Professional Documents
Culture Documents
Masson GearBox W7000
Masson GearBox W7000
ZF Masson
Marine Gears W 5700 / 7000 / 7300 (NR)
WORKSHOP MANUAL
MANUEL D’ATELIER
M-SAV7000/00/07.2002 page 1
W 5700 / 7000 / 7300
CONTENTS
I- RESPONSIBILITY ............................................................................................................................... 6
page 2 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
XII- GEARBOX DISASSEMBLY ............................................................................................................. 62
XII-1 Removing external parts and oil pump ....................................................................................... 62
XII-2 Removing input shaft and clutch assemblies ............................................................................. 67
XII-3 Removing the transfer shafts ..................................................................................................... 70
XII-4 Removing the output shaft assembly ......................................................................................... 72
CPP gearbox type xxx NR: ... ... ... ... ... ... ... ... ...see special appendix.
M-SAV7000/00/07.2002 page 3
W 5700 / 7000 / 7300
TABLE DES MATIÈRES
I- RESPONSABILITÉ .............................................................................................................................. 6
II- DESCRIPTION GÉNÉRALE DES REDUCTEURS: W 5700 / 7000 / 7300 (NR) ................................ 7
II-1 Identifications ............................................................................................................................... 7
II-2 Conception générale .................................................................................................................... 7
II-3 Cinématique ................................................................................................................................. 10
II-4 Dispositif de dépannage ............................................................................................................... 10
page 4 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
XII- DÉMONTAGE DU RÉDUCTEUR ..................................................................................................... 62
XII-1 Dépose des éléments extérieurs & pompe à huile ..................................................................... 62
XII-2 Dépose de l’arbre d’entrée et des embrayages .......................................................................... 67
XII-3 Dépose des arbres tubulaires .................................................................................................... 70
XII-4 Dépose de l’ensemble arbre de sortie ........................................................................................ 72
Réducteurs xxx NR pour applications HPV : ... ... ... ... ... ...voir complément de notice.
Release:
M-SAV7000/00/07.2002 page 5
W 5700 / 7000 / 7300
I- RESPONSIBILITY I- RESPONSABILITÉ
The present manual applies to the standard version of the La présente notice s’applique aux réducteurs marins ZF-
ZF-Masson gearbox type W 5700-7000-7300. Masson du type W 5700-7000-7300 standard.
Variations are possible, depending on particular customer Des changements peuvent apparaître selon les spécifica-
requirements, operating conditions and technical evolu- tions particulières du client, les conditions d’utilisation et
tion. Where data in this manual differ from those of the l’évolution technique. Si les valeurs du présent manuel
technical and/or commercial specification of any particular diffèrent des spécifications techniques et/ou commer-
gearbox, then the data which apply will be those of the ciales d’un réducteur, les valeurs à prendre en compte
latter specification(s). seront celles des fiches techniques et spécifications par-
ticulières.
Important Important
The data and instructions shown in this manual are valid Les valeurs ainsi que les instructions du présent manuel
at the time of printing. However, due to technical evolu- sont valables à la date d’impression. Du fait de l’évolution
tion, they may change over time. Also, although this technique, par contre, elles peuvent changer dans le
manual has been composed and checked with utmost temps. De même, bien que cette notice ait été rédigée
care, ZF-Masson cannot be held responsible for printing avec le plus grand soin, ZF-Masson ne peut pas être tenu
errors, misrepresentations or other erroneous information. responsable des erreurs d’impression, d’interprétation ou
Wherever in doubt about a particular value, hardware item autres informations erronées.
or procedure, please contact ZF-Masson. Si vous avez un doute sur une valeur, un élément ou une
procédure, veuillez contacter ZF-Masson.
Technical modifications reserved.
Sous réserve de modifications techniques
ZF-Masson S.A.
Service Department
5, rue Henri Cavallier
F-89107 SENS (France)
page 6 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
II- BASIC GEARBOX DESCRIPTION: II- DESCRIPTION DU RÉDUCTEUR:
W5700 / 7000 / 7300 (NR) W5700 / 7000 / 7300 (NR)
The present manual applies to the standard ver- Ce manuel s’applique aux versions standard d’un
sion of a Masson gearbox. For additional equipment such réducteur ZF-Masson. Pour tous les équipements supplé-
as power take-off gears, different controls, special moni- mentaires tels que des prises de force (PDF),
toring equipment etc., additional or different instructions commandes différentes, surveillance, des consignes
may apply. différentes ou supplémentaires peuvent être applicables.
All ZF-Masson gearboxes carry a name-plate Tous les réducteurs ZF-Masson ont une plaque
showing the type of gearbox, serial number, ratio, and signalétique qui indique le type du réducteur, le numéro
some other information. Ship and gearbox configurations de série, le rapport de réduction et un certain nombre
may vary, the gearbox itself may evolve in terms of de- d’autres informations. Les configurations peuvent varier
sign, material, and so on. Therefore, whenever you need d’un bateau à l’autre, l’évolution technique peut entraîner
technical information, help, or order spare parts, ALWAYS des modifications, etc. Par conséquent, à chaque de-
mention the gearbox type and serial number. mande de renseignements ou de pièces de rechange,
mentionnez TOUJOURS les type et numéro de série du
réducteur !
The
name
plate
is lo-
cated
on the casing top, usually on the port side of the gearbox. La plaque signalétique se situe sur le dessus du
In case the name-plate has been lost, the gearbox serial carter, du côté bâbord du réducteur. Au cas où la plaque
number is also stamped into the main casing, along the signalétique serait perdue, le numéro de série est égale-
casing edge, near the filler plug. ment gravé dans le carter, près du bouchon de
remplissage.
ZF W 5700 / 7000 / 7300 gearboxes are comprised Les réducteurs W 5700 / 7000 / 7300 se compo-
of one centerline input shaft, 2 clutch assemblies, 2 trans- sent d’un arbre central d’entrée, de 2 ensembles d’em-
fer or “intermediate” shafts linked to the clutch assem- brayages, 2 arbres intermédiaires reliés aux embrayages,
blies, and one centerline output shaft. et d’un arbre central de sortie.
This design is common to all models W 4000/ La conception est commune à tous les modèles du
4700/ 5700/ 6000/ 6300/ 7000/ 7100/ 7300. W 4000/ 4700/ 5700/ 6000/ 6300/ 7000/ 7100/ 7300.
The input drive pinion meshes with both clutch Le pignon d’entrée est en prise permanente avec
drums. Each clutch, when engaged, will thus link the input les deux cloches d’embrayage. Chaque embrayage établit
shaft to the corresponding transfer shaft (port or star- donc, lorsqu’il est serré, une connexion mécanique avec
board). l’arbre intermédiaire correspondant (bâbord ou tribord).
The starboard transfer shaft is in direct and perma- L’arbre intermédiaire tribord est en prise directe et
nent mesh with the output gearwheel (“bull gear”); the port permanente avec la roue de sortie; l’arbre intermédiaire
side transfer shaft is in direct 1:1 permanent and reversing bâbord est en prise directe inversée 1:1 avec l’arbre in-
mesh with the starboard transfer shaft, but not with the termédiaire tribord, mais ne s’engrène pas dans la roue
output gearwheel. de sortie.
The main oil pump, coupled to the engine through La pompe à huile reliée au moteur par l’intermé-
the input shaft, supplies clutch operating pressure and diaire de l’arbre d’entrée fournit l’huile sous pression pour
lubrication of the gearbox. The clutches are hydraulically les embrayages et pour le graissage. Les embrayages
operated, via a shift valve attached to the hydraulic control sont à commande hydraulique et sont pilotés via un dis-
unit. As a rule, an oil cooler connected to the gearbox hy- tributeur monté sur un bloc de commande et de régulation
draulic circuit is supplied with the gearbox. hydraulique. Un réfrigérant branché sur le circuit hydrau-
lique du réducteur est généralement monté sur l’appareil.
M-SAV7000/00/07.2002 page 7
W 5700 / 7000 / 7300
1
13
2
14
15
3 16
4 17
5 18
6 19
7 20
21
9 22
10 23
11 24
12 25
page 8 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
16
17
26
29
27
30
28
18
M-SAV7000/00/07.2002 page 9
II-3 Power flow II-3 Cinématique
As long as no clutch is engaged, no power will be Si aucun des embrayages n’est serré, aucun
transmitted to any of the two shafts. The clutch drums are mouvement n’est transmis aux arbres intermédiaires; les
driven by the input shaft, but they are spinning in idle cloches d’embrayage sont entraînées en rotation, mais à
condition. vide.
oil pto in
When the starboard clutch or pump Quand l’embrayage tribord ou de
“direct drive” clutch is engaged, “marche directe” est serré, la puis-
power will be transmitted from the sance est transmise de l’arbre
input drive pinion to the starboard d’entrée, via la cloche d’embrayage
clutch drum and clutch assembly, tribord et ses disques à l’arbre
which in turn communicates power intermédiaire tribord. Celui-ci, en
to the starboard transfer shaft. This, prise permanente avec la roue de
meshing with the output gearwheel, sortie, entraîne la roue et l’arbre de
will drive the gearbox output shaft. sortie. En “marche directe”, l’arbre
In the direct drive mode, input shaft d’entrée et l’arbre de sortie tournent
and output shaft rotate in the same dans le même sens.
direction. out
Quand l’embrayage bâbord ou de “marche
When the port side clutch or “indirect drive” clutch indirecte” est serré, la puissance est transmise de l’arbre
is engaged, power will be transmitted from the input drive d’entrée, via la cloche d’embrayage bâbord et ses dis-
pinion to the port clutch drum now locked on the port side ques d’embrayage, à l’arbre intermédiaire bâbord. Les
transfer shaft. From here, the 1:1 transfer gear set will roues de liaison au rapport 1:1 inversent la rotation en la
reverse and transfer rotation to the starboard transfer transmettant à l’arbre intermédiaire tribord qui, comme
shaft which, as before, drives the output gearwheel. In the avant, entraîne le train de sortie. Par conséquent, in
indirect drive mode, therefore, input shaft and output shaft marche “indirecte”, l’entrée et la sortie tournent en sens
rotate in opposite directions. opposé.
Direct drive mode - Marche directe Indirect drive mode - Marche indirecte
page 10
W 5700 / 7000 / 7300
III- SYSTÈME HYDRAULIQUE (standard) III- HYDRAULIC CONTROL (standard)
ZF W 4X00 – 5X00 – 6X00 – 7X00 gearboxes
Les appareils ZF-Masson fonctionnent à une pression operate at a nominal clutch pressure of 25 bar at full
nominale de 25 bar à plein régime, et de 20 bar au ralenti. speed and 20 bar at idling speed. The lubrication pres-
La pression de graissage se situe entre 0,5 bar mini au sure is comprised between 0.5 bar (min.) at idle and 6 bar
ralenti et 6,0 bar maxi à plein régime. (max.) at full speed.
Les principaux composants du circuit hydraulique sont: Major components of the hydraulic control system:
La pompe à huile aspire l’huile dans la bâche de The oil pump takes in oil from the gearbox sump
l’appareil et l’envoie à travers le filtre à huile jusqu’au and sends it through the oil filter to the pressure regulator.
régulateur de pression. Ce clapet est réglé à 25 bar à The pressure regulator is set to 25 bar (≈ 355 psi) at
vitesse nominale. Tout excédent d’huile non consommé nominal speed. All excess oil which is not absorbed by the
par l’embrayage s’écoule à travers le réfrigérant vers le clutch flows through the oil cooler to the lubrication circuit.
circuit de graissage. Oil under operating pressure flows through a check
L’huile sous pression de fonctionnement passe par valve to the accumulator, and along to the shift control
un clapet antiretour vers l’accumulateur hydraulique, puis valve.
vers le distributeur. When the shift valve is in its “neutral” position, the
Lorsque le distributeur est positionné au “Neutre”, oil flow will be stopped here. When the shift valve is in the
le flux d’huile s’arrête là. Lorsque le distributeur est en “ahead” or “reverse” position, oil will flow through the ex-
position “Marche AV” ou Marche AR”, l’huile passe à ternal pipes into the corresponding clutch and actuate the
travers les tuyaux extérieurs d’alimentation jusqu’à l’em- clutch piston at operating pressure.
brayage correspondant, où elle actionne le piston à la
pression de fonctionnement.
M-SAV7000/00/07.2002 page 11
W 5700 / 7000 / 7300
Standard oil flow diagram Schéma hydraulique standard
Pp - Oil pump
Ps - Standby pump (optional)
S- 2-way check-valve
L1 - Pressure relief valve (>40
bar)
IC - Clogging indicator (option-
al)
F- Oil filter
Rp - Pressure regulator
R- Oil cooler
L2 - Lube oil pressure regulator
St - Flow control valve
A- Accumulator
PI 2 - Pressure gauge (operating
pressure)
D- Shift control valve
G- Lubrication
E1 - Clutch
E2 - Clutch Pp - Pompe à huile
Ps - Électro-pompe de secours (option)
Additional options: S- Sélecteur de striction
SF - Twin oil filter L1 - Clapet de surpression (>40 bar)
PI 1 - Pressure gauge before filter IC - Indicateur de colmatage (option)
PA 1 - Pressure alarm switch before filter F- Filtre à huile
TI 2 - Temp. gauge before cooler Rp - Régulateur de pression
TA 4 - Temp. alarm switch before cooler R- Réfrigérant
TT 6 - Temp. transducer before cooler L2 - Régulateur de pression de graissage
TI 1 - Temp. gauge after cooler St - Sélecteur de striction
TA 3 - Temp. alarm switch after cooler A- Accumulateur
TT 5 - Temp. transducer after cooler PI 2 - Manomètre (pression de fonctionnement)
PT 2 - Operating pressure transducer D- Distributeur
PA 2 - Operating pressure alarm switch G- Graissage
PC 2 - Clutch feed pressure alarm switch E1 - Embrayage
E2 - Embrayage
page 12 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
III-2 Les principaux composants III-2 Hydraulic system - major components
Le filtre monté immédiatement en Located right after the oil pump, the
aval de la pompe se trouve sur le filter is attached to the hydraulic
bloc hydraulique, à l’arrière du control block, at the rear end of the
réducteur. L’huile s’écoule de l’ex- gearbox. Oil flow through the
térieur vers l’intérieur à travers la cartridge goes from the outside to
cartouche. the inside.
L’option double-filtre permet de remplacer une cartouche The optional twin oil filter allows filter replacement with the
filtrante sans arrêter le moteur. engine and gearbox still running.
