Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 133

UNIT 5.

Mass Media

1. Фонова інформація для роботи над текстами:


Рональд Рейган – 40-й президент США, один з найбільш відомих та
популярних людей на цій посаді. Колишній губернатор штату Каліфорнія, він
також був найстаршим за віком американським президентом, який займав цю
посаду, коли йому виповнилося вже 69 років.
Рейган розпочинав свою трудову діяльність на початку 30-х років,
працюючи на університетських радіостанціях і мріючи стати кіноактором. В
1937 році його мрія здійснилася – він пройшов проби і отримав свою першу
роль. Будучи соціально активною людиною, Рейган почав брати участь у
суспільному житті країни, став членом профспілки акторів, та затятим
противником комуністичних ідей.
У 50-ті роки Рейган примкнув до рядів Республіканської партії і став її
активним членом. Після цього його було обрано губернатором штату
Каліфорнія. Він балотувався на посаду президента США три рази і в 1980 році
зумів обійти свого опонента Д. Картера. Після цього він займав посаду
президента ще один строк. Загалом Рейган відзначився своєю внутрішньою
політикою економії, та жорсткою зовнішньою політикою.
Рейган ґрунтував свою внутрішню політику на принципах зменшення
розмірів і впливу федерального уряду і застосуванням економічної політики
“Reganomics” (один з популярних економічних термінів), яка базувалась на
теоріях економіста Артура Лаффера.
Зовнішня політика Рейгана відзначалася перш за все своєю
антикомуністичною спрямованістю. Він надавав допомогу будь-яким
антикомуністичним режимам та організаціям у країнах Азії, Африки і Америки,
і саме він назвав СРСР «імперією зла».
Як особистість Рейган відзначався харизмою, вмінням вести
дипломатичні переговори та знаходити спільну мову з будь-яким опонентом, за
що й одержав прізвисько Great Communicator (Дивись ДОДАТОК 8).

1
2. Базові теоретичні положення для практики перекладу:
2.1. Демократизація американського суспільства обумовила
демократизацію сучасної англійської мови, зокрема в засобах масової
інформації. Демократичність англомовних ЗМІ виявляється у вживанні великої
кількості нестандартних одиниць жаргонів та сленгу, які характеризуються
оціночністю і яскравою образністю, використовуються для передачі
прагматичної інформації – позитивного або негативного відношення автора,
для надання тексту експресивності або відтінка фамильярності, хоч в деяких
випадках від частого вживання такі одиниці втрачають свою експресивно-
емоційну забарвленість.
Різні мови і офіційні культури демонструють різну соціальну поведінку
по відношенню до жаргонів та сленгу. На відміну від англомовних вітчизняні
медіа більш консервативні і стримані у виборі мовних засобів. Відома
консервативність стилістичних норм української мови накладає на перекладача
певні рамки. Саме ці рамки часто обумовлюють необхідність відмовлення від
моноеквівалентів на користь стилістично-нейтральних одиниць. При перекладі
рекомендується здійснювати “адаптацію” тексту перекладу до стилістичних і
культурних норм мови перекладу, тобто перекладати нестандартні одиниці
англійської мови за допомогою функціональних аналогів або нейтральної
лексики української мови.
2.2. Пам‘ятайте, що переклад інфінітива та інфінітивних зворотів
значною мірою визначається формою стану і часу.
Неозначений інфінітив у формі активного стану може перекладатися:
1) неозначеною формою дієслова, якщо інфінітив ужито після іменного
присудка або після займенників nothing, anything, something та іменників
attempt, ability, purpose, thought, demand, offer, desire, reason, failure тощо;
2) (віддієслівним) іменником;
3) особовою формою дієслова у складі підрядного означального речення;
4) формою теперішнього або майбутнього часу дієслова-присудка у
складі підрядного означального речення;

2
5) відповідною до контексту часовою формою дієслова-присудка
(особливо при перекладі речень з предикативом first);
6) формою умовного способу дієслова-присудка у складі підрядного
означального речення.
Простий пасивний інфінітив звичайно перекладається модальним
дієслівним присудком, що складається із сполучення слів "слід", "потрібно",
"необхідно" або "можна" та неозначеної форми дієслова, або формою
майбутнього часу дієслова-присудка у складі підрядного означального речення.
Перфектний інфінітив звичайно перекладається формою минулого часу
дієслова-присудка, як правило (але не обов'язково) у складі підрядного
означального речення.

Тext 1. The power of images

Significant fraction of the information we get in modern culture is visual


information and much of it from TV (now also from the web sites). And in TV image
is everything. You may have heard the saying from TV news “if it bleeds, it leads”,
meaning “if the story is something you can show easily with images (particularly
violent or startling images), then those are the stories TV will go with first”. That’s
why there are more stories on local TV news about car wrecks and spectacular fires
than there are about something less visible, say a change in laws or health insurance.
Just to give you an example of the power of image, there is a classic story told
by Lesley Stahl about what she learned while covering the Reagan White House.
During the 1984 presidential campaign she did a long story about how the Reagan
campaign was using television images to hide the effects of their policies.
She explained how the TV, while Reagan had worked to cut the programs for
education, the elderly, and the handicapped, showed him talking to inner city black
school kids, presiding at an opening ceremony for a nursing home and at Special
Olympics, or standing against a blue background (he always looked so presidential

3
when against a blue background). The report showed all these images while Stahl did
a voiceover explaining the contradiction between the image and the reality.
Her remarks were very critical of the Reagan administration and their cynical
use of these images in the campaign. She expected to take some heat from the White
House the next day, but what she didn’t expect was for Dick Darman, the White
House Chief of Staff, to call her right after the news ended and thank her for running
the story. “Excuse me? Are you joking?” Stahl asked. “Didn’t you hear what I said?”
“Nobody heard what you said”, Darman told her. “You guys in Televisionland
haven’t figured it out yet, have you? If the pictures are powerful and emotional they
override the sound.”
So Stahl learned what the Reagan people already knew: that if the image
contradicted the words, then people ignore the words. That’s how powerful images are.
Transcript of a lecture given by Dr. Hairston

Тext 2. TV and children

TV’s influence on our children starts earlier than most of us realize. They learn
by imitation what they see others doing.
When TV has unlimited potential for good, at the present time it’s influence on
children’s life is largely negative. TV and violence have been almost synonymous
since television became a part of nearly every home. As far back as 1977, nine of
every ten programs contained violence. Today, while there is more variety, there are
more sources of violence than ever before and they become more sophisticated and
seemingly less harmful.
Horror movies aimed at young teens desensitize them to violence and create an
ever-increasing appetite for it. If a child sees the actions through the eyes of the
madman, a subtle shift takes place. He identifies himself not with the passive victim
but with the active aggressor, sensing the thrill of momentary power over another and
learns to enjoy committing a crime.
Research has found that even preschool children who frequently watch violent
cartoons behave aggressively and they are more likely to be engaged in criminal

4
activity at age thirty. We have to end with mass-produced, cheap industrial violence
that gives children a steady diet of violent role models.
І. Пропедевтичні вправи
Вправа 1. Прочитайте тексти уроку та визначте різновид текстів
(інформаційна замітка, повідомлення, тематична стаття, інтерв’ю, оголошення,
есе тощо), реципієнта та домінуючу інформацію: когнітивна (надає відомості
без оцінки) чи когнітивно-емоційна (висловлює емоційне відношення до фактів
повідомлення).
Вправа 2. Визначте комунікативне завдання кожного тексту: передача
нової інформації без її оцінки; передача фактів, їх оцінка автором, спроба
привернути реципієнтів на свій бік.
ІІ. Вправи на засвоєння мовного матеріалу
Вправа 1. Знайдіть у текстах відповідники наступних слів та виразів:
Місцеві новини; урізати фінансування програми; дім для літніх людей;
озвучувати; уяснити (зрозуміти); протиріччя; автокатастрофа; здавалося б
не таким шкідливим; розраховані на підлітків; скоїти злочин.
Вправа 2. Дайте розширене тлумачення наступних слів та виразів:
To cover the Reagan White House; presidential campaign; inner city; Special
Olympics; Televisionland; to desensitize smb.; ever-increasing appetite.
Вправа 3. Знайдіть українські еквіваленти та варіантні відповідники:
Anchorman/woman; announcer; newsreader/newscaster; presenter; speaker;
interviewer; TV reporter/correspondent; commentator; quizmaster; editor; camera
man/operator; producer; technician; soundman; a film crew; a programme crew.
Вправа 4. Знайдіть англійські еквіваленти та варіантні відповідники:
Телевізійна реклама; ток-шоу; спортивна програма; програма про
тварин; освітня програма; ситуаційна комедія; екстрений випуск новин;
документальний фільм; прогноз погоди; телевікторина; багатосерійний фільм.
Вправа 5. Надайте відповідники «хибних друзів» перекладача:
а) Chamber of Deputies, deputy director, by deputy, deputy sheriff, deputize
for smb., deputation, depute smth to smb.;

5
б) local authorities, local color, local custom, local government, local opinion,
local room, local train, local advantages, local outlook, local anesthesia, local rains,
local time, in the locality, to be located;
в) visual field, visual nerve, visual organ, visual signal, visual aids, visual
instruction, visual angle, visually handicapped, visualize smb.
ІІІ. Лінгвокраїнознавчі вправи.
Вправа 1. З’ясуйте, які телепрограми в США та Великій Британії
вважаються найбільш авторитетними та надійними у висвітленні політичних
подій. Як передаються українською мовою назви цих програм та компаній?
Вправа 2. Прокоментуйте значення засобів мас-медіа для політичних
подій в нашій країні. Наведіть приклади позитивного (негативного) впливу
преси та телебачення на хід тієї чи іншої кампанії в Україні.
Вправа 3. Назвіть імена відомих телекоментаторів та ведучих
телевізійних програм США та Великої Британії.
ІV. Вправи на переклад
1. Поради перекладачу
1.1. Словникове значення сполучення “inner city” – частина міста, що
знаходиться у центрі або біля центру міста. Але у сучасному вживанні в АЕ
воно набуло значення “нетрі, бідні квартали в центрі міста зі значними
соціальними проблемами”. Зазвичай такі райони населені іммігрантами.
Близькими за значенням є слова гетто “район, здебільшого заселений
афроамериканцями” і баріо “район, заселений латиноамериканцями”. У Нью-
Йорку один з найбільших кварталів, де скупчено проживають афроамериканці,
називається Гарлем, а самі мешканці називають його “соул сіті” (Soul City).
1.2. При перекладі сленгу найприроднішим є використання
функціональних аналогів за наявності їх в мові перекладу. При їх відсутності
можна удатися до просторіччя, яке додає тексту, що перекладається, необхідну
характеристику відхилення від літературної норми.
Сленг являє складність для перекладу, тому що деякі сленгізми можуть
бути незафіксованими у словниках, враховуючи таку їх ознаку, як

6
недовговічність та можливу тенденцію к зникненню. Вибір засобів вираження в
мові перекладу залежить безпосередньо від з’ясування значення слова у
контексті. Наприклад: You kidding? – Шуткуєте?
Якщо функціональні аналоги або варіативні відповідники відсутні в мові
перекладу, перекладач може вдатися також до прийому компенсації, сутність
якого полягає в тому, що елементи змісту, втрачені при перекладі одиниці в
оригіналі, передаються в тексті перекладу іншим засобом. Наприклад, слово
guy в сучасному мовленні може відноситися не тільки до осіб чоловічої статі,
але й до змішаної аудиторії: “You guys in Televisionland haven’t figured it out yet,
have you? – Ви там на телебаченні ще цього не зрозуміли?
1.3. В англомовних країнах, у першу чергу в США і Великій Британії, з
огляду на вимоги дотримання прав різних груп населення особлива увага у
мовленні приділяється уникненню слів та висловів, які експліцитно, імпліцитно
чи потенційно є образливими для них. Це перш за все стосується уникнення
упередженості у мовленні щодо жінок, літніх людей, інвалідів та хворих,
національних, расових, та сексуальних меншин тощо.
Перекладач повинен мати це на увазі, вибираючи відповідні слова для
політично-коректного позначення таких людей, наприклад: the elderly – люди
похилого віку, the disabled, challenged – люди з обмеженими можливостями,
black school kids – школяри з негритянських сімей, substance abuser – особа, яка
зловживає психоактивними речовинами, substandard housing – міські нетрі, sex
worker – працівник секс-індустрії, overweight person – людина, яка має надмірну
вагу, unseeing – сліпий; deprived person – соціально-неблагополучна людина
(Дивись ДОДАТОК 9).
2. Вправи на аналіз перекладацьких рішень.
Вправа 1. Зверніть увагу на переклад інфінітиву та інфінітивних зворотів.
Прокоментуйте перекладацькі рішення:
1. I might do it later.
Можливо, я зроблю це пізніше.
2. To solve this problem is very important.

7
Рішення цієї проблеми дуже важливе.
3. To solve this problem we had to involve experts.
Щоб вирішити цю проблему, нам довелося залучити експертів.
4. He reached the river to discover he had left his fishing rods.
Він дістався до річки та побачив, що забув вудочки.
5. Hydrogen and oxygen unite to form water.
Водень та кисень поєднуються та утворюють воду.
6. The next stage will be to publish the results of the research.
Наступним етапом буде опублікування результатів дослідження.
7. It is to be noted that all exams will be in writing.
Необхідно зазначити, що всі екзамени будуть в письмовій формі.
8. The issue to consider next deals with investment policy.
Питання, яке буде далі розглядатись, стосується інвестиційної політики.
9. To be honest, it’s a surprise for me.
Чесно кажучи, для мене це несподіванка.
10. Everybody heard him say this.
Усі чули, що він це сказав.
Вправа 2. Проаналізуйте переклад речень. Зверніть увагу на передачу
значення виділених сленгізмів:
1. One 11-year-old said: It’s wicked! The music is so good!
Одна одинадцятирічна дівчинка сказала: “Як чудово! Така гарна музика!”
2. I don’t eat much soul these days.
Я зараз нечасто їм негритянську їжу.
3. Near the hospital one can see several ambulance-chasers.
Біля лікарні завжди можна побачити юристів, які спеціалізуються на
нещасних випадках.
4. So come with me to a place where we can find homeboys.
Ходімо зі мною туди, де скрізь друзі.
5. The reptiles on my feet, I’ve bought it, the def house I live in, I’ve bought
it, the car I’m driving in, I’ve bought it. I depend on me!

8
Туфлі, в які я взута, я сама їх придбала, цей чудовий дім, в якому я живу –
це я його придбала, і авто, в якому я їду – теж моє. Я все можу сама!
6. She is a knockout chick.
Вона – приголомшлива лялечка (крихітка).
7. She has turned into a real Bahama-mama.
Її вже й двома руками не обхопити.
8. Some cowboy in a new caddy cut in front of me.
Якийсь лихач у новенькому каділаці несподівано опинився попереду
мене.
9. Mary is a les and John is a fairy.
Мері – лесбіянка, а Джон – голубий.
10. He is just a telly-goggler.
Він жити не може без телевізора.
11. My teenage son turned to be cyberhead.
Мій син-підліток перетворився на людину, чия найбільша пристрасть –
здобувати та розповсюджувати інформацію через комп’ютерну мережу.
12. His behavior was that of an old salt.
Він поводився, як людина, що багато бачила в житті.
13. Only in the city of Detroit you can find the real dudes.
А найкрутіші хлопці живуть в Детройті.
14. A Jap’s a Jap, no matter how you slice him.
Жовтопузий япошка залишиться япошкою, з якого боку ти б на нього не
подивився.
15. Dave eyeballed his daughter's new boyfriend.
Дєйв витріщився на нового хлопця своєї доньки.
16. This article was finally published, and it made quite a splash both
domestically and abroad.
Цю статтю нарешті надрукували, і вона викликала фурор і в країні, і за
кордоном.
17. In fact, anyone who thinks Castro is a good man has a screw loose.

9
Насправді, будь-якій людині, яка вважає, що Кастро є доброю людиною,
бракує клепки в голові.
Вправа 3. Порівняйте текст оригіналу та два варіанти його перекладу.
Прокоментуйте способи передачі значення виділених сленгізмів.
The part that got me was a lady sitting next to me that cried all through the
goddam picture. The phonier it got, the more she cried. You’d have thought she did it
because she was kind-hearted as hell, but I was sitting right next to her, and she
wasn’t. She had this little kid with her that was bored as hell and had to go to the
bathroom, but she wouldn’t take him. She kept telling him to sit still and behave
himself. She was about as kind-hearted as a goddam wolf.
1. Кого я ніяк не міг зрозуміти, так це ту жінку, яка сиділа поруч зі мною і
весь фільм проплакала. І чим більше там було липи, тим сильніше вона ридала.
Можна було подумати, що вона така жаліслива і добра, але я сидів поруч і
бачив, яка вона добра. З нею був маленький хлопчик, її син, і він нестерпно
нудьгував, і все скавчав, що хоче в туалет, а вона його не вела. І весь час
говорила – сиди тихо, поводься, як слід. Вовчиця й та, мабуть, добріша за неї.
2. Тітка, яка сиділа поруч і без зупинки лила сльози, поки йшов цей
ганебний фільм, мене просто дістала. Чим більше було липи на екрані, тим
сильніше вона ридала. Така вже собі добренька, далі нікуди, але ж я сидів
поруч, мене не надуриш. З нею був її малий шмаркач, так він нудився весь час і
все поривався до туалету, та куди там. Вона тільки смикала та шикала на нього,
щоб він сидів та поводився тихо. Добренька така, прямо як звірюга.
3. Вправи на самостійний переклад.
Вправа 1. Перекладіть наступні речення українською мовою, звертаючи
увагу на передачу значення виділених одиниць:
1.The locals tend to be suspicious of strangers.
2. They tried to do something for people living in the locality.
3. My finger is bleeding.
4. In old times to bleed a patient was a way of treating illness.
5. He had a tendency to become violent.

10
6. Violence breeds only violence.
7. Alcohol affects drivers’ concentration.
8. Alcohol has a very bad effect on drivers.
9. She has friends from variety of backgrounds.
10. What is your background?
11. He was covering a story of the Reagan administration.
12. Don’t you dare contradict me!
13. She will permit no contradiction.
14.That remark was made in the heat of the moment.
15. He earns money doing voiceovers for TV commercials.
16. There are some potential pitfalls, however.
17. He seemed to have a sophisticated eye of a journalist.
18. Preschool children are more sophisticated than toddlers.
19. I decided to try a more subtle approach.
20. The subtleties of logic were foreign to him.
Вправа 2. Перекладіть наступні речення англійською мовою, звертаючи
увагу на передачу значення виділених одиниць:
1. Я не вірю, що він може скоїти насильство.
2. Експерт констатував смерть від насилля.
3. Від його дому залишилися лише руїни.
4. Після смерті рідних він перетворився на руїну і втратив бажання жити.
5. Нaвряд чи це дасть очікуваний ефект.
7. Він зобразив її на фоні бузкового куща.
8. Він – виходець із дуже бідного середовища.
9. Який ти цинічний!
10. Він завжди потрапляє в якісь історії.
11. Лікар не міг знайти мою історію хвороби.
12. Ну це вже інша історія.
13. Їх свідчення протирічні.
14. Хмарно, місцями дощі.

11
15. Що додає місцевого колориту його оповіданням?
16. Після пережитого, апетит дитини збільшувався.
17. Вона вийшла, залишивши по собі ледь вловимий бузковий запах.
18. Краща людина – це та, що скоїла менше гріхів.
19. Навіть мірний рух маятника настінного годинника його дратував.
20. В складній ситуації він завжди залишався незворушним.
Вправа 3. Перекладіть українською мовою, користуючись спеціальним
словником для передачі значення виділених сленгізмів:
1.“Another shine killing” – the cop added.
2. Hi, there, big shot!
3. Then they have a long boozy or drugged weekend.
4. Not a bad cell for a lifer!
5. I dig jokes.
6. Hear you done big time?
7. You carry a piece?
8. The place was full of arctic explorers.
9. Who was that fox I saw you with?
10. But the Tom was persuasive.
Вправа 4. Перекладіть українською мовою, виконуючи необхідні
граматичні трансформації:
1. The results achieved were so significant as to affect the final conclusion.
2. The research supervisor is to take care of this.
3. Peter was dismissed because of his poor business practice.
4. You must know your place!
5. The environmental movement is more than just “big-mouthing”.
6. In criminology, examining why people commit crime is very important in
the ongoing debate on how crime should be handled and prevented.
Вправа 5. Виконайте переклад наступних фрагментів. Прокоментуйте
використані трансформації:

12
1. To what degree do media portrayal of families, patriotism, ethnic minorities,
sex reflect changing social norms? To what degree do they shape social norms?
2. TV messages serve the variety of purposes: they inform, they influence
public opinion, they sell, they entertain. They frequently do all these things below the
level of consumer’s conscious awareness.
3. Critics are quick to blame media, particularly TV, for society’s evils.
Counter critics argue that US culture is more likely to drive the media than to be
driven by them; the popularity of mass media depends on their reflecting and
preserving the status quo.
4. Videogame is the way for adults to relax through violence. As one video-
store manager put it: “You had a bad day, so you can go in there and rip a couple of
heads off and feel better”.
5. In 1952 the term "anchorman" was used, probably for the first time, to
describe Walter Cronkite's central role in CBS's convention coverage that year. In
succeeding decades these conventions would become so concerned with looking good
on television that they would lose their spontaneity and eventually their news value.
6. The election of a young and vital president in 1960, John Kennedy, seemed
to provide evidence of how profoundly television would change politics.
Commentators pointed to the first televised debate that fall between Kennedy, the
Democratic candidate for president, and Vice-President Richard M. Nixon, the
Republican's nominee.
7. Oprah Winfrey's glossy women's mag, O, The Oprah Magazine, is under fire
from a German erotica publisher, who claims he has the trademark on the big O.
Ronald Brockmeyer, publisher of О Magazine (which, we presume, does not stand
for "Oprah"), filed a lawsuit in New York federal court Monday claiming the talk-
show queen's year-old publication is guilty of trademark infringement and unfair
competition.

13
Завдання для самостійної роботи
Вправа 1. Виконайте повний письмовий переклад основних текстів.
Вкажіть на найбільші труднощі передачі їх змісту українською мовою.
Вправа 2. Прокоментуйте ваші перекладацькі рішення та обґрунтуйте
свій вибір.
Завдання для індивідуального виконання.
Текст A. To live in Los Angeles
To live in Los Angeles you have to cultivate the art of staying awake. You must
learn to resist the unceasing hypnotic suggestions of the radio, the billboards, the
movies and the newspapers; those demon voices which are forever whispering in
your ear what you should desire, what you should fear, what you should wear and eat
and drink and enjoy, what you should think and do and be. They have planned a life
for you – from the cradle to the grave and beyond – which it would be easy, fatally
easy, to accept. The least wandering of the attention, the least relaxation of your
awareness, and already the eyelids begin to droop, the eyes grow vacant, the body
starts to move with obedience to the hypnotist’s command. Wake up, wake up –
before you sign that seven-year contract, buy that house you don’t really want, marry
the girl you secretly despise. Don’t reach for the whisky, that won’t help you. You’ve
got to think, to discriminate, to exercise your own free will and judgment.
Вправа 1. Запропонуйте свою власну назву тексту. Передайте його зміст
в двох реченнях.
Вправа 2. Доберіть синоніми до слова suggest і визначте розбіжності в
їхньому вжитку.
Вправа 3. Виконайте повний письмовий переклад тексту.
Текст B. Oprah Winfrey
In recent years, the talk show has become the most profitable, prolific, and
contested format on television. The person who has left an indelible mark on its face
is Oprah Winfrey. From her humble beginning in rural Mississippi, her legacy has
established her as the most important figures in popular culture. There are an elite of
famous people who are recognized immediately the world over by their first names.

