Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 9

Modul – Španska književnost I

2006/2007.

MODUL – ŠPANSKA KNJIŽEVNOST I

KOORDINATOR MODULA dr Dalibor Soldatić, vanredni profesor

PREDMETI UVOD U HISPANISTIKU

TUMAČENJE KNJIŽEVNOG TEKSTA

KURSEVI Tumačenje književnog teksta I

Tumačenje književnog teksta II

NASTAVNICI I SARADNICI Predavanja: dr Dalibor Soldatić

Praktične vežbe i interaktivna nastava:


mr Jasmina Nikolić, asistent
Vladimir Karanović, asistent pripravnik
Modul – Španska književnost I
2006/2007.

PREDMET - TUMAČENJE KNJIŽEVNOG TEKSTA


KURS – TUMAČENJE KNJIŽEVNOG TEKSTA I
OSNOVNI PODACI O PREDMETU
NAZIV TUMAČENJE KNJIŽEVNOG TEKSTA
KURS Tumačenje književnog teksta I
TIP OBAVEZAN PREDMET (OP)
CIKLUS PRVI GODINA STUDIJA PRVA
VREME IZVOĐENJA NASTAVE I SEMESTAR
BROJ ČASOVA NEDELJNO 4 BROJ BODOVA 6
OSNOVNI PODACI O IZVOĐENJU NASTAVE
BROJ GRUPA IV
BROJ STUDENATA U GRUPI 25-35
VREME I MESTO IZVOĐENJA NASTAVE I GRUPA
SREDA, 15.30 – 17.00h, Učionica 12a1
ČETVRTAK, 18 – 19.30h, Učionica 126
II GRUPA
PONEDELJAK, 14:30 – 16h, Aula Cervantes
PETAK, 16 – 17:30 h, Učionica 126
III GRUPA
SREDA, 12.30 – 14h, Aula Cervantes
PETAK, 17.30 – 19 h, Učionica 126
IV GRUPA
PONEDELJAK, 17.30 – 19h, Učionica 12a
PETAK, 19 – 20.30h, Učionica 126
OSNOVNI PODACI O PROFESORIMA
KOORDINATOR PREDMETA: dr Dalibor Soldatić, vanredni profesor
Nastavu izvode
IME MR JASMINA NIKOLIĆ, asistent VLADIMIR KARANOVIĆ, saradnik
STUDIJSKA GRUPA KATEDRA ZA IBERIJSKE STUDIJE KATEDRA ZA IBERIJSKE STUDIJE
OBLAST HISPANSKE KNJIŽEVNOSTI HISPANSKE KNJIŽEVNOSTI
KABINET 116 116
TELEFON 2021693 2021693
E-MAIL: jasminanikolic@gmail.com vladimirkaranovic@yahoo.es
KONSULTACIJE Studenti mi se mogu obratiti za sva Studenti mi se mogu obratiti za sva
pitanja u vezi sa predmetom pitanja u vezi sa predmetom sredom
ponedeljkom od 17.30 do 18.30h od 14.00 do 15.00h u zbornici 116
u zbornici 116 ili mogu zakazati sa ili mogu zakazati sa mnom
mnom konsultacije u nekom drugom konsultacije u nekom drugom
terminu. Molim studente da mi se terminu. Molim studente da mi se
kad god mogu prvo obrate kad god mogu prvo obrate
mejlom. mejlom.

1
Učionica 126 se nalazi na I spratu, učionica 12a u aneksu između III i IV sprata, Aula Cervantes u
podrumu.
Modul – Španska književnost I
2006/2007.