Un indicateur de colmatage (1) (visuel ou électrique) est A clogging indicator (1) (visual indicator or electric trans-
monté sur le dessus du support de filtre. La marque rouge ducer) is fitted to the filter carrier top. The red index
signifie que le filtre correspondant doit être remplacé. means that the respective filter has to be changed.
Un sélecteur (2) permet de basculer le flux d’huile d’un A selector lever (2) can be swung round from one filter to
filtre à l’autre (la goupille pointant sur le filtre “actif”), de another (the split pin pointing to the “enabled” filter), so
façon que le filtre “inactif” puisse être démonté. Les that the “disabled” filter can now be opened and replaced.
flèches dans la fonte du support de filtre indiquent le sens Arrows on the casting show the direction to switch from
de pivotement pour basculer du filtre “F1” sur “F2” et vice filter “F1” to “F2” and vice versa.
versa. For further detail, refer to section “Regular maintenance”
Voir d’autres détails dans la partie “Entretien courant” et below and in your “Gearbox Operating Instructions”
dans la “Notice d’utilisation” du réducteur. manual.
M-SAV7000/00/07.2002 page 13
W 5700 / 7000 / 7300
Oil cooler Réfrigérant
The oil cooler is a standard equipment, but dif- Le réfrigérant est un composant standard, mais il y a dif-
ferent types of cooler assemblies will be supplied, de- férents types de réfrigérants selon les demandes du client
pending on customer specification and machinery et les conditions de fonctionnement de l’appareil.
operating conditions. Le réfrigérant est généralement monté le long du
The oil cooler is usually fitted along the starboard côté tribord du réducteur.
side of the gearbox. Le faisceau de tubes
The tube nest (1) (1) est logé dans le corps
is located in the oil cooler (2) du réfrigérant et pris
body (2) and clamped entre les calottes (3) de
between the cooler end celui-ci. L’eau entrant par
caps (3). Water entering les calottes s’écoule à
through the end caps travers le faisceau, à l’in-
flows through the oil térieur des petits tubes;
cooler tubes; depending selon la qualité et la pro-
on the type and cleanli- preté de l’eau utilisée, le
ness of water flowing faisceau devra être con-
through, these have to be trôlé et nettoyé à des in-
checked and cleaned at tervalles plus ou moins
more or less frequent in- rapprochés. L’huile arrivant
tervals. Oil from the gearbox pressure regulator threads its du régulateur de pression du réducteur chemine à travers
way through the tube nest, between the cooler tubes and le réfrigérant entre les tubes du faisceau et les chicanes,
the staggered baffle plates, then exits the cooler to enter pour ressortir vers le circuit de graissage.
the gearbox lubrication circuit. Des joints toriques (5) assurent l’étanchéité de
O-ring seals (5) are provided at the oil-water- l’interface eau-huile; des joints toriques (7) assurent celle
interface; O-ring seals (7) seal the water pipe connec- des brides d’eau. L’eau de refroidissement peut être vi-
tions. Drain plugs (4) allow dangée aux bouchons (4).
removal of cooling water.
Les écoulements d’eau et
Oil flow and water flow d’huile à travers le réfrigérant
through the cooler should be doivent être antagonistes.
opposite to each other.
The accumulator contains two chambers separated L’accumulateur hydraulique contient deux cham-
by an elastic diaphragm. The bottom chamber is con- bres séparées l’une de l’autre par une membrane. La
nected to the hydraulic circuit of the gearbox, downstream chambre inférieure communique avec le circuit hydrau-
a check valve. The upper chamber contains nitrogen gas lique du réducteur, en aval du clapet antiretour. La cham-
under pressure and a certain volume of compensating oil bre supérieure contient de l’azote sous pression et un
calculated to adapt the overall capacity of the accumulator volume d’huile tampon servant à ajuster la capacité de
to the volume of the clutch. l’accumulateur au volume de l’embrayage.
In a steady-state condition of the system (and A l’état stabilisé (moteur tournant), l’accumulateur
engine running at idle or full speed), the accumulator is est “rempli” d’une certaine quantité d’huile sous pression
“filled” with a certain amount of oil under operating pres- de fonctionnement (pression d’embrayage).
sure.
page 14 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
Les accumulateurs (soudés!) ne peuvent pas être Accumulators cannot be reconditioned; they are
réparés; ils sont livrés pré-gonflés et remplis du volume bought inflated & filled with the appropriate amount of
d’huile nécessaire, prêts à l’emploi. compensating oil, ready for use.
Il est cependant possible d’effectuer une simple A rough check of the accumulator is possible,
vérification. Si vous avez un doute quant à l’état de l’ac- though. If uncertain about the condition of the accu-
cumulateur, arrêtez le moteur, embrayez 2 ou 3 fois en mulator, engine stopped and having shifted to ahead/
marche avant/ marche arrière (pour évacuer la pression reverse 2 or 3 times (to dump all pressure), remove the
résiduelle), puis démontez l’accumulateur du réducteur. accumulator from the gearbox and insert a rounded-end
Introduisez une tige à bout rond (!) à travers le trou du (!) rod through the fitting hole (“7”) to push against the
raccord (“7”) et poussez sur la membrane. La pression du membrane. Nitrogen pressure behind the membrane
gaz derrière la membrane étant normalement bien supé- being normally significantly higher than 2 bars, there
rieure à 2 bar, vous devez sentir une très nette résistance. should be a very clear resistance against the push rod
Si la tige ne rencontre pas de résistance, remplacez l’ac- action. If no resistance is felt, replace the accumulator.
cumulateur.
Les accumulateurs ne sont pas réparables; ils Accumulators cannot be reconditioned; they
sont livrés gonflés & remplis du bon volume are bought inflated & filled with the appropriate
d’huile de compensation, prêts à l’emploi. amount of compensating oil, ready for use.
Dans des conditions stabilisées (au neutre ou em- In steady-state conditions (neutral or clutch fully
brayage serré), la pression s’établit à 20 bar (ralenti) / 25 engaged), pressure settles at 20 bar (idle) / 25 bar (full
bar (vitesse nominale). L’accumulateur est gavé d’huile speed). The accumulator chamber is filled and under
sous pression. Le tiroir du sélecteur de striction #18 est system pressure. Flow control valve #18 is shifted up, and
repoussé vers le haut, et l’huile passe par le canal de oil flows through the large area passage towards the
grande section pour rejoindre le distributeur. Le distri- distributor. The distributor or “shift valve” can be a mecha-
buteur peut être un boisseau commandé mécaniquement nically actuated rotating spool (pneumatic or cable
(télécommande pneumatique ou par câble), ou un tiroir control) or a solenoid operated shift spool.
coulissant piloté par électro-aimants. As no substantial oil consumption occurs, virtually
La consommation d’huile étant négligeable de ce all the oil flow from the pump goes to lubrication.
côté, presque toute l’huile débitée par la pompe va vers le
circuit de graissage.
T O C O O LE R A C C U M U LA T O R
18
D IS T R IB .
63
CLUTCH
CLUTCH
Ecoulement de l’huile de la pompe, à travers le filtre, vers Oil flow from pump through filter to oil cooler (lubrication
le réfrigérant (circuit de graissage) et vers le circuit circuit) and clutch feed circuit.
d’alimentation des embrayages
M-SAV7000/00/07.2002 page 15
W 5700 / 7000 / 7300
III-3 System pressure behaviour during clutch III-3 Evolution de la pression à l’engagement
engagement d’un embrayage
When a clutch is engaged, this clutch will absorb all Au moment où on embraye, l’embrayage va
of a sudden a certain quantity of oil for displacing the consommer brusquement une grande quantité d’huile
clutch piston. As a consequence, a general pressure drop nécessaire pour amener le piston jusqu’en contact avec
occurs. les disques. Il en résulte
As pressure une chute subite de la
drops, the spring- pression dans tout le
biased flow control système.
valve (# “18”) will
close, the accumulator Du fait de cette chute
check valve will be de pression, le tiroir
shut and the nitrogen (#”18") du “sélecteur de
gas pressure of the striction” précontraint par
accumulator will rush un ressort taré, descend
the oil contained in the et ferme le passage
accumulator into the d’huile, le clapet
clutch. The clutch starts dragging. antiretour de l’accumu-
Since the flow control valve is shut (system pres- lateur se ferme, et la pression d’azote de l’accumulateur
sure being near 5 bar), oil supplied by the pump now has chasse la réserve d’huile contenue dans celui-ci vers
to travel through a flow control throttle (flow restriction). l’embrayage. L’embrayage commence donc à entraîner.
Le passage du sélecteur de striction étant fermé
Oil arriving through flow (la pression est tombée à environ 5 bar), toute l’huile
control jet (# “63”) now fournie par la pompe doit maintenant se faufiler à travers
gradually fills un petit gicleur.
the accumulator, De ce fait, l’huile étranglée par le gicleur (# “63”)
at a defined flow remplit l’accumulateur lentement et à un débit défini, et la
rate, and pres- pression de
sure in the fonctionnement
system slowly remonte
grows. At the doucement.
same time, En même
pressure in the temps,
clutch grows cette
accordingly, remontée
providing pro- progressive
gressive clutch engagement. de la pression
garantit un serrage
Once a threshold level of approximately 18 bar has progressif de
been reached, the pressure in the circuit will shift the flow l’embrayage.
control valve upwards against the bias of its spring.
With the flow control valve now open, oil can travel Dès que la pression a franchi un seuil d’environ 18
through that passage, which has a large cross section, at bar, elle sera suffisante pour repousser le tiroir sélecteur
a much higher flow rate. System pressure now “jumps” up de striction vers le haut, à l’encontre de la force du res-
to its nominal value, thus completely locking the clutch. sort, et pour rouvrir ainsi le passage d’huile de grande
section. L’huile peut alors s’engouffrer dans le système à
The system has come back to a steady-state con- travers cette ouverture, à un débit nettement plus élevé.
dition. The time span between the Du coup, la pression fait un bond et
initial pressure drop and the return verrouille l’embrayage à sa valeur
to normal during clutch engage- nominale.
ment lies between 3 and 6 Le système est ainsi à
seconds, approximately. nouveau stabilisé. Le
délai entre la chute
Therefore, pressure initiale de la pression et
evolution upon clutch le retour aux conditions
engagement is as normales, donc, au
follows: serrage définitif de
l’embrayage, est de
l’ordre de 3 à 6
secondes.
Par conséquent, la
courbe de pression
pendant le serrage d’un
embrayage se présente
de la manière ci-contre:
page 16 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
Les schémas ci-dessous montrent 3 “instantanés” de ce The sketches below show 3 “snapshots” of what happens
qui se passe dans le bloc hydraulique pendant l’engage- inside the hydraulic control block during clutch engage-
ment d’un embrayage, et l’étape correspondante sur la ment, and the corresponding portion of the pressure
courbe d’évolution de la pression. evolution plot.
TO C O O LE R AC C U M U LAT O R
18
D IS T R IB .
63
CLUTCH
CLUTCH
F IL T E R PUM P SUM P
1. On vient d’embrayer. L’embrayage vide doit être rempli; 1. Distributor has been shifted. Empty clutch has to be
la pression chute, l’accumulateur décharge sa réserve filled; oil pressure drops and accumulator expands,
d’huile dans l’embrayage. sending its oil reserve into the clutch.
La perte de pression provoque la fermeture du sélecteur With oil pressure low, the biassing spring shuts flow
de striction (# 18). control valve (#18).
TO C O O LE R AC C U M U LAT O R
18
D IS T R IB .
63
CLUTCH
CLUTCH
F IL T E R PUM P SUM P
2. Le piston est plaqué contre les disques, le système se 2. Clutch piston is applied, oil is being reinjected into the
remplit à travers le trou d’étranglement du gicleur (# 63). system through throttle jet (#63). The size of the throttle
La section du gicleur détermine la pente de la remontée determines the slope of the gradual pressure rise.
en pression.
TO C O O LE R AC C U M U LAT O R
18
D IS T R IB .
63
CLUTCH
CLUTCH
F IL T E R PUM P SUM P
3. Le seuil de pression de 18 bar est atteint. A cette 3. 18 bar threshold has been reached. That pressure will
pression, le sélecteur de striction (# 18) se rouvre, et shift the flow control valve (#18) back up. This re-opens
l’huile peut à nouveau passer par le canal de grande the normal wide cross-section flow passage, and the
section. La pression saute au niveau normal de fonction- system pressure jumps back to normal.
nement.
M-SAV7000/00/07.2002 page 17
W 5700 / 7000 / 7300
III-4 Lubrication III-4 Graissage
Oil is taken in by the pump through the suction hose and L’huile est aspirée par la pompe à travers le flexible de
sent into the hydraulic control block through the pressure graissage, puis refoulée à travers le flexible de pression et
hose and oil filter. le filtre à huile vers le bloc hydraulique.
Excess oil from the control block travels through the oil Tout excédent d’huile sortant du bloc traverse le réfrigé-
cooler, and from the cooler to the lubrication manifold at rant et va du réfrigérant au collecteur de graissage situé à
the gearbox front end. Here, it is held at a pressure of no l’avant (tribord) du réducteur. Ici, un clapet maintient une
more than 6 bar. The lubricating oil is distributed through pression ne dépassant pas les 6 bar. L’huile de graissage
internal and external lubrication pipes (2, 5, 6, 7, 9, etc.) to est acheminée à travers un système de tubes extérieurs
all bearing locations. The bearings in the mid-section of (2, 5, 6, 7, 9 etc.) aux points de graissage des roulements.
the gearbox are supplied with oil through the hollow trans- Le graissage des roulements centraux passe à l’intérieur
fer shafts. Both clutch assemblies also receive their lubri- des arbres tubulaires. Les embrayages reçoivent leur
cation through the hollow shafts and corresponding holes lubrification à travers les perçages aménagés dans les
in the shaft end and splined clutch hub. pignons tubulaires et les moyeux d’embrayage.