14
Among them there is only one that we all know intimately. Oprah is not just another
famous entertainer. She is a friend to the world and a role model for all people, of
any gender, of any race, of any group. Her warmth as a human being inspires and
influences the millions worldwide who watch her daily yet never meet her in person.
Oprah began her broadcasting career at radio in Nashville while still in high
school. At 19 she became the youngest person and the first Afro-American woman to
anchor the news at Mashville's TV. In 1984 she moved to Chicago to host a morning
talk show, which became the number one talk show just one month after she began. In
less then a year, the show expanded to one hour and was renamed "The Oprah
Winfrey Show" and soon became the highest-rated talk show in television history. In
1998 talk show host Oprah Winfrey was voted the second most admired woman in
America, with Hillary Rodham Clinton being the first. Oprah was followed by former
First Lady Barbara Bush and former British Prime Minister Margaret Thatcher.
With 15 to 20 million viewers in the United States and exposure in 132
countries as far flung as Bangladesh, Cyprus, Mongolia, and Singapore, her
afternoon show generates more than $260 million a year in advertising revenue. The
take for Oprah's company, Harpo Entertainment, is about $120 million.
That, along with her other work has made Oprah one of the wealthiest women
in the United States. She is worth more than estimated $600 million. In addition to
the show, Oprah is a producer and director of TV films, a film actress, a magazine
founder, an educator and a philanthropist. She joins Mary Pickford and Lucille Ball
as the only women to own their own movie production studios. She earned a Golden
Globe and an Academy nomination for her performance in the Color Purple. But not
only is Oprah successful, she is unique American. Black, southern, born out of
wedlock and into poverty, she has faced many kind of adversity.
Nevertheless, at a very early age she decided – she chose – to take charge of
her destiny and become a woman of influence. The remarkable thing about Oprah
Winfrey is how well she has been able to deal with success, fame and wealth.
Вправа1. Знайдіть додаткову інформацію про Опру Уінфрі та її шоу.
Вправа 2. Виконайте реферативний переклад тексту.

15
Текст C. Quit watching TV.
“I would recommend that people throw their television out the window and
pick up a book and start reading.”
If you don’t know the speaker, this phrase doesn’t sound particularly shocking;
there are plenty of people who believe in the malevolent effects of TV and are very
vocal about it. Still, it arouses surprise when you learn that the man who said this,
Jeffrey “Gator” Henry, is in fact an experienced TV producer who has contributed at
least 19 years of his life to helping the industry flourish. “It would be great if we went
out of business because people quit watching TV. But if the medium is going to be
there – and it’s the most powerful medium in the world – then let’s at least try to use
it and become the best influence,” this Hollywood veteran added.
In Hollywood, Henry was known for partying. By day he produced and
directed concerts for Ozzy Osbourne, Montley Crue, Billy Idol and Mick Fleetwood,
as well as various TV shows, including the Eden Quest series with Pamela Anderson.
He also made numerous commercials for McDonalds, Tylenol, Friskies, Disneyland
and others. He approached his turning point gradually.
Вправа 1.Знайдіть додаткову інформацію про Ozzy Osbourne, Montley
Crue, Billy Idol, Mick Fleetwood, Eden Quest, Pamela Anderson, McDonalds,
Tylenol, Friskies, Disneyland.
Вправа 2. Поясніть значення наступних виразів:
Malevolent effects, to be vocal about smth., to be known for parting, turning point.
Вправа 3. Виконайте анотативний переклад тексту.

16
UNIT 6. Education

1. Фонова інформація для роботи над текстами:


1. 1. Найстаріші та найбільш престижні університети Великої Британіі –
Оксфорд та Кембрідж – відомі під назвою О́ксбрідж (англ. Oxbridge = Oxford +
Cambridge). Вперше слово Оксбрідж з’явилося у 1849 році в романі
англійського письменника-сатирика Вільяма Теккерея “Pendennis”.
До середини 50-х років ХХ сторіччя слово прочно увійшло в лексикон
англійців, та його стали вживати навіть в офіційних джерелах та друкованих
виданнях у розділах, присвячених огляду системи освіти. Оксбрідж має тривалу
історію і звичайно протиставляється Університетам з червоної цегли — шести
престижним університетам Англії, що здобули цей статус на початку
XX сторіччя.
1.2. Найбільш відомі університети США — The Ivy League (англ. Ліга
плюща) — це асоціація восьми приватних американських університетів, що
розташовані у семи штатах на північному сході США. Така назва походить від
паростків плюща, які оповивали старі будівлі цих університетів. Вважається,
що університети-члени ліги відрізняються високою якістю освіти.
“Ліга плюща” — це об’єднанння восьми приватних закладів вищої
освіти, розташованих на північному сході США. Цей термін також часто
використовується по відношенню до всіх восьми шкіл як однієї групи,
визначальною рисою якої є виняткова якість освіти, вибірковість при вступі та
належність до соціальної еліти.
Термін “Ліга плюща” став загальноприйнятим з 1954 року після
утворення спортивного об’єднання NCAA Division I, коли американці значною
мірою розподілилися на вболівальників різних університетських спортивних
(футбольних) команд. Однак, з часом поняття “Ліга плюща” розповсюдилося і
на інші сторони життя обєднанних в ній университетів.
Университети “Ліги плюща” (або просто “Плющі”) постійно знаходяться
серед 15 кращих університетів та коледжей США за рейтингом журналу U.S.

17
News and World Report. Так в 2010 році в тройку лідерів серед кращих вищів
США входили Гарвардський, Принстонський та Йельський університети “Ліги
плюща”. Університети Ліги також знаходяться серед найбагатших академічних
закладів світу, що дозволяє їм запрошувати найкращих студентів та викладачів.
1.3. Найкращі університети Канади утворюють “Велику п’ятірку”:
Найбільш авторитетним є університет Торонто (University of Toronto).
Він займає перше місце в різних рейтингах канадських університетів. До його
складу входить 12 коледжей різного профіля.
Найстарішим університетом Канади є університет Мак Гіл (McGill
University), заснований в 1821 році в Монреалі. В університеті сьогодні працює
21 факультет, відкрито більше 300 спеціальностей.
Третім за розміром в Канаді є Йоркський университет (York University),
заснований в Торонто у 1959 році. В ньому навчається 50 тис. студентів. Це
авторитетний навчальний заклад в галузі права й менеджмента. Також в ньому
знаходиться крупний дослідницький центр по вивченню Марса.
Престижним навчальним закладом вважається університет Вікторії
(University of Victoria), розташований у місті Вікторія, столиці провінції
Британська Колумбія. Цей університет був заснований у 1963 році на базі
місцевого коледжа — філіала канадського університету "МакГіла". Загальна
кількість студентів університету складає близько 19500 осіб, при цьому
кількість іноземних студентів — близько 1800 осіб з понад 100 країн світу.
Відомий канадський університет знаходиться у місті Ванкувері, недалеко
від Вікторії — це університет Британської Колумбії. До його складу входять
такі коледжі, як коледж стоматології, освіти, медицини, фармацевтики,
мистецтв, прикладних наук тощо.
2. Базові теоретичні положення для практики перекладу:
2.1. Розходження в системах вихідної і цільової мов, розходження норм
двох мов, розбіжності узусу двох мов спричинюють використання при
перекладі синтаксичних трансформацій, а саме:
- трансформація синтаксичних конструкцій (слів, словосполучень і речень),

18
- зміна типу підрядних речень,
- зміна типу синтаксичного зв'язку,
- трансформація речень в словосполучення
- перестановка підрядних частин у складнопідрядних і складносурядних
реченнях.
Виділяють п’ять видів синтаксичних трансформацій:
1. Нульова трансформація – це повне збереження мовних елементів
(семантико-граматичної структури, стилістичних характеристик, контексту) і їх
місця в реченні мовою оригіналу під час перекладу.
2. Перестановка – зміна порядку складових компонентів речення під час
перекладу з англійської мови українською. Причиною перестановки в реченні
українського перекладу підмета після присудка є розходження традицій
актуального членування речення в англійській та українській мовах.
3. Заміна – заміна лексико-граматичних елементів речення й
синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу:
3.1. Заміна одного складного речення або речення з різноманітними
граматичними зворотами мовою оригіналу двома або більше реченнями мовою
перекладу, оскільки для української мови не є характерним вживання надто
довгих складних речень з координацією.
3.2. Заміна двох речень мовою оригіналу одним реченням мовою
перекладу для експлікації імпліцитного результативного зв’язку між двома
реченнями оригіналу.
3.3. Антонімічний переклад замінює дієслово з формально вираженим
запереченням дієсловом без формально вираженого заперечувального
компонента. Цей прийом використовується, коли послідовність еквівалентів,
при спільності значення, визначається різними мовними традиціями.
3.4. Заміна частин мови і членів речення. Причиною даної трансформації
є розходження синтаксичних традицій англійської та української мов.
3.5. Заміна речення щодо мети висловлювання з метою дотримання
стилістичних традицій мови перекладу.

19
3.6. Конкретизація – заміна слова ширшої семантики словом вужчої
семантики, що підходить за контекстом.
3.7. Генералізація – заміна слова вужчої семантики на слово, яке є
ширшим за значенням.
3.8. Заміна пасивної конструкції оригіналу активною конструкцією
перекладу і навпаки, екплікуючи формально не виражені семантичні
компоненти речення оригіналу.
3.9. Заміна типу зв'язку в складних реченнях (сурядного та підрядного).
3.10. Заміна граматичного часу у реченні мовою оригіналу відповідно до
стилістичних норм мови перекладу.
4. Додавання – це відновлення інформації, яка міститься в реченні, але
фактично є в ньому відсутньою. Застосовується при імплікації підтексту з
глибинної структури речення в структуру поверхневу згідно з вимогами мови
перекладу.
5. Вилучення – це трансформація вилучення під час перекладу мовних
компонентів, які є структурно надмірними.
2.2. В англійських реченнях зустрічаються означення, виражені групою
слів, що передають закінчену думку. При перекладі такого багатоскладового
словосполучення англійської мови перш за все необхідно зрозуміти зв'язок
складаючих його компонентів за змістом. Слід пам’ятати, що основним словом
в такому словосполученні буде останнє, тому воно перекладається першим.
2.3. Пам’ятайте, що артикль, який виконує суто граматичну функцію, не
перекладається. Однак, коли він має певне додаткове смислове навантаження,
неозначений артикль перекладається наступними способами:
1) числівником "один",
2) невизначеними займенниками "будь-який" та "якийсь" або
прикметниками "певний", "відомий",
3) вказівними займенниками "той", "такий",
4) словами та висловами "новий", "ще один","такий як" і т.ін.

20
Перекладаючи іменникові групи з неозначеними артиклями, слід
пам'ятати, що підмет, виражений такою групою, є центром повідомлення у
реченні, і тому у перекладі потрібно застосовувати перестановку підмета в
кінець речення, що відповідає закономірностям розподілу смислової інформації
в українському реченні.
Переклад означенного артиклю робиться звичайно наступними
способами: 1) займенниками "цей", "(ось) такий" (коли означений артикль має
вказівну функцію), 2) займенником "всі (ці)", коли означений артикль вжито
перед іменником або символічним знаком у множині.
Тext 1. Universities challenged
American higher education has always been and remains the envy of the world.
In worldwide rankings more than half of the top 100 universities, and eight of the top
ten, are American. The scientific output of American institutions is unparalleled.
They produce most of the world’s Nobel laureates and scientific papers. The most
prestigious institutions which attract empowered and talented students in USA and
across the world are the Ivy league universities which pride themselves on having
very rigorous academics.
Nonetheless, there is growing anxiety in America about higher education. A
degree has always been considered the key to a good job. But rising fees and
increasing student debt, combined with shrinking financial and educational returns,
are undermining at least the perception that university is a good investment.
American President Obama worries that too few students are getting value for money
from college. Graduates earn more than non-graduates, of course, but the average
American graduate finishes college with $26,600 of debt; some with far more. Many
graduates are struggling.
On August 22nd Mr Obama vowed to put pressure on colleges to lower fees
and raise graduation rates. Before the academic year 2015 begins, the Department of
Education will publish a new college-ratings system, measuring such things as how
much it costs to attend an institution, what proportion of students graduate and how
much they earn afterwards. The aim is to help students work out which colleges offer

21
the best leg-up for the least loot. Mr Obama also hopes to encourage colleges to
financial aid for low-income high-school students. Equal access to education is the
part of the American dream. The hope that our children can lead happy, successful,
productive lives — and possibly do much better than mom and dad. Opening more
doors for low-income kids who want to go to college can make that dream a reality.
Text 2. Harward on the Rhine
Chancellor Gerhard Schroder wants to make Germany's once proud
universities able to compete with the likes of Harvard and Stanford. Sounds like a
grand idea. But the German leader and his party cohorts need a crash course on
what makes those American institutions so special in the first place.
The Schroder education strategy, approved by his party this week, calls for the
German government to nurture 10 "elite universities" in the next decade, hinting at
fresh funding and other state guidance, albeit with few details. Memo to Berlin:
America's universities are great precisely because the government plays little to no
role in running them.
Most big name schools, not just in the Ivy League, happen to be private
institutions, funded by well-managed endowments and generous alumni with fond
memories of their college years. But even the big state schools often
are run like private universities with little political interference. As a result,
America's elite institutions stay flexible and competitive.
Alas, Europe's finest universities are run like public sector bureaucracies,
Edward Walsh, the former president of Ireland's University of Limerick, described
institutions "where mediocrity can linger unassailed and excellence is inadequately
rewarded" in these pages Wednesday. As we write below, Britain has just
begun to address this problem. The German government will need to think hard
about the best way to make its universities top-notch again.
Mr. Schroder still took a commendable risk in raising this problem. Even his
use of "elite" offended back-benchers with egalitarian pretensions. Hence the final
lesson from America. Its elite universities compete for the best students and faculty

22
throughout the world, with an eye chiefly to individual merit, which explains why the
education and research are so good. There's nothing elitist about that.
Financial Times, 2004

І. Пропедевтичні вправи
Вправа 1. Прочитайте тексти уроку та визначте різновид текстів
(інформаційна замітка, повідомлення, тематична стаття, інтерв’ю, оголошення,
есе тощо), реципієнта та домінуючу інформацію: когнітивна (надає відомості
без оцінки) чи когнітивно-емоційна (висловлює емоційне відношення до фактів
повідомлення).
Вправа 2. Визначте комунікативне завдання кожного тексту: передача
нової інформації без її оцінки; передача фактів, їх оцінка автором, спроба
привернути реципієнтів на свій бік.

ІІ. Вправи на засвоєння мовного матеріалу


Вправа 1. Знайдіть у текстах відповідники наступних слів та виразів:
Об’єкт заздрощів, зростаюча стурбованість, досконалий
(високопрофесійний), пишатися, рівні шанси на вступ, випускники шкіл з
малозабезпечених сімей, випускники університету, пам’ятка, особисті заслуги,
той, хто заслуговує на похвалу.
Вправа 2. Поясніть значення наступних слів та виразів з тексту:
Worldwide ranking, unparalleled, empowered student, to vow, leg-up,
mediocrity, сrash course, back-bencher, endowment, to nurture, egalitarian
pretensions, the likes.
Вправа 3. Надайте відповідники “хибним друзям” перекладача:
а) faculty for painting; the faculty of making friends easily; the mental
faculties; to gather one's faculties; the faculty of hearing/seeing/touching; the four
faculties; science faculty; non-science faculty; member of the faculty

23
б) crash course, refresher course, in the course of a month; in the course of
operation; the course of events; the course of nature; in due course, to change the
course, to hold the same course, to take to evil courses, a three-course dinner, а
course of lectures, language course, university course, race-course, course of
exchange, to pursue a course of, battle course, a college/school course, a course of
studies, a short [concise] course, college preparatory courses, а course of treatment
в) to be of special interest; to deserve a special mention; to have special duties;
nothing special; to show a special interest in [for] smth.; special course of study; her
special chair; his special friend; in а special room [apartment]; one's special
characteristic; special subject; special feature; to take special trouble; to be given а
special task; words used in а special sense; special delivery; special edition; special
letter; special train.
Вправа 4. Прокоментуйте значення виділеного слова у наступних
словосполученнях:
а) private: private correspondence, private business, private letter, private life,
private means, private office, private property, private secretary, private school,
private theatricals, private view, private capacity, private member, to be in private, to
keep private, for one's private ear
б) run: to run a bath, to run business, to run a risk, to run the organization, to
run smb’s life, to run the university, to run close, to run counter to, to run its course,
to run of the mill, to run off at the mouth, to run on a bank, to give a left run, to run
for a president, to run for a government, to run round in circles, to run rings around,
to run the show, to run to earth, to run riot, to run wild, running mate
в) public: public accommodations, public broadcasting, public debate, public
holiday, public office, public officer / official / servant, public opinion, public
opinion poll, public debt, public library, public life, public man, public meeting,
public park, public peace, public policy, public property, public sale, public sector,
public transport, public utilities, in public, to give to the public, for the benefit of the
public, to please the public; in the public interest, to make public, to be public, to

24
appeal to the public, to educate / enlighten the public, to fool / mislead the public,
general public, the theatre-going public; the reading public, travelling public.
Вправа 5. Користуючись спеціальним словником поясніть значення
сленгізмів та доберіть синоніми: Leg-up, loot, top-notch
Вправа 6. Надайте відповідники іншомовних слів та виразів. Визначте
джерело походження запозичень:
Alumni, albeit, cohort, bureaucracy, mediocrity
Вправa 7. Передайте значення багатокомпонентних словосполучень:
1. the talk-show-queen's-year-old publication
2. the better-then-anticipated results
3. an-hour-early visitor
4. out-of-the-way places
5. out-of-town visitors
6. a do-gooder
7. a no-show customer
8. an off-Broadway theatre
9. "I-don't-trust-him" facial expression
10. a matter-of-fact voice
11. new college-rating system
12. high-school students
13. low-income kids
14. well-managed endowments
15. public-sector bureaucracies

ІІІ. Лінгвокраїнознавчі вправи.


Вправа 1. Які етапи навчання у вищому навчальному закладі позначають
наступні слова: Undergraduate, graduate, postgraduate,
Вправа 2. Поясніть значення наступних реалій та власних назв з текстів:
Chancelor, Nobel laureates, Ivy League, backbencher, fresher, sophomore

25
Вправа 3. В якому значенні вживаються в тексті одиниці Harvard and
Stanford, і чому для їх перекладу необхідно мати відповідні фонові знання.

ІV. Вправи на переклад


1. Поради перекладачу
1.1 В англійській мові, особливо АЕ, слово “academy” означає вищій
воєнний навчальний заклад, або середній навчальний заклад, ближчий до
“суворовського училища”. Крім того, “academy” може означати і невоєнізований
навчальний заклад, орієнтований на інтенсивну підготовку до коледжу, часто
навіть для відсталих дітей багатих батьків.
Слова “academe/ academia/ the Academy” мають значення
“університетський”, ”науковий світ”, ”наукова спілка.”
Щодо слова аcademic, в якості іменника воно частіше позначає вченого,
який працює у вищому навчальному закладі. Як прикметник слово academic
має значення «науковий» і є синонімом слова scholarly, що позначає реальний
науковий рівень. Інколи означення academic слід перекладати як
«теоретичний», наприклад у словосполученні academic debate.
При перекладі з української мови слово академік часто перекладається як
Academician, але точніше значення цього слова передає словосполучення
member of the Academy of Sciences. Слід мати на увазі, що у більшості країн не
існує Академії Наук, тому вираз The US Academy of Science позначає просто
громадську організацію.
Спеціалізований вищий навчальний заклад (в межах університету) в
англійській мові позначає слово institute, наприклад: institute of foreign
languages, railway engineering institute, mining institute, power institute, teacher-
training institute, advanced training institute of teachers. В більш загальному
значенні «заклад освіти», «наукова установа» вживається слово institution,
наприклад: research institution, high-school institution.
1.2. Перекладачу необхідно пам’ятати, що значення слів “decade” та
“декада” не співпадають. В англійській мові “decade” означає “десятиріччя”,

26
тоді як в українській мові словом “декада” позначається період часу в 10 днів, а
також це може бути період, присвячений певній події – “Декада польської
літератури в Україні”.
1.3. Слово encourage у текстах офіційного стилю може перекладатися як
«сприяти», а в розмовному контексті потребує конкретизації. В побутовому
спілкуванні, наприклад: I encourage you to see this play йдеться про пораду.
Слово undiscouraged не має словникового еквіваленту, але вираз he was
undiscouraged слід перекладати його це не засмутило.
При перекладі слова discourage слід використовувати не еквівалент, а
контекстуальний відповідник, наприклад: to discourage somebody –
переконувати когось; it should be strongly discouraged – це вкрай небажано.
2. Вправи на аналіз перекладацьких рішень
Вправа 1. Порівняйте речення в оригіналі та перекладі. Зверніть увагу на
передачу артиклів:
1. Oprah Winfrey's mag is under fire from a German erotica publisher.
Журнал Опри Вінфрі зазнає нападів з боку одного з видавців еротичної
літератури в Германії.
2. Theу were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.
Вони були досить могутніми, щоб не відчувати потреби в будь-якому
цapi, особливо в цьому.
3. A passenger was looking for a place to put his bag.
Якийсь пасажир шукав мicцe, де поставити сумку.
4. A Mr. Brown has left a message for you.
Вам залишив повідомлення якийсь містер Браун.
5. She is the right person to speak to on this matter.
Вона саме та людина, з якою потрібно про це переговорити.
6. Не is no longer the Jonson we used to know.
Biн вже не той Джонсон, якого ми знали раніше.
7. It is just an opinion, not the opinion we should accept.

27
Це лише один з вapiaнтів, а зовсім не той єдиний, який необхідно
прийняти.
8. This is approach not everybody will agree to.
Це такий підхід, з яким не вci погодяться.
9. Babies normally gain a kilogram a month.
Грудні діти зазвичай набирають за місяць (один) кілограм.
10. The more we study, the more we know.
Чим більше ми вчимося, тим більше ми знаємо.
Вправа 2. Проаналізуйте типи перекладацьких трансформацій:
1. Former Soviet republic.
Колишня республіка Радянського Союзу.
2. Former Soviet President Mikhail Gorbachev.
Президент колишнього Радянського Союзу Михайло Горбачов.
3. Head of the Presidential Security Council.
Голова Ради Безпеки при Президенті.
4. European Free Trade Association.
Європейська Асоціація Вільної Торгівлі.
5. World Climate Research program.
Всесвітня програма дослідження клімату.
6. US Secretary of State.
Держсекретар Сполучених Штатів Америки.
7. European Research Coordination Agency.
Європейська агенція координації досліджень.
8. The Interfax news agency.
Агенція новин Інтерфакс.
9. The Ministry of Emergency Situations.
Міністерство надзвичайних ситуацій.
10. The 2014 presidential campaign.
Вибори президента 2014 року.
11. The Ukrainian President’s regular message to the Verhovna Rada.

28
Звернення Президента України до Верховної Ради.
12. The Head of the National Security and Defense Council.
Голова Ради національної безпеки.
13. The British-Ukrainian Chamber of Commerce.
Британсько-українська торгова палата.
14. US Department of Education
Департамент освіти США.
15. UN Secretary General.
Генеральний секретар ООН.
Вправа 3. Порівняйте текст оригіналу та варіанти його перекладу.
Виявіть можливі недоліки та прокоментуйте трансформації, зроблені
перекладачами.
It didn’t dawn on me that there might be a few holes in my education until I
was about 35. I’d just bought a house, the pipes needed fixing, and the plumber was
standing in my kitchen. There he was, a short, beefy guy with a goatee and a Red Sox
cap and a thick Boston accent, and I suddenly learned that I didn’t have the slightest
idea what to say to someone like him. So alien was his experience to me, so
unguessable his values, so mysterious his very language, that I couldn’t succeed in
engaging him in a few minutes of small talk before he got down to work. Fourteen
years of higher education and a handful of Ivy League degrees, and there I was, stiff
and stupid, struck dumb by my own dumbness. “Ivy retardation,” a friend of mine
calls this. I could carry on conversations with people from other countries, in other
languages, but I couldn’t talk to the man who was standing in my own house.

