of delivery
routes will then be a point to consider.
CHAIRMAN: How much more time will you need?
MR WILSON: About two months if the good weather holds. If we get an
early winter, however, we won’t be able to work for six
months.
UNIT VIII
MINUTES
In business, you will probably have opportunities to attend meet-
ings. Whether a meeting is formal or informal, a written record of the
meeting will usually be prepared and distributed to everyone who at-
tended the meeting and, perhaps, to other interested people as well.
This written record of the proceedings of a meeting is called the min-
utes of the meeting. Since most meetings in business are informal
(that is, do not follow the rules of parliamentary procedure), the min-
utes are also informal. The minutes usually include the date, time, and
place of the meeting; the name of the presiding officer; a list of those
present (and frequently those absent); the items of business and the
255
decisions reached (in the same order as the meeting agenda). They
should be a faithful record of the meeting but brief and to the point.
Usually the minutes are signed by the person who took them and
sometimes by the presiding officer as well. Minutes are usually dupli-
cated, and copies are sent to each person present at the meeting and to
other designated officials. Below are some sample minutes of a rec-
reation committee.
257
Exercises
Exercise III. Fill in the blanks with one of the following words or
phrases. Mind your grammar.
A faithfull record; informal; designated officials; discussions; commitee assigne-
ments; to distribute; seconder; to follow parliamentary procedure; presiding offi-
cer; motions
Exercise VI. Write up the Minutes of the following meeting from this
transcript (the Minutes of the previous meeting have just been read):
Site Manager: OK, we’ve all seen the final costing and building schedule
for site A. Are there any comments?
Chief Engineer: No, not really. Only I think that the building schedule is a
bit optimistic.
Factory Manager: Yes, I thought so too. I’d also like to bring up the problem
of car-parking facilities.
Site Manager: I wondered when someone would mention that. I’m afraid
there are just going to be fewer parking spaces. The reserve
parking for managers will continue but, as for the rest , it
will be on a first come, first served basis.
Factory Manager: That’s all very well, but the nearest parking round here is a
20 minutes walk. I recon we’re letting ourselves in for a
late starts.
Site Manager: I don’t see why. They can’t have everything. They’re get-
ting their new rest facilities. They’ll just have to get up a
little earlier in the morning.
Chief Engineer: Why don’t we investigate the possibility of using some of
the spare space on the other side of the road?
Site Manager: You mean the land belonging to Cussins and Sons?
Chief Engineer: Yes, perhaps we could rent it on a short-term basis until
they get round to building on it.
Site Manager: That’s not a bad idea. George, could you get on to that?
You know, approach them and see whether they’re inter-
ested. You can tell us what their reaction is at the next
meeting.
Factory Manager: Sure. Talking of the next meeting, I’m away next month.
It’ll have to be by the end of this month or six weeks from
now.
Site Manager: We’d better make it the end of the month. So, we’ll put the
site A proposals up for final approval from the Board. As
soon as we’ve got that, we can get started on the rest room.
Hopefully, next week.
259
UNIT IX
ORAL PRESENTATIONS
INTRODUCTION
Although you make some use of all the means of communication,
you spend most of your time communicating with your voice.
Speech is an important part of a person’s personality — it is indi-
vidually and particularly his or hers. To many people, the speech is
the person. The words one uses, the way he or she puts them together,
the sound of the voice (tone, pitch, volume, and rate), and the enun-
ciation and pronunciation all add up to the personality that others
hear. A person can’t separate your voice from the personality.
Effective speech, whether in a formal or an informal situation, de-
pends upon factors other than the words spoken. The setting, or at-
mosphere, in which words are used often, determines how they are re-
ceived by the listener. Just as a successful play or motion picture must
have the proper setting, musical background, and costumes, so must
successful speaking have the appropriate atmosphere. Therefore, be-
fore learning the elements of effective speaking, you need to learn
how to create a favorable impression that will set the stage for the best
reception of what you say.
The length and nature of talks vary. You may be asked for some
brief remarks to introduce another speaker, or you may be asked to be
a member of a panel discussion group. On the other hand, you may be
invited to give a five-or ten-minute talk or even to present a longer
speech at a meeting. Your success in any one of these roles will de-
pend upon how carefully you plan your presentation. Only with care-
ful planning will you be able to develop the feeling of confidence that
will enable you to communicate your ideas to others, for an effective
talk is the result of more than just knowing your subject. Not only do
good speakers know what they are talking about, but also they know
how to prepare and deliver the speech.
To Inform
When you try to teach listeners or to explain something to them,
your general purpose is to inform. The classroom lecture is an exam-
ple of an informative speech. Some informative speeches are intended
to acquaint the listeners with something completely new to them.
Some informative speakers try to update listeners who are already
somewhat knowledgeable about the subject. For example, when offi-
cers of credit unions attend the annual meeting of their trade associa-
tion, they hear many informative speeches of this type.
To Persuade
The second general purpose of public speaking is to persuade the
listener. Persuasive speeches range from those that seek to change
listeners’ beliefs or attitudes to those that attempt to get them to act in
a certain way. Your purpose for giving a persuasive speech can be put
into two very general but distinct categories: (1) to elicit a covert re-
sponse, and (2) to elicit an overt response.
A covert response is, as the word implies, not readily apparent to
the speaker or to an observer. When a union leader seeks to convince
the members that the union has their interests at heart, the speaker is
seeking a covert response, acceptance of an idea. It is usually difficult
to evaluate a speaker’s effectiveness when the response being sought
is covert.
Evaluating a speaker’s effectiveness is easier when the speaker is
seeking an overt response, one that is observable and measurable. The
manager who tries to get the billing clerks to reduce their errors can
check future error counts for evidence of effectiveness. The produc-
tion manager who urges increased output from workers can also
measure results easily.
To Entertain
The third general purpose of speaking is to entertain — the re-
sponse sought from the listeners is enjoyment. Many persons consider
entertainment and humor to be synonyms, but they are not. Humor is
certainly a common ingredient of entertainment, but it is not the only
one. Perhaps you have had a teacher who thoroughly entertained the
261
class with little or no humor. Some speakers who are enthusiastic
about their subject entertain their listeners. Others are able to entertain
through their flair for drama or through their picturesque language.
The Body
A speech is made up of three main parts: introduction, body, and
conclusion. Although the body follows the introduction, most speak-
ers develop the body first. It is in the body of a speech that its actual
message is presented.
The body of a speech has three main components: central idea,
main ideas, and supporting materials.
The central idea is the major theme. It is what the speaker wants
the listeners to remember even if they forget all else. A campaigning
politician may present many ideas in a campaign speech. The central
idea, however, is usually «Vote for me.» Although central ideas are
generally longer than that, they should be limited to one sentence. A
training director recently gave an informative speech in which the
central idea was this: A person should not be made a supervisor until
having satisfactorily completed a course in interpersonal communica-
tion. A good central idea is brief and clear. Remember that the central
idea represents the minimum that you want the listeners to remember.
After determining the central idea, you seek ideas to support it;
these are the main ideas. Since the main ideas are secondary in im-
portance only to the central idea, you hope that the listeners will retain
them, too. For that reason you should not have many main ideas; four
or five are sufficient for most speeches.
Once you have selected the main ideas, you look for ways to sup-
port them. Since an argument that convinces some listeners will not
necessarily convince others, you should seek enough supporting ma-
terials to reach all of the listeners.
Among the methods of support most frequently used are quota-
tions, examples, analogies, and statistics. In deciding on the appropri-
ateness of a given form of support, these are the questions the speaker
should consider:
265
Quotations (or Testimony)
1. Will the person being quoted be recognized by the listeners?
2. Will the listeners regard the quoted person as an authority?
3. Does the person being quoted have credibility with the listeners?
Examples
1. Can the example be understood by the listeners?
2. Is the example clearly related to the main point?
Analogies
(An analogy draws parallels between two different things. For ex-
ample, we use gasoline unnecessarily, it is as though we are reducing
the number of future trips we will be able to take.)
1. Is the analogy appropriate for the subject being considered?
2. Will the listeners be able to grasp the relevance of the analogy?
Statistics
1. Will the statistics be understandable to the listeners?
2. Will the listeners recognize the relationship between the statis-
tics and the main point they are intended to support?
3. Are the statistics recent and reliable enough to be acceptable to
the listeners?
Exercises
274
Jeffrey Faught is the director of the chamber of commerce in
Eastman, a small town with a population of approximately 3000. Al-
though the town is relatively small, it is growing every year.
Faught has been working to bring industry to Eastman for about
two years. Presently the town has no industries at all. Most of the
people in Eastman are local businessmen or farmers. Faught believes
the town needs some industry, because it would not only strengthen
the economy, it would also create more jobs. With jobs come people,
and people need homes to live in; therefore, real estate would gain
from the industry as well.
Faught’s problem is with the city council and the townspeople.
The townspeople want a park and recreational area built where the
plant would be built. The city council must decide whether to grant a
zoning change for the new industry or the new park.
The second Tuesday night of every month, the city council meets.
The public is invited, so anyone may attend. This particular Tuesday,
both Faught from the chamber of commerce and the townspeople for
the park plan to attend.
Faught decides he must make his stand known to both the council
and the people. He has not given many speeches, but he knows this
presentation must be very persuasive.
The townspeople have wanted a park for their children for years.
They believe their town is doing just fine without industry. In the past,
the city council has shared this same belief.
Faught is faced with the job of convincing both the council and the
people to change their views.
Case Questions
1. What should Jeffrey Faught take into consideration when ana-
lyzing his audience?
2. How might he organize his presentation to accomplish his per-
suasive purpose?
3. Knowing that Faught has to overcome the objections of the council
and the people, what modes of proof should he attempt to employ?
275
Appendix A
Sample Report
INTRODUCING
FLEXIBLE HOURS
INTO
HEAD OFFICE
1. SUMMARY
This report gives information on the flexible hours programme and
highlights the benefits which have been observed during the pilot
project in the Personnel Department. It attempts to alleviate concerns
about the introduction of flexible hours for all staff, particularly the is-
sue of low staff levels outside of core time.
2. INTRODUCTION
The purpose of this report is to advise all Departmental Heads
about the results of the attendance monitoring programme for the Per-
sonnel Department flexible hours pilot; and to provide guidelines
should staffing levels fall to an unacceptable level.
3. BACKGROUND INFORMATION
The Personnel department has been running a pilot flexible work-
ing programme since September 20__. The Organisational Manage-
ment Group has monitored the pilot programme and has made rec-
ommendations for the introduction of flexible working hours into all
departments.
276
This has prompted some concern about sufficient cover, particu-
larly outside core times.
4. CONCERNS
4.1. Operation
The introduction of flexible working hours undoubtedly will
change the way in which each department operates. The following
points summarise the way in which the flexible hours will operate.
This is a précis of the Implementation Report which was circulated on
1st May 20__.
4.1.1. Each employee will work 490 hours in a typical three-month period, less
holiday and sickness.
4.1.2. Each employee may start work between 8.00 a.m. and 10.00 a.m. and
finish between 4.00 p.m. and 6.00 p.m.
4.1.3. Each employee must work between the hours of 10.00 a.m. and 12.00
noon, and between 2.00 p.m. and 4 p.m. Hereafter these hours are called
the «core hours».
4.1.4. Each employee will update hours worked on a daily basis on their per-
sonal time sheet, which must be submitted to their manager for verifica-
tion on the first working day of each month.
4.1.5. Each employee may take up to one full days leave each month, 3 days in
the three month accounting period, in addition to annual leave only if, by
the end of the three month accounting period hours worked fall within
20 hours of the standard quarter of 490 hours.
277
4.3. Benefits
4.3.1. Operating flexible hours benefits the organisation and also the staff. The
advantages were detailed in the implementation Report of May 20__.
The following points, which are observations of the pilot programme,
should alleviate most of the concerns.
4.3.2. With the exception of one occasion when three members of staff were off
sick, two for one week and another for one day, the staffing level did not
fall to under twice the minimum level.
4.3.3. Sickness and unofficial absence was halved during the operation of the
pilot. Performance indicators proved that the backlog of work had
reduced by 25%.
4.3.4. The review of the Personnel Department staff to measure how they felt
about flexible hours revealed that it was an overwhelming success, with
no negative responses.
5. CONCLUSIONS
278
DEPARTMENTAL TIME SHEET
FWH Personal Reconciliation sheet for period commencing____________________
NAME______________RANK____________OFFICE/SECTION_______________
A B C D E F
Adjustments
Arrival Departure Hours in Lunch Hours worked Net hours CUM NET Standard
time Time Bank (A to B) break (C-D) ∗ Paid ∗ other (see Authorisa (E+F) hours Hours
Overtime (-) below) (+/-) tion∗
Brought forward
WK 1 M 7
T 14
W 21
T 28
F 35
Weekly Total
WK 2 M 42
T 49
279
W 56
T 63
F 70
Weekly Total
WK 3 M 77
T 84
W 91
T 98
F 105
Weekly Total
WK 4 M 112
T 119
W 126
T 133
F 140
279
A B C D E F
Adjustments
Arrival Departure Hours in Lunch Hours worked Net hours CUM NET Standard
time Time Bank (A to B) break (C-D) ∗ Paid ∗ other (see Authorisa (E+F) hours Hours
Overtime (-) below) (+/-) tion∗
Weekly Total
WK 5 M 147
T 154
W 161
T 168
F 175
Weekly Total
WK 6 M 182
T 189
W 196
T 203
F 210
280
Weekly Total
WK 7 M 217
T 224
W 231
T 238
F 245
Weekly Total
Other Adjustments
+ OA — official Absences (GL, Sickness, Courses, not Flexi Days)
+ TD — Travel Delay ∗
+ MD — Medical/dental appointments ∗
+/- ao — Any other reason ∗ = supervisor’s initial required
Table
280
Appendix B
I. Punctuation
Punctuation is used to separate words into groups in order to make
their meaning absolutely clear.
Full stop — .
Used to mark the end of a sentence. It is also used to show a short-
ened word where the abbreviation does not include the last letter of
the original.
etc. (full stop) = etcetera
Mr (no full stop) = Mister
Dr (no full stop) = Doctor
& Co. (full stop) = and Company
In the UK and the USA (where it is called a period), the full stop is
also used to indicate a decimal point (e.g., 10.6). In some European
countries, the decimal point is indicated with a comma.
Comma —,
Used to separate one part of a sentence (a clause) from another.
We are in agreement on most points, but there are a number
of minor changes we would like to propose.
If the clause can be removed from the sentence without changing
its main meaning, use two commas in a similar way to brackets, one
before and one after the clause:
Mr Jackson, our new marketing manager, will als6 be at-
tending the meeting on Tuesday.
The clause separated by commas must relate to the subject of the
sentence, in this case, Mr Jackson. Otherwise, brackets should be used
(see below).
Commas are also used to separate the items in a list:
You will need to bring with you a notebook, a pen, the file
and a copy of the agenda.
In English there is no comma before the word «and» in a list.
However, US punctuation often adds one in this position (this is called
the «serial comma»).
Semi-colon — ;
Used to mark a pause that is not quite as long as a full stop. The
two parts of a sentence separated by a semi-colon are normally linked
in some way:
281
The reception area is run by our receptionist during office
hours; the security guard takes over at 5.30pm.
It is also used to separate items in a list where a comma is not ade-
quate (for example, when the items are complex enough to include
commas of their own). When using a semi-colon for a list, it is normal
to add a colon at the start:
Letters can be laid out in a number of ways: fully blocked, in
which all the lines except the letterhead begin at the left-hand
margin; semi-blocked, in which the first lines of paragraphs are
indented; and indented, in which the recipient’s address, all the
paragraphs and the close are all indented.
Colon —:
Used in two ways: to mark the start of a list (as above, and in this
sentence); and to separate two parts of a sentence where the second
part is an illustration of the first part (as if you had written i.e.).
Apostrophe — ’
Used to indicate the possessive:
This is Jennifer’s desk. Note: This desk is hers (no apostrophe).
The same goes for «his», «theirs», «its», «ours» and «yours», al-
though one’s does take an apostrophe.
When making a possessive from a noun that already has an s at the
end (or sounds as if it does) you will need to decide whether to add an
apostrophe and an s, or whether simply to add an apostrophe. If the
noun has only one syllable, add apostrophe «s». If the noun has two or
more syllables, only add an apostrophe:
Mr Jones’s correspondence has been put in his in-tray.
The office is close to St James’s Park.
Mrs Harris’ correspondence has already been taken to the mail-
room.
There are some exceptions to this rule. They include biblical and
Greek names (Archimedes’ principle, for example), and phrases con-
taining the word «sake» («for heavens’ sake», «for conscience’ sake»,
etc.). If you are unsure what to do with the apostrophe, try turning the
sentence around to avoid the problem altogether:
Isis’ Temple = the Temple of Isis
for appearance’ sake = for the sake of appearance
The apostrophe is also used to show that one or more letters have
been omitted from a word:
isn’t = is not couldn’t = could not
aren’t = are not can’t = cannot
282
wouldn’t = would not shouldn’t = should not
mustn’t = must not it’s = it is
This use of the apostrophe is conversational, and it should be
avoided in formal writing.
Inverted commas — «...» ‘...’
Single inverted commas are used to show that a word or phrase is
being used to mean something slightly different to the usual meaning,
and to indicate new coinages or slang words. Use inverted commas
where you might otherwise use «so-called».
He erects his cardboard ‘tent’ every night on The Strand.
More and more advertisers are following the American lead
and including ‘knocking copy’ in their advertising.
Inverted commas are also used to show that the spoken or written
word is being quoted.
She said, ‘Working with such an efficient organization has
been a pleasure and an education’.
The quotation in the above example is only one part of the sentence,
and so the full stop should be placed oustide (not inside) the quotation
marks. In the example below, the quotation is the whole sentence, and
therefore the full stop is placed inside the quotation marks:
‘Working with such an efficient organization has been a
pleasure and an education.’
If you need to indicate a quote within a quote, use single inverted
commas followed by double inverted commas (quotation marks).
Make sure that each pair of marks is «closed» in the correct place:
She said, ‘I have always wondered who coined the phrase
«the little gnomes of Zurich».’
Note in this instance, the position of the full stop.
Exclamation mark — !
Used in place of a full point to mark a sharp command or an ex-
clamation (both known as interjections). Many people now use the
exclamation mark to add excitement to a simple statement, or to
punctuate a joke, but this should be avoided.
Question mark (also called a query) — ?
Used in place of a full point at the end of a question.
Brackets (also called parentheses) — (...) or [...]
Round brackets are used to add abbreviations, extra information,
definitions or illustrative material, for example:
283
British Broadcasting Corporation (BBC)
London Underground Limited (LUL)
The meeting at our office (which you will find located on the
first floor of the Speedwell Building) will be attended by the
managing director.
Use round brackets also to indicate numbers or letters used to
enumerate entries on a list:
We will need to (a) survey the market, (b) analyse our costs
and (c) set a price.
Square brackets are used to indicate a parenthesis within a paren-
thesis, in the same way as double inverted commas are used to show a
quote within a quote. There are specialized uses of square brackets in
some fields (e.g. law and mathematical sciences).
When using brackets, always check that they have been
closed in the right place.
Dash: — or -
An informal method of indicating part of a sentence in parenthesis,
in a similar way to a pair of commas or brackets. It is said to be
equivalent to a pause that is a little longer than a comma and a little
shorter than a semi-colon. Try to avoid this in formal English. A dash
should have a single space on either side of it. Some DTP systems
distinguish between dashes and hyphens (see below), the dash being
the same width as the letter «m» (called an em dash) or the letter «n»
(called an en dash). A hyphen is slightly smaller than an en dash.
Hyphen: -
Used to show that a word has been «broken» at the end of a line,
and to separate suffixes from proper nouns where the word would
otherwise be unclear:
recreation = leisure, play re-creation = to create again
recover = to get well re-cover = to cover again
reform = to improve re-form = to form anew
The Collins Gem Spelling and Word Division is a very useful
pocket reference for checking hyphenation and word breaks.