All gear trains are spray-lubricated through 4 correspond- Tous les trains d’engrenages sont graissés par l’huile
ing internal lubrication pipes. projetée depuis les 4 rampes de graissage internes.
page 18 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
IV- PRÉCONISATIONS DE GRAISSAGE IV- LUBRICATION SPECIFICATIONS
L’huile du réducteur doit lubrifier toutes les pièces Gearbox oil is supposed to provide lubrication for
mobiles et doit refroidir l’appareil, tout en conservant un all moving parts and to cool the assembly, yet leaving
frottement suffisant pour permettre aux embrayages de enough friction for the clutches to transmit torque without
transmettre le couple sans glisser (un embrayage qui slipping (a clutch that slips will be destroyed before long).
patine ne vit pas longtemps). Therefore:
Par conséquent: As a general rule, gearbox oil should be high quality
L’huile du réducteur sera une huile minérale de qualité mineral oil complying with the following standards:
supérieure, répondant aux normes suivantes:
Graisses: Grease:
La graisse doit être compatible avec les joints Grease must be compatible with nitrile rubber and
nitriles et doit résister à des températures pouvant aller should resist operation temperatures of up to 90 to 95 °C.
jusqu’à 90 ou 95 °C. Elle répondra aux spécifications It should comply with the following specifications (ASTM D
suivantes: 217) :
minimum penetration 265
pénétration minimale 265 NLGI consistency 1 or 2
classe NLGI 1 ou 2 dropping point < 200 °C
point de goutte < 200 °C
The list hereafter shows a number of oil brands
La liste qui suit propose un certain nombre d’huiles and types known to give satisfactory results in ZF gear-
qui ont fait leurs preuves dans les réducteurs ZF-Masson. boxes. It cannot be comprehensive, though. However, no
Cette liste ne saura cependant être exhaustive. Pourtant, type or brand of oil not included in this list should be
aucune huile en dehors de celles énumérées ici ne devra used, unless specifically accepted by ZF-Masson. For any
être utilisée, sauf si elle a été approuvée par ZF-Masson. enquiry, contact ZF-Masson.
Pour tout renseignement complémentaire, contactez ZF-
Masson!
M-SAV7000/00/07.2002 page 19
W 5700 / 7000 / 7300
RECOMMENDED LUBRICANTS FOR ZF-MASSON GEARBOXES
LISTE DES LUBRIFIANTS RECOMMANDÉS POUR LES RÉDUCTEURS ZF-MASSON
continued / suite:
FINA EUROPE SA, FINA KAPPA SUPER
BRÜSSEL / B
FUCHS MINERALÖL WERKE, TITAN UNIVERSAL HD
MANNHEIM / D
GINOUVES GEORGES SA, YORK 730
LA FARLEDE / F
GULF OIL (GB) LTD, GULF SUPER DIESEL (GB)
CHELTENHAM / GB
HOMBERG GMBH+CO KG, HOMBERG-MOTOR-OEL
WUPPERTAL / D HD-SC 4
IGOL FRANCE, IGOL ULTRA DUTY 4D
PARIS / F
INA RAFINERIJA INA SUPER 3
RIJEKA / CROATIA INA SAGARTIA
INA SUPER 5
INA GORGONELA S
ITALIANA PETROLI, AXIA D
GENOVA / I
KÄPPLER K., DRIVOLIN SUPERIOR HD MOTORÖL S3
STUTTGART / D
KLÖCKNER ENERGIEHANDEL, DEUTZ OEL SGHD-C
KÖLN / D
KOMPRESSOL-OEL, HD-S3-C-OEL
KÖLN / D
KRAFFT SA, MONOGRADO SUPER S-3
ANDOAIN / E
KROON OIL BV, MULTIFLEET SCD
ALMELO / NL
KUWAIT PETROLEUM, Q8 T 400 MONOGRADE
HOOGVLIET / NL
LEPRINCE+ SIVEKE GMBH, LEPRINXOL SUPER
HERFORD / D
LIQUI MOLY / MEGUIN, THT MOTOROIL E
ULM / D
LUBRICATION ENGIN, MONOLEC GFS ENGINE OIL
FORT WORTH / USA
MAGNA INDUSTRIAL, OMEGA 643
HONK KONG
MIN.ÖL-RAFFIN. DOLLBERGEN, PENNASOL MOTOR OIL -
UETZE / D EXTRA C
MOBIL OIL, MOBIL DELVAC 1300 MOBIL DTE 16 M
WEDEL / D MOBILGARD SHC 120 MOBIL DTE 18 M
MOBIL SHC 526
MORRIS LUBRICANTS, MORRIS RING FREE XHD
SHREWSBURY / GB
NESTE OIL, NESTE DIESEL CD
ESPOO / SF
OEST G. MINERALÖLWERK, DIMO HDC-MOTORÖL
FREUDENSTADT / D
OMV AG, OMV TRUCK
SCHWECHAT / A
OPTIMOL ÖLWERKE, OPTIMOL OPTILUB C
HAMBURG / D
ORLY INTERNATIONAL, ORLY DRACO 3001
M-SAV7000/00/07.2002 page 21
W 5700 / 7000 / 7300
continued / suite:
OSWALD KLUTH, HOCHLEISTUNGMOTORENÖL HDC C3
BARGFELD-STEGEN / D
PAKELO MOTOR OIL, PAKELO PKO HD 4
SAN BONIFACIO / I
PANOLIN AG, PANOLIN EXTRA DIESEL
MADETSWIL / CH
PENNZOIL PRODUCTS, HD MOTOR OIL Z-7
ZAANDAM / NL
PLAMA SA, EMERA
PLEVEN / BG
PRINZ-SCHULTE, AERO-LINE M-C
FRECHEN / D
RAIFFEISEN HG NORD AG, HG MOTORENÖL HD
HANNOVER / D UNIVERSAL HD
REPSOL DISTRIBUCION SA, CS MIZAR SERIE-3
MADRID / E
SASOL OIL, SASOL TOPAZ 30
RANDBURG / ZA
SCHMIERSTOFFRAFFINERIE WINTERSHALL REKORD
SALZBERGEN / D
SHELL ASEOL AG, ASEOL MILOR TELLUS T 68 or T 100
BERN / CH TELLUS T 46
SHELL INTERNATIONAL, SHELL RIMULA X MONOGRADE
LONDON / GB
SONOL ISRAEL LTD, SADOL X-400
HAIFA / IL
STATOIL DIESEL WAY
STAVANGER / N
STRUB+CO AG, STRUB MOTOR OIL TURBO HD
REIDEN / CH
SUN OIL COMPANY, SUNOCO SUPER C
AARTSELAAR / B
TEXACO SERVICES LTD, URSA SUPER LA
BRÜSSEL / B
TOTAL RAFFINAGE DISTR., TOTAL TALASSA AZZOLA ZS 68 or 100
PARIS / F TOTAL RUBIA S
TURBOTANK BÖSCHE+BÖDEKER, TURBO HD MOTORENÖL CIII
BREMEN / D
UNIL DEUTCHLAND GMBH, UNIL MOTOR HP 4 DS
BREMEN / D
VALVOLINE INTERNAT., ALLFLEET PLUS / HDS TOPFLITE C3
DORDRECHT / NL
VEEDOL INTERNATIONAL, VEELDOL DIESEL HDC
SWINDON / GB VEELDOL DIESELSTAR
WEYERS+VAGEDES, WEVAGOL EXTRA C3
BOCHOLT / D
YACCO SA, YACCO AS3-SERIE YY, Y, M, X
ST PIERRE-LES-ELBEUF /F
ZELLER+GMELIN GMBH&CO, DIVINOL MULTIMAX
page 22 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
V- CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES V- OPERATING DATA
*1) La capacité d’huile peut varier selon les équipements *1) Oil capacity may vary with optional equipment such as
supplémentaires, tels que des PDF, HPV etc. PTOs, CCPs etc.
*2) Vérifier le niveau d’huile à la jauge, moteur tournant *2) Check oil level using the dipstick, engine running at
au ralenti! idling speed!
*3) A température de fonctionnement, en utilisant uni- *3) At operating temperature; using ZF-Masson approved
quement des huiles homologuées par ZF-Masson. lubricants.
*4) Possibilité de régler plusieurs seuils d’alarme: d’une *4) Several alarm levels may be set: from “warning” to
“alerte” jusqu’à “arrêt moteur”. “engine stop”.
*5) Voir plus de détails sous “Essais et mise en route” *5) See details in section “Gearbox testing and start-up”
*6) Prendre les mesures de pression ici: *6) Pick up oil pressure here:
PI 2 = pression de fonctionnement et d’embrayage PI 2 = clutch and operating oil pressure
PI 3 = pression de graissage PI 3 = lubrication oil pressure
Oil pressure conversion table (approximate values) Table de conversion des pressions (valeurs approx.)
bar (kg/cm²) 0.5 1.0 2.0 5.0 10.0 15.0 20.0 25.0
Temperature conversion table (approximate values) Table de conversion des températures (valeurs approx.)
Centigrade 0 1.0 10 25 50 80 100
°C
Fahrenheit 32 33.8 50 77 122 176 212
°F
Volume conversion table (approximate values) Table de conversion des volumes (valeurs approx.)
litre 1.0 10 3.785 37.9 50 100
l
US gallon 0.264 2.6 1.0 10 13.2 26.4
gal. (US)
M-SAV7000/00/07.2002 page 23
W 5700 / 7000 / 7300
VI- MAINTENANCE OPERATIONS
Basically, gearbox maintenance involves regular oil changes and oil filter replacement. Visual inspection of the
gears themselves may be required at longer intervals. Major overhauls are also recommended on a long term basis.
The chart below shows the regular maintenance operations and recommended workshop interventions.
Caution! Prior to any work on the gearbox and its hydraulic system (accumulators may still contain up to one
pint of oil under pressure!), STOP the engine, THEN shift to AHEAD and REVERSE two or three times to
dump all pressure from the system!
Replace oil filter every 2 500 h first replacement after 100 hours
or at least once a year (new or reconditioned gearbox)
Oil change every 2 500 h first oil change after 100 hours
or at least once a year (new or reconditioned gearbox)
Clean oil cooler every 500 h -> raw water
every 8 000 h -> closed circuit soft water
Visual gear inspection every 8 000 h remove inspection covers from the
casing
As above, plus:
Output shaft bearings every 35 000 h
A A- Oil pump
B- Oil cooler
C- Pump suction hose
B F D- Oil dipstick
E- Clutch pressure injector
F- Accumulator
C G G- Shift valve solenoids
H- Oil filter (removed)
H I - Pump pressure hose
K- Drain plug
L- Lube oil hose "cooler in"
D M- Inspection cover
N- Lube oil hose "cooler out"
O- Filler plug
I
page 24 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
VI- ENTRETIEN COURANT
L’entretien du réducteur implique, pour l’essentiel, des vidanges régulières accompagnées du remplacement du
filtre. L’examen visuel des dentures peut être nécessaire à des intervalles plus longs. Des travaux de révision préventive
et de remise à neuf sont également recommandés. Le tableau ci-dessous donne les périodicités des interventions
conseillées en atelier.
Attention! Avant toute intervention sur le réducteur et son système hydraulique (l’accumulateur peut encore
contenir jusqu’à un demi litre d’huile sous forte pression!), ARRETER le moteur, PUIS passer deux ou trois
fois en marche AVANT et en marche ARRIERE pour purger tout le système!
Remplacer le filtre à huile toutes les 2 500 h premier rempl. après 100 h
ou au moins une fois/an (réducteur neuf ou remis en état)
Vidange toutes les 2 500 h première vidange après 100 h
ou au moins une fois/an (réducteur neuf ou remis en état)
Nettoyer le réfrigérant toutes les 500 h -> eau de mer
toutes les 8 000 h -> eau douce (circuit fermé)
Examen visuel des dentures toutes les 8 000 h retirer les trappes de visite du
carter supérieur
A- Pompe à huile
B- Réfrigérant L M N O
C- Flexible d'aspiration
D- Jauge d'huile
E- Canule d'embrayage
F- Accumulateur
G- Électro-aimants (distributeur)
H- Filtre à huile (retiré)
I - Flexible de refoulement
K- Bouchon de vidange
L- Flexible d'entrée de réfrigérant
M- Trappe de visite
N- Flexible de sortie de réfrigérant
O- Bouchon de remplissage
M-SAV7000/00/07.2002 page 25
W 5700 / 7000 / 7300
VII- TROUBLESHOOTING VII- GUIDE DE DEPANNAGE
This section tries to show your way to some
possible remedy for 10 basic types of “failure” other than Cette partie tente de vous guider vers quelques
noise or vibratory problems. The symptoms treated here unes des solutions pour 10 catégories typiques de
are: “pannes”, autres que les problèmes de bruit et de
vibrations. Les symptômes examinés ici sont:
010 - No response
020 - Clutch drags 010 – Aucune réponse
030 - Clutch slips 020 – L’embrayage colle
040 - Slow clutch engagement 030 – L’embrayage patine
050 - Harsh clutch engagement 040 – Embrayage trop lent
060 - Low or no oil pressure 050 – Embrayage trop brusque
070 - High or irregular oil pressure 060 – Pression d’huile trop faible ou absente
080 - Low or no lubrication pressure 070 – Pression d’huile trop forte ou instable
090 - High lubrication pressure 080 – Pression de graissage trop faible ou absente
100 - Temperature rise 090 – Pression de graissage trop élevée
100 – Augmentation anormale de la température
It tries to proceed from the simplest to the most complex
job, stating: Elle essaie de procéder du plus simple au plus complexe,
a) the possible cause: where to look at? en indiquant:
b) the action to be taken or further investigation a) les causes possibles = où chercher ?
suggested: what to do? b) les mesures à prendre ou la direction dans
la-quelle vous devez continuer vos recherches
Noise and vibration problems will be examined apart = que faire ?
hereafter.
Les questions de bruits et de vibrations seront traitées à
part, plus tard.
page 26 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
030 Clutch slips: 030 L’embrayage patine
• low oil level: • niveau d’huile trop bas:
- top up oil - faire le plein
• water in oil: • mélange eau/huile:
- drain all oil, change oil; check oil cooler seals - vidanger, mettre de l’huile propre, vérifier
• oil quality: l’étanchéité du réfrigérant
- check type of oil (additive?) • huile inadaptée
• oil pressure: - vérifier le type d’huile(s) (additifs ?)
- pressure too low • pression hydraulique
cf. “Low or no pressure” # 060 - voir “pression faible ou absente” # 060;
or: - [pneutral- pengaged] > 1.0 bar si: - [Pneutre – Pembrayé] > 1,0 bar:
feed pipe or piston ring leak: rebuild clutch casse de l’alimentation interne ou segment de
• air bubbles in oil: piston = remettre l’embrayage en état
- check suction pipe • prise d’air
• control - vérifier les conduites d’aspiration
- check control cable connection to gearbox; • commande
gearbox selector handwheel loose - vérifier le réglage du câble de commande,
• distributor spool: sélecteur desserré etc.