Мені ніколи не спадало на думку, що у моїй освіті можуть бути проріхи,


доки мені не виповнилося 35. Я щойно придбав будинок, у якому треба було
полагодити труби, і сантехнік вже стояв у мене на кухні. Він був низького
зросту, мускулистий хлопець з козлиною бородкою та кепкою Ред Сокс на
голові. У нього був легкий бостонський акцент і зненацька мені прийшло у
голову, що я не маю гадки, про що розмовляти з такою людиною. Його робота

29
була настільки чужою, його цінності настільки таємничими, а мова настільки
незвичайною, що я не міг навіть зв’язати з ним коротку розмову перед тим як
він розпочне роботу. 14 років вищої освіти, декілька вчених ступенів у Айві
Лізі і ось він я, застиглий безмовно від власної глухості. Розумова «Завада
Айві» – ось як це називає мій друг. Я міг підтримати розмову з будь-якою
людиною з іншої країни та на іншій мові, але я не міг розпочати розмову з
людиною, яка стоїть у моїй оселі.

Мене засмучували деякі проріхи в моїй освіті, поки мені не виповнилося


35. Я тільки-но купив будинок, труби потрібно було відремонтувати, сантехнік
стояв на кухні. Це був невисокий, повнуватий хлопець, з борідкою, кепкою
“Red Sox”, та сильним бостонським акцентом. Зненацька я зрозумів, що в мене
не має жодної слабкої ідеї, що казати таким, як він. Наскільки чужим був його
досвід, такими непередбачуваними його цінності, настільки загадковою була
його мова, що мої спроби зав’язати невелику бесіду перед його працею не мали
успіху. Чотирнадцять років вищої школи та ступінь Ivy League – і це був я,
завмерлий та дурний, безпомічно застрявший у своїй власній тупості.
«Розумова неповноцінність», як каже мій друг. Я можу підтримати бесіду з
іноземцями, на іноземній мові, але я не міг заговорити з чоловіком у моєму
власному домі.
Вправа 1. Перекладіть українською мовою. Зверніть увагу на особливості
передачі змісту атрибутивних словосполучень. Прокоментуйте перекладацькі
прийоми:
1. The president pursued his better-late-than-never courtship of the
Congress.
2. They were given most-favored-nation trading status.
3. The meeting in Kiyv of the NATO-Ukraine Commission was an occasion
for the NATO allies and Ukraine to review the full range of their cooperation.
4. The Charter is in line with Ukraine’s declared strategy of increasing its
integration in European and transatlantic structures.

30
5. Seminars, joint working group meetings and other programmes have
focused on areas such as economic reform, budgeting and resource planning.
6. The partners made a package deal arrangement.
7. Chief financial officer controls capital flow rates of the company.
8. This year sales department achieved the better-then-anticipated results.
Вправа 2. Перекладіть українською мовою, звертаючи увагу на передачу
артиклю:
1. То gain freedom one sacrifices something – the house, the comfort, the
tulips in the garden, and all that these things signify.
2. There was always a Mr Chivers at hand to do the rough work.
3. Not that he particularly liked the house and the surrounding scenery.
4. Certainly a performer or а speaker knows about audience energy.
5. I became aware of a sense of unity with the others in the room.
6. I'm sure you'll like the place.
7. I found a fellow-student who agreed to help me.
8. I am waiting for a Mr Fisker to get the papers.
9. She came on the Friday when David was born.
10. Under the circumstances, it is the only safe way.
Вправа 3. Передайте значення іншомовних одиниць в наступних
реченнях:
1. The Governor was the member of the Harvard Alumni Association.
2. Some of our retired alumni who live in the area often come to this café.
3. He was considered as a tough albeit fair boss.
4. Their voices, albeit the accent was provincial, were soft and musical.
5. Get the Mayor and his crooked cohorts out of City Hall!
6. More concerned with the gap between good and bad students, they are
programmed to see mediocrity.
7. We can’t have mediocrity as a chief editor of our journal.
8. It is well known that mediocre people seek to lower great men.

31
9. All the students with mediocre grade have equal access to higher
education.
10. Being a mediocre poet he’s managed to become successful.
11. The pope named him last year as an advisory council on reforming the
Vatican bureaucracy.
12. Only a government bureaucrat would be happy with this situation.
13. Don’t feel that you need to be a mindless bureaucrat!
14. Your book is wonderful, so we decided to print a special edition.
15. Why are you freaking out? – I'm looking for special delivery. I left a
charger for my phone in Paris.
Вправа4. Перекладіть речення, звертаючи увагу на передачу значення
«хибних друзів» перекладача:
1. You can’t do anything about it. Let things run their course.
2. It was a course of action whose value was acknowledged by everyone.
3. One runner fell halfway around the course.
4. The officers are given a two-day refresher course before being issued with
a gun.
5. Before her trip to our country she took a crash course in Ukrainian culture
and history at the local university so that not to feel quite ignorant.
6. It was evident since childhood the kid had faculty for music.
7. Making friends easily is a useful faculty. Not everyone can do it.
8. I realized that in order to deal with that difficult task he had to gather his
faculties.
9. He is a student of a science faculty and she is a non-science faculty
student, but it doesn’t prevent from being good friends.
10. Mr Brown is an exchange professor from Canada, he is not the member of
our faculty.
11. The Harvard University had to amend the crash-course in chemistry.
12. We must hold the same course if we want to survive.
13. They weren't just a part of history, they helped to change the course.

32
14.That guy was nothing special, but his voice stabbed to my heart.
15. British special forces invaded Syria to help solve an armed conflict.
Вправа 5. Перекладіть наступні речення українською мовою, звертаючи
увагу на передачу значення слова special:
1. Hardly it deserves a special mention.
2. This is a special course of study.
3. Please take special trouble of the issue.
4. Duke was his special friend.
5. History is his special subject.
6. He took his special chair.
7. There is something special amid these ruins.
8. The meeting was held in a special room.
9. My friend shows a special interest in music.
10. Students were given а special task.
11. Some words may be used in special sense.
12. Special edition of newspaper attracted our attention.
13. Special delivery should be in time.
14. He has special duties abroad.
15. He arrived by special train.
Вправа 6. Перекладіть наступні речення українською мовою. Поясніть
свій вибір варіанту перекладу багатозначного слова:
1. Private parks are sprining up all around the city.
2. As I could do nothing for him I left him private, full of sad thought and
trouble.
3. With his latest purchase of Monet’s pictures it should be one of the finest
private collections.
4. Private institutions are usually supported primarily by other than public funds.
5. The public sector is considered to be one of the largest sectors of any economy.
6. Crowds of people are often seen as bad for public order.

33
7. Her resignation was made public this morning that’s why everyone signed
with relief.
8. It’s no good wash dirty linen in public.
9. Being rejected at the Congress, the senator threatened to go public with his
reform plan.
10. Those who have ambition of becoming politicians should take into
consideration that a public character has no private life.
11. Making public career one has no right for mistake because this mistake
may provoke public outrage.
12. Don’t worry! Things must run their course.
13. All my arrangements ran smoothly and I stopped being nervous.
14. Many local businessmen and politicians are running for the City Council.
15. “Will you run me to the station?” – I heard unexpectedly.
16. Don’t wash it in hot water because the color can run.
17. “Don’t run my life for me!” – cried my 16-year old daughter.
18. The Contract runs for five years and then the company may rip it up.
19. “How fast the years run by”, – he murmured staring at his reflection in the
mirror.
20. You have the run of my office, so try to be responsible and creative.
Вправа 7. Перекладіть наступні речення українською мовою, звертаючи
увагу на передачу значення виділених одиниць.
1. Before entering the Academy the son came to spend the summer with his
parents. They held a tea party to show off the future academic to their guests.
2. Не said it in a tone indicating how academic anything but his continued
advance had become to him.
3. The argument grew purely academic, so some guests stopped being
involved.
4. The Institute took this middle-aged man devoid of academic credentials.
5. The lecturer gave a brief analysis of the evolution of many institutions and
beliefs of early society.

34
6. They have the chance of turning this provincial gallery into a national
institution.
7. He graduated from the English Language Institute of the University of
Michigan.
8. The Summer Language Institute had been a pilot project.
9. The institute of marriage is not popular nowadays.
10. The scientific output of high-ed institutions is unparalleled.
11. Having very rigorous academics, the most prestigious institutions attract
talented students across the world.
12. Students and professors attend the institution during the academic year.
13. His new car made him the envy of the neighborhood and all his friends
were green with envy.
14. He is envious of the position she has achieved in her profession.
15. Better be envied than pitied.
16. We try to make trains run on time but we cant compete the weather.
17. The choice of the candidate was made by competitive examination.
18. We have competitive prices but not salaries.
19. English-speaking countries are among the major international competitors
for overseas students.
Вправа 8. Виконайте переклад наступних фрагментів. Поясніть свої
перекладацькі рішення:
1. Academic cheating, whether on tests and quizzes, out of class work, or
elsewhere, violates the most fundamental values of this institution and will be taken
very seriously. Plagiarism is considered serious academic dishonesty. Any form of
academic dishonesty will result in a grade of zero on the work involved (with no
make-up opportunity allowed), as well as a meeting between the teacher, the student,
the parents, the advisor, and the Assistant Head. Academic Dishonesty could well
lead to dismissal from the School.
2. Courses required for graduation are to be taken during the regular academic
year unless there are extenuating circumstances. If a student fails a required or

35
“solid” course, he or she must make it up by repeating the course the following year.
Seniors must earn passing grades in all of their “solids” in order to graduate.
3. The higher education sector of Australia is made up of universities and other
higher education institutions. The Australian Government supports the sector
through policies, funding and programs. Indigenous Higher Education Units are
located in universities. These Units provide support to Indigenous students, further
Indigenous academic studies, create a network of Indigenous students and academics
and provide an Indigenous presence on university campuses.

Завдання для самостійної роботи


Вправа 1. Виконайте повний переклад основних текстів в письмовій
формі. Вкажіть на найбільші труднощі передачі змісту українською мовою.
Прокоментуйте ваші перекладацькі рішення та обґрунтуйте свій вибір.
Вправа 2. Прочитайте текст перекладу, виконаного іншим студентом.
Знайдіть та вкажіть на недоліки.

Завдання для індивідуального виконання


Тext A. New models for higher education
By most measures, higher education in the United States is a huge success
story. Multitiered, diverse, with wide access and world class research faculty and
labs, US colleges are wildly popular with foreign and domestic students. Many of the
4,000-plus higher education institutions are enjoying unprecedented enrollment.
Yet behind that rosy glow, the basic structure is increasingly ineffectual in its
fundamental purpose of undergraduate education, some say. Low college-completion
rates, soaring tuitions, and employer complaints that graduates can't write or analyze
well are spurring speculation that higher education must change its
approach. The student body, they say, has far different needs from those of the highly
homogeneous, elite group of the 1960s.
Indeed, a study released yesterday by the American Association of Colleges and
Universities argues that higher education runs a grave risk if it won't adapt.

36
"Even today, too many students still receive what Robert P. Moses calls a
'ghetto education,' says the report, entitled "Greater Expectations: A New Vision for
Learning as a Nation Goes to College." "If colleges hold low expectations for many of
their students and shunt them into narrow or shallow tracks, they could be re-creating
at the collegiate level the severe, discriminatory problems of the twentieth-century
high school experiment."
By Mark Clayton / Staff writer of The Christian Science Monitor
Вправа 1. Знайдіть додаткову інформацію про American Association of
Colleges and Universities.
Вправа 2. Поясніть значення наступних одиниць з тексту:
World class research faculty, foreign and domestic students, low college-
completion rates, ghetto education, twentieth-century high school experiment
Вправа 3. Виконайте повний переклад тексту.

Text B. Not enough black students at Oxbridge


Oxford and Cambridge don't have enough black students, American civil rights
activist Rev Jesse Jackson has said this week.
On Monday, 72-year-old Jackson visited Cambridge University Union, where
he expressed disgust at low numbers of black students in Oxbridge colleges.
Speaking to the BBC ahead of an appearance at the Oxford Union on Tuesday
night, he said: "The absence of blacks diminishes the greatness of these universities.
One Oxford college has not admitted a single black student in five years."
"I'm concerned that when 21 colleges at Oxbridge took no black students last
year, the students are being cheated of a multi-cultural and multi-racial experience in
a world that is multi-cultural and multi-racial."
Jackson said more needed to be done in schools to make the system fairer. "It's
obvious in pre- and early schooling that something is missing.
"Private schools have a pre-Oxford and pre-Cambridge secondary education.
The poor youths don't have that so we must reach deeper to develop the youth in their
formative years. It can be corrected."

37
In a statement, Oxford says it spends £4.5 million a year on outreach work "to
encourage students from all socio-economic and ethnic-minority backgrounds to
apply". The university said: "School attainment is the main barrier to getting more
black students to Oxford."
Mattie Robinson, the Guardian 4/12/2013
Вправа 1. Знайдіть додаткову інформацію про Rev Jesse Jackson.
Вправа 2. Поясніть значення наступних багатокомпонентних
словосполучень з тексту:
American civil rights activist, multi-cultural and multi-racial experience, pre-
Oxford and pre-Cambridge secondary education, socio-economic and ethnic-
minority backgrounds.
Вправа 3. Виконайте реферативний переклад тексту.

Text C. Canada places third in new international ranking of higher-ed systems


While there are any number of well-regarded global rankings of universities
and colleges, these don't reveal anything about national systems of higher education
and the environment which different countries provide for their institutions and
students. Given the significance of higher education in economic growth and
development, it’s important for governments to be able to benchmark their systems.
More transparency and clarity is needed to encourage knowledge-sharing,
collaboration and development of opportunities for students in all countries.
Today sees the first publication of a new ranking of national HE systems, based
on research at the Melbourne Institute of Applied Economic and Social Research at
the University of Melbourne into data from 48 countries. The ranking is organised by
Universitas 21, an international research network of 24 universities and colleges
whose membership works together to encourage international mobility and
engagement between staff and students (the network has two Canadian members, the
University of British Columbia and McGill University). Canada is placed third
globally in the ranking, behind only the U.S. and Sweden, and above international
competitors for overseas students such as the U.K. and Australia.

38
Ross Williams, a professor at the Melbourne Institute of Applied Economic
and Social Research, University of Melbourne.
Вправа 1. Знайдіть додаткову інформацію про Melbourne Institute of
Applied Economic and Social Research.
Вправа 2. При роботі над текстом зверніть увагу на багатозначні слова
national, international, global. Наведіть приклади їх вживання в різних
словосполученнях та контекстах.
Вправа 3. Виконайте анотативний переклад тексту.
UNIT 7. Policy and Politics

1. Фонова інформація для роботи над текстами:


1.1. Сучасна партійна система Сполучених Штатів Америки
характеризується домінуванням двох партій: Демократичної та
Республіканської. Ці партії контролюють як Конгрес США так і Законодавчі
органи всіх штатів. Представники саме цих партій, як правило, перемагають на
президентських виборах, а також на виборах губернаторів та мерів міст. Інші
партії домагаються лише невеликого представництва на федеральному рівні в
штатах, але не мають реальної можливості впливати на політику навіть на
місцевому рівні. Демократична та Республіканська партії мають свою
неофіційну символіку: для демократів – осел (“Jackass”), для республіканців –
слон (“Elephant”). Імена тварин американські партії отримали на сторінках
журналу “Harpers Weekly” з легкої руки карикатуриста Томаса Неста. Коли
демократи вперше після громадянської війни завоювали більшість у палаті
представників Конгресу США, ревнивий республіканець Нест висміяв своїх
однопартійців, зобразивши їх у вигляді слона, який рятувався від осла в левовій
шкурі. Останніми президентами від республіканської партії були батько і син:
Джордж Буш-старший і Джордж Буш-молодший. Зараз 44-м президентом США
є демократ Барак Обама. Всі президенти, як і політичні партії, отримали в
народі влучні та оригінальні прізвиська.

39
1.2. Зазначимо, що в англомовній культурі прізвисько вживається
переважно в метафоричному або в іронічному значені, інколи, щоб підкреслити
значущість керівництва та захоплення ним, а інколи іронічно, щоб висміяти
недоліки. Наприклад, натяк на обмеженість, низький інтелектуальний та
освітній рівень президента Джорджа Буша-молодшого передає
словосполучення Red neck.
Зазвичай найбільш влучні та оригінальні прізвиська закріплюється за
певними особистостями, і у деяких випадках набувають рис загального імені,
що демонструє стилістичне явище антономазії.
В сучасних англомовних ЗМІ можна зустріти прізвиська державних і
політичних діячів не тільки США а й Великої Британії, наприклад:
• Прізвиська, які мають політичну етимологію, тобто засновані на
політичних рішеннях і вчинках, що з'явилися із-за характерних публічних
виступів і слоганів: Барак Обама – No Drama Obamа (через скрупульозну
підготовку всіх його промов), Рональд Рейган – The Great Communicator
(завдяки його ораторським здібностям), Девід Камерон – Dave the Chameleon
(через слоган, який використовувався під час політичної компанії 2006 року),
Гордон Браун – Golden Brown (посилання на пісню).
• Прізвиська, які дають оцінку політичній позиції і діям: Гордон Браун –
Great Leader, Mr. Bean, Stalin (через жорстку політичну позицію), Squatter at
No. 10 (через нереалізовані плани на посаді прем'єр-міністра Великобританії),
Superman (через амбітні заяви), Тоні Блер – Landslide (після переконливої
перемоги на виборах), Bliar (із-за поразки в Іраку), Poodle, America's Poodle,
George puppet (через те, що він підтримував Джорджа Буша), Маргарет Тетчер
– The Iron Lady, The Great She-Elaphant, Atella the Hen (через жорстку політичну
позицію), Білл Клінтон – The First Black President (завдяки підтримці афро-
американського населення під час президентських виборів).
• Прізвиська, що виникли від фізичних чи зовнішніх характеристик
людини: Gerald Ford – Mr. Nice Guy (завдяки акуратною і неупередженої
зовнішності), Aрнольд Шварценеггер– Ausrian Oak (завдяки фізичній силі).

40
• Прізвиська, що утворилися в результаті скорочення реального імені або
прізвища: Jimmy – James Earl Carter (Джиммі Картер), Jack – John F. Kennedy
(Джон Кеннеді), Gordo – Gordon Brown (Гордон Браун) та абревіації: JFK –
John F. Kennedy (Джон Кеннеді), LBJ – Lyndon Baines Johnson (Ліндон
Джонсон), FDR – Franklin Delano Roosevelt (Франклін Рузвельт).
• Прізвиська, що диференціюють членів родини: 41, Bush the Elder,
PapaBush – Джордж Герберт Вокер Буш, 43Bush II, Bush Jr., Bush 2.0 – Джордж
Вокер Буш-молодший.
• Прізвиська, які вказують на адміністративно-територіальну належність:
George W. Bush – Dubya (засноване на специфічній техаській вимові літери W),
Bubba (типове прізвисько для південних штатів)
• Оказіональні прізвиська: Рональд Рейган – The Gipper (після того, як він
зіграв Джорджа Джиппа у фільмі «Knute Rockne, All American»), Арнольд
Шварценеггер – Governator (в результаті зрощення слів Governor та
Terminator), Білл Клінтон – The Comeback Kid (тому що кілька разів брав
участь у президентських перегонах), Джордж Буш – Poppy (натяк на зв’язки
родини з наркоторгівлею героїном в Афганістані)(Дивись ДОДАТОК 8).
2. Базові теоретичні положення для практики перекладу:

2.1. Інколи труднощі для перекладача створює широке використання в


сучасній англомовній пресі абревіатур (тобто літерних скорочень). Перекладач
повинен знати по-перше, як розшифровується абревіатура і яку реалію вихідної
мови позначає, по-друге, знати, чи існує у цільовій мові відповідна абревіатура
та реалія, яку вона позначає. Слід мати на увазі, що в деяких випадках
абревіатури можуть утворюватися в мові перекладу, в інших –
транскрибуватися, або передаватися описово.
Запам’ятайте наступні абревіатури:
MP or PM (Member of Parliament) – член парламента;
VIP (Very Important Person) – дуже поважна персона;
CIA (Central Intelligence Agency) – ЦРУ (Центральне розвідувальне управління);
FBI (Federal Bureau of Investigation) – ФБР (Федеральне бюро розслідувань);
41
EU (European Union) – ЄC (Європейський Союз);
EEC (European Economic Community) – ЄЕС (Європейський Економічний Союз);
IMF (International Monetary Fund) – МВФ (Міжнародний валютний фонд);
NATO (North Atlantic Treaty Organisation) – НАТО (Північноатлантичний альянс);
UNO (United Nations Organization) – ООН (Організація об’єднаних націй);
UNHCHR (the United Nations High Commissioner for Human Rights) – Управління
верховного комісара ООН в справах біженців;
UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) –
організація ООН в справах освіти, науки та культури;
NGO (non-government organization) – неурядова організація
2.2. При перекладі важливо враховувати, де знаходиться смисловий центр
речення або його логічний наголос. Смисловий центр – це центр речення, що
виділяється інтонаційно як найважливіша частина висловлювання з точки зору
мовця. В довгому реченні смислових центрів має бути не більше трьох. Для
визначення смислового центра застосовують “актуальне членування реченя”,
тобто встановлення фактів, які вже відомі з попереднього висловлювання, та
“нової” інформації, яка буде мати логічний наголос і, відповідно, стане
смисловим центром речення. При актуальному членуванні речення “нове” є
смисловим предикатом, який часто не співпадає з граматичним присудком.
Наприклад: It is in England that he became a writer. Якщо розташувати слова в
строго логічній послідовності в українському реченні, то переклад речення буде
таким: Письменником він став в Англії.
Для визначення смислового центру слід пам’ятати про порядок слів у
реченні. В англійському повідомленні досить чіткий порядок слів: підмет (з
означенням), присудок, додаток, обставина міста, обставина часу. В
українському реченні – зворотній порядок слів: від другорядних членів до
головних, підмет – останній. Наприклад: A foreign delegation arrived in Kyiv
yesterday. – Вчора до Києва прибула іноземна делегація.
2.3. Пам’ятайте, що звичайно фразеологізми перекладаються:
1) повним еквівалентом з ідентичною або подібною структурою,

42
лексичним складом, стилістичними характеристиками, значенням та
образністю;
2) відносним еквівалентом, що є подібним до англійського фразеологізму
за значенням та стилістичними характеристиками, але відмінним за лексичним
складом, образністю або граматичними ознаками;
3) варіантним відповідником, коли з кількох синонімічних
фразеологічних одиниць вибирається найадекватніша в даному контексті;
4) калькою, коли англійський фразеологізм перекладається послівно (слід
зауважити, що калькування фразеологізмів можливе тільки тоді, коли зміст
перекладеного фразеологізму буде зрозумілий читачеві);
5) описово, коли передається значення англійського фразеологізму без
збереження образності.

Text 1. Morality and the national interest


Politics will, to the end of history, be an arena where conscience and power
meet, where the ethical and coercive factors of human life will interpenetrate and
work out their uneasy compromises. It evaluates social organizations such as states
and governments, but also studies the facts about social organization. "There are
thus two not sharply distinguishable aspects of political philosophy; and how they
ought to be related is a good question: the ethically normative aspect (ethics) and the
descriptive explanatory." In general, philosophers working in contemporary political
philosophy and in the particular field of international relations have focused on the
normative aspect. They have focused on a certain set of questions concerning justice
in war, human rights, self determination and global distributive justice. In attempting
to answer these questions, they have brought to bear various ethical viewpoints and
theories to resolve the question of what is right and wrong in principle; the point of
this being to provide a sound basis from which to generate concrete prescriptions for
what should happen in the world of international relations. While this work has led to
many interesting insights, this approach, on its own, is incomplete.