Capital letters
Capitals are used to identify the start of every sentence, and in sev-
eral other instances: at the start of proper nouns (names of people,
places, organizations, etc.); for the titles of things (books, plays,
magazines, newspapers, etc.); in some abbreviations (always in acro-
284
nyms); for the word I; for important words connected with religion —
God (when referring to the one God, but not when referring to another
god, the Church (meaning the movement, not the building which is a
church), the Bible, the Qur’an, Allah, etc.
Appendix C
Incoterms
In international business transactions, you will use different meth-
ods of payment, and possibly different currencies, than you do in do-
mestic transactions. In addition, while the terms of sale in interna-
tional business often sound similar to those commonly used in
domestic contracts, they often have different meanings in global
transactions. Confusion over these terms can result in a lost sale or a
financial loss on a sale. Thus, it is essential that you understand what
terms you are agreeing to before you finalize the contract.
Incoterms 2000
Development of Incoterms
By the 1920s, commercial traders had developed a set of trade
terms to describe their rights and liabilities with regard to the transport
of goods. These trade terms consisted of short abbreviations for
lengthy contract provisions, and therefore they were commonly used
for convenience. Unfortunately, there was no uniform interpretation of
them in all countries, and therefore misunderstandings often arose in
cross-border transactions.
To improve this aspect of international trade, the International
Chamber of Commerce (ICC) developed rules for the interpretation of
303
international commercial terms. First published in 1936, these rules
have been periodically revised to account for changing modes of
transport and document delivery, and they have become popularly
known as Incoterms.
«Incoterms 2000» is a set of uniform rules codifying the interpre-
tation of trade terms defining the rights and obligations of buyers and
sellers in international transactions. Developed and issued by the In-
ternational ICC, the current version is publication No. 560 from 2000.
Use of Incoterms
Incoterms are not implied into contracts for the sale of goods. If
you desire to use Incoterms, you must specifically include them in
your contract. Further, your contract should expressly refer to the
rules of interpretation as defined in the latest revision of Incoterms,
for example, Incoterms 2000, and you should ensure the proper appli-
cation of the terms by additional contract provisions.
Incoterms Do...
Incoterms 2000 may be included in an international sales contract
if the parties desire the following:
1. To complete a sale of goods
2. To indicate each contracting party’s obligations with regard to
delivery of the goods as follows:
a. When is the delivery completed?
b. How does a party ensure that the other party has met that stan-
dard of conduct?
c. Which party must comply with requisite licenses and other gov-
ernment-imposed formalities?
d. What are the mode and terms of carriage?
e. What are the delivery terms and what is required as proof of de-
livery?
f. When is the risk of loss transferred from the seller to the buyer?
g. How will transport costs be divided between the parties?
h. What notices are the parties required to give to each other re-
garding the transport and transfer of the goods?
3. To establish basic terms of transport and delivery in a short format
Incoterms Do Not...
Incoterms 2000 are not sufficient on their own to express the full
intent of the parties. These terms will not:
1. Apply to contracts for services
2. Define contractual rights and obligations other than for delivery
3. Specify details of the transfer, transport, and delivery of the goods
4. Determine how title to the goods will be transferred
304
5. Protect a party from his or her own risk of loss
6. Cover the goods before or after delivery is made
7. Define the remedies for breach of the contract
Incoterms can be quite useful, but their use has limitations. If you
use them incorrectly, your contract may be ambiguous, if not impossi-
ble to perform. It is therefore important to understand the scope and
purpose of Incoterms—when and why you might use them—before
you rely on them to define such important terms as mode of delivery,
customs clearance, passage of title, and transfer of risk.
Incoterms 2000
1. Ex Works (EXW)
2. Free Carrier (FCA)
3. Free Alongside Ship (FAS)
4. Free On Board (FOB)
5. Cost and Freight (CFR)
6. Cost, Insurance and Freight (CIF)
7. Carriage Paid To (CPT)
8. Carriage and Insurance Paid To (CIP)
9. Delivered At Frontier (DAF)
10. Delivered Ex Ship (DES)
11. Delivered Ex Quay (DEQ)
12. Delivered Duty Unpaid (DDU)
13. Delivered Duty Paid (DDP)
313
UKRAINIAN-ENGLISH
DICTIONARY OF BUSINESS TERMS
Ä
аваль aval
аванс advance
авансовий звіт advanced report
авансовий податок withholding tax
авансом in advance
авантюра wildcat
авантюрний wildcat
аварійний запас emergency stock
авізо advice, aviso, note
авізо (письмове note
повідомлення банку)
авіста (напис на векселі) on presentation
автокореляція autocorrelation
автоматизація виробництва automation of production
автоматизація обліку automation of accounting
автоматична лінія automatic transfer line
авторське право copyright, right of authorship
авуари holdings
агент agent
агентська винагорода agency fee , broker’s fee
агентська угода agency agreement, business agreement
адаптаційне керівництво adaptation (al) management
адаптація adaptation
адаптивна модель adaptive model
адаптивна система adaptive system
адаптивне керівництво adaptive management
адвокат lawyer, jurist
адміністративна administrative responsibility,
відповідальність management responsibility
адміністративна юрисдикція administrative jurisdiction
адміністративне право administrative law
адміністративне регулювання administrative control,
administrative regulation
адміністративний штат management staff
адміністративні повноваження administrative authority
адміністративно- administrative economic expenses
господарські витрати
314
адміністрація management
ажіо agio, exchange premium
ажіотаж rush
ажур up to date
аквізитор acquirer
акламація acclamation
акордна плата piece payment
акредитив letter of credit
акредитивна форма розрахунків payment by L/C
акредитування opening a letter of credit
акт statement
активи assets
активна частина основних фондів active basic assets
активний платіжний баланс active balance of payment, positive
balance of payment
активний ринок active market
активний торговий баланс active balance of trade, positive
balance of trade
актуальність relevancy
акумуляція accumulation
акцепт accept, acceptance
акцептивний банк acceptance bank
акцептна форма розрахунків payment by acceptance
акцептувати to accept
акциз excise (duty)
акцизний збір excise duty (tax)
акцизний податок excise tax
акції комунального підприємства utility stock
акції першого випуску original shares
акції-двійники twin shares
акціонер shareholder, stockholder
акціонерне підприємство equity joint venture
акціонерне товариство joint stock company
акціонерний капітал capital stock (am.), joint share
capital, joint stock capital, share capital
акціонерні цінні папери equity securities
акція share, stock
акція адміністратора qualifying share
акція на пред’явника bearer stock
алгоритмічна мова algorithmic language
алонж allonge
альпарі at par
альтернат alternate
альтернатива alternative
амортизаційний період depreciation period
амортизаційний фонд depreciation fund
амортизаційні відрахування depreciation charges
315
амортизація amortisation, depreciation, wear and tear
амортизація основних фондів capital fund amortization
аналіз analysis
аналіз господарської діяльності operating business analysis
аналіз збуту sale analysis
аналіз коливання variance analysis
аналіз маркетингових витрат marketing costs analysis
аналіз плану маркетингу marketing plan analysis
аналіз попиту demand analysis
аналіз попиту і пропозиції supply and demand analysis
аналіз ринку market analysis
аналіз споживача consumer analysis
аналіз фінансових коефіцієнтів ratio analysis
аналітик систем system analyst
андерайтер underwriter
андерайтинг underwriting
анкета form, questionnaire
анкетування questioning
аномальна похибка anomalous error
аномальні (прибутки, збитки, по- abnormal (gains, losses, error)
милка)
антидемпінгове мито antidumping duty
антиінфляційні заходи anti inflationary measures
антиконкурентна практика anticompetitive practice
антиципація anticipation
анульований void
анулювання (закону, проекту, по- abolishment
станови)
анулювати to abolish, to cancel, to quash, x-out
апарат управління managerial staff
апеляція appeal
апріорі apriori ( a priori )
апріорність apriority
арбітр arbiter, arbitrator, judge
арбітраж arbitrage, arbitration
арбітражер arbitrageur
асигнувати (гроші) to earmark
асигнувати суму to vote a sum
асортимент assortment, range
асортимент продукції range of products
асортиментні зрушення assortment shifts
асоціативне опитування спожива- associative audit
ча
асоціативне програмування associative programming
асоціація підприємств association of businessmen, association
of employers, association of entrepre-
neurs
316
асоційована особа associated person
аудит audit
аудована фінансова звітність audited financial statement
аудитор auditor
аудиторська вибірка audit sampling
аудиторська фірма auditor’s firm
аудиторський і ревізійний комітет audit and exam committee
аукціон auction, public sale
аукціонний торг auction tenders
аукціонні товари auction goods
аутрайт outright
Å
багатогалузевий diversified
багатоканальна система збуту multichannel market system, mul-
tichannel sale system
бажана кількість quantity demanded
бажаний попит desired demand
бажання will
бажання (в економіці) wants
база basis
база даних data base
база контракту contract base, contract basis
база порівняння comparison base
базис і надбудова basis and superstructure
базисна величина base value
базова ціна base price
баланс банку bank statement
баланс використання balance of labour time usage
робочого часу
баланс доходів і видатків balance of income and expenditure
баланс капітальних вкладень balance of capital investment
баланс матеріальних ресурсів balance of material resources
баланс народного господарства intersectoral balance
баланс національної економіки national economy balance
баланс основних фондів fixed assets balance
баланс трудових ресурсів balance of labour resources
баланс часу balance of time
баланс; сальдо balance
балансова вартість book cost, carrying amount
балансова вартість (фірми) book value
балансова вартість не ліквідних book value of fixed assets
активів
балансова комісія balance commission
балансова оцінка імені фірми goodwill
балансовий метод balance method
317
балансовий рахунок balance account
балансові статті on- balance- sheet- items
банк bank
банк даних data bank
банк довгострокових вкладень long-time investment bank
банк комерційних даних commercial
банк моделей model bank
банк-емітент issuing bank
банківська асоціація bank association
банківська ліквідність bank liquidity
банківська статистика banking statistics
банківський вексель bank bill
банківський депозит bank deposit
банківський кліринг bank clearing
банківський кредит bank credit
банківський кредитний білет note
банківський переказ bank remittance, bank transfer
банківські операції bank operations
банківські резерви bank reserves
банкір banker
банкнота note
Банкноти, забезпечені золотом gold backed notes
банкнотний обіг banknote circulation
банкрут bankrupt, insolvent
банкрутство business failure, failure, insolvency
бартер barter
бартерна торгівля barter trade
бартерна угода barter agreement, barter contract
без гарантів xw
без гарантій without warrant
без дивіденду XD
без імені sine nominee, s.n.
без оплати without charge
без оплати різниці without margin
без прав xr
без прав і привілеїв ex-all
без привілеїв without privileges, xpr
безакцептні платежі non-acceptance payments
безвідсоткова позика з погашен- crown loan
ням на вимогу
безгосподарність mismanagement
безготівковий депозит non-cash deposit
безготівковий розрахунок by transfer, non-cash transaction
безгрошовий і безгрошевий non-cash
бездіяльний weak
безземельний landless
безкоштовний free (of charge), voluntary
318
безкоштовно; вільний; франко free
безлімітне постачання unlimited supply
безмитна торгівля duty-free trade
безмитний ввіз duty free import
безпека safety
безперервна випадкова величина continuous random value
безперевний виробничий процес continuous flow process
безпечний safe
безповоротний irrevocable
безпосередній direct
безпроцентний bearing no interest, interest-free,
yielding no interest
безробітний jobless
безробіття unemployment
безспірний undisputable
безстрокове зобов’язання sight liability, unequal exchange
безстроковий вклад demand deposit, deposit at call, sight
deposit
безумовний unconditional
безумовний вексель sight bill
безумовно-позитивна думка(ауд.) unqualified opinion
бейбі-бонд (терм.) baby bond
бик (терм.) bull
бірка label
бід bid
бізнес business
біржа праці employment exchange,
labour exchange
біржа цінних паперів securities exchange
біржова одиниця exchange unit
біржова операція exchange deal
біржова паніка exchange panic
біржова спекуляція exchange speculation
біржова торгівля exchange trade, open trade
біржова ціна exchange price
біржова яма exchange pit
біржове котирування exchange quotation, market quotation
біржове скуповування акцій при accumulation
зниженні курсу
біржовий брокер exchange broker
біржовий бум stock market boom
біржовий бюлетень exchange bulletin
біржовий день exchange day
біржовий контракт exchange contract
біржовий курс market rate, rate of exchange
біржовий листок quotation list
біржовий оборот exchange turnover, stock turnover
319
біржовий прибуток exchange profit
біржовий ринок акцій equity market
біржові заборони exchange ban, exchange prohibition
біржові операції exchange business
біржові товари exchange goods
благополуччя welfare, well-being
бланк замовлення order form
бланк на вклад у банк deposit slip
бланковий вексель blank bill
бланковий кредит blank credit
блок unit
блокована валюта blocked currency
бона bona
бонд bond
бонус bonus
бонусні знижки bonus discount
борг debt
борг з переглянутими умовами renegotiated debt
борги arrears
боргова розписка note
боргове зобов’язання debt obligation, liability
борговий інструмент debt instrument
боргові цінні папери debt securities
боржник debtor
боржник з оренди (квартирної rent-over
плати)
брак spoilage, waste, defect
брак (нестача) lack, shortage
брати to take
брати дешево to undercharge
брати під контроль активи при to seize assets
банкрутстві
брокер broker
будівництво building, construction, civil engineer-
ing
бухгалтер accountant
бухгалтерська оцінка accounting estimate
бухгалтерська проводка entry
бухгалтерський баланс accounting balance sheet
бухгалтерський облік accounting, book — keeping
бюджет budget
бюджетне планування budget planning
бюджетне фінансування budget financing
бюджетний дефіцит budget deficit
бюджетний ефект імпорту budget efficiency of import
бюджетний контроль budget control
320
бюджетний резерв budget reserve
бюрократизм red-tape
B
в активі on the credit side
в останній момент just-in-time
в’ялий weak
в’ялий ринок flat market
важливість materiality
вакансія vacancy
вакантний vacant
валова продукція gross production
валовий gross
валовий внутрішній продукт Gross Domestic Product, GDP
валовий дохід gross income
валовий національний борг Gross National Debt, GND
валовий національний продукт Gross National Product, GNP
валовий оборот промислового industrial enterprise gross turnover
підприємства
валовий прибуток gross profit
валові витрати gross expenses
вальвація valuation
валюта currency
валюта платежу currency of payment
валюта позики loan proceeds
валютна виручка currency receipts
валютна дисконтна політика monetary discount policy
валютна зона currency zone
валютна інтервенція currency intervention
валютна криза currency crisis
валютна монополія currency monopoly, foreign exchange
monopoly
валютна окупність currency payback, currency recoup-
ment, currency self-repayment
валютна операція currency transaction, exchange trans-
action
валютна позиція currency position
валютна політика currency policy, monetary foreign ex-
change policy
валютна система currency system
валютна спекуляція currency speculation
валютна угода monetary agreement
валютне застереження currency clause
валютне обмеження exchange restriction
валютне регулювання exchange regulation
валютний арбітраж arbitrage in exchange
321
валютний демпінг currency dumping
валютний кліринг currency clearing
валютний контроль currency control, exchange control
валютний кошик currency basket
валютний курс currency rate
валютний курс на звітну дату closing currency rate
валютний паритет parity of currency, parity of exchange
валютний рахунок exchange account
валютний резерв foreign exchange reserve, monetary re-
serves
валютний ризик currency risk, exchange risk
валютний ринок currency market, exchange market
валютний фонд currency fund, monetary fund
валютні операції bargain currency
валютні резерви exchange reserves, foreign currency re-
serves
вантажооборот freight turnover
вантажопідйомність load-carrying capacity
варант warrant
варіант variant
варіантний прогноз variant prediction
варіаційний ряд variational series
варіація variation
вартий чогось worthwhile
вартісний показник value indicator
вартість cost, value, worth
вартість експорту value of exports
вартість імпорту value of imports
вартість незакінченого виробництва value of work in progress
вартість позики loan value
вартість робочої сили cost of labour, cost of manpower, value
of manpower/labour
ваучер voucher
вважати to judge, to consider
ввід input
ввід вивід input-output
ввізне мито entrance duty, entrance tax, import
duty, import tax
ведення господарської діяльності operating activities
ведмідь (терм.) bear
векселедавець drawer of a bill, maker of a promissory
note, promisor
векселедержатель noteholder, holder of a bill, promise
вексель bill
вексель на пред’явника sight bill
вексельний бланк draft form, draft slip
вексельний кредит paper credit
322
вексельний портфель bill holdings, portfolio of bills
велика кількість bulk
великі розміри bulk
величина quantity, volume, bulk
венчурна операція venture transaction
венчурне підприємство venture enterprise
венчурне фінансування venture financing
вердикт verdict
вертикальна інтеграція vertical integration
вертикальна концентрація vertical concentration
верф yard
вести бухгалтерські книги to keep books, to keep accounts
вести господарство to keep house
вето veto
вживання application, usage, use, utilization
вживати to employ, to apply, to use
взаємні розрахунки mutual settlements
взаємовідносини relationship
взірцевий порядок apple-pie order
взяти на поруки to bail out
вибір маркетингових засобів choice of marketing tools
вибір цільових сегментів ринку choice of purposeful market segments
вибір часу timing
вибірка sample
вибіркова дипресія sample variance
вибірковий метод sample method
вибуття disposal
вивести з ладу put out of action
вивіз і доставка pickup and delivery, PD
вивіз капіталу export of capital
вивізне мито export duty
вивільнення оборотних коштів releasing of circulating assets
вивірка (бух.) reconciliation
вивірка акціонерного капіталу reconciliation of net worth
вивірка облікових даних reconcilement
вивчення мотивів попиту спожи- consumer motive study
вачів
вивчення попиту consumption forecast
вигідна ціна bargain price
вигідність utility
вигода gain
виготовлений done
вид kind
вид позики loan type
видавати (пайок) to ration
видатки виробництва manufacturing costs
видатки на інкасування recovery charges
323
видатки на продаж selling expenses
видатковий касовий ордер expenditure cash order, expenditure
cash voucher
видаток charge, disbursement, estimation
видимі торгові операції visible trade
визнання recognition
визначати to estimate
визначена заздалегідь ціна акцій exercise price
визначеність clarity, definiteness
визначення definition, determination, estimation
визначити to determine
визначити суму to assess
викликане споживання induced consumption
виключаючи (без) X
виконавець doer, executor
виконавча влада executive power
виконавчий орган executive agency, executive body
виконання роботи job performance
використати кредит to employ credit
викривати to disclose
викривлення misstatement
викриття detection, disclosure
викуп redemption
викуп акцій компанії leveraged buyout, LBO
викупити to buy out
викупна ціна sinking price
вилучати заощадження to withdraw savings
вилучення recession, withdrawal
вимагання грошей shakedown
вимір measurement
вимірювання measurement
вимога demand
вимушений forced
винагорода consideration, premium, reward, remu-
neration
винагорода аукціоністу lot money
винуватець party-in-fault, responsible party
виняткова реалізація exclusive marketing, exclusive realiza-
tion
випадковий chance, random
випадковість contingency, randomness
виписати (чек) to write
виписка abstract, extract
виписка з документа abstract of title
виписувати to write out
виплата pay-off
виплата (грошей) disbursement
324
виплата на акції yield on shares
виплачувати борг to pay off a debt, to redeem, to repay a
debt to discharge a debt
виправданий justifiable
виправдовувати to justify
виправлення adjustment, reclamation
випускати to emit, to issue
випущений капітал issued capital
вирахування calculation, estimation
вираховувати to compute, to estimate
виріб article, item, product, unit, workpiece
вирівнювання leveling
вирішальна година zero hour
вирішальний день Z-day
виробник producer
виробництво production, yielding
виробнича одиниця production unit
виробнича потужність production capacity
виробнича програма production programme
виробниче замовлення production order
виробниче об’єднання production amalgamation, production
association
виробниче споживання productive consumption
виробничий брак reject, spoilage
виробничий запас productive stock
виробничий персонал production personnel, production staff
виробничий потенціал production potential
виробничий процес production process
виробничий стаж length of service
виробничі витрати productive expenditure
виробничі затрати manufacturing expenses
виробничі резерви production reserves
вирок judgement