- check spool position; spool/body wear • boisseau (ou tiroir) du distributeur:
• clutch damaged: - vérifier la position du boisseau; usure
- rebuild clutch • embrayage endommagé
- remettre l’embrayage en état
070 High oil pressure or irregular pressure 070 Pression trop forte ou instable
• low temperature - check temperature • huile froide - vérifier la température
• pressure gauge: - double-check • manomètre - vérifier d’abord le manomètre
• oil quality • huile inadaptée
- check; drain & change if necessary - vérifier le type d’huile; vidanger s’il y a lieu
• regulator; check: • problème de régulateur; vérifier:
- set screw (over-tight ?) - vis de réglage (trop serrée ?)
- piston (stuck ?) - tiroir du régulateur collé ?
• oil cooler • réfrigérant; vérifier:
- check: cooler oil passage clogged ? - passages bouchés/ chicanes détachées ?
• oversize pump fitted ? • pompe inadaptée
- check gearbox file or contact ZF-Masson - vérifier la capacité de la pompe (voir fiche
technique; contactez ZF-Masson)
080 Low or no lube oil pressure 080 Pression de graissage trop basse ou absente
• pressure gauge - double-check first • manomètre: - vérifier d’abord le manomètre
• oil level: - top up oil • niveau d’huile trop bas, refaire le niveau
• oil filter clogged • filtre à huile colmaté; remplacer
• oil filter relief valve (30 bar) open or leaky • clapet de surpression avant filtre fuit ou est ouvert
• air bubbles in oil: • prise d’air à l’aspiration
- check suction pipe - vérifier le flexible d’aspiration
• lube p. regulator; check: • régulateur de pression de graissage
- set screw (loose ?) Contact ZF-Masson. - vis de réglage (desserrée ?)
- regulator spring (broken ?) Contact ZF- - ressort de régulateur (cassé ?)
Masson. - tiroir de régulateur collé ?
- piston (stuck ?) Contact ZF-Masson. contacter ZF-Masson
• oil cooler (oil path) clogged • réfrigérant - (voir ci-dessus)
• oil pump: - (as above) • pompe à huile - (voir ci-dessus)
090 High lube oil pressure 090 Pression de graissage trop forte
• low temperature: - check temperature • huile froide: - vérifier la température
• pressure gauge: - double-check • manomètre: - vérifier d’abord le manomètre
• oil quality: • huile inadaptée:
- check; drain & change if necessary - vérifier le type d’huile, vidanger s’il y a lieu
• regulator; check: • régulateur de pression; vérifier:
- set screw (over-tight ?) Contact ZF-Masson. - vis de réglage trop serrée ?
- piston (stuck ?) Contact ZF-Masson. - tiroir de régulateur collé ?
- oversize pump fitted ? (check gearbox file or contact ZF- - pompe inadaptée (trop de débit) ?
Masson) contacter ZF-Masson; vérifier la fiche technique
page 28 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
Access without gearbox disassembly: L’accès aux éléments suivants ne nécessite aucun
démontage:
- Oil filter - Filtre à huile
- Accumulator - Accumulateur
- Oil pump - Pompe à huile
- Pump drive coupling - Accouplement de pompe
- All oil hoses - Tous les flexibles
- Oil cooler - Réfrigérant
- Clutch pressure injector seals - Joints et bagues des canules d’embrayage
- Inspection covers - Trappes de visite
Requires the disconnection of the propeller shaft coupling Nécessite le désaccouplement de l’arbre d’hélice et la
and removal of the gearbox output coupling flange: dépose du plateau de sortie
Requires removal of the rear casing of the gearbox only: Nécessite simplement la dépose du carter arrière:
Requires removal of the gearbox top casing: Nécessite la dépose du carter supérieur:
Requires removal of the gearbox top and mid-section Nécessite la dépose du carter intermédiaire:
casing:
- Output shaft bearings replacement - Remplacement des roulements de sortie
- Output drive replacement D - Remplacement de la roue de sortie
A
B
page 30 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
IX- OUTILLAGES, PROCÉDURES ET IX- TOOLS, GENERAL PROCEDURES
TOLÉRANCES AND ALLOWANCES
IX-1 Outillage de base IX-1 Basic equipment, tools, material
• Palan ou similaire, d’une capacité de 5 tonnes • Crane, hoist, tackle or other appropriate lifting
device, 5000 kgs capacity
• Anneaux de levage Ø M27, M22, M14 • Lifting eye-bolts Ø M27, M22, M14
• Jeu de clés métriques, tournevis, etc. • Set of metric spanners, sockets, hex wrenches,
• Clé dynamométrique screwdrivers etc.
• Pied à coulisse, jauge de profondeur, comparateur et • Torque wrench
cales d’épaisseur • Vernier caliper, depth gauge; dial gauge; feeler
gauge
• Solvant de nettoyage
• Huile pour réducteur (voir “Préconisations de • Cleaning solvent
graissage”) • Gearbox oil (see “Lubrication specifications”)
• Graisse (Shell “Alvania” ou similaire, NLGI classe 1 • Grease (Shell “Alvania” or similar, NLGI class 1 or 2;
ou 2; pas de MoS2!) no molybdenum-disulphide!)
• Pâte à joint * • Jointing compound *
carter etc.: “Wellseal” ou casing parts: “Wellseal” or
“Loctite 574” ou similaire “Loctite 574” or similar
raccords hydr.: “Loctite 577” (jaune), pipe seals: “Loctite 577” (yellowish colour),
“Loctite 603” “Loctite 603”
• Frein-filet*: • Thread lock compound*:
“Loctite 243” et “Loctite 270” “Loctite 243” and “Loctite 270”
ou similaire or similar
*) Toujours dégraisser les pièces avant d’appliquer de *) Before applying jointing compound or thread lock
la colle ou de la pâte à joint! compound, always degrease the parts first!
• Pochette de joints du réducteur • Seal and gasket kit for your gearbox
• Pochette de cales du réducteur • Set of shims for your gearbox
• Rectifieuse plane (certaines entretoises doivent être • Surface grinding machine (some spacer rings have
rectifiées à la cote de montage lors de l’assemblage) to be ground to size upon assembly)
ZF-Masson W 5700 / 7000 / 7300 - Outils spéciaux ZF-Masson W 5700 / 7000 / 7300 - Special tools
Des plans détaillés de l’outillage peuvent être com- Detailed drawings can be ordered from ZF-Masson, or
mandés auprès de ZF-Masson. De même, des jeux tools can be purchased or hired from ZF-Masson.
d’outillages peuvent être achetés ou loués chez ZF- Please state your gearbox type and serial number.
Masson. Hydraulic draw-up cylinders (SKF “HMV xx” or similar) and
Merci de préciser les type et numéro de série de votre accessories can be hired from ZF-Masson, but they are
réducteur! also commercially available devices.
Les écrous hydrauliques (SKF “HMV xx” ou similaires)
ainsi que les accessoires pour le frettage hydraulique
peuvent être loués chez ZF-Masson ou achetés dans le
commerce.
M-SAV7000/00/07.2002 page 31
W 5700 / 7000 / 7300
ZF-Masson W 5700 / 7000 / 7300
Assembly drawings & special tools - Plans de montage & outillages
drawing nb. tool nb. / qty. /
/ plan n° numéro qté.
1 output coupling flange W 5700 E 410 397 plateau de sortie W 5700
SKF draw-up cylinder HMV 25 1 écrou hydraulique SKF HMV 25
SKF high pressure pump 2 min. pompe haute pression SKF
SKF high pressure flexible pipe 2 min. flexible haute pression SKF
adapter flange for draw-up cylinder 80 410 437 1 support d'écrou pour écrou hydraul.
screws Ø M18, grade 12.9 53 276 424 4 vis M18, classe 12.9
7 input drive pinion & PTO drive pinion E 410 391 pignon d'entrée et pignon de PDF
SKF draw-up cylinder HMV 21 80 427 535 1 écrou hyraulique SKF HMV 21
SKF high pressure pump 2 pompe haute pression SKF
SKF high pressure flexible pipe 2 flexible haute pression SKF
adapter flange for draw-up cylinder B 422 501 1 support d'écrou pour écrou hydraul.
spacer, l= 60 mm B 410 378 1 entretoise, l= 60 mm
spacer, l= 30 mm B 410 383 1 entretoise, l= 30 mm
screws Ø M12, class 12.9 75 079 915 4 vis M12, classe 12.9
page 32 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
N° 3: Output coupling flange; SKF adapter & SKF HMV 38 N° 11: PTFE-ring installer
N° 3: Plateau de sortie; support d’écrou SKF 1 écrou SKF HMV 38 N° 11: Montage du segment monobloc
N° 10: Clutch spring compression tool N° 9: PTFE piston ring fitter Dummy hub for clutch plates alignment
N° 10: Montage du ressort d’embr. N° 9: Montage du segment de piston Faux moyeu p. aligner disques d’embr.
N° 15: Locating pin puller N° 12: Bearing clamps N° -: Clamp f. thrust bearing adjust.
N° 15: Extracteur de pions de centrage N° 12: Brides p. régler les roulements N° -: Bride p. réglage rlt. sortie
N° 8: Input shaft handling tool N° 7: Input shaft: adapter flange & HMV 21 & spacer rings
N° 8: Manutention de l’arbre d’entrée N° 7: Arbre d’entrée: support d’écrou & HMV 21 & entretoises
a a
P
1 1
2 2
3 3
Parts coming off the taper will be projected Danger! Les pièces qui se détachent du
forwards like “bullets”. They may severely cône partent comme un “coup de canon”.
harm and injure the operator or bystanders! Ils peuvent entraîner de graves blessures à
Therefore: l’opérateur ou toute personne sur sa
trajectoire! Par conséquent:
Disassembly Au démontage
1- Provide a safe stop means – e.g. the SKF adapter (2) 1- Prévoir toujours une bonne butée – par exemple, le
and draw-up cylinder (1) – firmly secured to the shaft! support d’écrou (2) et l’écrou SKF (1) – solidement
2- Gradually inject oil (a) into or under the part – e.g. fixés sur l’arbre!
gearwheel or coupling flange – until it comes off. 2- Injecter l’huile progressivement (a) dans ou sous la
pièce à démonter – p.ex. la roue ou le plateau –
jusqu’à ce qu’elle se détache.
(see reassembly procedure next page)
(voir remontage à la page suivante).
page 34 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
Au remontage Reassembly
L’enfoncement de la pièce sur le cône 1/30e détermine le The amount of draw-up of the part on the 1:30 shaft taper
serrage des pièces. Il détermine donc à la fois la capacité determines the amount of interference fit. It therefore
mécanique (passage de couple) et le niveau de contrain- determines the mechanical strength of the assembly, but
tes internes de l’ensemble. also the amount of internal stress.
C’est pourquoi il est impératif de respecter scrupuleuse- As a consequence, a precise amount of draw-up is cal-
ment la procédure et les valeurs de frettage, qui sont culated for every assembly and application, depending on
calculées individuellement pour chaque cas d’application, the particular requirements of each case, and will have to
en fonction des besoins de l’ensemble, de manière à be strictly respected to maintain the desired balance be-
obtenir le juste équilibre entre contraintes et performan- tween stress and mechanical strength.
ces !
1- Make sure all parts are perfectly clean and surfaces are
1- S’assurer que toutes les pièces sont propres et que les in good condition.
surfaces sont en bon état. 2- Fit the part (P) to the shaft.
2- Monter la pièce à fretter sur l’arbre. 3- Fit the SKF adapter (2) to the shaft end (spacers (7)
3- Fixer le support d’écrou (2) sur l’extrémité de l’arbre first, if any).
(après mise en place des entretoises éventuelles (7)). 4- Apply a dial gauge to the part to be fitted.
4- Placer un comparateur contre la pièce à fretter (P). 5- Fit the SKF draw-up cylinder to the adapter flange.
5- Monter l’écrou SKF (1) sur le support d’écrou (2). 6- Connect all high pressure pipes and pumps.
6- Brancher tous les flexibles haute pression et les 7- Inject pressure (a) into or under the part (P).
pompes. 8- Inject pressure (b) into the draw-up cylinder (1).
7- Injecter la pression (a) dans/sous la pièce à fretter (P). 9- Inject more pressure (a) into or under the part (P) – do
8- Injecter la pression (b) dans l’écrou SKF (1). not exceed the pressure limit (< 3 000 bars).
9- Injecter plus de pression (a) dans ou sous la pièce à 10- Inject more pressure (b) into the draw-up cylinder (1)
fretter (P) – ne pas dépasser la limite (< 3 000 bars). – do not exceed the pressure limit (< 500 bars).
10- Injecter plus de pression dans l’écrou SKF (1) – ne 11- ... an so on, until the specified draw-up Y has been
pas dépasser la limite (< 500 bars). reached (dial gauge reading).
11- ... et ainsi de suite, par paliers, jusqu’à ce que la cote 12- Hold pressure (b) in the draw-up cylinder (1) and drain
d’enfoncement Y ait été atteinte (voir comparateur). pressure (a) from the part (P). Wait for a sufficient time to
12- Maintenir la pression (b) dans l’écrou SKF (1) et have all oil drained and the assembly properly settled.
purger la pression (a) entre l’arbre et la pièce à fretter (P). 13- Drain pressure (b) from the draw-up cylinder (1) while
Attendre que toute l’huile ait été évacuée et que checking the dial gauge (make sure the part (P) does not
l’assemblage se soit stabilisé. move!)
13- Purger l’huile (b) de l’écrou SKF (1) en surveillant le 14- Disconnect and remove all tools.
comparateur (s’assurer que la pièce frettée ne bouge
pas!)
14- Démonter et retirer tous les outils.
b a
P a b
1 1
2 2
3 3
M-SAV7000/00/07.2002 page 35
W 5700 / 7000 / 7300
IX-4 Gearbox assembly data IX-4 Valeurs de montage des appareils
The chart hereafter shows the required draw-up values for Le tableau ci-dessous montre les cotes d’enfoncement
standard ZF-Masson gearboxes W 5700 / 7000 / 7300. valables pour les appareils standard ZF-Masson.