43
Text 2. Conned and/or confused
International diplomacy appears not to have any ethics or morals today; well if
there are I cannot see them. With this sort of mess it is not surprising that voter
apathy increases as we loose faith and interest in politics and politicians.
George W. Bush who only just got a mandate from his people in the
presidential elections has adopted a political line that is unbelievably arrogant –
often described as “red neck” and very much “stuff the rest of the world, I’ll do what
I think is good for America.” This includes continuing to produce 25% of the world’s
green house gases, rejecting International Court, massive corporate impropriety and
now war mongering. And as a Brit I am somewhat embarrassed when our PM is
portrayed, with some justification, as a George puppet. Tony’s aggressive stance on
Iraq is at odds with most of his own party and most of the rest of the electorate and
most of the rest of the world.
And why is the UN focusing so much on Iraq while Israel continues to flaunt
UN resolution for over 30 years? They continue to illegally occupy another’s land:
not only do they not retire but continue to expand. None condones terrorism but what
does a population do, that lacks military resource against illegal occupiers with so
much might. Attacks on occupiers were usually considered morally correct and
patriotic and often supported by foreign states.
Indeed when it suited the powers that be some of today’s terrorists or rogue
states received military and financial support. Even Osama Bin Laden was
apparently once on the CIA payroll when battling in Afghanistan.
With sex scandals in the Catholic Church, massive impropriety in business,
international politics with apparent little morality and we continue to pollute and
possibly irreversibly damage our world, it is hardly surprising that we, the populace,
have less and less respect for our leaders from all our institution.
T.Pickard

І. Пропедевтичні вправи

44
Вправа 1. Прочитайте тексти уроку та визначте різновид текстів
(інформаційна замітка, повідомлення, тематична стаття, інтерв’ю, оголошення,
есе тощо), реципієнта та домінуючу інформацію: когнітивна (надає відомості
без оцінки) чи когнітивно-емоційна (висловлює емоційне відношення до фактів
повідомлення).
Вправа 2. Визначте комунікативне завдання кожного тексту: передача
нової інформації без її оцінки; передача фактів, їх оцінка автором, спроба
привернути реципієнтів на свій бік.
ІІ. Вправи на засвоєння мовного матеріалу
Вправа 1. Знайдіть у текстах відповідники наступних слів та виразів:
Оцінювати; нормативна етика; самовизначення; конкретні
рекомендації; справедливий розподіл благ; до біса весь світ; зневаження
Міжнародного Суду; не без підстав; не співпадають; морально виправданий;
численні порушення з боку великих компаній.
Вправа 2. Передайте значення наступних слів та виразів з текстів:
Coercive factors, conscience, to focus, insight, arrogant, stance, to flaunt, to
condone, payroll, irreversibly damage.
Вправа 3. Надайте відповідники «хибних друзів» перекладача:
a) odd volume; thirty odd; at odd times; odd magazine; odd five minutes; odd
man out; odd jobs; odd job man; to be at odds (with); odds and ends; oddity; great
odds; to shout the odds; odd numbers; odd money
b) European Court of Justice; miscarriage of justice; to obstruct justice; Mr.
Justice Brown; to do oneself justice; to do smb justice; in justice to smb;
c) to confide smth to smb; confidence; confidence trick/game (con/trick);
confident; to gain / win smb.'s confidence; confidential; con artist man; to enjoy /
have smb.'s confidence; to con smb; to be conned.
ІІІ. Лінгвокраїнознавчі вправи
Вправа 1. З’ясуйте, як розпізнати, який з президентів США мається на
увазі, коли мова йде про Буша. Які прізвиська і чому дали Бушу – молодшому?

45
Ознайомтеся з додатковою інформацією про прізвиська інших американських
президентів (Дивись ДОДАТОК 8).
Вправа 2. Передайте повні назви та абревіатури наступних міжнародних
організацій англійською мовою: Всесвітня організація охорони здоров’я;
Організація Об’єднаних Націй з питань освіти, науки і культури; Управління
Верховного комісара ООН в справах біженців; Міжнародна агенція з атомної
енергії; Ліга арабських держав.
Вправа 3. Зробіть коротке повідомлення про походження та причини
конфліктів на Близькому Сході.
ІV. Вправи на переклад
1. Поради перекладачу
1.1. Досить часто навіть носії англійської мови плутають слова, подібні за
формою, але відмінні за значенням, які називаються паронімами. Тому для
уникнення помилок укладаються спеціальні словники, щоб навчити відрізняти
паронімічні слова.
Дуже часто перекладачі – початківці змішують значення англійських слів
“policy” та “politics”. Перше має значення “політична лінія, політична
стратегія”. Звідси “policy statement” це не тільки політична, але й “програмна”,
“принципова” заява. “Public policy” ближче всього до українського слова
“політика” в значенні “процес вирішення головних питань життя держави та
суспільства”. “Politics” – це політична боротьба, і це слово не завжди
вживається в негативному значенні. “Office politics” можна перекладати як
“службові інтриги”, “підсиджування”. Слово “politician” англійською мовою –
щось середнє між українським “політик” і “політикан”. А ось українське слово
“політик” перекласти важче. Майже завжди підійде “policy-maker”, інколи –
“political leader”. Щодо українського “політикан”, то краще перекласти “pretty
politician” або вжити колоритне слово “politico” чи “pоl”.
1.2. Слово „rogue” має, крім зазначеного у словниках, інше значення, яке
закріпилося в англомовній пресі останнім часом. Американські дипломати
нерідко називають цим словом такі країни як Лівія, Ірак, Іран. Словникове

46
значення тут не підходить. “Rogue state” – це “держава, яка не визнає
міжнародні норми.”
1.3. Зверніть увагу на те, що фразеологічні елементи, досить поширені в
англомовній літературі, можуть становити певні труднощі для перекладу перш
за все через те, що перекладач може не ідентифікувати фразеологізм,
прийнявши його за звичайне неідіоматичне сполучення слів, або ж невірно
визначити його значення, яке не є звичайно простою сумою його складових.

2. Вправи на аналіз перекладацьких рішень


Вправа 1. Порівняйте речення в оригіналі та перекладі. Прокоментуйте
можливі недоліки:
1. International diplomacy appears not to have any ethics or morals today; well
if there are I cannot see them.
Міжнародна дипломатія в наш час, здається, не має ані моральних, ані
етичних принципів. Принаймні, якщо вони навіть є, я їх не можу побачити.
2. The people of the country as a whole are tired of seeing political parties
trying to play politics.
Народу набридло спостерігати нечесну гру політичних партій.
3. She stuck a hundred dollar bill into her pocketbook. Mad money, she calls it.
Вона сховала стодоларову банкноту у гаманець. Про всяк випадок, як
вона каже.
4. The teacher confused the student with too many questions.
Викладач засипав студента запитаннями, чим сбив його з пантелику.
5. He is a man sure to be courted in the best London society.
Він з тих, хто без сумніву буде користуватися успіхом серед
лондонського бомонду.
6. There is a separate public for every picture, and for every book.
У кожною картини є свій глядач, як і у кожної книги – свій читач.

47
7. People have to face the indisputable fact that the media is controlled by the
government.
Люди повинні визнати той факт, що засоби масової інформації
контролюються державою.
8. It evaluates social organizations such as states and governments, but also
studies the facts about social organization.
Це стосується соціальних організацій на кшталт держав та уряду, але
також вивчаються факти стосовно організації суспільства.
9. Philosophers have focused on a certain set of questions concerning justice in
war, human rights, self determination and global distributive justice.
Філософи сфокусовані на певних питаннях, які стосуються
справедливості у війні, прав людини, самовизначення, а також всесвітнього
справедливого розподілу благ.
10. There are thus two not sharply distinguishable aspects of political
philosophy; and how they ought to be related is a good question.
Існує два не дуже чітко визначених аспекти політичної філософії; і не
зрозуміло, як вони повинні бути пов'язані.
Вправа 2. Проаналізуйте різницю між мовою оригіналу та мовою
перекладу з точки зору смислового центру висловлення. Сформулюйте
відповідне правило.
1. New books were brought.
Привезли нові книжки.
2. The arrest of al-Qaeda chief Khalid Mohammed could speed up terrorist
attack in the USA, the FBI said on Wednesday.
ФБР заявило в середу про те, що арешт лідера Аль-Каїди Хаміда
Мохамеда може прискорити терористичні акти в США.
3. This policy worries Western leaders.
Західні лідери занепокоєні такою політичною лінією.
4. But the President alone will make a final decision.
Але останнє рішення все ж за президентом.

48
5. A boy entered the room.
У кімнату увійшов хлопець.
6. The boy entered the room.
Хлопець зайшов до кімнати.
7. Let's meet for dinner.
Давайте разом пообідаємо.
8. The General Motors CEO Gerard Hopkins claimed his company’s profits to
have risen last year.
За словами генерального директора компанії “Дженерал
Моторс”Джерарда Хопкінза у минулому році прибутки компанії зросли.
9. Close the window to keep the thieves out.
Зачиніть двері, щоб злодії не проникли у хату.
10. Scrubbing makes me bad-tempered.
Від миття підлоги у мене псується настрій.
Вправа 3. Проаналізуйте трансформації, використані перекладачем:
1. With this sort of mess it is not surprising that voter apathy increases and we
loose faith in politicians.
То й не дивно, що від усього цього безладу виборці знову втрачають
інтерес та віру в політику та політиків.
2. The UN insists that medical supplies for Kurds go via Baghdad. Not
surprising, they don’t get much.
ООН наполягає: медикаменти для курдів слід доставляти через Багдад.
То й не дивно, що багато гуманітарних вантажів не потрапляють за
призначенням.
Вправа 4. Проаналізуйте способи перекладу виділених фразеологізмів:
1. Saddam was a good boy when he was bashing Iran and his slaughtering of
his own people was pushed under the carpet.
Коли Саддам воював з Іраном, він вважався непоганим хлопцем, а те,
що він чинив звірства серед свого народу, не помічалося!
2. Stuff the rest of the world, I’ll do what I think is good for America.

49
До біса весь світ, я робитиму те, що, на мою думку, буде корисним
для Америки.
3. The idea that UK economy might be able to gain without pain suffered a
reverse yesterday.
Вчора похитнулася впевненість в тому, що економіка Великої
Британії легко впорається з сьогоднішніми проблемами.
4. I told him what I thought of her.
Я розповів йому про своє ставлення до неї.
5. Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix.
Буває, що люди не сходяться характерами.
6. Wet paint.
Обережно, пофарбовано.
7. In his Inaugural Address, President Bush said: “We are to rout out illegal
finance trafficing that is conducted via shell corporations”.
У своїй інагураційній промові президент Буш заявив: “Ми маємо намір
перекрити тіньові фінансові потоки, що здійснюються через підставні
компанії”.
8. A man should strike while iron is hot and hoist sail while the wind is fair.
Кувати залізо слід, коли воно гаряче та підіймати вітрила, доки вітер дує.
9. He seized with avidity upon the subject, which had for him all the charm of
forbidden fruit.
Він жадібно вчепився за цю тему, яка вабила його як заборонений плід.
10. Politicians look on the cliche as a friend in need.
Кліше для політиків – справжня паличка-виручалочка.
Вправа 4. Відредагуйте переклад наступного фрагменту:
Mind Games
A community of people who believe the government is beaming voices into
their minds ... may be crazy, but the Pentagon has pursued a weapon that can do just
that. An academic paper written for the Air Force in the mid-1990s mentions the idea
of [such] a weapon. "The signal can be a 'message from God' that can warn the

50
enemy of impending doom, or encourage the enemy to surrender." In 2002, the Air
Force Research Laboratory patented precisely such a technology: using microwaves
to send words into someone's head. The patent was based on human experimentation
in October 1994 at the Air Force lab, where scientists were able to transmit phrases
into the heads of human subjects, albeit with marginal intelligibility. The official U.S.
Air Force position is that there are no non-thermal effects of microwaves. Yet... the
military's use of weapons that employ electromagnetic radiation to create pain is
well-known. In 2001, the Pentagon declassified one element of this research: the
Active Denial System, a weapon that uses electromagnetic radiation to heat skin and
create an intense burning sensation. While its exact range is classified, Doug Beason,
an expert in directed-energy weapons, puts it at about 700 meters, and the beam
cannot penetrate a number of materials, such as aluminum. Given the history of
America's clandestine research, it's reasonable to assume that if the defense
establishment could develop mind- control or long-distance ray weapons, it almost
certainly would. And, once developed, the possibility that they might be tested on
innocent civilians could not be categorically dismissed.
2007-01-14, Washington Post
Ігри розуму
Можливо, спільнота людей, які вірять у те, що уряд посилає голоси у їхні
голови, збожеволіли, але Міністерство оборони США насправді займається
створенням зброї, яка може це робити. У науковій статті, яка була написана для
військово-повітряних сил США у середині 90-х, згадується про ідею саме цієї
зброї. Сигнал дещо схожий на послання від Господа, який може попередити
ворога про загрозливу небезпеку або спровокувати його здатися. У 2002 році
дослідницька лабораторія ВПС запатентувала таку технологію, яка
використовує мікрохвилі для передачі слів у мозок людини. Запатентований
прийом базувався на проведенні експерименту над людьми. У жовтні 1994 року
у військово-повітряній лабораторії вчені змогли передати фрази піддослідним,
хоча вони були дуже нерозбірливі. ВПС США офіційно заявили, що окрім
теплових мікрохвиль, під час експерименту вони нічого не використовують.

51
Але все ж таки, існуюча військова зброя з використанням електромагнітного
випромінювання, що викликає біль нам добре відома. У 2001 році Міністерство
оборони США розсекретило один з елементів цього дослідження, ним
виявилась система активного відкидання, інша назва «промінь болю». Ця зброя
використовує електромагнітне випромінювання, яке нагріває шкіру та викликає
сильне відчуття опіку. В той час як точна сфера застосування зброї для передачі
слів засекречена, Дуг Бізен, експерт зі зброї спрямованої енергії, ставить
прилад приблизно в 700 метрах і промінь вже не може проникнути крізь ряд
матеріалів, наприклад крізь алюміній. Беручи до уваги історію американських
таємних досліджень, було б розумно припустити, що якщо оборонне відомство
вже змогло розробити контроль над розумом чи винайти зброю віддаленого
випромінювання, то тоді вищесказаний вид зброї має усі шанси. Але не можна
сказати, що після розробки такого винаходу, можливість його тестування на
невинних громадянах, буде повністю припинена.
3. Вправи на самостійний переклад.
Вправа 1. Розшифруйте та перекладіть українською мовою абревіатури:
GWB, CIA, IRA CEO, FBI, WHO, PM, UN, GB, ECOSOC, UNESCO
Вправа 2. Перекладіть наступні речення із абревіатурами:
1. Do you remember the GWB speech about those that harbor or support?
2. The CIA is an independent US government agency responsible for
providing national security intelligence to senior US policy-makers.
3. The IRA is a revolutionary military organization established on 25
November 1913.
4. A lot of funding for IRA came from Irish Americans.
5. GWB speech address to the Nation from 9/11.
6. The motto of the CIA is: “The work of a nation. The center of intelligence.”
7. The post of PM may be encountered both in constitutional monarchies and
in parliamentary republics.

52
8. The UN’s system is based on five principal organs: the General Assembly,
the Security Council, the ECOSOC, the Secretariat, and the International Court of
Justice.
9. The UN is an intergovernmental organization whose stated aims include
promoting and facilitating cooperation in international law, human rights, civil rights.
10. PM is the most senior minister of cabinet in the executive branch
of government in a parliamentary system.
Вправа 3. Перекладіть українською мовою, звертаючи увагу на виділені
слова:
1. He has a reputation for rudeness and intellectual arrogance.
2. She was arrogant and opinioned.
3. What’s that dark stuff on your jacket?
4. This is kid’s stuff – let’s try something more difficult.
5. It’s your turn now, so do your stuff!
6. Let’s take a look at the damage.
7. What’s the damage?
8. He sued the company and won 5.000000 (in) damage.
9. His face was taken into a line.
10. They think that the liberal line – uncontrolled immigration – can be held
for a few more years.
11. The enemy's lines were not so far as we expected.
12. Not punishing them amounts to condone their crime.
13. You seem to condone adultery.
14. His action was illegal but justifiable on moral grounds.
15. They can, quite justifiably, demand an explanation.
16. His fears proved justified.
17. A frock was at once old-fashioned and tremendously contemporary.
18. Even Alice and Kate must not look upon him quite as though he were a
contemporary.
19. The investigation revealed no impropriety.

53
20. It was such a messy divorce!
Вправа 4. Перекладіть англійською мовою, звертаючи увагу на виділені
слова:
1. В кімнаті стояла задуха.
2. Моя улюблена страва – гуска, фарширована яблуками.
3. Улюблений вислів італійського політика часів Відродження
Макіавеллі – мета виправдовує засоби.
4. Він розлютився, і його можна зрозуміти.
5. Ви можете сказати що-небудь для його виправдання?
6. Метали розширюються при нагріванні.
7. Це економічна та культурна експансія.
8. Ви повинні гостинно привітати делегацію з Китаю.
9. Вони все ще використовують шкідливі хімікати в сільському
господарстві?
10. Це зруйнувало її репутацію як громадського діяча.
11. В її голосі почувалися зухвалі нотки.
12. Це суто між нами.
13. Після цього випадку в її мозку почалися незворотні процеси.
14. Ми заварили кашу, нам її і розхльобувати.
15. Він зуміє запороти будь-яке діло.
16. Наша держава надає соціальне забезпечення у разі безробіття.
17. Він був занадто ввічливий і це викликало підозру.
18. Ми повинні розрізняти твори Франка та Шевченка.
19. Він казав дурниці, коли бачив, що на нього звернули увагу.
20. Необхідно прийняти цей документ, поки не пізно.
Вправа 5. Перекладіть наступні речення. Прокоментуйте свій вибір
використання перекладацьких трансформацій.
1. The human rights organization, Amnesty International, has condemned the
widespread use of the death penalty in the United States saying it is racist, arbitrary
and unfair.

54
2. In its first comprehensive report on human rights violation in America, the
organization also raises concerns about the treatment of asylum seekers and
condemns America for criticizing other countries` behavior while failing to uphold
proper standards itself.
3. "When the US house is not in order, it makes it far harder for the US to
take the kind of leadership role in international human rights that many of us in
Amnesty would like to see it take," says William Schulz, executive director of the
American chapter of the London-based organization.
4. Amnesty International, a long-time opponent of the death penalty, alleges
that in the US it is used in a way which is racist, arbitrary and unfair.
5. It points out that as well as the disproportionately high number of black
criminals who are sentenced to death, some state authorities also execute juveniles
and people who are mentally retarded.
6. The report severely criticizes the use of force by police and prison officers,
saying cruel, degrading and sometimes life-threatening methods of restraint continue
to be a feature of the American criminal justice system.
7. As part of a year-long campaign focusing on human rights in America,
Amnesty recommends that independent watchdog groups are set up to monitor the
criminal justice system.
8. A State Department spokesman said while the U$ welcomed Amnesty's
scrutiny, it believed the American judicial system to be the envy of the world.
Вправа 6. Перекладіть наступний фрагмент статі:
President Obama personally called German Chancellor Angela Merkel to
assure her the U.S. is not listening to her phone calls, the White House said
Wednesday. That assurance came amid allegations from a German official
that American intelligence agencies had been monitoring the chancellor’s cell phone.
“The United States is not monitoring and will not monitor communications of the
chancellor,” White House Press Secretary Jay Carney told reporters Wednesday. But
when pressed on the question, Mr. Carney would not explicitly say whether U.S.

55
intelligence agencies may have inadvertently picked up some of Ms. Merkel’s phone
conversations while monitoring others.

Завдання для самостійної роботи


Вправа 1. Виконайте повний письмовий переклад основних текстів.
Вкажіть на найбільші труднощі передачі їх змісту українською мовою.
Вправа 2. Прокоментуйте ваші перекладацькі рішення та обґрунтуйте
свій вибір.

Завдання для індивідуального виконання


Теxt A. How Politics Affects Our Lives
It is a common view that politics is unrelated to everyday life. It’s an
unfortunate view because politics is the vehicle by which progress and change for the
people occurs. … the process through which the decisions that have a direct impact
on our daily lives are reached.
I have identified four common myths that people have about politics. The first
myth is “Politics never accomplishes anything for the people.” From universal
healthcare for all regardless of financial income, to the Canada Pension Plan, to
Social Assistance, to the rights of women and Aboriginals to vote, to the Charter of
Rights and Freedoms – all of these things which we often take for granted came out
of the political process.
The second common myth is “Politics doesn’t affect my life.” Every aspect of
our daily lives is influenced by politics. From how much we pay in taxes to the price
of gasoline, politics has a direct impact on our daily lives. In 2003, our parliament
voted against joining the American war in Iraq. Had it agreed to join George Bush’s
war, you could very well fight in Iraq. Now tell me politics doesn’t affect our lives.
The third myth is “All politicians are the same.” Nothing could be further from
the truth. That’s like saying all lawyers are the same; it’s simply a stereotype. There

56
are good people working to make a difference for their fellow citizens and we
shouldn’t lose hope because of a few politicians are corrupt. Mahatma Gandhi once
said that a few drops of dirty water doesn’t make the ocean dirty, and that pertains
perfectly to politics.
The fourth and final myth is that “one vote doesn’t make a difference. This
common way of thinking is incorrect because the people we elect to local councils,
and the Parliament make decisions that affect almost every aspect of our daily lives
from what happens in our schools and workplaces and what recreational facilities we
have, to national issues, like health and education, and global issues like defence and
the environment. So hopefully by now your common myths about politics have been
dispelled. Chad Hudson, March 2, 2007
Вправа 1. Знайдіть додаткову інформаці про Mahatma Gandhi.
Вправа 2. Поясніть значення висловлювань:
– Politics never accomplishes anything for the people
– Politics doesn’t affect my life
– All politicians are the same
– One vote doesn’t make a difference
Вправа 3. Передайте основну ідею тексту та перекладіть його
українською мовою.
Теxt B. Obama’s foreign policy
As November's U.S. presidential election approaches, foreign policy and
national security issues are rising in importance. President Barack Obama is running
on a platform of ending the wars in Iraq and Afghanistan while demonstrating
toughness against al Qaeda. His Republican opponents charge him with presiding
over the United States' decline and demonstrating fecklessness on Iran. The true story
is somewhat more complicated than either side admits.
When Obama was sworn into office in January 2009, he had already developed
an activist vision of his foreign policy destiny. He would refurbish the United States'
image abroad, especially in the Muslim world; end the wars in Iraq and Afghanistan;
offer an outstretched hand to Iran; "reset" relations with Russia as a step toward

57
ridding the world of nuclear weapons; elicit Chinese cooperation on regional and
global issues; and make peace in the Middle East. By his own account, Obama
sought nothing less than to bend history's arc in the direction of justice and a more
peaceful, stable world.
There was inevitable tension between Obama's soaring rhetoric and desire for
fundamental change, on the one hand, and his instinct for governing pragmatically,
on the other. The history of the Obama administration's foreign policy has thus been
one of attempts to reconcile the president's lofty vision with his innate realism and
political caution. In office, Obama has been a progressive where possible but a
pragmatist when necessary. And given the domestic and global situations he has
faced, pragmatism has dominated.
This balancing act has pleased few and provided fodder for Obama's critics.
His compromises have been interpreted as signs of weakness, and his inability to
produce clean outcomes in short order taken as an indication of incompetence. His
efforts to engage competing powers have seemed at times to come at the cost of
ignoring traditional allies. Above all, his approach has caused some to question
whether he has a strategy at all or merely responds to events.
Вправа 1. Знайдіть цікаві факти про діючого президента Сполучених
Штатів Америки.
Вправа 2. Виділіть речення або словосполучення з найбільшими
труднощами для перекладу.
Вправа 3. Виконайте реферативний переклад українською мовою.

Теxt C. Amnesty Internetional


Amnesty International seeks to inform public opinion about violations of human
rights, especially the abridgements of freedom of speech and of religion and the
imprisonment and torture of political dissidents, and which actively seeks the release
of political prisoners and the relief, when necessary, of their families. Aside from
generally publicizing governmental wrong doing in news letters, annual reports, and
background papers, Amnesty International relies strongly on the world-wide

58
distribution of "adoption groups," each of which, by three to eight persons, takes on a
limited number of cases of "prisoners of conscience" and barrages the offending
government with letters of protest until the prisoners are released. Amnesty
International is headquartered in London, Amnesty International's logo is a burning
candle wrapped in barbed wire.
Вправа 1. Що Ви знаєте про “Declaration on Human Rights”? Коли і з
якою метою вона була створена?
Вправа 2. Напишіть коротке повідомлення про порушення прав людини в
сучасному світі.
Вправа 3. Передайте зміст тексту українською мовою.

