Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 137

W 5700 / 7000 / 7300

ZF Masson
Marine Gears W 5700 / 7000 / 7300 (NR)
WORKSHOP MANUAL
MANUEL D’ATELIER

Disassembly and reassembly instructions


Notice de montage et de démontage

Release nb. M-SAV7000/00/07.2002

M-SAV7000/00/07.2002 page 1
W 5700 / 7000 / 7300
CONTENTS

I- RESPONSIBILITY ............................................................................................................................... 6

II- BASIC GEARBOX DESCRIPTION: W5700 / 7000 / 7300 (NR) ....................................................... 7


II-1 Gearbox identification ................................................................................................................... 7
II-2 General layout .............................................................................................................................. 7
II-3 Power flow .................................................................................................................................... 10
II-4 Come-home device ...................................................................................................................... 10

III- HYDRAULIC CONTROL (STANDARD) ............................................................................................. 11


III-1 Overall hydraulic circuit ............................................................................................................... 11
III-2 Hydraulic system - major components......................................................................................... 13
Oil filter .......................................................................................................................................... 13
Option: Twin filter ........................................................................................................................... 13
Oil cooler ....................................................................................................................................... 14
Hydraulic accumulator ................................................................................................................... 14
Control block & shift valve ............................................................................................................. 15
III-3 System pressure behaviour during clutch engagement ............................................................... 16
III-4 Lubrication ................................................................................................................................... 18

IV- LUBRICATION SPECIFICATIONS .................................................................................................... 19

V- OPERATING DATA ............................................................................................................................. 23

VI- MAINTENANCE OPERATIONS ........................................................................................................ 24

VII- TROUBLESHOOTING ..................................................................................................................... 26

VIII- HIERARCHY OF OPERATIONS...................................................................................................... 30

IX- TOOLS, GENERAL PROCEDURES AND ALLOWANCES .............................................................. 31


IX-1 Basic equipment, tools, material ................................................................................................. 31
IX-2 Special equipment ...................................................................................................................... 31
IX-3 General procedure for disassembling & reassembling hydraulically press-fitted parts (SKF method) 34
IX-4 Gearbox assembly data .............................................................................................................. 36
Torque settings .............................................................................................................................. 37
Allowance data .............................................................................................................................. 37

X- ROUTINE MAINTENANCE OPERATIONS ........................................................................................ 38


X-1 Oil filter replacement .................................................................................................................... 38
A)- Standard single oil filter ............................................................................................................ 38
B)- Twin oil filter (ZF-Masson type) ................................................................................................ 38
X-2 Accumulator replacement ............................................................................................................ 39
X-3 Shift valve solenoid replacement .................................................................................................. 40
X-4 Oil cooler service ......................................................................................................................... 41
X-5 Oil pump elastic coupling ............................................................................................................. 42
X-6 Oil pump replacement .................................................................................................................. 43
X-7 Clutch oil injector bushings .......................................................................................................... 44

XI- MINOR REPAIR OPERATIONS......................................................................................................... 46


XI-1 Lip seal replacement: input shaft lip seals ................................................................................... 46
1 Rear end lip seal (oil pump end) ................................................................................................. 46
2- Front end lip seal (gearbox input end) ....................................................................................... 48
XI-3 Lip seal replacement: output shaft lip seal .................................................................................. 50
XI-4 Hydraulic control unit operations ................................................................................................. 55
Reconditioning the pressure regulator valve .................................................................................. 56
Replacing the accumulator filler throttle ......................................................................................... 56
Reconditioning the accumulator check valve ................................................................................. 57
Replacing the pump pressure relief valve ...................................................................................... 57
Changing the flow control valve ..................................................................................................... 58
Reconditioning the mechanical shift valve ..................................................................................... 59
Shift valve solenoid replacement ................................................................................................... 60
Reconditioning the lubrication pressure valve ................................................................................ 61

page 2 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
XII- GEARBOX DISASSEMBLY ............................................................................................................. 62
XII-1 Removing external parts and oil pump ....................................................................................... 62
XII-2 Removing input shaft and clutch assemblies ............................................................................. 67
XII-3 Removing the transfer shafts ..................................................................................................... 70
XII-4 Removing the output shaft assembly ......................................................................................... 72

XIII- STRIPPING SUB-ASSEMBLIES ..................................................................................................... 76


XIII-1 Stripping the input shaft assembly ............................................................................................ 76
XIII-2 Stripping the clutch assembly .................................................................................................... 77
XIII-3 Stripping the transfer shafts ...................................................................................................... 81
XIII-4 Stripping the output shaft assembly .......................................................................................... 83

XIV GEARBOX REASSEMBLY: SUB-ASSEMBLY REBUILD ................................................................ 86


XIV-1 Rebuilding the output shaft assembly ....................................................................................... 86
XIV-2 Reassembling transfer shafts ................................................................................................... 90
XIV-3 Rebuilding clutch assemblies ................................................................................................... 92
XIV-4 Rebuilding the input shaft assembly ......................................................................................... 97

XV- REBUILDING THE GEARBOX ........................................................................................................ 99


Output driveline ............................................................................................................................. 99
Transfer shaft assemblies and top casing ..................................................................................... 104
Clutch assemblies ......................................................................................................................... 109
Input shaft ..................................................................................................................................... 110
Setting bearing end-float ............................................................................................................... 112
Finishing input shaft installation ..................................................................................................... 114
Finishing clutch assembly installation ............................................................................................ 115

XVI- FINAL ASSEMBLY OF THE GEARBOX ......................................................................................... 118


Fitting the output coupling flange ................................................................................................... 118
Peripheral parts ............................................................................................................................. 119

XVII- GEARBOX TESTING AND SETTING ............................................................................................ 126


Gearbox testing and setting report ................................................................................................ 130

XVIII- DRAWINGS ................................................................................................................................... 132

CPP gearbox type xxx NR: ... ... ... ... ... ... ... ... ...see special appendix.

M-SAV7000/00/07.2002 page 3
W 5700 / 7000 / 7300
TABLE DES MATIÈRES

I- RESPONSABILITÉ .............................................................................................................................. 6

II- DESCRIPTION GÉNÉRALE DES REDUCTEURS: W 5700 / 7000 / 7300 (NR) ................................ 7
II-1 Identifications ............................................................................................................................... 7
II-2 Conception générale .................................................................................................................... 7
II-3 Cinématique ................................................................................................................................. 10
II-4 Dispositif de dépannage ............................................................................................................... 10

III- COMMANDE HYDRAULIQUE (STANDARD) ................................................................................... 11


III-1 Circuit hydraulique ....................................................................................................................... 11
III-2 Système hydraulique - Les principaux composants ..................................................................... 13
Filtre à huile ................................................................................................................................... 13
Option: Double-filtre....................................................................................................................... 13
Réfrigérant .................................................................................................................................... 14
Accumulateur hydraulique ............................................................................................................. 14
Bloc hydraulique & distributeur ...................................................................................................... 15
III-3 Évolution de la pression à l’embrayage ....................................................................................... 16
III-4 Graissage .................................................................................................................................... 18

IV- PRÉCONISATIONS DE GRAISSAGE ............................................................................................... 19

V- CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ............................................................................................... 23

VI- ENTRETIEN ...................................................................................................................................... 24

VII- GUIDE DE DÉPANNAGE ................................................................................................................. 26

VIII- HIÉRARCHIE DES OPÉRATIONS .................................................................................................. 30

IX- OUTILLAGES, PROCÉDURES ET TOLÉRANCES


IX-1 Outillage et matériel de base ...................................................................................................... 31
IX-2 Outillage spécial .......................................................................................................................... 31
IX-3 Pocédure de démontage/remontage des pièces montées par frettage hydraulique (montage SKF) . 34
IX-4 Valeurs de montage .................................................................................................................... 36
Couples de serrage ....................................................................................................................... 37
Tolérances ..................................................................................................................................... 37

X- OPERATIONS D’ENTRETIEN COURANT ......................................................................................... 38


X-1 Remplacement du filtre à huile ..................................................................................................... 38
A)- Filtre simple standard .............................................................................................................. 38
B)- Double filtre (type ZF-Masson) ................................................................................................ 38
X-2 Remplacement de l’accumulateur ................................................................................................ 39
X-3 Remplacement des électro-aimants du distributeur ..................................................................... 40
X-4 Entretien du réfrigérant ................................................................................................................ 41
X-5 Remplacement de l’accouplement d’entraînement de pompe ...................................................... 42
X-6 Remplacement de la pompe à huile ............................................................................................. 43
X-7 Remplacement des bagues bronze des embrayages .................................................................. 44

XI- RÉPARATIONS MINEURES .............................................................................................................. 46


XI-1 Remplacement des joints à lèvre: joints d’arbre d’entrée ............................................................ 46
1 Joint arrière (côté accouplement de pompe) .............................................................................. 46
2- Joint avant (côté accouplement moteur) ................................................................................... 48
XI-3 Remplacement des joints à lèvre: joint d’arbre de sortie ............................................................. 50
XI-4 Interventions sur le bloc hydraulique ........................................................................................... 55
Remise en état du régulateur de pression ..................................................................................... 56
Remplacement du gicleur de remplissage d’accumulateur ............................................................ 56
Remise en état du clapet antiretour de l’accumulateur .................................................................. 57
Remplacement du clapet de surpression ...................................................................................... 57
Remplacement du sélecteur de striction ........................................................................................ 58
Remise en état du distributeur mécanique .................................................................................... 59
Remplacement du distributeur électrique ...................................................................................... 60
Remise en état du régulateur de pression de graissage ................................................................ 61

page 4 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
XII- DÉMONTAGE DU RÉDUCTEUR ..................................................................................................... 62
XII-1 Dépose des éléments extérieurs & pompe à huile ..................................................................... 62
XII-2 Dépose de l’arbre d’entrée et des embrayages .......................................................................... 67
XII-3 Dépose des arbres tubulaires .................................................................................................... 70
XII-4 Dépose de l’ensemble arbre de sortie ........................................................................................ 72

XIII- DÉMONTAGE DES SOUS-ENSEMBLES ....................................................................................... 76


XIII-1 Démontage du S/E arbre d’entrée ............................................................................................. 76
XIII-2 Démontage des S/E embrayages ............................................................................................. 77
XIII-3 Démontage des S/E arbres tubulaires ...................................................................................... 81
XIII-4 Démontage du S/E arbre de sortie ............................................................................................ 83

XIV REMONTAGE DU RÉDUCTEUR : REMONTAGE DES SOUS-ENSEMBLES ................................ 86


XIV-1 Remontage du S/E arbre de sortie ........................................................................................... 86
XIV-2 Remontage des S/E arbres tubulaires ...................................................................................... 90
XIV-3 Remontage des S/E embrayages ............................................................................................. 92
XIV-4 Remontage du S/E arbre d’entrée ............................................................................................ 97

XV- REMONTAGE DU RÉDUCTEUR ..................................................................................................... 99


Mise en place de l’arbre de sortie .................................................................................................. 99
Mise en place des arbres tubulaires & carter supérieur ................................................................. 104
Mise en place des embrayages ..................................................................................................... 109
Mise en place de l’arbre d’entrée ................................................................................................... 110
Réglage des jeux de roulements ................................................................................................... 112
Finition du montage de l’arbre d’entrée ......................................................................................... 114
Finition du montage des embrayages ............................................................................................ 115

XVI- MONTAGE FINAL ........................................................................................................................... 118


Montage du plateau de sortie ........................................................................................................ 118
Éléments périphériques ................................................................................................................. 119

XVII- ESSAIS ET RÉGLAGES DU RÉDUCTEUR ................................................................................... 126


Rapport d’essai et de réglage ........................................................................................................ 130

XVIII- DESSINS ....................................................................................................................................... 132

Réducteurs xxx NR pour applications HPV : ... ... ... ... ... ...voir complément de notice.

Release:

Index Date Update:


00 20-6-2002 version initiale

M-SAV7000/00/07.2002 page 5
W 5700 / 7000 / 7300

I- RESPONSIBILITY I- RESPONSABILITÉ
The present manual applies to the standard version of the La présente notice s’applique aux réducteurs marins ZF-
ZF-Masson gearbox type W 5700-7000-7300. Masson du type W 5700-7000-7300 standard.
Variations are possible, depending on particular customer Des changements peuvent apparaître selon les spécifica-
requirements, operating conditions and technical evolu- tions particulières du client, les conditions d’utilisation et
tion. Where data in this manual differ from those of the l’évolution technique. Si les valeurs du présent manuel
technical and/or commercial specification of any particular diffèrent des spécifications techniques et/ou commer-
gearbox, then the data which apply will be those of the ciales d’un réducteur, les valeurs à prendre en compte
latter specification(s). seront celles des fiches techniques et spécifications par-
ticulières.

Important Important
The data and instructions shown in this manual are valid Les valeurs ainsi que les instructions du présent manuel
at the time of printing. However, due to technical evolu- sont valables à la date d’impression. Du fait de l’évolution
tion, they may change over time. Also, although this technique, par contre, elles peuvent changer dans le
manual has been composed and checked with utmost temps. De même, bien que cette notice ait été rédigée
care, ZF-Masson cannot be held responsible for printing avec le plus grand soin, ZF-Masson ne peut pas être tenu
errors, misrepresentations or other erroneous information. responsable des erreurs d’impression, d’interprétation ou
Wherever in doubt about a particular value, hardware item autres informations erronées.
or procedure, please contact ZF-Masson. Si vous avez un doute sur une valeur, un élément ou une
procédure, veuillez contacter ZF-Masson.
Technical modifications reserved.
Sous réserve de modifications techniques

General Instructions Consignes générales


• The instructions of the present manual are binding. • Vous devez vous conformer aux instructions du pré-
Whoever operates or otherwise works on the gearbox sent manuel. Quiconque intervient sur le réducteur
(e.g. set-up, maintenance, etc.) has to be acquainted (par exemple à l’installation, au cours de l’entretien,
with and to comply with the instructions. The manual des réparations etc.) doit être au courant de ces ins-
should always be at hand. ZF-Masson rejects any tructions, et doit les suivre. Le manuel doit toujours
liability for damages resulting from any disregard of être à portée de main. ZF-Masson refuse toute res-
the instructions of the manual. ponsabilité en cas de dommages résultant du non-
• Changes of the parameters or machine elements are respect des consignes du manuel.
subject to ZF-Masson approval. • Toute modification des paramètres ou d’éléments de
• Only trained personnel may operate or otherwise l’installation doit être approuvée par ZF-Masson.
work on the gearbox. • Seul le personnel dûment formé est habilité à utiliser
ou à intervenir de quelque manière que ce soit sur le
réducteur.

For any further information, please contact your ZF-


Masson dealer or Pour toute information complémentaire, contactez votre
ZF-Masson factory, service department, at the following agent ZF-Masson ou
address: l’usine ZF-Masson, service après-vente, à l’adresse
suivante:

ZF-Masson S.A.
Service Department
5, rue Henri Cavallier
F-89107 SENS (France)

+33+ (0) 386 95 62 78 Web: http://www.zf-marine.com


 +33+ (0) 386 95 62 96 e-mail: guy.geoffroy@zf-masson.fr
or: contact@zf-masson.fr

page 6 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
II- BASIC GEARBOX DESCRIPTION: II- DESCRIPTION DU RÉDUCTEUR:
W5700 / 7000 / 7300 (NR) W5700 / 7000 / 7300 (NR)
The present manual applies to the standard ver- Ce manuel s’applique aux versions standard d’un
sion of a Masson gearbox. For additional equipment such réducteur ZF-Masson. Pour tous les équipements supplé-
as power take-off gears, different controls, special moni- mentaires tels que des prises de force (PDF),
toring equipment etc., additional or different instructions commandes différentes, surveillance, des consignes
may apply. différentes ou supplémentaires peuvent être applicables.

II-1 Gearbox identification II-1 Identification du réducteur

All ZF-Masson gearboxes carry a name-plate Tous les réducteurs ZF-Masson ont une plaque
showing the type of gearbox, serial number, ratio, and signalétique qui indique le type du réducteur, le numéro
some other information. Ship and gearbox configurations de série, le rapport de réduction et un certain nombre
may vary, the gearbox itself may evolve in terms of de- d’autres informations. Les configurations peuvent varier
sign, material, and so on. Therefore, whenever you need d’un bateau à l’autre, l’évolution technique peut entraîner
technical information, help, or order spare parts, ALWAYS des modifications, etc. Par conséquent, à chaque de-
mention the gearbox type and serial number. mande de renseignements ou de pièces de rechange,
mentionnez TOUJOURS les type et numéro de série du
réducteur !

The
name
plate
is lo-
cated
on the casing top, usually on the port side of the gearbox. La plaque signalétique se situe sur le dessus du
In case the name-plate has been lost, the gearbox serial carter, du côté bâbord du réducteur. Au cas où la plaque
number is also stamped into the main casing, along the signalétique serait perdue, le numéro de série est égale-
casing edge, near the filler plug. ment gravé dans le carter, près du bouchon de
remplissage.

II-2 General layout II-2 Conception générale

ZF W 5700 / 7000 / 7300 gearboxes are comprised Les réducteurs W 5700 / 7000 / 7300 se compo-
of one centerline input shaft, 2 clutch assemblies, 2 trans- sent d’un arbre central d’entrée, de 2 ensembles d’em-
fer or “intermediate” shafts linked to the clutch assem- brayages, 2 arbres intermédiaires reliés aux embrayages,
blies, and one centerline output shaft. et d’un arbre central de sortie.
This design is common to all models W 4000/ La conception est commune à tous les modèles du
4700/ 5700/ 6000/ 6300/ 7000/ 7100/ 7300. W 4000/ 4700/ 5700/ 6000/ 6300/ 7000/ 7100/ 7300.
The input drive pinion meshes with both clutch Le pignon d’entrée est en prise permanente avec
drums. Each clutch, when engaged, will thus link the input les deux cloches d’embrayage. Chaque embrayage établit
shaft to the corresponding transfer shaft (port or star- donc, lorsqu’il est serré, une connexion mécanique avec
board). l’arbre intermédiaire correspondant (bâbord ou tribord).
The starboard transfer shaft is in direct and perma- L’arbre intermédiaire tribord est en prise directe et
nent mesh with the output gearwheel (“bull gear”); the port permanente avec la roue de sortie; l’arbre intermédiaire
side transfer shaft is in direct 1:1 permanent and reversing bâbord est en prise directe inversée 1:1 avec l’arbre in-
mesh with the starboard transfer shaft, but not with the termédiaire tribord, mais ne s’engrène pas dans la roue
output gearwheel. de sortie.
The main oil pump, coupled to the engine through La pompe à huile reliée au moteur par l’intermé-
the input shaft, supplies clutch operating pressure and diaire de l’arbre d’entrée fournit l’huile sous pression pour
lubrication of the gearbox. The clutches are hydraulically les embrayages et pour le graissage. Les embrayages
operated, via a shift valve attached to the hydraulic control sont à commande hydraulique et sont pilotés via un dis-
unit. As a rule, an oil cooler connected to the gearbox hy- tributeur monté sur un bloc de commande et de régulation
draulic circuit is supplied with the gearbox. hydraulique. Un réfrigérant branché sur le circuit hydrau-
lique du réducteur est généralement monté sur l’appareil.

M-SAV7000/00/07.2002 page 7
W 5700 / 7000 / 7300

1
13
2
14

15

3 16

4 17

5 18

6 19

7 20

21

9 22

10 23

11 24

12 25

page 8 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300

16

17
26
29
27
30
28

18

1- Flexible “réfrigérant / collecteur de graissage” 1- Oil hose “cooler-to-lubrication”


2- Arbre d’entrée 2- Input shaft
3- Tuyau d’alimentation d’embrayage “marche indirecte” 3- Indirect drive clutch feed pipe
4- Pompe à huile 4- Oil pump
5- Jauge d’huile 5- Oil dipstick
6- Tuyau de graissage d’embrayage 6- Clutch lubrication pipe
7- Flexible d’aspiration de la pompe 7- Pump suction hose
8- Trappe de visite 8- Inspection cover
9- Manomètre de pression d’embrayage 9- Clutch pressure gauge
10- Sélecteur de striction 10- Flow control valve
11- Électrovanne de commande 11- Solenoid shift valve body
12- Électro-aimant 12- Shift solenoid
13- Flexible “sortie de bloc / entrée réfrigérant” 13- Oil hose “pressure regulator-to-cooler”
14- Réfrigérant 14- Oil cooler
15- Thermomètre 15- Temperature gauge
16- Accumulateur hydraulique 16- Hydraulic accumulator
17- Bloc hydraulique 17- Hydraulic control unit
18- Filtre à huile 18- Oil filter
19- Tuyau d’alimentation d’embrayage “marche directe” 19- Direct drive clutch feed pipe
20- Flexible de refoulement de pompe 20- Pump pressure hose
21- Plateau de sortie 21- Output coupling flange
22- Tube de graissage avant 22- Front end lubrication pipe
23- Collecteur de graissage 23- Lubrication manifold
24- Régulateur de pression de graissage 24- Lubrication pressure regulator
25- Bouchon de remplissage 25- Filler plug
26- Bride pour électro-pompe de secours (option) 26- Standby pump connection (optional)
27- Régulateur de pression de fonctionnement 27- Operating pressure regulator
28- Accouplement élastique d’entraînement de pompe 28- Pump drive elastic coupling
29- Sélecteur mécanique 29- Mechanical shift valve
30- Prise de pression “refoulement pompe” (avant filtre) 30- Oil pump pressure (before filter)

PI 2 = Pression de fonctionnement PI 2 = Operating pressure


PI 3 = Pression de graissage PI 3 = Lubrication pressure

M-SAV7000/00/07.2002 page 9
II-3 Power flow II-3 Cinématique

As long as no clutch is engaged, no power will be Si aucun des embrayages n’est serré, aucun
transmitted to any of the two shafts. The clutch drums are mouvement n’est transmis aux arbres intermédiaires; les
driven by the input shaft, but they are spinning in idle cloches d’embrayage sont entraînées en rotation, mais à
condition. vide.
oil pto in
When the starboard clutch or pump Quand l’embrayage tribord ou de
“direct drive” clutch is engaged, “marche directe” est serré, la puis-
power will be transmitted from the sance est transmise de l’arbre
input drive pinion to the starboard d’entrée, via la cloche d’embrayage
clutch drum and clutch assembly, tribord et ses disques à l’arbre
which in turn communicates power intermédiaire tribord. Celui-ci, en
to the starboard transfer shaft. This, prise permanente avec la roue de
meshing with the output gearwheel, sortie, entraîne la roue et l’arbre de
will drive the gearbox output shaft. sortie. En “marche directe”, l’arbre
In the direct drive mode, input shaft d’entrée et l’arbre de sortie tournent
and output shaft rotate in the same dans le même sens.
direction. out
Quand l’embrayage bâbord ou de “marche
When the port side clutch or “indirect drive” clutch indirecte” est serré, la puissance est transmise de l’arbre
is engaged, power will be transmitted from the input drive d’entrée, via la cloche d’embrayage bâbord et ses dis-
pinion to the port clutch drum now locked on the port side ques d’embrayage, à l’arbre intermédiaire bâbord. Les
transfer shaft. From here, the 1:1 transfer gear set will roues de liaison au rapport 1:1 inversent la rotation en la
reverse and transfer rotation to the starboard transfer transmettant à l’arbre intermédiaire tribord qui, comme
shaft which, as before, drives the output gearwheel. In the avant, entraîne le train de sortie. Par conséquent, in
indirect drive mode, therefore, input shaft and output shaft marche “indirecte”, l’entrée et la sortie tournent en sens
rotate in opposite directions. opposé.
Direct drive mode - Marche directe Indirect drive mode - Marche indirecte

II-4 Come-home device

The gearbox has a mechanical


come-home system (set of screws)
which can be used on the “ahead” drive
clutch. The “ahead” drive clutch is
identified by tag showing a vessel
steaming ahead.
The electric control valve has a
come-home feature (knobs or push-
buttons) which allows to actuate the
shift valve manually in case of an electric
power failure.
The usage and operation of theses
devices is fully described in the “Operating
Instructions Manual”.
In all cases, when a come-home
device has been used on a gearbox,
make absolutely sure to reset the
device before starting the propulsion
unit again after repair!

page 10
W 5700 / 7000 / 7300
III- SYSTÈME HYDRAULIQUE (standard) III- HYDRAULIC CONTROL (standard)
ZF W 4X00 – 5X00 – 6X00 – 7X00 gearboxes
Les appareils ZF-Masson fonctionnent à une pression operate at a nominal clutch pressure of 25 bar at full
nominale de 25 bar à plein régime, et de 20 bar au ralenti. speed and 20 bar at idling speed. The lubrication pres-
La pression de graissage se situe entre 0,5 bar mini au sure is comprised between 0.5 bar (min.) at idle and 6 bar
ralenti et 6,0 bar maxi à plein régime. (max.) at full speed.

Les principaux composants du circuit hydraulique sont: Major components of the hydraulic control system:

1- Pump suction hose


2- Oil pump
3- Hydraulic control unit
4- Pump pressure hose
5- Oil filter
6- Hydraulic accumulator
7- Selector/ shift valve
8- Operating pressure gauge
9- Filler plug & breather 1- Flexible d’aspiration
10- Lubrication manifold 2- Pompe à huile
11- Lubrication pipe(s) 3- Bloc hydraulique
12- Oil dipstick 4- Flexible de refoule-
13- Oil cooler ment
14- Oil cooler hoses (= lube oil supply) 5- Filtre à huile
6- Accumulateur hydraulique
7- Distributeur
8- Manomètre de pression d’embrayage
9- Bouchon de remplissage & reniflard
10- Collecteur de graissage
11- Tuyauterie(s) de graissage
12- Jauge d’huile
13- Réfrigérant
14- Flexibles de réfrigérant (= alim. circuit de graissage)

III-1 Description générale du circuit hydraulique III-1 Overall hydraulic circuit

La pompe à huile aspire l’huile dans la bâche de The oil pump takes in oil from the gearbox sump
l’appareil et l’envoie à travers le filtre à huile jusqu’au and sends it through the oil filter to the pressure regulator.
régulateur de pression. Ce clapet est réglé à 25 bar à The pressure regulator is set to 25 bar (≈ 355 psi) at
vitesse nominale. Tout excédent d’huile non consommé nominal speed. All excess oil which is not absorbed by the
par l’embrayage s’écoule à travers le réfrigérant vers le clutch flows through the oil cooler to the lubrication circuit.
circuit de graissage. Oil under operating pressure flows through a check
L’huile sous pression de fonctionnement passe par valve to the accumulator, and along to the shift control
un clapet antiretour vers l’accumulateur hydraulique, puis valve.
vers le distributeur. When the shift valve is in its “neutral” position, the
Lorsque le distributeur est positionné au “Neutre”, oil flow will be stopped here. When the shift valve is in the
le flux d’huile s’arrête là. Lorsque le distributeur est en “ahead” or “reverse” position, oil will flow through the ex-
position “Marche AV” ou Marche AR”, l’huile passe à ternal pipes into the corresponding clutch and actuate the
travers les tuyaux extérieurs d’alimentation jusqu’à l’em- clutch piston at operating pressure.
brayage correspondant, où elle actionne le piston à la
pression de fonctionnement.
M-SAV7000/00/07.2002 page 11
W 5700 / 7000 / 7300
Standard oil flow diagram Schéma hydraulique standard

Pp - Oil pump
Ps - Standby pump (optional)
S- 2-way check-valve
L1 - Pressure relief valve (>40
bar)
IC - Clogging indicator (option-
al)
F- Oil filter
Rp - Pressure regulator
R- Oil cooler
L2 - Lube oil pressure regulator
St - Flow control valve
A- Accumulator
PI 2 - Pressure gauge (operating
pressure)
D- Shift control valve
G- Lubrication
E1 - Clutch
E2 - Clutch Pp - Pompe à huile
Ps - Électro-pompe de secours (option)
Additional options: S- Sélecteur de striction
SF - Twin oil filter L1 - Clapet de surpression (>40 bar)
PI 1 - Pressure gauge before filter IC - Indicateur de colmatage (option)
PA 1 - Pressure alarm switch before filter F- Filtre à huile
TI 2 - Temp. gauge before cooler Rp - Régulateur de pression
TA 4 - Temp. alarm switch before cooler R- Réfrigérant
TT 6 - Temp. transducer before cooler L2 - Régulateur de pression de graissage
TI 1 - Temp. gauge after cooler St - Sélecteur de striction
TA 3 - Temp. alarm switch after cooler A- Accumulateur
TT 5 - Temp. transducer after cooler PI 2 - Manomètre (pression de fonctionnement)
PT 2 - Operating pressure transducer D- Distributeur
PA 2 - Operating pressure alarm switch G- Graissage
PC 2 - Clutch feed pressure alarm switch E1 - Embrayage
E2 - Embrayage

Oil flow diagram “all options” Circuit hydraulique toutes options


SF - Double-filtre
PI 1 - Manomètre
avant filtre
PA 1 - Manocontact
d’alarme avant filtre
TI 2 - Thermomètre
avant réfrigérant
TA 4 - Thermocontact
d’alarme avant r.
TT 6 - Transmetteur
de temp. avant r.
TI 1 - Thermomètre
après réfrigérant
TA 3 - Thermocontact
d’alarme après r.
TT 5 - Transmetteur
de temp. après r.
PT 2 - Transmetteur
de pression de
fonctionnement
PA 2 - Manocontact d’alarme de p. fonct.
PC 2 - Manocontact d’alarme de p. d’embrayage

page 12 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
III-2 Les principaux composants III-2 Hydraulic system - major components

Filtre à huile Oil filter

Le filtre monté immédiatement en Located right after the oil pump, the
aval de la pompe se trouve sur le filter is attached to the hydraulic
bloc hydraulique, à l’arrière du control block, at the rear end of the
réducteur. L’huile s’écoule de l’ex- gearbox. Oil flow through the
térieur vers l’intérieur à travers la cartridge goes from the outside to
cartouche. the inside.

Un clapet de surpression (# 7, 8, 9) réglé A pressure relief valve (# 7, 8, 9) set to


à 40+ bar environ est monté en amont du approx. 40+ bar is fitted upstream of the oil
filtre. Son rôle est de protéger la pompe et filter. It protects the oil pump and pressure
le flexible de refoulement en cas de hose from damage if the filter cartridge is
colmatage sévère de la cartouche de filtre. clogged.

Option double-filtre Option: Twin filter

L’option double-filtre permet de remplacer une cartouche The optional twin oil filter allows filter replacement with the
filtrante sans arrêter le moteur. engine and gearbox still running.
Un indicateur de colmatage (1) (visuel ou électrique) est A clogging indicator (1) (visual indicator or electric trans-
monté sur le dessus du support de filtre. La marque rouge ducer) is fitted to the filter carrier top. The red index
signifie que le filtre correspondant doit être remplacé. means that the respective filter has to be changed.
Un sélecteur (2) permet de basculer le flux d’huile d’un A selector lever (2) can be swung round from one filter to
filtre à l’autre (la goupille pointant sur le filtre “actif”), de another (the split pin pointing to the “enabled” filter), so
façon que le filtre “inactif” puisse être démonté. Les that the “disabled” filter can now be opened and replaced.
flèches dans la fonte du support de filtre indiquent le sens Arrows on the casting show the direction to switch from
de pivotement pour basculer du filtre “F1” sur “F2” et vice filter “F1” to “F2” and vice versa.
versa. For further detail, refer to section “Regular maintenance”
Voir d’autres détails dans la partie “Entretien courant” et below and in your “Gearbox Operating Instructions”
dans la “Notice d’utilisation” du réducteur. manual.