ZF-Masson W 7000
Draw-up values (gear wheel or coupling flange on shaft taper)
Cotes d'enfoncement (roue ou plateau sur arbre conique)
input drive pinion pignon d'entrée
input drive ratio 0,936 or 0,978 6,34 mm rapport d'entrée 0,936 ou 0,978
input drive ratio 1,068 5,13 mm rapport d'entrée 1,068
input drive ratio 1,220 4,95 mm rapport d'entrée 1,220
input drive ratio 1,308 5,3 mm rapport d'entrée 1,308
input drive ratio 1,395 4,68 mm rapport d'entrée 1,395
input drive ratio 1,528 5,0 mm rapport d'entrée 1,528
input drive ratio 1,600 4,53 mm rapport d'entrée 1,600
input drive ratio 1,844 4,32 mm rapport d'entrée 1,844
Important: Important:
The information given in this chart is true on Les informations données dans ce tableau
the date of printing. It is, how ever, subject to sont valables à la date d'impression. Elles sont
changes. For fully updated information, refer cependant susceptibles de changer. Pour les
to w w w .zf-marine.com or contact ZF- dernières valeurs à jour, consulter le site
Masson service department! w w w .zf-marine.com ou contacter le service
après-vente ZF-Masson!
page 36 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
Tolérances dimensionnelles Allowance data
ZF-Masson gearboxes use metric threads in most as- Les appareils ZF-Masson sont équipés de visserie métri-
sembly situations. The table hereafter shows the most que dans la quasi totalité des cas d’assemblage. Le ta-
widespread thread sizes and their tightening torque. The bleau ci-dessous rappelle les couples de serrage standard
torque values below apply unless otherwise specified. des filetages métriques. Ces couples s’appliquent à tous
les montages, sauf spécification contraire.
Tightening torque (in daNm / lb-ft) for standard straight shaft metric threads
thread size M6 M8 M 10 M 12 M 14 M 16 M 18 M 20
0,95 2,3 4,6 7,9 12,5 19,5 28,0 39,0 daNm
grade 8.8
7,0 17 34 58 92 144 207 288 lb-ft
1,4 3,4 6,8 11,7 18,5 28,0 39,0 daNm
grade 10.9
10,3 25 50 86 136 207 288 lb-ft
4,0 7,9 13,5 21,5 33,0 daNm
grade 12.9
30 58 100 159 243 lb-ft
source: K.H.Decker, Maschinenelemente, 10°, Tabellenanhang A 10.8, München 1990
M-SAV7000/00/07.2002 page 37
W 5700 / 7000 / 7300
X- ROUTINE MAINTENANCE OPERATIONS X- OPÉRATIONS D’ENTRETIEN
COURANT
X-1 Oil filter replacement X-1 Remplacement du filtre à
huile
remove the
- filter cartridge (10) retirer les
- coil spring (11) - cartouche de filtre (10)
- both O-ring seals (1, 2: filter bowl - ressort (11)
and cartridge seals) - joints toriques (1, 2, sur la cuve et
• Replace these parts. dans la cartouche)
• Reassemble the oil filter in • Remplacer ces pièces.
inverse order. • Remonter en ordre inverse.
• Unscrew and replace the oil filter • Desserrer la vis de purge (4) du
as shown above. filtre qui est maintenant
• Re-tighten the bleeder screw! “déconnecté”.
• Reassemble the oil filter with a • Dévisser et remplacer le filtre
new cartridge as shown above. comme ci-dessus.
• Resserrer la vis de purge!
• Remonter le filtre à huile avec
une cartouche neuve comme
indiqué ci-dessus.
page 38 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
X-2 Remplacement de X-2 Accumulator replacement
l’accumulateur
Cette opération impose This operation requires to
l’arrêt du moteur dans tous stop the engine in all
les cas. Les accumula- cases. Accumulators are
teurs sont gonflés à l’azote et nitrogen-filled and may still be
peuvent encore être sous under pressure! Therefore, after
pression! Après avoir arrêté le having stopped the engine, shift
moteur, il faut donc commuter en ahead – reverse – neutral two or
marche AV – marche AR – neutre three time to drain all oil pressure!
deux ou trois fois pour purger les
circuits! Then:
Ensuite: • Unscrew and remove the
• Dévisser et retirer l’accumulateur accumulator.
• Remplacer l’accumulateur si • Replace if necessary (use new
nécessaire (utiliser des joints copper seal rings on the fitting
cuivre neufs sur le raccord). nipple).
M-SAV7000/00/07.2002 page 39
W 5700 / 7000 / 7300
X-3 Shift valve solenoid X-3 Remplacement des
replacement électrovannes
PTO-clutches (if applicable) and, in La commande des embrayages de
some cases, propulsion clutches, PDF (s’il y en a) et, dans certains
are controlled through solenoid cas, celle des embrayages de
valves. Solenoids should be propulsion, se fait au moyen
replaced at least every 15000 h. d’électrovannes. Les électro-
aimants de celles-ci doivent être
remplacés au moins toutes les
15000 h.
page 40 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Enlever la collerette (6) et les • Remove the collar ring (6) and O-
joints toriques (5) d’un côté, et ring seals (5) on one end,
... and...
• ... retirer le faisceau de tubes (1) • ... withdraw the cooler tube nest
et les joints toriques (5) de (1) and O-ring seals (5) from
l’autre. the other end.
• Remplacer et remonter toutes les • Replace and reassemble all parts
pièces en ordre inverse. Utiliser in inverse order. Use new
des rondelles freins neuves et spring washers and tighten all
serrer les vis au couple (2,3 screws at their exact tightening
daNm). torque (2.3 daNm).
M-SAV7000/00/07.2002 page 41
W 5700 / 7000 / 7300
X-5 Oil pump elastic coupling X-5 Remplacement de l’ac-
couplement élastique
de la pompe
13 14 15 16 17
18
19
20
21
12
4
9 5 4 10 11
The oil pump on all M-range La pompe à huile de tous les
Masson gearboxes is driven réducteurs Masson de gamme M
through the gearbox input shaft est entraînée par l’arbre d’entrée
through an elastic coupling. The via un accouplement élastique.
coupling spider should be replaced L’élément élastique de l’accouple-
at least every 15000 h. ment doit être remplacé au moins
toutes les 15000 h.
page 42 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
X-6 Remplacement de la X-6 Oil pump replacement
pompe à huile
La pompe à huile doit être The oil pump should be replaced at
remplacée au moins toutes les least every 20000 h.
20000 h.
• Procéder comme pour le rem- • Proceed as for the elastic
placement de l’accouplement coupling spider.
élastique. • When the oil pump has been
• Lorsque la pompe est déposée, removed, unscrew the locking
défaire la vis d’arrêt (20) et screw (20) in the driven
retirer l’élément mené de coupling flange and slide the 18 20
l’accouplement de l’arbre flange off the oil pump shaft 21
cannelé de la pompe. splines.
• Retirer la bague de centrage (18). • Remove the centering ring (18).
• Monter un pompe neuve. Une • Fit a new oil pump. A specific oil
pompe spécifique est déter- pump is determined for each
minée pour chaque appareil gearbox (flow rate, rotation,
(débit, sens de rotation, number of pump stages etc.). It
nombre d’étages, etc.). Il est is therefore necessary to
donc nécessaire de spécifier le specify your gearbox type and
type et numéro de série du serial number when ordering a
réducteur lors de la commande replacement pump!
d’une pompe de rechange! • Fit the centering ring (18) over
• Remettre en place la bague de the pump pilot portion. 21
centrage (18) sur la pompe.
20
• Remplacer la pastille (21) par une • Replace the nylon pad (21) by a
neuve et glisser l’accouplement new one and slide the driven
sur l’arbre cannelé de la coupling flange along the
pompe. splined pump shaft.
• Serrer la vis d’arrêt (20) de ma- • Tighten the locking screw (20) to
nière à bloquer l’accouplement lock the coupling flange on the
sur l’arbre de pompe. pump.
• Remonter les autres pièces en • Reinstall all parts in inverse order,
ordre inverse; utiliser un using a new coupling spider if
élément élastique neuf si necessary.
nécessaire.
M-SAV7000/00/07.2002 page 43
W 5700 / 7000 / 7300
X-7 Clutch oil injector X-7 Bagues bronze des
bushings canules d’embrayage
38/39
12
8
6/7
5
4
3
1
36 35
Clutch oil injectors (5) are held Les canules (5) sont logées de
stationary in the clutch bearing façon fixe dans les couvercles de
covers and are sealed off by 2 O- roulements, l’étanchéité étant
ring seals (4). Oil tightness with assurée par 2 joints toriques (4).
respect to the rotating clutch shafts L’étanchéité par rapport à l’arbre
is provided by bronze bushings d’embrayage est garantie par des
(35) fitted inside the clutch shaft. bagues bronze (35) emmanchées
These bushings should be dans l’arbre. Ces bagues doivent
replaced at least every 15000 h; être remplacées au moins toutes
replace parts on both clutches. les 15000 h; remplacer les bagues
des deux embrayages.
page 44 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Les bagues bronze (35) sont • Bronze bushings (35) are fitted
emmanchées au Loctite. Pour with Loctite. To facilitate
faciliter l’extraction, on peut removal, tap the bushing and
tarauder les bagues et les pull it out with a corresponding
retirer à l’aide d’une tige filetée threaded bar or screw.
ou d’une vis appropriée.
M-SAV7000/00/07.2002 page 45
W 5700 / 7000 / 7300
XI- MINOR REPAIR OPERATIONS XI- RÉPARATIONS MINEURES
These operations are no regular maintenance opera- Ces opérations ne font pas partie de l’entretien
tions, but they do not require major disassembly either. systématique, mais elles n’impliquent pas un dé-
The lip seals are subject to wear and may have to be montage complet non plus. Les joints à lèvres sont
replaced at one time or other. des pièces d’usure et risquent d’imposer un rem-
placement à un moment ou un autre.
Before any repair work on the gearbox, Avant toute intervention sur le réducteur,
- stop the engine and - arrêter le moteur et
- drain all pressure from the gearbox hydraulic circuits! - purger le circuit hydraulique sous pression du
réducteur!
13 14 15 16 17
18
19
20
21
12
4
9 5 4 10 11
XI-1 Lip seal replacement: XI-1 Remplacement des joints
input shaft lip seals à lèvres: arbre d’entrée
1 Rear end lip seal (oil pump 1- Joint arrière (côté pompe à
end) huile)
page 46 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Dévisser les vis HM 12 de fixation • Unscrew the Ø M12 screws (4)
(4) du support de pompe et retaining the pump carrier
enlever le support de pompe. flange and remove the carrier
flange.
• Attention: les cales du roulement • Caution: shims for the input shaft
arrière de l’arbre d’entrée se bearing end float are located
situent derrière le support de behind the carrier flange. Do
pompe. Ne pas perdre les not lose these shims!
cales! • Check the condition of the coup-
• Inspecter le moyeu de centrage ling bell carrier (10), replace if
(10), le remplacer s’il le faut (4 necessary. The carrier is fixed
vis CHC M12, rep. 11). Les vis by means of 4 socket screws Ø
sont collées au Loctite 243. M12 fitted with Loctite 243.
• Chasser le joint à lèvre (14) du • Drive the lip seal ring (14) out of
support de pompe; le rem- the carrier; replace the lip seal.
placer. • Fit a new lip seal ring (14) into the
• Remonter un joint à lèvre neuf carrier flange bore; grease the
(14) dans l’alésage avant du sealing lips.
support de pompe; graisser la
lèvre.
M-SAV7000/00/07.2002 page 47
W 5700 / 7000 / 7300
• Secure the driving coupling bell to • Remonter la cloche menante de
the input shaft using 6 socket l’accouplement élastique; coller
screws (15) fitted with Loctite les 6 vis (15) au Loctite 243 et
243 and tightened to 2.3 les serrer à 2,3 daNm.
daNm. • Remonter l’accouplement
• Reinstall the elastic pump drive élastique et la pompe à huile
coupling and oil pump as comme indiqué au § X-5 ci-
explained in § X-5 above. dessus.
• Drive the lip seal ring (2) out of • Chasser le joint à lèvre (2) du
the bearing cover bore. couvercle.
page 48 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Remonter une bague • Fit a new SpeediSleeve® (3) over
SpeediSleeve® (3) neuve sur the input shaft; center it
l’arbre d’entrée; la centrer à approximately in the position of
peu près au milieu de la the lip seal ring. Install the
position du joint à lèvre. Le SpeediSleeve® on the shaft
montage de la bague sur using jointing compound or
l’arbre se fait avec de la pâte à tallow.
joint (Wellseal) ou au suif.
• Remonter un joint à lèvre neuf (2) • Fit a new lip seal ring (2) into the
dans le couvercle de roulement bearing cover bore (1); grease
(1); graisser les lèvres du joint. the sealing lips.
• Enduire la face de contact du • Apply jointing compound to the
couvercle (1) de pâte à joint. contacting surface of the
bearing cover (1).
M-SAV7000/00/07.2002 page 49
W 5700 / 7000 / 7300
XI-3 Lip seal replacement: XI-3 Remplacement des joints
output shaft lip seal à lèvres: arbre de sortie
Replacement of the output shaft lip Le changement du joint de sortie
seal requires the removal of the implique le démontage du plateau
output coupling flange and, de sortie et, par conséquent, la
therefore, disconnecting and déconnexion et le recul de l’arbre
backing away the propeller shaft! d’hélice!
8 9 10 11 12 15/16 17 18a
18
19
24 25 23 14 13
page 50 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Retirer le bouchon de protection • Withdraw the protective plug 1/4"
1/4" (18a) du plateau de sortie. (18a) from the output coupling
flange.
• Monter les outillages SKF selon
les règles de sécurité. • Fit SKF tools in accordance with
all relevant safety rules.
• Attention: • Caution:
- Une série de ressorts (8) pousse - A number of coil springs (8) push
l’ensemble des roulements de the output shaft bearings and
sortie et l’arbre de sortie vers shaft backwards.
l’arrière. - The bearing cover also holds the
- Le couvercle retient les cales (24) shims (24) setting the bearing
de réglage du jeu axial de end float. Do not lose any
l’arbre de sortie. Ne pas perdre shims!
ces cales!
M-SAV7000/00/07.2002 page 51
W 5700 / 7000 / 7300
• Pull the spacer ring (13) off the • Déposer aussi l’entretoise (13) –
shaft – if necessary, 2 threaded au besoin, on peut s’aider de 2
bars Ø M4 may be used to help tiges filetées M4 pour l’extraire.
pulling the ring.
• Enlever le joint torique (23) de
• Remove the O-ring seal (23) from l’arbre de sortie.
the output shaft.
• Drive the lip seal ring (17) out of • Chasser le joint à lèvre (17) du
the bearing cover bore. couvercle de roulement de
sortie.
• Reinstall a new lip seal (17);
grease the sealing lips. • Remonter un joint à lèvre neuf
(17); graisser les lèvres.
• Fit the spacer ring (13) WITHOUT • Monter l’entretoise (13) SANS
the O-ring seal. joint torique.
• S’assurer que toutes les cales • Make sure to place all required
(24) nécessaires sont placées shims (24) inside the bearing
dans le couvercle de roulement cover (shims may be “glued”
(les coller à la graisse). with grease).