UNIT 8. Terrorism

1. Фонова інформація для роботи над текстами:


Тероризм – постійний супутник людства, що відноситься до найбільш
небезпечних та важко прогнозованих явищ сучасного світу. Слово «терор»
походить з латини («страх, жах»). Історія використання тероризму – давня, а
географія –далекосяжна. Поняття «терор» запровадив ще Аристотель для
позначення особливого типу жаху, який оволодівав глядачами трагедії у
давньогрецькому театрі.
Ідея використання реального жаху у масовій свідомості задля завоювання
і утримання влади – стара як світ. У І ст. н. е. (66 – 73 рр.) під гаслами
звільнення Іудеї від влади римлян діяло одне з перших терористичних
угруповань – секта сікаріїв (сіка – кинжал або короткий меч). Сікарії вбивали
римських чиновників і проімперські-налаштованих євреїв, спалювали міські
зерносховища і виводили з ладу системи водопостачання в Єрусалимі.
Сучасний тероризм приймає все різноманітніші форми і загрозливіші
масштаби. Розрізняють етнічний, релігійний, економічний, екологічний,
інформаційний та навіть індивідуальний тероризм. Так, Теодор Джон
Качинський (англ. Theodore John Kaczynski), також відомий як Унабомбер,

59
(англ. Unabomber – від "University and airline bomber") – американський
громадянин, математик, соціальний критик, терорист, знаменитий своєю
кампанією розсилки бомб поштою. З 1978 по 1995 рік він відправив 16 бомб,
цілями були університети та авіалінії. В результаті 3 людини загинули і 23 було
поранено. У своїй відомій роботі "Манифест Унабомбера", терорист
пояснював, що він намагався привернути увагу до процесу обмеження
свободи людини в суспільстві сучасними технологіями.
За останні 10 років було здійснено понад 10 тисяч актів тероризму,
загинули і були поранені майже 250 тисяч осіб. Тільки протягом останніх років
людських і матеріальних втрат у зв'язку з терористичними актами зазнали
США, Росія, Ізраїль, Палестина, Югославія, Колумбія, Алжир, Шрі-Ланка,
Кенія, Танзанія, Індія, Пакистан, Індонезія, Єгипет, Іран, Туреччина, Японія,
Філіппіни, Іспанія, Франція, Велика Британія, Аргентина та інші країни.
2. Базові теоретичні положення для практики перекладу:
2.1. В англійській мові, зокрема у публіцистиці, вживається певна група
іншомовних слів і словосполучень, що увійшли як мовні елементи до англійської
мови. Для публіцистики характерним є вживання слів та словосполучень,
запозичених в англійську мову з французької та німецької мови, а останнім часом і
з мов арабського світу, наприклад: Islam, jihad, mudjahid, Taliban, Al-Qaeda,
fatwa. Для англійських інформаційних текстів характерним є також вживання
латинських слів і словосполучень. В українській мові традиція вживання
неасимільованих або частково асимільованих іншомовних лексичних елементів
не така поширена, тому перекладачі повинні знати такі слова і словосполучення
й знаходити їм доречні відповідники. Як правило, при перекладі іншомовних
запозичень використовуються транскрипція (Hezbollah), транслітерація (Al Qaeda,
jihad, Talib) або калькування (near abroad).
2.2. Будь-який текст характеризується приналежністю до певного стилю,
тобто має стилістичний регістр, який слід враховувати при перекладі.
Стилістичні проблеми перекладу стосуються передачі у перекладі

60
стилістичних характеристик оригіналу (відповідності стилів і жанрів та
передачі різних стилістичних засобів) і становлять труднощі для перекладача.
Стилістична відповідність перекладу оригіналу досягається за рахунок
врахування стилістичних особливостей текстів оригіналу і перекладу та
адекватної передачі всіх стилістичних характеристик оригіналу в перекладі.
Наприклад, розмовному стилю оригіналу має відповідати розмовний стиль
перекладу, але з дотриманням відповідних норм мови перекладу. Стилістична
відповідність досягається за рахунок використання стилістичного відповідника.
Стилістичний відповідник – це стилістичний засіб мови перекладу,
адекватний відповідному засобу мови оригіналу.

Теxt 1. The Face of Terrorism Today


Terrorist acts or the threat of terrorism have been in existence for thousands of
years. Despite a history longer than the modern nation-state, its nature is not well
understood due to use of terrorists tactics at all levels of social and political interaction.
Is the "Unabomber" with his solo campaign of terror a criminal, а terrorist, or а
revolutionary? How does a Timothy McVeigh differ from a Theodore Kaczynski? What's
the difference between domestic or "home grown" terrorist from an insurgent in Iraq or
Afghanistan or other regions of the world? What is the face of terrorism today?
Terrorism has been described as both a tactic and strategy; as a crime and a holy
duty; a justified reaction to oppression and an inexcusable action. Definition may
depend on whose point of view is being represented. The U.S. Department of Defense
(DOD) approved definition of terrorism is: "The calculated use of unlawful violence or
threat to inculcate fear; intended to coerce or to intimidate governments or societies in
the pursuit of goals that are generally political, religious, or ideological." It sounds like
the standard definition. However, this is one of many. Some concentrate on the unlawful
aspect in keeping with its law enforcement mission, others stress on politically motivated
violence by sub-national or clandestine actors.

61
Still several common elements may assist in defining terrorism: political,
psychological, violent, dynamic, and deliberate. The United Nations produced this
description in 1992; "An anxiety inspiring method of repeated violent action, employed
by semi-clandestine individual, group or state actors, for idiosyncratic, criminal or
political reasons, whereby – in contrast to assassination – the direct targets of violence
are not the main targets." In September 2006, the UN and its Member States eleborated
a plan of common actions:
We, the States Members of the United Nations, resolve:
1. To consistently and strongly condemn terrorism in all its forms and
manifestations, committed by whomever, wherever and for whatever purposes, as it
constitutes one of the most serious threats to international peace and security.
2. To take urgent action to prevent and combat terrorism in all its forms and
manifestations.
3. To recognize that international cooperation and any measures that we
undertake to prevent and combat terrorism must comply with our obligations under
international law, including the Charter of the United Nations and relevant international
conventions and protocols, in particular human rights law, refugee law and
international humanitarian law.
Text 2. September 11th
… What lesson did you hope to teach us by your coward's attack on our World
Trade center, our Pentagon, us? Did you want to make us fear, you unspeakable
bastard? You just steeled our resolve. Did you want to tear us apart? You just
brought us together. We are quarrelsome family, a family rent by racial, social,
political and class division, but a family nonetheless. Yes, we are in pain and
mourning now we are still grappling with the unreality of the awful thing you did,
still working to make us understand that this isn't a special effect from some
Hollywood blockbuster, isn't the plot development from a Tom Clancy novel.
Your attacks will go down as the worst acts of terrorism in the history of the
United States and, probably, the history of the world. You have blooded us as we
have never been before. But there is a gulf of difference between making us bloody

62
and making us fall. When roused, we are righteous in our outrage, terrible in our
force. We will bear any suffering, pay any cost, go to any length, in the pursuit of
justice. We'll go forward from this moment sobered, chastened, sad. But determined,
too. Unimaginably determined.
And take this message in exchange: you don't know my people. You don't know
what we are capable of. You don't know what you just started. But you are about to
learn.
І. Пропедевтичні вправи
Вправа 1. Прочитайте тексти уроку та визначте різновид текстів
(інформаційна замітка, повідомлення, тематична стаття, інтерв’ю, оголошення,
есе тощо), реципієнта та домінуючу інформацію: когнітивна (надає відомості
без оцінки) чи когнітивно-емоційна (висловлює емоційне відношення до фактів
повідомлення).
Вправа 2. Визначте комунікативне завдання кожного тексту: передача
нової інформації без її оцінки; передача фактів, їх оцінка автором, спроба
привернути реципієнтів на свій бік.
ІІ. Вправи на засвоєння мовного матеріалу
Вправа 1. Знайдіть у текстах відповідники наступних слів та виразів:
Сучасна держава, індивідуальна акція, безліч дефініцій, виконувати
зобов'язання, підступний і малодушний напад, засудити тероризм в усіх його
формах та проявах, прийняти міри, становити загрозу, обезкровити.
Вправа 2. Надайте розширене тлумачення наступних слів та виразів:
Pursuit of justice, human rights law, refugee law, to mourn, justified reaction
to oppression, international humanitarian law, law enforcement mission, subsidiary
body, semi-clendestine individual, to steel sb's resolve.
Вправа 3. Опрацюйте додаткову лексику з теми:
– вирази з лексемою terror: terror threat, terror alert, terror attack, terror
suspect, terror trial, terror offensive, balance of terror, terror network, terror dread,
terror anxiety;

63
– вирази на позначення різновидів терористичної діяльності:
narco-terrorism, cyber-terrorism, bio-terrorism, mail-terrorism, eco-terrorism,
nuclear terrorism, state terrorism;
– вирази на позначення терористичних акцій:
terror attack, сar/ bus bombing, suicide bombing, hijacking, skyjacking,
shipjacking, takeover, siege, kidnapping, hostage- taking;
– запозичені слова на позначення терроризму:
Islam, jihad, mudjahid, taliban, fatwa.
Вправа 4. За допомогою тлумачних словників визначте різницю значення
синонімів:
Insurgent, rebel, revolutionary, terrorist, guerilla, warlord, mutineer
Вправа 5. Надайте відповідники «хибних друзів» перекладача:
a) manifestation of good will; to manifest ones feelings; public manifestation;
manifestation of the party platform; life in all its manifestation.
б) to show resolution; to make good resolution; to pass a resolution; resolution
of a problem; to resolve on a plan of action; to resolve an argument;
в) strong/weak constitution; constitution of ones mind; the Constitution of
Ukraine; to constitute water; to constitute a victory;

ІІІ. Лінгвокраїнознавчі вправи


Вправа 1. Надайте коротку інформацію про найбільш відомі
терористичні організації в світі.
Вправа 2. Коли і з яких причин були створені такі організації як ООН,
НАТО, ЄС. Дізнайтеся про її структуру, основні задачі, тощо.
Вправа 3. Знайдіть інформацію про Тома Кленсі та його творчість.

ІV. Вправи на переклад


1. Поради перекладачу
1.1. Слово pursue є багатозначним і часто спричинює труднощі для
перекладача. Найбільш актуальним в англійській мові буде "неагресивне"

64
значення цього слова – “прагнути, добиватися, мати намір, проявляти інтерес,
ставити задачі”, наприклад:
– Readers were skeptical of the Pentagon's program that relied on
psychics's to pursue information.
– He was more interested in acquiring than in pursuing causes.
– The two groups in the Party will pursue the claims to Taiwan.
Відповідно, в першому реченні пропонується таке перекладацьке
рішення слова pursue як "секретна програма Пентагону, яка має на меті
одержання інформації за допомогою екстрасенсів", в другому – "більше
цікавитися придбанням машин ніж виявляти громадянську активність", в
третьому – "задоволення своїх претензій на Тайвань".
1.2 Зверніть увагу на те, що географічні назви можуть перекладатися за
допомогою калькування, транскрибуватися, а також передаватися змішаним
способом. Запам’ятайте переклад наступних географічних назв:
the Middle East – Близький Схід (а не Середний)
the Far East – Далекий Схід
Middle Asia – Центральна Азія
Eastern Europe – Східна Європа
Western Europe – Західная Європа
Latin America – Латинська Америка

2. Вправи на аналіз перекладацьких рішень


Вправа 1. Проаналізуйте переклад речень. Зверніть увагу на
використання лексико-граматичних трансформацій:
1. He had no hope of shaking her resolution.
В нього не було жодної надії подолати її рішучість.
2. Іt was strange among so many weary and sad faces to see one full of energy
and resolution.
Дивно було бачити серед безлічі безрадісних та стомлених облич одне,
сповнене енергії та рішучості.

65
3. She had a terror of fire.
Вона панічно боялася вогню.
4. Everyone was filled with concern when the sad news came.
Почувши сумні новини, всі захвилювалися.
5. They were skeptical of the Pentagon's secret program that relied on
psychics's to pursue information.
Вони скептично відносилися до секретної програми Пентагону щодо
використання екстрасенсів для одержання інформації.
1. China will pursue the claim to Taiwan.
Китай буде добиватися задоволення своїх претензій на Тайвань.
7. I fulfil my obligation to the best of my ability.
Я по мірі сил виконую свій обов'язок.
8. You see, the steel in us is not always readily apparent. That aspect of our
character is seldom understood by people who don't know us well.
Щоб ти знав, нашу непохитність не завжди можна побачити
неозброєним оком. Люди, які погано нас знають, навряд чи відчують цю рису
нашого характеру.
9. Russia terror wave exposes weak intelligence.
Хвиля терористичних акцій, що пройшла Росією, свідчить про
недосконалість служби розвідки в країні.
10. The intelligence service concerns over a heightened Al Qaeda threat to
Westerners and Western interests.
Служба безпеки висловлює занепокоєння з приводу того, що
посилення діяльності терористичної організації Ал-Каїда створює серйозну
загрозу інтересам Заходу.
Вправа 2. Проаналізуйте два варіанти перекладу фрагменту тексту та
вкажіть на їх позитивні чи негативні сторони:

66
Іn that appearance, in December 2001, Mr. bin Laden appeared physically
weak and he spoke openly about his mortality. "Regardless if Osama is killed or
survives" he said then, the awakening has started, praise be God"

В грудні 2001 року було оприлюднено відео послання Осами бен Ладена,
на якому терорист № 1 справляв враження хворої та фізично слабкої людини. У
своєму посланні він говорив про неминучість смерті, яка рано чи пізно прийде і
за ним. Ось його слова: Не має значення чи буде жити осама. Найголовніше, що
брати почули заклик до пробудження і почали діяти, слава Алаху.

З'явившись цього разу у відеопосланні в грудні 2001 року, бін Ладен


відкрито говорив про свою смерть. "Не зважаючи на те, виживе Осама чи ні,
дякуючи Богу, пробудження почалось". На цьому записі він виглядав дуже
хворим.
Вправа 3. Відредагуйте переклад наступного тексту:

(CNN) – Two bombs struck near the finish line of the Boston Marathon on
Monday, turning a celebration into a bloody scene of destruction.
Boston Police Commissioner Ed Davis said Monday night that the death toll
had risen to three. Scores were injured at the scene. One of the dead was an 8- year-
old boy, according to a state law enforcement source. Hospitals reported at least 144
people are being treated, with at least 17 of them in critical condition and 25 in
serious condition. At least eight of the patients are children. At least 10 people
injured had limbs amputated, according to a terrorism expert briefed on the
investigation. Several of the patients treated at Massachusetts General Hospital
suffered injuries to lower limbs that will require "serial operations" in the coming
days, trauma surgeon Peter Fagenholz said Monday night. Some injuries were so
severe amputations were necessary, Fagenholz added.
In Washington, President Barack Obama vowed, "Any responsible individuals,
any responsible groups, will feel the full weight of justice."

67
Boston "is a tough and resilient town," he said, adding that Americans will
stand by Bostonians "every single step of the way."
'Like a huge cannon'
The terrorist attack, near the marathon's finish line, triggered widespread
screaming and chaos, shattered windows and barricades and sent smoke billowing
into the air at Copley Square.

CNN повідомляє: у понеділок під час Бостонського марафону було


підірвано дві бомби поруч із фінішною лінією, що перетворило свято на
страшну кроваву сцену. Вже ввечері комісар бостонської поліції Ед Девіс
відзвітував, що кількість загиблих зросла до трьох осіб. За даними
розслідування серед загиблих був восьмирічний хлопчик. Ще 144 людини були
доставлені до лікарень. Серед яких щонайменше 17 знаходяться у критичному
стані, а 25 отримали серйозні ушкодження. Принаймні, вісім із пацієнтів є діти.
Лікар-травматолог, Пітер Фагенхольц, повідомляє: «Деякі з пацієнтів
Massachusetts General Hospital отримали травми нижніх кінцівок, які у
найближчі дні потребують «цілої серії операцій». Також він додав, що деякі
пошкодження були настільки серйозні, що ампутації були просто необхідні. За
даними розслідування, щонайменше 10 людей отримали важкі поранення, через
що лікарі були змушені ампутувати їм кінцівки.
У Вашингтоні президент США Барак Обама пообіцяв: «Усі відповідальні
за скоєний теракт у Бостоні будуть жорстоко покарані. Бостон – це сильне
місто і всі американці співчувають сім'ям загиблих і готові допомогти кожному
бостонцю.
"Як величезна гармата"
Терористична акція, що відбулась поруч із фінішною лінією марафону,
викликала масовий крик та хаос, у будинках, що стояли поруч були вибиті
шибки, і все це було окуте в дим, який здіймався над Копли Сквеа.
Вправа 4. Проаналізуйте різні варіанти перекладу статті. Прокоментуйте
перекладацькі рішення.

68
Occupation of Iraq is classic case of hubris
From Dr Frank Griffith Dawson.
Sir, As the number of casualties in Iraq mounts, we are again reminded that
while President George W. Bush and his colleagues may have studied at prestigious
US universities, classical studies were not in the curriculum.
Had the president and his men read the Greek dramatists, they would have
learned the meaning of the character defect of hubris, or "insolent pride", which was
inevitably followed by divine retribution, as Athenian playwrights constantly
reminded their audiences.
Classical studies also usually include The History of the Peloponnesian War
between Athens and Sparta. Its author, Thucydides, recounted how the Athenians fell
victims to hubris (as well as bad leadership, faulty intelligence and over-extended
supply lines) when they dispatched a mighty fleet and army on an ill-advised pre-
emptive attack on Sparta's allies in Sicily. Athens's defeat was total. Although the war
dragged on another decade, Athens never fully recovered from the vast loss of men,
ships and treasure and eventually capitulated to Sparta. Following the peace treaty,
Athens's famous long walls were torn down and it became a Spartan satellite.
The all-too-predictable drama unfolding in Iraq, rooted in superpower hubris,
could have been scripted by a classical Greek dramatist.
Frank Griffith Dawson, Cambridge CB3 0EY, UK

Війна США в Іраку - Пелопонеська війна XX століття


Судячи зі збитків, нанесених бюджету США під час воєнної кампанії в
Іраку, можна зробити висновок, що на той час, коли президент Джордж Буш
молодший та його коллеги відвідували заняття у своїх престижних
університетах, історія античності не входила до навчальної програми. Адже
якби президент та його уряд були знайомі із літературою античної Греції, то
вони б певно дізналися із творів афінських драматургів про те, що таке
зухвалість, та яка страшна за неї кара.

69
Одним із таких творів є Історія Пелопонеської війни між Афінами та
Спартою. Її автор Фукідід описує, як афіняни стали жертвою власної
зарозумілості (у додачу до невмілого командування, хибних даних розвідки та
надто простягнутої лінії воєнного постачання). Відправивши могутній флот та
армію на Сицилію, яка була союзницею Спарти, вони вчинили дуже необачно,
адже зазнали там поразки. Цілковитої поразки.
І хоча ця війна тривала ще не один десяток років, Афіни так і не
оговталися від величезної втрати людей, кораблів та золота, врешті-решт
капітулювавши перед Спартою. Згідно до умов мирного договору, славетний
мур довкола Афін було повністю зруйновано, і місто приєдналося до
спартанської держави.
Сьогодні в Іраку ми маємо змогу спостерігати за розвитком нової драми,
проте з мораллю, знайомою всім до болю. Шкода, що жоден класичний
грецький драматург так і не зможе внести її до аналів історії.

Пелопонеська війна стала класичним прикладом гордині та


зухвалості
Міра зростання жертв в Іраці, знову нам нагадала те, що в той час
можливо, коли Джордж Вашингтон Буш і його коллеги вчилися в престижних
університетах СІІІА, класичні науки не були включенні в навчальну програму.
Якби президент і його люди читали грецьку драматургію, вони зрозуміли
б значення такого недоліку, як зарозумілість або ж "зухвала гордість", за якою
неминуче слідує божественна відплата, про яку афінські драматурги постійно
нагадувати своєму народу.
Класичні науки зазвичай також включають в себе Історію
Пелопоннеської війни - між Афінами і Спартою. Автор твору, давньогрецький
історик – Фукідід, розповів, як афіняни стали жертвами гордині та зухвалості (а
також про погане керівництво та лінії зв'язку і постачання), про те як вони
відправили могутній флот і армію на нерозважливий та попереджуючий удар
по союзникам Спарти – в Сицилію. Поразка Афін стала тотальною. Хоча війна

70
затягнулася ще на десять років, Афіни так і не змогли повністю оговтався від
величезних людських жертв, втрат кораблів і скарбів та врешті-решт
капітулювали перед Спартою. Після мирного договору, Афіни знесли свої
знамениті довгі укріплення, і визнали провідну роль Спарти. Все таж сама
передбачуванна драма розгортається і в Іраці, вона корениться в наддержавній
зарозумілості, і можна сказати написана за сценарієм класичної грецької
драматургії.
3. Вправи на самостійний переклад.
Вправа 1. Прокоментуйте тип перекладацьких відповідників, які ви
вважаєте кращими для передачі значення наступних понять:
Ideosincratic, assassination, unequivocally, blockbuster
Вправа 2. Перекладіть речення звертаючи увагу на передачу
багатозначних одиниць:
1. He has enough cash to meet his present obligations.
2. The girl didn't want to be under an obligation to him
3. She failed to fulfill her obligations as a parent.
4. He argues that people in a community have certain obligations.
5. If we don't invite him to the party, maybe he'll get the message.
6. The President's message to Congress was to appear in mass media.
7. The photographic image is a message without a code.
8. Many thanks to all concerned!
9. It is not necessary for us to concern ourselves with this point.
10. The roof of the barn concerns me because eventually it will fall in.
11. Carole gazed at her with concern.
12. The measures are irrelevant as far as inflation is concerned.
14. The drama seemed to have no concern with 'truth' at all.
15. The woman was prying into things which did not concern her.
Вправа 3. Перекладіть українською мовою, звертаючи увагу на виділені
слова:
1. I have resolved that I shall live to the full.

71
2. She showed her resolution by not attending the meeting.
3. The government captured six armed insurgents.
4. Our greatest enemies, and whom we must chiefly combat, are within.
5. Guerrilla warfare had big impact on Latin America.
6. When the government imposed more taxes, the people rebelled.
7. These constitute my entire belonging, the woman cried out.
8. A confession was coerced from the suspect by police.
9. The best minds are idiosyncratic and unpredictable as a rule.
10. They were allowed some clandestine meetings.
Вправа 3. Перекладіть англійською мовою, звертаючи увагу на виділені
слова:
1. Суд над терористами відбудеться в грудні.
2. Відповідальність за викрадення прем'єра Лівії Алі Зеідана взяло на
себе угрупування колишніх лівійських повстанців.
3. Біля шведського консульства в Бенгазі стався вибух.
4. Одним з підозрюваних у справі нападу на торговельний центр у
Найробі виявився 23-річний Хассан Абді Духулоу, громадянин Норвегії.
5. Конвенція ООН про права дитини була прийнята 20 листопада 1989р.
6. Не переймайся так. Це типовий бунт підлітка.
7. Імпорт буде складати серйозну загрозу вітчизняним товарам.
8. Свобода це можливість вибору без тиску чи примусу.
9. Це схоже на замах на вбивство з продуманим та детально
розробленим планом.
10. Якщо ви прийшли залякати мене – ви помилилися адресою.
Вправа 4. Перекладіть, зважаючи на стиль передачі інформації про
найбільші терористичні акції першої декади ХХ ст.:
2001 – USA, New York, four US jets hijacked and crashed: two of which into
World Trade Centre;
2002 – Dubrovka theatre siege in Moscow, Russia: 800 taken hostage,
170 died;

72
2004 – carried train attack in Madrid;
– destruction of two airplanes in simultaneous blasts, Russia;
– school takeover in Beslan, Russia;
2005 – Four suicide car bombings rocked the Iraqi capital of Baghdad, killing
at least 114 people;
Explosions in London Underground trains and a bus killed 56 people and
injured more than 700 others;
2006 – Israel: a Palestinian suicide bomber, detonates an explosive device in
Tel Aviv, killing eleven people and injuring 70;
2007 – Suicide attacks on a rally of former Pakistani Prime Minister Benazir
Bhutto killed 140 people;
2008 – Armed terrorists launched coordinated attacks in Mumbai, India,
killing at least 195 people;
2009 – Two suicide bombs tore through downtown Baghdad, killing at least
132 people;
2010 – Moscow, Russia. Two female suicide bombers detonated their
explosive-belts on the Moscow Metro system at the peak of the morning rush hour.
Вправа 6. Виконайте переклад наступних фрагментів українською
мовою. Прокоментуйте свої перекладацькі рішення:
1. Two suicide bombers blew themselves up in a crowd of army recruits in the
city of Baqouba on Tuesday, killing at least 28 people, Iraqi police said. At least 47
recruits were injured in the blast at the Saad military camp in Baqouba, the official
said. The U.S. military confirmed the attack, saying it occurred around 8 a.m. on July
15, 2008.
2. Germany said yesterday it had arrested three Islamic militants suspected of
planning "imminent" and "massive" bomb attacks on Frankfurt's international airport
and a nearby US military base, preventing what would have been the most
devastating terrorist attack on an American target since 11 September 2001. Since the
start of this year, Chancellor Merkel's government has repeatedly warned that
Germany faces the real threat of a terror attack.