M-SAV7000/00/07.2002 page 13
W 5700 / 7000 / 7300
Oil cooler Réfrigérant

The oil cooler is a standard equipment, but dif- Le réfrigérant est un composant standard, mais il y a dif-
ferent types of cooler assemblies will be supplied, de- férents types de réfrigérants selon les demandes du client
pending on customer specification and machinery et les conditions de fonctionnement de l’appareil.
operating conditions. Le réfrigérant est généralement monté le long du
The oil cooler is usually fitted along the starboard côté tribord du réducteur.
side of the gearbox. Le faisceau de tubes
The tube nest (1) (1) est logé dans le corps
is located in the oil cooler (2) du réfrigérant et pris
body (2) and clamped entre les calottes (3) de
between the cooler end celui-ci. L’eau entrant par
caps (3). Water entering les calottes s’écoule à
through the end caps travers le faisceau, à l’in-
flows through the oil térieur des petits tubes;
cooler tubes; depending selon la qualité et la pro-
on the type and cleanli- preté de l’eau utilisée, le
ness of water flowing faisceau devra être con-
through, these have to be trôlé et nettoyé à des in-
checked and cleaned at tervalles plus ou moins
more or less frequent in- rapprochés. L’huile arrivant
tervals. Oil from the gearbox pressure regulator threads its du régulateur de pression du réducteur chemine à travers
way through the tube nest, between the cooler tubes and le réfrigérant entre les tubes du faisceau et les chicanes,
the staggered baffle plates, then exits the cooler to enter pour ressortir vers le circuit de graissage.
the gearbox lubrication circuit. Des joints toriques (5) assurent l’étanchéité de
O-ring seals (5) are provided at the oil-water- l’interface eau-huile; des joints toriques (7) assurent celle
interface; O-ring seals (7) seal the water pipe connec- des brides d’eau. L’eau de refroidissement peut être vi-
tions. Drain plugs (4) allow dangée aux bouchons (4).
removal of cooling water.
Les écoulements d’eau et
Oil flow and water flow d’huile à travers le réfrigérant
through the cooler should be doivent être antagonistes.
opposite to each other.

Hydraulic accumulator Accumulateur hydraulique

The accumulator contains two chambers separated L’accumulateur hydraulique contient deux cham-
by an elastic diaphragm. The bottom chamber is con- bres séparées l’une de l’autre par une membrane. La
nected to the hydraulic circuit of the gearbox, downstream chambre inférieure communique avec le circuit hydrau-
a check valve. The upper chamber contains nitrogen gas lique du réducteur, en aval du clapet antiretour. La cham-
under pressure and a certain volume of compensating oil bre supérieure contient de l’azote sous pression et un
calculated to adapt the overall capacity of the accumulator volume d’huile tampon servant à ajuster la capacité de
to the volume of the clutch. l’accumulateur au volume de l’embrayage.
In a steady-state condition of the system (and A l’état stabilisé (moteur tournant), l’accumulateur
engine running at idle or full speed), the accumulator is est “rempli” d’une certaine quantité d’huile sous pression
“filled” with a certain amount of oil under operating pres- de fonctionnement (pression d’embrayage).
sure.

1+2: accumulator shells 1+2: enveloppe d’accumu-


(welded assy.) lateur (ensemble soudé)
3: membrane 3: membrane
4: filler valve 4: valve de remplissage
(no refill or repair!) (pas de réparation!)
5: compensating oil 5: huile de compensation
6: 6:
7: fitting 7: raccord

page 14 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
Les accumulateurs (soudés!) ne peuvent pas être Accumulators cannot be reconditioned; they are
réparés; ils sont livrés pré-gonflés et remplis du volume bought inflated & filled with the appropriate amount of
d’huile nécessaire, prêts à l’emploi. compensating oil, ready for use.
Il est cependant possible d’effectuer une simple A rough check of the accumulator is possible,
vérification. Si vous avez un doute quant à l’état de l’ac- though. If uncertain about the condition of the accu-
cumulateur, arrêtez le moteur, embrayez 2 ou 3 fois en mulator, engine stopped and having shifted to ahead/
marche avant/ marche arrière (pour évacuer la pression reverse 2 or 3 times (to dump all pressure), remove the
résiduelle), puis démontez l’accumulateur du réducteur. accumulator from the gearbox and insert a rounded-end
Introduisez une tige à bout rond (!) à travers le trou du (!) rod through the fitting hole (“7”) to push against the
raccord (“7”) et poussez sur la membrane. La pression du membrane. Nitrogen pressure behind the membrane
gaz derrière la membrane étant normalement bien supé- being normally significantly higher than 2 bars, there
rieure à 2 bar, vous devez sentir une très nette résistance. should be a very clear resistance against the push rod
Si la tige ne rencontre pas de résistance, remplacez l’ac- action. If no resistance is felt, replace the accumulator.
cumulateur.

Les accumulateurs ne sont pas réparables; ils Accumulators cannot be reconditioned; they
sont livrés gonflés & remplis du bon volume are bought inflated & filled with the appropriate
d’huile de compensation, prêts à l’emploi. amount of compensating oil, ready for use.

Lorsque vous commandez un accumulateur de When ordering a new accumulator, specify


rechange, indiquez toujours le type et numéro your gearbox type and serial number!
de série de votre réducteur!
Accumulators are nitrogen filled. Therefore,
Les accumulateurs sont préchargés à l’azote. even with the engine stopped, the hydraulic
Par conséquent, même quand le moteur est system of the gearbox may still be under
arrêté, le système hydraulique peut encore être pressure!
sous pression!

Bloc hydraulique & distributeur Control block & shift valve

Dans des conditions stabilisées (au neutre ou em- In steady-state conditions (neutral or clutch fully
brayage serré), la pression s’établit à 20 bar (ralenti) / 25 engaged), pressure settles at 20 bar (idle) / 25 bar (full
bar (vitesse nominale). L’accumulateur est gavé d’huile speed). The accumulator chamber is filled and under
sous pression. Le tiroir du sélecteur de striction #18 est system pressure. Flow control valve #18 is shifted up, and
repoussé vers le haut, et l’huile passe par le canal de oil flows through the large area passage towards the
grande section pour rejoindre le distributeur. Le distri- distributor. The distributor or “shift valve” can be a mecha-
buteur peut être un boisseau commandé mécaniquement nically actuated rotating spool (pneumatic or cable
(télécommande pneumatique ou par câble), ou un tiroir control) or a solenoid operated shift spool.
coulissant piloté par électro-aimants. As no substantial oil consumption occurs, virtually
La consommation d’huile étant négligeable de ce all the oil flow from the pump goes to lubrication.
côté, presque toute l’huile débitée par la pompe va vers le
circuit de graissage.
T O C O O LE R A C C U M U LA T O R

18

D IS T R IB .

63
CLUTCH
CLUTCH

F ILT E R PUMP SUMP

Ecoulement de l’huile de la pompe, à travers le filtre, vers Oil flow from pump through filter to oil cooler (lubrication
le réfrigérant (circuit de graissage) et vers le circuit circuit) and clutch feed circuit.
d’alimentation des embrayages

M-SAV7000/00/07.2002 page 15
W 5700 / 7000 / 7300
III-3 System pressure behaviour during clutch III-3 Evolution de la pression à l’engagement
engagement d’un embrayage
When a clutch is engaged, this clutch will absorb all Au moment où on embraye, l’embrayage va
of a sudden a certain quantity of oil for displacing the consommer brusquement une grande quantité d’huile
clutch piston. As a consequence, a general pressure drop nécessaire pour amener le piston jusqu’en contact avec
occurs. les disques. Il en résulte
As pressure une chute subite de la
drops, the spring- pression dans tout le
biased flow control système.
valve (# “18”) will
close, the accumulator Du fait de cette chute
check valve will be de pression, le tiroir
shut and the nitrogen (#”18") du “sélecteur de
gas pressure of the striction” précontraint par
accumulator will rush un ressort taré, descend
the oil contained in the et ferme le passage
accumulator into the d’huile, le clapet
clutch. The clutch starts dragging. antiretour de l’accumu-
Since the flow control valve is shut (system pres- lateur se ferme, et la pression d’azote de l’accumulateur
sure being near 5 bar), oil supplied by the pump now has chasse la réserve d’huile contenue dans celui-ci vers
to travel through a flow control throttle (flow restriction). l’embrayage. L’embrayage commence donc à entraîner.
Le passage du sélecteur de striction étant fermé
Oil arriving through flow (la pression est tombée à environ 5 bar), toute l’huile
control jet (# “63”) now fournie par la pompe doit maintenant se faufiler à travers
gradually fills un petit gicleur.
the accumulator, De ce fait, l’huile étranglée par le gicleur (# “63”)
at a defined flow remplit l’accumulateur lentement et à un débit défini, et la
rate, and pres- pression de
sure in the fonctionnement
system slowly remonte
grows. At the doucement.
same time, En même
pressure in the temps,
clutch grows cette
accordingly, remontée
providing pro- progressive
gressive clutch engagement. de la pression
garantit un serrage
Once a threshold level of approximately 18 bar has progressif de
been reached, the pressure in the circuit will shift the flow l’embrayage.
control valve upwards against the bias of its spring.
With the flow control valve now open, oil can travel Dès que la pression a franchi un seuil d’environ 18
through that passage, which has a large cross section, at bar, elle sera suffisante pour repousser le tiroir sélecteur
a much higher flow rate. System pressure now “jumps” up de striction vers le haut, à l’encontre de la force du res-
to its nominal value, thus completely locking the clutch. sort, et pour rouvrir ainsi le passage d’huile de grande
section. L’huile peut alors s’engouffrer dans le système à
The system has come back to a steady-state con- travers cette ouverture, à un débit nettement plus élevé.
dition. The time span between the Du coup, la pression fait un bond et
initial pressure drop and the return verrouille l’embrayage à sa valeur
to normal during clutch engage- nominale.
ment lies between 3 and 6 Le système est ainsi à
seconds, approximately. nouveau stabilisé. Le
délai entre la chute
Therefore, pressure initiale de la pression et
evolution upon clutch le retour aux conditions
engagement is as normales, donc, au
follows: serrage définitif de
l’embrayage, est de
l’ordre de 3 à 6
secondes.
Par conséquent, la
courbe de pression
pendant le serrage d’un
embrayage se présente
de la manière ci-contre:

page 16 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
Les schémas ci-dessous montrent 3 “instantanés” de ce The sketches below show 3 “snapshots” of what happens
qui se passe dans le bloc hydraulique pendant l’engage- inside the hydraulic control block during clutch engage-
ment d’un embrayage, et l’étape correspondante sur la ment, and the corresponding portion of the pressure
courbe d’évolution de la pression. evolution plot.

TO C O O LE R AC C U M U LAT O R

18

D IS T R IB .

63

CLUTCH
CLUTCH

F IL T E R PUM P SUM P

1. On vient d’embrayer. L’embrayage vide doit être rempli; 1. Distributor has been shifted. Empty clutch has to be
la pression chute, l’accumulateur décharge sa réserve filled; oil pressure drops and accumulator expands,
d’huile dans l’embrayage. sending its oil reserve into the clutch.
La perte de pression provoque la fermeture du sélecteur With oil pressure low, the biassing spring shuts flow
de striction (# 18). control valve (#18).

TO C O O LE R AC C U M U LAT O R

18

D IS T R IB .

63
CLUTCH
CLUTCH

F IL T E R PUM P SUM P

2. Le piston est plaqué contre les disques, le système se 2. Clutch piston is applied, oil is being reinjected into the
remplit à travers le trou d’étranglement du gicleur (# 63). system through throttle jet (#63). The size of the throttle
La section du gicleur détermine la pente de la remontée determines the slope of the gradual pressure rise.
en pression.

TO C O O LE R AC C U M U LAT O R

18

D IS T R IB .

63
CLUTCH
CLUTCH

F IL T E R PUM P SUM P

3. Le seuil de pression de 18 bar est atteint. A cette 3. 18 bar threshold has been reached. That pressure will
pression, le sélecteur de striction (# 18) se rouvre, et shift the flow control valve (#18) back up. This re-opens
l’huile peut à nouveau passer par le canal de grande the normal wide cross-section flow passage, and the
section. La pression saute au niveau normal de fonction- system pressure jumps back to normal.
nement.
M-SAV7000/00/07.2002 page 17
W 5700 / 7000 / 7300
III-4 Lubrication III-4 Graissage
Oil is taken in by the pump through the suction hose and L’huile est aspirée par la pompe à travers le flexible de
sent into the hydraulic control block through the pressure graissage, puis refoulée à travers le flexible de pression et
hose and oil filter. le filtre à huile vers le bloc hydraulique.

Excess oil from the control block travels through the oil Tout excédent d’huile sortant du bloc traverse le réfrigé-
cooler, and from the cooler to the lubrication manifold at rant et va du réfrigérant au collecteur de graissage situé à
the gearbox front end. Here, it is held at a pressure of no l’avant (tribord) du réducteur. Ici, un clapet maintient une
more than 6 bar. The lubricating oil is distributed through pression ne dépassant pas les 6 bar. L’huile de graissage
internal and external lubrication pipes (2, 5, 6, 7, 9, etc.) to est acheminée à travers un système de tubes extérieurs
all bearing locations. The bearings in the mid-section of (2, 5, 6, 7, 9 etc.) aux points de graissage des roulements.
the gearbox are supplied with oil through the hollow trans- Le graissage des roulements centraux passe à l’intérieur
fer shafts. Both clutch assemblies also receive their lubri- des arbres tubulaires. Les embrayages reçoivent leur
cation through the hollow shafts and corresponding holes lubrification à travers les perçages aménagés dans les
in the shaft end and splined clutch hub. pignons tubulaires et les moyeux d’embrayage.

All gear trains are spray-lubricated through 4 correspond- Tous les trains d’engrenages sont graissés par l’huile
ing internal lubrication pipes. projetée depuis les 4 rampes de graissage internes.

page 18 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
IV- PRÉCONISATIONS DE GRAISSAGE IV- LUBRICATION SPECIFICATIONS
L’huile du réducteur doit lubrifier toutes les pièces Gearbox oil is supposed to provide lubrication for
mobiles et doit refroidir l’appareil, tout en conservant un all moving parts and to cool the assembly, yet leaving
frottement suffisant pour permettre aux embrayages de enough friction for the clutches to transmit torque without
transmettre le couple sans glisser (un embrayage qui slipping (a clutch that slips will be destroyed before long).
patine ne vit pas longtemps). Therefore:
Par conséquent: As a general rule, gearbox oil should be high quality
L’huile du réducteur sera une huile minérale de qualité mineral oil complying with the following standards:
supérieure, répondant aux normes suivantes:

depending on gearbox operating conditions, cooling


ISO VG 150 (DIN 51519)
system, etc.
ISO VG 100 (DIN 51519)
selon les conditions de fonctionnement du réducteur, le
ISO VG 68 (DIN 51519)
système de refroidissement, etc.

On utilisera une huile de viscosité: Basic viscosity grade should be


SAE 20 ou 30 ou 40 SAE 20 or 30 or 40
(SAE 30 étant la plus usitée dans des conditions (SAE 30 being the most commonly used under standard
normales de fonctionnement) gearbox operating conditions)

En outre, l’huile du réducteur doit: Furthermore, the gearbox oil should:


• avoir un indice de viscosité supérieur à 100 • have a viscosity index above 100
• contenir des additifs anticorrosion, antimousse, • include anti-corrosion, anti-foaming and anti-
anti-oxydants oxidizing additives
• présenter une bonne désémulsibilité avec l’eau • show good de-emulsifying properties in water
• avoir de bonnes aptitudes détergentes et • show good detergent and dispersive properties
dispersives • have an aniline point ≥ 95 °C for good
• avoir un point d’aniline ≥ 95°C pour être compatibility with conventional elastomeric
compatible avec les élastomères classiques materials
• être très faiblement dopée anti-usure • have a very low proportion of anti-wear dopants
• contenir très peu d’additifs sulfo-phosphorés • contain very low sulfur phosphorous additives
• ne contenir aucun additif extrême pression • contain no EP-additives.
L’on choisira une huile appartenant aux groupes des It should be selected among the following oil families:
• huiles “moteur” ou • “engine” type oil
• huiles “hydrauliques” • “hydraulic” type oil
Les huiles du type “turbine”, ATF Dexron II, des additifs “Turbine” oils, ATF Dexron II oils, Extreme Pressure
EP, turbo, etc. sont proscrites ! additives, Turbo additives etc. are prohibited!

Graisses: Grease:
La graisse doit être compatible avec les joints Grease must be compatible with nitrile rubber and
nitriles et doit résister à des températures pouvant aller should resist operation temperatures of up to 90 to 95 °C.
jusqu’à 90 ou 95 °C. Elle répondra aux spécifications It should comply with the following specifications (ASTM D
suivantes: 217) :
minimum penetration 265
pénétration minimale 265 NLGI consistency 1 or 2
classe NLGI 1 ou 2 dropping point < 200 °C
point de goutte < 200 °C
The list hereafter shows a number of oil brands
La liste qui suit propose un certain nombre d’huiles and types known to give satisfactory results in ZF gear-
qui ont fait leurs preuves dans les réducteurs ZF-Masson. boxes. It cannot be comprehensive, though. However, no
Cette liste ne saura cependant être exhaustive. Pourtant, type or brand of oil not included in this list should be
aucune huile en dehors de celles énumérées ici ne devra used, unless specifically accepted by ZF-Masson. For any
être utilisée, sauf si elle a été approuvée par ZF-Masson. enquiry, contact ZF-Masson.
Pour tout renseignement complémentaire, contactez ZF-
Masson!

M-SAV7000/00/07.2002 page 19
W 5700 / 7000 / 7300
RECOMMENDED LUBRICANTS FOR ZF-MASSON GEARBOXES
LISTE DES LUBRIFIANTS RECOMMANDÉS POUR LES RÉDUCTEURS ZF-MASSON

Brand nam e "Engine oil" "Hydraulic oil"


Marque "Huile m oteur" "Huile hydraulique"
ADDINOL MINERALÖL GMBH, ADDINOL TURBO DIESEL
KRUMPA / D ADDINOL MARINE MS 4011
AGIP PETROLI SPA, DIESEL SIGMA S
ROMA / I AGIP CLADIUM 120
AGIP SCHMIERTECHNIK, AUTOL CPM HD S3
WÜRZBURG / D
AMPOL, DEULUBE S3
SYDNEY / AUS
ARAL AG, ARAL TURBORAL MOTORÖL
BOCHUM / D
AVIA MINERALÖL-AG, AVIA SPECIAL HDC
MÜNCHEN / D
BAYWA AG, BAYWA MOTORENÖL HDC
MÜNCHEN / D
BEL-RAY WESTERN PTY, BEL-RAY 21ST CENTURY MOTOR OIL
WELSHPOOL / AUS
BLASER SWISSLUBE, BLASOL 257 / 258 / 259
HASLE-RÜEGSAU / CH
BP OIL DEUTSCHLAND, ARISTOL HDC ENERGOL HLP 68
HAMBURG / D BARTAN HV 68
BP OIL INTERNATIONAL, VANELLUS C3
LONDON / GB
BUCHER+CIE AG, MOTOREX MOTOR OIL EXTRA
LANGENTHAL / CH
CALPAM GMBH, HD FLEET
ASCHAFFENBURG / D
CALTEX PETROLEUM CORP., CALTEX DELO 500
LONDON / GB
CASTROL LTD, CASTROL RX SUPER
SWINDON / GB CASTROL MARINE MPX CASTROL
CRD
CEPSA, CEPSA SUPER SERIE 3
MADRID / E
DE OLIEBRON B.V., HD FLEET OIL
ZWIJNDRECHT / NL
DEA MINERALÖL AG, DEA CRONOS SUPER
HAMBURG / D
DEUTSCHE SHELL AG, MAC HD SUPERIOR MOTORENÖL EB
HAMBURG / D
DUCKHAMS OIL, FLEETOL 3
BROMLEY / GB
ELF LUBRIFIANTS, MILANTAR 2B ELFOLNA 68 or 100
PARIS / F ANTAR GRAPHOLIA MS ELF VISCA 68
ELF PERFORMANCE 3D HYDRELF 68
ELF PERFORMANCE SUPER
ELLER-MONTAN-COMP., ELLMOTOL HD C3
DUISBURG / D
ENGEN PETROLEUM, ENGEN DIESELUBE 300
CAPE TOWN / ZA
ERTOIL SA, SUPER SERIE 3
MADRID / E
ESSO AG, ESSOLUBE XD 3+ UNIVIS N 68
HAMBURG / D EXXMAR CM+ UNIVIS N 100
page 20 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300

continued / suite:
FINA EUROPE SA, FINA KAPPA SUPER
BRÜSSEL / B
FUCHS MINERALÖL WERKE, TITAN UNIVERSAL HD
MANNHEIM / D
GINOUVES GEORGES SA, YORK 730
LA FARLEDE / F
GULF OIL (GB) LTD, GULF SUPER DIESEL (GB)
CHELTENHAM / GB
HOMBERG GMBH+CO KG, HOMBERG-MOTOR-OEL
WUPPERTAL / D HD-SC 4
IGOL FRANCE, IGOL ULTRA DUTY 4D
PARIS / F
INA RAFINERIJA INA SUPER 3
RIJEKA / CROATIA INA SAGARTIA
INA SUPER 5
INA GORGONELA S
ITALIANA PETROLI, AXIA D
GENOVA / I
KÄPPLER K., DRIVOLIN SUPERIOR HD MOTORÖL S3
STUTTGART / D
KLÖCKNER ENERGIEHANDEL, DEUTZ OEL SGHD-C
KÖLN / D
KOMPRESSOL-OEL, HD-S3-C-OEL
KÖLN / D
KRAFFT SA, MONOGRADO SUPER S-3
ANDOAIN / E
KROON OIL BV, MULTIFLEET SCD
ALMELO / NL
KUWAIT PETROLEUM, Q8 T 400 MONOGRADE
HOOGVLIET / NL
LEPRINCE+ SIVEKE GMBH, LEPRINXOL SUPER
HERFORD / D
LIQUI MOLY / MEGUIN, THT MOTOROIL E
ULM / D
LUBRICATION ENGIN, MONOLEC GFS ENGINE OIL
FORT WORTH / USA
MAGNA INDUSTRIAL, OMEGA 643
HONK KONG
MIN.ÖL-RAFFIN. DOLLBERGEN, PENNASOL MOTOR OIL -
UETZE / D EXTRA C
MOBIL OIL, MOBIL DELVAC 1300 MOBIL DTE 16 M
WEDEL / D MOBILGARD SHC 120 MOBIL DTE 18 M
MOBIL SHC 526
MORRIS LUBRICANTS, MORRIS RING FREE XHD
SHREWSBURY / GB
NESTE OIL, NESTE DIESEL CD
ESPOO / SF
OEST G. MINERALÖLWERK, DIMO HDC-MOTORÖL
FREUDENSTADT / D
OMV AG, OMV TRUCK
SCHWECHAT / A
OPTIMOL ÖLWERKE, OPTIMOL OPTILUB C
HAMBURG / D
ORLY INTERNATIONAL, ORLY DRACO 3001
M-SAV7000/00/07.2002 page 21
W 5700 / 7000 / 7300
continued / suite:
OSWALD KLUTH, HOCHLEISTUNGMOTORENÖL HDC C3
BARGFELD-STEGEN / D
PAKELO MOTOR OIL, PAKELO PKO HD 4
SAN BONIFACIO / I
PANOLIN AG, PANOLIN EXTRA DIESEL
MADETSWIL / CH
PENNZOIL PRODUCTS, HD MOTOR OIL Z-7
ZAANDAM / NL
PLAMA SA, EMERA
PLEVEN / BG
PRINZ-SCHULTE, AERO-LINE M-C
FRECHEN / D
RAIFFEISEN HG NORD AG, HG MOTORENÖL HD
HANNOVER / D UNIVERSAL HD
REPSOL DISTRIBUCION SA, CS MIZAR SERIE-3
MADRID / E
SASOL OIL, SASOL TOPAZ 30
RANDBURG / ZA
SCHMIERSTOFFRAFFINERIE WINTERSHALL REKORD
SALZBERGEN / D
SHELL ASEOL AG, ASEOL MILOR TELLUS T 68 or T 100
BERN / CH TELLUS T 46
SHELL INTERNATIONAL, SHELL RIMULA X MONOGRADE
LONDON / GB
SONOL ISRAEL LTD, SADOL X-400
HAIFA / IL
STATOIL DIESEL WAY
STAVANGER / N
STRUB+CO AG, STRUB MOTOR OIL TURBO HD
REIDEN / CH
SUN OIL COMPANY, SUNOCO SUPER C
AARTSELAAR / B
TEXACO SERVICES LTD, URSA SUPER LA
BRÜSSEL / B
TOTAL RAFFINAGE DISTR., TOTAL TALASSA AZZOLA ZS 68 or 100
PARIS / F TOTAL RUBIA S
TURBOTANK BÖSCHE+BÖDEKER, TURBO HD MOTORENÖL CIII
BREMEN / D
UNIL DEUTCHLAND GMBH, UNIL MOTOR HP 4 DS
BREMEN / D
VALVOLINE INTERNAT., ALLFLEET PLUS / HDS TOPFLITE C3
DORDRECHT / NL
VEEDOL INTERNATIONAL, VEELDOL DIESEL HDC
SWINDON / GB VEELDOL DIESELSTAR
WEYERS+VAGEDES, WEVAGOL EXTRA C3
BOCHOLT / D
YACCO SA, YACCO AS3-SERIE YY, Y, M, X
ST PIERRE-LES-ELBEUF /F
ZELLER+GMELIN GMBH&CO, DIVINOL MULTIMAX

last update: } 06.2001


dernière mise à jour: }

page 22 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
V- CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES V- OPERATING DATA

W 5700 W 7000 W 7300 rem.


Oil type see lubrication specifications Type d'huile
voir préconisations jointes
Oil capacity 45 60 45 *1) Capacité d'huile
Operating temperature 45 - 85 °C Température de fonctionnement
recomm.: 65 °C
Clutch oil pressure 20 bar : idle/ ralenti *2) *6) Pression d'embrayage
(at PI 2) 25 bar : full speed/ vitesse nom.
Clutch pressure alarm level 16 bar Pression d'alarme d'embrayage
Lubrication oil pressure 0,5 - 6,0 bar *2) *6) Pression de graissage
(at PI 3) approx./ environ
Lubrication pressure alarm level 0,2 ... 0,5 bar *4) Pression d'alarme de graissage
Clutch engagement 3 - 6 se c. *2) Temps d'embrayage
At engine idling speed only! approx./ environ Embrayer au ralenti uniquement!
Max. pressure drop across filter 2 bar *3) Ecart de pression au filtre
approx./ environ
Approx. weight (dry weight, basic 1600 kg 2000 kg 2000 kg Poids approximatif (poids à sec,
standard gearbox) réducteur standard de base)
Max. wobble on propeller shaft ≤ 0,08 mm *5) Faux-rond & voilage maxi. au
coupling flange plateau de sortie

*1) La capacité d’huile peut varier selon les équipements *1) Oil capacity may vary with optional equipment such as
supplémentaires, tels que des PDF, HPV etc. PTOs, CCPs etc.
*2) Vérifier le niveau d’huile à la jauge, moteur tournant *2) Check oil level using the dipstick, engine running at
au ralenti! idling speed!
*3) A température de fonctionnement, en utilisant uni- *3) At operating temperature; using ZF-Masson approved
quement des huiles homologuées par ZF-Masson. lubricants.
*4) Possibilité de régler plusieurs seuils d’alarme: d’une *4) Several alarm levels may be set: from “warning” to
“alerte” jusqu’à “arrêt moteur”. “engine stop”.
*5) Voir plus de détails sous “Essais et mise en route” *5) See details in section “Gearbox testing and start-up”
*6) Prendre les mesures de pression ici: *6) Pick up oil pressure here:
PI 2 = pression de fonctionnement et d’embrayage PI 2 = clutch and operating oil pressure
PI 3 = pression de graissage PI 3 = lubrication oil pressure

Oil pressure conversion table (approximate values) Table de conversion des pressions (valeurs approx.)
bar (kg/cm²) 0.5 1.0 2.0 5.0 10.0 15.0 20.0 25.0

p si 7.1 14.2 28 71 142 213 284 355

Temperature conversion table (approximate values) Table de conversion des températures (valeurs approx.)
Centigrade 0 1.0 10 25 50 80 100
°C
Fahrenheit 32 33.8 50 77 122 176 212
°F

Volume conversion table (approximate values) Table de conversion des volumes (valeurs approx.)
litre 1.0 10 3.785 37.9 50 100
l
US gallon 0.264 2.6 1.0 10 13.2 26.4
gal. (US)
M-SAV7000/00/07.2002 page 23
W 5700 / 7000 / 7300
VI- MAINTENANCE OPERATIONS
Basically, gearbox maintenance involves regular oil changes and oil filter replacement. Visual inspection of the
gears themselves may be required at longer intervals. Major overhauls are also recommended on a long term basis.
The chart below shows the regular maintenance operations and recommended workshop interventions.

Caution! Prior to any work on the gearbox and its hydraulic system (accumulators may still contain up to one
pint of oil under pressure!), STOP the engine, THEN shift to AHEAD and REVERSE two or three times to
dump all pressure from the system!

JOB INTERVAL REMARKS

Check oil level every 100 h with dipstick, engine idling!

Clean oil filter every 500 h

Replace oil filter every 2 500 h first replacement after 100 hours
or at least once a year (new or reconditioned gearbox)
Oil change every 2 500 h first oil change after 100 hours
or at least once a year (new or reconditioned gearbox)
Clean oil cooler every 500 h -> raw water
every 8 000 h -> closed circuit soft water
Visual gear inspection every 8 000 h remove inspection covers from the
casing

Recommended systematic overhaul:


(further information available from ZF-Masson)
REPLACE: INTERVAL REMARKS

Hydraulic accumulator; oil cooler tube nest F, B, G, E


Remote control solenoid (if applicable) every 15 000 h
Seals and bronze bush. of clutch feed pintles
Oil pump, suction hose and pressure hoses A, C, I, and internal parts (i.e.
Alarm switches (if applicable) gearbox disassembly)
Clutch discs, seals, etc. every 20 000 h
Input shaft bearings, clutch and drive pinion bearings

As above, plus:
Output shaft bearings every 35 000 h

A A- Oil pump
B- Oil cooler
C- Pump suction hose
B F D- Oil dipstick
E- Clutch pressure injector
F- Accumulator
C G G- Shift valve solenoids
H- Oil filter (removed)
H I - Pump pressure hose
K- Drain plug
L- Lube oil hose "cooler in"
D M- Inspection cover
N- Lube oil hose "cooler out"
O- Filler plug
I

page 24 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
VI- ENTRETIEN COURANT
L’entretien du réducteur implique, pour l’essentiel, des vidanges régulières accompagnées du remplacement du
filtre. L’examen visuel des dentures peut être nécessaire à des intervalles plus longs. Des travaux de révision préventive
et de remise à neuf sont également recommandés. Le tableau ci-dessous donne les périodicités des interventions
conseillées en atelier.