• Poser un joint papier neuf (25) • Apply a new gasket (25) to the
sur le couvercle (le coller à la bearing cover face (the gasket
graisse). may be “glued” with grease).
M-SAV7000/00/07.2002 page 53
W 5700 / 7000 / 7300
• Install and connect the SKF draw- • Installer et brancher les outils de
up tools and proceed to the frettage SKF et procéder à
press-fitting of the coupling l’implantation du plateau selon
flange on the shaft, ac- la procédure décrite au § “IX-3
cording to the SKF draw-up Montage/démontage des
procedure described in § “IX-3 assemblages par frettage
Disassembling/ reassembling hydraulique”. Respecter la cote
hydraulically press-fitted parts” d’enfoncement prescrite (voir
above. Respect the specified plan de montage ZF-Masson,
draw-up (as per ZF-Masson voir aussi le tableau “Cotes et
assembly drawing, see also the valeurs de montage”).
look-up table “Assembly
dimensions and values”
above).
page 54 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
XI-4 Interventions sur le bloc hydraulique XI-4 Hydraulic control unit operations
Le bloc hydraulique standard peut être équipé d’un The standard hydraulic control block may come with a
distributeur électrique (commandé par électro- solenoid-actuated electric shift valve (two 24 V DC solenoids)
aimants 24V =) ou d’un distributeur mécanique. Le or with a mechanical shift valve. The mechanical shift valve
distributeur mécanique peut être commandé par spool may be controlled through a push-pull cable or a
câble ou par un vérin pneumatique. Pour plus de pneumatic cylinder. Contact ZF-Masson for further detail.
renseignements, veuillez vous adresser à ZF-
Masson.
M-SAV7000/00/07.2002 page 55
W 5700 / 7000 / 7300
• The valve is comprised of a spool (30) sliding inside a • Le régulateur se compose d’un tiroir (30) coulissant dans
bore of the hydraulic control block body, and of a coil un alésage du bloc hydraulique, et d’un ressort (29).
spring (29). Insert the spool and coil spring into the Insérer le tiroir et le ressort dans l’alésage du bloc.
control block bore.
• Monter un joint papier (25) neuf.
• Fit a new gasket (25). • Monter la bride triangulaire (28), introduire et serrer les 3
• Fit the set screw carrier flange (28), insert and tighten 3 vis de fixation (24) avec leurs rondelles Grower neuves.
hex screws (24) and new spring washers. • Monter la vis de réglage (27).
• Fit the set screw (27). • Monter une rondelle joint (23), le contre-écrou (15), une
• Fit a seal washer (23), pal-nut (15), seal washer (23) and autre rondelle (23) et l’écrou-chapeau (14). Ne serrer
cap nut (14), but do not tighten yet! aucun de ces éléments! La pression / la vis de réglage
Caution! The pressure regulator (set screw) has to be doit être réglée lors du passage au banc d’essai!
set to the desired pressure value on the gearbox test
bench!
page 56 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Remove the shift valve / distributor body from the hy- • Démonter le corps de sélecteur du bloc hydraulique.
draulic control block body.
• Retirer et remplacer la bille et le ressort du clapet.
• Remove and replace the check valve ball and coil spring.
• Introduire la bille de soupape dans son alésage et la
• Insert the valve ball into its bore in the control block body; frapper d’un léger coup de marteau pour bien marquer
give it a tap with a hammer to “break in” the valve seat. le siège de clapet.
• Fit the coil spring, replace the O-ring seals and reinstall • Mettre en place le ressort, remplacer les joints toriques
the shift valve / distributor body on the control block. et remonter le corps de distributeur sur le bloc
hydraulique.
• This valve (150, 8, 151) dumps excess oil pressure (above • Le clapet (150, 8, 151) évacue toute surpression (supé-
40+ bars) to the gearbox sump before it enters the rieure à 40+ bar) à la bâche, avant qu’elle n’affecte le
hydraulic circuit. système hydraulique.
• Remove the control block from the gearbox casing. • Retirer le bloc hydraulique du carter du réducteur.
• Fit the valve spool (151) into its bore; give it a tap with a • Monter le tiroir (151) dans l’alésage du bloc; le frapper
hammer to “break in” the valve seat. d’un léger coup de marteau pour bien marquer le siège
de clapet.
• Fit the coil spring (8) and insert and tighten the valve guide
bolt (150). • Monter le ressort (8); insérer et serrer le canon de
guidage (150).
• Reinstall the hydraulic control block on the gearbox
casing, using a new gasket. • Remonter le bloc hydraulique sur le réducteur, en
utilisant un joint papier neuf.
M-SAV7000/00/07.2002 page 57
W 5700 / 7000 / 7300
Changing the flow control valve Sélecteur de striction
• Valve (18) with spring (17) • La soupape (18) et le ressort (17)
determines the pressure déterminent le seuil de
threshold at which oil flow to pression auquel le flux d’huile
the clutch switches from low vers l’embrayage passe du
(throttled) flow to full flow. débit étranglé (gicleur 63) au
• Unscrew the cap nut (14) and plein débit.
measure the distance from the • Dévisser le chapeau du clapet
top of the set screw to the sélecteur de striction et
surface of the control block. mesurer la cote du sommet de
This distance is required to la vis de réglage à la face du
achieve a good approach to the bloc. Cette cote est nécessaire
initial setting upon reassembly! pour retrouver un réglage à peu
• Slacken the pal-nut and fully près identique lors du re-
unscrew the set screw (16). montage!
Withdraw the coil spring (17) • Défaire le contre-écrou, dévisser
and valve spool (18) from the entièrement la vis de réglage et
control block. retirer le ressort (17) et le tiroir
• Check the condition of the bore (18) du clapet.
and valve parts; replace as • Inspecter l’état de l’alésage et
required. des pièces; remplacer les
• Insert the spool (18) and coil pièces endommagées.
spring (17) into the valve bore, • Introduire le tiroir (18) et le
then fit the set screw (16) and ressort (17) dans l’alésage du
pal-nut (15) with new fibre seal bloc, puis monter la vis de
rings. Screw the set screw (16) réglage (16) et son contre-
down to the value measured écrou (15) avec des joints
before disassembly. fibres neufs. Visser la vis de
• As the setting has been changed, réglage (16) jusqu’à la cote
the set screw (16) will have to relevée au démontage.
be adjusted to the desired • Le réglage ayant été modifié,
value on the gearbox test ajuster impérativement la vis de
bench! réglage (16) à la pression
• The cap nut (14) will only be fitted requise lors du passage au
after the valve has been banc d’essai!
adjusted to the required value • Le chapeau (14) ne sera monté
on the gearbox test bench, and qu’après réglage des pressions
after the set screw has been au banc d’essai, et blocage de
locked in its position by the pal- la vis au moyen du contre-
nut. écrou.
page 58 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
Remise en état du distributeur Shift valve reconditioning
• Le manchon d’arrêt (35) doit être • The latching sleeve (35) has to
correctement aligné sur le be properly aligned on the spool
boisseau (36)! S’assurer que les (36)! Make sure to align the
encoches du manchon et de la notches in the sleeve and the
queue du boisseau sont bien shaft of the spool!
alignées:
M-SAV7000/00/07.2002 page 59
W 5700 / 7000 / 7300
Shift valve solenoid replacement Remplacement des électro-
vannes
page 60 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
Révision du clapet de graissage Reconditioning the lubrication 15 21
pressure valve
Le bloc de graissage des réduc-
teurs W 7000 et similaires se The lubrication manifold and
situe à l’avant, côté tribord, sur pressure valve on W 7000 and
le carter principal. Le clapet similar gearboxes is fitted at the
régulateur se compose essen- front end, starboard side, on
tiellement d’une bille, d’un the top of the main casing. The
ressort et d’une vis de réglage. valve basically consists of a
• Enlever le chapeau (17). ball, a coil spring and a set
• Mesurer la cote du sommet de la screw.
vis de réglage à la face du bloc; • Remove the cap nut (17).
cette cote est nécessaire pour • Measure the distance from the
retrouver un réglage à peu près top of the set screw to the face
identique lors du remontage! of the valve block; this dimen-
• Défaire le contre-écrou (16) et sion will be necessary to
dévisser entièrement la vis de achieve a good approach to the 24 14 22 16 17
réglage (21), retirer le ressort initial setting upon reassembly!
(22) et la bille (14). • Slacken the pal-nut (16) and fully
• Inspecter l’état des pièces; rem- unscrew the set screw (21);
placer selon le cas. Surveiller remove the coil spring (22) and
en particulier le siège de la bille the valve ball (14).
dans le bloc (15) en fonte; • Check the condition of all parts;
remplacer le bloc (15) si né- replace as required. In particu-
cessaire. Vérifier le gicleur de lar, a check should be made of
graissage (13) monté dans le the valve ball seat in the cast
bloc. Le gicleur est monté au iron body (15); replace body
Loctite 241. (15) if damage is found on the
• Remonter la bille (14) dans le valve seat. Check the lubri-
bloc (15); frapper la bille pour cation throttle (13) fitted inside
parfaire l’empreinte dans la body (15). The throttle is
fonte du bloc. secured with Loctite 243.
• Remonter le ressort (22), la vis • Insert the valve ball (14) into the
de réglage (21) et le contre- valve bore, give it a tap with a
écrou (16) avec joints fibres hammer to properly mark the
14 22 21
neufs; visser la vis de réglage à cast iron valve seat.
la cote relevée avant le dé- • Reassemble the coil spring (22),
montage. Le contre-écrou ne set screw (21) and pal-nut (16)
sera bloqué que plus tard. with new fibre rings; tighten the
• La pression / la vis de réglage set screw until it reaches the
doivent être réglées lors du dimension measured before
passage au banc d’essai! dismantling. The pal-nut will
(Voir tableau des only be tightened later.
“Caractéristiques techniques” • The lubrication pressure, i.e. the
plus haut). set screw, will have to be
• Le réglage effectué, serrer le adjusted to the required value
contre-écrou (16) et monter le during the gearbox test bench
chapeau (17). run! (See “Technical data”
table above).
• Once the appropriate pressure
set, tighten the pal-nut (16) and
fit the cap nut (17).
M-SAV7000/00/07.2002 page 61
W 5700 / 7000 / 7300
XII- GEARBOX DIS- XII- DÉMONTAGE DU
ASSEMBLY RÉDUCTEUR
XII-1 Removing external parts XII-1 Dépose des éléments
and oil pump extérieurs et de la
pompe à huile
• Disconnect alarm and pressure • Débrancher les tuyaux de rac-
gauge pipes. Remove all alarm cordement des alarmes et
devices (pressure switch, manomètres. Retirer toutes les
temperature switch, etc.) alarmes (manocontact,
thermocontact, etc.)
page 62 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
M-SAV7000/00/07.2002 page 63
W 5700 / 7000 / 7300
• Remove the hydraulic control • Enlever le bloc hydraulique; celui-
block, which is held by 2 ci est maintenu par 2 vis HM et
screws and a stud bolt. un goujon.
page 64 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Le bloc de graissage tribord • The starboard lubrication
comporte le clapet de pression manifold contains the
de graissage et un gicleur lubrication pressure regulator
limiteur de débit ! valve and a throttle orifice!
M-SAV7000/00/07.2002 page 65
W 5700 / 7000 / 7300
• Remove the oil cooler. The oil • Déposer le réfrigérant. Le
cooler is held by 4 screws Ø réfrigérant est maintenu par 4
M8 on a support bracket which vis HM 8 sur un support lui-
is itself attached to the gearbox même fixé sur le réducteur au
by means of 4 screws Ø M8. moyen de 4 vis HM 8.
page 66 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
23 22 2 3 6 7 8 9 13 14 15 16 20
24 18
25
1 11 10 4/5 17 21 4/12
XII-2 Dépose de l’arbre XII-2 Removing input shaft
d’entrée et des and clutch assemblies
embrayages
• Attention: • Caution:
- Des cales (36) de réglage des - Shims (36) for the clutch bearings
roulements d’embrayage se are lying behind the bearing
situent derrière les couvercles covers. Remove the shims.
de roulements. Enlever les
cales.
M-SAV7000/00/07.2002 page 67
W 5700 / 7000 / 7300
• Unscrew and remove the oil • Dévisser et déposer le tube de
dipstick pipe. jauge.
16 25 24 23 21a 22 21 20 19 18 17 38/39 15
13/14
12
11
10
6/7
1
26 27 28 29/14 30 31 32 33 34 36 37 35
page 68 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Accrocher le carter arrière au • Hoist up the rear casing flange.
palan.
• Unscrew and withdraw the rear
• Dévisser et retirer le carter casing flange. The outer races
arrière. Les cages extérieures of the input shaft rear bearing
des roulements arrière de and the clutch shaft rear
l’arbre d’entrée et des bearings are fitted inside the
embrayages sont montées rear casing flange bores.
dans les alésages du carter Remove the bearing races.
arrière. Retirer les cages de
roulements.
• Attention: • Caution:
- Le couvercle porte le joint à lèvre - The input shaft lip seal ring (2) is
(2) de l’arbre d’entrée. located in this bearing cover.
- Un gicleur de graissage du - A lubrication throttle jet is fitted
roulement est vissé dans le into the main casing, behind
carter, à l’arrière du couvercle. the bearing cover.
M-SAV7000/00/07.2002 page 69
W 5700 / 7000 / 7300
XII-3 Removing the transfer XII-3 Dépose des arbres
page 70 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Accrocher le carter supérieur au • Hoist up the top casing. Up to 4
palan. On peut utiliser jusqu’à 4 screws may be used as jacking
vis vérin pour décoller le carter. screws to separate the top
Enlever le carter supérieur. casing from the middle casing.
Remove the top casing.
M-SAV7000/00/07.2002 page 71
W 5700 / 7000 / 7300
XII-4 Removing the output XII-4 Dépose de la ligne de
shaft assembly sortie
7 8 10 9 11 12 14 15/16 17 13 18a
5/4
25 24 23 19 18
• The position of the gearbox • La position du plateau de sortie
output coupling flange with du réducteur par rapport au
respect to the companion contre-plateau de l’arbre
flange on the propeller shaft d’hélice a déjà été marquée
has already been marked avant de désaccoupler le
before disconnecting the réducteur.
gearbox.
• Marquer la position du plateau de
• Mark the position of the output sortie par rapport à l’arbre de
coupling flange with respect to sortie pour garantir les
the output shaft to ensure the meilleurs conditions de
best possible trueness and concentricité et de planéité au
face run-out upon reassembly. remontage!