виручка receipts, take, yield
витікання outflow
виторг cash proceeds, proceeds
витрати expenditure, losses, outlays
витрати виробництва production costs
витрати зберігання expenses of storage, storage costs
витрати і доходи costs and revenues
витрати майбутніх періодів deferred expenses
витрати майбутнього періоду expenditures carried forward
витрати маркетингу marketing costs, marketing expenses
витрати на вибуття (звільнення cost of disposal
від чогось)
витрати на дослідження і розробки research and development costs
витрати на запозичення borrowing costs
325
витрати на збут selling costs
витрати на одиницю продукції unit cost
витрати на операцію transaction
витрати на придбання cost of acquisition, cost of purchase
витрати на продаж sales charges, sales expenses
витрати обігу costs of circulation, expenses of circu-
lation
витяг abstract
вихід зі становища way out
вихід продукції yield
вихідна допомога discharge allowance
вихідна сировина feedstock, primary raw materials
вихідний outgoing
вичікувальна політика wait-and-see policy
виявлення detection, disclosure
виявляти to disclose
відбір selection
відвантажена продукція shipped production
відвернені кошти diverted funds
віддача return
відкликати замовлення to withdraw an order
відклична премія call premium
відклична ціна call price
відкрита позиція open position
відкрита система open system
відкритий open-end (ed)
відкритий контракт open-end contract
відкритий митний склад open customs warehouse
відкритий рахунок open account
відкритий сектор ринку open market sector
відкриття disclosure
відкуп farming of revenues
відкуповуватися to buy off
відмивання незаконних коштів laundering of illegal funds
відмінити x-out
відмінна ознака earmark
відмова від акцепту refusal of acceptance
відмовити у платежі to deny payment
відмова waiver
відновлення renewal, renovation
відновлення основних фондів reproduction of capital assets, repro-
duction of capital funds
відновлювати перервану роботу to weight anchor
відновна вартість replacement cost
відновна вартість основних фондів reproduction cost of capital funds
відносини relations
відносна помилка relative error
326
відносний показник relative index
відносні величини relative values
відношення ціни акції до доходів price earnings
компанії
відомчість departmentalism
відплатний reimbursable
відплив outflow
відповідальність responsibility
відповідати умовам to quality
відповідність appropriateness, parity
відповідно pro rata
відпочинок leave
відправник (грошового переказу) remitter
відпрацьований час work time
відпустка leave, vacation
відрахування deduction
відрахувати to deduct
відробіток за землю rent-service
відрядна система оплати праці piece-rate pay (payment) system
відсоткова/процентна ставка call rate
відсотковий дохід за облігаціями yield of bonds
відсоток per cent (= interest)
відсоток безробітних rate of unemployment
відставати to lag
відстаючі показники lagging indicators
відстрочена оплата deferred payment
відстрочені податки deferred taxes
відсутній absentee
відсутність lack
відсутність попиту lack of demand
відсутність рівноваги imbalance
відтворення reproduction
відтік капіталів/капіталу capital outflow
відтягненні кошти diverted assets
відхилення deviation
відхилити пропозицію to vote down a proposal
відходи виробництва wastes
відчайдушні зусилля violent efforts
відшкодування reimbursement
відшкодування втрат indemnity
відшкодування збитків compensation for losses, reimburse-
ment of losses
війна цін price war
вікна (комп’ютерна програма) windows
вільна економічна зона free economic zone
вільна торгова зона free trade zone
вільне місце vacancy
327
вільний vacant, void
вільний час leisure time
вільноконвертована валюта hard currency
вірний safe
вірогідність інформації authenticity of information
вітчизняні акції national shares / stocks
віце- vice
вклад input
вклад до запитання call deposit
вклад підприємця employer contribution
вклад працівників employee contribution
вкладення investment
вкладник depositor, saver
власний капітал equity
власник owner, proprietor
власник грошового капіталу rentier
власник землі landowner
власник опції покупця call buyer
власність ownership, possession
властивий ризик inherent risk
внаслідок on account of
внесення paying-in
внесок готівкою cash deposit
внутрішнє середовище internal environment
внутрішній interior
внутрішній грошовий ринок discount market
внутрішній ринок domestic market
внутрішньовиробнича ціна internal production cost
внутрішньовиробничі резерви interproduction reserves
внутрішня вартість експортного internal cost of export commodity
товару
внутрішня торгівля domestic trade
воля will
ворент (варант) на акції share warrant
вотум vote
впровадження putting into practice
впровадження товару introduction of goods, introduction of
products, promotion of goods, promo-
tion of products
враховувати to take into account
врегулювання adjustment
врегулювання цін price adjustment
врожайність yield
врожайність на акр yield per acre
врятування майна salvage
всезнайко know-all
всеохопна основа comprehensive basis
328
всесвітній worldwide
встановлення цін price fixing, price setting
встановлення ціни (банк) volume pricing
вторинні джерела інформації secondary sources of information
вторинні ресурси secondary resources
втрата вартості wear and tear
втрати (збитки) від позик loan losses
втрати виробництва manufacturing losses
вхід-вихід input-output
вхідний incoming
вчасність timeliness
É
галопуюча інфляція galloping inflation
галузева економіка branch economy, sectoral economy
галузева структура народного sectoral structure of national
господарства economy
галузева тарифна угода sectoral tariff agreement
галузеві органи управління branch administration bodies,
sectoral administration bodies
галузеві резерви branch reserves
галузь branch, sector
гарант warrantor
гарантійний вексель guaranteed bill
гарантійний запас security stock
гарантійний капітал guarantee capital, security capital
гарантійний контракт guarantee contract, warranty contract
гарантійний кредит guarantee credit
гарантійний строк guarantee-(covered) period,
warranty period
гарантія guarantee, warranty
гарантія зайнятості job security
гарантована оплата праці guaranteed payment of labour,
guaranteed remuneration of labour
гармонічна середня harmonic (al) average, harmonic mean
гарячі гроші hot money
гектар hectare
генеральна дисперсія general variance
генеральна застава capital mortgage
генеральна ліцензія bloc licence
генеральна сукупність population
генеральна тарифна угода general tariff agreement
генеральний general
генеральний договір general contract
генеральний підрядник main contractor, general contractor,
prime contractor
329
генеральний поліс open policy, O.P
генеральний проектувальник general designer
гіперінфляція hyperinflation
гіпотеза hypothesis
гіпотеза раціональних сподівань rational expectations hypothesis
гірший inferior
глибина прогнозування depth of prediction
глибина товарної номенклатури depth of commodity classification,
depth of commodity nomenclature
глобальний контракт global contract
глобальний контроль global control
гнучкі системи flexible system
гнучкість elasticity, flexibility
година пік rush hours
голова principal, head
головна книга ledger
головна контора headquarters
головний general, chief, maine, principle
головний бухгалтер accountant-general, Accountant-
General, A.G.
головний офіс headquarters
голос vote
голосування vote
гонорар fee
горизонт прогнозування forecasting time-frame
горизонтальна диверсифікація horizontal diversification
горизонтальна концентрація horizontal concentration
горизонтальна система збуту horizontal system of sales
господар principal
господарська асоціація economic association
господарська кон’юнктура business conditions, economic con-
juncture
господарська самостійність economic independence
господарське товариство business partnership, economic part-
nership
господарський economical
господарський договір economic agreement
господарський механізм economic mechanism
господарський спосіб будівництва economic construction method
господарські перевезення economic transportation
господарсько-правовий механізм economic-legal mechanism
господарювання economic management
госпрозрахункова калькуляція self-accounting calculation
госпрозрахунковий cost-accounting, self-supporting
госпрозрахунковий дохід self-accounting income
госпрозрахунок self-support
готівка cash, effective money, ready money
330
готівка в касі cash on hand
готівкові гроші hard cash
готівкою in cash
готова продукція finished product, ready-made product
готовий щось робити willing
готувати to qualify, to prepare
гранична вартість marginal cost
граничний дохід marginal revenue
граничний рівень limiting level, limiting standard, mar-
ginal level, marginal standard
грати на підвищення to sell a bull
грати на пониження to sell a bear
гросбух ledger
гроші money
грошова маса money supply
грошова одиниця unit of currency
грошове нарахування money charge
грошовий акредитив cash letter of credit
грошовий знак currency note
грошовий обіг cash turnover, money circulation,
money turnover
грошовий потік cash flow
грошовий ринок money market
грошовий чек cheque
грошовий чек (ам.) check
грошові витрати cash outflow
грошові еквіваленти cash equivalents
грошові нагромадження money accumulation
грошові надходження cash inflow, receipts
грошові платежі cash payment
грошові прибутки cash proceeds
грошово-кредитне регулювання monetary-credit control, monetary-
credit regulation
група work team (group)
група людей knot
груповий індекс general index, group index
групові group totals
підсумки гудвіл goodwill
гуртовий банк wholesale bank
гуртовий вклад wholesale deposit
гучність volume
Ñ
Давати звіт (у чомусь) to give an account (of smth.)
давати роботу to employ
дані data
331
дар donation
дарувати to donate
дата закінчення expiration date
дата погашення боргу date of maturity
дата початку дії угоди effective date
дата проводки entry date
дата реєстрації recording date
дата розрахунку settlement date
дата укладення договору trade date
двадцять доларів XX
двовалютний рахунок «ностро" dual currency account
двостороння угода two-way deal
дебентура debenture
дебет debit
дебет-нота debit note
дебетове сальдо debtor balance
дебіторська заборгованість bad debts, debt receivable, receivables
дебіторська заборгованість sales outstanding
за продаж
дебіторське сальдо balance due
девальвація devaluation
девізна політика foreign exchange policy
дегресивні затрати degressive expenses
декларант declarant
декларація declaration
декларування товарів declaring of goods
декодування decoding
делегування повноважень delegation of authority, transfer of
authority, transfer of power
делегування прав delegation of rights, transfer of rights
демаркетинг demarketing
демографічна сегментація demographic segmentation
демографічна статистика demographic statistics
демографічний вибух population explosion
демографічний прогноз demographic forecast
демографія demography
демонетизація demonetarization
демпінг dumping
денаціоналізація denationalization
деномінація denomination
денонсування denunciation
день отримання платні payday
день повідомлення notice day
день розрахунків day of reckoning
департамент; підрозділ department
депозит cash deposit, deposit
депозитарій; довірена особа depositary
332
депозитарій; склад depository
депозитний банк deposit bank
депозитний сертифікат certificate of deposit
депозитні валютні операції deposit currency operations
депозитор depositor, deposit-taker
депонований вексель collateral bill
депонування deposition
депонування цінних паперів safe custody account
депорт deport
депреміювання deprivation of premium
депресія decline, depression
дерево цілей (терм.) aims tree
дерегламентація deregulation
держава power, state
державна інспекція public inspection
державна монополія government monopoly, state monopoly
державна позика government loan, state loan
державне замовлення state order
державне підприємство state enterprise, state-(owned) enterprise
державне регулювання цін state price adjustment
державний банк state bank
державний борг national debt, state debt
державний бюджет state budget
державний кредит government credit, public credit
держати to keep
десятидоларова банкнота X
деталізувати to work out in detail
дефініція definition
дефіцитний in short supply
дефіцитність ресурсів resources deficit, resources lack
дефлювання deflation
дефлятор deflator
децентралізована маркетингова decentralised marketing programme
програма
децентралізований облік decentralised accounting
децентралізований обмін decentralised exchange
де-юре de jure
джайбатсу Zaibatcu conglomerates
джерело source
джерело виплати source of payment
джерело фінансування source of finance
джобер jobber
диверсифікація виробництва diversification of production
дивіденд dividend
дизайн design
дилер dealer
дилерська знижка dealer discount
333
динамічна модель dynamic model
динамічні ряди dynamic series
директивно-розпізнавальна сис- directive-distribution system of man-
тема управління agement
директор школи warden, principal
дирекція management
дискаунтер discounter
дисконт discount
дисконтна політика discount policy
дисконтний дім discount house
дисконтування discounting
дисконтування витрат costs discounting
дискримінація discriminating
дискусійний open to question
диспач dispatch
депресійний аналіз variance analysis
депресія variance
диспетчеризація dispatching
диспонент disponent
диспропорція disproportion, lack of balance
дистриб’ютор distributor
дитяча облігація baby bond
диференціал differential
диференціальне мито differential duty, differential tariff, dis-
criminating duty, discriminating tariff
диференціальні витрати differential costs, differential expenses
диференціація доходів profit differentiation
диференціація заробітної плати wage differentiation
диференціація продукції product differentiation
диференційований маркетинг differentiated marketing
диференціювання differentiating
диференціювання цін price differentiation
діаграма порівняння comparison chart, comparison diagram
діапазон range
дієвість effectiveness
дійсний valid
дійсність угоди validity of an agreement
ділова активність business activity
ділова етика business ethics
ділова ініціатива business initiative
ділове питання matter of business
ділове співробітництво business co-operation
діловий цикл business cycle
діловодство office work
ділянка piece
діставати to obtain
діставати зі сховища to withdraw from vault
334
діючий valid
дія, яка виправдана, дозволена justifiable action
добре обізнаний knowledgeable
добробут prosperity, well-being
добровільне банкрутство voluntary bankruptcy
добровільний voluntary
добувати гроші to raise money
довговічність durability
довгострокова non-current, long-term
довгострокова дебіторська забор- long-term receivables
гованість
довгострокова програма long-term marketing programme
маркетингу
довгостроковий кредит long-term credit
довготермінова позика long borrowings, long-term loan
довготерміновий прогноз long-range forecast, long-term forecast
довгочасний durable, long-term
довідник handbook
довіра confidence
довіра споживача consumer confidence
довірена особа trustee
довіреність letter of attorney, power of attorney,
proxy, warrant
довірча ймовірність confidence probability
довірчий confidential
довірчі межі confidence bounds
довірчий інтервал confidence interval
догляд keeping
договір treaty
договір «витрати-плюс» cost-plus contract
договір на купівлю purchase agreement
договір про заснування товарист- memorandum of partnership (com-
ва (компанії) pany)
договір; контракт agreement
договірна ціна agreed price, contract price
додана вартість added value
додаткова вартість surplus value
додаткова праця surplus labour
додатковий extra
додаткові виплати contingency payments
додержання observance
додержувати пристойності to keep up appearances
додержуватися to keep
дозвіл allowance, permission
дозволений justifiable
докладно описувати to write up
335
документ, який надає право на land title
власність землі
документ про видачу з вкладу withdrawal slip
домашнє господарство household
домінуюче становище на ринку dominant market situation, prevailing
market situation
допоміжне виробництво auxiliary department
допоміжний матеріал auxiliary material
допустима межа коливання цін permissible margins of price fluctua-
tion
допустима похибка tolerable error
допустимі витрати allowable costs
доречний relevant
доречність relevancy
досвід experience
дослід investigation, research
дослідження попиту demand research
доставка delivery
доставлена кількість (товару) quantity supplied
достатній fair, sufficient
достатність sufficiency
достовірне й об’єктивне подання true and fair view / presentation
(інформації)
достовірне подання інформації fair presentation
достроковий ahead of schedule, ahead of time, pre-
schedule, prior
доступ до ринку access to market
доступність facility
досягнення achievement
дотація subsidy, subventition
дохід income, revenue, gain, profit, receipts,
return, yield
дохід з продажу (у звіті sales
про доходи)
дохід на інвестиції return on investments
дохід на капітал yield on capital
дохідний lucrative
дохідність earning power
дохідність облігації yield to call
доходи receipts
доходи з акції equity earnings
дочірнє підприємство subsidiary (enterprise0
дріб’язковий педантизм hair-splitting
дрібносерійне виробництво short-run production, short-scale pro-
duction
другорядний minor, secondary
думка аудитора auditor’s opinion
дутий вексель kite
336
Ö
Еквівалент parity
еквівалентність equivalence
екологічне нормування ecological standardization
економетрія econometrics
економити to save, to scrape
економіка (господарство) economy
економіка (наука) economics
економіка Д. М. Кейнса Keynesian economics
економіко-математичні методи economic and mathematic methods
економіко-математичні моделі economic and mathematic models
економіко-статистична модель economic-statistical model
економічна діяльність economic activity
економічна інтеграція economic integration
економічна інформація economic information
економічна категорія economic category
економічна кібернетика economic cybernetics
економічна кон’юнктура economic conjuncture, economic
situation, economic trends
економічна криза economic crisis
економічна підготовка виробництва economic preproduction
економічна політика economic policy
економічна статистика economic statistics
економічне змагання economic competition
економічне мислення economic thinking
економічне районування economic division into regions
економічне регулювання economic regulation
економічне стимулювання economic encouragement, economic
stimulation
економічний волюнтаризм economic voluntarism
економічний генотип economic genotype
економічний експеримент economic experiment
економічний ефект economic effect
економічний застій economic stagnation
економічний оптимум economic optimum
економічний показник economic coefficient
економічний потенціал economic potential
економічний простір economic area
економічний стандарт economic standard
економічний тренінг economic training
економічний цикл economic cycle
економічні вигоди economic benefits
економічні закономірності economic regularities
економічні методи управління economic methods of control
економічні потреби economic needs
економічні ресурси economic resources
337
економічні санкції economic sanctions
економічні умови economic conditions
екс-дивіденд XD
експеримент experiment
експерт judge, expert
експертиза examination, examining operation, ex-
pertise
експертна оцінка expert estimate, expert estimation
експорт export
експортна вартість товару export cost of commodity
експортна квота export quota
експортна премія export bonus, export bounty
експортна скидка export rebate
експортна субсидія export subsidy
експортне замовлення export order
експортний контроль export control
експортний кредит export credit
експортний лізинг export leasing
експортні дотації export grants, export subsidies
екстенсивність праці labour extensiveness
еластичний попит elastic demand
еластичність elasticity
еластичність попиту elasticity of demand
еластичність цін попиту price elasticity
електроємність electrical capacity
електронна монетарна система electronic monetary system
електронна пошта electronic mail (E-mail)
елемент (стат.) unit
елемент вибірки sampling unit
елімінування elimination
ембарго embargo
еміграція emigration
емісійний дохід share premium
емісія (випуск банкнот, цінних emission, issue
паперів і паперових грошей)
емісія грошей emission of currency, emission of
money, issue of money
емісія цінних паперів issue of securities
емітент emitter
емітування emitting
емітувати (цінні папери) to emit
емфітевзис emphyteusis
енергетична криза power crisis
енергоємність power intensity
енергозабезпечення power supply
енергозберігаюча технологія power saving technology
енергоносії power carriers
338
енергооснащеність power availability
ентузіазм zeal
етика праці work ethics
етикетка label
ефект споживання consumption effect
ефективна ставка процента effective interest rate
ефективність efficiency
ефективність виробництва production efficiency
ефективність праці efficiency of labour
ефективність процесу process efficiency
ефективність хеджування hedge effectiveness
Є
євровалюти eurocurrencies
євродолари eurodollars
єврокредити eurocredits
єврооблігації eurobonds
Європейська валютна система European Currency System, European
Monetary system
Європейське Співтовариство European Community
Європейський фонд розвитку European Development Fund
євроринок euromarket
євроринок капіталів eurocapital market
єврочеки eurocheques
єдиний платіжний документ uniform payment document
єдиний показник конкурентосп- single index of competitiveness
роможності
єдиний рахунок (усіх операцій ба- running account
нку з клієнтом)
єдині оптові ціни uniform wholesale prices
Ü
жертвувати to donate
жива праця direct labour, living labour
живі оборотні активи living current assets
жирант endorser
жират endorsee
жирирувати to endorse
жиро endorsement
жирочек girocheque
жиробанк endorsement bank
жиророзрахунки endorsement accounts
жироцентралі endorsement centrals
жирочеки endorsement cheques
життєвий рівень населення living standard of population
життєвий цикл підприємства enterprise life cycle
339
життєвий цикл продукту product life cycle
життєдіяльність vital activity
журі judges
журнал book, register
жюрі jury
á
за бажанням on request, O/R
за взаємною згодою by mutual agreement
за готівку for cash- F.C.