Attention! Avant toute intervention sur le réducteur et son système hydraulique (l’accumulateur peut encore
contenir jusqu’à un demi litre d’huile sous forte pression!), ARRETER le moteur, PUIS passer deux ou trois
fois en marche AVANT et en marche ARRIERE pour purger tout le système!

OPERATION INTERVALLE REMARQUES

Vérifier le niveau d'huile toutes les 100 h à la jauge, moteur tournant au


ralenti!
Nettoyer le filtre à huile toutes les 500 h

Remplacer le filtre à huile toutes les 2 500 h premier rempl. après 100 h
ou au moins une fois/an (réducteur neuf ou remis en état)
Vidange toutes les 2 500 h première vidange après 100 h
ou au moins une fois/an (réducteur neuf ou remis en état)
Nettoyer le réfrigérant toutes les 500 h -> eau de mer
toutes les 8 000 h -> eau douce (circuit fermé)
Examen visuel des dentures toutes les 8 000 h retirer les trappes de visite du
carter supérieur

Changements systématiques recommandées:


(pour plus de détails, s'adresser à ZF-Masson)
REMPLACER: INTERVALLE REMARQUES

Accumulateur hydraulique; faisceau de réfrigérant F, B, G, E


Electro-aimants de commande électrique (si applic.) toutes les 15 000 h
Segments et bagues bronze d'alim. des embrayages
Pompe à huile, flexibles d'aspiration et de pression A, C, I, et pièces internes
Contacts d'alarme (si applicable) (démontage de l'appareil)
Disques et contre disques d'embr.; joints & segments toutes les 20 000 h
Roulements d'entrée et roulements des arbres
intermédiaires
Comme ci-dessus, plus:
Roulements de sortie toutes les 35 000 h

A- Pompe à huile
B- Réfrigérant L M N O
C- Flexible d'aspiration
D- Jauge d'huile
E- Canule d'embrayage
F- Accumulateur
G- Électro-aimants (distributeur)
H- Filtre à huile (retiré)
I - Flexible de refoulement
K- Bouchon de vidange
L- Flexible d'entrée de réfrigérant
M- Trappe de visite
N- Flexible de sortie de réfrigérant
O- Bouchon de remplissage

M-SAV7000/00/07.2002 page 25
W 5700 / 7000 / 7300
VII- TROUBLESHOOTING VII- GUIDE DE DEPANNAGE
This section tries to show your way to some
possible remedy for 10 basic types of “failure” other than Cette partie tente de vous guider vers quelques
noise or vibratory problems. The symptoms treated here unes des solutions pour 10 catégories typiques de
are: “pannes”, autres que les problèmes de bruit et de
vibrations. Les symptômes examinés ici sont:
010 - No response
020 - Clutch drags 010 – Aucune réponse
030 - Clutch slips 020 – L’embrayage colle
040 - Slow clutch engagement 030 – L’embrayage patine
050 - Harsh clutch engagement 040 – Embrayage trop lent
060 - Low or no oil pressure 050 – Embrayage trop brusque
070 - High or irregular oil pressure 060 – Pression d’huile trop faible ou absente
080 - Low or no lubrication pressure 070 – Pression d’huile trop forte ou instable
090 - High lubrication pressure 080 – Pression de graissage trop faible ou absente
100 - Temperature rise 090 – Pression de graissage trop élevée
100 – Augmentation anormale de la température
It tries to proceed from the simplest to the most complex
job, stating: Elle essaie de procéder du plus simple au plus complexe,
a) the possible cause: where to look at? en indiquant:
b) the action to be taken or further investigation a) les causes possibles = où chercher ?
suggested: what to do? b) les mesures à prendre ou la direction dans
la-quelle vous devez continuer vos recherches
Noise and vibration problems will be examined apart = que faire ?
hereafter.
Les questions de bruits et de vibrations seront traitées à
part, plus tard.

010 No response: 010 Aucune réponse:


• engine-gearbox coupling: • accouplement moteur-réducteur:
-check input shaft rotation - vérifier que l’arbre d’entrée tourne
• gearbox-prop.-coupling: • accouplement réducteur-arbre d’hélice
- check output shaft rotation - vérifier que l’arbre de sortie tourne
• oil level too low: • niveau d’huile trop bas
- top up - faire le plein
• no oil pressure: • pas de pression hydraulique
- cf. “low or no pressure” # 060 - voir “pression faible ou absente” # 060
• control : • commande hydraulique
- check control cable connection to gearbox; - vérifier la connexion du câble de commande;
gearbox selector handwheel loose - vérifier la fixation du volant sélecteur

020 Clutch drags: 020 L’embrayage colle:


• oil level: • niveau d’huile:
- drain oil to correct level - drainer jusqu’au bon niveau d’huile
• water in oil: • mélange eau/huile:
- drain all oil, change oil; check oil cooler seals - vidanger, remettre de l’huile propre; vérifier
• pressure leak to clutch in neutral: l’étanchéité du réfrigérant
- check pressure in the clutch feed path • fuite de pression vers l’embrayage:
(either selector outlet; selector-to-clutch feed - vérifier l’absence de pression dans les tuyaux
pipe) d’alimentation au neutre: en sortie du bloc ou
- check selector spool position sur les tuyaux extérieurs d’alimentation des
- check control position embr..
• clutch damaged: - vérifier le bon positionnement du boisseau
- rebuild clutch distributeur
- vérifier la position de la télécommande
• embrayage endommagé
- remettre l’embrayage en état

page 26 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
030 Clutch slips: 030 L’embrayage patine
• low oil level: • niveau d’huile trop bas:
- top up oil - faire le plein
• water in oil: • mélange eau/huile:
- drain all oil, change oil; check oil cooler seals - vidanger, mettre de l’huile propre, vérifier
• oil quality: l’étanchéité du réfrigérant
- check type of oil (additive?) • huile inadaptée
• oil pressure: - vérifier le type d’huile(s) (additifs ?)
- pressure too low • pression hydraulique
cf. “Low or no pressure” # 060 - voir “pression faible ou absente” # 060;
or: - [pneutral- pengaged] > 1.0 bar si: - [Pneutre – Pembrayé] > 1,0 bar:
feed pipe or piston ring leak: rebuild clutch casse de l’alimentation interne ou segment de
• air bubbles in oil: piston = remettre l’embrayage en état
- check suction pipe • prise d’air
• control - vérifier les conduites d’aspiration
- check control cable connection to gearbox; • commande
gearbox selector handwheel loose - vérifier le réglage du câble de commande,
• distributor spool: sélecteur desserré etc.
- check spool position; spool/body wear • boisseau (ou tiroir) du distributeur:
• clutch damaged: - vérifier la position du boisseau; usure
- rebuild clutch • embrayage endommagé
- remettre l’embrayage en état

040 Slow clutch engagement 040 Embrayage trop lent


• oil level: • niveau d’huile trop bas:
- top up oil - faire le plein
• low oil pressure: • pression hydraulique trop basse
cf. “Low or no pressure” # 060 - voir: “pression faible ou absente” # 060
• control: • commande:
- check control cable connection to gearbox; - vérifier le réglage du câble de commande ou
gearbox selector handwheel loose le serrage du volant du distributeur
• distributor spool: • boisseau (ou tiroir) du distributeur
- check spool position; spool/body wear - vérifier le positionnement; usure du boisseau
• feed throttle (it. “63”): • gicleur d’alimentation (rep. “63”)
- check for correct size (too small) or clogged ? - vérifier la bonne dimension (trop petit)?
• flow control valve (it. “18”) stuck closed ? gicleur bouché ?
(see chap. “Clutch engagement”) • sélecteur de striction (# 18) bloqué en position de
• feed passage: fermeture ?
- distributor to clutch passage clogged or leaky voir chapitre “Engagement d’un embrayage”
• clutch damaged: • chemin d’alimentation de l’embrayage:
- rebuild clutch - connexion entre bloc et embrayage bouchée?
fuites?
• embrayage endommagé
- remettre en état l’embrayage
050 Clunky or harsh clutch engagement
both clutches: 050 Embrayage trop brusque
• engine speed: - check engine idling speed sur les deux marches:
• oil pressure: - check oil pressure at idling • vitesse moteur: - vérifier le ralenti moteur
• oil quality: - check quality (additives ?) • pression d’huile: - vérifier pression au ralenti
• feed throttle (it. “63”): • type d’huile: - vérifier la qualité d’huile (additifs ?)
- check correct size (too big) ? • gicleur principal (rep. “63”):
• flow control valve (it. “18”) stuck open/ loose/ - vérifier la bonne taille (trop gros ?)
spring broken ? • sélecteur de striction (rep. “18”) coincé ouvert/
• accumulator deflated: desserré/ ressort cassé ?
- progressive pressure rise over 3-6 seconds ? • accumulateur dégonflé:
(see chap. “Clutch engagement”) - remontée de pression en 3 à 6 secondes?
- check / replace accumulator (see chap. - vérifier/ remplacer l’accumulateur (voir
“Hydraulic accumulator”) “Accumulateur hydraulique”)
one clutch only: sur une seule marche:
• clutch damage: • embrayage endommagé
- shaft splines or discs: rebuild clutch - cannelures marquées ou disques cassés:
remettre en état l’embrayage
M-SAV7000/00/07.2002 page 27
W 5700 / 7000 / 7300
060 Low or no oil pressure or irregular pressure 060 Pression trop basse ou absente
• pressure gauge: • manomètre: - vérifier d’abord le manomètre
- double-check first • niveau d’huile: - refaire le niveau (jauge !)
• oil level: • filtre à huile colmaté; remplacer
- top up oil • clapet de surpression avant filtre fuit ou est ouvert
• oil filter clogged • gicleur principal bouché (rep. “63”)
• oil filter relief valve (30 bar) open or leaky • gicleur principal inadapté (trop petit ?)
• feed throttle clogged (it. “63”) • problème du régulateur de pression; vérifier:
• feed throttle size too small ? - la vis de réglage (desserré ?)
• pressure regulator: check: - le ressort du régulateur (cassé ?)
- set screw (loose ?) - tiroir du régulateur (collé ?)
- regulator spring (broken ?) • prise d’air à l’aspiration:
- piston (stuck ?) - vérifier le flexible d’aspiration
• air bubbles in oil: • entraînement de pompe; vérifier:
- check suction pipe - l’arbre d’entrée tourne ?
• pump drive: check: - accouplement d’entraînement pompe cassé
- input shaft rotation - est-ce que la bonne pompe est montée ?
- pump drive coupling broken/ pump broken (taille, sens de rotation, etc.)
- correct pump fitted ? (size; rotation; etc.): contacter ZF-Masson; vérifier la fiche technique
check gearbox file or contact ZF-Masson de l’appareil
• clutch feed leaks: • fuites dans l’alimentation des embrayages:
- check: [pneutral- pengaged] > 1.0 bar ? - vérifier [pneutre – pembrayé] > 1,0 bar ?
feed pipe or piston ring leak; rebuild clutch = alimentation ou segments de piston
endommagés: remettre en état l’embrayage

070 High oil pressure or irregular pressure 070 Pression trop forte ou instable
• low temperature - check temperature • huile froide - vérifier la température
• pressure gauge: - double-check • manomètre - vérifier d’abord le manomètre
• oil quality • huile inadaptée
- check; drain & change if necessary - vérifier le type d’huile; vidanger s’il y a lieu
• regulator; check: • problème de régulateur; vérifier:
- set screw (over-tight ?) - vis de réglage (trop serrée ?)
- piston (stuck ?) - tiroir du régulateur collé ?
• oil cooler • réfrigérant; vérifier:
- check: cooler oil passage clogged ? - passages bouchés/ chicanes détachées ?
• oversize pump fitted ? • pompe inadaptée
- check gearbox file or contact ZF-Masson - vérifier la capacité de la pompe (voir fiche
technique; contactez ZF-Masson)

080 Low or no lube oil pressure 080 Pression de graissage trop basse ou absente
• pressure gauge - double-check first • manomètre: - vérifier d’abord le manomètre
• oil level: - top up oil • niveau d’huile trop bas, refaire le niveau
• oil filter clogged • filtre à huile colmaté; remplacer
• oil filter relief valve (30 bar) open or leaky • clapet de surpression avant filtre fuit ou est ouvert
• air bubbles in oil: • prise d’air à l’aspiration
- check suction pipe - vérifier le flexible d’aspiration
• lube p. regulator; check: • régulateur de pression de graissage
- set screw (loose ?) Contact ZF-Masson. - vis de réglage (desserrée ?)
- regulator spring (broken ?) Contact ZF- - ressort de régulateur (cassé ?)
Masson. - tiroir de régulateur collé ?
- piston (stuck ?) Contact ZF-Masson. contacter ZF-Masson
• oil cooler (oil path) clogged • réfrigérant - (voir ci-dessus)
• oil pump: - (as above) • pompe à huile - (voir ci-dessus)

090 High lube oil pressure 090 Pression de graissage trop forte
• low temperature: - check temperature • huile froide: - vérifier la température
• pressure gauge: - double-check • manomètre: - vérifier d’abord le manomètre
• oil quality: • huile inadaptée:
- check; drain & change if necessary - vérifier le type d’huile, vidanger s’il y a lieu
• regulator; check: • régulateur de pression; vérifier:
- set screw (over-tight ?) Contact ZF-Masson. - vis de réglage trop serrée ?
- piston (stuck ?) Contact ZF-Masson. - tiroir de régulateur collé ?
- oversize pump fitted ? (check gearbox file or contact ZF- - pompe inadaptée (trop de débit) ?
Masson) contacter ZF-Masson; vérifier la fiche technique

page 28 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300

100 Temperature rise 100 Augmentation anormale de la température


• oil level: • niveau d’huile:
- check oil level; top up & look for possible leak - vérifier le niveau; faire le plein et chercher
• oil pressure: d’éventuelles fuites
- check pressure (insufficient ?) • pression d’huile insuffisante ?
cf. “low or no pressure” # 060 (voir “060 Pression trop basse ou absente”)
• oil cooler; check: • réfrigérant; vérifier:
- cooler water passage (clogged ?) - passage d’eau (colmaté, encrassé ?)
- water supply (pump / grid / etc.) - alimentation en eau (pompe/ crépine/ etc.)
- oil passage through cooler (clogged ?) - passage d’huile à travers le réfrigérant
• slipping clutch; check: bouché?
- oil pressure (insufficient ?) • embrayage patine; vérifier:
- rope around propeller ? - pression d’embrayage (trop basse ?)
- bout dans l’hélice ?

NOISE / VIBRATION PROBLEMS BRUITS ET VIBRATIONS


Noise problems are particularly difficult to analyze. Les problèmes de bruits sont particulièrement
In fact, the “noisy” part of the driveline may not neces- difficiles à analyser. En fait, l’élément “bruyant” du
sarily be the faulty part – but merely an amplifier for a système n’est pas forcément l’élément défectueux, mais
phenomenon that has its origin somewhere else. Here are simplement un amplificateur d’un phénomène dont
a few explanations to “common noise problems”. l’origine est ailleurs. Voici quelques explications de
For any particular problem, please contact ZF- problèmes de bruit “fréquents”. Pour tout renseignement
Masson. complémentaire, veuillez contacter ZF-Masson.

Bruits ou vibrations irréguliers/ transitoires


Irregular / transient noise or vibration: Ils n’apparaissent que dans certaines conditions et/ou
Appears under certain conditions only, and/or at certain certaines plages de régime du moteur. Éléments fautifs
engine speed ranges only. Possible causes may be: possibles:
- engine injection pump regulator - le régulateur/ la pompe d’injection du moteur
- engine to gearbox elastic coupling - l’accouplement moteur-réducteur
- propeller - l’hélice
- gear backlash (cf. chap. “Operating data”) - un jeu entre-dents excessif (voir “Caractéristiques
techniques”)

Continuous noise Bruit continu


Permanent noise, may change in pitch and volume with Un bruit continu peut devenir plus ou moins aigu, plus ou
engine speed and/or load. Try to localize, under which moins fort, selon le régime et/ou la charge. Essayez de
condition & where the noise occurs: déterminer sous quelles conditions et à quel endroit le
- in neutral (= all the time) ? bruit apparaît:
check input drive-line: engine and/or gearbox - au neutre (= tout le temps)?
- in ahead or reverse only ? vérifier la ligne d’entrée (moteur et/ou
check gearbox drive-line réducteur)
- in ahead and reverse, with clutch engaged only ? - uniquement en marche avant OU arrière ?
check output drive-line: gearbox and/or vérifier le réducteur
propeller shaft - en marche avant ET arrière, à l’état embrayé
seulement ?
vérifier la ligne de sortie: réducteur et/ou arbre
d’hélice
Continuous rumble
- gearbox bearing trouble Grondement continu
- propeller trouble - défaut d’un roulement du réducteur
- drive shaft (input shaft or prop-shaft) bearing - défaut d’hélice
trouble - défaut d’un roulement d’arbre de propulsion
(arbre d’entrée ou arbre d’hélice)

Continuous whining Sifflement continu


- oil pump noise - bruit de pompe à huile
- suction pipe air leak - prise d’air à l’aspiration
- gear defect - défaut de denture

Recurring rattle Claquements


- gear defect - défaut de denture
- bearing failure - défaut de roulement
- backlash (cf. chap. “Operating data”) - jeu entre-dents (voir “Caractéristiques
techniques”)
M-SAV7000/00/07.2002 page 29
W 5700 / 7000 / 7300
VIII- HIERARCHY OF OPERATIONS VIII HIÉRARCHIE DES INTERVENTIONS

Access without gearbox disassembly: L’accès aux éléments suivants ne nécessite aucun
démontage:
- Oil filter - Filtre à huile
- Accumulator - Accumulateur
- Oil pump - Pompe à huile
- Pump drive coupling - Accouplement de pompe
- All oil hoses - Tous les flexibles
- Oil cooler - Réfrigérant
- Clutch pressure injector seals - Joints et bagues des canules d’embrayage
- Inspection covers - Trappes de visite

Requires removal of the engine-to-gearbox coupling: Nécessite le démontage de l’accouplement d’entrée


(moteur):

- Input shaft lip seal replacement A - Remplacement du joint d’entrée

Requires the disconnection of the propeller shaft coupling Nécessite le désaccouplement de l’arbre d’hélice et la
and removal of the gearbox output coupling flange: dépose du plateau de sortie

- Output shaft lip seal replacement A - Remplacement du joint de sortie

Requires removal of the rear casing of the gearbox only: Nécessite simplement la dépose du carter arrière:

- Input shaft bearings replacement - Remplacement des roulements d’arbre d’entrée


- Input drive wheel replacement B - Remplacement du pignon d’entrée
- Reconditioning of the clutch assemblies - Remise en état des embrayages

Requires removal of the gearbox top casing: Nécessite la dépose du carter supérieur:

- Transfer shaft bearings replacement - Remplacement des roulements des tubulaires


- Transfer shaft replacement
C - Remplacement des tubulaires

Requires removal of the gearbox top and mid-section Nécessite la dépose du carter intermédiaire:
casing:
- Output shaft bearings replacement - Remplacement des roulements de sortie
- Output drive replacement D - Remplacement de la roue de sortie

A
B

page 30 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
IX- OUTILLAGES, PROCÉDURES ET IX- TOOLS, GENERAL PROCEDURES
TOLÉRANCES AND ALLOWANCES
IX-1 Outillage de base IX-1 Basic equipment, tools, material
• Palan ou similaire, d’une capacité de 5 tonnes • Crane, hoist, tackle or other appropriate lifting
device, 5000 kgs capacity
• Anneaux de levage Ø M27, M22, M14 • Lifting eye-bolts Ø M27, M22, M14
• Jeu de clés métriques, tournevis, etc. • Set of metric spanners, sockets, hex wrenches,
• Clé dynamométrique screwdrivers etc.
• Pied à coulisse, jauge de profondeur, comparateur et • Torque wrench
cales d’épaisseur • Vernier caliper, depth gauge; dial gauge; feeler
gauge
• Solvant de nettoyage
• Huile pour réducteur (voir “Préconisations de • Cleaning solvent
graissage”) • Gearbox oil (see “Lubrication specifications”)
• Graisse (Shell “Alvania” ou similaire, NLGI classe 1 • Grease (Shell “Alvania” or similar, NLGI class 1 or 2;
ou 2; pas de MoS2!) no molybdenum-disulphide!)
• Pâte à joint * • Jointing compound *
carter etc.: “Wellseal” ou casing parts: “Wellseal” or
“Loctite 574” ou similaire “Loctite 574” or similar
raccords hydr.: “Loctite 577” (jaune), pipe seals: “Loctite 577” (yellowish colour),
“Loctite 603” “Loctite 603”
• Frein-filet*: • Thread lock compound*:
“Loctite 243” et “Loctite 270” “Loctite 243” and “Loctite 270”
ou similaire or similar
*) Toujours dégraisser les pièces avant d’appliquer de *) Before applying jointing compound or thread lock
la colle ou de la pâte à joint! compound, always degrease the parts first!

• Pochette de joints du réducteur • Seal and gasket kit for your gearbox
• Pochette de cales du réducteur • Set of shims for your gearbox
• Rectifieuse plane (certaines entretoises doivent être • Surface grinding machine (some spacer rings have
rectifiées à la cote de montage lors de l’assemblage) to be ground to size upon assembly)

IX-2 Outillages spéciaux IX-2 Special equipment


(voir liste à la page suivante) (see list on following page)
• Outillage de frettage hydraulique SKF ou similaire, et • SKF or similar hydraulic draw-up equipment and
accessoires accessories:
Voir plan de montage à commander auprès de ZF- see assembly drawing to be ordered from ZF-Masson
Masson (en mentionnant les type et numéro de série (gearbox type and serial number!)
du réducteur !)
• Lifting gear for input shaft
• Outil de levage de l’arbre d’entrée • Relief spring compression tool
• Outil de compression du ressort d’embrayage • PTFE monoblock seal ring installer
• Outil de montage des segments PTFE monobloc • PTFE monoblock piston ring installer tool
• Outil de montage des segments PTFE du piston • Clamps for bearing adjustment
• Brides pour le réglages des roulements • Miscellaneous
• Divers

ZF-Masson W 5700 / 7000 / 7300 - Outils spéciaux ZF-Masson W 5700 / 7000 / 7300 - Special tools

Des plans détaillés de l’outillage peuvent être com- Detailed drawings can be ordered from ZF-Masson, or
mandés auprès de ZF-Masson. De même, des jeux tools can be purchased or hired from ZF-Masson.
d’outillages peuvent être achetés ou loués chez ZF- Please state your gearbox type and serial number.
Masson. Hydraulic draw-up cylinders (SKF “HMV xx” or similar) and
Merci de préciser les type et numéro de série de votre accessories can be hired from ZF-Masson, but they are
réducteur! also commercially available devices.
Les écrous hydrauliques (SKF “HMV xx” ou similaires)
ainsi que les accessoires pour le frettage hydraulique
peuvent être loués chez ZF-Masson ou achetés dans le
commerce.

M-SAV7000/00/07.2002 page 31
W 5700 / 7000 / 7300
ZF-Masson W 5700 / 7000 / 7300
Assembly drawings & special tools - Plans de montage & outillages
drawing nb. tool nb. / qty. /
/ plan n° numéro qté.
1 output coupling flange W 5700 E 410 397 plateau de sortie W 5700
SKF draw-up cylinder HMV 25 1 écrou hydraulique SKF HMV 25
SKF high pressure pump 2 min. pompe haute pression SKF
SKF high pressure flexible pipe 2 min. flexible haute pression SKF
adapter flange for draw-up cylinder 80 410 437 1 support d'écrou pour écrou hydraul.
screws Ø M18, grade 12.9 53 276 424 4 vis M18, classe 12.9

2 output coupling flange W 5700 NR E 420 663 plateau de sortie W 5700 NR


SKF draw-up cylinder HMV 25 1 écrou hydraulique SKF HMV 25
SKF high pressure pump 2 min. pompe haute pression SKF
SKF high pressure flexible pipe 2 min. flexible haute pression SKF
adapter flange for draw-up cylinder (58) 1 support d'écrou pour écrou hydraul.
thread bar Ø ? (50 + 51) 1 barre de traction Ø ?
spacer (53) 1 rondelle entretoise

3 output coupling flange W 7000 E 428 827 plateau de sortie W 7000


SKF draw-up cylinder HMV 38 1 écrou hydraulique SKF HMV 38
SKF high pressure pump 2 min. pompe haute pression SKF
SKF high pressure flexible pipe 2 min. flexible haute pression SKF
adapter flange for draw-up cylinder C 428 828 80 428 828 1 support d'écrou pour écrou hydraul.
screws Ø M16, grade 12.9 53 256 425 8 vis M16, classe 12.9

4 output coupling flange W 7000 NR E 428 827 plateau de sortie W 7000 NR


(as "3" above) (voir "3" ci-dessus)

5 final drive gearwheel W 5700 E 410 397 roue de sortie W 5700


see "1" above, plus: voir "1" ci-dessus, plus:
spacer, l= 30 mm 80 410 383 1 entretoise, l= 30 mm
spacer, l= 55 mm 80 410 387 1 entretoise, l= 55 mm

6 final drive gearwheel W 7000 E 428 827 roue de sortie W 7000


as "3" above, but: comme "3" ci-dessus, mais:
adapter flange for draw-up cylinder 80 427 694 1 support d'écrou pour écrou hydraul.
screws Ø M16, grade 12.9 50 077 524 6 vis M16, classe 12.9
spacer C 428 829 80 428 829 1 entretoise

7 input drive pinion & PTO drive pinion E 410 391 pignon d'entrée et pignon de PDF
SKF draw-up cylinder HMV 21 80 427 535 1 écrou hyraulique SKF HMV 21
SKF high pressure pump 2 pompe haute pression SKF
SKF high pressure flexible pipe 2 flexible haute pression SKF
adapter flange for draw-up cylinder B 422 501 1 support d'écrou pour écrou hydraul.
spacer, l= 60 mm B 410 378 1 entretoise, l= 60 mm
spacer, l= 30 mm B 410 383 1 entretoise, l= 30 mm
screws Ø M12, class 12.9 75 079 915 4 vis M12, classe 12.9

8 lifting tool / input shaft 1 bras de levage p. arbre d'entrée


9 piston ring fitting tool E 410 008 80 411 007 1 montage du segment de piston
10 clutch spring compression tool E 411 028 80 411 026 1 montage du ressort d'embrayage
11 Ø 36 mm PTFE ring fitting tool 1 montage du segment de tubulaire
12 bearing clamps 4 brides pour réglage des roulements
13 clamping device f. thrust bearing 1 bride p. comprimer ressorts rlt. butée
15 locating pin puller 1 extracteur de pions de centrage
16 dummy hub f. clutch disc alignment 1 faux moyeu p.aligner disques d'emb.

page 32 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300

N° 3: Output coupling flange; SKF adapter & SKF HMV 38 N° 11: PTFE-ring installer
N° 3: Plateau de sortie; support d’écrou SKF 1 écrou SKF HMV 38 N° 11: Montage du segment monobloc

N° 10: Clutch spring compression tool N° 9: PTFE piston ring fitter Dummy hub for clutch plates alignment
N° 10: Montage du ressort d’embr. N° 9: Montage du segment de piston Faux moyeu p. aligner disques d’embr.