• Install and connect SKF tools as • Monter les outillages SKF comme
specified in the assembly indiqué dans le plan de
drawing (ZF-Masson montage (plan ZF-Masson E-
number E-428827). 428827).
page 72 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Dévisser les vis de fixation HM 18 • Unscrew the fastening screws Ø
(rep. 15) et enlever le couvercle M18 (it. 15) and remove the
de roulement arrière (14) avec rear bearing cover (14) with its
son joint papier (25). gasket (25).
• Attention: • Caution:
- Une série de ressorts (8) pousse - A number of coil springs (8) push
l’ensemble des roulements de the output shaft bearings and
sortie et l’arbre de sortie vers shaft backwards.
l’arrière. - The bearing cover also holds the
- Le couvercle retient les cales (24) shims (24) setting the bearing
de réglage du jeu axial de end float. Do not lose any
l’arbre de sortie. Ne pas perdre shims!
ces cales!
• Déposer aussi l’entretoise (13) – • Pull the spacer ring (13) off the
au besoin, on peut s’aider de 2 shaft – if necessary, 2 threaded
tiges filetées M4 pour l’extraire. bars Ø M4 may be used to help
pulling the ring.
• Enlever le joint torique (23) de
l’arbre de sortie. • Remove the O-ring seal (23) from
the output shaft.
• Dévisser et retirer toutes les vis • Unscrew and remove all casing
du carter intermédiaire. screws of the mid-casing part.
Attention: certaines vis sont Caution: a number of screws are
insérées par le bas; 2 vis se inserted from below; 2 screws
trouvent à l’intérieur du are located inside the gearbox.
réducteur.
• Pull the locating pins. Backing the
• Extraire les pions de centrage. Il pins out by approx. 30 mm will
suffit de les sortir sur quelques be enough to free the casing.
30 mm pour libérer le carter.
M-SAV7000/00/07.2002 page 73
W 5700 / 7000 / 7300
• Hoist up and lift out the mid • Accrocher le carter intermédiaire
casing part. 3 casing screws au palan et l’enlever. 3 vis du
can be used as jacking screws carter peuvent être employées
to break the casing halves en tant que vis vérins pour
apart. décoller les carters.
page 74 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
M-SAV7000/00/07.2002 page 75
W 5700 / 7000 / 7300
XIII- STRIPPING SUB- XIII- DÉMONTAGE DES
ASSEMBLIES SOUS-ENSEMBLES
6 7 pto 8 9 11 10
pdf
• Remove the front end bearing (6). • Arracher le roulement avant (6).
• Fit SKF oil injection tools and • Monter les outils SKF et éléments
adapters as per ZF-Masson d’adaptation selon plan ZF-
assembly drawing E-410391! Masson n° E-410391!
page 76 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Raccorder la pompe haute • Connect the high pressure oil
pression et démonter le pignon pumps and proceed with the
d’entrée (8). removal of the input drive
pinion (8).
Danger! Les pièces montées par
frettage hydraulique se Danger! Hydraulically press-fitted
détachent violemment! Prendre parts break away violently!
toutes les mesures de sécurité Make sure all safety measures
nécessaires! Se conformer are taken! Strictly conform
scrupuleusement aux yourself to the instructions of
consignes de montage et the disassembly and
démontage des pièces reassembly procedure for
montées par frettage hydraulically press-fitted parts
hydraulique, décrites au § IX-3 as described in § IX-3 in this
dans ce manuel! manual!
• Arracher le roulement arrière (16) • Pull the rear end bearing (16) if
si son remplacement est replacement is required.
nécessaire.
• Unscrew and remove 8 hex
• Dévisser et retirer 8 vis HM 10 screws Ø M10 (it. 13) and take
(rep. 13) et enlever le chapeau away the end cap (12) of the
arrière (12) de l’embrayage. clutch assembly.
M-SAV7000/00/07.2002 page 77
W 5700 / 7000 / 7300
page 78 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Arracher le roulement avant (19) • Pull the front end bearing (16).
de l’embrayage.
• Retirer l’appui-disque avant (24) • Remove the front end flange (24)
de l’embrayage. of the clutch.
• Retirer tous les disques et contre- • Withdraw all clutch discs and
disques. steel plates.
M-SAV7000/00/07.2002 page 79
W 5700 / 7000 / 7300
• Remove the clutch piston seal • Enlever les segments (18, 19) du
rings (18, 19) to be replaced. piston, qui seront à remplacer.
• The clutch drum (30) has gear • La cloche d’embrayage (30) porte
teeth which mesh with the input une denture dans laquelle
shaft drive pinion. Clutch drum s’engrène le pignon d’entrée.
(30) and clutch hub (15) are La cloche (30) et le moyeu
assembled by means of hex d’embrayage (15) sont
head screws Ø M10 (it. 29), but assemblés au moyen de vis
they should not be separated HM 10 (rep. 29), mais ils ne
unless one of them has to be doivent être séparés qu’en cas
replaced. They usually remain de remplacement de l’un des
in assembled condition. deux. En règle générale, ils
restent assemblés.
page 80 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
XIII-3 Démontage des S/E XIII-3 Stripping the transfer
arbres intermédiaires shafts
1 3 2 5 11 2 16 25 23 20
5/6 8 4 9 10 31
M-SAV7000/00/07.2002 page 81
W 5700 / 7000 / 7300
• Pull both transfer shaft bearings • Arracher les deux roulements (2)
(2) to be replaced. de l’arbre intermédiaire, en vue
de leur remplacement.
page 82 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
XIII-4 Démontage du S/E XIII-4 Stripping the output
arbre de sortie shaft assembly
7 8 10 9 11 12 14 15/16 17 13 18a
5/4
25 24 23 19 18
La présente description concerne The following description applies to
les arbres standard. Il y a standard gearbox shafts.
toutefois d’autres variantes – Alternative versions exist,
par exemple des versions à though – e.g. dual thrust
double butée etc. Pour plus bearing designs etc. Request
d’informations, s’adresser à ZF- further information from ZF-
Masson, en mentionnant le Masson if necessary, stating
type et numéro de série du your gearbox type and serial
réducteur! number!
• Enlever le circlips (3) à l’avant de • Remove the front end snap ring
l’arbre. (3).
M-SAV7000/00/07.2002 page 83
W 5700 / 7000 / 7300
• Fit SKF oil injection tools and • Monter les outils SKF et éléments
adapters as per ZF-Masson d’adaptation selon plan ZF-
assembly drawing E-428827! Masson n° E-428827!
page 84 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Monter un extracteur et arracher • Fit a puller and remove the thrust
le roulement de butée (9). bearing (9).
M-SAV7000/00/07.2002 page 85
W 5700 / 7000 / 7300
XIV GEARBOX REASSEMBLY: SUB- XIV REMONTAGE DU RÉDUCTEUR :
ASSEMBLY REBUILD REMONTAGE DES SOUS-ENSEMBLES
7 8 10 9 11 12 14 15/16 17 13 18a
5/4
25 24 23 19 18
XIV-1 Rebuilding the output XIV-1 Remontage du S/E
shaft assembly arbre de sortie
• Install the output shaft in an • Placer l’arbre de sortie dans un
appropriate support, snap ring support approprié, la gorge de
groove down; clean the shaft circlips vers le bas, et le net-
thoroughly. If the shaft is a new toyer. S’il s’agit d’un arbre neuf,
part, grind a very shallow flat aménager un plat ou une gorge
portion or groove (hand - non-débouchant(e) - de très
whetting only) - shorter than the faible profondeur (toiler à la
part itself - where the output main) à l’endroit de montage de
gearwheel and the coupling la roue et du plateau de sortie.
flange will be installed.
• Monter la première entretoise
• Fit the first spacer ring (10) (10) sur l’épaulement de
against the shaft shoulder, the l’arbre, la partie conique vers le
tapered portion facing upwards haut (c’est-à-dire face au
(i.e. facing the bearing). roulement).
page 86 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Monter la deuxième entretoise • Fit the second spacer (11), its flat
(11), la partie plate contre le portion applied against the
roulement de butée. thrust bearing.
M-SAV7000/00/07.2002 page 87
W 5700 / 7000 / 7300
• Fit the adequate spacer tool, SKF • Monter l’outillage entretoise
cylinder adapter, and SKF adéquat, le support d’écrou
draw-up cylinder, as shown in SKF et l’écrou SKF comme
ZF-Masson assembly drawing indiqué sur le plan de montage
E-428827! E-428827!
• Make sure all tools are securely • S’assurer que les outils sont
fixed to the shaft! solidement fixés!
page 88 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Monter le circlips (3). • Install the snap ring (3).
1 3 2 5 11 2 16 25 23 20
5/6 8 4 9 10 26 27 28 31
• Fit bronze bushing (10) (if • Monter la bague bronze (10) (si
necessary) – using Loctite 620. nécessaire) – au Loctite 620.
page 90 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Fit the spacer ring (25) over the • Monter l’entretoise (25) sur le
splined end of the shaft. The bout cannelé de l’arbre. La
small end of the spacer lies on partie amincie se situe du côté
the clutch hub side. du moyeu d’embrayage.
• Monter le moyeu cannelé (23) sur • Fit the splined clutch hub (23) to
l’arbre. the shaft.
M-SAV7000/00/07.2002 page 91
W 5700 / 7000 / 7300
25 16 24 22 21 21a 37 19 18 16 36 17 11
13/14
35
10
29/14 22 30 20 31 32 33 34 12
page 92 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• ... monter le joint torique (18) • ... fit the O-ring seal (18) into the
dans la partie peu profonde de shallow portion of the piston
la gorge de segment. ring groove.
• Retirer l’outil et graisser les • Remove the tool and grease the
segments de piston. Placer piston rings. Place the clutch
l’embrayage sur un support drum assembly on an
approprié laissant de la place appropriate support leaving
sous l’embrayage pour la enough space for the clutch
queue du piston ressortant piston stud to protrude from the
sous la cloche d’embrayage. bottom of the clutch drum
assembly.
• Introduire les disques et contre- • Insert the clutch discs and steel
disques d’embrayage. Com- plates. Start with a lined disc,
mencer par un disque fritté, finish with a lined disc.
terminer par un disque fritté.
Alterner les contre-disques plats et Alternate flat steel plates and sine
“sinus”! Par conséquent, em- wave steel plates! Therefore,
piler: stack clutch discs as follows:
M-SAV7000/00/07.2002 page 93
W 5700 / 7000 / 7300
• Fit the clutch end cover (24). • Monter l’appui-disque (24).
Screw holes in the end cover L’espacement des trous de vis
and the clutch drum are autour de la circonférence est
irregularly spaced around the irrégulier; il existe une seule
circumference; only one position où tous les trous sont
position has all screw holes alignés.
aligned.
• Fit 16 hex head screws Ø M10 (it. • Monter 16 vis HM 10 (rep. 29)
29) with new stop washers (14). avec des rondelles freins
Screws are 12.9 grade steel neuves (14). Les vis sont de
and should be tightened with qualité 12.9 et seront serrées
7.8 daNm torque. Screws will au couple de 7,8 daNm.
be fitted with Loctite 243. Monter les vis au Loctite 243.
page 94 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
• Mettre en place la bague d’appui • Slide the bottom thrust ring (17)
inférieure (17) sur la queue du over the piston stud.
piston.
• Mettre en place le ressort (11) et • Slide the coil spring (11) and top
la rondelle d’appui supérieure retainer ring (10) over the
(10) sur la queue du piston. piston stud.
• Monter le jonc d’arrêt (9) et • Fit the snap ring (9) into its
démonter l’outil de groove and release the
compression. compression tool.
M-SAV7000/00/07.2002 page 95
W 5700 / 7000 / 7300
• Fit the bronze bushing (35) into • Monter la bague bronze (35)
the clutch cap (12) bore, using dans le chapeau d’embrayage
Loctite 620. (12); la coller au Loctite 620.
page 96 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
XIV-4 Remontage du S/E XIV-4 Rebuilding the input
arbre d’entrée shaft assembly
6 8 9 10 11
• Monter d’abord le pignon d’en- • Fit the PTO drive pinion first, if
traînement de la PDF, s’il y a applicable. Measure the depth
lieu. Mesurer la profondeur des of the oil injection holes to
trous d’injection d’huile pour determine which one communi-
déterminer, lequel des deux cates with the PTO drive pinion;
correspond au pignon de PDF. connect SKF tools and proceed
Brancher les outils SKF et as for the input drive pinion.
planter le pignon d’entraîne- Draw-up of the PTO drive
ment de PDF. Suivre la proc- pinion is specified in the
édure de montage du pignon specific PTO assembly drawing
d’entrée. La cote d’enfonce- to be ordered from ZF-Masson.
ment est indiquée sur le plan
de montage spécifique de la
PDF - à commander auprès de
ZF-Masson. • Fit the input drive pinion (8) next.
• Monter ensuite le pignon d’entrée Measure the depth of the oil
(8). Mesurer la profondeur des injection holes to determine
trous d’injection d’huile pour which one of them communi-
déterminer, lequel des deux cates with the input drive
correspond au pignon pinion. Fit the pinion by hand.
d’entrée. Monter le pignon à
la main. • Install the spacer sleeve(s)
• Mettre en place les entretoises and secure the draw-up
nécessaires et fixer le support cylinder adapter flange to the
d’écrou sur l’arbre d’entrée, input shaft end, as shown in the
comme indiqué sur le plan de relevant ZF-Masson assembly
montage ZF-Masson E 410391. drawing (E 410 391).
• Monter un comparateur de • Install a dial gauge so as to be
manière à pouvoir mesurer able to measure the draw-up
l’enfoncement de la roue sur travel of the gearwheel along
l’arbre, monter l’écrou SKF, the shaft, fit the draw-up
puis brancher les pompes cylinder and connect the high
haute pression. pressure pumps.
• S’assurer que tous les outils sont • Make sure all tools are securely
solidement fixés sur l’arbre! fixed to the shaft!
Danger! Les pièces montées Danger! Hydraulically press-
par frettage hydraulique fitted parts may break away
peuvent se détacher violently! Make sure all safety
violemment! Prendre toutes les measures have been taken!
mesures de sécurité
nécessaires!
M-SAV7000/00/07.2002 page 97
W 5700 / 7000 / 7300
• Start drawing up the gear- • Commencer l’enfoncement de
wheel along the shaft taper. la roue sur l’arbre.
Strictly conform yourself to the Suivre scrupuleusement les
instructions of the disassembly consignes de la procédure de
and reassembly procedure for montage et démontage des
hydraulically press-fitted parts pièces montées par frettage
as described in § IX-3 in this hydraulique, décrites au § IX-3
manual! dans ce manuel!