за довіреністю by attorney
за і проти pro and con
за фактичну вартість at cost
забезпечені золотом gold backed
забезпечення боргу debt security
забезпечення житлом housing
забезпечення праці job security
заборгованість backlog, indebtedness
заборгованість (заробітної плати) arrears, wages payable
заборгованість клієнтів trade receivables
заборгованість по основному бор- fixed debt liability
гу
заборгованість по процентах interest debt
заборона veto
заборонний тариф prohibitive tariff
завантаження loading
завдаток caution money, down payment, earnest
money
завзятий zealous
завірити (нотаріально) to notarize
загадка X
загальна вага (брутто) total weight
загальна вартість майна total assets
загальна ефективність капіталь- total efficiency of investment
них вкладень
загальна рентабельність general profitability, total profitability
загальна скидка simple discount, simple reduction
загальна сума principal
загальне охоплення (страх.) universal coverage
загальний general, universal
загальний дохід total revenue
загальний рахунок joint account
загальні вимоги розкриття general disclosures
інформації
загальні витрати total expenses
загальні збори general meeting
340
заголовок title
заготівельна ціна procurement price, purchase price
заготовчий контингент expenditure contingent, expenditure
quotaprocurement contingent,
procurement quota
задавати темп to pace
задовільний fair
задоволений попит satisfied demand
задоволення satisfaction
задоволення зустрічних замовлень satisfaction of counter-orders
задоволення потреб satisfaction of needs
заздалегідь apriori (a priori), in anticipation
зазнати to know
зайнятість employment
закінчення (строку) expiration
заклад establishment, office
закон law
закон вартості law of value
закон великих чисел law of large numbers
закон грошового обігу law of money circulation
закон економії economy law
закон ефекту law of effect
закон попиту і пропозиції law supply and demand
закон поступового спадання law of gradual diminishing demand
попиту
закон спадаючої граничної law of diminishing marginal utility
корисності
закон спадаючої дохідності law of diminishing returns
закон управління management law
закони проти лихварства usury law
законний valid, legal
законодавство jurisprudence, legislation
закреслити x-out
закривати рахунки to close accounts
закрита корпорація closed corporation
закритий ринок closed market
закриті знижки closed discounts
закриті торги auction by tender, closed tenders, ne-
gotiated bidding
закритого типу close-ended
закриття бюджетних кредитів closing of budget credits
закриття підприємств (власника- lock-out
ми і звільнення робітників)
закриття рахунків у банках closing of bank accounts
закупівельна ціна purchasing price
закуповувати to buy in
залежний попит dependent demand
341
залежність dependence
залишений без відповіді (лист) unacknowledged
залишки arrears
залишкова вартість residual cost
залишкова вартість depleted costs of capital funds
основних фондів
залишковий прибуток balance profit
залишок матеріальних цінностей residue cost of material values
залишок процентів balance of interest
залік settle-net
залік (суми) set-off
залучені кошти borrowed finances
залучити кредит to raise credit, funds
заміна replacement
замінники substitutes
замітка note
заміщення replacement
замовлена норма ordered norm, ordered standard
замовлення bid, business on offer, order
замовлення на покупку purchase order
замовляти to order
замовник customer, principal
замороження заробітної плати wage freeze
заморожування цін price freezing
заохочення encouragement, incentive, reward
заощадження saving, savings
заощаджувати to save
запал zeal
запас reserve, stock
запаси inventories
запасні частини repair parts, spare parts
заперечний negative
запечатано і доставлено sealed and delivered
запис record, recording
записка note
записувати to record, to write down
запит inquiry
запитальник questionnaire
заплутане становище knot
заплутаний knotted
заповіт will
запровадження implementation, introduction
запропонувати вигідніші умови to outbid
зарахування entering (in), offset
зарахування зустрічної вимоги offset of counter claim, offset of coun-
ter demand
заробітна плата salary, wages
342
заробіток earnings, earnings gain
заробляти to earn
засіб мати вплив leverage
засмічена вибірка erroneous sample
засновник founder
засновницький прибуток founder profit
засоби assets, funds, means
засоби виробництва means of production
засоби до існування капіталу capital maintenance
засоби обслуговування facilities
застава pledge, pawn, mortgaging
застава (майно боржника) collateral
заставна mortgage
заставне зобов’язання mortgage liability, mortgage obligation
заставне право mortgage law, mortgage right
заставні операції mortgage operations
застарівання obsolescence
застаріле обладнання obsolescent equipment
застарілий obsolete
застарілість obsolescence
заступник vice
затвердження approval, confirmation
затверджувати to confirm
затоварювання overstocking
затрати costs, input
затрати праці input-output
затрати-випуск delay
затримка delay in delivery
затримка доставки defence reservation, protection clause
захисне застереження prevention, protection
захист share protection against forgery
захист акцій від підробки tax shelter
захист від податків security of investment
захист капіталовкладень property right protection
захист прав власності protection of consumer’s rights
захист прав споживача notice, statement
заява application for participation in tenders
заявка на участь у торгах preservation
збереження праці labour saving
зберігання keeping
зберігання цінностей (банком) safekeeping
зберігати to store, to keep
зберігати (гроші) to save
зберігати в безпечному місці safe keeping
зберігачі цінностей vault custodians
збивати ціну to undercut
збирання даних accumulation
343
збирач податків збитки tax collector
збитковість losses
збиток від знецінення unprofitability
збільшувати готівку impairment loss
збільшувати капітал to raise capital
збір take
збут sales
збутова мережа marketing network, sales» network
збутова політика marketing policy, sales» policy
зв’язані сторони related parties
зв’язок coherence
звичайна акція equity
звичайна діяльність ordinary activities
звільнений (від податку, мита) exempt
звільнений від орендної (квартир- rent-free
ної) плати
звільнений від податку tax exempt, TE
звільнення release
звільнення від зобов’язань waiver
звільнення від оподаткування tax exemption
звільнення від сплати боргів debt relief
звільнення від чогось disposal
звірка даних (облікових записів) reconcilement
зірка рахунків reconcilement
звіт report
звіт про неплатежі за позиками delinquency report
звіт про прибутки та збитки income statement
звіт про рух грошових коштів cash flow statement
звітна валюта reporting currency
звітна дата reporting date
звітна калькуляція accounting calculation
звітний період accounting period, reporting period
звітний сегмент reportable segment
звітність accountability
звітність на нетто-основі reporting on a net basis
зворотний зв’язок feedback, response
звукозапис recording
згідно (з) pursuant (to), according to
згоджуватися to agree
згоджуватися з ким-небудь to agree with
згоджуватися з чим-небудь to agree to
згоджуватися на що-небудь to agree on
здавати в найми to hire
здатність ability
здатність виконати зобов’язання ability to meet payments
за платежами
здатність сплатити борги ability to pay debts
344
здвоєний double
здешевлення reduction in price
здирство usury
здібність capacity
здійсненний ywrought
здійснення performance
здійснення продажу sales performance
здійснювати to realize, to carry out, to implement
здійснювати остаточний to close accounts
розрахунок
здобувати to obtain
земельна рента ground rent, land rent
земельний податок land tax
землевласник land holder
землеволодіння land tenure, landholding, landowner-
ship
землекористування land use
землероб tiller
злиття (поглинання підприємств, takeover
установ)
злиття (об’єднання фірм) merger
зловживання службовим стано- abuse of authority (power)
вищем
злодійство theft, stealing, pilferage
зменшення recession
зменшувати to abate
зміна shift, turn
зміна короткострокових XCL
зобов’язань
зміни фінансового стану changes in financial position
змінна величина variable quantity
змінна процентна ставка variable rate
змінна собівартість variable cost
змінна ціна sliding price
змінний variable
змінні активи variable assets
змінні затрати, витрати variable expenses, costs
змінюватися обернено про- to vary inversely
порційно
змінюватися прямо пропорційно to vary directly
змова між учасниками аукціону не knock-out
накидати цін
знаки обслуговування service marks
знати to know
значення meaning
значна кількість fair quantities, a great amount
знецінення depreciation
345
знецінення основних фондів capital fund depreciation
зниження ax (e)
зниження заробітної плати wage cut
зниження податків tax reduction
зниження цін price cutting
знижка allowance
знижка на недовагу weight draft
знижувати to abate
знижувати (ціни) to knock down
знизити ціну to undercharge
знімати to take down
зношені готівкові гроші worn currency
зношеність degree of wear
зношення depreciation
зношування wear
зняти гроші з вкладу to withdraw deposit
зобов’язання obligation, pledge, undertaking
зобов’язання перед постачальни- trade liabilities
ком та підрядником
зображувальна діаграма representation diagram
зовнішнє підтвердження external confirmation
зовнішній аудит external audit
зовнішній аудитор external auditor
зовнішній борг external debt
зовнішньоторгова ціна external (trade) price
зовнішньоторговельна реклама foreign trade advertising
зовнішньоторговельний товаро- foreign trade turnover
оборот
зовнішня заборгованість foreign debt
зовнішня позика foreign loan
зовнішня торгівля external trade
золоте забезпечення gold security
золотий запас gold holdings, gold reserve, gold stock
золотий стандарт gold standard
зона zone
зона вільного підприємства free business zone, free enterprise
zone
зона підприємських ризиків zone of business risk
зона переваги zone of preference
зона спільного підприємства joint venture zone
зональний тариф zone tariff
зрада (партнера) XX
зразковий exemplary
зроблений done
зрозумілий coherent
зрошення землі land irrigation
зустрічна закупівля counter purchase
346
зустрічна торгівля balance trade, bilateral trade, counter-
trade
зустрічне планування маркетингу counter (marketing) planning
зустрічний позов counter action, counter-claim
ß
ігнорувати to ignore
ігрек Y
ідеальний товар ideal goods
ідентифікатор користувача user ID
ідентифікація identification
ідентифікація активів identification of assets and liabilities
і зобов’язань
ідентифіковані активи identifiable assets
ідентичний identical
ідентичність identity
ікс X
іменна акція inscribed stock/share, registered
іменна облігація registered bond, registered debenture
іменний чек cheque payable to a named person
імідж image
імітаційна модель imitation model
імітація imitation
іммобілізація коштів у запасах immobilization of facilities in stock,
immobilization of funds in stock
іммобілізація обігових коштів immobilization of circulating assets,
immobilization of current assets
імовірність contingencies
імпорт import
імпортна вартість товару import cost of commodity
імпортна квота import quota
імпортний лізинг import leasing
імпортована інфляція imported inflation
інваріантність invariance
інвентаризація stock-taking
інвестиції, які утримують held-to-maturity investments
до погашення
інвестиційна політика investment policy
інвестиційна стратегія investment strategy
інвестиційне майно investment property
інвестиційний фонд unit trust
інвестиційні банки bond houses, investment banks
інвестиційні ресурси investment resources
інвестиція з великим одноразовим lumpsum investment
платежем
інвестор investor
347
індекс index
індекс біржової кон’юнктури exchange condition index, exchange
situation index
індекс Доу Джонс Dow Jones index
індекс постійного складу fixed composition index
індекс цін на споживчі товари Consumer Price Index (CPI)
індексація indexation
індексація заробітної плати wages indexation
індексне застереження index reservation
індексний метод index method
індивідуальне виробництво single-piece production
індивідуальне майно individual assets, individual property
індивідуальний індекс individual index
індивідуальний капітал individual capital
індикативний список indicative list
інжиніринг engineering
інжинірингова послуга engineering service
інкасація encashment
інкасація (боргів) collection
інкасоване доручення collection order
інноваційний банк innovation bank
інноваційний бізнес innovation business
інноваційний процес innovation process
інновація innovation
іноземна валюта foreign currency
іноземна торгівля foreign trade
іноземна юридична особа foreign legal entity
іноземний контрагент foreign partner (counterpart)
інспекція inspection
інструкція instruction
інструмент хеджування hedging instrument
інтеграція integration
інтелектуальна власність intellectual property
інтелектуальні інвестиції intellectual investments
інтенсивна реалізація intensive marketing, intensive realiza-
tion
інтенсифікація виробництва intensification of production
інтенсифікація праці intensification of labour, intensity of
labour
інтервенційна операція intervention operation
інфляційна тенденція inflation tendency
інфляційний курс inflation course
інфляція inflation
інформаційна безпека information security
інформаційна інфраструктура information infrastructure
інформаційна продукція information output, information products
інформаційна реклама information advertising
348
інформаційна система information system
інформаційна система управління management information system, MIS
інформаційна технологія information know-how, information
technology
інформаційне обмеження information restrictions
інформаційне обслуговування information service
інформаційний комплекс informational complex
інформаційний маркетинг information-(al) marketing
інформаційний потік information flow
інформаційний простір information area
інформаційний ринок information-(al) market
інформаційний центр information center
інформація, одержана приватно tip
(бірж.)
інфраструктура infrastructure
інші доходи gains
іпотечна позика hypothecary loan
іпотечний банк hypothecary bank
іпотечний кредит hypothecary credit
іпотечні облігації hypothecary bonds
істотні умови договору essential contract terms
істотність materiality
ä
каверинг (викуп проданих цінних covering
паперів)
кадровий потенціал staff potential
казначейська акція treasury stock, T-stock
казначейський білет legal tender note, treasurer note
казначейський вексель treasurer bill
калькулювати to calculate
камбізм cambism
камбіст cambist
канал нульового рівня zero level channel
канал розповсюдження channel of distribution, channel of
merchandising
канал розподілу channel of division
канали товаропросування sales» promotion channels
капітал capital, principal, worth
капітал (акціонерний, пайовий) shareholders» equity, shareholders»
interests
капітал з процентами principal and interest
капіталізувати to capitalize
капіталовіддача capital productivity
капіталовкладення capital investment
капіталомісткість capital intensity
349
капітальне майно capital property
капітальний дохід / збиток capital gain / loss
капітальний ремонт extensive repairs, heavy repairs
капітальні збитки capital loss
карна відповідальність criminal liability
карне право criminal law
картель cartel
картельна угода cartel agreement
картельна ціна cartel price
каса взаємодопомоги mutual aid fund
касаційна скарга cassation
касова книга cash book
категорична відмова flat refusal
квадратична функція видатків quadratic cost function, QCF
квазі- quasi
квазібанківський quasi-banking
квазігроші quasi-money
квазіматеріальне забезпечення quasi-tangible collateral
позики
кваліфікаційна іноземна інвестиція qualified foreign investment
кваліфікація qualification
кваліфікована більшість qualified majority
кваліфікований qualified
кваліфікувати to qualify
кварта quart
квартал quarter
квартальний фінансовий звіт quarterly financial statement
квартальні доходи quarterly earnings
квитанція на вантаж warehouse receipt, W/R
кворум quorum
квота quota
квотована ціна quoted price
керівний склад management staff
керівник head, leader, manager, chief
керуючий manager
кількісна визначеність quantitative definiteness
кількісна активізація активів quantitave classification of assets
кількісна скидка numerical discount
кількісна теорія грошей quantity theory of money
кількісне (мінове) відношення ratio of exchange
кількісне обмеження quantitative restriction
кількісний індекс quantitative index
кількість quantity
кількість випущених акцій amount of shares issued
кількість виробів yielding
кількість і якість quantity with quality
кінцева продукція final product
350
кінцевий дивіденд final dividend
кінцевий позичальник final borrower
кінцевий попит final demand
кінцевий результат final result, ultimate result
клавіатура (для комп’ютера) keyboard
клас kind, rating
класифікація витрат на виробни- classification of manufacturing ex-
цтво penses
класифікація капіталовкладень classification of capital investments
класифікація оборотного капіталу classification of current capital
класифікація основних фондів classification of fixed capital funds
класифікація систем оплати праці classification of wages systems
класифікувати to classify
клаузула (умова в договорі, законі, clause
статуті)
клаузула договору clause of a contract
клеймо earmark
клієнт client
клієнтура clients
кліринг (система безготівкових clearing
розрахунків)
клірингова угода clearing agreement
ключова особа key-man
коефіцієнт coefficient, ratio, rate
коефіцієнт «критичної оцінки» quick ratio
коефіцієнт валового прибутку gross profit margin
коефіцієнт вибуття основних фондів coefficient of capital funds retirement
коефіцієнт використання матеріалів coefficient of material usage
коефіцієнт екстенсивного розвитку extensive development rate
коефіцієнт еластичності elasticity ratio
коефіцієнт заборгованості debt ratio
коефіцієнт завантаження оборот- coefficient of working capital utiliza-
них коштів tion
коефіцієнт загальної ефективності general effectiveness ratio
коефіцієнт зносу основних фондів capital fund wear factor, coefficient of
capital fund wear
коефіцієнт інтенсивного розвитку intensive development rate
коефіцієнт ліквідності liquidity ratio
коефіцієнт наростання витрат cost increase ratio, expenditures in-
crease ratio
коефіцієнт окупності власного return of equity
капіталу
коефіцієнт оновлення основних coefficient of capital fund renewal
фондів
коефіцієнт пайової участі share participation ratio
коефіцієнт порівнювальної ефек- comparative effectiveness ratio
тивності
коефіцієнт поточного капіталу working capital ratio
351
коефіцієнт придатності основних coefficient of capital fund application
фондів
коефіцієнт приросту основних coefficient of capital fund gain
фондів
коефіцієнт рентабельності net profit ratio
колегіальний collegial, joint
коливання цін fluctuation of prices, price fluctuation
коливний обмінний курс variable exchange rate
колізійна норма conflict rule
колізійне право conflict law
колізія collision
комерсант businessman
комерційна послуга business service, commercial service
комерційне короткотермінове commercial paper
зобов’язання
комерційний акт commercial act
комерційний банк commercial bank
комерційний вексель commercial bill, trade bill
комерційний графік commercial schedule
комерційний кредит commercial credit
комерційний прибуток commercial profit
комерційний ризик commercial risk
комівояжер commercial traveller
комісійна винагорода agent’s commission, broker’s
commission, commission charge
комісійна операція commission operation
комісійна послуга commission service
комісійний вексель encashment bill
комісіонер commission agent
комітент committent, principal
комітет з міжнародних стандартів International Accounting Standards
бухгалтерського обліку Committee (IASC)
компенсаційна операція buyback, compensation transaction,
compensatory transaction
компенсаційна позика back to back loan, compensatory loan
компенсаційна угода buyback agreement, compensation
agreement, compensatory agreement
компенсаційне мито compensation duty
компенсаційний акредитив back to back letter of credit
компенсаційний кредит compensation credit
компенсаційний лізинг compensation leasing
компенсація compensation, consideration, indem-
nity, offsetting, pay-off
компенсація в процесі реалізації disposal consideration
компетентність competence, competency
комплекс маркетингу marketing complex
комплектна поставка complete delivery
кон’юктура conjuncture
352
кон’юктура світового world market conditions
кон’юктура товарного ринку commodity market conditions
конверсійна валютна операція conversion currency transaction
конверсійний маркетинг conversion marketing
конверсія conversion
конверсія валюти conversion of currency, switching of
currency
конверсія позики conversion of loan
конвертована валюта convertible currency
конвертований кліринг convertible clearing
конвертованість валюти currency convertibility
конвертування converting
конверційна ставка convention rate
конгломерат conglomerate
конгломерати японських підпри- Zaibatcu conglomerates
ємств однієї родини
конкретна праця concrete labour
конкретний продукт concrete product
конкурент competitor, rival
конкурентна позиція підприємства competitive position of an enterprise
конкурентне суперництво competitiveness
конкурентний лист competitive list
конкурентоспроможність competitive ability
конкуренція competition
коносамент bill of lading
консалтинг consulting
консалтингова послуга consulting service
консигнант consignor
консигнатор consignee
консигнація consignment
консолідація consolidation
консолідована позика permanent loan
консолідована фінансова звітність consolidated financial statements
консолідований борг permanent debt
консолідований дохід consolidated income
контокорент (єдиний рахунок) drawing account
контракт contract
контракт на будівництво construction contract
контрактант contractant
контрактація contraction
контрибуція contribution
контроль control, verification
контроль за активом control of an asset
контроль якості quality control
контрольна вибірка control sample
контрольний орган supervisory body
контрольний пакет акцій controlling block of shares, controlling
353
interest of shares, major shareholding