N° 15: Locating pin puller N° 12: Bearing clamps N° -: Clamp f. thrust bearing adjust.
N° 15: Extracteur de pions de centrage N° 12: Brides p. régler les roulements N° -: Bride p. réglage rlt. sortie

N° 8: Input shaft handling tool N° 7: Input shaft: adapter flange & HMV 21 & spacer rings
N° 8: Manutention de l’arbre d’entrée N° 7: Arbre d’entrée: support d’écrou & HMV 21 & entretoises

N° 6: W7000 bull gear: SKF adapter & spacer


N° 6: W7000 roue de sortie: supp.d’écrou & entretoise
M-SAV7000/00/07.2002 page 33
W 5700 / 7000 / 7300
IX-3 General procedure for disassembling & IX-3 Procédure de démontage & de remontage
reassembling hydraulically press-fitted des pièces à frettage hydraulique (procédé
parts (SKF method) SKF)
For exact assembly values (required draw-up, pressures, Pour toutes les valeurs (cotes d’enfoncement, pressions,
tooling), see the corresponding assembly drawing to be outillages), voir les plans de montage correspondants à
obtained from ZF-Masson (cf. “special tools chart” above). commander chez ZF-Masson (voir tableau “outillages
spéciaux” ci-dessus).
A number of parts in ZF-Masson gearboxes are as- Un certain nombre de pièces dans les réducteurs ZF-
sembled using the method of hydraulic draw-up (SKF or Masson sont assemblées par frettage hydraulique
similar). It consists in injecting oil under very high pres- (procédé SKF et similaires). Cela consiste en ce que l’on
sure (up to 2500...3000 bars [42000 psi]) between the two injecte de l’huile sous très haute pression (jusqu’à 2500 à
parts and simultaneously pushing the outer part ahead 3000 bar) entre les deux pièces à assembler tout en
along the 1/30 shaft taper, using a hydraulic draw-up poussant la pièce extérieure (roue ou plateau) sur un
cylinder or “jack” fed with no more than 500 bars [7000 cône de 1/30e de l’arbre au moyen d’un vérin hydraulique
psi]. The travel or “draw-up” of the outer part along the (“écrou SKF”) recevant de l’huile sous une pression in-
shaft taper determines the magnitude of the pressure fit férieure à 500 bar. La course ou “enfoncement” de la
between the parts. pièce sur le cône détermine le taux de frettage ou serrage
entre les deux éléments.

a a
P

1 1
2 2
3 3

Parts coming off the taper will be projected Danger! Les pièces qui se détachent du
forwards like “bullets”. They may severely cône partent comme un “coup de canon”.
harm and injure the operator or bystanders! Ils peuvent entraîner de graves blessures à
Therefore: l’opérateur ou toute personne sur sa
trajectoire! Par conséquent:

Disassembly Au démontage
1- Provide a safe stop means – e.g. the SKF adapter (2) 1- Prévoir toujours une bonne butée – par exemple, le
and draw-up cylinder (1) – firmly secured to the shaft! support d’écrou (2) et l’écrou SKF (1) – solidement
2- Gradually inject oil (a) into or under the part – e.g. fixés sur l’arbre!
gearwheel or coupling flange – until it comes off. 2- Injecter l’huile progressivement (a) dans ou sous la
pièce à démonter – p.ex. la roue ou le plateau –
jusqu’à ce qu’elle se détache.
(see reassembly procedure next page)
(voir remontage à la page suivante).

page 34 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300

Au remontage Reassembly
L’enfoncement de la pièce sur le cône 1/30e détermine le The amount of draw-up of the part on the 1:30 shaft taper
serrage des pièces. Il détermine donc à la fois la capacité determines the amount of interference fit. It therefore
mécanique (passage de couple) et le niveau de contrain- determines the mechanical strength of the assembly, but
tes internes de l’ensemble. also the amount of internal stress.
C’est pourquoi il est impératif de respecter scrupuleuse- As a consequence, a precise amount of draw-up is cal-
ment la procédure et les valeurs de frettage, qui sont culated for every assembly and application, depending on
calculées individuellement pour chaque cas d’application, the particular requirements of each case, and will have to
en fonction des besoins de l’ensemble, de manière à be strictly respected to maintain the desired balance be-
obtenir le juste équilibre entre contraintes et performan- tween stress and mechanical strength.
ces !
1- Make sure all parts are perfectly clean and surfaces are
1- S’assurer que toutes les pièces sont propres et que les in good condition.
surfaces sont en bon état. 2- Fit the part (P) to the shaft.
2- Monter la pièce à fretter sur l’arbre. 3- Fit the SKF adapter (2) to the shaft end (spacers (7)
3- Fixer le support d’écrou (2) sur l’extrémité de l’arbre first, if any).
(après mise en place des entretoises éventuelles (7)). 4- Apply a dial gauge to the part to be fitted.
4- Placer un comparateur contre la pièce à fretter (P). 5- Fit the SKF draw-up cylinder to the adapter flange.
5- Monter l’écrou SKF (1) sur le support d’écrou (2). 6- Connect all high pressure pipes and pumps.
6- Brancher tous les flexibles haute pression et les 7- Inject pressure (a) into or under the part (P).
pompes. 8- Inject pressure (b) into the draw-up cylinder (1).
7- Injecter la pression (a) dans/sous la pièce à fretter (P). 9- Inject more pressure (a) into or under the part (P) – do
8- Injecter la pression (b) dans l’écrou SKF (1). not exceed the pressure limit (< 3 000 bars).
9- Injecter plus de pression (a) dans ou sous la pièce à 10- Inject more pressure (b) into the draw-up cylinder (1)
fretter (P) – ne pas dépasser la limite (< 3 000 bars). – do not exceed the pressure limit (< 500 bars).
10- Injecter plus de pression dans l’écrou SKF (1) – ne 11- ... an so on, until the specified draw-up Y has been
pas dépasser la limite (< 500 bars). reached (dial gauge reading).
11- ... et ainsi de suite, par paliers, jusqu’à ce que la cote 12- Hold pressure (b) in the draw-up cylinder (1) and drain
d’enfoncement Y ait été atteinte (voir comparateur). pressure (a) from the part (P). Wait for a sufficient time to
12- Maintenir la pression (b) dans l’écrou SKF (1) et have all oil drained and the assembly properly settled.
purger la pression (a) entre l’arbre et la pièce à fretter (P). 13- Drain pressure (b) from the draw-up cylinder (1) while
Attendre que toute l’huile ait été évacuée et que checking the dial gauge (make sure the part (P) does not
l’assemblage se soit stabilisé. move!)
13- Purger l’huile (b) de l’écrou SKF (1) en surveillant le 14- Disconnect and remove all tools.
comparateur (s’assurer que la pièce frettée ne bouge
pas!)
14- Démonter et retirer tous les outils.

b a
P a b

1 1

2 2

3 3

M-SAV7000/00/07.2002 page 35
W 5700 / 7000 / 7300
IX-4 Gearbox assembly data IX-4 Valeurs de montage des appareils
The chart hereafter shows the required draw-up values for Le tableau ci-dessous montre les cotes d’enfoncement
standard ZF-Masson gearboxes W 5700 / 7000 / 7300. valables pour les appareils standard ZF-Masson.

ZF-Masson W 7000
Draw-up values (gear wheel or coupling flange on shaft taper)
Cotes d'enfoncement (roue ou plateau sur arbre conique)
input drive pinion pignon d'entrée
input drive ratio 0,936 or 0,978 6,34 mm rapport d'entrée 0,936 ou 0,978
input drive ratio 1,068 5,13 mm rapport d'entrée 1,068
input drive ratio 1,220 4,95 mm rapport d'entrée 1,220
input drive ratio 1,308 5,3 mm rapport d'entrée 1,308
input drive ratio 1,395 4,68 mm rapport d'entrée 1,395
input drive ratio 1,528 5,0 mm rapport d'entrée 1,528
input drive ratio 1,600 4,53 mm rapport d'entrée 1,600
input drive ratio 1,844 4,32 mm rapport d'entrée 1,844

PTO driving pinon pignon d'entraînement de PDF


;--- ;---

output gearwheel (bull gear) roue de sortie


final drive ratio 4,038 10,5 mm rapport de sortie 4,038
final drive ratio ... rapport de sortie ...
final drive ratio ... rapport de sortie ...

output coupling flange plateau de sortie


standard fixed pitch propeller 13,4 mm plateau standard hélice fixe
CPP "R.D. 804" 12,7 mm plateau HPV "R.D. 804"
CPP "Berg" 10,0 mm plateau HPV "Berg"

Important: Important:
The information given in this chart is true on Les informations données dans ce tableau
the date of printing. It is, how ever, subject to sont valables à la date d'impression. Elles sont
changes. For fully updated information, refer cependant susceptibles de changer. Pour les
to w w w .zf-marine.com or contact ZF- dernières valeurs à jour, consulter le site
Masson service department! w w w .zf-marine.com ou contacter le service
après-vente ZF-Masson!

page 36 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
Tolérances dimensionnelles Allowance data

ZF-Masson W 5700 / 7000 / 7300


Bearing end-float - Jeu axial des roulements
W 5700 W 7000 W 7300
input shaft bearings 0,10 ... 0,15 mm arbre d'entrée
clutch assemblies 0,10 ... 0,12 mm embrayages
transfer shaft bearings 0,08 ... 0,10 mm arbres tubulaires
output shaft bearings 0,36 ... 0,42 0,50 ... 0,70 mm ligne de sortie

ZF-Masson W 5700 / 7000 / 7300


Gear backlash - Jeu entre-dents
input drive gear set 0,13 ... 0,36 mm train d'entrée
transfer gearwheels 0,16 ... 0,42 mm roues de liaison
final drive gear set 0,24 ... 0,35 mm train de sortie

ZF-Masson W 5700 / 7000 / 7300


Coupling flange deviation - Faux rond des plateaux
input shaft: arbre d'entrée
axial deviation (wobble) ≤ 0,05 mm voilage
radial deviation ≤ 0,05 mm excentration
output coupling flange plateau de sortie
axial deviation (wobble) ≤ 0,06 mm ≤ 0,08 mm voilage
radial deviation ≤ 0,06 mm ≤ 0,08 mm excentration
SAE bell housing cloche SAE
axial deviation (wobble) 0,30 ... 0,40 mm voilage
radial deviation 0,30 ... 0,40 mm excentration

Torque settings Couples de serrage

ZF-Masson gearboxes use metric threads in most as- Les appareils ZF-Masson sont équipés de visserie métri-
sembly situations. The table hereafter shows the most que dans la quasi totalité des cas d’assemblage. Le ta-
widespread thread sizes and their tightening torque. The bleau ci-dessous rappelle les couples de serrage standard
torque values below apply unless otherwise specified. des filetages métriques. Ces couples s’appliquent à tous
les montages, sauf spécification contraire.

Tightening torque (in daNm / lb-ft) for standard straight shaft metric threads
thread size M6 M8 M 10 M 12 M 14 M 16 M 18 M 20
0,95 2,3 4,6 7,9 12,5 19,5 28,0 39,0 daNm
grade 8.8
7,0 17 34 58 92 144 207 288 lb-ft
1,4 3,4 6,8 11,7 18,5 28,0 39,0 daNm
grade 10.9
10,3 25 50 86 136 207 288 lb-ft
4,0 7,9 13,5 21,5 33,0 daNm
grade 12.9
30 58 100 159 243 lb-ft
source: K.H.Decker, Maschinenelemente, 10°, Tabellenanhang A 10.8, München 1990
M-SAV7000/00/07.2002 page 37
W 5700 / 7000 / 7300
X- ROUTINE MAINTENANCE OPERATIONS X- OPÉRATIONS D’ENTRETIEN
COURANT
X-1 Oil filter replacement X-1 Remplacement du filtre à
huile

A)- Standard single oil filter A)- Simple filtre standard

• Stop the engine. • Arrêter le moteur


• Shift ahead – reverse – neutral • Commuter en marche AV –
two or three times to drain all marche AR – neutre deux ou
pressure. trois fois pour purger les
• Unscrew the oil filter bowl (3) and circuits.
• Dévisser la cuve de filtre (3) et

remove the
- filter cartridge (10) retirer les
- coil spring (11) - cartouche de filtre (10)
- both O-ring seals (1, 2: filter bowl - ressort (11)
and cartridge seals) - joints toriques (1, 2, sur la cuve et
• Replace these parts. dans la cartouche)
• Reassemble the oil filter in • Remplacer ces pièces.
inverse order. • Remonter en ordre inverse.

B)- Twin oil filter (ZF-Masson


type) B)- Option double filtre (ZF-
Masson)
This option allows filter
replacement without stopping the Cette option permet de remplacer
engine. A clogging indicator (1) on le filtre sans arrêter le moteur. Un
the filter carrier top shows when indicateur de colmatage (1) sur la
filter replacement is due. tête de filtre signale, quand un
• Swing the selector lever (2) remplacement est nécessaire.
through 180° into the opposite • Basculer le sélecteur (2) de 180°
position. The split pin in the dans la position opposée. La
lever points at the “enabled” goupille emmanchée dans l’axe
filter. du sélecteur montre le filtre qui
• Unscrew the bleeder screw (4) of est “en service”.
the now “disabled” filter.

• Unscrew and replace the oil filter • Desserrer la vis de purge (4) du
as shown above. filtre qui est maintenant
• Re-tighten the bleeder screw! “déconnecté”.
• Reassemble the oil filter with a • Dévisser et remplacer le filtre
new cartridge as shown above. comme ci-dessus.
• Resserrer la vis de purge!
• Remonter le filtre à huile avec
une cartouche neuve comme
indiqué ci-dessus.

page 38 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
X-2 Remplacement de X-2 Accumulator replacement
l’accumulateur
Cette opération impose This operation requires to
l’arrêt du moteur dans tous stop the engine in all
les cas. Les accumula- cases. Accumulators are
teurs sont gonflés à l’azote et nitrogen-filled and may still be
peuvent encore être sous under pressure! Therefore, after
pression! Après avoir arrêté le having stopped the engine, shift
moteur, il faut donc commuter en ahead – reverse – neutral two or
marche AV – marche AR – neutre three time to drain all oil pressure!
deux ou trois fois pour purger les
circuits! Then:
Ensuite: • Unscrew and remove the
• Dévisser et retirer l’accumulateur accumulator.
• Remplacer l’accumulateur si • Replace if necessary (use new
nécessaire (utiliser des joints copper seal rings on the fitting
cuivre neufs sur le raccord). nipple).

Pour contrôler l’accumulateur: Testing the accumulator:


En cas de doute (par exemple, si If in doubt about the condition of
l’embrayage est long et brutal), your accumulator (e.g. clunky
faire un contrôle simple comme clutch engagement), a rough test
suit: retirer l’accumulateur comme can be made as follows. Remove
indiqué en haut. Introduire une tige the accumulator as described
à bout rond par le bas dans above. Insert a rounded-end rod
l’accumulateur et pousser sur la through the bottom hole of the
membrane. accumulator and try to push the
Les accumulateurs sont générale- internal membrane back.
ment gonflés à plus de 2 bars, la Accumulators being inflated with
membrane doit résister fortement. more than 2 bars pressure,
Si ce n’est pas le cas, remplacer substantial resistance should be
l’accumulateur! felt. If not, the accumulator will
Attention: have to be replaced!
Les accumulateurs sont des en- Caution:
sembles soudés; une réparation Accumulators are a welded as-
n’est pas possible. sembly, therefore, no repair is
Les accumulateurs sont livrés pré- possible.
réglés, pré-chargés en usine en Accumulators are supplied pre-set,
fonction du réducteur (selon la pre-filled in our factory for a par-
taille de l’embrayage, les pres- ticular type of gearbox (depending
sions, etc.) Par conséquent, on clutch size, pressure, etc.).
indiquer obligatoirement les type et Therefore, always mention your
numéro de série de votre réduc- gearbox type and serial number
teur à la commande d’un accumu- when ordering a replacement ac-
lateur de rechange. cumulator!

M-SAV7000/00/07.2002 page 39
W 5700 / 7000 / 7300
X-3 Shift valve solenoid X-3 Remplacement des
replacement électrovannes
PTO-clutches (if applicable) and, in La commande des embrayages de
some cases, propulsion clutches, PDF (s’il y en a) et, dans certains
are controlled through solenoid cas, celle des embrayages de
valves. Solenoids should be propulsion, se fait au moyen
replaced at least every 15000 h. d’électrovannes. Les électro-
aimants de celles-ci doivent être
remplacés au moins toutes les
15000 h.

Solenoid only - Électro-aimant seulement


(Caution: O-ring seal ! - Attention au joint !) • Stop the engine. • Arrêter le moteur.
• Shift ahead – reverse – neutral • Commuter en marche AV –
two or three times to drain all marche AR – neutre deux ou
pressure. trois fois pour purger les
• Disconnect the solenoid cable(s). circuits.
• Unscrew and remove the shift • Débrancher le(s) câble(s).
valve solenoid(s) – held by 4 • Dévisser et retirer le(s) électro-
socket screws Ø M4 around the aimant(s) – maintenu(s) par 4
solenoid base plate or by one vis CHC M4 à la base ou par
central bolt – depending on the une vis centrale – selon le type
type of device fitted to your d’électrovanne montée.
gearbox. • Les électro-aimants de rechange
• Replacement solenoids are sont livrés avec les joints
supplied with new O-ring seals. nécessaires.
• Reinstall and connect the new • Remonter et rebrancher les
solenoid(s) in inverse order. électro-aimants en ordre
Make sure the manual inverse. S’assurer que la
actuation of the solenoid(s) is commande manuelle des
Solenoid valve assembly, complete released! électrovannes est bien
Électrovanne complète desserrée!

page 40 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300

X-4 Entretien du réfrigérant X-4 Oil cooler service


Le réfrigérant doit être nettoyé The oil cooler should be cleaned
toutes les 500 h (eau de mer) ou every 500 h (raw water cooling) or
8000 h (circuit fermé à eau douce). 8000 h (closed circuit soft water
Le faisceau de tubes doit être cooling). The tube nest should be
remplacé au moins toutes les replaced at least every 15000 h.
15000 h.

• Arrêter le moteur. • Stop the engine.


• Vidanger le circuit d’eau (bou- • Drain cooling water (drain plugs
chons de vidange (4)). (4))
• Débrancher les tuyaux d’eau • Disconnect the water pipes and
(attention aux joints toriques flanges (mind O-ring seal (7))
(7)). • Unscrew and remove both cooler
• Dévisser et retirer les brides (3) end caps (3) held by 4 socket
du réfrigérant, fixées par 4 vis screws Ø M8 each.
CHC M8 chacune.

• Enlever la collerette (6) et les • Remove the collar ring (6) and O-
joints toriques (5) d’un côté, et ring seals (5) on one end,
... and...

• ... retirer le faisceau de tubes (1) • ... withdraw the cooler tube nest
et les joints toriques (5) de (1) and O-ring seals (5) from
l’autre. the other end.
• Remplacer et remonter toutes les • Replace and reassemble all parts
pièces en ordre inverse. Utiliser in inverse order. Use new
des rondelles freins neuves et spring washers and tighten all
serrer les vis au couple (2,3 screws at their exact tightening
daNm). torque (2.3 daNm).

M-SAV7000/00/07.2002 page 41
W 5700 / 7000 / 7300
X-5 Oil pump elastic coupling X-5 Remplacement de l’ac-
couplement élastique
de la pompe
13 14 15 16 17
18

19

20

21

12

4
9 5 4 10 11
The oil pump on all M-range La pompe à huile de tous les
Masson gearboxes is driven réducteurs Masson de gamme M
through the gearbox input shaft est entraînée par l’arbre d’entrée
through an elastic coupling. The via un accouplement élastique.
coupling spider should be replaced L’élément élastique de l’accouple-
at least every 15000 h. ment doit être remplacé au moins
toutes les 15000 h.

• Stop the engine. • Arrêter le moteur.


• Shift ahead – reverse – neutral • Commuter en marche AV –
two or three times to drain all marche AR – neutre deux ou
pressure. trois fois pour purger les
• Disconnect oil pump hoses circuits.
(suction side and pressure • Débrancher les flexibles de la
side). pompe (aspiration et
refoulement).

• Unscrew and remove the oil • Dévisser et déposer la pompe (2


pump (2 bolts Ø M12). vis de fixation HM12)

• Replace the pump drive coupling • Remplacer la “marguerite” de


spider. l’accouplement élastique.
• Reassemble all parts in inverse • Remonter en ordre inverse et
order, reconnect the suction rebrancher les flexibles. Serrer
and pressure hoses. Tighten Ø les vis HM 12 au couple de 7,5
M12 bolts with 7.5 daNm daNm.
torque.

page 42 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
X-6 Remplacement de la X-6 Oil pump replacement
pompe à huile
La pompe à huile doit être The oil pump should be replaced at
remplacée au moins toutes les least every 20000 h.
20000 h.
• Procéder comme pour le rem- • Proceed as for the elastic
placement de l’accouplement coupling spider.
élastique. • When the oil pump has been
• Lorsque la pompe est déposée, removed, unscrew the locking
défaire la vis d’arrêt (20) et screw (20) in the driven
retirer l’élément mené de coupling flange and slide the 18 20
l’accouplement de l’arbre flange off the oil pump shaft 21
cannelé de la pompe. splines.
• Retirer la bague de centrage (18). • Remove the centering ring (18).

• Monter un pompe neuve. Une • Fit a new oil pump. A specific oil
pompe spécifique est déter- pump is determined for each
minée pour chaque appareil gearbox (flow rate, rotation,
(débit, sens de rotation, number of pump stages etc.). It
nombre d’étages, etc.). Il est is therefore necessary to
donc nécessaire de spécifier le specify your gearbox type and
type et numéro de série du serial number when ordering a
réducteur lors de la commande replacement pump!
d’une pompe de rechange! • Fit the centering ring (18) over
• Remettre en place la bague de the pump pilot portion. 21
centrage (18) sur la pompe.
20
• Remplacer la pastille (21) par une • Replace the nylon pad (21) by a
neuve et glisser l’accouplement new one and slide the driven
sur l’arbre cannelé de la coupling flange along the
pompe. splined pump shaft.
• Serrer la vis d’arrêt (20) de ma- • Tighten the locking screw (20) to
nière à bloquer l’accouplement lock the coupling flange on the
sur l’arbre de pompe. pump.
• Remonter les autres pièces en • Reinstall all parts in inverse order,
ordre inverse; utiliser un using a new coupling spider if
élément élastique neuf si necessary.
nécessaire.

• Rebrancher les flexibles de la • Reconnect the pump suction


pompe. Le moyen le plus hose and pressure hose. The
simple de débrancher/ re- easiest way of disconnecting/
brancher les flexibles étant la reconnecting the hoses being
dépose/repose des brides de the removal of the respective
raccordement de la pompe, elbows/ fittings, make sure to
s’assurer que des joints to- use new O-ring seals in the
riques neufs sont montés dans seal ring grooves of the fittings!
les gorges de joints des brides!

M-SAV7000/00/07.2002 page 43
W 5700 / 7000 / 7300
X-7 Clutch oil injector X-7 Bagues bronze des
bushings canules d’embrayage

38/39

12

8
6/7
5
4
3
1
36 35

Clutch oil injectors (5) are held Les canules (5) sont logées de
stationary in the clutch bearing façon fixe dans les couvercles de
covers and are sealed off by 2 O- roulements, l’étanchéité étant
ring seals (4). Oil tightness with assurée par 2 joints toriques (4).
respect to the rotating clutch shafts L’étanchéité par rapport à l’arbre
is provided by bronze bushings d’embrayage est garantie par des
(35) fitted inside the clutch shaft. bagues bronze (35) emmanchées
These bushings should be dans l’arbre. Ces bagues doivent
replaced at least every 15000 h; être remplacées au moins toutes
replace parts on both clutches. les 15000 h; remplacer les bagues
des deux embrayages.

• Stop the engine. • Arrêter le moteur.


• Shift ahead – reverse – neutral • Commuter en marche AV –
two or three times to drain all marche AR – neutre deux ou
pressure. trois fois pour purger les
• Disconnect clutch and lubrication circuits.
oil pipes from the clutch covers. • Débrancher les tuyaux
• Unscrew and remove the injector d’alimentation des embrayages
retainer plate (6, 7, 8). et de graissage sur les
• Withdraw the oil injector (5) with couvercles de roulements.
its O-ring seals (4). A • Dévisser et retirer la plaquette (6,
screwdriver may be used to 7, 8) de maintien de la canule.
lever it out. • Retirer la canule (5) avec ses
joints toriques (4). Utiliser un
tournevis pour faire levier.

• Unscrew and withdraw the clutch • Dévisser et retirer les couvercles


bearing cover (1). (1) de roulements.
Caution: the bearing cover holds Attention: le couvercle plaque les
the shims (36) for the outer cales de réglage (36) des
clutch bearing (16). Do not lose roulements d’embrayage (16).
or mix shims! Ne pas perdre ni mélanger les
cales!

page 44 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Les bagues bronze (35) sont • Bronze bushings (35) are fitted
emmanchées au Loctite. Pour with Loctite. To facilitate
faciliter l’extraction, on peut removal, tap the bushing and
tarauder les bagues et les pull it out with a corresponding
retirer à l’aide d’une tige filetée threaded bar or screw.
ou d’une vis appropriée.

• Nettoyer l’alésage. • Clean the shaft bore.


• Emmancher la nouvelle bague en • Fit the new bushing with Loctite
utilisant du Loctite 620. 620.
• Vérifier le gicleur de graissage • Check the lubricating spray jet
(3). (3).

• Remonter en ordre inverse. • Reassemble all parts in inverse


- Attention: s’assurer que toutes order.
les cales sont en place, et que - Caution: make sure all bearing
le roulement présente le jeu shims are in position, and the
axial préconisé: bearing has its required end-
- Utiliser des joints toriques neufs float!
(4) sur la canule (5); graisser la - Use new O-ring seals (4) on the
canule et les joints avant le oil injector (5); grease the
remontage. injector tip and seals before
Le couple de serrage des vis M8 inserting the injector!
est de 2,3 daNm; le couple de Tightening torque for Ø M8 screws
serrage des vis M12 est de 7,5 is 2.3 daNm, tightening torque
daNm. for Ø M12 screws is 7.5 daNm.

M-SAV7000/00/07.2002 page 45
W 5700 / 7000 / 7300
XI- MINOR REPAIR OPERATIONS XI- RÉPARATIONS MINEURES
These operations are no regular maintenance opera- Ces opérations ne font pas partie de l’entretien
tions, but they do not require major disassembly either. systématique, mais elles n’impliquent pas un dé-
The lip seals are subject to wear and may have to be montage complet non plus. Les joints à lèvres sont
replaced at one time or other. des pièces d’usure et risquent d’imposer un rem-
placement à un moment ou un autre.

Before any repair work on the gearbox, Avant toute intervention sur le réducteur,
- stop the engine and - arrêter le moteur et
- drain all pressure from the gearbox hydraulic circuits! - purger le circuit hydraulique sous pression du
réducteur!

13 14 15 16 17
18

19

20

21

12

4
9 5 4 10 11
XI-1 Lip seal replacement: XI-1 Remplacement des joints
input shaft lip seals à lèvres: arbre d’entrée
1 Rear end lip seal (oil pump 1- Joint arrière (côté pompe à
end) huile)

• Disconnect the lubrication pipe • Débrancher le tube de graissage


from the pump carrier flange. relié au support de pompe.

• Remove the oil pump as • Déposer la pompe à huile comme


described above. indiqué ci-dessus

• Remove the pump drive coupling • Démonter la cloche d’accouple-


driving bell from the input shaft ment de l’arbre d’entrée (la
end (the bell is held by 6 socket cloche est fixée par 6 vis CHC
screws Ø M8 (it. 15)) M8 (rep. 15))
• Or remove the coupling bell • ou enlever le moyeu de centrage
carrier (10) with the coupling (10) avec la cloche d’accouple-
bell on it from the input shaft ment de l’arbre d’entrée (le
end (the coupling bell carrier is moyeu de centrage est fixé sur
held by Ø M12 fitted with l’arbre d’entrée à l’aide de 4 vis
Loctite 243). CHC M12 collées au Loctite
243).

page 46 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Dévisser les vis HM 12 de fixation • Unscrew the Ø M12 screws (4)
(4) du support de pompe et retaining the pump carrier
enlever le support de pompe. flange and remove the carrier
flange.

• Attention: les cales du roulement • Caution: shims for the input shaft
arrière de l’arbre d’entrée se bearing end float are located
situent derrière le support de behind the carrier flange. Do
pompe. Ne pas perdre les not lose these shims!
cales! • Check the condition of the coup-
• Inspecter le moyeu de centrage ling bell carrier (10), replace if
(10), le remplacer s’il le faut (4 necessary. The carrier is fixed
vis CHC M12, rep. 11). Les vis by means of 4 socket screws Ø
sont collées au Loctite 243. M12 fitted with Loctite 243.

• Chasser le joint à lèvre (14) du • Drive the lip seal ring (14) out of
support de pompe; le rem- the carrier; replace the lip seal.
placer. • Fit a new lip seal ring (14) into the
• Remonter un joint à lèvre neuf carrier flange bore; grease the
(14) dans l’alésage avant du sealing lips.
support de pompe; graisser la
lèvre.

• Appliquer de la pâte à joint sur la • Apply jointing compound to the


face du support. front face of the carrier flange.

• Vérifier la présence et l’état des • Make sure no shims (13) have


cales (13) – le jeu axial pré- been lost – end float of the
conisé du roulement étant de bearing is between 0.1 and
l’ordre de 0,1 à 0,15 mm. 0.15 mm.

• Remonter le support de pompe • Reinstall the pump carrier flange


(17) et serrer les vis (4) au (17) and tighten screws (4) to
couple (7,5 daNm) en utilisant 7.5 daNm torque. Use new
des rondelles neuves. washers.

• Vérifier le gicleur de graissage et • Check the condition of the


rebrancher le tube de grais- lubrication throttle jet and
sage sur le support de pompe. reconnect the lube oil pipe to
the pump carrier.

M-SAV7000/00/07.2002 page 47
W 5700 / 7000 / 7300
• Secure the driving coupling bell to • Remonter la cloche menante de
the input shaft using 6 socket l’accouplement élastique; coller
screws (15) fitted with Loctite les 6 vis (15) au Loctite 243 et
243 and tightened to 2.3 les serrer à 2,3 daNm.
daNm. • Remonter l’accouplement
• Reinstall the elastic pump drive élastique et la pompe à huile
coupling and oil pump as comme indiqué au § X-5 ci-
explained in § X-5 above. dessus.

2- Front end lip seal (gearbox 2- Joint avant (entrée du


input end) réducteur)

Replacing this seal ring requires Le remplacement du joint à lèvre


1 2 3 6 7
the removal of the engine-to- avant implique la dépose de
22
gearbox coupling. According to the l’accouplement moteur/réducteur.
particular type of coupling used, Selon le modèle, l’accouplement
23
this may be fitted on a 1/10 taper peut être monté sur un cône 1/10
of the shaft and secured with a de l’arbre d’entrée et bloqué au
24
drive key and a retainer plate & 3 moyen d’une clavette et d’une
screws Ø M14; or else on a 1/30 rondelle de blocage & 3 vis HM 14;
25
taper of the input shaft, through ou alors sur un cône 1/30 de
hydraulic press-fitting. For further l’arbre d’entrée, par frettage
information (and assembly hydraulique SKF. Pour plus de
drawings), contact ZF-Masson, renseignements (et plans de
stating your gearbox type and montage), contacter ZF-Masson en
serial number! indiquant le type et numéro de
5 4
série du réducteur!
• Unscrew and remove the Ø M12 • Défaire les vis (4) HM 12 de
screws (4) which hold the fixation du couvercle de
bearing cover (1). roulement avant et déposer le
couvercle (1).

• Use 2 casing screws as jacking • Utiliser 2 vis de carter pour


screws. extraire le couvercle.

• Drive the lip seal ring (2) out of • Chasser le joint à lèvre (2) du
the bearing cover bore. couvercle.

• Remove the SpeediSleeve® fitted • Retirer la bague SpeediSleeve®


to the input shaft. de l’arbre d’entrée

page 48 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Remonter une bague • Fit a new SpeediSleeve® (3) over
SpeediSleeve® (3) neuve sur the input shaft; center it
l’arbre d’entrée; la centrer à approximately in the position of
peu près au milieu de la the lip seal ring. Install the
position du joint à lèvre. Le SpeediSleeve® on the shaft
montage de la bague sur using jointing compound or
l’arbre se fait avec de la pâte à tallow.
joint (Wellseal) ou au suif.

• Remonter un joint à lèvre neuf (2) • Fit a new lip seal ring (2) into the
dans le couvercle de roulement bearing cover bore (1); grease
(1); graisser les lèvres du joint. the sealing lips.
• Enduire la face de contact du • Apply jointing compound to the
couvercle (1) de pâte à joint. contacting surface of the
bearing cover (1).

• Vérifier l’état du gicleur de • Check the condition of the


graissage du roulement lubrication oil jet opening in the
débouchant dans la face avant front face of the main casing;
du carter principal; le nettoyer clean it if necessary.
si nécessaire.

• Remonter le couvercle et serrer • Fit the bearing cover to the


les vis (4) au couple de 7,5 casing, insert and tighten the
daNm en utilisant des rondelles fastening screws (4) Ø M12 at
neuves. 7.5 daNm torque, using new
• Remonter l’accouplement washers.
d’entrée sur le cône de l’arbre • Reinstall the engine-to-gearbox
d’entrée, suivant la procédure drive coupling on the input
correspondante. shaft taper, according to the
relevant assembly procedure.

M-SAV7000/00/07.2002 page 49
W 5700 / 7000 / 7300
XI-3 Lip seal replacement: XI-3 Remplacement des joints
output shaft lip seal à lèvres: arbre de sortie
Replacement of the output shaft lip Le changement du joint de sortie
seal requires the removal of the implique le démontage du plateau
output coupling flange and, de sortie et, par conséquent, la
therefore, disconnecting and déconnexion et le recul de l’arbre
backing away the propeller shaft! d’hélice!