The total draw-up of the gearwheel La cote d’enfoncement définitive
is shown in the relevant de la roue est indiquée sur le
assembly drawing E 410 391; plan de montage
draw-up lies between 4.3 and correspondant E 410 391;
6.4 mm depending on the l’enfoncement se situe entre
gearbox type and input drive 4,3 et 6,4 mm selon le type
ratio (see § IX-4 in this d’appareil et le rapport d’entrée
manual)! (voir § IX-4 plus haut dans
cette notice)!
• When the required draw-up is
reached, drain pressure from • Une fois la cote d’enfoncement
the gearwheel and wait for it to atteinte, purger la pression de
settle on the shaft. Then drain la roue et attendre que la roue
pressure from the draw-up se resserre sur l’arbre. Ensuite,
cylinder. The dial gauge must purger l’écrou hydraulique. Le
not show any movement of the comparateur ne doit montrer
gearwheel then! aucun déplacement de la roue!
• Heat the rear end carrier bearing • Chauffer le roulement arrière (9)
(9) to approx. 120°C and fit it à environ 120°C et le monter
on the shaft, driving it home sur l’arbre, le mettant bien en
against the shoulder. appui sur l’épaulement.
• Heat the front end carrier bearing • Chauffer le roulement avant (6) à
(6) to approx. 120°C and fit it environ 120°C et le monter sur
on the shaft, driving it home l’arbre, le mettant bien en appui
against the corresponding sur l’épaulement.
shoulder.
(9) (6)
page 98 M-SAV7000/00/07.2002
W 5700 / 7000 / 7300
XV- REMONTAGE DU RÉDUCTEUR XV- REBUILDING THE GEARBOX
Ligne de sortie Output driveline
4/5
8 10 9 11 12 25 24 14 13 18
• L’auget d’huile est resté dans le • The oil trough has remained
carter inférieur. inside the bottom casing.
• Mettre en place les ressorts de • Fit the thrust bearing coil springs
butée (8) dans les trous (8) into their respective casing
correspondants du carter. holes. “Glue” them with some
Coller les ressorts à la graisse. grease. 4 coil springs fit into the
Il y a 4 ressorts dans le carter bottom casing; 5 coil springs fit
inférieur et 5 ressorts dans le into the mid-section casing.
carter intermédiaire.
• Grease the bearing carrying
• Graisser les surfaces de portée casing surfaces.
des roulements.
M-SAV7000/00/07.2002 page 99
W 5700 / 7000 / 7300
• Apply jointing compound to the • Enduire les faces de contact du
contacting casing flanges. carter de pâte à joint.
• Make sure 5 coil springs (8) have • S’assurer que les 5 ressorts (8)
been inserted into their holes in sont bien en place dans le
the mid-section casing. carter intermédiaire.
• Grease and then drive home the • Graisser, puis emmancher les
locating pins. pions de centrage.
• Ensuite, insérer les vis du carter. • Then insert all casing screws. 26
Il y a un total de 26 vis pour les screws hold the bottom and
carters inférieur et mid-section casings together.
intermédiaire. Les vis situées à All screws inside the gearbox
l’intérieur du carter doivent casing are to be fitted with
être montées avec des serrated stop washers and
rondelles frein “contact” et Loctite 243, all remaining
collées au Loctite 243, les vis screws on the outside are to
à l’extérieur seront montées be fitted with Grower type
avec des rondelles Grower, spring washers, without Loctite.
sans Loctite! Toutes les vis HM All Ø M18 casing bolts are to
18 seront serrées au couple de be tightened with 20 daNm
20 daNm. torque.
• Placer un joint papier (6) sur le • Fit a gasket (6) to the front end
couvercle de roulement avant bearing cover (1); fit the
(1); monter le couvercle sur le bearing cover to the gearbox
carter. La position correcte du casing. The proper position of
couvercle est dictée par the cover is imposed by the
l’espacement irrégulier des irregular spacing of the screw
trous de vis. holes.
e=A–B e=A–B
• Monter les cales (24) dont • Install the shims (24) as pre-
l’épaisseur a été déterminée ci- viously determined (no more
dessus (3 cales maximum!) en than 3 shims!); “glue” them with
les “collant” à la graisse. some grease.
• Glisser un joint torique neuf (23) • Slide a new O-ring seal (23) over
sur l’arbre de sortie. the output shaft.
• Glisser l’entretoise (13) • Slide the spacer ring (13),
préalablement rectifiée sur previously ground to size, over
l’arbre de sortie (trous the output shaft (tapped holes
taraudées vers l’extérieur), de facing rearwards), so as to shut
manière à obturer l’ouverture off the opening around the
autour de l’arbre de sortie. Cela output shaft. This avoids
évite l’infiltration d’impuretés contamination of the bearing or
dans le roulement ou le joint à the sealing lips during ongoing
lèvre pendant la suite des rebuild of the gearbox.
opérations de montage. Reminder: Spacer ring (13) has
Rappel: L’entretoise (13) a été been ground to the required
rectifiée à la cote nécessaire size to allow the exact draw-up
pour permettre d’atteindre of the output coupling flange on
exactement l’enfoncement the shaft taper!
requis du plateau de sortie sur For practical reasons, the coupling
l’arbre! flange itself will be fitted later.
Pour des raisons pratiques, le
plateau d’accouplement lui-
même ne sera monté que plus
tard. 13 23
M-SAV7000/00/07.2002 page 103
W 5700 / 7000 / 7300
Transfer shaft assemblies and Arbres intermédiaires et carter
top casing supérieur
1 2 3 5 11 2 25 23 20
7/6 4 8 10 9 31
• Enduire les pignons de bleu de • Blue-ink the gear teeth for later
méthylène en vue du contrôle inspection of the contacting
ultérieur de la portée des surface percentage.
dentures.
• Then insert all casing screws. All • Ensuite, insérer les vis du carter.
screws inside the gearbox Les vis situées à l’intérieur du
casing are to be fitted with carter doivent être montées
serrated stop washers and avec des rondelles frein “con-
Loctite 243, all remaining tact” et collées au Loctite 243,
screws on the outside are to les vis à l’extérieur seront
be fitted with Grower type montées avec des rondelles
spring washers, without Loctite. Grower, sans Loctite! Il y a 2
The casing halves are held vis longues, 4 goujons &
together by 2 long screws, 4 écrous (dont 1 à l’avant; 3 à
stud bolts & nuts (one at the l’intérieur du carter), et 12 vis
front end; 3 inside the casing), plus courtes. Toutes les vis
and 12 shorter screws. Tighten seront serrées au couple.
all casing screws to the
appropriate torque. • Retirer les couvercles de
roulements avant pour
• Remove the front end bearing poursuivre le remontage.
covers to proceed with the
assembly.
A B j
17
11
10
6/7
29/14 23 30 20 31 32 33 17 34 12 1 35 3
• Lift up the input shaft and care- • Lever l’arbre d’entrée et l’em-
fully engage it into the gearbox boîter dans le carter du
casing. The input drive pinion réducteur. Le pignon d’entrée
will rest on the previously fitted peut reposer sur les cloches
clutch assemblies. des embrayages montés
auparavant.
• Insert the outer race of the front • Mettre en place la cage exté-
end bearing (6) from the front rieure du roulement avant (6)
into the casing bore. de l’arbre d’entrée depuis
l’avant du réducteur.
• Insert both pilot screws and tabs • Insérer et visser les deux vis de
to pre-position the casing pré-positionnement du carter
flange. arrière, avec leur tôles d’arrêt.
• Mettre en place les cages • Insert the outer races of the rear
extérieures des roulements end bearings of the input shaft
arrière de l’arbre d’entrée et and of the clutch assemblies
des embrayages dans les into their respective casing
alésages correspondants. bores.
• Remonter un joint à lèvre neuf (2) • Fit a new lip seal ring (2) into the
dans le couvercle de roulement front end bearing cover bore
avant (1); graisser les lèvres du (1); grease the sealing lips.
joint.
A B j
Une fois tous les couvercles de With all bearing covers secured to
roulements en place, on peut the gearbox casing, the end-
contrôler le jeu axial réel de float of the input shaft can be
l’arbre d’entrée à l’aide d’un double-checked with a dial
comparateur. Le même con- gauge. A similar check of the
trôle du jeu axial des roule- clutch bearing end-float re-
ments d’embrayages nécessite quires a probe to be inserted
l’introduction d’une pige à through one of the holes
travers l’un des trous des (come-home screw holes or
couvercles de roulements (par similar) in the bearing cover.
exemple, les trous de vis de (See end-float values in § IX-4).
dépannage). Voir les valeurs de
réglage au § IX-4.
1 11 10 4/5 17 21 4/12
Finishing input shaft installation Finition du montage de l’arbre
d’entrée
• Fit a new lip seal ring (14) into the • Emmancher un joint à lèvre (14)
carrier flange bore (i.e. rear end neuf dans l’alésage du support
bearing cover); grease the de pompe (= couvercle de
sealing lips. roulement arrière); graisser les
lèvres du joint.
17
11
10
6/7
29/14 23 30 20 31 32 33 17 34 12 1 35 3
• Fit 2 new O-ring seals (4) into the • Monter 2 joints toriques neufs (4)
oil injector grooves (5); grease dans les gorges de la canule
the seal rings. d’embrayage (5); graisser les
joints.
• Insert the oil injector (5) into the
bearing cover bore and bronze • Introduire la canule (5) dans le
bushing; ... couvercle de roulement et la
bague bronze; ...
... fit the retainer plate (8) and ... monter la plaquette de maintien
screw with stop washer (6, 7), (8) et la vis de fixation avec
using Loctite 243, and tighten rondelle frein (6, 7). Coller la
with 2.3 daNm torque. vis au Loctite 243 et la serrer
au couple de 2,3 daNm.
• Procedure is the same for both
clutch assemblies. • Même mode opératoire pour les
deux embrayages.
• Monter le centreur d’accouple- • Fit the pump driver spacer (10) &
ment (10) sur l’arbre d’entrée, drive coupling to the input
le nez de centrage du centreur shaft, the male pilot portion of
s’emboîtant dans le trou de the spacer engaging the female
centrage de l’arbre. pilot portion of the shaft.
• Insérer les 4 vis CHC M12 (rep. • Insert 4 socket screws Ø 12 (it.
11) enduites de Loctite 243 et 11), using Loctite 243 and
les serrer au couple de 7,5 tighten them with 7.5 daNm
daNm. torque.
Reminder: Rappel:
The spacer ring (13) has been L’entretoise (13) a déjà été rectifiée
ground to size to allow the à la cote requise pour obtenir
exact draw-up of the coupling l’enfoncement exact du plateau
flange to be achieved, and has de sortie, et a été mise en
already been fitted on to the place sur l’arbre, avec le joint
shaft, along with the O-ring seal torique (23), lors d’une étape
(23), in a previous assembly précédente du remontage.
step.
• Démonter tous les outils et • Remove all tools and fit the 1/4"
monter le bouchon 1/4" dans le protective plug into the coupling
trou taraudé du plateau de flange hole.
sortie.
• Fit a new gasket and install the • Placer un joint papier neuf autour
port side lubrication manifold de la canule et emboîter le bloc
over the vertical lubrication de graissage bâbord sur la
pipe. Do not yet tighten the canule. Ne pas serrer les vis
screws. pour l’instant.
• Fit a new gasket and install the • Placer un joint papier neuf autour
starboard side lubrication de la canule et emboîter le bloc
manifold over the vertical de graissage tribord sur la
lubrication pipe. Do not tighten canule. Ne pas serrer le vis
the screws yet. pour l’instant.
• Monter la pompe à huile sur le • Fit the oil pump to the carrier
support de pompe (17) et flange (17) and tighten the
serrer les vis HM 12 (rep. 4) screws (4) Ø M12 and stop
munies de rondelles freins (12) washers (12) with 7.5 daNm.
au couple de 7,5 daNm.
• Fit the hydraulic control unit to the • Monter le bloc hydraulique sur le
gearbox main casing. The carter du réducteur. Le bloc est
control block is held by 2 hex fixé au moyen de 2 vis et de 1
screws and 1 stud bolt & nut. goujon + écrou. Serrer toutes
Tighten all screws properly. les fixations.
The clutch pressure set screw and La pression d’embrayage et le
flow control valve set screw will sélecteur de striction devront
have to be set during the être réglés lors du passage au
gearbox test bench run! banc d’essai!
PI 3
• Lock the pal-nut and seal the cap • Bloquer le contre-écrou et sceller
nut. la vis de réglage.
• All tests and settings finished, • Les essais terminés, ouvrir les
remove the inspection covers trappes de visite pour vérifier la
and check the state of the gear portée des dentures; le contact
teeth. Gear contact should be des dentures doit être centré sur
centered along the length of the la longueur des dents.
teeth.
• Vidanger l’appareil; monter un
• Remove or change the gearbox filtre à huile neuf.
oil, fit a new oil filter.
- Check input coupling and output coupling axial and radial deviation (mm):
- Once all pressure settings have been completed, lock the set screws, test clutch engagement
again and run the gearbox for ≈ 15 minutes at full speed to check for oil leaks. Once the test
run has been done, drain gearbox oil, change the oil filter, disconnect the gearbox from the
test bench.
- Une fois les pressions réglées, verrouiller les vis de réglage, contrôler une nouvelle fois
l’embrayage, puis faire fonctionner l’appareil à plein régime pendant ≈ 15 minutes pour
contrôler l’étanchéité. Après achèvement des essais et réglages, vidanger l’appareil,
remplacer le filtre à huile, démonter le réducteur du banc d’essai.
M-SAV7000/00/07.2002
1st model: 1:10 taper
coupling fitted with
key & key-way
21 19
Arbre d’entrée et entraînement de pompe
25 / 24 / 23 / 22
hydraulically fitted
input drive coupling
page 133
Input shaft assembly and oil pump drive
M-SAV7000/00/07.2002
Embrayage
16 24 22 21 21a 22 37 19 18 17 16 36 38 / 39 15 14 / 13
12
11
10
9
40
8
6
7
W 5700 / 7000 / 7300
Clutch assembly
page 134
29 / 14 30 32 33 34 35 5 3 4 1
W 5700 / 7000 / 7300
Arbre tubulaire (bâbord) Transfer shaft assembly (port side)
31
20
23
25
26 / 27 / 28
2
11
5
10
9
1
4
2
8
7/6
3
5
4
7
8
10
9
11
12
25
23
13
24
15 / 16
14
17
18a
19
18