OPIS PREDMETA
Tumačenje književnog teksta I je prvi u nizu kurseva osmišljenih da studentu do
kraja školovanja omoguće da stekne potrebna znanja i veštine za sistematičnu,
metodičnu i celovitu analizu književnog teksta. Ovaj kurs je uvod u tumačenje
književnog dela, tj. u važne teme i tehnike analize književnog teksta uopšte, i
analize hispanskog književnog teksta posebno. Neke od osnovnih tema i tehnika
koje zauzimaju centralno mesto u ovom kursu su: upoznavanje sa osnovnim
etapama i pitanjima analize književnog teksta – razumevanje teksta, razrešavanje
nedoumica, primena prethodnih teorijsko-istorijskih znanja, analiza sadržine,
analiza forme, tumačenje teksta kao poruke, književna kritika itd. Studenti će imati
priliku da sva nova saznanja neposredno primene na odabranim književnim delima
ili tekstovima.
NEOPHODNA PRETHODNA ZNANJA
Osnovna znanja iz nauke o književnosti (istorije književnosti, teorije književnosti,
književne kritike): klasifikacija književnosti, osnovni književno-teorijski pojmovi,
odnos književnosti i društva/nauke/umetnosti, elementi stila, elementi stiha.
Osnovna znanja o razvoju naučne misli o književnosti (Aristotelova, Platonova i
Horacijeva poetika, srednjovekovno i renesansno shvatanje književnosti,
normativne i deskriptivne poetike itd).
CILJEVI
Student će nakon ovog kursa umeti da prepozna i sistematično, metodično i
celovito analizira najvažnije elemenate književnog teksta.
METODOLOGIJA I OBLICI NASTAVE I RADA
Rad na času:
1. Teorijska predavanja.
2. Praktične vežbe uz aktivno učešće studenata.
3. Parcijalni ispiti.
4. Usmena izlaganja unapred pripremljenih ekspozea
Rad van časa je osmišljen kao samostalan i kao grupni rad.
Samostalan rad podrazumeva pripremanje studenata za čas (studenti za svaki čas
treba da pročitaju zadatu lektiru i literaturu i da se pripreme za test i diskusiju).
Grupni rad obuhvata sastavljanje eseja i pripremanje ekspozea.
Samtra se da studenti bolje i motivisano uče kada uče zajedno. Stoga će studenti
biti podeljeni u grupe. Svaka grupa će dobiti temu koju treba da izloži u obliku
eseja a zatim pripremi za usmeno izlaganje. Ocena je jedinstvena za sve
studente u grupi.
Modul – Španska književnost I
2006/2007.

PLAN IZVOĐENJA NASTAVE


Vladimir Karanović Jasmina Nikolić
I nedelja
Uvodni čas. Testiranje prethodno stečenih znanja.
Prva etapa tumačenja književnog
teksta: razumevanje teksta,
razrešavanje nedoumica (jezičkih,
kulturnih, tehničkih), denotacija i
konotacija. Primeri iz savremene
španske književnosti
II nedelja
Za ovaj čas studenti treba da pročitaju Druga etapa tumačenja književnog
delo Bartolome de las Kasas, „Predmet teksta: primena prethodnih znanja,
ovog kratkog pregleda“, str. 15-16, smeštanje teksta u period, epohu,
„Predgovor“, str. 17-19, „Kratak izveštaj pokret i karakteristike teksta koji odatle
o uništavanju Indija“, str. 21-25, „Nova proističu, autor, veza sa drugim
Španija“, str. 55-67. u: Bartlome de las umetničkim i kulturnim
Kasas, Kratak izveštaj o uništavanju manifestacijama, izvori i uticaji. Vrste
Indija, Beograd, Filip Višnjić, 2002. izdanja književnog teksta.
Preveo sa španskog Nenad Perišić. ILI:
Test iz lektire. Studenti treba pažljivo da
Bartolomé de las Casas, Kratko
pročitaju za ovaj čas delo: Pesma
izvješće o uništenju Indijâ, preveli
o Sidu (Poema de mío Cid):
Marijan Biškup... [et al.]; uvod, bilješke i
starošpanski junački spev. Kritičko
kronološki pregled Franjo Šanjek.
izdanje, prevod, komentar i rečnik
Zagreb: Globus,1982. Prevod dela: Fray
Vlado Drašković, Beograd, Izdavačko-
Bartolomé de las Casas, Brevissima
informativni centar studenata, 1975.
relacion de la destruycion de las
Pročitati „Pevanje prvo“, str. 9-59. i
Indias.
„Predgovor“, str. 3-7. Druga etapa
Test iz lektire. tumačenja dela. Razgovor o delu.
Prva etapa tumačenje dela. Razgovor o
delu.
III nedelja
Za ovaj čas studenti treba da pročitaju Druga etapa tumačenja književnog
polovinu dela Huan Valera, Pepita teksta: utvrđivanje generičkih
Himenes. Prevela sa španskog i karakteristika teksta. Književni rod.
predgovor napisala Nina Marinović. Novi Strukturalne, tematske i formalne
Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana karakteristike teksta.
Stojanovića Sremski Karlovci, 2003. ILI:
Studenti treba da pročitaju za ovaj čas
Huan Valera, Pepita Himenes: ljubav
delo: Fernando de Rohas i njegov
jednog sjemeništarca. Sa
“prethodnik”, Selestina. Prevod sa
španjolskoga preveo Josip Tabak.
španskog, beleške i pogovor Aleksandar
Zagreb: Naprijed, 1981. Prevod dela:
Grujičić. Beograd, Paideia, 2005. Prevod
Juan Valera, Pepita Jiménez.
dela: Fernando de Rojas (y “antiguo
Modul – Španska književnost I
2006/2007.