8 9 10 11 12 15/16 17 18a

18

19

24 25 23 14 13

Before separating the coupling Avant de démonter les plateaux


flanges, mark their relative position d’accouplement, marquer leur
(to facilitate reassembly and position relative (pour faciliter les
alignment)! remontage et alignement)!
Before removing the coupling Avant d’ôter le plateau de sortie du
flange of the gearbox, mark its réducteur, marquer la position du
position with respect to the output plateau par rapport à l’arbre (pour
shaft (to maintain the best possible garantir les meilleurs conditions de
conditions of trueness and face concentricité et de planéité au
run-out upon reassembly)! remontage)!
Order the appropriate assembly Commander auprès de ZF-Masson
drawing E-428827 and tools from le plan de montage E-428827 ainsi
ZF-Masson (see § IX-2 “Special que les outillages nécessaires (voir
tools” above). détail dans le § IX-2 “Outillages”
plus haut).

page 50 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Retirer le bouchon de protection • Withdraw the protective plug 1/4"
1/4" (18a) du plateau de sortie. (18a) from the output coupling
flange.
• Monter les outillages SKF selon
les règles de sécurité. • Fit SKF tools in accordance with
all relevant safety rules.

• Déplanter le plateau de sortie • Strip the output coupling flange


suivant la procédure SKF (voir as shown in the SKF procedure
§ “IX-3 Montage/démontage (see § “IX-3 Assembly/dis-
des assemblages par frettage assembly of hydraulically
hydraulique” plus haut). press-fitted parts” above).

• Démonter les outillages et retirer • Remove the tools and coupling


le plateau. flange.

• Dévisser les vis de fixation HM 18 • Unscrew the fastening screws Ø


(rep. 15) et enlever le couvercle M18 (it. 15) and remove the
de roulement arrière (14) avec rear bearing cover (14) with its
son joint papier (25). gasket (25).

• Attention: • Caution:
- Une série de ressorts (8) pousse - A number of coil springs (8) push
l’ensemble des roulements de the output shaft bearings and
sortie et l’arbre de sortie vers shaft backwards.
l’arrière. - The bearing cover also holds the
- Le couvercle retient les cales (24) shims (24) setting the bearing
de réglage du jeu axial de end float. Do not lose any
l’arbre de sortie. Ne pas perdre shims!
ces cales!

M-SAV7000/00/07.2002 page 51
W 5700 / 7000 / 7300
• Pull the spacer ring (13) off the • Déposer aussi l’entretoise (13) –
shaft – if necessary, 2 threaded au besoin, on peut s’aider de 2
bars Ø M4 may be used to help tiges filetées M4 pour l’extraire.
pulling the ring.
• Enlever le joint torique (23) de
• Remove the O-ring seal (23) from l’arbre de sortie.
the output shaft.

• Drive the lip seal ring (17) out of • Chasser le joint à lèvre (17) du
the bearing cover bore. couvercle de roulement de
sortie.
• Reinstall a new lip seal (17);
grease the sealing lips. • Remonter un joint à lèvre neuf
(17); graisser les lèvres.

• Before reassembling the parts, • Avant de procéder au remontage,


check the correct draw-up of vérifier la cote d’enfoncement
the coupling flange on the du plateau de sortie! Pour ce
shaft! To do so: faire:

• Fit the spacer ring (13) WITHOUT • Monter l’entretoise (13) SANS
the O-ring seal. joint torique.

• Fit the output coupling flange by • Monter le plateau de sortie à


hand to the shaft. blanc sur l’arbre.

• Measure the distance (X) • Mesurer la distance (X) entre


between the spacer (13) and l’entretoise (13) et le plateau de
the output coupling: sortie:
This distance must be exactly Cette distance doit être égale à la
equal to the specified draw-up! cote d’enfoncement préco-
If it is smaller than that, grind nisée! Si elle est inférieure à
the spacer down to the correct cette cote, rectifier l’entretoise
size! en conséquence!
See draw-up values for the dif- Voir les cotes d’enfoncement
ferent coupling flanges in the requises selon plan de mon-
ZF-Masson assembly drawing! tage ZF-Masson!
(See also assembly dimensions (Voir aussi tableau des valeurs de
and values in § “IX-4 Assembly montage au § “IX-4 Cotes et
dimensions and values”). valeurs de montage”).
page 52 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Retirer le plateau et l’entretoise. • Remove the coupling flange and
spacer ring.
• Monter un joint torique neuf (23)
sur l’arbre de sortie. • Fit a new O-ring seal (23) over
the shaft.
• Emmancher l’entretoise rectifiée
(13). • Drive the properly ground spacer
(13) against the bearing.

• S’assurer que toutes les cales • Make sure to place all required
(24) nécessaires sont placées shims (24) inside the bearing
dans le couvercle de roulement cover (shims may be “glued”
(les coller à la graisse). with grease).

• Poser un joint papier neuf (25) • Apply a new gasket (25) to the
sur le couvercle (le coller à la bearing cover face (the gasket
graisse). may be “glued” with grease).

• Monter le couvercle de roulement • Fit the bearing cover (14) to the


(14) sur le carter et serrer les main casing, insert and tighten
vis (15) au couple de 26 daNm, all screws (15) with 26 daNm
en utilisant des rondelles torque; use new washers.
neuves.

• Nettoyer les portées de l’arbre et • Clean the contacting surfaces of


du plateau et monter le plateau the shaft and coupling flange
de sortie sur l’arbre, en and fit the coupling flange to
respectant les marques the shaft along the alignment
d’alignement faites avant le marks made before
démontage. disassembly.

M-SAV7000/00/07.2002 page 53
W 5700 / 7000 / 7300
• Install and connect the SKF draw- • Installer et brancher les outils de
up tools and proceed to the frettage SKF et procéder à
press-fitting of the coupling l’implantation du plateau selon
flange on the shaft, ac- la procédure décrite au § “IX-3
cording to the SKF draw-up Montage/démontage des
procedure described in § “IX-3 assemblages par frettage
Disassembling/ reassembling hydraulique”. Respecter la cote
hydraulically press-fitted parts” d’enfoncement prescrite (voir
above. Respect the specified plan de montage ZF-Masson,
draw-up (as per ZF-Masson voir aussi le tableau “Cotes et
assembly drawing, see also the valeurs de montage”).
look-up table “Assembly
dimensions and values”
above).

• Disconnect and remove all tools; • Débrancher et retirer les outil-


insert the 1/4" threaded plug lages; remettre un bouchon de
(18) into the tapped hole in the protection 1/4" (18) dans le trou
coupling flange. fileté du plateau de sortie.

• Reconnect the propeller shaft to • Accoupler à nouveau l’arbre


the output coupling flange d’hélice au réducteur, en
along the alignment marks respectant les marques
made just before disassembly. d’alignement faites avant le
démontage.

page 54 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
XI-4 Interventions sur le bloc hydraulique XI-4 Hydraulic control unit operations

Le bloc hydraulique standard peut être équipé d’un The standard hydraulic control block may come with a
distributeur électrique (commandé par électro- solenoid-actuated electric shift valve (two 24 V DC solenoids)
aimants 24V =) ou d’un distributeur mécanique. Le or with a mechanical shift valve. The mechanical shift valve
distributeur mécanique peut être commandé par spool may be controlled through a push-pull cable or a
câble ou par un vérin pneumatique. Pour plus de pneumatic cylinder. Contact ZF-Masson for further detail.
renseignements, veuillez vous adresser à ZF-
Masson.

M-SAV7000/00/07.2002 page 55
W 5700 / 7000 / 7300

Reconditioning the pressure regulator valve Remise en état du régulateur de pression

• The valve is comprised of a spool (30) sliding inside a • Le régulateur se compose d’un tiroir (30) coulissant dans
bore of the hydraulic control block body, and of a coil un alésage du bloc hydraulique, et d’un ressort (29).
spring (29). Insert the spool and coil spring into the Insérer le tiroir et le ressort dans l’alésage du bloc.
control block bore.
• Monter un joint papier (25) neuf.
• Fit a new gasket (25). • Monter la bride triangulaire (28), introduire et serrer les 3
• Fit the set screw carrier flange (28), insert and tighten 3 vis de fixation (24) avec leurs rondelles Grower neuves.
hex screws (24) and new spring washers. • Monter la vis de réglage (27).
• Fit the set screw (27). • Monter une rondelle joint (23), le contre-écrou (15), une
• Fit a seal washer (23), pal-nut (15), seal washer (23) and autre rondelle (23) et l’écrou-chapeau (14). Ne serrer
cap nut (14), but do not tighten yet! aucun de ces éléments! La pression / la vis de réglage
Caution! The pressure regulator (set screw) has to be doit être réglée lors du passage au banc d’essai!
set to the desired pressure value on the gearbox test
bench!

Replacing the accumulator filler Remplacement du gicleur de


throttle remplissage d’accu

• The accumulator filler throttle (63) • Le gicleur de remplissage (63)


determines the flow rate of oil to détermine le débit qui alimente le
the clutch circuit when the clutch circuit d’embrayage pendant que
is being engaged. It therefore l’embrayage se ferme. Il définit
determines the slope of the donc la pente de la montée de la
clutch pressure build-up. pression d’embrayage.
• Fit the throttle (63) of appropriate • Monter le gicleur d’étranglement
size (ask ZF-Masson!) into the (63) de la bonne taille (voir ZF-
control block body. Tighten the Masson!) dans le corps du bloc
throttle properly. hydraulique. Bien serrer le
• Fit and tighten plug (22) with a gicleur.
new seal washer (21). • Monter et serrer le bouchon (22)
muni d’une rondelle joint neuve
(21).

page 56 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300

Reconditioning the accumulator check valve Remplacement du clapet antiretour de l’accumulateur

• Remove the shift valve / distributor body from the hy- • Démonter le corps de sélecteur du bloc hydraulique.
draulic control block body.
• Retirer et remplacer la bille et le ressort du clapet.
• Remove and replace the check valve ball and coil spring.
• Introduire la bille de soupape dans son alésage et la
• Insert the valve ball into its bore in the control block body; frapper d’un léger coup de marteau pour bien marquer
give it a tap with a hammer to “break in” the valve seat. le siège de clapet.

• Fit the coil spring, replace the O-ring seals and reinstall • Mettre en place le ressort, remplacer les joints toriques
the shift valve / distributor body on the control block. et remonter le corps de distributeur sur le bloc
hydraulique.

Replacing the pump pressure relief valve Remplacement du clapet de surpression

• This valve (150, 8, 151) dumps excess oil pressure (above • Le clapet (150, 8, 151) évacue toute surpression (supé-
40+ bars) to the gearbox sump before it enters the rieure à 40+ bar) à la bâche, avant qu’elle n’affecte le
hydraulic circuit. système hydraulique.

• Remove the control block from the gearbox casing. • Retirer le bloc hydraulique du carter du réducteur.

• Fit the valve spool (151) into its bore; give it a tap with a • Monter le tiroir (151) dans l’alésage du bloc; le frapper
hammer to “break in” the valve seat. d’un léger coup de marteau pour bien marquer le siège
de clapet.
• Fit the coil spring (8) and insert and tighten the valve guide
bolt (150). • Monter le ressort (8); insérer et serrer le canon de
guidage (150).
• Reinstall the hydraulic control block on the gearbox
casing, using a new gasket. • Remonter le bloc hydraulique sur le réducteur, en
utilisant un joint papier neuf.
M-SAV7000/00/07.2002 page 57
W 5700 / 7000 / 7300
Changing the flow control valve Sélecteur de striction
• Valve (18) with spring (17) • La soupape (18) et le ressort (17)
determines the pressure déterminent le seuil de
threshold at which oil flow to pression auquel le flux d’huile
the clutch switches from low vers l’embrayage passe du
(throttled) flow to full flow. débit étranglé (gicleur 63) au
• Unscrew the cap nut (14) and plein débit.
measure the distance from the • Dévisser le chapeau du clapet
top of the set screw to the sélecteur de striction et
surface of the control block. mesurer la cote du sommet de
This distance is required to la vis de réglage à la face du
achieve a good approach to the bloc. Cette cote est nécessaire
initial setting upon reassembly! pour retrouver un réglage à peu
• Slacken the pal-nut and fully près identique lors du re-
unscrew the set screw (16). montage!
Withdraw the coil spring (17) • Défaire le contre-écrou, dévisser
and valve spool (18) from the entièrement la vis de réglage et
control block. retirer le ressort (17) et le tiroir
• Check the condition of the bore (18) du clapet.
and valve parts; replace as • Inspecter l’état de l’alésage et
required. des pièces; remplacer les
• Insert the spool (18) and coil pièces endommagées.
spring (17) into the valve bore, • Introduire le tiroir (18) et le
then fit the set screw (16) and ressort (17) dans l’alésage du
pal-nut (15) with new fibre seal bloc, puis monter la vis de
rings. Screw the set screw (16) réglage (16) et son contre-
down to the value measured écrou (15) avec des joints
before disassembly. fibres neufs. Visser la vis de
• As the setting has been changed, réglage (16) jusqu’à la cote
the set screw (16) will have to relevée au démontage.
be adjusted to the desired • Le réglage ayant été modifié,
value on the gearbox test ajuster impérativement la vis de
bench! réglage (16) à la pression
• The cap nut (14) will only be fitted requise lors du passage au
after the valve has been banc d’essai!
adjusted to the required value • Le chapeau (14) ne sera monté
on the gearbox test bench, and qu’après réglage des pressions
after the set screw has been au banc d’essai, et blocage de
locked in its position by the pal- la vis au moyen du contre-
nut. écrou.

page 58 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
Remise en état du distributeur Shift valve reconditioning

Le distributeur monté sur le bloc The shift valve of the hydraulic


hydraulique peut être à commande control unit can be either an
électrique ou un sélecteur méca- electric solenoid valve or a
nique. mechanical spool valve.

Remise en état du sélecteur Reconditioning the mechanical


mécanique shift valve

• Le manchon d’arrêt (35) doit être • The latching sleeve (35) has to
correctement aligné sur le be properly aligned on the spool
boisseau (36)! S’assurer que les (36)! Make sure to align the
encoches du manchon et de la notches in the sleeve and the
queue du boisseau sont bien shaft of the spool!
alignées:

• Le boisseau du sélecteur est • Two ball bearings (37) are fitted


monté dans deux roulements à on the spool.
billes (37).
• An O-ring seal (44) provides oil
• Un joint torique (44) assure tightness.
l’étanchéité de l’ensemble.

• La plaque d’arrêt (34) contient le • The latching plate (34) contains


doigt d’arrêt (41) et son ressort the latch (41) and its coil spring
(40). Monter ces deux éléments (40). Both should be mounted
bien graissés, puis les bloquer richly greased and locked by
au moyen du bouchon fileté (2) means of the threaded plug (2)
collé au Loctite. fitted with Loctite.

• Fixer la plaque d’arrêt sur le • Secure the latching plate as-


corps du distributeur. Graisser le sembly to the distributor body.
mécanisme abondamment. Grease lavishly.

• Insérer le manchon d’arrêt (35) • Insert the latching sleeve (35),


en prenant soin de bien l’indexer taking care to properly index it
sur l’axe du boisseau! Graisser on the spool. Grease lavishly.
abondamment.
• Fit the cover plate, V-seal ring,
• Monter la plaque de couverture, actuator lever or handwheel and
le joint à lèvre V, le levier ou lock-nut.
volant de commande et l’écrou
auto-freiné.

M-SAV7000/00/07.2002 page 59
W 5700 / 7000 / 7300
Shift valve solenoid replacement Remplacement des électro-
vannes

• Unscrew and remove the shift • Débrancher le(s) câble(s).


valve solenoid(s) – held by 4
socket screws Ø M4 around the • Dévisser et retirer le(s) électro-
solenoid base plate or by one aimant(s) – maintenu(s) par 4
central bolt – depending on the vis CHC M4 à la base ou par
type of device fitted to your une vis centrale – selon le type
gearbox. d’électrovanne montée.

• Replacement solenoids are • Les électro-aimants de rechange


supplied with new O-ring seals. sont livrés avec les joints
nécessaires.
• Reinstall and connect the new
solenoid(s) in inverse order. • Remonter et rebrancher les
Make sure the manual électro-aimants en ordre
actuation of the solenoid(s) is inverse. S’assurer que la
released! commande manuelle des
électrovannes est bien
desserrée!

page 60 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
Révision du clapet de graissage Reconditioning the lubrication 15 21
pressure valve
Le bloc de graissage des réduc-
teurs W 7000 et similaires se The lubrication manifold and
situe à l’avant, côté tribord, sur pressure valve on W 7000 and
le carter principal. Le clapet similar gearboxes is fitted at the
régulateur se compose essen- front end, starboard side, on
tiellement d’une bille, d’un the top of the main casing. The
ressort et d’une vis de réglage. valve basically consists of a
• Enlever le chapeau (17). ball, a coil spring and a set
• Mesurer la cote du sommet de la screw.
vis de réglage à la face du bloc; • Remove the cap nut (17).
cette cote est nécessaire pour • Measure the distance from the
retrouver un réglage à peu près top of the set screw to the face
identique lors du remontage! of the valve block; this dimen-
• Défaire le contre-écrou (16) et sion will be necessary to
dévisser entièrement la vis de achieve a good approach to the 24 14 22 16 17
réglage (21), retirer le ressort initial setting upon reassembly!
(22) et la bille (14). • Slacken the pal-nut (16) and fully
• Inspecter l’état des pièces; rem- unscrew the set screw (21);
placer selon le cas. Surveiller remove the coil spring (22) and
en particulier le siège de la bille the valve ball (14).
dans le bloc (15) en fonte; • Check the condition of all parts;
remplacer le bloc (15) si né- replace as required. In particu-
cessaire. Vérifier le gicleur de lar, a check should be made of
graissage (13) monté dans le the valve ball seat in the cast
bloc. Le gicleur est monté au iron body (15); replace body
Loctite 241. (15) if damage is found on the
• Remonter la bille (14) dans le valve seat. Check the lubri-
bloc (15); frapper la bille pour cation throttle (13) fitted inside
parfaire l’empreinte dans la body (15). The throttle is
fonte du bloc. secured with Loctite 243.
• Remonter le ressort (22), la vis • Insert the valve ball (14) into the
de réglage (21) et le contre- valve bore, give it a tap with a
écrou (16) avec joints fibres hammer to properly mark the
14 22 21
neufs; visser la vis de réglage à cast iron valve seat.
la cote relevée avant le dé- • Reassemble the coil spring (22),
montage. Le contre-écrou ne set screw (21) and pal-nut (16)
sera bloqué que plus tard. with new fibre rings; tighten the
• La pression / la vis de réglage set screw until it reaches the
doivent être réglées lors du dimension measured before
passage au banc d’essai! dismantling. The pal-nut will
(Voir tableau des only be tightened later.
“Caractéristiques techniques” • The lubrication pressure, i.e. the
plus haut). set screw, will have to be
• Le réglage effectué, serrer le adjusted to the required value
contre-écrou (16) et monter le during the gearbox test bench
chapeau (17). run! (See “Technical data”
table above).
• Once the appropriate pressure
set, tighten the pal-nut (16) and
fit the cap nut (17).

M-SAV7000/00/07.2002 page 61
W 5700 / 7000 / 7300
XII- GEARBOX DIS- XII- DÉMONTAGE DU
ASSEMBLY RÉDUCTEUR
XII-1 Removing external parts XII-1 Dépose des éléments
and oil pump extérieurs et de la
pompe à huile
• Disconnect alarm and pressure • Débrancher les tuyaux de rac-
gauge pipes. Remove all alarm cordement des alarmes et
devices (pressure switch, manomètres. Retirer toutes les
temperature switch, etc.) alarmes (manocontact,
thermocontact, etc.)

• Unscrew and remove the oil filter


• Dévisser et retirer le filtre à huile

• Unscrew and remove the hy-


• Dévisser et retirer l’accumulateur
draulic accumulator (be sure all
(en prenant soin que toute la
pressure has been drained!)
pression résiduelle a été
purgée).
• Detach oil pipes from the
hydraulic control unit. • Défaire les tuyaux d’alimentation
des embrayages du bloc hy-
draulique

• Remove the shift valve (“selec-


tor”). This unit is held by four • Enlever le distributeur qui est
screws: maintenu par 4 vis:
hex head screws hold the 4 vis HM pour le distributeur
mechanical valve mécanique
socket screws hold the 4 vis CHC pour le distributeur
solenoid type valve électrique

page 62 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300

• Dévisser et retirer les deux • Unscrew and remove both oil


flexibles du réfrigérant. cooler hoses.

• Dévisser et retirer les canules • Unscrew and remove the clutch


d’alimentation des embrayages oil injectors (mind 2 O-ring
(attention aux 2 joints toriques) seals)

• Dévisser les flexibles d’aspiration • Unscrew the suction hose and


et de refoulement de la pompe pressure hose from the oil
(de tous les étages de pompe pump (all pump stages if a
en cas de pompe multi-étage). multiple stage pump is fitted).

M-SAV7000/00/07.2002 page 63
W 5700 / 7000 / 7300
• Remove the hydraulic control • Enlever le bloc hydraulique; celui-
block, which is held by 2 ci est maintenu par 2 vis HM et
screws and a stud bolt. un goujon.

• The top starboard lubricator pipe • La canule de graissage supé-


is seated behind the hydraulic rieure tribord est retenue
control unit and is located by derrière le bloc hydraulique et
means of a Woodruff key. The est positionnée au moyen
lubricator pipe is provided with d’une clavette en demi-lune. La
2 O-ring seals. canule porte 2 joints toriques.

• Unscrew and remove the front • Dévisser et retirer le tube de


bearing lubrication pipe and graissage avant extérieur.
both lubrication manifolds (port Démonter les deux collecteurs
and starboard). Remove the de graissage (bâbord et tri-
gaskets. bord).

• Withdraw the vertical internal • Retirer les deux canules de


lubrication pipes. Caution: graissage verticales internes.
these pipes carry 3 O-ring Attention, ces canules portent 3
seals. joints toriques.

page 64 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Le bloc de graissage tribord • The starboard lubrication
comporte le clapet de pression manifold contains the
de graissage et un gicleur lubrication pressure regulator
limiteur de débit ! valve and a throttle orifice!

• Débrancher et enlever tous les • Disconnect and remove all


tuyaux extérieurs (2 tuyaux external gearbox oil pipes (2
d’alimentation des embrayages clutch pressure pipes and
et plusieurs tuyaux de several external lubrication
graissage) : pipes) :

- le tube de graissage avant - front end lubrication pipe


(rejoignant les deux arbres (connected to both transfer
intermédiaire) shaft)

- le tube de graissage du - lubrication pipe to rear end


roulement arrière de l’arbre bearing of the input shaft
d’entrée

- les tubes de graissage des deux - clutch bearing lubrication pipes


embrayages. on both sides

M-SAV7000/00/07.2002 page 65
W 5700 / 7000 / 7300
• Remove the oil cooler. The oil • Déposer le réfrigérant. Le
cooler is held by 4 screws Ø réfrigérant est maintenu par 4
M8 on a support bracket which vis HM 8 sur un support lui-
is itself attached to the gearbox même fixé sur le réducteur au
by means of 4 screws Ø M8. moyen de 4 vis HM 8.

• Unscrew and remove the main oil • Dévisser et retirer la pompe à


pump. The pump is held with 2 huile. La pompe est maintenue
hex head screws Ø M12 par 2 vis HM 12 engagées
through its carrier flange. The dans la bride de support.
drive coupling contains an L’entraînement contient un
elastic coupling spider. élément d’accouplement
élastique.
• A centering ring (18) centres the
oil pump in the pump carrier • Une bague de centrage (18)
(17). positionne la pompe dans le
support de pompe (17).

• Remove the driving bell part of • Démonter la cloche d’accoup-


the elastic pump drive coupling. lement élastique. La cloche
This part is connected to a (partie menante) de l’accoup-
spacer (10) by means of 6 lement est fixée sur une
socket screws Ø M8 (it. 15); the entretoise (10) par 6 vis CHC
spacer in turn is locked on the M8 (rep. 15); l’entretoise est
gearbox input shaft with 4 fixée sur l’arbre d’entrée du
socket screws Ø M12. A lip réducteur par 4 vis CHC M12.
seal ring (14) rides on the L’entretoise (10) tourne dans
spacer (10). un joint à lèvre (14).

page 66 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
23 22 2 3 6 7 8 9 13 14 15 16 20
24 18
25

1 11 10 4/5 17 21 4/12
XII-2 Dépose de l’arbre XII-2 Removing input shaft
d’entrée et des and clutch assemblies
embrayages

• Déposer le support de pompe du • Remove the oil pump carrier from


carter principal: le support de the main casing: the carrier is
pompe y est fixé au moyen held by a series of hex head
d’une série de vis HM 12. screws Ø M12 on the main
casing.
• Attention:
- Des cales (13) de réglage de • Caution:
l’arbre d’entrée sont logées - Shims (13) for the input shaft
derrière le support de pompe! bearing end float are lying
Retirer les cales. behind the carrier! Remove the
- Le support de pompe contient un shims.
joint à lèvre (14). - A lip seal ring (14) is fitted inside
- Le support de pompe contient un the pump carrier flange.
gicleur de graissage à l’endroit - The carrier flange contains a
où se branche le tube de lubrication throttle jet where the
graissage du roulement arrière. rear bearing lubrication pipe
was connected.

• Dévisser et retirer les deux • Unscrew and remove both clutch


couvercles de roulements bearing cover assemblies; each
d’embrayage; chacun est fixé one is held by 8 screws Ø M12.
par 8 vis HM 12. Two of the bearing cover screws
Deux vis du couvercle peuvent être can be used as jacking screws.
utilisées comme vis vérins.

• Attention: • Caution:
- Des cales (36) de réglage des - Shims (36) for the clutch bearings
roulements d’embrayage se are lying behind the bearing
situent derrière les couvercles covers. Remove the shims.
de roulements. Enlever les
cales.

M-SAV7000/00/07.2002 page 67
W 5700 / 7000 / 7300
• Unscrew and remove the oil • Dévisser et déposer le tube de
dipstick pipe. jauge.

• Withdraw locating pins of the rear • Extraire les pions de centrage du


casing flange. 2 pins are carter arrière. Il y a 2 pions.
inserted in opposite locations. Sortir les pions d’environ 30
Backing them out by about 30 mm pour libérer le carter.
mm will be sufficient to free the
casing flange.

16 25 24 23 21a 22 21 20 19 18 17 38/39 15

13/14

12

11

10

6/7

1
26 27 28 29/14 30 31 32 33 34 36 37 35

page 68 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Accrocher le carter arrière au • Hoist up the rear casing flange.
palan.
• Unscrew and withdraw the rear
• Dévisser et retirer le carter casing flange. The outer races
arrière. Les cages extérieures of the input shaft rear bearing
des roulements arrière de and the clutch shaft rear
l’arbre d’entrée et des bearings are fitted inside the
embrayages sont montées rear casing flange bores.
dans les alésages du carter Remove the bearing races.
arrière. Retirer les cages de
roulements.

• Accrocher l’arbre d’entrée au • Hoist up the input shaft assembly.


palan.
• Remove the input shaft assembly
• Retirer l’arbre d’entrée vers rearwards. Input drive pinion
l’arrière. Les pignons d’entrée and/or PTO drive pinion can
et/ou d’entraînement de PDF now be removed and replaced,
peuvent alors être démontés et if necessary. Otherwise,
remplacés, si nécessaire. proceed with the gearbox
Sinon, continuer le démontage disassembly.
du réducteur. Caution:
Attention: Both pinions are hydraulically
Les deux pignons sont press-fitted to the input shaft
emmanchés par frettage and require special tools and
hydraulique et impliquent de SKF type draw-up procedure
l’outillage spécial ainsi que la described above!
procédure de montage/
démontage SKF décrite plus
haut! • Hoist up the clutch assemblies.

• Accrocher les embrayages au • Remove the clutch assemblies


palan. from the gearbox.

• Retirer les embrayages.

• Dévisser et retirer le couvercle de • Unscrew and remove the front


roulement avant de l’arbre end input shaft bearing cover.
d’entrée. Le couvercle est This cover is held by Ø M12
maintenu par des vis HM 12. screws. Use 2 of theses screws
Utiliser 2 vis comme vis-vérins. to loosen the cover.

• Attention: • Caution:
- Le couvercle porte le joint à lèvre - The input shaft lip seal ring (2) is
(2) de l’arbre d’entrée. located in this bearing cover.
- Un gicleur de graissage du - A lubrication throttle jet is fitted
roulement est vissé dans le into the main casing, behind
carter, à l’arrière du couvercle. the bearing cover.

M-SAV7000/00/07.2002 page 69
W 5700 / 7000 / 7300
XII-3 Removing the transfer XII-3 Dépose des arbres

page 70 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Accrocher le carter supérieur au • Hoist up the top casing. Up to 4
palan. On peut utiliser jusqu’à 4 screws may be used as jacking
vis vérin pour décoller le carter. screws to separate the top
Enlever le carter supérieur. casing from the middle casing.
Remove the top casing.

• Accrocher les arbres • Hoist up and remove the transfer


intermédiaires au palan et les shaft (“intermediate shaft”)
enlever (l’arbre bâbord est assemblies (port shaft is
lisse, l’arbre tribord forme un straight, starboard shaft is
pignon). On peut visser un toothed). A lifting eye bolt may
anneau de levage dans l’un be screwed into one of the
des trous filetés des roues de transfer gear tapped holes.
liaison.

• Vérifier les canules de graissage • Check the condition of the lower


inférieures; nettoyer ou lubrication spray pipes; clean or
remplacer si nécessaire. replace as required. Fit new O-
Utiliser des joints toriques ring seals (2 seals on each
neufs (2 joints par canule). pipe).

M-SAV7000/00/07.2002 page 71
W 5700 / 7000 / 7300
XII-4 Removing the output XII-4 Dépose de la ligne de
shaft assembly sortie

7 8 10 9 11 12 14 15/16 17 13 18a

5/4

25 24 23 19 18
• The position of the gearbox • La position du plateau de sortie
output coupling flange with du réducteur par rapport au
respect to the companion contre-plateau de l’arbre
flange on the propeller shaft d’hélice a déjà été marquée
has already been marked avant de désaccoupler le
before disconnecting the réducteur.
gearbox.
• Marquer la position du plateau de
• Mark the position of the output sortie par rapport à l’arbre de
coupling flange with respect to sortie pour garantir les
the output shaft to ensure the meilleurs conditions de
best possible trueness and concentricité et de planéité au
face run-out upon reassembly. remontage!

• Remove the 1/4" threaded plug


from the output coupling flange. • Retirer le bouchon de protection
1/4" (18) du plateau de sortie.

• Install and connect SKF tools as • Monter les outillages SKF comme
specified in the assembly indiqué dans le plan de
drawing (ZF-Masson montage (plan ZF-Masson E-
number E-428827). 428827).