контрольний рівень control level
контрольні цифри control figures
конфіденційний confidential
конфлікт щодо заробітної плати wage dispute
концентрація concentration
концентрична диверсифікація concentric diversification
концепція відповідності доходів та matching concept
витрат
концепція маркетингу concept of marketing
концесія concession
кооперативна власність co-operative property
кооперація праці co-operative of labour
кореспондентський банк corresponding bank
кореспондентський договір correspondent agreement, correspon-
dent contract
кореспондентський рахунок correspondent account
коригування adjustment
корисливий (той, хто здобуває) acquisitive
корисна дія (вплив, результат) useful effect
корисний of avail
корисний досвід worth-while experiment
корисність utility
користувач user
користь gain, avail
короткотермінова позика short-term loan
короткотерміновий кредит short-term credit
короткотерміновий прогноз short-range forecast, short-term fore-
cast
короткотермінові позики short borrowings
короткотривалий nondurable
корпоративна маркетингова corporate marketing system
система
корпоративна мережа corporate network
корпоративні активи corporate assets
корпорація corporation
котирувана акція quoted share
котирування quotation, quote
котирування акцій share quotation, stock quotation
котирування облігацій bond quotation
котирувати to quote
кошти клієнтів funds held for customers
кошторис estimate
кошторис витрат на виробництво estimate of manufacturing expenses
кошторисна вартість cost estimate, estimated cost
кошторисна норма estimate standard
кошторисна оцінка estimate assessment, estimate valuation
354
кошторисна ціна estimate price
кошторисно-фінансові рахунки estimate-financial calculations
крадене theft
крадіжка theft
крапка нульового прибутку break-even point
крах failure
кредит credit, tick
кредит на вимогу call money
кредитна експансія credit expansion, payment credit
кредитна картка credit card
кредитна лінія (провідна) guidance line of credit
кредитна політика credit policy
кредитна система credit system
кредитна угода credit agreement
кредитне регулювання credit control
кредитний білет credit note
кредитний план credit plan
кредитний ризик credit risk
кредитні вкладення provision of credits
кредитні гроші credit money
кредитні послуги loan facilities
кредитні ресурси credit resources
кредитор creditor
кредиторська заборгованість credit indebtedness, payables
кредитоспроможність creditability, solvency
кредитування crediting
кредитування під ім’я name lending
кредитувати to finance
крива доходів (дохідності) yield curve
крива збуту curve of sale
криза crisis
криза перевиробництво overproduction crisis
критерій criterion, yardstick
критерій визнання recognition criterion
критерій сегментації segmentation criterion
критичний шлях critical way
крос-курс cross-way
кругообіг circuit
ксенофобія xenophobia
ксерокопія xerocopy
культура (сільгосп.) yielder
кумулятивна акція cumulative share, cumulative stock
купівельна спроможність грошей purchase capacity of money
купон coupon
купувати to buy
купувати зі знижкою to buy at a discount
курс price, quotation, rate
355
курс акцій share price
курс у межах ... high and low prices
курс цінних паперів security price
курси продавців і покупців (бірж.) bid and asked
курсова втрата exchange loss
курсова різниця difference in rates
курсовий ризик price risk
ã
лаг (показник) освоєння lag in development
лаж premium
ланцюговий індекс chain index
леверидж (=ліверидж) leverage
легкість facility
легко продаватися to sell like hot cakes
легкодоступний easy of appoach
ледве витримати to scrape through
лист зобов’язання engagement letter
лідерство leadership
лідерство в цінах leadership in prices
лізингові послуги leasing services
лізинг leasing
лізингова компанія leasing company
лізингова угода leasing agreement
лізинговий контракт leasing contract
ліквідант liquidator
ліквідат liquidee
ліквідаторство receivership
ліквідаційна вартість liquidation cost, recovery value, resid-
ual value
ліквідаційна вартість активів salvage value of assets
ліквідація abolishment, abolition, liquidation
ліквідація збитків settlement of contract
ліквідація контракту liquidation of contract
ліквідні активи liquid assets
ліквідні кошти means of liquidity
ліквідні цінності liquid values
ліквідність cash position, liquidity
ліквідність підприємства enterprise liquidity
ліквідність ринку market liquidity
ліквідовувати to abolish, to quash
ліквідувати to liquidate
ліміт страхування insurance limit
ліміт фінансування financing limit
ліміт цін price ceiling, price limit
лімітна дисципліна limit discipline
356
лімітний наказ limit order
лімітована чекова книжка limit cheque book
лімітований чек limit cheque
лімітування limitation
лімітування кредитів credit limiting, credit restrictions
лінійні умови berth terms
лісовий склад yard
лісоматеріали timber
лістинг (допуск) admission to stock exchange, dealing,
listing
ЛІФО LIFO
ліцензіар licensor
ліцензіат licensee
ліцензійна винагорода license remuneration
ліцензійна система license system
ліцензійна торгівля license trade
ліцензійна угода license agreement
ліцензійний збір license fee, license payment, royalty
ліцензія license
ліцензування licensing
лічити to count
логістика logistics
локальний ринок local market
локаут lock-out
ломбард Lombard
ломбард pawnshop ()
ломбард hock-shop()
ломбардний квиток pawnshop receipt, pawnshop ticket
лот lot
лотерея lottery
людино-година man-hour
людино-день man-day
людський капітал human capital
å
майбутня продажна ціна net realizable value
майже quasi, near
майже гроші (ліквідне майно) near money
майно property, worth
майнова відповідальність property accountability
майнова забезпеченість property security
майнова самостійність property independence
майнова санкція property sanction
майновий сертифікат property certificate
майновий чек claim of ownership
макроекономіка macroeconomics
357
макроекономічна нестабільність macroeconomic instability
макроекономічна розбалансованість macroeconomic imbalance
макроекономічна стабільність macroeconomic stability
макроекономічний рівень macroeconomic level
макроекономічні фактори macroeconomic factors = macrofactors
макросегментація macrosegmentation
макросередовище macroenvironment
максимальна правдоподібність maximum likelihood
максимальний кредит maximum loan
максимум not exceeding
мале підприємство small entity
малий бізнес small business
малоприбутковість small proitability
малопридатний of little avail
малопродуктивність low productivity
малорентабельність little profitableness, little profitability
малоцінний of little value, of little worth, of low value
малоцінні та швидкозношувані low-unit cost assets
предмети
маржа equity, margin
марка товару brand
маркетинг marketing
маркетингова комунікація marketing communication
маркетингова послуга marketing service
маркетингова ревізія marketing audit
маркетингова система marketing system
маркетингова стратегія marketing strategy
маркетингова структура marketing structure
маркетингове дослідження marketing research
маркетингове середовище marketing mix
маркетинговий посередник marketing mediator
маркова назва brand name
марковий знак brand mark
маркування marking
марнотратство wastefulness
масове виробництво mass production, quantity production
масовий маркетинг mass marketing
масштаб цін measure of price, scale of prices
математична економіка mathematical economics
математична статистика mathematical statistics
математичне моделювання mathematical modeling
математичне програмування mathematical programmig
матеріал material, stuff
матеріалізований materialized
матеріаломісткість material input per unit of production
матеріаломісткість material-output ratio
матеріальна відповідальність material responsibility
358
матеріальна підготовка виробни- material preproduction
цтва
матеріальне виробництво material production
матеріальне заохочення material incentive
матеріальний (капітал, забезпе- tangible
чення, активи)
матеріальні ресурси material resources
матеріальність materiality
матеріально-технічне забезпечен- material and technical supplies
ня
мати на все готову відповідь to know all the answers
матрична модель matrix model
матрична організація matrix organization
машинне виробництво machine production
машинне обладнання machinery
машинний час machine time
межа (обмеження, ліміт) bound, boundary, range, limit
межа текучості yield-point
обмежувати (зумовлювати) to limit
меморандум memorandum
меморандум порозуміння memorandum of understanding
менеджер manager
менеджмент management
меркантилізм mercantilism
мертвий капітал unemployed capital, idle capital
мертвий сезон off (dead) season
мета objective, purpose, aim
метод method
метод «витрати-плюс» cost-plus method
метод «по мірі готовності» percentage-of-completion method
метод відстрочки deferral method
метод зобов’язань liability method
метод зобов’язань стосовно звіту income statement liability method
метод зобов’язань по балансу balance sheet liability method
метод моментних спостережень method of moment observation
метод нарахуваня accrual basis method
метод обліку собівартості cost method
метод планування method of planning, method of scheduling
метод прямого рахунку method of direct counting
метод стимулювання збуту method of services promotion
метод структурного аналізу structural analysis method
метод торгівлі method of trade
метод збуту distribution methods
методи управління management techniques
митна декларація customs declaration
митна політика customs policy
митна територія customs territory
359
митне законодавство customs law
митний контроль customs control
митний ліцензійний склад customs license stock
митний тариф customs tariff, duty rate
митниця customs-house
міжгалузеві виробничі зв’язки interindustry production ties
міжнародна валютна ліквідність international currency liquidity
міжнародна позика international loan
міжнародна торгівля international trade
міжнародне право international law
міжнародний комерційний арбіт- international commercial arbitration
ражний суд
міжнародний лізинг international leasing
міжнародний маркетинг international marketing
міжнародний поділ праці international division of labour
міжнародний стандарт бухгалтер- International Accounting Standard
ського обліку
міжнародні валютні відносини international currency relations
міжнародні платіжні кошти international means of payments
міжнародні резервні активи international reserve assets
міжнародні розрахунки international payments, international
settlements
мікроекономічна модель microeconomical model
мікромаркетинг micromarketing
мікропропорції microproportions
мікросегментація microportionsmicroseg
мінімальна неоподаткована сума zero-bracket amount, ZBA
мінімальна ціна price floor
мінливий variable
мінливість (курсу, інфляції, ринку) volatility
мінова баржа yard
мінова вартість exchange value
міра вартості measure of value
міра споживання measure of consumption
мірило yardstick
міркування consideration, verdict
місткість capacity
місткість ринку absorption of market, capacity of mar-
ket, market capacity
місткість системи класифікації classification system capacity
ç
на вимогу on demand, on sight
на складі немає out of stock
набуває сили від with effect from
набувати to gain, to acquire
набутий gained
набуття ( активів) acquisition
навантажувально- loading and unloading operations
розвантажувальні роботи
навпаки versus, vice versa
нагадувальна реклама reminding advertising
наглядач warden
нагромадження accrual, accumulation
нагромаджувальний субрахунок accumulative subaccount
надавати to allow
надавати законної сили to validate
надавати кредит to grant credit
надбавка придбання acquisition premium
надбудова superstructure
надвартість supervalue
надзвичайне становище в країні national emergency
361
надзвичайний попит excessive demand
надзвичайні загальні збори (акці- extraordinary general meeting
онерів)
надзвичайно високий прибуток killing
на ринку
надійний safe
надійність reliability, security
надійність інформації reliability of information
надійність поставки delivery security
надійність прогнозу reliability of forecast
надійно оцінений measured reliably
надійшло у продаж on sale, O/S
надлишок excess, surplus
надмірне оподаткування overtaxation
надмірний excessive, redundant, surplus
надмірні запаси excess inventories
надмірність redundancy
надмірно високий (ціна) unreasonable
надмірно прострочена excessive arrears
заборгованість
наднормативний запас excess stock, overstock
наднормативні запаси excessive stores
надприбуток excess profit, superprofit
надпрограмний overscheduled
надсилання виписок mailing of statements
з банківського рахунку
надурочна робота overtime work, overwork
назви нема (без імені, без назви) sine nominee, s.n.
наймана праця hider labour, wage-work
найманий працівник hired worker
наймати to employ, to hire
наймач (бр.) renter
найменша ціна lowest price
найнижча ціна knock-down price
найнижчий курс цінних паперів lowest price (rate) of securities
найновітніші (сучасні, що стоять up-to-date economic methods
на рівні сучасних вимог) економі-
чні методи
наказ order
наказ (клієнта) на здійснення опе- securities order
рації з цінними паперами
наказ про припинення desist order
наказ продавця про оплату sales draft
наказувати to order
накладення арешту і закриття seizure and closure powers
підприємства-банкрута
накладна way-bill
накладні витрати overhead costs, overhead expenses
362
накладні затрати burden costs
накопичення accrual
накреслювати to outline
налагоджувати to organize
належний belonging
налічувати to number
напарник (по роботі) yoke-fellow (-mate)
напівфабрикати semiproducts
напрацювання accrual
напружена робота rush work
напруження tension
напрямна (провідна) лінія кредиту guidance line of credit
напутлива реклама persuasive advertising
нараховані до сплати податки provision for taxes payable
нараховані зобов’язання accrued liabilities
нарахувати to charge
нарахування на заробітну плату charge on wages
народногосподарський лаг national economic lag
наростаючий підсумок progressive total
наряд-замовлення order, warrant
насильство violence
насиченість попиту demand saturation
насичення saturation
насичення ринку saturation of market
наслідки aftermath
наслідок consequence, result
насправді in actual fact
настанова orientation
наступна калькуляція subsequent calculation, supplement
calculation
наступник heir, successor
наступність succession
натуральна грошова плата money wages
натуральне господарство natural economy
натуральний обмін swapping
натуральний податок tax in kind
натуральний показник physical index, physical indicator
наукова організація праці scientific organisation of labour
наукове відкриття scientific discovery
науково-дослідний research
націнка extra charge
націоналізація nationalization
національна валюта national currency
національна валютна система national currency system
національне багатство national wealth
національний банк national bank
національний дохід national income
363
національний режим national treatment
наявний товар spot goods
наявність availability
невисокої якості not upper class
не відставати to keep up with
не підписано not signed
не розгубитися to keep one’s head
не уповноважений unauthorized
не уточнено not specified
небажаний unacceptable
невалютний поліс open policy, O.P
невдача failure
невживаний obsolete
невидима торгівля invisible trade
невизначеність uncertainty
невиконані замовлення backlog
невиконання non-performance
невиконання зобов’язань default
невикористаний vacant, unused
невикуплений unredeemed
невиробнича сфера non-manufacturing sector, non-
manufacturing sphere
невиробниче споживання unproductive consumption
невиробничі витрати non-manufacturing expenses
невиробничі фонди nonproductive assets
невихід на роботу absenteeism
невідома величина X,Y
невідповідність (закону) noncompliance
невідчутні активи intangible assets
неврівноважений unbalanced
невтручання non-interference
негативна думка (ауд.) adverse opinion
негативна реальна відсоткова negative real interest rate
ставка
негативний negative
негативний податок negative income tax
негативний потік готівки negative cash flow
негласні торги secret tenders
недатований undated
недбалість negligence
недиференційований маркетинг nondifferentiated marketing
недійсний invalid, null, null and void, void
невиконання underfulfilment
недодержаний unredeemed
недоїмки arrears, scraps
недолік drawback
недооцінена валюта undervalued currency
364
недооцінювати to underestimate
недопущений до обігу unlisted
недоречний irrelevant
недороблена робота arrears of work
недорозвинений underdeveloped
недосвідчений raw
недоставлений undelivered
недостатня капіталізація undercapitalization
недостача (брак) lack
недосяжний unachievable
недотримання non-observance
неефективний контракт unenforceable contract (agreement)
незабезпечений uncovered
незавершене виробництво incomplete production
незадіяні гроші idle money
незайнятий vacant
незалежно від досвіду apriori ( a priori)
незаперечний undeniable
незбагачена руда raw ore
незбалансований unbalanced
незбалансований бюджет unbalanced budget (prooflio)
(портфель)
нездатний unable
незмінний irrevocable
незнайко Know-nothing
неіндосований unendorsed, unendorsed
неініціативний wanting in initiative
неістотний immaterial
некомерційне підприємство non-commercial enterprise
некомерційний маркетинг non-commercial marketing
неконвертована валюта weak (soft) currency
некотировані цінні папери unlisted securities
некумулятивна акція noncumulate share, noncumulate stock
нелевериджована фірма unleveraged firm
нелегальний контракт unenforceable contract (agreement)
неліквідний illiquid
ненависть до іноземців xenophobia
ненормовані оборотні кошти unfixed current capital
необґрунтований unreasonable
необмежена відповідальність unlimited liability
необмежений unlimited
необоротна валюта inconvertible currency, soft currency
необроблений raw
необроблені дані raw data
необхідний продукт necessary product
неоплачений outstanding, O/S, unpaid, unredeemed
неоплачений продаж sales outstanding
365
неоподатковуваний дохід tax-free income
неоподатковуваний мінімум non-taxable minimum
неофіційна біржа kerb, curb
непевний uncertain
непередбачені втрати unforeseen losses
неплатіж default
неплатоспроможний unable to pay
неплатоспроможний банк failed bank
неплатоспроможність nonsolvency
неповна зайнятість underemployment
неповний лот odd lot
неповноцінний товар substandard goods
неповноцінні гроші bad money
неповоротний (борг, кредит, позика) uncollectible
неповоротний (який не має бути irreversible
скасований)
непогашення у строк delinquency
непомітний капітал goodwill
непорівнювана продукція incomparable product
непорушне довір’я irrevocable trust
непостійний variable
непостійний ринок volatile market
неправдива фінансова інформація false financial information
непридатний unfit
непридатний виконувати роботу unfit for a job
неприйняті умови unacceptable conditions
непродуктивні затрати waste of capital
непряма реклама indirect advertising
непрямий збут indirect sale
непрямий імпорт indirect import
непрямий метод торгівлі indirect method of trade
непрямий міжнародний лізинг indirect international leasing
непрямий податок indirect tax
непрямі затрати indirect expenses
нереалізована продукція salvage
нерегульований попит uncontrolled demand
нерентабельний unprofitable
нерівні платежі uneven payments
нерішуча відмова weak refusal
нерозподілений прибуток retained earnings
нерозподілюваний прибуток non-distributed profit
нерозумний unreasonable
нерухоме майно real estate (assets), realty
несплата у строк delinquency
несплачено вчасно (стаття бух. bad debts
балансу)
несплачений дивіденд unpaid dividend
366
несподівані прибутки windfall profits
несправедливий unfair
несприятливий unfavo(u) rable
неспроможний unable
нестися to rush
нестійка ціна variable price
нестійкий валютний курс unstable currency rate, unstable ex-
change rate, variable exchange
нестійкість imbalance
нетарифне обмеження non-tariff restriction
нетарифний бар’єр non-tariff barrier
неточність misstatement
нетто net
неук know-nothing
неустойка forfeit
нецінова конкуренція nonprice competition
нечесна угода raw deal
нечесний unfair
неявний implicit
неявні витрати implicit costs
нижча якість inferior
низький рівень коефіцієнта low ratio
низьковідсоткові урядові облігації low-yielding government bonds
низькосортний low-grade
ні в якому разі on no account
нікчема zero
нікчемний worthless
нічого не вартий worthless
ніщо zero
нова техніка modern equipment
новація novation
новий товар new goods, novelty goods
ножиці цін gap in prices, price scissors
номенклатура продукції nomenclature of products
номенклатура-цінник nomenclature-price list
номінальна вартість face value, nominal cost, par value
номінальна заробітна плата nominal wages
номінальний капітал nominal capital
норма quota, rate
норма амортизації rate of depreciation
норма амортизаційних відраху- amortization quota, norm of depreca-
вань tion charges, standard of depreciation
charges
норма виробничого запасу reserve standard
норма витрат ресурсів reserves consumption rate
норма нагромадження rate of accumulation
норма прибутку profit rate, rate of return
367
норма споживання consumption rate, consumption standard
норма часу time rate, time standard
норма чисельності number of standard, size standard
нормалізувати to normalize
нормальний ринок normal market
нормальний убуток і знос fair wear and tear
норматив власних оборотних кошті norm of internal current capital, norm
of internal working capital
нормативна калькуляція normative calculation, standard calcu-
lation
нормативна чиста продукція normative net production
нормативний метод обліку norm-based accounting method
нормативний розподіл прибутку standard distribution of profit
нормативно чиста продукція standard net production
нормований час standardized time
нормовані оборотні кошти standardized working capital
нормування rationing
нормувати to ration
ностро nostro
нотаріус notary (public)
нотіс notice
ноу-хау know-how
нуліфікація nullification
нуль zero
нульова сума стратегії zero-sum game
нульова точка zero
нульове економічне зростання zero economic growth
нульовий рахунок numbered account
нумізматика numinismatics
é
об’єднання amalgamation, association, takeover,
union
об’єднання компаній business combination
об’єднувати (гроші, позики, інвес- to pool
тиції та ін.)