Prva etapa tumačenje dela. Razgovor o autor”), La Celestina, Tragicomedia


delu. de Calisto y Melibea.
Test iz lektire. Druga etapa tumačenja
dela. Razgovor o delu.
IV nedelja
Za ovaj čas studenti treba da pročitaju Treća etapa tumačenja književnog
do kraja delo Huan Valera, Pepita teksta: autor u tekstu (stanovište, tačka
Himenes. Prevela sa španskog i gledišta, itd.)2
predgovor napisala Nina Marinović. Novi
Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana
Stojanovića Sremski Karlovci, 2003. ILI:
Huan Valera, Pepita Himenes: ljubav
jednog sjemeništarca. Sa
španjolskoga preveo Josip Tabak.
Zagreb: Naprijed, 1981. Prevod dela:
Juan Valera, Pepita Jiménez.
Test iz lektire. Druga etapa tumačenje
dela. Razgovor o delu.
V nedelja
Za ovaj čas studenti treba da pročitaju Treća etapa tumačenja književnog
Servantesove međuigre „Sudija za teksta: sadržina, siže, ton.
razvode“ i „Pozornica čudesa“: Migel de
Studenti treba pažljivo da pročitaju za
Servantes, “O sudiji za razvode” i
ovaj čas plovinu dela: Život Lazarčića
“Pozornica čudesa”, u: Migel de
sa Tormesa, njegove zgode i
Servantes, Međuigre. Preveli sa
nezgode. Prevela sa španskog jezika,
španskog Jasna Stojanović i Zoran
pogovor, bibliografiju i beleške sačinila
Hudak. Pogovor, bibliografija i beleške
Jasna Stojanović. Beograd: Lapis, 1995.
Jasna Stojanović. Beograd: Lapis, 1994.
Prevod dela: La vida de Lazarillo de
Pročitati i pogovor, str. 110-120. Prevod
Tormes y de sus fortunas y
dela: Miguel de Cervantes,
adversidades. Pročitati i pogovor: str.
Entremeses.
69-77. Druga etapa tumačenja dela.
Test iz lektire. Treća etapa tumačenje Razgovor o delu.
dela. Razgovor o delima.
VI nedelja
Za ovaj čas studenti treba da pročitaju Test iz lektire. Treća etapa tumačenja
novelu: Migel de Servantes, „Slavna književnog teksta: struktura sadržine.
sudopera“, u: Migel de Servantes, Studenti treba da pročitaju za ovaj čas
Uzorne novele. Preveo Haim Alkalaj, do kraja delo: Život Lazarčića sa
autor pogovora i prevodilac Duško Tormesa, njegove zgode i nezgode.
Vrtunski, Novi Sad: Matica srpska, 1981. Prva, druga i treća faza tumačenja.
Prevod dela: Miguel de Cervantes, Razgovor o delu. 3