• Remove the coupling flange from • Déplanter le plateau de sortie


the output shaft as specified in suivant la procédure SKF (voir
the procedure for § “IX-3 Montage/démontage
“Disassembling / reassembling des assemblages par frettage
hydraulically press-fitted parts” hydraulique” plus haut).
(§ IX-3 above). Remove the Démonter les outillages et
tools and coupling flange. retirer le plateau.

page 72 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Dévisser les vis de fixation HM 18 • Unscrew the fastening screws Ø
(rep. 15) et enlever le couvercle M18 (it. 15) and remove the
de roulement arrière (14) avec rear bearing cover (14) with its
son joint papier (25). gasket (25).

• Attention: • Caution:
- Une série de ressorts (8) pousse - A number of coil springs (8) push
l’ensemble des roulements de the output shaft bearings and
sortie et l’arbre de sortie vers shaft backwards.
l’arrière. - The bearing cover also holds the
- Le couvercle retient les cales (24) shims (24) setting the bearing
de réglage du jeu axial de end float. Do not lose any
l’arbre de sortie. Ne pas perdre shims!
ces cales!

• Déposer aussi l’entretoise (13) – • Pull the spacer ring (13) off the
au besoin, on peut s’aider de 2 shaft – if necessary, 2 threaded
tiges filetées M4 pour l’extraire. bars Ø M4 may be used to help
pulling the ring.
• Enlever le joint torique (23) de
l’arbre de sortie. • Remove the O-ring seal (23) from
the output shaft.

• Dévisser et retirer le couvercle de • Unscrew and remove the front


roulement avant (1), qui est end bearing cover (1), which is
maintenu par 6 vis HM 10 secured by 6 hex head screws
(dans le cas du réducteur Ø M10 (standard gearbox, i.e.
standard: ni bloc de commande no CPP control unit or trailing
HPV, ni pompe de sillage), et pump), and its gasket (6).
son joint papier (6).

• Dévisser et retirer toutes les vis • Unscrew and remove all casing
du carter intermédiaire. screws of the mid-casing part.
Attention: certaines vis sont Caution: a number of screws are
insérées par le bas; 2 vis se inserted from below; 2 screws
trouvent à l’intérieur du are located inside the gearbox.
réducteur.
• Pull the locating pins. Backing the
• Extraire les pions de centrage. Il pins out by approx. 30 mm will
suffit de les sortir sur quelques be enough to free the casing.
30 mm pour libérer le carter.

M-SAV7000/00/07.2002 page 73
W 5700 / 7000 / 7300
• Hoist up and lift out the mid • Accrocher le carter intermédiaire
casing part. 3 casing screws au palan et l’enlever. 3 vis du
can be used as jacking screws carter peuvent être employées
to break the casing halves en tant que vis vérins pour
apart. décoller les carters.

• Caution: 5 coil springs (8) for the • Attention: 5 ressorts (8) du


thrust bearing are located roulement de butée sont
inside recesses in the mid installées dans des perçages
casing part. du carter intermédiaire.

• Fit an eye bolt Ø M27 into one of • Monter un anneau de levage M


the tapped holes in the output 27 dans l’un des trous filetés
gearwheel. Hoist up the de la roue de sortie. Accrocher
gearwheel and output shaft l’ensemble roue et arbre de
assembly, and lift the whole sortie au palan et l’enlever du
assembly out of the bottom carter inférieur.
casing.
• Attention: 4 autres ressorts (8)
• Caution: 4 more coil springs (8) sont installés dans les
are located inside recesses in perçages du carter inférieur.
the bottom casing. Remove all Retirer tous les ressorts.
coil springs.
• L’auget de la roue de sortie reste
• The oil trough usually remains in généralement dans le carter
the bottom casing. If it has to inférieur. S’il doit être démonté,
be removed, take care to place veiller à le replacer avec les
the holes in the trough towards trous tournés vers l’avant;
the front; the oil trough has a l’auget est pourvu d’un
recess to fit beneath the output dégagement pour laisser
shaft bearings. Oil trough passer les roulements de
screws, as all threaded sortie. Les vis de fixation de
fasteners inside the casing, l’auget, comme toutes les vis à
must be fitted with Loctite 243. l’intérieur du réducteur, sont
collées au Loctite 243.

page 74 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300

M-SAV7000/00/07.2002 page 75
W 5700 / 7000 / 7300
XIII- STRIPPING SUB- XIII- DÉMONTAGE DES
ASSEMBLIES SOUS-ENSEMBLES

6 7 pto 8 9 11 10
pdf

XIII-1 Stripping the input shaft XIII-1 Démontage du S/E


assembly arbre d’entrée
• If not yet done (during oil pump • Si cela n’a pas encore été fait (au
removal): unscrew and remove démontage de la pompe):
the pump drive coupling spacer dévisser et retirer le centreur
(10). This part is secured on d’accouplement (10). Cet
the input shaft by 4 socket élément est fixé au bout de
screws Ø M12 (it. 11) fitted with l’arbre d’entrée par 4 vis CHC
Loctite 243. M12 (rep. 11) collées au Loctite
243.

• Remove the front end bearing (6). • Arracher le roulement avant (6).

• Remove the rear bearing (9). • Arracher le roulement arrière (9).

• Drive pinions should not be • Les pignons de l’arbre d’entrée


stripped off unless their ne doivent être démontés que
removal is, for some reason, si cela est nécessaire pour une
unavoidable. In that case, raison particulière. Dans ce
proceed as follows: cas, procéder comme suit:

• Fit SKF oil injection tools and • Monter les outils SKF et éléments
adapters as per ZF-Masson d’adaptation selon plan ZF-
assembly drawing E-410391! Masson n° E-410391!

• Caution! The rear end of the input • Attention! Il y a 2 trous d’injection


shaft has 2 oil injection holes! d’huile dans l’arbre d’entrée!
One is for the input drive L’un est pour le pignon
pinion, the other one is for the d’entrée, l’autre est pour le
PTO drive pinion. Measure the pignon d’entraînement de PDF.
depth of the holes to determine Mesurer la profondeur des
which one will have to be trous pour définir lequel des
connected to the oil injector deux doit être raccordé à la
pump! pompe d’injection d’huile!

page 76 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Raccorder la pompe haute • Connect the high pressure oil
pression et démonter le pignon pumps and proceed with the
d’entrée (8). removal of the input drive
pinion (8).
Danger! Les pièces montées par
frettage hydraulique se Danger! Hydraulically press-fitted
détachent violemment! Prendre parts break away violently!
toutes les mesures de sécurité Make sure all safety measures
nécessaires! Se conformer are taken! Strictly conform
scrupuleusement aux yourself to the instructions of
consignes de montage et the disassembly and
démontage des pièces reassembly procedure for
montées par frettage hydraulically press-fitted parts
hydraulique, décrites au § IX-3 as described in § IX-3 in this
dans ce manuel! manual!

• Procéder ensuite de la même • The same procedure applies to


façon pour le pignon the PTO drive pinion, if
d’entraînement de PDF, s’il y a applicable.
lieu.

XIII-2 Démontage du S/E XIII-2 Stripping the clutch


embrayage assembly

16 25 24 23 21a 22 21 20 19 18 38/39 17 13/14


15
12
11
10
9
8
6/7
5
4
3
1
26 27 28 29/14 30 31 32 33 36 34 37 35

Le mode opératoire est le même The same procedure applies to


pour les deux embrayages de both propulsion clutch
propulsion de la version assemblies, standard version,
standard, 5e série. series “5”.
Pour plus de renseignements sur For further information on different
des modèles d’embrayages clutch assemblies, contact ZF-
différents, contacter ZF-Masson Masson, specifying your
en précisant le type et numéro gearbox type and serial
de série du réducteur. number.

• Arracher le roulement arrière (16) • Pull the rear end bearing (16) if
si son remplacement est replacement is required.
nécessaire.
• Unscrew and remove 8 hex
• Dévisser et retirer 8 vis HM 10 screws Ø M10 (it. 13) and take
(rep. 13) et enlever le chapeau away the end cap (12) of the
arrière (12) de l’embrayage. clutch assembly.

M-SAV7000/00/07.2002 page 77
W 5700 / 7000 / 7300

• Fit the coil spring compression • Monter l’outil de compression du


tool and compress the clutch ressort d’embrayage et
relief spring (11) until the snap comprimer le ressort (11)
ring lies free. jusqu’à ce que le jonc d’arrêt
soit dégagé.

• Remove snap ring (9). • Enlever le jonc d’arrêt (9).

• Release the compression tool; • Détendre l’outil de compression


remove the tool. et l’enlever.

• Withdraw the top retainer ring • Retirer appui-ressort supérieur


(10), coil spring (9) and bottom (10), le ressort d’embrayage (9)
thrust ring (17). et appui-ressort inférieur (17).

• Turn the clutch assembly upside • Retourner l’embrayage.


down.

page 78 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Arracher le roulement avant (19) • Pull the front end bearing (16).
de l’embrayage.

• Dévisser et retirer les 16 vis HM • Unscrew and remove 16 hex


10 (rep. 29). screws Ø M10 (it. 29).

• Retirer l’appui-disque avant (24) • Remove the front end flange (24)
de l’embrayage. of the clutch.

• Retirer tous les disques et contre- • Withdraw all clutch discs and
disques. steel plates.

• Extraire le piston d’embrayage • Withdraw the clutch piston (37)


(37) du cylindre d’embrayage. from the clutch cylinder.

M-SAV7000/00/07.2002 page 79
W 5700 / 7000 / 7300
• Remove the clutch piston seal • Enlever les segments (18, 19) du
rings (18, 19) to be replaced. piston, qui seront à remplacer.

• Drive the come-home pins (32) • Chasser les tiges de dépannage


out of their respective bores (32) de leurs alésages et retirer
and remove the O-ring seals les joints toriques (33) des
(33) from the come-home pins. tiges de dépannage.

• The clutch drum (30) has gear • La cloche d’embrayage (30) porte
teeth which mesh with the input une denture dans laquelle
shaft drive pinion. Clutch drum s’engrène le pignon d’entrée.
(30) and clutch hub (15) are La cloche (30) et le moyeu
assembled by means of hex d’embrayage (15) sont
head screws Ø M10 (it. 29), but assemblés au moyen de vis
they should not be separated HM 10 (rep. 29), mais ils ne
unless one of them has to be doivent être séparés qu’en cas
replaced. They usually remain de remplacement de l’un des
in assembled condition. deux. En règle générale, ils
restent assemblés.

page 80 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
XIII-3 Démontage des S/E XIII-3 Stripping the transfer
arbres intermédiaires shafts

1 3 2 5 11 2 16 25 23 20

5/6 8 4 9 10 31

Les arbres intermédiaires sont The intermediate or transfer shafts


sensiblement identiques. are basically identical.
Toutefois, l’arbre bâbord est un However, the port side shaft is
simple arbre lisse, alors que merely a straight shaft,
l’arbre tribord est pourvu d’une whereas the starboard side
denture et forme un pignon qui shaft has gear teeth cut into it,
est en prise avec la roue de that mesh with the output
sortie. Les deux arbres sont gearwheel or “bull gear”. Both
reliés l’un à l’autre par shafts are permanently linked
l’intermédiaire d’un train de to each other by a set of 1:1
liaison composé de deux roues transfer gearwheels with
dentées, au rapport 1:1 et aux opposing helix gear teeth.
angles d’hélice opposés. The respective shaft and transfer
L’ensemble arbre et roue de liaison gearwheel cannot be dis-
est indémontable. assembled.
Les roulements, moyeu cannelé et Bearings, splined hub and other
autres éléments sont iden- parts are identical on both
tiques sur les deux arbres inter- shafts.
médiaires.
• Dévisser et retirer les 6 vis FHC • Unscrew and remove 6 socket
M6 (rep. 20). screws Ø M6 (it. 20).
• Remove the retainer plate (31).
• Enlever la rondelle de maintien
(31).
• Mark the position of the splined
• Marquer la position du moyeu hub with respect to the shaft to
cannelé par rapport à l’arbre facilitate reassembly, if the
pour faciliter le remontage, si le same splined hub is to be re-
même moyeu doit être used!
remonté!
• Withdraw the splined clutch hub
• Retirer le moyeu cannelé (23) et (23) and clutch hub spacer
l’entretoise (25). (25).

M-SAV7000/00/07.2002 page 81
W 5700 / 7000 / 7300
• Pull both transfer shaft bearings • Arracher les deux roulements (2)
(2) to be replaced. de l’arbre intermédiaire, en vue
de leur remplacement.

• Caution: 2 lubrication throttle jets • Attention: Il y a 2 gicleurs de


(26, 27, 28) are fitted inside the graissage (26, 27, 28) qui sont
transfer shaft, near the clutch montés à l’intérieur de l’arbre, à
side bearings. Due to the hauteur des roulements du côté
assembly technique (Loctite embrayage. Du fait de leur
270), these parts are con- montage (collés au Loctite
sidered permanently fixed, 270), ils doivent être considé-
integral with the shaft itself. rés comme indémontables et
However, it is important to make faisant partie intégrante de
sure these throttles are clear l’arbre.
and uncontaminated! Par contre, il est important de
s’assurer que les gicleurs sont
• Replacement of the bronze parfaitement propres!
bushing (10) located at the
front end of the shaft is the • La bague bronze (10) à l’avant de
same as for the clutch feed l’arbre intermédiaire se rem-
bushings described above (see place de la même manière que
§ X-7). les bagues d’alimentation des
embrayages (voir § X-7).

page 82 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
XIII-4 Démontage du S/E XIII-4 Stripping the output
arbre de sortie shaft assembly
7 8 10 9 11 12 14 15/16 17 13 18a

5/4

25 24 23 19 18
La présente description concerne The following description applies to
les arbres standard. Il y a standard gearbox shafts.
toutefois d’autres variantes – Alternative versions exist,
par exemple des versions à though – e.g. dual thrust
double butée etc. Pour plus bearing designs etc. Request
d’informations, s’adresser à ZF- further information from ZF-
Masson, en mentionnant le Masson if necessary, stating
type et numéro de série du your gearbox type and serial
réducteur! number!

• Poser l’ensemble d’arbre de • Place the output shaft assembly


sortie dans un support in an appropriate support.
approprié.

• Enlever le circlips (3) à l’avant de • Remove the front end snap ring
l’arbre. (3).

• Monter un extracteur et arracher • Fit a bearing puller and remove


le roulement radial avant (2). the front end radial carrier
bearing (2).

M-SAV7000/00/07.2002 page 83
W 5700 / 7000 / 7300
• Fit SKF oil injection tools and • Monter les outils SKF et éléments
adapters as per ZF-Masson d’adaptation selon plan ZF-
assembly drawing E-428827! Masson n° E-428827!

• Make sure a safe stop is • Assurer une butée de démontage


provided. solide.

• Hoist up the output gearwheel • Accrocher la roue de sortie au


and lift the entire assembly palan et lever l’ensemble
slightly above ground. complet légèrement au-dessus
du sol.
• Connect the high pressure oil • Raccorder la pompe haute
pumps and proceed with the pression et déplanter la roue de
removal of the output gear- sortie (7).
wheel (7).
Danger! Hydraulically press- Danger! Les pièces montées
fitted parts break away par frettage hydraulique se
violently! Make sure all détachent violemment!
safety measures are taken! Prendre toutes les mesures de
Strictly conform yourself to the sécurité nécessaires! Se
instructions of the disassembly conformer scrupuleusement
and reassembly procedure for aux consignes de montage et
hydraulically press-fitted parts démontage des pièces mon-
as described in § IX-3 in this tées par frettage hydraulique,
manual! décrites au § IX-3 dans ce
manuel!
• Remove the output gearwheel. • Enlever la roue de sortie.

• Remove the outer race of the • Enlever la bague extérieure du


main thrust bearing (9). roulement de butée (9).

• Turn the shaft upside down and • Retourner l’arbre et le placer


place it in an appropriate support. dans un support approprié.

• Fit a bearing puller and remove • Monter un extracteur et arracher


the rear radial carrier bearing (12). le roulement radial arrière (12).

• Remove spacer ring (11). • Enlever l’entretoise (11).

page 84 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Monter un extracteur et arracher • Fit a puller and remove the thrust
le roulement de butée (9). bearing (9).

• Enlever l’entretoise (10). • Remove spacer ring (10).

M-SAV7000/00/07.2002 page 85
W 5700 / 7000 / 7300
XIV GEARBOX REASSEMBLY: SUB- XIV REMONTAGE DU RÉDUCTEUR :
ASSEMBLY REBUILD REMONTAGE DES SOUS-ENSEMBLES

7 8 10 9 11 12 14 15/16 17 13 18a

5/4

25 24 23 19 18
XIV-1 Rebuilding the output XIV-1 Remontage du S/E
shaft assembly arbre de sortie
• Install the output shaft in an • Placer l’arbre de sortie dans un
appropriate support, snap ring support approprié, la gorge de
groove down; clean the shaft circlips vers le bas, et le net-
thoroughly. If the shaft is a new toyer. S’il s’agit d’un arbre neuf,
part, grind a very shallow flat aménager un plat ou une gorge
portion or groove (hand - non-débouchant(e) - de très
whetting only) - shorter than the faible profondeur (toiler à la
part itself - where the output main) à l’endroit de montage de
gearwheel and the coupling la roue et du plateau de sortie.
flange will be installed.
• Monter la première entretoise
• Fit the first spacer ring (10) (10) sur l’épaulement de
against the shaft shoulder, the l’arbre, la partie conique vers le
tapered portion facing upwards haut (c’est-à-dire face au
(i.e. facing the bearing). roulement).

• Chauffer le roulement de butée


• Heat the thrust bearing (9) to (9) à environ 120°C dans un
approx. 120°C in an oil bath or bain d’huile ou similaire;
similar; grease the shaft and fit graisser la portée et monter le
the thrust bearing on the shaft, roulement sur l’arbre, en appui
fully against the first spacer sur l’entretoise (10).
(10).

page 86 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Monter la deuxième entretoise • Fit the second spacer (11), its flat
(11), la partie plate contre le portion applied against the
roulement de butée. thrust bearing.

• Chauffer le roulement radial (12) • Heat the radial carrier bearing


à environ 120°C dans un bain (12) to approx. 120°C in an oil
d’huile ou similaire, le monter bath or similar; grease the shaft
sur l’arbre graissé, en appui sur and fit the bearing over the
l’entretoise (11). shaft, making sure it lies fully
against the second spacer (11).

• Lorsque le roulement s’est • Once the bearing has contracted


resserré sur l’arbre, retourner and stays locked on the shaft,
l’arbre et le placer dans un turn the shaft upside down and
support approprié. place it in an appropriate
support.
• Monter la cage extérieure du
roulement de butée • Fit the outer cage of the thrust
maintenant! bearing now!

• Accrocher la roue de sortie au • Hoist up the output gearwheel


palan et la descendre sur and lower it down on the shaft.
l’arbre de sortie.

M-SAV7000/00/07.2002 page 87
W 5700 / 7000 / 7300
• Fit the adequate spacer tool, SKF • Monter l’outillage entretoise
cylinder adapter, and SKF adéquat, le support d’écrou
draw-up cylinder, as shown in SKF et l’écrou SKF comme
ZF-Masson assembly drawing indiqué sur le plan de montage
E-428827! E-428827!

• Make sure all tools are securely • S’assurer que les outils sont
fixed to the shaft! solidement fixés!

Danger! Hydraulically press-fitted • Danger! Les pièces montées par


parts may break away frettage hydraulique peuvent
violently! Make sure all se détacher violemment!
safety measures are taken! Prendre toutes les mesures de
sécurité nécessaires!

• Install a dial gauge so as to be • Monter un comparateur de


able to measure the draw-up manière à pouvoir mesurer la
travel of the gearwheel along course d’enfoncement de la
the shaft. roue sur l’arbre.

• Connect the high pressure pumps • Brancher les pompes haute


and start drawing up the pression et procéder au
gearwheel along the shaft frettage de la roue sur le cône
taper. de l’arbre.
Strictly conform yourself to the Se conformer scrupuleusement
instructions of the disassembly aux consignes de montage et
and reassembly procedure for démontage des pièces mon-
hydraulically press-fitted parts tées par frettage hydraulique,
as described in § IX-3 in this décrites au § IX-3 dans ce
manual! manuel!
The total draw-up of the gearwheel La cote d’enfoncement requise de
is shown in the relevant as- la roue sur l’arbre est indiquée
sembly drawing (see also § IX- sur le plan de montage (voir
4 in this manual). aussi § IX-4 plus haut dans
cette notice).

• When the required draw-up is • Lorsque l’enfoncement requis est


reached, drain pressure from atteint, purger la pression de la
the gearwheel and wait for it to roue et attendre que la roue se
settle on the shaft. Then drain resserre sur l’arbre. Ensuite,
pressure from the draw-up purger l’écrou hydraulique.
cylinder. The dial gauge must Aucun mouvement de la roue
not show any movement of the ne doit apparaître sur le
gearwheel then! comparateur!

• Remove all tools. • Enlever tous les outils.

• Chauffer le roulement radial


• Heat the front end radial carrier
avant (2) à environ 120°C,
bearing (2) to approx. 120°C,
graisser la portée de l’arbre et
grease the shaft and fit the
monter le roulement en appui
bearing, driving it fully against
sur l’épaulement.
the shaft shoulder.

page 88 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Monter le circlips (3). • Install the snap ring (3).

Préparation du frettage du plateau Preparing the output coupling


de sortie flange for draw-up
Il existe plusieurs cotes Different draw-up values have
d’enfoncement des plateaux de been determined for the shaft/
sortie sur l’arbre de sortie, en coupling flange assembly,
fonction du modèle du plateau depending on the different
de sortie. Les cotes respectives types of output coupling flanges
sont indiquées sur le plan de used. The respective values
montage. Les informations are shown in the relevant
nécessaires sont fournies par assembly drawing. Exact
ZF-Masson en fonction du type values will be given by ZF-
et numéro de série du Masson for any particular
réducteur. gearbox type and serial
number.
• Monter l’entretoise (13) sur
l’extrémité arrière de l’arbre de • Fit the spacer ring (13) to the
sortie, en appui sur le output shaft rear end and drive
roulement (12). NE PAS monter it fully against the bearing (12).
le joint torique maintenant! Do NOT install an O-ring seal
at this stage!
• Monter le plateau de sortie à la
main. • Fit the coupling flange by hand.

• Mesurer la distance entre les • Measure the distance between


faces en vis-à-vis de the opposing end faces of the
l’entretoise (13) et du plateau spacer ring (13) and the
de sortie. coupling flange.

• Cette cote doit être exactement • This distance has to be exactly


égale à la cote d’enfoncement equal to the required coupling
requise du plateau de sortie, flange draw-up value as shown
comme indiquée sur le plan de in the relevant assembly
montage. Dans le cas drawing. If it is not, the spacer
contraire, l’entretoise (13) ring (13) will have to be ground
devra être rectifiée à la cote down to the correct size.
voulue. Obviously, newly supplied spacer
Pour des raisons évidentes, les rings are always oversize and
entretoises neuves sont will have to be ground.
toujours surdimensionnées et
devront être rectifiées.
• Remove the coupling flange and
• Enlever le plateau de sortie et spacer ring; have the spacer
l’entretoise; la faire rectifier à la ring ground to size.
bonne cote.
M-SAV7000/00/07.2002 page 89
W 5700 / 7000 / 7300
XIV-2 Reassembling transfer XIV-2 Remontage des arbres
shafts intermédiaires

1 3 2 5 11 2 16 25 23 20

5/6 8 4 9 10 26 27 28 31

• Check the condition of the • Vérifier les gicleurs de graissage


internal lubrication throttles (26, (26, 28). Si l’arbre tubulaire est
28). If the shaft is a new one neuf, il peut être nécessaire de
from shelf, you may have to fit monter l’ensemble de gicleurs.
the throttle assembly (26, 27, Le gicleur (26) = Ø 1,2 mm: le
28) unsing Loctite 270! gicleur (28) = Ø 3 mm (sauf
Throttle (26) = Ø 1,2 mm; version DML ! (contacter ZF-
throttle (28) = Ø 3 mm (except Masson)). Attention, cet
clutch assemblies with trolling ensemble est monté au Loctite
device! (contact ZF-Masson for 270!
further information!))

• Fit bronze bushing (10) (if • Monter la bague bronze (10) (si
necessary) – using Loctite 620. nécessaire) – au Loctite 620.

• Heat 2 taper roller bearings (2) to • Chauffer les deux roulements


approx. 120°C; grease the coniques (2) à environ 120°C;
shaft surfaces and fit the graisser les portées et monter
bearings, applying them fully les roulements en les mettant
against their respective bien en appui sur les
shoulders. Check lubrication épaulements. Contrôler les
holes on the “clutch” side of the trous de graissage du côté
shafts. “embrayage”.

page 90 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Fit the spacer ring (25) over the • Monter l’entretoise (25) sur le
splined end of the shaft. The bout cannelé de l’arbre. La
small end of the spacer lies on partie amincie se situe du côté
the clutch hub side. du moyeu d’embrayage.

• Monter le moyeu cannelé (23) sur • Fit the splined clutch hub (23) to
l’arbre. the shaft.

Attention! Tous Caution! All


les trous de lubrication holes
graissage doivent être alignés! must align! The shaft and hub
La disposition des trous dans le hole arrangement is asym-
moyeu et l’arbre est asy- metric. Make sure the splined
métrique. S’assurer que toutes clutch hub is properly
les ouvertures communiquent! positioned on the shaft!

• Monter la rondelle de blocage • Fit the retainer plate (31).


(31).

• Monter les 6 vis FHC M6 au • Fit 6 socket screws Ø M6, using


Loctite 243. Loctite 243.

M-SAV7000/00/07.2002 page 91
W 5700 / 7000 / 7300
25 16 24 22 21 21a 37 19 18 16 36 17 11

13/14

35

10

29/14 22 30 20 31 32 33 34 12

XIV-3 Rebuilding clutch XIV-3 Remontage des S/E


assemblies d’embrayage
• Fit new O-ring seals (33) to the • Monter des joints toriques (33)
come-home pins (34), grease, neufs sur les tiges de
and insert the come-home pins dépannage (34), graisser, et
into their respective bores. installer les tiges de
dépannage dans les perçages
correspondants.

• Fit the monoblock PTFE seal (19) • Monter le segment monobloc


into the deep part of the piston extérieur (19) dans la partie
ring groove in the clutch piston profonde de la gorge de
(37). segment du piston (37).

• Apply the positioning tool and... • Rétreindre le segment avec l’outil


et ...

page 92 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• ... monter le joint torique (18) • ... fit the O-ring seal (18) into the
dans la partie peu profonde de shallow portion of the piston
la gorge de segment. ring groove.

• Retirer l’outil et graisser les • Remove the tool and grease the
segments de piston. Placer piston rings. Place the clutch
l’embrayage sur un support drum assembly on an
approprié laissant de la place appropriate support leaving
sous l’embrayage pour la enough space for the clutch
queue du piston ressortant piston stud to protrude from the
sous la cloche d’embrayage. bottom of the clutch drum
assembly.

• Introduire le piston d’embrayage • Insert the clutch piston assembly


pré-monté (37) dans l’alésage (37) into the clutch cylinder (15)
du cylindre d’embrayage (15). bore. Take care to align the
Veiller à aligner les encoches notches in the piston with the
du piston sur les rainures de la grooves in the clutch drum.
cloche.

• Introduire les disques et contre- • Insert the clutch discs and steel
disques d’embrayage. Com- plates. Start with a lined disc,
mencer par un disque fritté, finish with a lined disc.
terminer par un disque fritté.

• Un embrayage contient au total: • One clutch contains a total of


15 disques à garniture frittée 15 sinter metal lined discs (it.
(rep. 22) 22)
14 contre-disques acier (rep. 14 steel plates (it. 21)
21).
Attention: Caution:
7 contre-disques sont plats, 7 7 steel plates are flat, 7 steel
contre-disques sont cintrés en plates have a sine wave shape.
forme de sinus.

Alterner les contre-disques plats et Alternate flat steel plates and sine
“sinus”! Par conséquent, em- wave steel plates! Therefore,
piler: stack clutch discs as follows:

n° 1 = disque fritté (22) nb. 1 = lined disc (22)


n° 2 = contre-disque “sinus” (21) nb. 2 = sine wave steel plate (21)
n° 3 = disque fritté (22) nb. 3 = lined disc (22)
n° 4 = contre-disque plat (21a) nb. 4 = flat steel plate (21a)
n° 5 = disque fritté (22) nb. 5 = lined disc (22)
n° 6 = contre-disque “sinus” (21) nb. 6 = sine wave steel plate (21)
... et ainsi de suite. ... and so forth

M-SAV7000/00/07.2002 page 93
W 5700 / 7000 / 7300
• Fit the clutch end cover (24). • Monter l’appui-disque (24).
Screw holes in the end cover L’espacement des trous de vis
and the clutch drum are autour de la circonférence est
irregularly spaced around the irrégulier; il existe une seule
circumference; only one position où tous les trous sont
position has all screw holes alignés.
aligned.

• Fit 16 hex head screws Ø M10 (it. • Monter 16 vis HM 10 (rep. 29)
29) with new stop washers (14). avec des rondelles freins
Screws are 12.9 grade steel neuves (14). Les vis sont de
and should be tightened with qualité 12.9 et seront serrées
7.8 daNm torque. Screws will au couple de 7,8 daNm.
be fitted with Loctite 243. Monter les vis au Loctite 243.

• Heat the front end taper roller • Chauffer le roulement conique


bearing (16) to approx. 120°C avant (16) à environ 120°C et
and install it on the end cover monter le roulement sur l’appui-
(24); the bearing must lie fully disque (24) en prenant soin de
against the end plate shoulder. bien le plaquer contre
l’épaulement.

• Turn the clutch assembly upside • Retourner l’embrayage.


down.

page 94 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Mettre en place la bague d’appui • Slide the bottom thrust ring (17)
inférieure (17) sur la queue du over the piston stud.
piston.

• Mettre en place le ressort (11) et • Slide the coil spring (11) and top
la rondelle d’appui supérieure retainer ring (10) over the
(10) sur la queue du piston. piston stud.

• Monter l’outil de compression du • Fit the clutch spring compression


ressort et comprimer le ressort tool and compress the clutch
(11) jusqu’à ce que la gorge de relief spring (11) until the snap
circlips de la queue du piston ring groove in the piston stud
soit dégagée. lies open.

• Monter le jonc d’arrêt (9) et • Fit the snap ring (9) into its
démonter l’outil de groove and release the
compression. compression tool.

• Enlever l’outil. • Remove the tool.

M-SAV7000/00/07.2002 page 95
W 5700 / 7000 / 7300
• Fit the bronze bushing (35) into • Monter la bague bronze (35)
the clutch cap (12) bore, using dans le chapeau d’embrayage
Loctite 620. (12); la coller au Loctite 620.