об’єкт оподаткування object of taxation
об’єкт управління object of control, object of management
об’єм bulk, capacity, volume
об’ємна діаграма volume chart, volume diagram
обачний prudential
обачність prudence
обґрунтування justification
обґрунтування grounds
обґрунтувати to justify
обдурювання (спільника) XX
368
обдурювати to take in
обережний safe
обернено пропорційно in inverse ratio
обертатися to circulate
обіг return, turn
обіг цінних паперів securities circulation
обіговий капітал current assets, current capital
обкладання податком tax assessment
обкладати збором to levy fee
обладнання equipment, facilities
облігаційна позичка funded loan
облігаціонер bondholder
облігація з нульовим купоном zero-coupon bond
обліго (банківські книги) obligor
облік векселя bill discount
облік витрат на виробництво determination of production cost
облік кредитних операцій credit operations discount
облік національного доходу national income accounts
облікова операція discount transaction
облікова політика accounting policies
облікова ставка discount rate
обліковий прибуток accounting income, accounting profit
обман fraud, racket
обманщик counterfeit
обманювати to defraud
обмежена господарська діяльність limited economic independence
обмежена господарська самостійність restricted economic independence
обмежений qualified
обмежений індосамент qualified endorsement
обмеження qualification, restraint, restriction
обмеження обсягу (ауд., стат.) limitation on scope
обмежувальна ділова практика restrictive business practice
обмежувати to restrict
обов’язків платіж obligatory payment
обов’язок duty, pledge
оборот circulation, return, turnover
оборотний капітал circulating capital
оборотні активи circulating assets
оборотні акції outstanding shares
оборотні документи negotiable documents
оборотні кошти working capital
оборотні фонди circulation funds
обробка processing
обробка даних data processing
обробляти землю to till
обробляти чеки to process cheques (am.checks)
обслідування домашніх господарств household survey
369
обслуговування maintenance, service
обслуговування у зворотному по- FILO, LCFS, LIFO
рядку
обслуговування у порядку надхо- FCFS, FIFO
дження
обслуговуючий персонал operating personnel, service staff
обсяг volume
обсяг виробництва volume of production
обсяг кредиту volume of credit
обсяг праці work load
обсяг продажу sales
обсяг управління management volume
обумовлена ціна negotiated price
обумовлювати to specify
обчислення calculation, computation
обчислювальна техніка computer facilities
обчислювальний центр computing center
обчислювати to calculate
овердрафт overdraft
одержана приватна інформація tip
(бірж.)
одержання receipt, take
одержати платіж to get paid
одержувати to obtain
одержувач receiver, recipient
одержувач(=receiver) payee
одержувач (грошового переказу) remittee
одиниця unit
одиниця вимірювання unit of measurement
одиниця вимірювання продукції unit of output
одиниця обліку unit of account
одинична розцінка per unit price
одиничне виробництво price production, single item production
однакова ціна flat price
одноголосне рішення unanimous decision
одноденні позики day-to-day loans
одноразова допомога lumpsum grant
одноразовий платіж великою су- lumpsum (pay)
мою
одноразові витрати lumpsum expenses
одностайний unanimous
односторонній ринок one-side market, one-way market
ознайомлення acquaintance
ознака feature, sign
окупність recoupment
окупність витрат expenditures payback, expenditures re-
coupment
370
окупність капітальних вкладень capital investment recoupment
олігархія oligarchy
олігополія oligopoly
олігопсонія oligopsony
онкольний кредит on-call credit
онкольний рахунок on-call account
оперативна звітність operative reporting
оперативний аналіз operative analysis
оперативний лізинг operative leasing
оперативний облік попиту operative demand records
оперативний час effective time, operative time
оперативні виробничі запаси just-in-time inventory, LTI
операційний дохід operating income
операційний прибуток operating profit
операційні втрати operating costs
операція bargain, deal
опис обов’язків на роботі job description
опитування inquiry
опитування споживачів consumer survey
опікун guardian, trustee
опікунство guardianship
оплата готівкою payment in cash, P.C.
оплачений paid
оплачений курс paid price
оплачено готівкою paid cash, P.C.
оплачувати to defray
оплачувати низько to underpay
оподаткований дохід taxable income
оподаткований оборот taxable turnover
оподаткований прибуток taxable profit
оподатковуваний дохід taxable income
оподатковуваність taxability
оподатковувати to assess
оподаткування taxation, levy
опрацювання тексту (комп’ют.) word processing
оптимальне планування optimal planning
оптимальне управління optimal management
оптова (гуртова) та роздрібна тор- wholesale and retail trade
гівля
оптова торгівля wholesale trade
оптова ціна wholesale price
оптовий (гуртовий) торговець wholesaler
оптовий магазин wholesale shop
оптовий товарооборот wholesale turnover
оптовий торговець wholesale dealer
оптовий центр wholesale center
оптовик-покупець wholesale merchant
371
опціон call, option
опція (вибір) покупця call option
орати to till
організаційна підготовка вироб- organization preproduction
ництва
організаційна структура organization structure
організаційна форма підприємни- organisational form of business activ-
цької діяльності ity, organisational form of enterprising
activity
організаційне лідерство organisational leadership
організаційне нормування organisational rate setting
організаційне проектування organisational designing
організаційне рекламування organisational regulation
організаційне рішення organisational decision
організаційні методи управління organisational methods of management
організація organisation
організація виробництва organisation of production
організація маркетингу market organisation
організація орендарів leaseholder organisation
організація покупців customer organisation
організація праці organisation of labour
органічна будова виробництва organic structure of production
органічна будова капіталу organic structure of capital
ордер order
ордер на купівлю (цінних паперів) buy order
ордерний чек order cheque
оренда lease, rent
орендар land holder, leaseholder, leaser, lessee,
renter (бр.)
орендна плата rental payment
орендна плата за квартал quarter
орендні відносини rental relations
орендодавець lessor, renter (ам.)
орендувати to hire
скарження protest
основна заробітна плата basic wages
основна ставка позикового prime-rate
процента
основна сума позики principal on loan
основна функція key function
основне виробництво basic production
основний general
основний боржник principal
основний капітал fixed capital
основний порядок обміну benchmark treatment
основний час basic time
основні (ґрунтові) помилки fundamental errors
372
основні засоби property, plant ad equipment
основні затрати basic costs
основні фонди capital goods
основоположний basic
особа, яка виставляє запит на ку- bidder
півлю
особа під опікою ward
особиста відповідальність personal responsibility
особлива знижка extra allowance
особливість peculiarity, special feature
особовий склад personnel
останнє читання final reading
останній внесок late fee, LF
остаточна сегментація final segmentation
отоварювання goods delivery
отоварювати to provide with goods, supply with
goods
ототожнення identification
оферент offerer
оферта offer, quotation
офіційне котирування official quotation
офіційний розрахунковий рахунок official settlement account
офсетна операція offset operation
офшорна зона off-shore zone
офшорний off-shore
охорона keeping, protection, safeguarding
охоронець guardian
оцінка measurement, rating, valuation
оцінка виконання роботи job evaluation
оцінка основних фондів estimation of capital funds
оцінний estimating
оцінювати to judge, to qualify
очікувана похибка expected error
ощадливий economical, thrifty
ощадний банк savings bank
ощадний рахунок savings account
è
падіння recession
падіння курсу fall in exchange
пайова участь share
пайове зобов’язання share commitment
пайок allowance, ratio
паливний баланс fuel balance
пам’ятна записка memo, mem (memorandum)
паперовий сертифікат paper certificate
373
паперові гроші paper money
паперотримач paperholder
парадокс вартості paradox of value
парадокс заощадження paradox of thrift
паралельне повноваження parallel authority
паралельний обіг грошей parallel money turnover
параметр parameter
параметрична калькуляція parametric calculation
парасолька цін (терм.) price umbrella
паритет parity
паритетність цін price parity
партія (цінних паперів) unit
партнер partner
партнерство partnership
пасивний платіжний баланс adverse balance of payment, unfavor-
able balance of payment
пасивний торговий баланс unfavorable trade balance
пасивні рахунки nominal accounts
патент patent
патентна ліцензія patent license
патентна чистота patent purity
патентний захист виробу patent protection of goods
патентно-ліцензійна кон’юнктура patent and licensing conditions
патентно-ліцензійна угода patent and licensing agreement
патентоспроможність patentability
паушальна сума lumpsum
паушальний платіж (зафіксована lumpsum payment
в угоді сума винагороди)
пенсійний план retirement benefit plan
пенсійний план для власного май- keogh plan
бутнього забезпечення
пенсійний фонд pension fund
пеня fine
первинна вартість (майна) historical cost
первинна система інформації primary system of information
первинне нагромадження капіталу primary capital accumulation
первинний дохід primary income
первинний контроль primary control
первинний облік primary accounting
первинні потреби primary needs, primary requirements
первісна вартість основних фондів initial cost of capital funds, original
cost of capital funds, original value of
capital funds
первісний initial, original
перебудова restructuring
перевага щодо розподілу власності preference as to assets
переваги споживача consumer preferences
374
переважне право на активи preference as to assets
перевиконання overfulfilment
перевиробництво overproduction
перевитрати overexpenditure
перевищення повноважень abuse of authority (power)
перевищення попиту buyer’s order
над пропозицією
перевищувати to exceed
перевірка verification
перевіряти to verify
перевтома overwork
переглянути умови torenegotiate terms
передача transfer (ence)
передача права на фірму goodwill
передбачення assumption, foreseeing
передбачувані угоди business on offer
передбачувати to suppose, to foresee
передплата prepayment
передпродажне обслуговування pre-sale service
передумова precondition
пережиток hold-over
переймати to take over
переказний вексель bill of exchange, exchange
переказувати поштою (гроші) to remit
перелічені відрахування itemized deductions
переміщення shift
переміщення службових осіб shake-up
перенесення невикористаних пода- carryforward of unused tax losses
ткових збитків на майбутній період
перенесення невикористаних carryforward of unused tax credit
кредитів на майбутній період
перенесення податкового збитку tax loss carryback
на минулий період
переоцінка основних фондів reestimation of capital funds
перепис (населення) census
перешкода obstruction, obstacle
перепродаж resale
перепустка permanent permit
перерахування allotment
пересилати (товари) to remit
перестановка shift
перетворення дебіторської securitization
заборгованості у цінні папери
перетворювати в капітал to capitalize
перехідний залишок коштів carry out funds
перехідний запас transit stock
перешкода obstruction, obstacle
375
період відстроченої оплати deferred payment terms
період чекання waiting period
перманентність інновацій permanence of innovations
персонал personnel, staff
персонал працівників working personnel
персонал промислових industrial enterprise staff
підприємств
перспективна оцінка projection
перспективне планування long-term planning
перспективні резерви long-range reserves, long-term reserves
першоджерело original source
першокласні цінні папери first-class paper
першочерговий of high priority, urgent
печатка punch, stamp
писати (виписати, надписувати) to write
питання часу question of time
піврічний semi-annual
півтора шилінга kye
півціни half-price
підведення підсумків summarizing, summing-up
підвищена вартість inflated value
підвищений inflated
підвищений попит excess demand, keen demand
підвищення increase, rise
підвищення ціни recovery of price
підвищити to raise
підвищити заробітну плату to raise wages
підвищити ціни to raise prices
підгалузь subindustry
підготовка інформації compilation
підготовка кадрів personnel training, staff training
підкуповувати to buy over
підлеглий subordinate
підозрілий questionable
підпис неуповноваженої особи unauthorized signature
підписка на акції subscription for shares
підписувати to sign
підписувати (ся) to undersign
підпорядкованість subordination
підприємець entrepreneur
підприємництво enterprising, entrepreneurship
підприємницька діяльність enterprising business activity
підприємницьке управління enterprising control
підприємницький entrepreneurial
підприємство enterprise, undertaking
підробка counterfeit
підрозділ division
376
підручник (довідник) manual
підрядник contractor
пісистема забезпечення subsystem of supplies
підсобне виробництво subsidiary production
підсобне господарство subsidiary production unit
підставна особа counterfeit
підсумок sum, total
підтвердження verification
підтвердження про одержання reconciliation statement
підтверджувати to verify
підтверджувати зустріч (час, місце) to confirm an appointment (time, place)
підтримання capital maintenance
підтримувана акція unchanged share (stock)
пізно щось робити to keep late hours
пільга, пільговий період privilege
післяоплата grace period
післяплата paid/pay on delivery
після продажне обслуговування post-sale service
плаваюча процентна ставка floating interest rate
плаваючий валютний курс floating exchange rate
план schedule, plan
планова калькуляція planned calculation
планові нагромадження planned accumulation
планомірний planned
планування planning, scheduling
планування продукції output planning, production planning
планування товаропросування planning of sales promotion
планувати to schedule, to plan
плата за адміністративну роботу management fee
плата за природні ресурси payment for natural resources
плата за трудові ресурси payment for labour resources
плата за фонди payment for funds
платити натурою to pay in kind
платіжна вимога request of payment
платіжна угода payment agreement
платіжне доручення payment order
платіжний баланс balance of payment
платіжний список payroll
платний paid
платник податку tax payer, taxpayer
платоспроможний попит effective demand, solvent demand
платоспроможність paying capacity, solvency
плоска структура flat structure
побічний продукт by-product
повернення частини заробітку (під kickback
тиском)
повертати (гроші) to pay back, to reimbursement
377
повзуча інфляція creeping inflation
повідомлення message, note, notice
повідомлення про відвантаження notice of dispatch, NOD
повідомлення про необхідність notice to pay
здійснити платіж
повідомлення про поставку notice of delivery, notification of delivery
повірений attorney, solicitor
повістка writ
повна відновна вартість основних full reproduction cost of capital funds
фондів
повна конвертованість валюти full currency convertibility
повна первісна вартість основних full acquisition cost of capital funds,
фондів full original cost of capital funds
повна собівартість total cost
повний індосамент endorsement in full
повністю оплачені акції paid-up shares
повноваження authority, power
повноважний представник plenipotentiary
повноцінний попит filled demand
поворотний матеріал returnable material
погано продаватися to sell hard
погашення боргу debt retirement, satisfaction of a debt,
redemption
погіршення aggravation, deterioration
поглинання (компанії) takeover, acquisition
погодження co-ordination, reconciliation
погрішність error
подавати до суду to sue
подавати на розгляд to submit
податкова база активу або зо- tax base of asset or liability
бов’язання
податкова вартість tax value
податкова влада tax authorities
податкова декларація tax declaration
податкова інспекція tax inspection
податкова межа tax frontier
податкова пільга tax privilege
податкова санкція tax sanction
податкова ставка tax rate
податкове застереження tax clause
податковий інспектор tax agent
податковий кодекс tax code
податковий кредит tax credit
податковий орган tax organ
податковий режим tax treatment
податковий стимул tax incentive
податковий тягар tax burden
378
податкові витрати tax expenses
податкові пільги tax benefits
податок tax
податок з обороту sales» tax, turnover tax
податок на додану вартість value-added tax
податок на доходи від приросту capital gains tax
капіталу
податок на предмети розкоші luxury tax
податок на прибуток profit tax, tax on income
податок на спадщину inheritance tax
подвійна банківська система dual banking system
подвійне оподаткування double taxation
подвійний double
поділ праці division of labour
подрібнення (спліт) акцій share split
поєднання combination, joining
пожертва donation
поза офіційним ринком off-board
позабіржовий over- the- counter, OTC
позабіржовий брокер kerb-stone broker, curb broker
позабіржовий прибуток non-exchange profit, curb profit
позабюджетні фонди санкцій extra-budget funds of sanctions
позавиробничі витрати extra production expenses
позаоборотні активи extra circulating assets
позареалізаційні витрати extra realization expenses
позареалізаційні доходи extra realization incomes
позареалізований прибуток non-sales profit
позика advance, loan
позика на складовані товари warehouse loan
позика під заставу loan on pawn
позика під заставу товарів loan on goods
позики та дебіторська заборгова- loans and receivables
ність
позиковий капітал borrowed capital
позиковий процент loan interest
позитивний акцепт positive acceptance
позиціювання товару commodity positioning
позначка рівня benchmark
позов action, claim, suit
позовна давність limitation of actions
позовна заява statement of claim
покарання penalty, punishment
покликання vocation
покриття (боргу) settle-net
покупець buyer
полегшувати to facilitate
379
поліполія (ситуація на ринку, за polopoly
якої кількість великих продавців
обмежена)
поліпшення в економіці upturn in economy
поліс policy
політика ринкових комунікацій policy of market communication
помилка mistake
помилка вимірювання measurement error
понадмірний overlimited
понаднормова робота overwork
понадурочні години overtime
пониження recession
поновлення recovery, restoration
поновлення статей reversal of items
поновлювати to recover, to renovate, to restore
пооб’єктивна уцінка write-down on an item by item basis
попередження tip off
попередні витрати initial expenditure
попередній баланс gross balance
попередня калькуляція preliminary calculation
попередня премія call premium
попередня сегментація preliminary segmentation
попередня умова pre-condition
попечитель trustee
попит demand
попит і пропозиція demand and supply
попит споживача consumer demand
поповнення replenishment
порівнювана продукція comparable product
порівнювати to compare
порівняльна вартість external value
порівняльна ціна comparable price
порівняльні дані comparatives
порівняння comparison
порівняно з versus
портфель (акцій, облігацій, цінних portfolio
паперів, реактивних активів)
портфель замовлень backlog of business, backlog of orders,
order book
портфельні інвестиції portfolio investments
порушення violation
порушення довір’я embezzlement
порушення умов (угоди) violation of covenants
порушувати (закон, домовленість, to violate
дисципліну)
порція ration
порядок обліку accounting treatment
380
посада post
посадова інструкція duty regulation
посадовий оклад post salary
посадові обов’язки job responsibilities
посвідчення verification
посередник go-between, mediator, middleman
посередницька операція mediatory operation
посередницька послуга mediatory service
посередницька фірма firm-mediator
посередньовідрядна система indirect piec-rate wage system
оплати праці
посилкова торгівля mail-order trade
посібник (довідник) manual
послідовний coherent
послідовність coherence, consistency
послуга service
послуга за послугу quid pro quo
поставка supply
постачальник purveyor, supplier
постачання provision, supplies
постійне місцезнаходження permanent location
постійне представництво permanent agency
постійний дозвіл permanent permit
постійний капітал constant capital
постійні витрати fixed charges
постійні затрати constant expenses, fixed expenses
потенційний попит potential demand
потенційний ринок potential market
потова система виробництва flow-(line) production system
поточна звітність current accountability, current ac-
counting
поточне планування current planning
поточний current
поточний запас inventory
поточний рахунок: контокорент current account
(єдиний рахунок)
поточні витрати current costs
поточні інвестиції current investments
поточні пасиви current liabilities
поточні резерви current reserves
потреба demand, need, requirement
потреби wants
потреби споживача consumer needs
потужність capacity, power
похідний дохід derivative income
похідний попит derived demand
похідні інвестиції derivatives
381
почасова оплата праці time wages
початкова ціна initial price
початковий курс opening price
поштовий вклад / депозит mail deposit
поштовий переказ mail payment
поштучна робота piece work
пояс zone
поясний час Zone Time, ZT
права й обов’язки rights and duties
правдиве подання faithful representation
правила і процедури діяльності bylaws
підприємства
правила конкуренції competition rules
правило regulation, rule
правління management
право law, right
право анулювання right of rescission
право вето veto
право власності ownership right, title
право власності на активи title to assets
право голосу voting right
право усувати ability to remove
правова відповідальність legal responsibility
правові зобов’язання legal obligations
правоздатність legal capacity
правознавство jurisprudence
правопорушення breach of a law, infringement
правопорядок law and order
правосуддя justice
працездатність work capacity
праця job, labour, work
пред’явлення sight
пред’явник bearer
пред’явницький чек bearer cheque
предмет object, article, item, thing, subject (те-
ма,дисц.)