2
Ovaj čas neće biti održan. Biću odsutna zbog odlaska na međunarodnu konferenciju u Madridu.
Studenti će dobiti handout sa odgovarajućim materijalima. Molim studente da ga pažljivo pročitaju i
da se spreme za čas u V nedelji sa profesorom Karanovićem.
3
Napomena studentima II, III i IV grupe. Čas u VI nedelji će izuzetno umesto u petak, biti održan u
četvrtak, zajedno sa I grupom – studenti će biti naknadno obavešteni o sali. U petak, 24. novembra
počinje na našoj Katedri za iberijske studije Međunarodna konferencija Avances en el estudio de la
literatura oral, i traje do 26. novembra. Konferencija se održava povodom 35. godišnjice katedre. Tog
petka će biti otkazani svi časovi kako bi i studenti i profesori mogli da uzmu aktivno učešće u
konferenciji.
Modul – Španska književnost I
2006/2007.

Novelas ejemplares.
Test iz lektire. Treća etapa tumačenje
dela. Razgovor o delima.
VII nedelja
Studenti predaju eseje. Ekspozei
Ponavljanje pređene građe. Prva, druga
i treća etapa tumačenja književnog
teksta – Pesma o Sidu i Pepita Himenes.
VIII nedelja
Ponavljanje pređene građe. Prva, druga Prvi parcijalni ispit.
i treća etapa tumačenja književnog
teksta – Selestina, Uzorne novele,
Međuigre.
IX nedelja
Za ovaj čas studenti treba da pročitaju Treća etapa tumačenja književnog
delo Leandro Fernandes de Moratin, teksta: tema, motiv i centralna ideja.
Devojačko "da". Prevod sa španskog, Studenti za ovaj čas treba da pročitaju
predgovor, bibliografija i beleške Jasna delo Tirsa de Moline, Seviljski
Stojanović. Beograd: Orbis, 1993. zavodnik i kameni gost. Prevela sa
Prevod dela: Leandro Fernández de španskog jezika, napomene i pogovor
Moratín, El sí de las niñas. Aleksandra Mančić-Milić. Beograd: Rad,
2000. ILI: Tirso de Molina, Seviljski
Prva, druga i treća etapa tumačenje
zavodnik i kameni gost. Prevod s
dela. Razgovor o delu.
kastiljanskog, predgovor, beleške i
komentari Branislav Prelević. Beograd:
Paideia, 2002. Prevod dela: Tirso de
Molina, El burlador de Sevilla y
convidado de piedra.
Test iz lektire.
X nedelja
Test iz lektire. Leandro Fernandes de Ponavljanje pređene građe.
Moratin, Devojačko "da". Prevod sa
španskog, predgovor, bibliografija i
beleške Jasna Stojanović. Beograd:
Orbis, 1993. Prevod dela: Leandro
Fernández de Moratín, El sí de las
niñas. Tema, motiv i centralna ideja.
Razgovor o delu.
XI nedelja
Drugi parcijalni ispit Svođenje ocena i evaluacija nastave
LEKTIRA
1. Pesma o Sidu (Poema de mío Cid): starošpanski junački spev. Kritičko
izdanje, prevod, komentar i rečnik Vlado Drašković, Beograd, Izdavačko-
informativni centar studenata, 1975. Pročitati „Pevanje prvo“, str. 9-59. i
„Predgovor“, str. 3-7.
2. Fernando de Rohas i njegov “prethodnik”, Selestina. Prevod sa španskog,
beleške i pogovor Aleksandar Grujičić. Beograd, Paideia, 2005. Prevod dela:
Fernando de Rojas (y “antiguo autor”), La Celestina, Tragicomedia de Calisto
Modul – Španska književnost I
2006/2007.