73
3. The US launched a military air strike in Somalia to go after a group of
terrorist suspects, defence officials said today. Somali police said three missiles hit a
Somali town held by Islamic extremists, destroying a home and seriously injuring
eight people early today.
4. In 2001, Islamist attacks were still a novelty in the US and the UK though
not in France, which was one of the first European countries to recognize the threat
posed by political Islam. Now we are growing used not just to the existence of an
Islamist terror network in Britain, consisting both of young men who were born here
and others from Pakistan and the Middle East, but of the inchoate rage which fuels it.
5. It was an attack everyone had warned was inevitable, a matter of time. That
did not make the moment any less dreadful, however, or the task of catching the
perpetrators any easier. By general consent the response of the emergency services to
the wave of bombings that shattered London's Thursday morning rush hour could
scarcely have been better.
6. The major line of investigation is that the bombings were carried out by an
alliance of terrorists formed specifically for this operation, perhaps using the name
Secret Organisation Group of al-Qaeda of Jihad Organisation in Europe, the first to
claim responsibility.
7. Without a new multilateral effort, the risk of rogue states and terrorist
organizations getting their hands on nuclear material could bring the world back to
the brink of nuclear war.
8. These opposing sets of beliefs come with corresponding myths and images.
The United States and its allies invoke 9/11, the Madrid bombings, the London
Underground attacks and hundreds of terrorist acts in between, while the Arabs
underline the invasions and occupations of 1967, 1982 and 2003, as well as hundreds
of massacres, from Der Yassin in 1948 to last month's Qana bombing.
9."The war between right and wrong began. This is jihad", Syed Bukhari, one
of the most influential Islamic clerics, said in a sermon in New Delhi that drew cries
of "God is great" from worshippers.

74
10. Immediately after ceremonies marking the first day of class, which were
attended by parents and teachers, more than dozen well-armed militants seized school
No. 1 in the town of Beslan in North Osetia, a mostly non-Muslim region west of
Chechnya. The hostage-takers forced pupils to stand at windows to prevent Russian
security forces from storming into building.

Завдання для самостійної роботи


Вправа 1. Виконайте повний письмовий переклад основних текстів.
Вкажіть на найбільші труднощі передачі їх змісту українською мовою.
Вправа 2. Прокоментуйте ваші перекладацькі рішення та обґрунтуйте
свій вибір.
Завдання для індивідуального виконання
Теxt A. Three conflicts, two mind-sets, one solution.
Behind the fighting in Lebanon, as in Palestine and Iraq, there is a
fundamental conflict of views. America sees each as a clash between freedom and
terrorism, while the Arabs think in terms of freedom versus military occupation and
unjust wars. Unless the two opposing approaches are reconciled politically and
diplomatically, the Middle East will sink into perpetual war and chaos.
The Bush administration charges Islamist fundamentalists and their sponsors
in Tehran and Damascus with spreading an authoritarian ideology of hate against
the will of the Arab majority. Washington believes that there is an American-style
freedom-lover inside every Muslim, and that its mission is to drag it out by hook or
crook.
The Arabs, for their part, blame U.S. and Israeli wars and occupations for
turning citizens into freedom fighters and providing terrorist groups such as Al
Qaeda with fresh recruits and ideological alibis. They hold America and Israel
responsible for death, destruction and surging extremism, in pursuit of narrow
geopolitical interests rather than of universal values.
Under occupation, frustrated and angry people who see themselves as having
nothing to lose turn to acts of terrorism, which in turn are exploited by the occupiers

75
to justify continuing their domination. The fact that violent terrorist acts perpetrated
by resisting groups are illegal and criminal should not overshadow their root cause -
military occupations that cause mass suffering, humiliation and hatred. This link
between occupation and terrorism points to the crucial difference between the 9/11
attacks and the Middle East conflicts, which should not be held hostage to
Washington's war on terrorism.
If this fundamental conflict of views continues, so will asymmetrical wars in
Palestine, Lebanon and Iraq that produce no white flags, only more nationalistic and
religious extremism that deepens the fault lines between East and West.
If the 20th century is any guide, it is evident who will be the eventual loser in
these conflagrations.
Вправа 1. Поясніть значення наступних одиниць в тексті:
Versus, sink into chaos, perpetual war, American-style freedom-lover, by hook
or crook, universal values, humiliation and hatred, crucial difference.
Вправа 2. Виконайте реферативний переклад тексту.
Теxt B. Heathrow chaos as terror alerts ground BA jets
THERE was chaos at Heathrow yesterday after another BA flight was
dramatically cancelled in a new terror alert. The 3.05 pm BA 223 to Washington was
grounded on Government orders less than two hours before take-off.
Many of its 300 passengers had already checked in, and there was dismay and
confusion as they tried to find alternative flights.And last night BA also announced
the cancellation of today's flight to Saudi Arabia on security grounds.
The move follows concern over a heightened Al Qaeda threat to Westerners
and Western interests there, with airliners the possible targets of missile attack.
Defence experts said Flight 223 had been named by terror suspects in
intercepted communications as a target for a New Year 'spectacular'. DAMNED if
they do, damned if they don't ... the terrorist scare over British Airways Flight 223 is
a grim example of the dilemma facing the authorities over the threat from Al Qaeda.
Already, the FBI is facing accusations of a 'hair trigger attitude, following the
cancellation of Air France flights to America. Embarrassingly, three suspects in that

76
episode turned out to be a five-year-old, a Welsh insurance agent and an elderly
Chinese lady.
Defence analyst Paul Beaver said the BA flight had been targeted for a
September flight-type horror.He added: "The intelligence is very precise. I am told
there was a plan to take the aircraft and destroy it over Washington or fly it into
something. Washington is the definite target.
But what are the security services to do, when they have evidence of a specific
threat? If they allow planes to take off – even after rigorous checks – they risk the
awful possibility of tragedy. If they cancel, the ensuing chaos hands Al Qaeda a cost-
free Victory'.
The September 11 attacks had a massive effect on air traffic, costing BA
hundreds of millions. Business was also damaged by competition from no-frills
airlines and the Sars epidemic.Global confidence was hit by wildcat strikes last July,
with TV pictures of tearful travellers waiting for many hours in makeshift tents.
One thing is sure. It would be a disaster if the public ever came to the
conclusion that the authorities were crying wolf. If the war on terror is to be won – as
it must be – it can only be on the basis of honesty, openness and trust.
Вправа 1. Дайте розширене тлумачення наступних виразів:
Target for a New Year's spectacular; runway; hair trigger attitude; cost-free
victory; to be crying wolf; Sars epidemic; wildcat strike.
Вправа 2. При роботі над текстом зверніть увагу на багатозначність слів
authority, intelligence, agent. Наведіть приклади їх вживання в різних
словосполученнях та контекстах.
Вправа 3. Напишіть коротке есе, в якому ви звертаєтеся до міжнародних
терористів. Обґрунтуйте хибність їх філософії та діяльності.

Теxt C. Muslim-American Terrorism in the Decade Since 9/11


Between 2009 and mid-2011, more than 100 persons suspected of Islamic
extremist activity were subjected to law enforcement action in the United States,
according to a Rice University study. Approximately 60% were U.S. citizens. While

77
the number of actions is significant, the level of credible threats from radicalized
Muslim-Americans – as well as convictions – has not been as high as many observers
had feared after the 9/11 attacks.
A 2012 report from the University of North Carolina, published by the Center
on Terrorism and Homeland Security, "Muslim-American Terrorism in the Decade
Since 9/11" (PDF), analyzed the circumstances surrounding the 20 cases of Muslim-
Americans indicted for terrorism in 2011, as well as the eight cases in which suspects
were indicted for supporting terrorism.
The report's findings include:
The total of 20 indictments for terrorism in 2011 is down from 26 in 2010 and
47 in 2009 (the total since 9/11 is 193). The number of Muslim-Americans indicted
for support of terrorism also fell, from 27 individuals in 2010 to just eight in 2011
(the total since 9/11 stands at 462).
The persons indicted did not fit any one demographic profile. Overall, 70%
were U.S. citizens and 30% were 30 or older; 30% were Arab, 25% white, and 15%
African-American; 40% percent were converts to Islam, compared with 35% of all
cases since 9/11.
Of the 20 suspects indicted for terrorism, only one was charged with carrying
out an attack (a shooting at a military base in Virginia that resulted in no injuries or
fatalities). This number is down from the six individuals charged with attacks in
2010.
The author concludes that the "limited scale of Muslim-American terrorism in
2011 runs counter to the fears that many Americans shared in the days and months
after 9/11, that domestic Muslim-American terrorism would escalate."
Вправа 1. Поясніть значення наступних слів та виразів:
Credible threats, Homeland Security, indictments for terrorism, decade,
demographic profile, to be charged with, injuries or fatalities, to escalate
Вправа 2. Передайте головну ідею статті одним реченням.

78
ЗРАЗКИ МОДУЛЬНИХ КОНТРОЛЬНИХ РОБІТ
MODULE 1
Unit 1
Виконайте повний переклад наступного тексту українською мовою:
Unprecedented scale of the growth of English in usage all over the globe has
resulted in unprecedented growth in its regional varieties. Since the early 70s we have
become used to pluralization of the noun English, in such phrases as "new Englishes"
(Spanglish, Hindlish, etc.) or the journal title "World Englishes".
Or another example: in the corridors of power in such multinational setting as
Brussells English is the most widely used language as well. But what a new kind of
language emerges when Germans, French, Greeks, and others come into contact:
Euro-English with various hybrid accents, grammatical constructions, and speech
patterns.
Unit 2
Виконайте переклад наступних фрагментів українською мовою:
1. Chinglish is a variety of English used by speakers of Chinese. It is widely
used in present-day China on public notices, on shop names, in product

79
advertisements, in hotel and restaurant names and on menus, at airports, railway
stations and in taxis. The president of the China Information Center worries that
linguistic purity of Chinese can be ruined by popular words of English origin (such as
OK and LOL). "If we do not pay attention and take measures to stop our language
mingling with English, in a couple of years Chinese will no longer be a pure
language.
2. Venice Beach is the greatest fun fair: hordes body builders flexing their
muscles, flocks beach beauties, poodles in diamond decorated collars, saxophone
players on roller blades. Sure, sunny L.A. has its dark sides: street gangs, bush fires,
earthquakes etc. But who cares? Angelinos have very casual attitudes towards
catastrophes. They just discount them.
3. The next time you find yourself in New York and feel homesick for a howl
of Ukrainian borsch, head to Little Ukraine. Situated in Manhattan's East Village, it
dates back to the 1800s.
4. Ukrainians never let their chance pass away. Being mobile and hardworking
they settled a number of successful businesses here like the East Village Meat
Market, the best place to get good kovbasa; famous Veselka restaurant, Sly Fox or
'Lys Mykyta" bar, designed like a log cabin in the Carpathian Mountains. For
Ukrainian books and media, you can count on Surma Book & Music Company. The
store also has an Andriivskiy-Uzviz-worthy collection of Ukrainian dolls and other
traditional ethnic souvenirs. All this demonstrates the courage of Ukrainian spirit
which managed to live throughout the Centuries.
MODULE 2
Unit 3
Виконайте повний переклад наступного тексту українською мовою:
The Early Christians centered around their churches and had strong community
spirit, sharing not only their beliefs but their worries, joys and their properties as well.
Repentance was the main issue of their spiritual life and they accepted it without
dispute. With every year the new faith was deepening the division between the
Orthodox Jews known for their strict obedience to their traditional written Law and

80
the followers of Christianity, founded on the life, death and resurrection of Jesus
Christ.
Unit 4
Виконайте повний переклад наступного тексту українською мовою:
George Bryan Brummel better known as Beau Brummel was an arbiter in
fashion in England of that time and the friend of the prince Regent. He made a virtue
of dressing up, having offered the trend for men to wear simple but marked with
sortorial elegance clothes. B.B. was a great poseur: he claimed to take 5 hours to
dress and recommended to polish the boots with Champagne. However extravagant
the figure of B.B. was, the style he introduced became a symbol of enviable English
elegance.
MODULE 3
Unit 5
I. Виконайте повний переклад тексту українською мовою:
Critics are too quick to blame media, particularly TV for society’s evils.
Countercritics argue that the US culture is more likely to drive the media than to be
driven by them; the popularity of mass media depends on their reflecting and
preserving the status quo. They note that people who consume a lot of media often do
so for a reason. They may be lower socioeconomic status, more passive in nature, less
intelligent than others or socially alienated – all factors are likely to be actual causes
of effects attributed to their heavy media use.
II. Виконайте реферативний переклад тексту українською мовою:
Media manipulation currently shapes everything you read, hear and watch
online. Everything. Today nothing can escape exaggeration, distortion, fabrication
and simplification in mass media. It becomes, as a known American journalist once
put it, a "wall... which stands between us and the facts of life." Today the media is
attacked by the crushing economics, business, dishonest sources, inaccurate
information, greedy publishers, poor training, the demands of the audience, and so
much more. These motives warp everything you see and read online. Everyone is in
on the game, from bloggers to the New York Times itself. And when everyone is

81
running the same racket, the line between the real and the fake becomes
indistinguishable. Media manipulation exploits the difference between perception and
reality.
Unit 6
I. Виконайте повний переклад наступних фрагментів українською мовою:
1. A "practical liberal education" is not a "Utopian dream" for institutions of
higher learning, the report argues. Instead of graduating students with mediocre
analytical and communications skills, colleges need to insist on crafting students.
2. "Empowered learners" with strong oral, written, and quantitative skills can
use to evaluate a flood of information. "Informed learners" understand global and
cross-cultural relationships, know a second language, and value the history
underlying US democracy."Responsible learners" understand the ethical consequences
of actions and are active participants in democracy.
II. Виконайте реферативний переклад тексту українською мовою:
Canada's places of higher learning have snagged the third spot in a global
ranking of the top post-secondary education systems. A country's success was
determined by things like the number of research articles published, the percentage of
residents partaking in higher schooling and the national employment figures. Each
country's population was also taken into account for the study.
The ranking was created to show the importance of higher education in a
country's economy and place in the world. Having a well-connected education system
can foster new ideas and good trade relationships with other countries, the report said.
What is important is a policy and regulatory environment in which universities are
given a good deal of internal freedom, but there are external quality checks.
MODULE 4
Unit 7
I. Виконайте повний переклад наступних фрагментів українською мовою:
1. Politics and morality: is there enough room for both? These are two of the
most contusing terms that our world has to define. There are so many questions about
them; especially when theе idea of the terms being used together arises.

82
2. He could have used his popularity for achieving any political post, but he
declined saying, with some justification, that in this country a politician is just a
puppet in the hands of corrupted oligarchy. He also added he is tired to dispute with
people who are at odds even with heir electorate and try to con each other.
II. Виконайте реферативний переклад тексту українською мовою:
The great philosopher Aristotle stated the bare truth when he said centuries ago
that man is "a political animal". He strongly denounced politics. Since then, however,
politics has marked every aspect of human life. There is politics everywhere, in
government generally, in the administration, in schools, colleges, universities, art,
literature, and even in sports and games. In fact, there is hardly any sphere of life and
activity, male or female, which is free from politics and the influences of the fast-
growing tribe of politicians of various hues and types: sincere ones (their number is
indeed small), insincere ones and downright hypocrites (their tribe is fast growing),
and others who fall mid-way and share the traits of both the good and the bad.
Unit 8
I. Виконайте повний переклад наступних фрагментів українською мовою:
1.We can't call today's world a safe world. Many dangers come from nature –
floods, earthquakes and so on. But at the beginning of the 21-th century terrorist
activities became the burning issue of our global world. According to the National
Counterterrorism Center 2010 report on terrorism 'over 11,500 terror attacks occurred
in 72 countries in 2010, resulting in approximately 50,000 victims, including almost
13,000 deaths'.
2. The arrest of Suliiman Abu Ghaithm an al-Qaeda fund-riser and son-in-law
to Osama bin Laden, is another victory in the war on terror, US officials say.
Intelligence hopes he may be able to shed light on al-Qaeda inner workings and
probably will add few details about specific ongoing threats.
II. Виконайте реферативний переклад тексту українською мовою:
The conflict in Ukraine on “Vesti Nedeli”, Russia’s most popular evening news
program was described in very simple terms: “Experts are more and more comparing
the actions of these nationalists with those who came to power in Germany in 1930s.”

83
The words were accompanied with thrilling, nightmarish images: officials forced to
their knees, dead bodies killed by the mobs, a masked man with a swastika armband.
Russian television coverage of Ukraine is a mixture of half-truths, falsifications
and outright propaganda influencing people day after day. In a poll conducted in late
February by the All-Russian Public Opinion, which works closely with the Kremlin,
29 percent of respondents described the events in Ukraine as “absolute anarchy and
banditry”, 25 percent described them as “an overthrow of the state” and 27 percent
saw them as the outbreak of a civil war.
A Washington-based anchor from “Russia Today”, Liz Wahl, resigned on air,
stating that she could “not be part of a network funded by the Russian
government that whitewashes the actions of Putin.” ТЕСТОВІ ЗАВДАННЯ
1. Тести для виявлення мовної компетенції
1. Виберіть еквівалент
1. Який з варіантів означає “реаліст”, “несентиментальна людина”:
a) tough guy
b) tough-minded person
c) tough nut
2. Який з варіантів означає “священик”:
a) minister
b) minster
c) morsel
3. Який з варіантів означає “фактична дата”:
a) factual date
b) actual date
c) effective date
4. Який з варіантів означає “любов”, “прихильність”:
a) affectation
b) affection
c) effectiveness
5. Який з варіантів означає “щодо”:

84
a) in case of
b) in this case
c) in the case of
6. Який з варіантів означає “актуальний”:
a) actual
b) topical
c) of great importance
7. Який з варіантів означає “прибічник”:
a) advocate
b) defender
c) supporter
8. Який з варіантів означає “борець за мир ”:
a) peace fighter
b) peace activist
c) fighter for peace
9. Який з варіантів означає “боротьба за мир”:
a) struggle for peace
b) combat for peace
c) peace campaign
10. Який з варіантів означає “шахрай”:
a) odd man
b) con man
c) hit man
11. Який з варіантів означає “народна освіта”:
a) national education
b) popular education
c) folk education
12. Який з варіантів означає “людина, що курить тільки в компанії з
друзями”:
a) non-smoker

85
b) heavy-smoker
c) social-smoker

2. Викресліть зайве слово.


1.
a) complexion
b) built
c) figure
2.
a) casual encounter
b) chance meeting
c) planned appointment
3.
a) caring mother
b) affectionate sister
c) prodigal son
4.
a) odd job
b) odd job man
c) odd man
5.
a) popular meeting
b) popular education
c) popular prices
6.
a) The Book
b) The Gospel
c) The Saga
7.
a) Israel

86
b) Iraq
c) Iranian
8.
a) strong character
b) shady character
c) minor character
9.
a) world boxing champion
b) champion of peace
c) champion of marriage
10.
a) academic degree
b) academic secretary
c) academic costume
11.
a) government commission
b) commission to the UNO
c) commission of murder
12.
a) fair complexion
b) fair hair
c) fair deal
13.
a) double figure
b) geometric figure
c) public figure
14.
a) average intelligence
b) secret intelligence
c) intelligence officer

87
15.
a) fine arts
b) fine champagne
c) fine paper
16.
a) Angelino
b) Moscovite
c) Israli
19.
a) NY
b) LA
c) AQ
20.
a) terror dread
b) terror anxiety
c) terror trial
21.
a) local authority
b) local government
c) local color
22.
a) popular revolution
b) popular music
c) popular meeting
23.
a) quite a distance
b) middle distance
c) at a distance
24.
a) violent passion

88
b) the Passion
c) Passion week
25.
a) casual encounter
b) casual shirt
c) casual sex

2. Тести для перевірки лінгвокраїнознавчої компетенції


Виберіть вірний варіант:
1. Який термін є найбільш “політично коректним” в США?
a) Black
b) Negro
c) Afro-American
2. Вираз “You guys” відноситься до:
a) жіночої компанії
b) змішаної компанії
c) чоловічої компанії
3. Яка абревіатура означає “посвідчення особистості”?
a) ID
b) Adm
c) AM
4. “Приватна школа” у Великій Британії:
a) public school
b) grammar school
c) comprehensive school
5. Метро в США називається:
a) Tube

89
b) underground
c) subway
6. Спідничка чоловіків шотландського походження називається:
a) helmet
b) kilt
c) tunic
7. Законодавцем вишуканого чоловічого одягу у Великобританії був:
a) Beau Brummel
b) Frances Braundon
c) Robert Browning
8. Англійська королева Єлизавета належить до династії:
a) The Tudors
b) The Windsors
c) The Stuarts
9. Монета в 10 центів:
a) dime
b) quarter
c) nickel
10. Вавілонська башта (Біблія) називається:
a) The Tower of Babel
b) The Babylon Tower
c) The Balylong Tower
11. Яке прізвисько мав американський президент Р. Рейган:
a) Honest Able
b) Fair Dealer
c) Great Communicator
12. Яким терміном позначається представник білої раси:
a) Caucasian
b) WASP
c) Highlander

90
13. Район американських міст де переважно живуть люди
латиноамериканського походження:
a) uptown
b) ghetto
c) barrio
14. “Mexican carwash” це:
a) дуже швидко помита машина
b) миття машин по дуже низьким цінам
c) коли машина залишається під дощем
15. Американців мексиканського походження називають:
a) Chicanos
b) Gringos
c) Nips
16. Яким терміном позначається молодий американець арабського
походження, що спрямований на ділову кар’єру:
a) Yuppie
b) Buppie
c) Yummie
17. Американський прапор називають:
a) The Union Jack
b) The Emerald Isle
c) The Stars and Stripes
18. Біблеїзм “Greek gift” означає:
a) грецькі дари
b) дари данайців
c) дари греків
19. Сузір’я Великої Ведмедиці в англійській мові:
a) Big Dipper
b) Big Bear
c) Great Bear

91
20. Друга година ночі в англійській мові:
a) two o’clock in the morning
b) two o’clock after midnight
c) two o’clock at night
21.”Стюардеса” в американському варіанті англійської мови:
a) air hostess
b) flight attendant
c) air waiter
22. В якій країні варіант англійської мови називається Manglish
a) Сінгапур
b) Філіпіни
c) Малайзія
23. Мусульманське поняття “священа війна” в англійській мові
позначається:
a) Taliban
b) Jihad
c) Fatwa
24. Як називається дороге шкіряне взуття на Black English:
a) sneakers
b) reptiles
c) boots
25. Що означає вираз alma mater?
a) mother
b) native town
c) University you’ve graduated

3. Тести для перевірки перекладацької компетенції


Перекладіть з англійської мови українською:
1. This issue was discussed in the boad meeting.
a) Це питання обговорювалось на засіданні ради.