• Apply jointing compound to the • Enduire la face du chapeau


assembly face of the clutch cap d’embrayage (12) de pâte à
(12) and install it on the clutch joint et le monter sur le moyeu
assembly hub (15). Screw (15) de l’embrayage. Les trous
holes in the cap and hub are de vis du chapeau et du moyeu
irregularly spaced around the sont espacés de façon
circumference, therefore, only irrégulière autour de la
one position has all screw circonférence, par conséquent,
holes aligned. In this way, the une seule position permet
holes for the come-home d’aligner tous les trous. De
screws will always be properly cette manière, on garantit dans
positioned. tous les cas un positionnement
correct des trous des vis de
dépannage.
• Fit 8 hex head screws Ø M10 (it.
13) with new stop washers (14) • Monter 8 vis HM 10 (rep. 13)
and Loctite 243 and tighten all munies de rondelles freins
screws with 4.6 daNm torque. neuves (14). Coller les vis au
Loctite 243 et les serrer au
• Heat the rear end taper roller couple de 4,6 daNm.
bearing (16) to approx. 120°C
and fit it over the clutch hub • Chauffer le roulement conique
(15) pilot portion, applying it arrière (16) à environ 120°C et
fully home against the hub le monter sur la face de
shoulder. centrage du moyeu (15) en
l’appuyant bien contre
l’épaulement.

page 96 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
XIV-4 Remontage du S/E XIV-4 Rebuilding the input
arbre d’entrée shaft assembly
6 8 9 10 11

• Monter d’abord le pignon d’en- • Fit the PTO drive pinion first, if
traînement de la PDF, s’il y a applicable. Measure the depth
lieu. Mesurer la profondeur des of the oil injection holes to
trous d’injection d’huile pour determine which one communi-
déterminer, lequel des deux cates with the PTO drive pinion;
correspond au pignon de PDF. connect SKF tools and proceed
Brancher les outils SKF et as for the input drive pinion.
planter le pignon d’entraîne- Draw-up of the PTO drive
ment de PDF. Suivre la proc- pinion is specified in the
édure de montage du pignon specific PTO assembly drawing
d’entrée. La cote d’enfonce- to be ordered from ZF-Masson.
ment est indiquée sur le plan
de montage spécifique de la
PDF - à commander auprès de
ZF-Masson. • Fit the input drive pinion (8) next.
• Monter ensuite le pignon d’entrée Measure the depth of the oil
(8). Mesurer la profondeur des injection holes to determine
trous d’injection d’huile pour which one of them communi-
déterminer, lequel des deux cates with the input drive
correspond au pignon pinion. Fit the pinion by hand.
d’entrée. Monter le pignon à
la main. • Install the spacer sleeve(s)
• Mettre en place les entretoises and secure the draw-up
nécessaires et fixer le support cylinder adapter flange to the
d’écrou sur l’arbre d’entrée, input shaft end, as shown in the
comme indiqué sur le plan de relevant ZF-Masson assembly
montage ZF-Masson E 410391. drawing (E 410 391).
• Monter un comparateur de • Install a dial gauge so as to be
manière à pouvoir mesurer able to measure the draw-up
l’enfoncement de la roue sur travel of the gearwheel along
l’arbre, monter l’écrou SKF, the shaft, fit the draw-up
puis brancher les pompes cylinder and connect the high
haute pression. pressure pumps.
• S’assurer que tous les outils sont • Make sure all tools are securely
solidement fixés sur l’arbre! fixed to the shaft!
Danger! Les pièces montées Danger! Hydraulically press-
par frettage hydraulique fitted parts may break away
peuvent se détacher violently! Make sure all safety
violemment! Prendre toutes les measures have been taken!
mesures de sécurité
nécessaires!

M-SAV7000/00/07.2002 page 97
W 5700 / 7000 / 7300
• Start drawing up the gear- • Commencer l’enfoncement de
wheel along the shaft taper. la roue sur l’arbre.
Strictly conform yourself to the Suivre scrupuleusement les
instructions of the disassembly consignes de la procédure de
and reassembly procedure for montage et démontage des
hydraulically press-fitted parts pièces montées par frettage
as described in § IX-3 in this hydraulique, décrites au § IX-3
manual! dans ce manuel!
The total draw-up of the gearwheel La cote d’enfoncement définitive
is shown in the relevant de la roue est indiquée sur le
assembly drawing E 410 391; plan de montage
draw-up lies between 4.3 and correspondant E 410 391;
6.4 mm depending on the l’enfoncement se situe entre
gearbox type and input drive 4,3 et 6,4 mm selon le type
ratio (see § IX-4 in this d’appareil et le rapport d’entrée
manual)! (voir § IX-4 plus haut dans
cette notice)!
• When the required draw-up is
reached, drain pressure from • Une fois la cote d’enfoncement
the gearwheel and wait for it to atteinte, purger la pression de
settle on the shaft. Then drain la roue et attendre que la roue
pressure from the draw-up se resserre sur l’arbre. Ensuite,
cylinder. The dial gauge must purger l’écrou hydraulique. Le
not show any movement of the comparateur ne doit montrer
gearwheel then! aucun déplacement de la roue!

• Remove all tools. • Démonter tout l’outillage.

• Heat the rear end carrier bearing • Chauffer le roulement arrière (9)
(9) to approx. 120°C and fit it à environ 120°C et le monter
on the shaft, driving it home sur l’arbre, le mettant bien en
against the shoulder. appui sur l’épaulement.

• Heat the front end carrier bearing • Chauffer le roulement avant (6) à
(6) to approx. 120°C and fit it environ 120°C et le monter sur
on the shaft, driving it home l’arbre, le mettant bien en appui
against the corresponding sur l’épaulement.
shoulder.

(9) (6)

page 98 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
XV- REMONTAGE DU RÉDUCTEUR XV- REBUILDING THE GEARBOX
Ligne de sortie Output driveline

La présente description concerne This description concerns a standard output


une ligne de sortie standard drive assembly (i.e. no CPP, no trailing
(c’est-à-dire, ni HPV, ni pompe pump, etc.)
de sillage ou autres options).
15/16 23 17 18a 19
7

4/5

8 10 9 11 12 25 24 14 13 18
• L’auget d’huile est resté dans le • The oil trough has remained
carter inférieur. inside the bottom casing.

• Mettre en place les ressorts de • Fit the thrust bearing coil springs
butée (8) dans les trous (8) into their respective casing
correspondants du carter. holes. “Glue” them with some
Coller les ressorts à la graisse. grease. 4 coil springs fit into the
Il y a 4 ressorts dans le carter bottom casing; 5 coil springs fit
inférieur et 5 ressorts dans le into the mid-section casing.
carter intermédiaire.
• Grease the bearing carrying
• Graisser les surfaces de portée casing surfaces.
des roulements.

• Accrocher le S/E arbre de sortie • Pick up the previously prepared


préalablement préparé au output shaft assembly with a
palan et le descendre dans le tackle or crane and carefully
carter inférieur. lower it into the bottom casing.

M-SAV7000/00/07.2002 page 99
W 5700 / 7000 / 7300
• Apply jointing compound to the • Enduire les faces de contact du
contacting casing flanges. carter de pâte à joint.

• Make sure 5 coil springs (8) have • S’assurer que les 5 ressorts (8)
been inserted into their holes in sont bien en place dans le
the mid-section casing. carter intermédiaire.

• Hoist up the mid-section casing • Accrocher le carter intermédiaire


and lower it down on to the au palan et le descendre sur le
bottom casing. carter inférieur.

• Grease and then drive home the • Graisser, puis emmancher les
locating pins. pions de centrage.

• Check output gearwheel rotation. • Vérifier la libre rotation de la roue


The gearwheel must not touch de sortie. La roue ne doit pas
any casing part. (Mind thrust toucher les carters (ne pas
bearing coil springs, though.) oublier cependant que les
ressorts la poussent complète-
• Check the face run-out of the ment vers l’arrière).
gearwheel, applying a dial • Vérifier le voilage de la roue de
gauge against the ground rim sortie en mettant un compara-
face (i.e. front face) of the teur en contact avec la face
wheel and rotating the wheel. rectifiée (la face avant) de la
Substantial wobble betrays roue, et en faisant tourner la
poor gearwheel-to-shaft roue. Un voilage important
assembly or a default of the trahit un défaut d’assemblage
shaft itself. Remove the dial ou un défaut de l’arbre lui-
gauge and tools. même. Retirer ensuite tous les
outils.

page 100 M-SAV7000/00/07.2002


W 5700 / 7000 / 7300
• Pour obtenir une planéité totale • In order to achieve total flatness
des faces du carter, monter les of the casing end faces, fit the
couvercles de roulements front and rear end bearing
avant et arrière (1, 14) et covers (1, 14) and fully tighten
bloquer les vis. the screws.

• Ensuite, insérer les vis du carter. • Then insert all casing screws. 26
Il y a un total de 26 vis pour les screws hold the bottom and
carters inférieur et mid-section casings together.
intermédiaire. Les vis situées à All screws inside the gearbox
l’intérieur du carter doivent casing are to be fitted with
être montées avec des serrated stop washers and
rondelles frein “contact” et Loctite 243, all remaining
collées au Loctite 243, les vis screws on the outside are to
à l’extérieur seront montées be fitted with Grower type
avec des rondelles Grower, spring washers, without Loctite.
sans Loctite! Toutes les vis HM All Ø M18 casing bolts are to
18 seront serrées au couple de be tightened with 20 daNm
20 daNm. torque.

• Retirer les couvercles de • Remove the front and rear end


roulements avant (1, 14) pour bearing covers (1, 14) to
poursuivre le remontage. proceed with the assembly.

• Placer un joint papier (6) sur le • Fit a gasket (6) to the front end
couvercle de roulement avant bearing cover (1); fit the
(1); monter le couvercle sur le bearing cover to the gearbox
carter. La position correcte du casing. The proper position of
couvercle est dictée par the cover is imposed by the
l’espacement irrégulier des irregular spacing of the screw
trous de vis. holes.

• Introduire les 6 vis HM 10 (rep. 4) • Insert 6 hex head screws Ø M10


munies de rondelles freins (it. 4) with new stop washers (5)
neuves (5) et serrer les vis au and tighten the screws with 4.6
couple de 4,6 daNm. daNm torque.

M-SAV7000/00/07.2002 page 101


W 5700 / 7000 / 7300
• Fit a gasket (25) to the rear end • Placer un joint papier( 25) sur le
bearing cover (14). Fix the couvercle de roulement arrière
bearing cover on the gearbox (14). Fixer le couvercle de
casing, but fit it WITHOUT any roulement sur le carter, mais
shims. SANS cales.

• Rotate the output gearwheel so • Faire tourner la roue de sortie de


that the bearing races may manière à placer les roule-
settle properly in their bores. ments dans leurs alésages. La
This will be the zero position. position ainsi obtenue est la
position zéro.

• Fit a dial gauge. • Monter un comparateur.

• Fit a clamping arrangement to • Monter la bride de compression


compress the thrust bearing et comprimer les ressorts de la
coil springs. butée.

• Clamp the coil springs down, so • Comprimer le ressorts de


that the thrust bearing outer manière telle que la bague
race is in full contact with the extérieure du roulement de
casing, and read the travel of butée se trouve pleinement en
the output shaft assembly on appui sur le carter, et relever le
the dial gauge, from zero déplacement de la roue au
position to full contact position. comparateur (déplacement de
This will provide the total la position zéro jusqu’à la
clearance A. position d’appui). Cette cote
sera la cote A.
• The required end float of the
output shaft bearings is 0.5 to • Le jeu axial préconisé des
0.7 mm. This will be dimension roulement de sortie est de 0,5 à
B. 0,7 mm. Cette cote sera la
valeur B.

• Calculate the thickness of shims • Calculer l’épaisseur de calage


to be added in order to achieve nécessaire pour atteindre le jeu
the desired end float. The axial préconisé. L’épaisseur de
thickness of shims to be added calage sera la cote e.
is dimension e.

e=A–B e=A–B

• Slacken and remove the tools • Relâcher et enlever l’outillage et


and dial gauge; remove the le comparateur; déposer le
rear end bearing cover (14). couvercle de roulement arrière
(14).

page 102 M-SAV7000/00/07.2002


W 5700 / 7000 / 7300
• Emmancher un joint à lèvre neuf • Insert a new lip seal ring (17) into
(17) dans le couvercle (14); the bearing cover (14); grease
graisser les lèvres du joint. the sealing lips.

• Monter les cales (24) dont • Install the shims (24) as pre-
l’épaisseur a été déterminée ci- viously determined (no more
dessus (3 cales maximum!) en than 3 shims!); “glue” them with
les “collant” à la graisse. some grease.

• “Coller” le joint papier (25) à la • “Glue” the gasket (25) to the


graisse sur le couvercle (14). bearing cover (14).

• Monter le couvercle ainsi préparé • Install the bearing cover


sur le carter, introduire les 7 vis assembly on the gearbox
HM 18 (rep. 15) munies de casing, insert 7 hex head
rondelles freins neuves, et les screws Ø M18 (it. 15) with stop
serrer au couple de 26 daNm. washers (16), and tighten the
screws with 26 daNm torque.

• Glisser un joint torique neuf (23) • Slide a new O-ring seal (23) over
sur l’arbre de sortie. the output shaft.
• Glisser l’entretoise (13) • Slide the spacer ring (13),
préalablement rectifiée sur previously ground to size, over
l’arbre de sortie (trous the output shaft (tapped holes
taraudées vers l’extérieur), de facing rearwards), so as to shut
manière à obturer l’ouverture off the opening around the
autour de l’arbre de sortie. Cela output shaft. This avoids
évite l’infiltration d’impuretés contamination of the bearing or
dans le roulement ou le joint à the sealing lips during ongoing
lèvre pendant la suite des rebuild of the gearbox.
opérations de montage. Reminder: Spacer ring (13) has
Rappel: L’entretoise (13) a été been ground to the required
rectifiée à la cote nécessaire size to allow the exact draw-up
pour permettre d’atteindre of the output coupling flange on
exactement l’enfoncement the shaft taper!
requis du plateau de sortie sur For practical reasons, the coupling
l’arbre! flange itself will be fitted later.
Pour des raisons pratiques, le
plateau d’accouplement lui-
même ne sera monté que plus
tard. 13 23
M-SAV7000/00/07.2002 page 103
W 5700 / 7000 / 7300
Transfer shaft assemblies and Arbres intermédiaires et carter
top casing supérieur

1 2 3 5 11 2 25 23 20

7/6 4 8 10 9 31

• Fit the 2 lower lubrication spray • Monter les 2 canules de


pipes. graissage inférieures.
Caution: Attention:
- Each spray pipe has 2 O-ring - Chaque canule est munie de 2
seals: one in the front end joints toriques, dont un à
groove, one in the rear end l’avant et un à l’arrière.
groove! Grease the O-rings Graisser les joints.
- Spray pipes have to be properly - Les canules doivent être correc-
positioned to direct the tement orientées pour diriger
lubrication oil spray towards the les jets d’huile sur les dentures
respective gear teeth! The correspondantes! La position
position of the lower spray des canules de graissage
pipes is defined by the angle of inférieures est définie par
engagement of the retainer l’angle d’engagement de la
plate. Tighten the retainer plaquette de fixation. Serrer les
screws Ø M8 with 2.3 daNm vis de fixation HM 8 au couple
torque. de 2,3 daNm.

• Enduire les dentures de bleu de


• Apply dye-blue to the gear teeth. méthylène.
• Lower the transfer shaft assem- • Descendre les arbres tubulaires
blies into the mid-section dans le carter intermédiaire.
casing. Attention:
Caution: - l’ensemble bâbord est un arbre
- the port side shaft assembly is a lisse avec sa roue de liaison;
straight shaft and transfer - l’ensemble tribord est constitué
gearwheel; par le pignon de sortie et sa
- the starboard side shaft assem- roue de liaison!
bly is a final drive pinion and Les roues de liaison sont en
transfer gearwheel assembly! engrènement mutuel, et le
The transfer gearwheels mesh, pignon de sortie s’engrène
and the final drive pinion dans la roue de sortie.
meshes with the output
gearwheel.
page 104 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Brider provisoirement les • Temporarily clamp the bearings
roulements et faire tourner les and rotate the shafts.
arbres.

• Mesurer le jeu entre-dents: • Measure backlash:

- jeu entre-dents du train de sortie: - final drive backlash should be


0,24 à 0,35 mm 0.24 to 0.35 mm
et ... and ...

- jeu entre-dents du train de - transfer gear backlash should be


liaison: 0,16 à 0,42 mm 0.16 to 0.42 mm
(voir aussi la remarque sur le “jeu (see remark on “backlash” further
entre-dents” plus haut dans ce up in this manual).
manuel).

• Enlever les brides des • Remove bearing clamps.


roulements.

• Enduire les pignons de bleu de • Blue-ink the gear teeth for later
méthylène en vue du contrôle inspection of the contacting
ultérieur de la portée des surface percentage.
dentures.

• Enduire les faces de contact du • Apply jointing compound to the


carter de pâte à joint. contacting faces of the casing
halves.
• Descendre le carter supérieur sur
le carter intermédiaire. • Lower the top casing on to the
mid-section casing.

M-SAV7000/00/07.2002 page 105


W 5700 / 7000 / 7300
• Insert the locating pins and drive • Emmancher les pions de
them home. centrage.

• In order to achieve total flatness • Pour obtenir une planéité totale


of the casing end faces, fit the des faces du carter, monter les
front end bearing covers of the couvercles de roulements
transfer shafts and fully tighten avant des tubulaires et bloquer
the screws. les vis.

• Then insert all casing screws. All • Ensuite, insérer les vis du carter.
screws inside the gearbox Les vis situées à l’intérieur du
casing are to be fitted with carter doivent être montées
serrated stop washers and avec des rondelles frein “con-
Loctite 243, all remaining tact” et collées au Loctite 243,
screws on the outside are to les vis à l’extérieur seront
be fitted with Grower type montées avec des rondelles
spring washers, without Loctite. Grower, sans Loctite! Il y a 2
The casing halves are held vis longues, 4 goujons &
together by 2 long screws, 4 écrous (dont 1 à l’avant; 3 à
stud bolts & nuts (one at the l’intérieur du carter), et 12 vis
front end; 3 inside the casing), plus courtes. Toutes les vis
and 12 shorter screws. Tighten seront serrées au couple.
all casing screws to the
appropriate torque. • Retirer les couvercles de
roulements avant pour
• Remove the front end bearing poursuivre le remontage.
covers to proceed with the
assembly.

• Clamp the transfer shaft bearings • Brider les roulements des


so as to remove all clearance tubulaires de manière à
and rotate the shafts. supprimer tout jeu axial, puis
faire tourner les tubulaires.

• Measure the distance A from the • Mesurer la cote A de la face du


casing face to the face of the carter à la bague extérieure du
outer bearing race. roulement.

page 106 M-SAV7000/00/07.2002


W 5700 / 7000 / 7300
• Monter un joint papier (8) sur le • Fit a gasket (8) to the bearing
couvercle de roulement (4) et cover (4) and measure the
mesurer la cote B de distance B from the face of the
l’épaulement de centrage au annular bearing cover portion
joint papier. to the gasket face.

• Calculer l’épaisseur e de cales à • Calculate the thickness e of the


mettre pour obtenir le jeu axial shims to be added in order to
préconisé j qui est de 0,08 à achieve the required bearing e
0,10 mm. end float j which is 0.08 to 0.10
mm.

j = 0,08 ... 0,10 mm j = 0.08 ... 0.10 mm


e=A–B–j e=A–B–j

• Retirer toutes les brides. • Remove all clamps.

A B j

• Vérifier l’état du gicleur de • Check the condition of the


graissage (3) dans le nez du lubrication throttle (3) inside the
couvercle. bearing cover stud.

• Monter un segment Téflon neuf • Fit a new Ø 36 mm PTFE ring (9)


(9) dans la gorge du nez into the lubrication feeder stud
d’alimentation de graissage, à groove, using the appropriate
l’aide de l’outil de montage installer tool (# 11; § IX-2).
(voir # 11; § IX-2). Graisser le Grease the seal ring.
segment.
• Fit the previously determined
• Installer les cales (1), dont shims (1) into the casing bore
l’épaisseur a été calculée ci- (no more than 4 shims!) –
dessus, dans l’alésage du “glue” them with some grease.
carter (4 cales maxi!), en les
“collant” à la graisse.

• Monter l’ensemble de couvercle • Fit the bearing cover assembly to


de roulement sur le carter, the casing, insert 8 screws Ø
introduire les 8 vis HM 12 (rep. M12 (it. 6) with stop washers
6) munies de rondelles (7) et (7) and tighten the screws
les serrer au couple (7,5 (torque = 7.5 daNm).
daNm).
• Le même mode opératoire • The same procedure applies to
s’applique aux deux tubulaires both shafts and bearing covers.
et couvercles.

M-SAV7000/00/07.2002 page 107


W 5700 / 7000 / 7300
• Double-check bearing end-float • Contrôler le jeu des roulements
after having secured the coniques après serrage des
bearing end plates, by applying couvercles, en montant un
a dial gauge to the opposite comparateur sur l’extrémité
end of the shafts, rotating the opposée du tubulaire, et en
shafts and pushing them back faisant tourner le tubulaire en le
and forth. poussant en avant et en
arrière.

• Fit the upper lubrication spray • Monter les canules de graissage


pipes. The procedure is the supérieures. Procéder comme
same as for the lower spray pour les canules inférieures. La
pipes. The spray pipe position position de la canule est définie
is defined by the engagement par l’engagement de la pla-
of the retainer plate. Tighten quette de fixation. Serrer la vis
the Ø M8 retainer screw (2.3 HM 8 (2,3 daNm).
daNm).
• Du côté tribord, la position de la
• On the starboard side, the canule est définie par une
position of the spray pipe is clavette en demi-lune, qui
defined by a Woodruff key s’emboîte dans un évidement
engaging a recess in the dans le carter. L’ensemble est
casing and a flat in the spray maintenu par le bloc hydrauli-
pipe. It will be held in place by que qui sera fixé sur le réduc-
the hydraulic control block teur à cet endroit. Prendre
attached to the casing at this garde de ne pas perdre la
spot. Make sure the Woodruff clavette en attendant le
key cannot be lost until the montage du bloc!
hydraulic control unit will
eventually be fitted!

page 108 M-SAV7000/00/07.2002


W 5700 / 7000 / 7300

25 16 24 22 21 21a 37 19 18 16 38/39 36 13/14

17

11

10

6/7

29/14 23 30 20 31 32 33 17 34 12 1 35 3

Embrayages Clutch assemblies

• Accrocher l’embrayage • Hoist up the previously prepared


précédemment préparé au clutch assembly and fit it into
palan et le mettre en place the gearbox.
dans le réducteur.
- The steel plates slide on the
- Les contre-disques s’emboîtent splines of the splined clutch
dans les cannelures du moyeu hub of the transfer shaft
d’embrayage monté sur le assembly. Rotate the clutch
tubulaire. Tourner l’embrayage assembly to engage all steel
pour engager successivement plates with the splined hub
tous les contre-disques sur le successively. Make sure all
moyeu. S’assurer que tous les steel plates have slid up the
contre-disques sont en place et splines, and that the clutch
que l’embrayage est bien assembly is properly seated.
monté à fond.
- If the clutch plates have been
- Si les disques d’embrayage ont aligned beforehand and locked
été alignés à l’avance et by means of the come-home
bloqués au moyen des vis de screws, make sure you remove
dépannage, retirer les vis de the come-home screws now!
dépannage maintenant!
• Fit both clutch assemblies in this
• Monter les deux embrayages de way.
cette manière.

M-SAV7000/00/07.2002 page 109


W 5700 / 7000 / 7300
Input shaft Arbre d’entrée

• Fit the ZF-Masson lifting device • Monter l’outil de levage ZF-


(# 8; § IX-2) to the previously Masson (# 8; § IX-2) sur l’arbre
prepared input shaft assembly, d’entrée préalablement
using 4 screws Ø M12. préparé, à l’aide de 4 vis M 12.

• Lift up the input shaft and care- • Lever l’arbre d’entrée et l’em-
fully engage it into the gearbox boîter dans le carter du
casing. The input drive pinion réducteur. Le pignon d’entrée
will rest on the previously fitted peut reposer sur les cloches
clutch assemblies. des embrayages montés
auparavant.

• Insert the outer race of the front • Mettre en place la cage exté-
end bearing (6) from the front rieure du roulement avant (6)
into the casing bore. de l’arbre d’entrée depuis
l’avant du réducteur.

• Apply jointing compound to the • Enduire la face de contact du


contacting face of the rear carter arrière de pâte à joint.
casing flange.
• Accrocher le carter arrière au
• Hoist up the rear casing flange palan et le monter sur le carter
and fit it to the gearbox main principal du réducteur.
casing.

• Insert both pilot screws and tabs • Insérer et visser les deux vis de
to pre-position the casing pré-positionnement du carter
flange. arrière, avec leur tôles d’arrêt.

page 110 M-SAV7000/00/07.2002


W 5700 / 7000 / 7300
• Emmancher les deux pions de • Drive both locating pins fully into
centrage. their respective bores.

• Introduire les 17 vis de fixation et • Insert 17 hex head screws and


leurs rondelles freins sur toute stop washers around the
la circonférence du carter circumference of the rear
arrière, et les serrer au couple. casing flange and tighten with
the appropriate torque.

• Mettre en place les cages • Insert the outer races of the rear
extérieures des roulements end bearings of the input shaft
arrière de l’arbre d’entrée et and of the clutch assemblies
des embrayages dans les into their respective casing
alésages correspondants. bores.

• Monter une bague Speedi- • Fit a new SpeediSleeve® (3) over


Sleeve® neuve (3) sur l’arbre the input shaft front end; center
d’entrée; la centrer à peu près it approximately in the position
au milieu de la position du joint of the lip seal ring. Install the
à lèvre. Le montage de la SpeediSleeve® on the shaft
bague sur l’arbre se fait à la using jointing compound or
pâte à joint (Wellseal) ou au tallow.
suif.

• Remonter un joint à lèvre neuf (2) • Fit a new lip seal ring (2) into the
dans le couvercle de roulement front end bearing cover bore
avant (1); graisser les lèvres du (1); grease the sealing lips.
joint.

• Check the condition of the


• Vérifier l’état du gicleur de lubrication oil jet opening in the
graissage du roulement front face of the main casing;
débouchant dans la face avant clean it if necessary.
du carter principal; le nettoyer
si nécessaire.

M-SAV7000/00/07.2002 page 111


W 5700 / 7000 / 7300
• Apply jointing compound to the • Enduire la face de contact du
contacting surface of the couvercle (1) de pâte à joint.
bearing cover (1).
• Remonter le couvercle avant et
• Fit the front end bearing cover to serrer les vis HM 12 (rep. 4) au
the casing, insert and tighten couple de 7,5 daNm en utili-
the fastening screws (4) Ø M12 sant des rondelles neuves. La
at 7.5 daNm torque, using new position du couvercle de
washers. The correct position roulement est dictée par
of the bearing cover is defined l’espacement irrégulier des
by the irregular spacing of the trous de vis.
screw holes.

Setting bearing end-float Calage des roulements

• The clutch and input shaft • Les couvercles de roulements


bearing covers are fitted arrière de l’arbre d’entrée et
without gaskets. des embrayages se montent
sans joints papier.

• Clamp all bearings down so as to • Brider tous les roulements de


remove all clearance; rotate the manière à supprimer tout jeu
shafts so that the bearings may axial; faire tourner les arbres de
settle properly. manière à placer les
roulements.

• Measure the distance A from the • Mesurer la cote A de la face du


rear casing flange face to the carter arrière à la face de la
face of the outer bearing race. bague extérieure du roulement.

• Measure the distance B from the • Mesurer la cote B de la face de


face of the annular pilot portion l’épaulement à la face de la
to the mounting face of the collerette du couvercle de
bearing cover/ pump carrier roulement/ support de pompe.
flange.
• Calculate the thickness e of • Calculer l’épaisseur e de cales à
shims to be added in order to ajouter pour obtenir le jeu axial
achieve the required bearing préconisé j des roulements.
end-float j.
e=A–B–j
e=A–B–j
B où:
where j (ar. d’entrée) = 0,10 ... 0,15 mm
j (input shaft) = 0.10 ... 0.15 mm j (embrayages) = 0,03 ... 0,05 mm
j (clutch assy.) = 0.03 ... 0.05 mm
• Retirer toutes les brides des
• Remove all clamps. roulements.

page 112 M-SAV7000/00/07.2002


W 5700 / 7000 / 7300
Procéder de la même manière The same procedure applies to the
pour les roulements de l’arbre input shaft bearings and to the
d’entrée et pour les roulements clutch bearings.
des embrayages.

j (embrayages) = 0,03 ... 0,05 mm j (clutch assy.) = 0.03 ... 0.05 mm


e

A B j

Une fois tous les couvercles de With all bearing covers secured to
roulements en place, on peut the gearbox casing, the end-
contrôler le jeu axial réel de float of the input shaft can be
l’arbre d’entrée à l’aide d’un double-checked with a dial
comparateur. Le même con- gauge. A similar check of the
trôle du jeu axial des roule- clutch bearing end-float re-
ments d’embrayages nécessite quires a probe to be inserted
l’introduction d’une pige à through one of the holes
travers l’un des trous des (come-home screw holes or
couvercles de roulements (par similar) in the bearing cover.
exemple, les trous de vis de (See end-float values in § IX-4).
dépannage). Voir les valeurs de
réglage au § IX-4.

M-SAV7000/00/07.2002 page 113


W 5700 / 7000 / 7300
23 22 2 3 6 7 8 9 13 14 15 16 20
24 18
25

1 11 10 4/5 17 21 4/12
Finishing input shaft installation Finition du montage de l’arbre
d’entrée

• Fit a new lip seal ring (14) into the • Emmancher un joint à lèvre (14)
carrier flange bore (i.e. rear end neuf dans l’alésage du support
bearing cover); grease the de pompe (= couvercle de
sealing lips. roulement arrière); graisser les
lèvres du joint.

• Install shims (13) as determined • Installer les cales (13), dont


above in the casing bore of the l’épaisseur a été déterminée ci-
rear end bearing (9) of the input dessus, dans l’alésage du
shaft; “glue” the shims with carter recevant le roulement
grease. arrière (9) de l’arbre d’entrée,
en les collant à la graisse.
• Apply jointing compound to the
front face of the carrier flange. • Enduire la face de montage du
support de pompe de pâte à
joint.