y Melibea. ILI: Fernando de Rojas, Celestina ili Tragikomedija o Kalistu i


Melibeji, prijevod i bilješke Vojmir Vinja; prijevod stihova Drago Ivanišević. Split:
Logos, 1984. Prevod dela: Comedia de Calisto y Melibea. Bilješke: str. 275-287.
Pogovor / Ivo Hergešić: str. 289-312.
3. Život Lazarčića sa Tormesa, njegove zgode i nezgode. Prevela sa
španskog jezika, pogovor, bibliografiju i beleške sačinila Jasna Stojanović. Beograd:
Lapis, 1995. Prevod dela: La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y
adversidades. Pročitati i pogovor: str. 69-77.
4. Migel de Servantes, “O sudiji za razvode” i “Pozornica čudesa”, u: Migel de
Servantes, Međuigre. Preveli sa španskog Jasna Stojanović i Zoran Hudak.
Pogovor, bibliografija i beleške Jasna Stojanović. Beograd: Lapis, 1994. Pročitati i
pogovor, str. 110-120. Prevod dela: Miguel de Cervantes, Entremeses.
5. Migel de Servantes, „Slavna sudopera“, u: Migle de Servantes, Uzorne novele.
Preveo Haim Alkalaj, autor pogovora i prevodilac Duško Vrtunski, Novi Sad: Matica
srpska, 1981. Prevod dela: Miguel de Cervantes, Novelas ejemplares.
6. Tirso de Molina, Seviljski zavodnik i kameni gost. Prevela sa španskog
jezika, napomene i pogovor Aleksandra Mančić-Milić. Beograd: Rad, 2000. ILI: Tirso
de Molina, Seviljski zavodnik i kameni gost. Prevod s kastiljanskog, predgovor,
beleške i komentari Branislav Prelević. Beograd: Paideia, 2002. Prevod dela: Tirso
de Molina, El burlador de Sevilla y convidado de piedra.
7. Leandro Fernandes de Moratin, Devojačko "da". Prevod sa španskog,
predgovor, bibliografija i beleške Jasna Stojanović. Beograd: Orbis, 1993. Prevod
dela: Leandro Fernández de Moratín, El sí de las niñas.
8. Huan Valera, Pepita Himenes. Prevela sa španskog i predgovor napisala Nina
Marinović. Novi Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića Sremski Karlovci,
2003. ILI: Huan Valera, Pepita Himenes: ljubav jednog sjemeništarca. Sa
španjolskoga preveo Josip Tabak. Zagreb: Naprijed, 1981. Prevod dela: Juan Valera,
Pepita Jiménez.
9. Bartolome de las Kasas, „Predmet ovog kratkog pregleda“, str. 15-16,
„Predgovor“, str. 17-19, „Kratak izveštaj o uništavanju Indija“, str. 21-25, „Nova
Španija“, str. 55-67. u: Bartlome de las Kasas, Kratak izveštaj o uništavanju
Indija, Beograd, Filip Višnjić, 2002. Preveo sa španskog Nenad Perišić. ILI:
Bartolomé de las Casas, Kratko izvješće o uništenju Indijâ, preveli Marijan
Biškup... [et al.]; uvod, bilješke i kronološki pregled Franjo Šanjek. Zagreb:
Globus,1982. Prevod dela: Fray Bartolomé de las Casas, Brevissima relacion de
la destruycion de las Indias.

PREPORUČENA OSNOVNA LITERATURA


Ivo Tartalja, Teorija književnosti
Dragiša Živković, Teorija književnosti s teorijom pismenosti
Petar Milosavljević, Teorija književnosti
Milivoj Solar, Teorija književnosti
Dragoljub Živković, Od poetike do ontologije umetnosti
Rečnik književnih termina, Institut za književnost i umetnost, Beograd; Nolit, 1992
(drugo, dopunjeno izdanje).
OCENJIVANJE
OPŠTI PRINCIPI OCENJIVANJA
Modul – Španska književnost I
2006/2007.