92
b) На засіданні ради обговорювалось це питання.
c) Це питання обговорили на засіданні ради.
2. He came up to the window and raised it.
a) Він підійшов до вікна і відчинив його.
b) Він підійшов до вікна і підняв жалюзі.
c) Він підійшов до вікна і відсунув штори.
3. It was Lomonosov who founded Moscow University
a) Московський університет був заснований Ломоносовим.
b) Людиною, що заснувала Московський університет був Ломоносов.
c) Саме Ломоносов заснував Московський університет.
4. You have abused the confidence placed on you.
a) Ви зруйнували довіру до себе.
b) Ви зловживали моєю довірою.
c) Ви зневажаєте мене своєю недовірою.
5. I put it into the cabinet.
a) Я поклав його в шафу.
b) Я поставив його в кабінеті.
c) Я поклав його в нішу.
6. They have strong community spirit.
a) В них дуже сильний дух комуни.
b) Це дуже сильна спільнота.
c) У них сильно розвинуте почуття колективу.
7. He had a casual shirt on.
a) Він був у звичайній сорочці.
b) На ньому була вишукана сорочка.
c) Він був одягнений в уніформу.
8. You have baffed me.
a) Ви мене залякали.
b) Ви мене геть заплутали.
c) Ви зіпсували мої плани.

93
9. We took part in popular festival
a) Ми взяли участь у популярному фестивалі.
b) Ми взяли участь у народному святі.
c) Ми взяли участь у відомому святі.
10. She detested all affectation.
a) Їй не до вподоби різні афекти.
b) Вона не любить фальші.
c) Їй не подобається, коли хтось надмірно хвастається.
11. This is satellite image.
a) Це фотографія космічного тіла.
b) Це фото зроблене з космосу.
c) Це виглядає як сателіт.
12. His actions were illegal but justifiable on moral grounds.
a) Його нелегальні дії можна виправити мораллю.
b) Його дії незаконні і їх не можна виправити.
c) Його дії не законні, але їх можна зрозуміти з точки зору моралі.
13. Hе has the odd socks on.
a) На ньому були якісь чудні шкарпетки.
b) Він був одягнений у якісь смішні шкарпетки.
c) На ньому були різні шкарпетки.
14. Iraq is a typical rogue state.
a) Ірак можна назвати країною-негідницею.
b) Ірак характеризується нечесністю та шахрайством.
c) Ірак – держава, яка не визнає державних норм.
15. Don’t run my life for me.
a) Не перебігай дорогу мого життя.
b) Не втручайся в моє життя.
c) Не керуй моїм життям.
16. Peter to his credit refused to take part in it.
a) Петро відмовився надати кредит.

94
b) Петро відмовився приймати участь у невигідній справі.
c) До честі Петра, він відмовився приймати у цьому участь.
17. There were always willing assistants near him.
a) Біля нього завжди буди згодні асистенти.
b) Біля нього завжди були готові прийти на допомогу помічники.
c) Біля нього завжди були асистенти, згодні з ним у всьому.
18. Eastern Europe was broken into many separate communities.
a) Східна Європа розпалася на багато суспільств.
b) Східна Європа розпалася на багато общин.
c) Східна Європа розпалася на багато держав.
19. Roller blades or racing bicycles will also do the job.
a) Спортивний велосипед або ролики теж підійдуть.
b) Це за вас зроблять спортивний велосипед або ролики.
c) Спортивний велосипед або ролики зроблять свою роботу.
20. He has no other function than to carry out my will.
a) В нього не має іншого завдання ніж виконувати мою волю.
b) Його єдина функція – це виконувати мою волю.
c) Він не має іншої функції ніж виконувати мою волю.
21. Public disclosure of events, however embarrassing, is very important.
a) Дуже важливо викривати факти перед усіма.
b) Оприлюднювати деякі події є дуже важливим, хоч і не завжди
приємним.
c) Якими не були б події, їх потрібно виносити на розгляд.
22. He is a fine figure of a man.
a) В нього гарна статура.
b) Він гарний чоловік.
c) В цього чоловіка гарна статура.
23. She tried to avoid the issue.
a) Вона намагалась вийти з неприємного становища.
b) Вона зробила спробу не помітити проблему.

95
c) Вона спробувала не вступати в дискусію.
24. This results in a good effect.
a) Ці результати хороші.
b) Це призводить до позитивного ефекту.
c) Їх результати – ефективні.
25. Let sleeping dogs lie.
a) Дозвольте собакам спати.
b) Не будіть сплячих собак.
c) Нехай собаки собі сплять.

СПИСОК РЕКОМЕНДОВАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ


Основна:
1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский. – М., 1998. – 215 c.
2. Виссон, Линн. Синхронный перевод с русского языка на английский.
— М., 2000. – 170 c.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.,1986. – 416 с.
4. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. -
М., 1982. –158 с.
5. Зацний Ю. А. Сучасний англомовний світі збагачення словникового
складу. – Львів: ПАІС, 2007. – 228 с.
6. Зацний Ю. А., Янков А. В. Інновації у словниковому складі
англійської мови початку ХХІ століття: англо-український словник:
Словник. – Вінниця: Нова книга, 2008. – 360 с.
7. Зацний Ю. А., Янков А. В. Нова розмовна лексика і фразеологія:
англо-український словник. – Вінниця: Нова книга, 2010. – 224 с.

96
8. Зацний Ю.А., Клименко О.Л. Англо-український тематичний словник
нової лексики та фразеології. – Запорожжя: Запорізький національний
університет, 2013. – 322 с.
9. Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения.
– С-Петербург. – 2001. – 176 с.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода.– СПб., 2000. – 320с.
11. Карабан B.I. Теорія і практика перекладу з української мови на
англійську. Посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. –
Вінниця: Нова книга, 2003. – 606 с.
12. Карабан B.I. Переклад англійської наукової та технічної літератури.
Граматичні труднощі, лексичні та жанрово-стилістичні проблеми. –
Вінниця: Нова книга, 2002. – 564 с.
13. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с
английского языка на русский. – М., 1990. – 126с.
14. Корунець I.B. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова Книга,
2001. – 448 с.
15. Крупнов В.И. Пособие по переводу общественно-политической и
официально-деловой лексики. – М., 1984. – 234 с.
16. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по
профессиональному переводу. – М.,1976.
17. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского
языка на русский. – М., 1973. – 136 с.
18. Мірам Г.Е., Дайнеко В.В. Основи перекладу. – К., 2002. – 240с.
19. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык.
Учебник устного перевода. – М.:Экзамен, 2004. – 350с.
20. Палажченко П. Все познается в сравнении или несистематический
словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в
сопоставлении с русским. – М.: Валент, 1999. – 236с.
21. Полюжин М.М., Максимчук Н.М., Омельченко Л.Ф. Теорія і практика
перекладу з англійської мови на українську. – К.,1991. – 94 с.

97
22. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода.
Английский язык. – К.: Вища школа, 1982. –200с.
23. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс устного перевода.
Английский язык. – К.: Вища школа, 1986. –173с.
24. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский). – Минск:
Тетрасистемс, 2003. – 318 с.
25. Український та англомовний інформаційний текст як перекладознавча
проблема / Укладачі В.В.Мірошниченко, Ю.В.Свіріна. – Запоріжжя,
1993. – 64 с.
26. Шевченко А.И. Учебное пособие по практике перевода общественно-
политических текстов. – Запорожье, 1998. – 40 с.

Додаткова:
1. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей
переводчика"/Под рук. В.В.Акуленко. – М.: Советская энциклопедия,
1969. – 383с.
2. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь / под ред.
Г.В. Чернова – Смоленск: Полиграмма, 1996. – 1186 с.
3. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский
язык, 1978. – 480 с.
4. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская
энциклопедия, 1990.
5. Прус С.І., Волкова Г.О. Англо-український і українсько-англійський
ідеографічний словник-довідник християнської лексики та фразеології. –
Запоріжжя, 2013. – 280с.
6. Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. – Oxford,
New York: Oxford University Press, 1996. – 300 р.

98
7. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge: Cambridge
University Press, 1995. – 1775 p.
8. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. – Cambridge:
Cambridge University Press, 1995. – 472 p.
9. The Dictionary of Contemporary Slang /сompiled by J. Green. – London:
Pan Books, 1992. – 356 p.
10. The New Dictionary of Cultural Literacy. What Every American Needs to
Know / ed. by E. D. Hirsh. – Boston, New York: Houghton Mifflin Company,
2002. – 609 p.
11. Green J. The Slang Thesaurus. – London: Penguin Books, 1988.
12. Green J. New Words. A Dictionary of Neologisms since 1960. – London:
Bloomsbury, 1992. – 340 p.
13. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.
Fifth Edition. – Oxford: Oxford University Press, 1995 – 1431 p.
14. Longman Guardian New Words /edited by S. Mort. – Harlow, Essex:
Longman, 1986. – 220 p.
15. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. – Harlow,
Essex: Longman, 1995. – 1668 p.
16. Merriam Webster’s Collegiate Dictionary. Tenth Edition. – Spriengfield,
Massachusets: Merriam-Webster Inc.Publishers,1994. – 1559 p
17. Merriam Webster’s Dictionary of English Usage. – Springfield,
Massachusetts: Merriam – Webster, 1994. – 978 p.
18. New Dictionary of American Slang /edited by R.L.Chapman. – London,
1987. – 485 p.
19. The New Encyclopaedia Britanica. – Chicago, 1986. – 1049 p.
20. The New Millennium Encyclopedia. – Simon & Schuster Inc., 1998.
21. The New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language. –
Danbury: Lexicon Publications, 1993. – 1149 p.
22. Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary. – Oxford: Oxford
University Press, 1995. – 1081 p.

99
23. Oxford Dictionary of Abbreviations. – Oxford, 1996. – 397 p.
24. The Oxford Dictionary and Thesaurus /edited by S. Tulloch. – Oxford:
Oxford University Press, 1996. – 1892 p.
25. Oxford Dictionary of Law /edited by I.A.Martin. Third Edition. – Oxford,
New York: Oxford University Press, 1996. – 433 p
26. The Oxford Dictionary of New Words /compiled by S.Tulloch. – Oxford. –
New York: Oxford University Press, 1992. – 322 p.
27. Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms. – Oxford,1996. – 334 p.
28. Oxford Wordpower Dictionary /edited by S. Wehmeier. – Oxford: Oxford
University Press, 1996. – 746 p.
29. 6000 Words. A Supplement to the Webster’s Third New International
Dictionary of the English Language. – Spriengfield, 1976. – 219 p.
30. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language.-
Spriengfield, Massachusets: Merriam-Webster, 1981. – 2662 p.
Корисні Інтернет-ресурси:
www.oed.com
www.m-w.com
vvww.bartleby.com/icfcrence/
www.netvvord.demon.co.uk/vv web/
http://search.thcsaurus.com/ www. word smyth .net/
http://liumanities.uchicago.edu /forms__unrest/webster.form ht
www.mcdialingua.ru
www.lingvo.com/
www.ets.ru
www.eb.com
www.britannica.com
www.encarta.msn.com
http://www.bartleby.com
www.km.ru
ftp://ftp.microsoft.com/deveio

100
wmv.webopedia.com/ www.techweb.com/cncyclope
http://vvhatis.com vvww.tuxedo.org/~esr/jargon/
http://foldoc.doc.ic.ac.uk/fold oc/contents.html
http://wordreference.com/inde x.htm
www.logos.it
www.travlang.com
http://eurodic.ip.lu/cgi- bin/edicbin/EuroDic WWW.pl
www.translationbureau.gc.ca/ pwgsc_internet/english/03_to ols/03
termium.htm
www.yourdictionary.com
www.onelook.com
www.mabercom.com
http://home.ncia.com/~-slarsso
http://searchenginewatch.com/
http://websearch.about.com/in
tcrnet/websearch/mbody.htm
www.cnet.com/internet
http://home.ncia.com/~slarsso n/sitejour.html
www.dogpile.com www.altavista.com/
www.ussc.alltheweb.com/
www.aport.ru
www.rambler.ru
www.yandex.ru
hltp://directory.google.com
www.yahoo.com
http://vlib.org/ www.looksmart.com/
www.atrus.ru www.list.ru
www.online.ru/rmain
http://promo.net/pg/
www.perseus.tufts.edu/

101
ДОДАТОК 1
Псевдоінтернаціональні слова (“хибні друзі перекладача”)
1. Слова, які мають в англійській та українській мовах схоже написання і
вимову, але абсолютно різне значення.
accurate точний, а не акуратний
actual дійсний, фактичний, а не актуальний
advocate прибічник, захисник, а не адвокат
aspirant претендент, а не аспірант
bullion злиток (золота або срібла), а не бульйон
clay глина, а не клей
complexion колір обличчя, а не комплекція
compositor складальник, а не композитор
corpse труп, а не корпус
data дані, а не дата
decade десятиліття, а не декада
decoration відзнака, прикраса, а не декорація
Dutch голландський, а не датський
fabric тканина, а не фабрика
familiar відомий, знайомий, а не фамільярний
fraction дріб(матем), а не фракція
list список, а не лист
magazine журнал, а не магазин
mayor мер, а не майор
physician лікар-терапевт, а не фізик
principal основний, а не принципіальний
production виробництво, а не продукція
prospect перспектива, а не проспект
rapport гарні стосунки, а не рапорт
receipt квитанція, чек (з магазину), отримання, а не рецепт
replica точна копія, а не репліка

102
resin смола, а не резина
troops війська, а не трупи

2. Слова, які лише в одному чи двох значеннях співпадають, але


розходяться у інших
authority влада (рідше — авторитет)
activity діяльність (рідше — активність)
aggressive енергійний, наполегливий, а не лише агресивний
balance сальдо, залишок, а не лише баланс
cabinet меблева секція, а якщо «кабінет», то «міністрів», тобто уряд
camera фотоапарат (рідше — камера)
character персонаж, а не лише характер
champion борець, поборник, захисник, а не лише чемпіон
collect стягувати, а не лише збирати і колекціонувати
concrete бетон, а не лише конкретний
conductor провідник, диригент, а не лише кондуктор
contribution внесок (рідше — контрибуція)
control керувати, а не лише контролювати
convention з'їзд, а не лише конвенція
copy екземпляр, а не лише копія
correspondence відповідність, замітка у газеті, а не лише
кореспонденція і листування
credit заслуга, а не лише кредит
critical дуже важливий, а не лише критичний
department управління, факультет (США), міністерство (США), а не
лише департамент
dramatic вирішальний, а не лише драматичний
element стихія, а не лише елемент
figure малюнок, цифра, а не лише фігура
intelligence розвідка, а не лише інтелект і розум

103
interest відсоток (у банку), а не лише інтерес
international міжнародний, а не лише інтернаціональний
leader керівник, а не лише лідер
legal правовий, юридичний, а не лише легальний
liberal гуманітарний (про освіту), а не лише ліберальний
mark мітка, пляма, марка (не поштова)
minister священик, а не лише міністр
momentum інерція, поштовх, а якщо момент, то важливий, пам'ятний
nation країна, народ (рідше — нація)
number число, кількість, а не лише номер
object мета, завдання, а не лише об'єкт
officer чиновник, посадова особа, а не лише офіцер
original первісний, справжній, а не лише оригінальний
panel секція (на конференції), а не лише панель
partisan прибічник (рідше — партизан)
party сторона (у договорі), звана вечеря чи вечірка, а не лише партія
position посада , а не лише позиція
pretend удавати (рідше — претендувати)
public державний, а не лише публічний
rally мітинг, а не лише авторалі
realize розуміти, уявляти собі (рідше — реалізовувати)
record запис, звіт, платівка, а не лише рекорд
regular звичайний, а не лише регулярний
separate окремий (рідше — сепаратний)
session зустріч, заняття, а не лише сесія
solid твердий, а не лише солідний
speculation припущення (рідше — спекуляція)
substance сутність, речовина (рідше — субстанція)
3. Слова, близькі (але не ідентичні) за написанням и звучанням й
відповідно з різним значенням

104
accept (v)
except (conj) приймати
крім (за виключенням)
access (n)
accession (n) доступ (до чогось)
підвищення (по службі), вступ (до організації)
adapt (v)
adopt (v) пристосувати
приймати, усиновляти
addition (v)
edition (v) доповнення
видання
affect (v)
effect (v) (n) впливати
здійснювати, виконувати; ефект
allusion (n)
illusion (n)
elusion (n) посилання (на щось)
ілюзія, самообман
ухиляння
ante- (prefix)
anti- (prefix) до (раніше) і перед: antechamber
анти, проти: anti-war
avoid (v)
evade (v) уникати
ухилятися (від сплати податків)
attain (v)
obtain (v) досягати
отримувати, діставати
censor (n)

105
censure (n) (v) цензор
жорстка критика; звинувачувати
census (n)
consensus (n) перепис
консенсус, згода
civic (a)
civil (a) цивільний (про суспільство)
цивільний (а не війсковий, не кримінальний)
complement (n) (v)
compliment (n) (v) доповнення, комплект; доповнювати
комплімент, похвала; говорити компліменти
conscious (a)
conscientious (a) свідомий, який усвідомлює
добросовісний
continual (a)
continuous (a) який часто повторюється
довготривалий, безпереривний
council (n)
counsel (n) рада (муніципалітет)
обговорення; адвокат
data (n)
date (n) дані
дата
dawn (n)
down (adv) світанок
вниз
delivery (n)
deliverance (n) доставка (вантажу)
визволення
deprecate (v)

106
depreciate (v) заперечувати
падати в ціні
draught (n)
drought (n)
draughts (n) (UK) протяг
посуха
шашки
economic (a)
economical (a) економічний
економний, ощадливий
eminent (a)
imminent (a) видатний
неминучий, навислий
expand (v)
expend (v) розширювати(ся)
витрачати (кошти)
historic (a)
historical (a) який має історичне значення
пов'язаний з історією
human (a)
humane (a) людський (антрополог.)
людяний, гуманний
ingenious (a)
ingenuous (a) винахідливий, майстерний
щирий, простий
later (adv)
latter (n)
letter (n) пізніше
останній з перерахованих
літера, лист

107
lose (v)
loose (a)встрачати, губити
вільний, без обмежень
meter (n)
metre (n) (UK) лічильник
метр
moral (a)
morale (n) моральний
мораль, моральний стан
persecute (v)
prosecute (v) піддавати гонінням, докучати
переслідувати в судовому порядку
personal (a)
personnel (n) особистий, персональний
персонал
policy (n)
politics (n) політика (як лінія поведінки)
політика (рід діяльності)
principal (a)
principal (n) (U.S.)
principle (n) головний, основний
директор школи
принцип, правило
quiet (a)
quite (adv) спокійний, тихий
цілком, зовсім, абсолютно
raise (v)
rise (v) піднімати, підвищувати
підніматися, зростати
stationary (a)

108
stationery (n) стаціонарний, нерухомий
канцелярські товари
strip (n)
stripe (n) стрічка, смуга (землі)
смуга (на прапорі), нашивка
vacation (n)
vocation (n) відпустка, канікули
покликання, професія
variable (a) (n)
varied (a) непостійний; змінна
різноманітний
various (a)
vary (v) різноманітний
змінюватись

ДОДАТОК 2
Іншомовні слова та вирази
a posteriori на підставі досвіду
a priori заздалегідь, незалежно від досвіду
an. — anonymous анонімний, без імені
au pair на рівні, рівний з;
програма культурного обміну
bis c. двічі
c. v. — curriculum vitae життєпис, біографія
c., con., cr., crt — contra проти
circa приблизно, близько
cogito ergo sum мислю, отже, існую
dictum — factum сказано - зроблено
dum spiro, spero поки дихаю, сподіваюся
dura lex, sed lex закон суворий, але це закон

109
e. g. — exempli gratia наприклад
etc. — et caetera (cetera) і так далі; та інше
ex. — extra поза, зовні; особливий, вищої якості
factotum довірена особа
fin. — finis кінець
fv., f. v. — folio verso на звороті, на наступній сторінці
gen. — genus рід
gloria слава
homo sapiens людина розумна
in facto на ділі
incognito інкогніто; приховано, таємно
laissez faire дозвольте зробити; принцип невтручання
lapsus помилка, помилковий крок
lingua franca мова франків; мова міжетнічного спілкування
memento mori пам'ятай про смерть
modus властивість, образ, вид
N. B., NB — nota bene добре зауваж; зверни увагу
N.L, n. l. — non licet неприпустимо; не личить, не можна
ne varietur зміні не підлягає
nego заперечую
nem. diss. одноголосно
nervus rerum рушійна сила (часто про гроші)
nexus causalis причинний зв'язок
non seq. — non sequitur звідси не випливає; помилковий висновок
nudis verbis голослівно, без підстав
omni casu у всякому разі
omnia mea моє, тобто власність
omnium consensu за спільною згодою
p. — pondere за вагою
p. — post після

110
p. a., per an. — per annum на рік, за рік
p. d. — per diem на день, щодня
p. f. — primo facie на перший погляд
p. f. — pro forma за виниклих обставин
p. r. n. — pro re nata проформа, для форми
per capita на душу; на голову
per centum на сотню; відсоток
per contra з іншого боку
pleno jure з повним правом
post scriptum після написаного
pro forma для форми
Q.E.D., q.e.d. —
quod erat demonstrandum що й потрібно було довести
quod demonstrandum est що і доведено
quod nego аж ніяк немає
quota квота, норма, частка
re. — in re по справі
res communis спільне майно
res judicata вирішена справа
res non verba на ділі, а не на словах; по суті
s. q. — sequentia нижченаведені
s. s. — supra scriptum написано вище, див. вище
sancta sanctorum свята святих
sapienti sat для розуміючого достатньо
(зрозуміє з півслова )
satis verbolis досить слів
sc. — scilicet саме, тобто
sg., sig. — signatura підпис
status quo існуючий стан справ
T. Q, t. q. — tale quale такий, який є

111
tabula rasa чиста дошка
tacito consensu за мовчазною згодою
tanto poco кілька, трохи
u. i. — ut infra як сказано нижче
ultima ratio останній переконливий аргумент
umbilicus terrae пуп землі
una voce одноголосно
v. i. — vide infra дивись нижче
v. s. — vide supra дивися вище
v. v. — vice versa навпаки
v.g. — verbi gratia наприклад
vanitas vanitatum (et omnia vanitas) суєта суєт (і всіляка суєта )
veto вето, заборона
vis-à-vis обличчям до обличчя
viz. — videlicet а саме, тобто, зрозуміло
volens-nolens волею неволею

ДОДАТОК 3
World Cities and their Nicknames
City Nickname
Adelaide City of Churches
Amsterdam Venice of the North
Ancona Doric City
Athens The City of Violet Crown
Bangalore The City of Gardens
Barcelona The City of Counts, the City of Gaudi
Beijing The Forbidden City
Beirut Paris of the Middle East
Berlin The Grey City
Bilbao El Bocho

112
Birmingham The City of a Thousand Trades, Brum
Bologna Red City
Bolzano The Door to the Dolomites, the German One
Bordeaux City of Wine
Boston The Hub
Bruges Venice of the North
Bucharest Little Paris
Budapest Pearl of the Danube
Buenos Aires Paris of the Americas, Queen of the Plata
Cadiz The Little Silver Cup
Cairo Paris of the Nile
Calcutta City of Palaces, City of Love, City of Joy
Chicago The Windy City
Cuernavaca The City of Eternal Spring
Dallas Big D
Detroit Motor City
Dublin The Fair City
Dubrovnik The Pearl of the Adriatic
Edinburgh Auld Reekie
Florence The City of Lilies
Geneva The Peace Capital
Genova The Superb
Grenoble Capital of the Alps
Helsinki The White City of the North
Hong Kong Pearl of the Orient
Honolulu Sheltered Bay
Jaipur The Pink City
Jerusalem The Holy City
Kiev The Mother of Rus’ Cities
Kuala Lumpur Golden Triangle