предмет договору subject matter of the contract
предмет прогнозування subject of forecasting
предмет розкоші luxury
предмет споживання article of consumption, item of con-
sumption
представник representative
представництво representation
представництво підприємства enterprise agency, enterprise represen-
tation
представницька вибірка representative sample
представницькі витрати representation expenses
382
презентація presentation
преміальна система заробітної wage-plus-bonus system
плати
преміальний продаж bonus sale
преміювання payment of a premium
премія premium, prize, bonus, bounty
премія в кінці року year-end bonus
претензійний claimed
претензія bid, claim
претензія про відшкодування зби- claim for damages
тків
преференційна зона preferential zone
преференційний режим preferential treatment
преференція preference
прибутки gains, proceeds
прибуткова торгівля profitable trade
прибутковий lucrative, profitable
прибутковий касовий ордер paying-in cash order
прибутковий податок income tax
прибуток earnings, gain, income, profit, return,
yield, yielding interest
прибуток до строку погашення yield to maturity, YTM
облігації
прибуток майбутнього періоду deferred income, deferred revenue
приватизаційний папір privatization paper
приватизаційний сертифікат privatization certificate
приватизаційний чек voucher
приватизація privatization
приватизація майна privatization of property
приватна біржа private exchange
приватна власність private ownership, private property
приватне підприємство private business, private enterprise
приватновласницький privately-owned
приведені затрати actual expenses, discounted costs
привілеї privilege
привілейована акція preference share, preference stock, pre-
ferred share, preferred stock
привласнення appropriation
привласнення чужого майна embezzlement
привласнювати to embezzle
привласнювати (без дозволу) to take
придатна пропозиція fair offer
придатний fair, qualified
придатність availability, qualification
придбання acquirement, purchase
придбання (процес) acquisition
придушена інфляція repressed inflation
383
призначати ціну (ставку) to quote
призначена ціна quoted price
призначення appointment
приймальня waiting room
приймати від to take over
прийняття рішення arrival at a decision
прикладна економіка applied economics
приклеювати ярлик to label
прикраса вітрини window-dressing
прилюдні торги open auction, open tenders, public auc-
tion, public tenders
принада inducement
принцип безперервності going concern
принцип добровільності principle of free will
принципал principal
принципи principles
принциповий guided by principle
припинення cessation, stop, stoppage
припинити визнання (фінансового to derecognize (a financial instrument)
інструмента)
припиняти справу to discontinue operation
припущення hypothesis
приріст gains, growth, increment
приріст власних оборотних коштів increment of individual turnover capital
природне середовище environment
природний збиток natural loss
природні ресурси natural resources
природокористування nature utilization
природоохоронні витрати nature protection expenditures
прискорити дату погашення цін- to accelerate securities
них паперів
пристосування adjustment
пристрасть до іноземного xenomania
присудження премії adjudgement
присяжний juror
присяжні jury
притік капіталів/ капіталу capital inflow
прихована інфляція hidden inflation
приховане безробіття hidden unemployment
прихований implicit, latent, hidden
прихований податок hidden tax, implicit tax
прихований попит hidden demand, latent demand
приховані активи hidden assets
приховані пасиви hidden liabilities
причинно-наслідковий зв’язок cause and effect relations
пріоритет змісту над формою substance over form
пробний ринок test market
384
провал failure
провідний key
провідні показники leading indicators
прогноз forecast, prediction
прогноз збуту товару sales forecast
прогнозування forecasting
прогнозування маркетингу forecasting of marketing
програма programme
програма маркетингу marketing programme
програмне забезпечення software
програмне рішення programmed decision, programmed
solution
прогресивна інтеграція progressive integration
прогресивна скидка progressive discount
прогресивні затрати progressive expenditures
прогул absence from work, absenteeism
продавати to sell
продавати у кредит to sell on credit
продавати з виграшем to sell at a gain
продавати з витратами to sell at a loss
продавати із знижкою to sell off
продавець salesman, seller, vendor
продавці salespeople
продавщиця saleslady
продається on sale, O/S
продаж дочірньої компанії disposal of subsidiary
продаж за готівку без доставки cash and carry
продаж робіт (послуг) jobs (services) sale
продажі без покриття uncovered sales
продажна ціна net price, selling price
продовжувати to extend, to keep up
продовжуйте! keep it up!
продукт праці product of labour
продуктивні сили productive forces
продуктивність productivity
продуктивність живої праці productivity of direct labour
продуктивність праці productivity of labour
продуктообмін products» exchange
продукція output, production
проектно-кошторисна документація designing estimates
прокат hiring
пролонгація prolongation
промисел craft, trade
промисловий вузол industrial unit
промисловий цикл industrial cycle
промисловість industry
проміжна фінансова інформація interim financial information
385
проміжний interim
проміжний продукт intermediate product
пропозиція proposition, quotation
пропозиція ціни bid
пропонована ціна продавця seller’s bid
пропорційне оподаткування flat taxation
пропорційно pro rata
пропускна спроможність through put
прорахунок miscalculation
проста акція common share / stock, ordinary share,
ordinary stock
проста ліцензія ordinary license
проста праця simple labour
простий вексель note in hand, promissory note
простій idle time
прострокований overdue
проти versus
протокол protocol, record
протокол незгод protocol of disagreement
професійне вміння professional skill
професійне навчання vocational training
професійний досвід work experience
професія occupation, profession, vocation
профспілка labour union, trade union, union
процедура procedure
процент interest
процентна ставка interest rate, rate of interest
процес process
процес роботи work flow
пряма реклама direct advertising
прямий збут direct sale
прямий маркетинг direct marketing
прямий метод торгівлі direct method of trade
прямий міжнародний лізинг direct international leasing
прямий податок direct tax
прямі виробничі витрати direct manufacturing expenses
прямі зв’язки direct ties
прямі інвестиції direct investment
прямі контакти direct contacts
прямі тривалі зв’язки direct durable links, direct durable ties
прямо пропорційно in direct ratio
психологія поведінки покупця buying behaviour
пул pool
пул-іпотека pool of mortgages
пул-ставка pool-rate
пункт item, point
386
ê
разова довіреність non-repeat warrant, single power of
attorney, single warrant
разовий once-only
район zone
районування zoning
раніше випущена і знову куплена treasury stock
банком-емітентом акція
раніше укладений контракт pre-contract
рантьє rentier
рахунки дебіторської заборгованості accounts receivable
рахунки кредиторської заборгова- accounts payable
ності
рахунок account, note, tick
рахунок «лоро» vostro (loro) account
рахунок каси cash account
рахунок на закупівлю акцій (бро- margin account
керський рахунок для клієнта)
раціоналізація виробництва rationalization of production
раціональний rational
раціональний споживацький rational consumer budget
бюджет
реалізована продукція realized production
реальна заробітна плата real wages
реальний дохід (купівельна спро- real income
можність номінального доходу)
реальний товар physical commodity
реальні умови real terms
ревальвація revaluation
ревізія товарного асортименту revision of commercial range of goods
регіональна тарифна угода regional tariff agreement
регіональний ринок regional market
регламент regulations, time limit
регламентація regulation
регресивна інтеграція regressive integration
регресивний regressive
регресивний винахід regressive invention
регресивний позов regressive action, regressive claim
регресія regression
регульовані товари regulated commodities
реекспорт reexport
реєстрація recording, registration
реєструвати to record
режим operating condition, regime
режим господарювання regime of economic management
режим найбільшого сприяння most favoured status, most favoured
treatment
387
резерв provision, reserve
резерви backlog, reserve
резерви виробництва reserve of production
резерви наступних платежів forthcoming payment reserves
резервна валюта reserve currency
резервний акредитив stand-by letter of credit
резервний капітал reserve capital
резервний фонд emergency fund
результати надзвичайних обставин extraordinary items
резюме (brief) summary, abstract; resume, CV
реімпорт reimport
реінвестиція reinvestment
рейтинг rating
рейтингова система rating system
рекет racket
реклама advertisement
реклама (тел., радіо) commercial
рекламне агентство advertising agency
рекламне повідомлення advertising notice
рекламодавець advertiser
рекламувати to sell, to advertise
рекомендаційне повноваження recommended authority
рекомендована роздрібна ціна recommended retail price
ректор коледжу warder
рекурсивна модель recourse model
ремаркетинг remarketing
ремісія remission
ремітент remitter
ремітування remittance
ремонт repair
ремонтний фонд repair fund
рента rent
рентабельність earning power, profitability, profitableness
рентабельність виробництва production profitability
рентабельність продукції products» profitability
рейтинг renting
реприватизація reprivatisation
репутація і зв’язки фірми goodwill
ресурси reserves, resources
ресурси виробництва manufacturing resources
ретрата redraft, re-exchange
рефакція (знижка з оптової ціни, з deferred (freight) rebate
тарифу)
референція reference
рецесія recession
рештки arrears, scraps
ризик втрати заощаджень savings loss risk
388
ризикована гра gamble
ризикований wild-cat
ризиковий капітал venture capital
ризиковість цінних паперів securities risk rate
ризикувати to risk, to gamble
ринкова вартість market value
ринкова економіка market economy
ринкова інвестиція market investment
ринкова інфраструктура market infrastructure
ринкова концепція управління market concept of control, market con-
cept of management
ринкова орієнтація market orientation
ринкова ціна market price
ринкове господарство market economy
ринкові кондиції (умови) market condition
ринкові фонди market funds
ринково-оцінні механізми market estimation mechanism
ринок market
ринок-спот spot market
ринок акцептів acceptance market
ринок для продажу нерухомого real estate market
майна
ринок іноземної валюти foreign currency market
ринок капіталів capital market
ринок позикового капіталу loan capital market
ринок покупця buyer’s market
ринок поточних операцій stop market
ринок продавця seller’s market
ринок проміжних продавців intermediate seller’s market
ринок реального товару physical commodity market
ринок робочої сили manpower market
ринок цінних паперів securities» market
ринок чистої конкуренції market of pure competition
рівень level
рівень використання utilization level
рівень маркетингових витрат marketing costs level
рівень прогнозування forecasting level
рівень розвитку development level
рівень управління management level
рівність parity
рівновага equilibrium
рівновага попиту та пропозиції equilibrium of demand and supply
рівняння equation
рід kind
різке скорочення ax (e)
різний various
різний; диферент different
389
різниця між активами та зо- gap
бов’язаннями
різниця між масою товарів брутто allowance
і нетто
різниця розрахунку часу timing difference
різноманітний various
різноманітність diversity, variety
рік у рік year-in-year-out
річний звіт annual account
рішення verdict, vote
рішення суду judgement
робітник worker
робітник низької кваліфікації labourer
робітник фізичної праці manual worker
робітник однієї зміни shift
робота job, work
робоча бригада work team (group)
робоча зміна shift
робоча сила labour force, work force
робоче місце working place, job (місце роботи)
робоче середовище working environment
робочий день business day, work day, working day
робочий період operating period
робочий процес working procedure
робочий час time of operation, working time
робочі підрозділи work units
розбиратися to know
розбіжність строків maturity mismatch
розвиток development
роздріб retail
роздрібна торгівля retail trade
роздрібна ціна retail price
роздрібний товарооборот retail turnover
розірвання cancellation
розкіш luxury
розмір measurement, quantity
розмір виробітку yield
розміщення location
розміщення виробництва manufacturing location
розміщення продуктових сил productive forces location
розміщення цінних паперів placement of securities
розписка release (про передачу права майна),
receipt
розпізнаваний knowable
розпізнавання identification
розпізнавати to know
розповсюдження distribution
390
розподіл allotment, distribution
розподіл обов’язків distribution of duties
розподіл у часі timing
розподіл функцій distribution of functions
розподілювальний прибуток distributed profit
розподіляти на зони to zone
розпорядник manager
розпродаж sell out, sales
розпродаж речей дешево bargain sale
розпродати to sell out
розраховуватися to pay, to settle (up)
розрахункова плата calculated pay (ment), settlement pay (ment)
розрахункова рентабельність calculated profitability, rated profitability
розрахунковий кредит accounting credit, settlement credit
розрахунковий прибуток calculated profit, settlement profit
розрахунковий рахунок settlement account
розрахунок clearing-off
розривати to cancel
розрізняти to know
розряд kind
розстрочка instalment, installment
розсудливий safe
розтрата embezzlement
розтрачувати (чужі гроші) to embezzle
розтринькувати гроші (амер.) to knock down
розукрупнення disintegration
розумний (обачний, бережливий) prudential
розцінка pricing, quotation, rate
розширення expansion, extension
розширення виробництва expansion of production
розширення підприємства extension of an enterprise
розширювати to broaden, to expand
руйнувати (будівлі) to knock down
рутина rut (routine)
рух основних фондів capital funds movement
рухоме майно movable property
ручна праця manual labour
ручний manual
рушійна сила driving force, motive force, motive
power
ряд range
ë
сальдо готівки cash balance
саморегульована self- regulatory
самоаналіз self-analysis
391
самоврядування self-management
самозабезпечення self-sufficiency
самообслуговування self-service
самоокупність self-recoupment, self-repayment
саморегуляція self-control
самостійна вартість self-value
самофінансування self-finance, self-financing
свідок witness
свідоцтво testimony, voucher
свідоцтво платежу voucher for payment
свідчення evidence
свідчити to verify
свіжий погляд на речі young-eyed
світова ціна world market price
світове господарство world economy
світовий worldwide
світовий ринок world market
свитч switch
своєчасність timeliness
своєчасно in due course, in due time
сегментація segmentation
сегмент ринку segment of market
сезонна знижка seasonal discount
сезонна ціна seasonal price
сейф safe
сейф (приміщення) vault
сейфове сховище банку safe deposit vault
сек’юритизація securitization
секвестр sequester, sequestration
секретний confidential
селективний попит selective demand
селективний протекціонізм selective protectionism
селективний розподіл selective distribution
сервіз service
сервісне обслуговування servicing
середина mean
середнє квадратичне quadratic mean, q.m.
середнє число mean
середній заробіток average wages
середньо терміновий прогноз medium-range forecast
середня величина average value, mean quantity, mean
value
середня геометрична geometric average, geometric mean,
geometrical average
середня зважена weighted average, weighted mean
середня норма прибутку average rate of profit
середня хронологічна chronological average, chronological
392
mean
середня цифра mean number
середовище опосередкованого environment of indirect influence
впливу
середовище прямого впливу environment of direct influence
серійне виробництво full-scale production, lot production,
serial production
сертифікат certificate
сертифікаційна комісія certifying commission
сертифікація certification
сила strength, force, power, violence
симетрична модель розрахунків symmetrical model of payments, sym-
metrical model of settlements
синдикат syndicate
синергізм synergism
сирий raw
сировина raw materials
система system
система бухгалтерського обліку accounting system
система економічних показників system of economic indices
система обліку по фактичній собі- historical cost system
вартості
системи оплати праці system of labour remuneration
система перевезень transportation system
система прискореного компенсу- accelerated cost recovery system
вання витрат
система управління management system, managerial system
систематичний systematic
системний аналіз system analysis
сітковий графік network schedule
сітьова модель network model
скарбник treasurer
скасовувати to cancel, to quash
скасування quash
склад storehouse, warehouse
складна проблема knotty problem
складний knotted, complex
складні проценти compound interests
складність операції complexity of operation
складність процесу complexity of process
складська форма постачання warehouse form of supply
складський товарооборот warehouse commodity circulation
складування storekeeping, warehousing
скнарити to scrape
скорочений робочий день reduced working day
скорочувати штати to ax (e)
скотний двір yard
скринька в банку для зберігання safety deposit box
393
цінностей
скритий implicit, hidden
скрутні обставини reduced circumstances
скупчування accumulation
слабкий weak
слабкий доказ weak argument
слабкий ринок weak market
слаборозвинена країна underdeveloped country
служба job
службове відрядження business trip
службовець employee
службовець банку (обробляє по- mail teller
штові вклади)
смаки покупця buying habits
собівартість cost price, prime cost
собівартість запасів cost of inventories
собівартість збуту cost of goods sold
собівартість комерційної продукції commercial products cost
собівартість одиниці продукції unit cost
собівартість перевезень transfer cost, transportation cost
собівартість продажу cost of sales
собівартість промислової продукції industrial product cost, industrial prod-
uct cost price
сорт grade, kind
сортувальна станція yard
соціальна статистика social statistic
соціальне страхування social insurance
соціальні виплати social payments
спад decline, recession
спадаюча валюта falling currency
спадаючий попит falling demand
спадщина inheritance
спекулянт speculator
спекулянт на біржі bear, bull
спекулятивний капітал venture capital
спекуляція speculation
сперечатися (про щось – about, over) to haggle
спеціалізація виробництва specialization of production
спеціалізація праці specialization of labour
спеціалізований митний склад specialized custom warehouse
спеціальна довіреність special power of attorney, special war-
rant
спеціальна економічна зона special economic area
спеціальна знижка special allowance
спеціальний express, special
спеціальні знижки extra discounts
спеціальні капітальні інвестиції specific capital investments
394
спеціальність occupation, speciality
список осіб waiting list
список пасажирів way-bill
спілка аудиторів auditors» association
списувати (заборгованість) to write off
співвідношення correlation
співвідношення між вигодою та balance between benefit and cost
витратами
спільна відповідальність joint liability
спільна лінія common line
спільне володіння (майном) joint tenancy
спільне коливання обмінного курсу joint float
спільне підприємство joint venture, joint-stock partnership
спіраль цін і платні price-wage spiral
спірне питання matter of argument
сплачування payment
consumption
споживацький кредит consumer credit
споживацькі витрати consumer costs
споживацькі оцінки consumer estimates
споживач consumer, user
споживна вартість consumer cost
споживчий бюджет consumer budget
споживчий ефект consumer effect
спонсор sponsor
спосіб method
спосіб виживання direction for use
спосіб виробництва mode of production
спосіб для досягнення чогось leverage
способи контролю над ways of control over
спостереження observation
спостережна рада supervisory council
спостережний лист observation sheet
справедлива вартість fair value
справедлива вимога fair claim
справедливість identity, justice
сприйнятливий acquisitive
сприятливі умови facilities
спроба стягнути списаний (бан- salvage
ком) кредит
спроможність (компанії) earning power
спростувати (доказ) to knock down
спряжені капіталовкладення connected capital investments
стабілізація stabilization
стабілізація валюти stabilization of currency
ставка переведення (валюти) rate of conversion
стагнація stagnation
395
стагфляція stagflation
стадія запровадження товару phrase of goods introduction, stage of
goods introduction
стадія зрілості товару phase of goods maturity, stage of goods
maturity
стадія росту товару phase of commodity growth, phase of
commodity increase, stage of commodity
growth, stage of commodity increase
стадія спаду товару phase of commodity fall
сталі пасиви stable liabilities
стан rating, state
стан ліквідів liquidity statement
стандарт standard
стандарт кредитоспроможності standard of credit worthiness, standard
of solvency
стандарт товаропросування sales» promotion standard
стандарти аудиту auditing standards
стандартизація standardization
старанний zealous
старанність zeal
статистика statistics
статистика природного руху насе- vital statistics, V.S.