1. Ocenjivanje je kontinuiran i konstantan proces.


2. Ocenjivanje je sastavni deo procesa učenja, odnosno nastavna aktivnost više.
3. Stoga se ocenjuju stečena znanja i veštine, ali i proces sticanja znanja i veština.
4. Stečena znanja i veštine se ocenjuju standardnim testiranjem, pomoću tehnika
unapred poznatih studentu (parcijalni ispiti, testovi).
5. Proces sticanja znanja i veština odvija se kroz aktivno učešće na času,
samostalan rad van časa i grupni rad. Ocenjuju se sledeće aktivnosti: aktivno
učešće na času, samostalno pripremanje za čas, grupni rad.

SISTEM OCENJIVANJA
1. Maksimalan broj poena koje student može da stekne na ovom predmetu jeste
100.
2. Zaključne ocene se distribuiraju na sledeći način:
95-100 poena – ocena 10 (deset)
85-94 poena – ocena 9 (devet)
75-84 poena – ocena 8 (osam)
65-74 poena – ocena 7 (sedam)
55-64 poena – ocena 6 (šest)
0-54 poena – ocena 5 (pet)
3. Zaključna ocena je prosečna ocena dobijena kombinacijom rezultata
ostvarenih u sledećim aktivnostima:
učešće na času (debate, diskusije, ekspozei) – 20% zaključne ocene (20 poena
maksimalno).
OBAVEZNO PRISUSTVO NA 75% ČASOVA.
esej – 20% zaključne ocene
OBAVEZAN JEDAN
prvi parcijalni ispit – 20% zaključne ocene (20 poena maksimalno).
OBAVEZAN.
drugi parcijalni ispit – 20% zaključne ocene (20 poena maksimalno)
OBAVEZAN.
testovi iz lektire i preporučene literature – 20% zaključne ocene (20 poena
maksimalno)
OBAVEZNO PET.
4. Da bi student s uspehom ostvario cilj ovog predmeta, dobio ocenu i stekao 6
bodova koliko predmet nosi, potrebno je da:
1. uradi sve obavezne aktivnosti
2. stekne najmanje 55 poena.
5. Student koji je ispunio sve obavezne aktivnosti i stekao između 0 i 55 poena
polaže završni ispit u junskom, septembarskom ili oktobarskom ispitnom roku.
6. Izuzetno, student koji iz opravdanih razloga nije mogao da ispuni sve obaveze i
na taj način bude odgovarajuće ocenjen polaže ili kompletan završni ispit ili
Modul – Španska književnost I
2006/2007.

parcijalni ispit u junskom, septembarskom ili oktobarskom ispitnom roku u


dogovoru s nastavnikom, i u zavisnosti od obaveze koju student nije bio u
mogućnosti da ispuni.
7. Student koji nije ispunio obavezne aktivnosti i nema odgovarajuće opravdanje,
nije ostvario ciljeve predmeta i ponovo sluša isti predmet naredne školske godine.
8. Završni ispit obuhvata kompletno gradivo i sve aktivnosti.
9. Smatra se da student koji ne završi s uspehom završni ispit u junskom,
septembarskom ili oktobarskom ispitnom roku nije ostvario ciljeve predmeta i
ponovo sluša isti predmet naredne školske godine.
10. Da bi student mogao da sluša predmet Tumačenje književnog teksta II mora da
položi predmet Tumačenje književnog teksta I.
OBAVEZE STUDENTA
1. Prisustvo na času. Student ima pravo da izostane sa 25% časova.
Napominjemo studentima da jedan čas traje 45 minuta. Smatra se da
student koji izostane sa većeg broja časova od dozvoljenog ne može
ostvariti ciljeve ovog predmeta, te mora ponovo slušati premet naredne
školske godine.
2. Prisustvo na parcijalnim ispitima.
3. Najmanje 5 urađenih testova iz lektire.
4. Urađeni svi domaći zadaci.
5. Najmanje jedan urađeni esej.

You might also like