113
Las Vegas Sin City
Leipzig Bimbo Town
Lima City of the Kings
Lisbon City With a Future
London The Square Mile, the Old Smoke, the Smoke
Los Angeles The City of Angels
Macau Oyster City
Madrid El Foro, the Forum
Manila City by the Bay
Marseille Phocean City
Melbourne City by the Bay, Bleak City, Europe of Australia
Memphis Bluff City
Miami The Magic City, Little Cuba
Milano Fashion Capital of the World, the Drinkable City
Montreal La Belle Ville, Frenchtown, the City-Mountain
Moscow The Whitestone, the Forty Forties, Third Rome
Mumbai The City of Dreams
Munich World City with Heart
Naples City of the Sun
New Orleans The Big Easy
New York The Big Apple
Nice Angels City
Oslo Tiger Town
Palermo The Happy
Paris The City of Love, the City of Light, La Ville-Lumiere
Petra The Rose Red City
Philadelphia City of Brotherly Love, Philly
Pittsburg Iron City
Porto The Invincible City
Prague The City of Hundred Spires, the Golden City, the Mother of Cities

114
Rio de Janeiro Marvelous City
Rome The Eternal City, City of the Seven Hills
Rotterdam Manhattan upon Meuse
Salzburg White City
San Francisco Frisco
Sanremo The City of Dreams
Sao Paulo Brazil’s Locomotive, Land of Drizzle, Sampa
Seattle The Emerald City
Singapore The Lion City
Split The Diocletian’s City
St Petersburg The Mind of Russia
Sydney The Harbour City
Tehran The City of 72 Nations
Tel Aviv The City that never stops
The Hague City of Peace and Justice
Tijuana Television Capital of the World
Tivoli City of Delights
Torino City of Four Rivers
Toronto Queen City, Muddy York, the Big Toe
Udine Capital of the Great War
Ushuaia The End of the World
Vancouver The Big Smoke
Venice La Serenissima, Bride of the Sea
Vicenza City of Gold
Vienna The Imperial City
Warsaw Default City, Big Village in the Middle of Nowhere
Wroclaw City of Hundred Bridges
ДОДАТОК 4
US States and their Nicknames
US State Nickname

115
Alabama
The Heart of Dixie, the Yellowhammer State, the Cotton Plantation State, the
Cotton State,the Lizard State, the Pioneer Space Capital of the World
Alaska
The Last Frontier, the Land of the Midnight Sun, Seward's Folly, Seward's Ice
Box
Arizona
The Grand Canyon State, the Copper State, the Apache State,the Aztec
State,the Baby State,the Valentine State, Italy of America,the Sand Hill
State,the Sunset State
Arkansas
The Natural State, the Land of Opportunity, the Razorback State,The Wonder
State, the Hot Springs State, the Bowie State,the Toothpick State,the Bear State
California
The Golden State, the Land of Milk and Honey, the El Dorado State,The Grape
State
Colorado
The Centennial State, the Silver State, the Lead State, the Buffalo Plains State,
Switzerland of America, the Highest State
Connecticut
The Constitution State, the Nutmeg State, the Blue Law State,The Brownstone
State, the Freestone State, the Provisions State, Land of Steady Habits
Delaware
The First State, the Diamond State, the Blue Hen State, the Peach State, New
Sweden, Uncle Sam's, Pocket Handkerchief, Corporate Capital, Small Wonder
Florida
The Sunshine State, the Alligator State, the Everglades State, the Orange State,
the Flower State, the Peninsula State, the Gulf State
Georgia

116
Empire State of the South, the Peach State, the Goober State, the Cracker
State, the Buzzard State, Yankee-land of the South
Hawaii
The Aloha State Note, the Pineapple State, Paradise of the Pacific, the
Youngest State
Idaho
The Gem State, Gem of the Mountains, Little Ida
Illinois
The Prairie State, Land of Lincoln, the Corn State, Garden of the West, the
Sucker State, Egypt
Indiana
Crossroads of America, the Hoosier State, Playground of the Middle West
Iowa
The Hawkeye State
Kansas
The Sunflower State, the Jayhawk State, the Squatter State, the Cyclone State,
Bleeding Kansas
Kentucky
The Bluegrass State, the Hemp State, the Tobacco State
Louisiana
The Pelican State, the Bayou State, the Sugar State, the Child of the
Mississippi, Fisherman's Paradise
Maine
The Pine Tree State, the Lumber State, the Border State, the Old Dirigo State
Maryland
The Old Line State, the Free State
Massachusetts
The Bay State, the Old Colony State, the Pilgrim State, the Puritan State, the
Baked Bean State
Michigan

117
The Wolverine State, the Great Lakes State, Lady of the Lake, the Water
Wonderland, the Auto State
Minnesota
The North Star State, the Gopher State, the Bread and Butter State, Land of
10,000 Lakes
Mississippi
The Magnolia State, the Eagle State, the Border-Eagle State, the Bayou State,
the Mud-cat State
Missouri
The Show Me State, the Bullion State, the Cave State, the Lead State, the
Ozark State
Montana
The Treasure State, Big Sky Country, the Stub Toe State, the Bonanza State
Nebraska
The Cornhusker State, the Tree Planters State, the Antelope State, the Bug-
eating State
Nevada
The Silver State, the Sagebrush State, the Battle Born State
New Hampshire
The Granite State, the White Mountain State, Switzerland of America, the
Mother of Rivers
New Jersey
The Garden State, the Clam State, the Camden & Amboy State, the Jersey Blue
State
New Mexico
Land of Enchantment, the Cactus State, the Spanish State
New York
The Empire State, the Excelsior State, the Knickerbocker State
North Carolina
The Tar Heel State, the Old North State, the Turpentine State

118
North Dakota
The Peace Garden State, the Sioux State, the Flickertail State, Land of the
Dakotas, the Roughrider State
Ohio
The Buckeye State, Mother of Modern Presidents
Oklahoma
The Sooner State, Boomer's Paradise
Oregon
The Beaver State, the Web-foot State, the Hard-case State
Pennsylvania
The Keystone State, the Quaker State
Rhode Island
The Ocean State, Little Rhody, the Plantation State,The Smallest State,Land of
Roger Williams
South Carolina
The Palmetto State, the Rice State, the Swamp State, Keystone of the South
Atlantic Seaboard, the Iodine State
South Dakota
The Mount Rushmore State, the Sunshine State, the Coyote State, the Blizzard
State, the Artesian State
Tennessee
Volunteer State, the Big Bend State, Mother of Southwestern Statesmen, the
Hog and Hominy State
Texas
The Lone Star State, the Beef State, the Banner State
Utah
The Beehive State, the Mormon State, Land of the Saints, the Salt Lake State
Vermont
The Green Mountain State
Virginia

119
Old Dominion, Mother of Presidents, Cavalier State,Mother of States, Mother
of Statesmen
Washington
The Evergreen State, The Chinook State
West Virginia
The Mountain State, Switzerland of America, The Panhandle State
Wisconsin
The Badger State, The Copper State
Wyoming
The Equality State, Big Wyoming, the Cowboy State

ДОДАТОК 5
Ethnic Slurs
Nationality Slur Expanation
Afghans Bee-Keeper Because Arab women are clothed from head to toe,
even their faces, and they look like bee keepers
Africans Clicker Some African tribes communicate by "clicking."
Albanians Redface Many Albanians seem to have a red face
Americans A.I. Stands for American Ignorance as well as Artificial
Intelligence-in other words. Americans think they have everything and are
more advanced than every other country
Antarcticans Ant Self-explanatory
Arabs Abi-Dabi A mispronunciation of the capitol city of The United Arab
Emarites, which is Abu-Dhabi
Armenians Ararat Mount Ararat is the tallest peak in Armenia, and it is
said that Noah's Ark landed on it during the great flood. Ararat is in "historic"
Armenian, but the region currently belongs to Turkey
Asians Bed time Reference to their eyes
Australians Kangaroo Self Explanatory
BelgiansWaffle Belgian waffles

120
Blacks African’t Unemployed/lazy Blacks
Banjo Lips Big lips
Bosnians Yak Bosniak shortened to yak, also associated with their smell
Brazilians Macaco The Argentinians call Brazilians "macacos" (monkeys
in brazilian portuguese language) because they are more racially mixed.
Specially used in soccer confrontations
British Fog-Breather England’s weather is often extremely foggy
Tea-Bag British are said to drink a good deal of tea
Bulgarians Burglar The word sounds like "Bulgar"
Canadians 51st stater Canada is so culturally similar to the U. S. that
they are practically the 51st state
Mape Maple leaf on their flag
ChileansChinegro All people from sudamerica laughs when they see a chilean
and call'em that way. it is a combination of CHIleno + NEGRO (black). it
refers to the prominent color of more of the 54% of it's population
Chinese Chop Stick Refers to the utensils commonly used to eat Chinese
food
Forty-Fiver Represents the angle of their eyes (45 degrees)
Dancing Dragon During Chinese festivals, its typical to see many people
in a long dragon costume in which they bounce up and down
Colombians Coffee Bean A high precent of coffee comes from Colombia
Cubans Boat Rower Many people from Cuba attempt to sneak into the
United States via rafts and boats
Danish Butter Cookie Reference to Kjeldsen's Butter Cookies, a fairly
famous export from Denmark
Dutch Cheese-Eater Represents their fondness of eating cheese; used
mostly by Germans
Cloggie The wooden shoes
Egyptians Gyp/Gyppo Play on word "Gypsy". Gyp also actually means a
cheat or swindler

121
English Johnny Bull John Bull as symbol of England. Non-English ethnics
in the USA use the term derisively towards English-Americans
Eskimos Snow Chink They look fairly Asian and live in the snow
Finnish Poro Poro is Finnish for reindeer
French Frog The French are said to laugh like frogs. When they laugh, their
adam's apples bulge out of their necks like frogs. Also perhaps from the French
delicacy of frog-legs
Germans Adolf Hitler, of course. Generally thought of the worst person
ever
Fritz Russians in WWII called Germans Fritzes, a common German name
in those days (short for Friedrich). Also, Germany was ruled by several
emperors (Kaiser) with the name Friedrich
Nazi Self-explanatory
Jew-Killer Reference to the Holocaust
Greek Olive Picker Large amount of olives
Mythmaker the Greeks made up myths
Hispanics Beanbag based on the Hispanics consumption of beans
Hungarians Goulash A popular kind of soup in Hungary
Indians Curry They eat curry
Indonesians Indon Malaysians, Singaporeans and some Australians like to
call Indonesians "Indon". Indonesians find it offensive
Iranians Dahati Like a hillbilly or redneck; a villager or someone from the
country
Iraquis Target Gulf War related
Irish Carrot Top Hair color
Italians Grape-Smasher Smash grapes with feet to make wine, hence grape
smasher
Macaroni The famous macaroni noodle originated in Italy
Jamaicans Dreads Hair style

122
Japanese Bomb Watcher Refers to atom bombs the US dropped on
Hiroshima and Nagasaki in WWII
Jews Bible-Shortener Refers to the difference between the Christian
Bible and the Jewish one. The Christian Bible includes the "New Testament"
whereas the Jewish Bible does not
Koreans Dog Breath Eating dogs, plus mean temper
Latvians Labus Latvians say "labi" (good) to everything, whether they mean
it or not
Lithuanians Balt From "Baltic"
Mexicans Anchor Baby Children of parents who crossed the border
illegally; A reference to their adulthood. At that time, they will be able to
become the family "anchor" to legally bring in the rest of the family
New Zealanders Kiwi The native bird of NZ and a popular fruit. Not
necessarily a slur
Norwegians Fish-Eater Their diet consists almost entirely of fish
Polish Skier A lot of Polish last names end with -ski
Portuguese Pork and Cheese Sounds similar
Portuegoose Portu"geese" = Portu"goose"
Puerto-Ricans In-Betweener They ain't white and they ain't black,
THEY'RE IN BETWEEN
Romanians Blood Sucker Dracula was a Romanian
Russians Katsap Etymology of the word comes from a tradition of
Russian males, before Peter the Great, to uniformally wear a goatee. So it is a
bastardaized pronounciation of "kak tzap", like a goat, in Ukranian
Scottish Cross-Dresser The wearing of Kilts (like skirts)
Turkish Doener Avery common Turkish food (meat and vegetables in a
roasted bread)
Ukrainians Onionhead Based on their buildings having large onion-type
roofs

123
Khokhol Comes from a traditional Ukranian Cossak haircut, where all
head was shaved, except the cock in front of the head
Vietnamese Nammer Derived from Vietnam being called "Nam"
Welsh Woolyback Lots of sheep in Wales

ДОДАТОК 6
Лексико-фразеологічні відмінності американського та британського
варіантів англійської мови
BE AE Український еквівалент
accumulator battery акумулятор
adopt nominate висувати кандидата
aerial (TV) antenna антена
air hostess flight attendant стюардеса
anti-clockwise counterclockwise проти годинникової стрілки
aubergine eggplant баклажан
autumn fall осінь
banknote bill банкнота
barrister trial lawyer, attorney
(at law) адвокат
barrow pushcart тачка
beetroot beet буряк
bill check чек
booking office ticket office залізнична каса
biscuit cookie печиво
Blinds (for windows) shades штори
braces suspenders підтяжки
car boot trunk багажник
car pack parking lot стоянка
carriage car вагон поїзда
cash dispenser ATM machine банкомат

124
cashier teller касир
centre of the city downtown центр міста
chemist's drugstore аптека
cinema movies кінотеатр
clever smart розумний
coach bus автобус
company corporation компанія
conceal hold up приховувати
corn wheat пшениця
country nation країна
cram bone up зубрити
crossroads intersection переїзд
cupboard closet кладова
cutting clipping вирізка з газети
diary (record) journal щоденник
dinner jacket tuxedo смокінг
district neighborhood жилий район
district section район міста
doctor physician лікар
draughts checkers шашки
dressing gown bathrobe халат
dust-bin garbage can ящик для сміття
engage hire наймати
flat apartment квартира
form grade класс (у школі)
frontier border кордон,рубіж
full stop period точка
give way yield поступатися
government administration влада
ground floor first floor перший поверх

125
high street main street центральна вулиця
on holiday on vacation у відпустці
lent loaned позичив
lift elevator ліфт
liquidiser blender міксер
lorry truck вантажівка
Ltd. Inc. ТОВ
main road highway шосе
minced meat ground meat фарш
pavement sidewalk тротуар
petrol gasoline, gas бензин
porridge oatmeal вівсяна каша
railway railroad залізниця
relax let up відпочити, розслабитися
ring road beltway кільцева дорога
shop store магазин
sleepers railroad ties шпали
stocks inventory інвентар
subway pedestrian underpass підземний перехід
tap faucet кран
timber lumber деревина
toilet restroom, washroom туалет
tram street car трамвай
trousers pants or slacks брюки
twin-town sister-city місто-побратим
Underground (tube) subway метро
work out (a problem) figure out вирішувати
Ідіоми
cheese off tick off набриднути
get one's cards get a pink slip бути звільненим

126
in top gear in high gear на повній швидкості
story short story short коротше кажучи
small hours wee hours час до світанку
devil of work working devil працьовита людина
get out of bed get up on the встати не з тої ноги
Фразеологізми, характерні лише для американського варіанту
beat one's brains out ламати голову над чимось
be from Missouri бути скептиком
chew the fat розпускати плітки
do a land-office business мати багато клієнтів
drop the ball зробити дурну помилку
feel like two cents погано почуватися
Johnny-on-the-spot хлопчик на побігеньках
Lately-come-lately новачок
live high off the hog розкішно жити
rest on one’s ores перепочити
to snow someone блефувати перед кимось
ДОДАТОК 7
BIBLICAL IDIOMS
Man shall not live by bread alone. Не хлібом єдиним живе людина
to kill the fatted calf. Вбити годоване теля.
golden calf. Золотий тілець
to turn the other cheek Підставити іншу щоку
crown of thorns Терновий вінець
Let the dead bury their dead Хай мертві ховають своїх мерців
a drop in the bucket Крапля в морі
to live on the fat of the land (=in luxury) Жити приспівуючи (= в
розкоші)
a fly in the ointment Ложка дьогтю в бочці меду
the forbidden fruit Заборонений плід

127
not to let one's left hand know what one's right hand does Не допустити,
щоб своя ліва рука не знала, що робить права
Physician, heal thyself. Лікарю, зціли себе
Can the leopard change his spots? Чи може горбатого могила виправить?
a millstone about smb's neck Камінь на шиї; тяжка відповідальність
Love thy neighbour as thyself Возлюби ближнього свого, як самого себе
the olive branch Оливкова гілка
to cast pearls before swine Метати бісер перед свинями
the prodigal son Блудний син
the Promised Land Земля обітована
the root of all evil Корінь усіх зол
a black sheep Біла ворона
a lost sheep Заблудша вівця
thirty pieces of silver Тридцять срібняків
to cast/throw the first stone Кинути перший камінь
the Last Supper Таємна вечеря
to beat swords into ploughshares Перекувати мечі на орала
the doubting Thomas Фома невіруючий
in the twinkling of an eye В мить ока; миттєво
the voice of one crying in the wilderness Голос волаючого в пустелі
to sew the wind and to reap the whirlwind Той, що посіє вітер, пожне бурю
new wine in old bottles Нове вино в старі міхи
wolves in sheep's clothing Вовки в овечій шкурі

ДОДАТОК 8
US Presidents and their Nicknames
US Presidents Nicknames
Barack Obama No Drama Obama, Barry
George W. Bush Dubya, Bush II,Bush Jr
Slick Willie, The First Black President, The Big Dog, Bubba,
Bill Clinton
Comeback Kid
George H.W. Bush Papa Bush, Bush the Elder, George Bush, Sr.
128
Ronald Reagan Dutch, The Great Communicator, The Teflon President
Jimmy Carter The Peanut Farmer, James Carter
Gerald Ford Mr. Nice Guy, Jerry
Richard Nixon Tricky Dick, Gloom Gus, Iron Butt
Lyndon B. Bullshit Johnson, Landslide Johnson,Light-Bulb Lyndon
Johnson (LBJ)
John F. Kennedy JFK, John F. Kennedy або Jack Kennedy
Dwight D.
Ike, Duckpin
Eisenhower
Harry S. Truman Give 'Em Hell Harry
Franklin D.
FDR, That Man (in White House)
Roosevelt
Herbert Hoover The Great Humanitarian, The Great Engineer
Calvin Coolidge Silent Cal, Cautious Сal, Cool Cal
Warren G.
President Hardly
Harding
Woodrow Wilson The Phrasemaker, The Schoolmaster
William Howard
Big Lub, Big Chief
Taft
Theodore The Hero of San Juan Hill, The Trust Buster, Teddy, The
Roosevelt Cyclone, Assemblyman,Theodor the Meddler
The Idol of Ohio, The Napoleon of Protection,The Advanced
William McKinley
Agent of Prosperity
The Front Porch Campaigner, The Human Iceberg, Kid
Benjamin Harrison
Gloves Harrison
Grover Cleveland Uncle Jumbo, Hangman of Buffalo, Old Veto
Chester A. Arthur The Dude President, Walrus
James A. Garfield The Canal Boy
Rutherford B.
Rutherfraud or His Fraudulency
Hayes
Ulysses S. Grant Unconditional Surrender Grant
Andrew Johnson Sir Veto, The Tennessee Tailor
The Great Emancipator, Honest Abe / Uncle Abe, Rail
Abraham Lincoln
Splitter, The Tycoon, The Ancient One
James Buchanan Ten-Cent Jimmy, Old Buck
Young Hickory of the Granite Hills, Handsome Frank, The
Franklin Pierce
fainting General
Millard Fillmore The American Louis Philippe
Zachary Taylor Old Rough and Ready
James K. Polk Napoleon of the Stump, Young Hickory
John Tyler His Accidency
William Henry General Mum, Old Tippecanoe, Washington of the West,
Harrison Yippecanoe
Martin Van Buren The Little Magician, The Red Fox of Kinderhook, The
129
American Talleyrand
Andrew Jackson The Hero of New Orleans, Old Hickory
John Quincy
Old Man Eloquent, The Abolitionist, Publicola
Adams
James Monroe The Era of Good Feelings President, The Last Cocked Hat
Little Jemmy або His Little Majesty, Father of the
James Madison
Constitution
Sage of Monticello, Man of the People, Long Tom, The Pen
Thomas Jefferson
of the Revolution, Apostle of the Constitution
Colossus of Independence, Old Sink or Swim, His Rotundity,
John Adams
Duke of Braintree
George The American Cincinnatus, The American Fabius, The Sage
Washington of Mount Vernon, The Father of His Country

ДОДАТОК 9
Politically Correct Words
Politically Correct
Людина, яка відправляється в пункт
призначення, щоб підібрати житло,
advance man, advance guard,
організувати зустріч для політиків,
advance woman advance person
бізнесменів або інших громадських
діячів, які незабаром прибудуть
American Indian Native American Індіанець
anchorman,
anchorperson Ведучий, диктор
anchorwoman
African American,
of color (attributive Афроамериканець, темношкіра
Black, Negro
only), colored, Afro- людина
American
blind visually impaired Людина з вадами зору
bold follicly challenged Лисий
boy-friend, Друга половинка (хлопець чи дівчина,
significant other
girl-friend чоловік або дружина)
businessman or Людина, яка займається бізнесом,
businessperson
businesswoman підприємець
Людина, яка має характеристики
catboy orcatgirl catperson
кішки, наприклад, котячі вуха і хвіст
chairperson (chair,
chairman or
presiding officer, Голова, той, хто головує на засіданні
chairwoman
presider)
cowboy or Назва пастухів худоби на Дикому
cowperson
cowgirl Заході США
130
craftsman or Ремісник, людина, яка займається
craftsperson
craftswoman декоративно-прикладним мистецтвом
physically Людина з обмеженими можливостями,
cripple
challenged має фізичні вади
dead living impaired Померлий
aurally challenged
deaf Людина з вадами слуху
hearing-impaired
deliveryman or
deliveryperson Кур’єр
deliverywoman
deprived underprivileged Незаможна, бідна людина, без привілеїв
cerebrally Людина з низьким інтелектуальним
dumb
challenged рівнем
horizontally
fat Людина, яка хвора на ожиріння
challenged
fireman or
firefighter Пожежник
firewoman
freshman
freshperson Першокурсник
(male or female)
gunman or Озброєна людина, найчастіше –
gunperson
gunwoman професійний кілер
handicapped disabled, challenged Людина з обмеженими можливостями
handyman or Людина, яка займається випадковими
handyperson
handywoman (додатковими) заробітками
house husband or
homemaker Домогосподар(ка)
housewife
undocumented Іммігрант, який приїхав в країну
illegal immigrant
immigrant несанкціоновано і не має документів
insane reality challenged Душевнохвора людина
Jazzperson
Jazzman Джазовий музикант
(A jazz musician)
journeyman or
journeyperson Підмайстер, наймит
journeywoman
Людина з низьким інтелектуальним
mad mentally challenged рівнем; з деякими психічними
захворюваннями
letter carrier
mailman or
(mail carrier,
mailwoman,
postal carrier, Листоноша
postman or
mailperson,
postwoman
postperson )
man of color person of color Людина не з білим кольором шкіри.
131
woman of color Темношкіра людина, або мулат
newsperson
newsman,
(reporter or Репортер, журналіст
newswoman
journalist)
person of size
overweight (man of size or Людина, яка має надлишкову вагу
woman of size)
policeman police officer Офіцер у правоохоронних органах
Малозабезпечена, бідна людина, якій
poor under-resourced
не вистачає грошей
salesman or sales-assistent
Продавець
saleswoman (seller, vendor )
(США) Людина з ради муніципальних
selectman or
selectperson службових органів обрана управляти
selectwoman
кількома містами Нової Англії
serviceman or
servicemember військовослужбовець
servicewoman
snowman or Снігова споруда, cніговик, снігова
snow figure
snowwoman баба
spokesman or
spokesperson доповідач
spokswoman
sportsman or Спортсмен, людина, яка займається
sportsperson
sportswoman спортом
statesman or statesperson Політик, який є лідером в національних
stateswoman (diplomat, leader) або міжнародних справах
steward or
flight attendant Стюард або стюардеса
stewardess
superman or Людина з дивовижними талантами або
superperson
superwoman здібностями
tradesman or Досвідчена людина, яка вправно
tradesperson
tradeswoman працює руками
esthetically
ugly Некрасива людина
challenged
unfair ethically challenged Нечесна людина
hymenally Людина, яка ніколи не мала статевих
virgin, virginal
challenged відносин
waiter or
waitperson Офіціант або офіціантка
waitress
weatherman or
weatherperson Синоптик
weatherwoman

132
133

You might also like