лення
статистична звітність statistical accounting, statistics ac-
counting
статистичне дослідження statistical investigation
статистичне моделювання statistic modeling
статистичний аналіз statistical analysis
статистичний контроль якості statistical quality check, statistical
quality control
статистичні показники statistical indices, statistical indicators
стаття item
статус status
статус майна банкрута receivership
статут by-law, statute
статутний капітал equity capital
статутний фонд authorized fund
створення creation, setting up
стимул inducement, stimulus, incentive
стимул заробітної плати wage incentive
стимулювання promotion, stimulation
стимулювати to induce
стимулюючий попит stimulating demand
стійки пасиви stable liabilities
стійкість системи system stability
страйк без санкцій профспілки wild-cat strike
стратегічна зона господарювання strategic economic area
стратегічний товар strategic goods
396
стратегія strategy
стратегія високих цін strategy of high prices
стратегія відступу strategy of withdrawal
стратегія диверсифікації diversification strategy
стратегія дискримінаційних цін strategy of discriminatory prices
стратегія диференційованих цін strategy of differential prices
стратегія еластичних цін strategy of elastic prices
стратегія єдиних цін strategy of flat price, strategy of uni-
form prices
стратегія конкурентних цін strategy of competitive prices
стратегія маркетингу strategy of marketing
стратегія наступу strategy of approach
стратегія нестабільних цін strategy of unstable prices, strategy of
unsteady prices
стратегія низьких цін strategy of low prices
стратегія пільгових цін strategy of reduced prices, strategy of
special prices
стратегія престижних цін strategy of prestige prices
стратегія цінового лідера strategy of price leader
страхова надбавка insurance premium
страховий внесок insurance fee, insurance payment
страховий поліс insurance policy, policy of assurance
страхування insurance
страхувати to insure
строк (платежу) maturity date
строк корисної служби useful life
строк окупності term of payback
строкова позика matured loan
строковий вклад non-transferable deposit
структура structure
структура виробництва production structure
структура виробничих витрат structure of production costs
структура попиту structure of demand
структура пропозиції structure of supply
структура управління management structure
структурна політика structural policy
стягання (грошей) collection
стягнення exaction, penalty
стягувати відсоток / процент to charge interest
стягувати відсоток за позикою to take off interest on loan
стягувати плату за to charge a fee for
суб’єкт subject
суб’єкт господарської діяльності subject of economic activity
суб’єкт приватизації subject of privatization
суб’єкт управління subject of management
субконтракт subcontract
суборенда sublease
397
субсидія grant, subsidy, subvention
суддя judge, justice
судити to judge
судове рішення adjudgement
судовий захист legal protection
судовий наказ writ
судовий позов action at law, legal action
сукупний валовий продукт aggregate gross product
сукупний запас aggregate stock
сукупний суспільний продукт gross social product
сукупні капіталовкладення aggregate capital investment
сукупність collection, totality
сукупність операцій circuit
сума quantity, sum
сума позики volume of credit
суміжні виробництва related industries, related manufactures
сумнівна якість questionable quality
сумнівне джерело прибутку racket
сумнівний questionable, uncertain
суперечність contradiction
супермаркет supermarket
супровідна ліцензія attendant license
супровідний лист (до чеку) remittance letter
суспільна власність public ownership, public property
суспільна формація social formation
суспільний поділ праці social division of labour
суспільні потреби social needs, social requirements
суспільні фонди споживання social consumption funds
суттєва непослідовність material inconsistency
суттєвість materiality
сфера field, sphere
сфера матеріального виробництва field of material production
сфера обслуговування service industry
схвалення recognition
схвалити to give an approval
схильний acquisitive
сховище depository
сховище (банку) vault
í
табель table
таблиця table
тавро earmark, punch
такса rate
тактика переговорів tactics of negotiation
талон voucher
398
тариф rate, tariff
тариф заробітної плати wage-rate
тарифікація робіт job rating
тарифна система tariff system
тарифна угода tariff agreement
тарифний коефіцієнт tariff coefficient, tariff ratio
тарифний розряд tariff category
тарування parcking
тварина (сільгосп.) yielder
тверда контрактна ціна firm contract price
тверда сума фрахту lumpsum
твердження statement
твердження (у фін. звітах) assertion
текстовий процесор (комп’ют.) word processor
телеграфне інкасо collection against bank cable notification
темп pace, rate, tempo
темп зростання growth rate
темп приросту rate of increase, rate of increment
темп зростання expansion rate, growth rate
тенденція до зниження цін weak tendency in price
тендер tender
тендерна документація tender documentation
тендерний комітет tender committee
теоретико-економічна модель theoretical-economic model
теорія theory
теорія граничної корисності marginal utility
теорія економічного зростання theory of economic growth
теорія розвитку систем theory of system development
теорія черговості queuing theory
теперішня (дисконтована) вартість present value
термін відстроченої оплати deferred payment terms
термін (боргового зобов’язання) maturity date (day)
термінова робота rush work
термінове замовлення rush order
термінове поштове відправлення express mail
терміновий express
терміновий вклад time deposit
тестування testing
техніко-економічний рівень виро- technical and economic level of pro-
бництва duction
техніко-економічні норми technical and economic norms, techni-
cal and economic standards
техніко-економічні показники technical and economic indices, techni-
cal and economic indicators
техніко-економічні розрахунки technological and economic calcula-
tions, technological and economic es-
timates
399
технічна документація technical documentation
технічна калькуляція engineering calculation
технічна озброєність праці technical intensity of labour
технічна оснащеність виробництва technical equipment of production
технологічна дисципліна technological discipline
технологічний лаг lag in technology
технологія управління management technology
тимчасова знижка temporary discount
тимчасова різниця temporary difference
тимчасова розписка interim receipt
тимчасова фінансова звітність interim financial reporting
тимчасова цінність temporary value
тимчасове користування temporary use
тимчасовий interim
тимчасовий працівник temporary worker
тимчасові витрати provisional expenses, temporary ex-
penses
тимчасово pro tempore
типові норми standard norms
титул title
титул (право на майно) title (to property)
титульний список title list
тіньова економіка underground economy, shadow econ-
omy
товар commodity, product, wares, goods
товари низької вартості / якості inferior goods
товари особливого попиту goods of particular demand
товари пасивного попиту goods of passive demand, goods of
stack demand
товари підвищеного попиту goods of keen demand
товари тривалого користування durable goods
товари широкого вжитку consumer goods
товари щоденного попиту goods of everyday demand
товариство partnership
товариство з додатковою відпові- additional unlimited partnership
дальністю
товариство з обмеженою відпові- limited partnership
дальністю
товарна біржа commodity exchange, goods exchange
товарна квитанція warehouse receipt, W/R
товарна кон’юнктура market conjucture
товарна номенклатура classification of goods, commodity
classification
товарна одиниця commodity unit
товарна продукція commodity product
товарна пропозиція goods supply, offer of goods
товарна розписка warehouse receipt, W/R
400
товарне виробництво commodity production, priduction of
commodities
товарне забезпечення provision of goods, supply of goods
товарний арбітраж arbitrage in goods
товарний демпінг commodity dumping
товарний дефіцит commodity deficiency, lack of goods,
scarcity of goods
товарний запас commodity stock, stock of commodi-
ties
товарний знак trade brand
товарний переказний вексель sales draft
товарний ринок commodity market
товарний фетишизм consumerism
товарні гроші commodity money
товарно-видовий конкурент commodity resources
товарні ресурси commodity-kind competitor
товарно-грошові відносини commodity money relations
товаровиробник commodity producer
товарообіг commodity circulation
товарообмін exchange of commodities
товарообмінний залік exchangeable offset, offset of commod-
ity exchange, offset of goods turnover
товарооборот goods turnover
том volume
торги bidding
торгівля commerce, trade
торгова знижка rebate, trading discount
торгова конференція trade conference
торгова марка trademark
торгова нарада trade meeting
торгова одиниця trade unit
торгова політика trade policy
торгова преференція trade preference
торгова угода trade agreement
торгове посередництво mediation
торговельний баланс balance of trade
торговець tradesman, merchant, vendor
торговий агент commercial agent, sales» agent
торговий баланс trade balance
торговий каталог trade catalogue
торговий комплекс trade complex
торговий прибуток trading profit
торговий центр trade center
торговий чек receipt
торгово-промислова палата Chamber of Commerce and Industry
торгувати to sell
торгуватися to haggle
401
тотожний identical
тотожність identity
точні директиви express orders
традиційна система збуту traditional system of sales
транзит transit
транзитна норма transit rate, transit standard
транзитний товарооборот transit commodity circulation, transit
trade turnover
транспортний тариф transport rate
транспортні витрати expenses of transportation, transport
costs, transport expenses
транспортні запаси transport reserves
транспортні тарифи transport tariffs
трансфер(т) transfer
трансфер(т) облігацій transfer of debentures
трансфертна ціна transfer price
трансферний платіж transfer payment
трасант drawer
траст trust
трастові операції trust activities
тратта draft
трест trust
тримати to keep
тримати (на роботі) to employ
трудова теорія вартості labour theory of value
трудова угода labour contract
трудовий потенціал labour potential
трудові відносини working relations
трудові ресурси labour resources
тяганина red-tape
ì
у борг on credit
у даний момент pro tempore
у дійсності in actual fact
у заставі in pawn
у рахунку on account, o.a.
угода undertaking
угода (вигідна, збиткова) bargain (good, bad)
угода дарування gift agreement
угода збереження savings agreement
угрупування grouping
удосконалення improvement, perfection
узагальнення generalization
узагальнення виробничого досвіду generalization of know-how
узагальнювати to generalize
402
узагальнюючий індекс generalized index
узгоджувати (рахунки, показники) to agree
укладати to conclude
укладений done
укласти угоду to close bargain
уміння подати товар window-dressing
уміння працювати руками manual skill
уміння продавати salesmanship
умова «без застави» negative pledging clause
умови conditions, terms
умови виробництва production conditions
умови контракту contract terms
умови постановки terms of delivery
умови праці labour condition, work condition
умови розрахунку terms of payment
умови торгівлі terms of trade
умовний актив contingent asset
умовні доходи contingent gains
умовні збитки contingent losses
умовні зобов’язання contingent liabilities
умовно безповоротні позики forgivable loans
умовно-позитивна думка (ауд.) qualified opinion
уникнення податків tax avoidance
універсальна біржа universa exchange
універсальний universal
універсальний магазин department store
універсальний товарний код universal product code
уніфікація unification
унція ouince, oz
упаковка packing
упізнавати to know
управління management
управління виробництвом management of production
управління маркетингу marketing management
управління підприємством factory management, plant management
управління якістю quality control
управлінська гра managerial game
управлінська праця managerial labour
управлінське рішення managerial decision, managerial solution
уречевлена праця embodied labour
урізування ax (e)
урізувати асигнування to ax (e)
урожай yield
урочистий час estimated time, fixed time
усвідомлювати to know
усереднена вартість average cost
успадкування inheritance
403
установа office, establishment
установчі документи constituent documents, foundation
documents
установчі збори meeting of foundation members
устаткування facilities
утворення formation
утримання allowance
утримання податків (із заробітної tax withholding
плати)
утримувати сім’ю to keep a family
ухилення від виконання absenteeism
обов’язків
ухилитися від податків to deviate from taxes
уцінка товарів price reduction
учасник participant, partner
учасник договору principal
учасник ринку market participant, market partner
участь participation
учинений ywrought
утілення робочого дня filing up of the working day
уявно quasi
î
фактичні затрати actual expenses
фактор factor
факторинг factoring
факторингова операція factoring
факторна дисперсія factor variance
факторний аналіз factor (ial) analysis
фактура invoice
фактурна вартість invoice cost
фактурна ціна invoice price
фальшивий counterfeit
фізична особа physical person
фізична праця physical labour
фізичне зношення physical wear
фіксований валютний курс fixed exchange
фіксовані платежі fixed payments
фіктивний капітал fictitious capital
філія; дочірнє підприємство affiliate, subsidiary
ФІЛО FILO
філософія управління managerial philosophy
фінанси finance, finances
фінансова блокада financial blockade
фінансова звітність financial statement
(підприємства)
404
фінансова криза financial crisis
фінансова оренда finance lease
фінансове планування financial planning
фінансовий актив чи зобов’язання financial asset or liability held for
для торгівлі trading
фінансовий закон financial law
фінансовий інспектор financial inspector
фінансовий капітал financial capital
фінансовий лізинг financial leasing
фінансовий план financial plan
фінансовий стан financial position
фінансовий активи на продаж available-for-sale financial assets
фінансові інвестиції financial investment
фінансові результати діяльності; performance
виконання
фінансові ресурси financial resources
фірма firm
фірмова структура ринку firm market structure
фірмовий блок firm block
фірмовий лозунг firm motto
фірмовий стиль firm style
фіскальна політика fiscal policy
ФІФО FIFO
флет flat
фонд fund
фонд заміщення substitution fund
фонд заробітної плати wages fund
фонд оплати праці labour remuneration fund
фонд соціального страхування social insurance fund
фонд споживання consumption fund
фонд сприяння зайнятості насе- employment fund
лення
фонди економічного стимулювання economic stimulation funds
фондова біржа stock exchange
фондовіддача yield of capital investments
фондоємність fund intensity
фондоозброєність capital equipment
фондооснащеність capital availability
форвардна операція forward operation
форма form
форма вартості form of value
форма власності form of ownership, form of property
форма довіреності proxy card
форма постачання form of supply
формальна організація formal organization
формування попиту demand making
форфейтинг (кредитування зов- forfeiting
405
нішньоекономічних операцій)
франко (вільний від витрат) franco
франко (умова продажу) franco
франчайзер franchiser
франшиза franchise
фрахтовий ринок freight market
функціональна знижка functional rebate
функціональна організація марке- functional marketing organization
тингу
функціональна стратегія functional strategy
функціональне управління functional management
функціонально-вартісний аналіз functional cost analysis
функціонально-господарська functional-economic structure
структура
фунт pound
фунт аптекарської ваги pound (apothecary)
фунт стерлінгів pound
Ф’ючерсна біржа futures exchange
ф’ючерсний контракт futures contract
ф’ючерсний ринок futures market
ф’ючерсні операції futures operations
ï
хабар kickback
хайринг (вид оренди) hiring
характеризувати to describe
хедж hedge
хеджер hedger
хеджування hedging
хеджувати to hedge
хитромудрий knotted
хода pace
ходовий товар seller
холдинг holding
холдинг-компанія holding company
ñ
центр маркетингових досліджень center of marketing research
централізація капіталу centralization of capital
централізована маркетингова centralized marketing programme
програма
центральний банк central bank
центральний процесор central processing unit (CPU)
у комп’ютері
цивільна відповідальність civil liability, civil responsibility
406
цивільне право civil law
цивільне правопорушення civil infringement of a law
цикл circuit, cycle
цикл виробництва production cycle
цикл обігу коштів cash cycle
циклічний характер відтворення cyclical character of reproduction
циклічні акції cyclical stock
цілеспрямованість purposefulness
цілоденний простір daily downtime
цілодобовий day-and-night
цільова сума прибутку target profit amount (sum)
цільова функція purpose-oriented function, target function
цільове надходження purpose-oriented earnings / recipients,
target earnings, target receipts
цільове управління management by objectives
цільове фінансування target financing
цільовий target
цільовий маркетинг target marketing
цільовий ринок purpose-oriented market
цільові кредити target credits
ціна, яка включає мито duty paid price
ціна виробництва price of production
ціна позову claim (ed) amount
ціна попиту bid, demand price
ціна придбання acquisition price
ціна пропозиції price of an offer, supply price
ціна реалізації realization price
ціна споживання consuption price
цінник price list
цінні папери securities
цінні папери «із золотим обрізом» gilt-edged securities
цінність worth
цінність користування value in use
цінова еластичність попиту price demand elasticity
цінова знижка price discount
цінова конкуренція price competition
ціновий лідер price leader
ціновий маркетинг price marketing
ó
чайові tip
час виплати pay-off date (day)
час обігу time of circulation
час обороту капіталу period of capital turnover, time of
capital turnover
частина piece, part, portion
407
частка акціонера в капіталі equity share
(фірми)
частка меншості minority interests
частка у спільному бізнесі interests in joint ventures
(діяльності)
частковий коефіцієнт partial coefficient
частковий платіж installment payment
частота поставок frequency of delivery
чверть quarter
чек оплачений банком cancelled cheque
чеки у процесі інкасації uncollected funds
черга queue, turn, (waiting) line
черговий внесок installment payment
через via
через продавця via vendor
чесний fair
чинний current, valid
чисельність працюючих number of workers, quantity of workers
чиста балансова вартість net book value
чиста вартість майна net worth
чиста конкуренція pure competition
чиста монополія pure monopoly
чиста позика open loan
чиста поточна вартість net present value
чиста собівартість net cost
чистий net
чистий дохід net earnings, net income
чистий прибуток net profit
чистий прибуток без вирахування net before taxes
податків
чистий прибуток після вираху- net after taxes
вання податків
чисті витрати обігу pure costs of circulation
чистка shake-up
чіткі повноваження express authority
член жюрі juror
чорна біржа (терм.) illegal exchange
чутливість elasticity
ò
шантаж blackmail, racket
шантажист blackmailer
шахматний баланс chess balance
шахрайство fraud, racket
швидкість pace, speed
швидкість обороту rate of turnover
408
швидкість обороту оборотних за- rate of current capital circulation
собів
швидко реагувати to know all the answers
швидкозношуваний quick wearing
шкода damage, loss
шлях via
шматок piece
штамп punch
штат staff, personnel
штатний розклад personnel arrangement
штраф fine, penalty
штрафувати to fine piece
шукати недоліки to haggle
ô
abstract of title
що заощаджує час time-saving
що підлягає викупу redeemable
що підлягає сплаті payable
що підлягають викупу (акції) callable (shares, stocks)
що стосується справи relevant
що швидко псуються perishable (goods)
щоденний продаж sales per day
щорічник year-book
û
юридична особа juridical person, legal entity
юридичний juridical
юридичний список juridical list
юридично de jure
юрисдикція jurisdiction
юрисконсульт legal adviser
юриспруденція jurisprudence
юрист jurist, lawyer
юстиція Justice
ü
яка виставляє запит на купівлю bidder
(особа)
яка включає мито (ціна) duty paid price
яка володіє привілеєм (особа) franchiser
яка підписує документ (особа) signer
яка відповідає за продаж (особа) salesperson
який грає на зниженні цін акцій bear
409
(спекулянт) (бірж.)
який грає на підвищенні цін акцій bull
(спекулянт) (бірж.)
який дає право на власність землі land title paper
(документ)
який дає проценти (бізнес) yielding interest
який добився успіху (бізнесмен) businessman who has arrived
який не дає прибутку у вигляді yielding no interest
процентів (бізнес)
який не перевищує not exceeding
який підлягає оподаткуванню assessable
який понижується weak, falling
який став банкрутом failed
яким є товар (продаж без гарантії flat
якості)
які відповідають за податкову tax authorities
політику (органи)
які не входять у лістинг (цінні unlisted (securities, companies)
папери, компанії)
які приносять дохід (активи) earning assets
які стосуються активів related to assets
які стосуються доходів related to income
які утримують до погашення held-to-maturity
якісне зрушення qualitative change
якісний показник quality index
якісні продукти quality of products, QP
якість quality
якість виконання quality of execution
якість відповідальності quality of responsibility
якість забезпечення позики quality of collateral
якість партії (товару) quality of lot
якість продукції products» quality
якість роботи quality of work
якого не має в наявності (товар) unavailable
яку можна виправдати (дія) justifiable (action)
яку погашено одноразовим single-payment (loan)
платежем (позика)
ярд yard
ярлик label
ярмарок fair
410
REFERENCE LIST
412
Навчальне видання
ОПТОВИЙ ПРОДАЖ
Як придбати літературу
______________________________
Видавництво КНЕУ імені Вадима Гетьмана
04053, м. Київ, пл. Львівська, 14
тел.: (044) 537-61-44, e-mail: publish@kneu.kiev.ua
Реалізація книжок
ТОВ «Міжнародний інститут бізнес-освіти КНЕУ ім. В.Гетьмана»
Тел./факс: (044) 537-61-71, 537-61-77
e-mail:andrushko@icbe.com.ua
www.icbe.com.ua
Продаж літератури КНЕУ