• Reinstall the pump carrier flange • Remettre en place le support de


(17) and tighten screws (4) to pompe (17) et serrer les vis (4)
7.5 daNm torque. Use new munies de rondelles freins
washers. neuves au couple de 7,5
daNm.
• Check the condition of the
lubrication throttle jet located in • Vérifier le gicleur de graissage du
the side of the pump carrier. roulement monté dans le flanc
du support de pompe.

page 114 M-SAV7000/00/07.2002


W 5700 / 7000 / 7300

25 16 24 22 21 21a 37 19 18 16 38/39 36 13/14

17

11

10

6/7

29/14 23 30 20 31 32 33 17 34 12 1 35 3

Finition du montage des Finishing clutch assembly


embrayages installation

• Monter les cales (36) • Install shims (36) as determined


déterminées ci-dessus dans les above in the casing bore; shims
alésages; “coller” les cales à la may be “glued” with grease.
graisse.
• Grease the bronze bushings (35).
• Graisser les bagues bronze (35).
• Check the condition of the
• Vérifier le gicleur de graissage lubricating spray jet (3).
(3).

• Enduire la face de montage du • Apply jointing compound to the


couvercle de roulement (1) de bearing cover mounting faces
pâte à joint et installer le and install the bearing cover (1)
couvercle sur le carter du on the gearbox casing.
réducteur.
• Fit 8 hex head screws Ø M12 (it.
• Monter 8 vis HM 12 (rep. 38) 38) with stop washers (39) and
munies de rondelles neuves tighten to the appropriate
(39) et les serrer au couple de torque (7.5 daNm).
7,5 daNm.

M-SAV7000/00/07.2002 page 115


W 5700 / 7000 / 7300
Attention: bien monter le bon cou-
Be careful to fit the proper bearing
vercle sur le bon embrayage!
cover over the proper clutch
L’un des deux embrayages est
assembly! One of the two
l’embrayage de “marche avant”
clutches is the “ahead” drive
et donc celui appelé à recevoir
clutch and is therefore the
les “vis de dépannage”.
“come-home” clutch. The
L’étiquette “dépannage” doit
“come-home” tag has to be
être montée sur l’embrayage
fitted over the “ahead” drive
de “marche avant”. En général,
clutch. Usually, but not ne-
mais non exclusivement, l’em-
cessarily, the “ahead” clutch is
brayage de “marche avant” est
the direct drive clutch, i.e. the
l’embrayage de marche “di-
starboard clutch (pinion mesh-
recte”, c’est-à-dire l’embrayage
ing with bull gear). If in doubt,
tribord (pignon engrené dans la
contact ZF-Masson!
roue de sortie). En cas de
doute, contacter ZF-Masson !

• Fit 2 new O-ring seals (4) into the • Monter 2 joints toriques neufs (4)
oil injector grooves (5); grease dans les gorges de la canule
the seal rings. d’embrayage (5); graisser les
joints.
• Insert the oil injector (5) into the
bearing cover bore and bronze • Introduire la canule (5) dans le
bushing; ... couvercle de roulement et la
bague bronze; ...

... fit the retainer plate (8) and ... monter la plaquette de maintien
screw with stop washer (6, 7), (8) et la vis de fixation avec
using Loctite 243, and tighten rondelle frein (6, 7). Coller la
with 2.3 daNm torque. vis au Loctite 243 et la serrer
au couple de 2,3 daNm.
• Procedure is the same for both
clutch assemblies. • Même mode opératoire pour les
deux embrayages.

page 116 M-SAV7000/00/07.2002


W 5700 / 7000 / 7300
• Monter la cloche menante de • Fit the driving bell of the pump
l’accouplement élastique sur le drive coupling to the spacer
centreur (10), insérer 6 vis (10), insert 6 socket screws Ø
CHC M8 (rep. 15) collées au M8 (it. 15), using Loctite 243,
Loctite 243, et les serrer au and tighten them with 2.3
couple de 2,3 daNm. daNm torque.

• Monter le centreur d’accouple- • Fit the pump driver spacer (10) &
ment (10) sur l’arbre d’entrée, drive coupling to the input
le nez de centrage du centreur shaft, the male pilot portion of
s’emboîtant dans le trou de the spacer engaging the female
centrage de l’arbre. pilot portion of the shaft.

• Insérer les 4 vis CHC M12 (rep. • Insert 4 socket screws Ø 12 (it.
11) enduites de Loctite 243 et 11), using Loctite 243 and
les serrer au couple de 7,5 tighten them with 7.5 daNm
daNm. torque.

• Mettre en place la “marguerite” • Insert the elastic coupling spider.


d’accouplement élastique.

• Vérifier le gicleur de graissage du • Check the condition of the


roulement, monté dans le flanc lubrication throttle jet located in
du support de pompe. the side of the pump carrier.

M-SAV7000/00/07.2002 page 117


W 5700 / 7000 / 7300
XVI- FINAL ASSEMBLY XVI- MONTAGE FINAL
OF THE GEARBOX DU RÉDUCTEUR
Fitting the output coupling Remontage du plateau de sortie
flange

Reminder: Rappel:
The spacer ring (13) has been L’entretoise (13) a déjà été rectifiée
ground to size to allow the à la cote requise pour obtenir
exact draw-up of the coupling l’enfoncement exact du plateau
flange to be achieved, and has de sortie, et a été mise en
already been fitted on to the place sur l’arbre, avec le joint
shaft, along with the O-ring seal torique (23), lors d’une étape
(23), in a previous assembly précédente du remontage.
step.

• Parts cleaned, install the output • Après nettoyage des pièces,


coupling flange by hand. Align monter le plateau de sortie à la
the marks made before main. Aligner les marques
disassembly to achieve the faites lors du démontage pour
best possible trueness. obtenir la meilleure circularité
possible.
• Fit the SKF cylinder adapter
flange as shown in ZF-Masson • Monter le support d’écrou SKF
assembly drawing E-428827 to comme indiqué sur le plan de
the output shaft end and montage ZF-Masson E-428827
securely tighten it! sur le bout de l’arbre de sortie,
et le fixer solidement!
• Fit the SKF hydraulic draw-up
cylinder to the adapter, making • Monter l’écrou hydraulique SKF
it bear against the output sur le support d’écrou et le
coupling flange. mettre en appui sur le plateau.

• Fit a dial gauge so as to be able • Monter un comparateur de ma-


to measure the travel of the nière à pouvoir mesurer la
coupling flange along the shaft course d’enfoncement du
taper. plateau sur le cône de l’arbre.

• Connect high pressure pumps • Brancher les pompes haute


and start the hydraulic press- pression et entamer l’emman-
fitting operation as described in chement hydraulique comme
§ “IX-3 Assembly/ disassembly décrit dans le § “IX-3 Montage/
of hydraulically press-fitted démontage des pièces assem-
parts” in this manual. blées par frettage hydraulique”
plus haut dans ce manuel.

• L’enfoncement dépend du type


• The amount of draw-up depends d’appareil et du type de plateau
on the type of gearbox and on de sortie! Voir les valeurs
the type of coupling flange! See préconisées sur le plan de
appropriate values in the as- montage correspondant ou
sembly drawing or contact ZF- contacter ZF-Masson en
Masson, stating our gearbox précisant le type et le numéro
type and serial number! de série de votre réducteur.

Danger! Hydraulically press- Danger! Les pièces montée par


fitted parts may break away frettage hydraulique peuvent se
violently! Make sure all safety détacher brusquement!
measures have been taken! Prendre toutes les mesures de
Strictly conform yourself to the sécurité nécessaires! Suivre
instructions of the disassembly scrupuleusement les instruc-
and reassembly procedure for tions de la procédure de fret-
hydraulically press-fitted parts tage hydraulique décrite au §
as described in § IX-3 in this IX-3 dans ce manuel!
manual!

page 118 M-SAV7000/00/07.2002


W 5700 / 7000 / 7300
• Quand l’enfoncement requis a été • When the required draw-up has
atteint, purger la pression du been reached, drain pressure
plateau de sortie, mais main- from the coupling flange and
tenir la pression dans l’écrou hold pressure in the SKF
hydraulique jusqu’à ce que le cylinder until the coupling
plateau se soit resserré. flange has settled. Check the
Contrôler l’immobilité du dial gauge!
plateau au comparateur!
• Then drain pressure from the
• Ensuite, purger la pression de SKF cylinder. Check the dial
l’écrou hydraulique en gauge to make sure the
surveillant le comparateur: le coupling flange does not back
plateau ne doit pas bouger! away!

• Démonter tous les outils et • Remove all tools and fit the 1/4"
monter le bouchon 1/4" dans le protective plug into the coupling
trou taraudé du plateau de flange hole.
sortie.

• A l’aide d’un comparateur, vérifier • Check the overall run-out of the


le voilage de la face du plateau, coupling flange with a dial
et la concentricité du diamètre gauge. Axial deviation of the
extérieur et du diamètre de coupling flange face and radial
centrage. Voilage et faux-rond deviation of the outer diameter
ne devront pas dépasser les and of the pilot portion must not
0,08 mm (voir tableau exceed 0.08 mm (see values
“valeurs”, § IX-4). and allowances in § IX-4).

Éléments périphériques Peripheral parts

• Monter la trappe de visite • Fit the top inspection cover. This


supérieure. Cette trappe sera cover, however, will be
cependant enlevée après le removed after the gearbox test
passage au banc d’essai pour run to check the contacting
contrôler la portée des surface of the gear teeth.
dentures. De la pâte à joint Jointing compound may be
pourra être appliquée après ce applied after the inspection.
contrôle.

• Monter le réfrigérant avec sa • Fit the oil cooler assembly and


patte de support. L’ensemble support bracket. The entire unit
est maintenu par 4 vis. is held by 4 hex screws.

M-SAV7000/00/07.2002 page 119


W 5700 / 7000 / 7300
• Fit new O-ring seals (3 seals!) to • Monter 3 joints toriques neufs sur
the vertical lubrication pipes (2 les 2 canules de graissage
pipes); grease the seals and verticales; graisser les joints et
insert the vertical lubrication introduire les canules de
pipes into the casing. graissage verticalement dans le
carter.

• Fit a new gasket and install the • Placer un joint papier neuf autour
port side lubrication manifold de la canule et emboîter le bloc
over the vertical lubrication de graissage bâbord sur la
pipe. Do not yet tighten the canule. Ne pas serrer les vis
screws. pour l’instant.

• Fit a new gasket and install the • Placer un joint papier neuf autour
starboard side lubrication de la canule et emboîter le bloc
manifold over the vertical de graissage tribord sur la
lubrication pipe. Do not tighten canule. Ne pas serrer le vis
the screws yet. pour l’instant.

This manifold contains the Ce bloc contient le régulateur de


lubrication pressure regulator pression de graissage décrit
described above; the regulator plus haut; régler la pression de
will have to set during the graissage lors du passage au
gearbox test bench run. banc d’essai.

• Fit the front lubrication T-pipe • Monter la tuyauterie de graissage


assembly connected to the (en T) entre les blocs de
front input shaft bearing. graissage et le roulement avant
Tighten all union nuts and de l’arbre d’entrée. Serrer tous
manifold screws now. les raccords; serrer les vis des
blocs de graissage maintenant.

page 120 M-SAV7000/00/07.2002


W 5700 / 7000 / 7300
• Poser l’anneau de centrage (18) • Place centering or pilot ring (18)
sur la partie de centrage de la around the centering or pilot
pompe. portion of the oil pump.

• Monter le moyeu mené de • Fit the oil pump drive coupling to


l’accouplement de pompe sur the gearbox oil pump. Lock the
la pompe. Serrer le moyeu sur coupling member on the oil
l’arbre de pompe au moyen de pump splined shaft with the
la vis (20) et de la pastille (21). nylon pad (21) and grub screw
(20).

• Monter la pompe à huile sur le • Fit the oil pump to the carrier
support de pompe (17) et flange (17) and tighten the
serrer les vis HM 12 (rep. 4) screws (4) Ø M12 and stop
munies de rondelles freins (12) washers (12) with 7.5 daNm.
au couple de 7,5 daNm.

• Brancher le flexible d’aspiration • Connect the suction hose


entre la pompe à huile et le between the oil pump and the
carter d’huile du réducteur. gearbox sump.

• Brancher le tube de graissage du • Connect the lubrication pipe for


roulement arrière de l’arbre the input shaft rear end bearing
d’entrée entre la canule between the port side top
horizontale supérieure bâbord internal lubrication pipe and the
et le support de pompe. oil pump carrier.

M-SAV7000/00/07.2002 page 121


W 5700 / 7000 / 7300
• Fit the oil dipstick pipe assembly. • Monter le tube de jauge & jauge.
Fix the top end to the gearbox Accrocher la patte supérieure
casing and lock the lower union au carter du réducteur et serrer
nut. l’écrou raccord inférieur.

• Connect the clutch lubrication • Brancher les tubes de graissage


pipes between the lower des embrayages entre les
internal lubrication pipes and canules de graissage
the lower fitting on the clutch inférieures et les raccords
bearing covers (port and inférieurs des couvercles
starboard side). d’embrayages.

• Connect the transfer shaft • Brancher les tubes de graissage


bearing lubrication pipes (J-T- des tubulaires (ensemble en
shaped) between the center forme de J; T) aux trous
holes of the front end bearing centraux des couvercles de
covers and the starboard side roulements avant et au bloc de
lubrication manifold; tighten all graissage tribord; serrer tous
fittings and union nuts. les écrous et raccords.

• Fit a new gasket. • Monter un joint papier neuf.

• Fit the hydraulic control unit to the • Monter le bloc hydraulique sur le
gearbox main casing. The carter du réducteur. Le bloc est
control block is held by 2 hex fixé au moyen de 2 vis et de 1
screws and 1 stud bolt & nut. goujon + écrou. Serrer toutes
Tighten all screws properly. les fixations.
The clutch pressure set screw and La pression d’embrayage et le
flow control valve set screw will sélecteur de striction devront
have to be set during the être réglés lors du passage au
gearbox test bench run! banc d’essai!

page 122 M-SAV7000/00/07.2002


W 5700 / 7000 / 7300
• Brancher le flexible de • Connect the pump pressure hose
refoulement entre la pompe à between the oil pump and the
huile et le bloc hydraulique hydraulic control unit (1" bottom
(bride 1" inférieure). fitting).

• Brancher les tubes d’alimentation • Connect the clutch pressure feed


des embrayages entre les pipes between the clutch
couvercles d’embrayages bearing cover (upper fitting)
(raccord supérieur) et le trou and the corresponding opening
correspondant du distributeur/ in the distributor / hydraulic
bloc hydraulique. Serrer tous control unit. Tighten all fittings
les raccords. and union nuts.

• Brancher les flexibles du • Connect the oil cooler hoses


réfrigérant entre le bloc between the hydraulic control
hydraulique (sortie du unit (pressure regulator valve)
régulateur de pression) et outlet and cooler inlet, and
l’entrée du réfrigérant, et entre between cooler outlet and
la sortie du réfrigérant et le lubrication manifold.
collecteur de graissage.

• Monter les commandes • Fit hydraulic controls (mechanical


(distributeur mécanique ou or solenoid shift valve,
électrique), acculateur, etc... accumulator, etc).

M-SAV7000/00/07.2002 page 123


W 5700 / 7000 / 7300
• Connect alarm and monitoring • Brancher toutes les alarmes et
devices as may be the case. les appareils de surveillance
Alarm switches etc. will have to éventuels. Les alarmes etc.
be set during the gearbox test seront réglées lors du passage
bench run! au banc d’essai!

• Connect the oil pressure • Monter et raccorder le(s)


gauge(s) to the hydraulic manomètre(s) au bloc
control unit. hydraulique.

• Prepare the gearbox for the test • Préparer le réducteur pour le


bench. passage au banc.

page 124 M-SAV7000/00/07.2002


W 5700 / 7000 / 7300

M-SAV7000/00/07.2002 page 125


W 5700 / 7000 / 7300
XVII- GEARBOX TESTING AND SETTING XVII- ESSAIS ET RÉGLAGES AU BANC
D’ESSAI
• Install the gearbox in the test bench. • Monter l’appareil au banc
• Fill about 60 l (W 7000) of oil into the d’essai.
gearbox; check with the dipstick, engine • Faire le plein d’huile: environ 60 l
running at idling speed. (W 7000); vérifier le niveau
• For all desired setting values, see the ensuite à la jauge, moteur
technical data table in chapter V! tournant au ralenti.
• All setting values and readings as well • Valeurs de réglage et consignes:
as observations will be recorded in the voir le tableau des caractéris-
attached testing report! tiques techniques au chapitre V!
• Toutes les valeurs relevées et
observations seront consignées
sur la fiche d’essai ci-après!

• Connect a clutch pressure gauge • Brancher un manomètre d’em-


(0 – 40 bars) to the gearbox at brayage (0 – 40 bar) en PI2. Le
PI2. A clutch pressure gauge is manomètre de pression
usually provided as a standard d’embrayage est généralement
equipment of the gearbox. installé d’office sur le réducteur.

• Connect a lubrication pressure • Brancher un manomètre de


gauge (0 – 6 bars) to the graissage (0 – 6 bar) sur le bloc
lubrication pressure regulator régulateur de graissage, en PI3.
block at PI3.

PI 3

• Connect a temperature gauge to • Brancher un thermomètre (par


the gearbox (a convenient place exemple sur réfrigérant).
might be the oil cooler).

page 126 M-SAV7000/00/07.2002


W 5700 / 7000 / 7300
• Wire the electric shift valve, if • Raccorder le distributeur élec-
applicable, or connect the trique, s’il y a lieu, ou la com-
mechanical (push-pull cable) or mande pneumatique (ou par
pneumatic control. The picture câble) du distributeur mécani-
here shows a solenoid control que. La figure ci-contre illustre
valve. une commande électrique.

• Start the engine at idling speed • Démarrer le moteur au ralenti et


and - vérifier le niveau d’huile
- check the oil level - l’étanchéité générale
- overall oil tightness
• Engage the ahead and reverse • Embrayer la marche AV/ marche
clutches a couple of times each, AR quelques fois sans charge.
without load.
• Make a rough adjustment of the • Régler les pressions de façon
pressure regulator valves. approximative.
• Let the gearbox operate some
time in each of the gears. • Faire fonctionner l’appareil sur
chaque marche.
• Let the gearbox run until its
operating temperature has been • Chauffer l’ensemble jusqu’à la
reached, then proceed to the température préconisée de
pressure setting and tests: fonctionnement, puis procéder
aux réglages et essais:
• Check the pressure alarm • Vérifier les manocontacts
switches (if any): d’alarme (s’il y en a):
• Testing being done with an elec- • Essais avec un moteur électrique:
tric motor: the alarm switch can le déclenchement du mano-
be triggered by simply reducing contact peut être provoqué en
input speed until the pressure baissant simplement le régime
has sunk far enough. du moteur.
• Testing being done on a diesel • Essais sur un moteur diesel:
engine: effectuer les réglages mainte-
set the alarm switch now (before nant en agissant sur la vis de
setting clutch pressure), acting réglage de pression d’em-
on the pressure set screw with brayage, moteur au ralenti:
the engine at idling speed: - brancher une lampe témoin sur le
- connect a test light to the pres- manocontact d’alarme
sure switch - réduire la pression d’embrayage
- reduce pressure until the alarm jusqu’au déclenchement du
switch is triggered manocontact
- set the alarm switch set screw to - agir sur la vis de réglage du
a threshold level of 16 bars manocontact pour régler le seuil
(upon pressure drop) à ➘16 bar
- disconnect the testing light, seal - débrancher la lampe témoin, re-
the pressure switch and set the fermer le manocontact, régler la
gearbox pressure to its normal pression d’embrayage au niveau
level. normal préconisé.

With the gearbox at operating Appareil à température de fonc-


temperature: tionnement:

• Set the clutch pressure as re- • Régler la pression d’embrayage


quired (20bars at idle / 25bars (20 bar au ralenti / 25 bar au
at full speed); lock the pal-nut, fit régime nominal); bloquer le
and seal the cap nut. contre-écrou et sceller la vis de
réglage.
M-SAV7000/00/07.2002 page 127
W 5700 / 7000 / 7300
• Adjust the lubricating pressure • Régler la pression de graissage
(desired pressure = 0.5 to 6.0 (consigne = 0,5 à 6,0 bar; la
bars; usual pressure readings pression généralement obtenue
are 1 bar at idle/ 3.5 bars at full est de l’ordre de 1 bar au ralenti/
speed). 3,5 bar à vitesse nominale).

• Lock the pal-nut and seal the cap • Bloquer le contre-écrou et sceller
nut. la vis de réglage.

• Set the flow control valve: • Régler le clapet sélecteur de


- print or measure the time plot of striction:
the pressure rise during clutch - relever une courbe de remontée
engagement de pression à l’embrayage
- set the control valve spring load - régler le clapet de striction de
so that the valve opens at 18 manière qu’il ouvre à 18 bar;
bars; lock the pal-nut and seal bloquer le contre-écrou et sceller
the cap nut. la vis de réglage.

t = time span of the pres- t = temps de remontée en


sure drop and rise: pression: demandé 3 à 6 s;
desired time is 3 to 6 s; relevé ici: 4 s
time measured here is 4s

(1) = good (1) = bon


(2) = poor (valve opens too (2) = mauvais (le clapet ouvre
early; tighten the set trop tôt; resserrer la vis de
screw) réglage).

• Check clutch • Vérifier l’embrayage/ le dé-


engagement/ disengagement in brayage de chaque marche
each gear (clutch engagement (temps d’engagement; le plateau
time; output shaft comes to a s’arrête au point mort).
stand-still in neutral).
• Vérifier les commandes manuel-
• Check the operation of the les des électrovannes (dans le
manual actuators on the shift cas d’un distributeur électrique).
valve solenoids (in the case of a
solenoid control).

page 128 M-SAV7000/00/07.2002


W 5700 / 7000 / 7300
• Check oil tightness of the gear- • Vérifier l’étanchéité à plein
box at full speed. régime.

• No abnormal noise should be • Vérifier l’absence de bruits


heard. anormaux.

• Check the direction of input shaft • Contrôler le sens de rotation


and output shaft rotation; check moteur/sortie; à l’aide d’un
the reduction ratio, using a tachymètre, vérifier le bon
tachometer. rapport de réduction.

• Check the trueness and wobble • Vérifier le faux-rond / voilage des


of the input and output coupling plateaux d’entrée/ de sortie:
flanges:
- consigne ≤ 0,08 mm.
- desired value is ≤ 0.08 mm
- contrôler le faux-rond au diamètre
- check the trueness on the extérieur du plateau et sur la
coupling flange circumference partie de centrage!
and on the pilot boss of the
flange!

• All tests and settings finished, • Les essais terminés, ouvrir les
remove the inspection covers trappes de visite pour vérifier la
and check the state of the gear portée des dentures; le contact
teeth. Gear contact should be des dentures doit être centré sur
centered along the length of the la longueur des dents.
teeth.
• Vidanger l’appareil; monter un
• Remove or change the gearbox filtre à huile neuf.
oil, fit a new oil filter.

M-SAV7000/00/07.2002 page 129


W 5700 / 7000 / 7300
Gearbox testing and setting report Record your settings
below:
(cf. ZF-Masson AQ 10450) Date:

See Operating data: chapter V above


See Lubrication specifications: chapter IV above
See Hydraulic system description: chapter III above Gearbox number:
See Troubleshooting: chapter VII above

- Fit the gearbox to a test bench (or to the propulsion engine)


- Fill in gearbox oil (60 l – see lubrication specifications).
- Fit a 0-10 bars pressure gauge to the lubrication pressure regulator (p3). Clutch pressure
gauge (p2) is already connected.

- Check input coupling and output coupling axial and radial deviation (mm):

0.05 mm input: axial (mm): desired value ≤ 0.08 mm


radial (mm): desired value ≤ 0.08 mm
0.05 mm
output: axial (mm): desired value ≤ 0.08 mm
radial (mm): desired value ≤ 0.08 mm
0.05 mm
0.05 mm

- Start the motor or engine at idling speed.

- Check oil level with the dipstick; top up if necessary.


- Make a rough adjustment (acting on the appropriate pressure set screws)
set clutch pressure to ≈ 20 bars (idling speed)
set lubricating pressure to ≈ 1-2 bars (idling speed)
- Engage ahead and reverse clutches several times.
- Run gearbox at idle and medium speed until operating temperature is reached.

Once operating temperature (65-85 °C) has been reached: θ (°C)=

- Set the clutch pressure (P2) to p2 (bar)=


20 bars at idling speed
25 bars at nominal speed rpm =

- Set lubrication pressure (P3) to p3 (bar)=


≥ 0,5 bar at idle speed
≤ 6,0 bars at full speed rpm =

- Check clutch engagement at idling speed :


• pressure rise from drop to normal is between 3 – 6 seconds (depending on engine t (s)=
speed, oil temperature, viscosity and gearbox load)
• the threshold for switching to full flow (= immediate pressure rise) is 18 bars. p (bar)=
Act on set screw #15 if necessary, check filler throttle #63 if necessary:
The slope of the pressure rise is determined by throttle #63 in the hydraulic control
block. The threshold level is determined by flow control valve #18 in the hydraulic
block.

- Once all pressure settings have been completed, lock the set screws, test clutch engagement
again and run the gearbox for ≈ 15 minutes at full speed to check for oil leaks. Once the test
run has been done, drain gearbox oil, change the oil filter, disconnect the gearbox from the
test bench.

GEARBOX INSTALLATION AND START-UP: see chapters IV and V in the ZF-Masson


Commissioning Guide and Operating Manual

page 130 M-SAV7000/00/07.2002


W 5700 / 7000 / 7300
Rapport de réception Noter ci-dessous les
relevés du réducteur:
(cf. ZF-Masson AQ 10450) Date:

Voir Caractéristiques techniques: chapitre V plus haut


Voir Préconisations de graissage: chapitre IV plus haut
Voir Description du système hydraulique: chapitre III plus haut Numéro d’appareil:
Voir Guide de dépannage: chapitre VII plus haut

- Monter le réducteur sur le banc d’essai (ou l’accoupler au moteur du bateau).


- Faire le plein d’huile (60 l – voir préconisations de graissage).
- Brancher un manomètre 0-10 bar au bloc régulateur de graissage (p3). Un manomètre de
pression d’embrayage (p2) est généralement déjà installé.

- Vérifier le faux-rond et le voilage (mm) des plateaux d’entrée et de sortie:

0.05 mm entrée: axial (mm): consigne ≤ 0.08 mm


radial (mm): consigne ≤ 0.08 mm
0.05 mm
sortie: axial (mm): consigne ≤ 0.08 mm
radial (mm): consigne ≤ 0.08 mm
0.05 mm
0.05 mm

- Démarrer le moteur au ralenti.

- Vérifier le niveau d’huile à la jauge; faire l’appoint si nécessaire.


- Régler grossièrement les pressions (en agissant sur les vis de réglage correspondantes)
régler la pression d’embrayage à ≈ 20 bar (au ralenti moteur)
régler la pression de graissage à ≈ 1-2 bar (au ralenti moteur)
- Embrayer les marches avant et arrière plusieurs fois.
- Chauffer le réducteur jusqu’à obtention de la température préconisée de fonctionnement.

Une fois la température de fonctionnement (65-85 °C) atteinte: θ (°C)=

- Régler la pression d’embrayage (P2) à p2 (bar)=


20 bar au ralenti
25 bar à vitesse nominale rpm =

- Régler la pression de graissage (P3) à p3 (bar)=


≥ 0,5 bar au ralenti
≤ 6,0 bar à vitesse nominale rpm =

- Vérifier l’engagement des embrayages au ralenti :


• le temps de remontée de la pression après la chute initiale est de 3 – 6 secondes (selon t (s)=
la vitesse moteur, la température d’huile, la viscosité et les conditions de charge)
• le seuil de passage au plein débit (= remontée instantanée de la pression) est de 18 bar. p (bar)=
Agir sur la vis de réglage #15 si nécessaire, vérifier le gicleur de remplissage #63 si
nécessaire:
La pente de la courbe de remontée de la pression est déterminée par le gicleur #63
dans le bloc hydraulique. Le seuil de verrouillage de l’embrayage est déterminé par le
sélecteur de striction #18 dans le bloc hydraulique.

- Une fois les pressions réglées, verrouiller les vis de réglage, contrôler une nouvelle fois
l’embrayage, puis faire fonctionner l’appareil à plein régime pendant ≈ 15 minutes pour
contrôler l’étanchéité. Après achèvement des essais et réglages, vidanger l’appareil,
remplacer le filtre à huile, démonter le réducteur du banc d’essai.

INSTALLATION ET MISE EN SERVICE du réducteur: voir les chapitres IV et V du


Manuel d’utilisation et de mise en service ZF-Masson.

M-SAV7000/00/07.2002 page 131


W 5700 / 7000 / 7300
XVIII- DRAWINGS XVIII- DESSINS
Important! The drawings shown hereafter concern ZF- Important ! Les schémas qui suivent ne concernent que
Masson M-range gearboxes of the generation described in les réducteurs ZF-Masson de gamme M de la génération
the preceding manual only. décrite dans le manual qui précède !
The list is not all-comprehensive; a plurality of options La liste n’est pas exhaustive; il existe en effet de nom-
exists, but is not mentioned here. Furthermore, several breuses autres variantes. De même, il existe plusieurs
earlier generations of M-range gearboxes exist, whose générations antérieures dont la conception (embrayages,
design (clutch assemblies, pump drives, output shaft systèmes d’entraînement de pompes, variantes de lignes
options, and so on) is fundamentally different from that de sortie, etc...) est fondamentalement différente de celle
shown herein. des éléments décrits ici.
For all further details, as well as for a full list of spare parts, Pour de plus amples renseignements, et pour une liste
please contact ZF-Masson, stating your exact gearbox détaillée des pièces de rechange, veuillez contacter ZF-
type and serial number! Thank you! Masson en précisant votre type d’appareil et son numéro
de série ! Merci !

Overall view Coupe générale

page 132 M-SAV7000/00/07.2002


16 20 18

M-SAV7000/00/07.2002
1st model: 1:10 taper
coupling fitted with
key & key-way

1 2 3 7b (key & key-way) 13 14 15 16 17

21 19
Arbre d’entrée et entraînement de pompe

25 / 24 / 23 / 22

2nd model: 1:30 taper


W 5700 / 7000 / 7300

hydraulically fitted
input drive coupling

5 4 6 7a (1:30 coupling taper) 8 9 10 5/4 11 12 / 4

page 133
Input shaft assembly and oil pump drive
M-SAV7000/00/07.2002
Embrayage

16 24 22 21 21a 22 37 19 18 17 16 36 38 / 39 15 14 / 13
12
11
10
9
40
8
6
7
W 5700 / 7000 / 7300
Clutch assembly

page 134
29 / 14 30 32 33 34 35 5 3 4 1
W 5700 / 7000 / 7300
Arbre tubulaire (bâbord) Transfer shaft assembly (port side)

31
20
23
25
26 / 27 / 28
2
11
5

10
9
1
4
2

8
7/6
3

M-SAV7000/00/07.2002 page 135


W 5700 / 7000 / 7300
Output shaft assembly (standard model) Arbre de sortie (version standard)

5
4

7
8
10
9
11
12
25

23
13
24

15 / 16
14
17

18a
19
18

page 136 M-SAV7000/00/07.2002


W 5700 / 7000 / 7300
Éléments de commande hydraulique Hydraulic control elements

M-SAV7000/00/07.2002 page 137

You might also like